"The Founder of Diabolism" Mountain Collapse

ID13179378
Movie Name"The Founder of Diabolism" Mountain Collapse
Release Name[SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 11 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr
Year2018
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID9464376
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,110 --> 00:00:14,490 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 2 00:00:22,410 --> 00:00:26,380 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 3 00:00:26,380 --> 00:00:30,170 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 4 00:00:30,170 --> 00:00:34,050 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 5 00:00:34,050 --> 00:00:37,890 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 6 00:00:37,890 --> 00:00:41,810 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 7 00:00:41,810 --> 00:00:45,690 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 8 00:00:45,690 --> 00:00:48,940 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 9 00:00:48,940 --> 00:00:52,690 S praznim srcem urayamu omoi wo 10 00:00:52,690 --> 00:00:56,200 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 11 00:00:56,200 --> 00:00:59,700 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 12 00:00:59,700 --> 00:01:03,660 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 13 00:01:03,660 --> 00:01:07,500 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 14 00:01:07,500 --> 00:01:11,300 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 15 00:01:11,300 --> 00:01:15,090 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 16 00:01:15,090 --> 00:01:18,890 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 17 00:01:18,890 --> 00:01:25,020 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 18 00:01:31,650 --> 00:01:34,690 Epizoda 11 Tužan oproštaj 19 00:01:37,990 --> 00:01:40,200 Tko misliš da sam ja? 20 00:01:41,160 --> 00:01:43,080 Tko misliš da si? 21 00:01:43,330 --> 00:01:45,620 Želiš ga kazniti? 22 00:01:46,290 --> 00:01:48,330 Misliš da si superiorniji? 23 00:01:49,210 --> 00:01:52,210 Dopustite mi da vam kažem tko je ovdje gospođa kuće. 24 00:01:53,210 --> 00:01:55,260 To sam ja, 25 00:01:55,800 --> 00:01:57,760 ne ti! 26 00:01:59,000 --> 00:02:05,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 27 00:02:23,450 --> 00:02:26,120 Ja... ja sam žena gospodina Wena. 28 00:02:27,000 --> 00:02:30,710 Ako se usudiš povrijediti me, natjerat će vas sve... 29 00:02:31,170 --> 00:02:32,420 Što će mi učiniti? 30 00:02:42,600 --> 00:02:44,180 Odsjeći mi ruke? 31 00:02:45,600 --> 00:02:46,350 Majka. 32 00:03:13,710 --> 00:03:15,710 Drobilica jezgri. 33 00:03:16,050 --> 00:03:16,710 Idemo! 34 00:03:19,970 --> 00:03:22,090 Wen Zhuliu uvijek prati Wen Chaoa kako bi ga zaštitio. 35 00:03:22,390 --> 00:03:23,180 Kako to... 36 00:03:23,930 --> 00:03:25,390 O ne! Zaustavite ih! 37 00:03:54,580 --> 00:03:56,960 Ubij sve u Lotus Coveu! 38 00:03:57,340 --> 00:03:58,840 Svi oni! 39 00:04:11,230 --> 00:04:12,600 Uključite barijeru! 40 00:04:26,490 --> 00:04:27,660 Napad! 41 00:04:36,460 --> 00:04:38,090 Majko, što... 42 00:04:38,630 --> 00:04:39,460 Nemojte paničariti. 43 00:04:40,130 --> 00:04:42,010 Barijera našeg Jiang klana 44 00:04:42,300 --> 00:04:44,300 Klan Wen ne može lako slomiti. 45 00:04:50,640 --> 00:04:52,560 Baš kao bogomoljka koja pokušava zaustaviti kočiju. 46 00:04:52,810 --> 00:04:55,560 Predaj moju naredbu, nastavi napad! 47 00:04:55,900 --> 00:04:58,820 Moramo osvojiti Lotosov zaljev danas. 48 00:04:58,820 --> 00:04:59,480 Da. 49 00:05:11,990 --> 00:05:15,000 Majstore, ukosnica izgleda bolje 50 00:05:15,000 --> 00:05:16,210 nakon što je popravljen. 51 00:05:17,080 --> 00:05:18,580 Gospođi Jiang će se to sigurno svidjeti. 52 00:05:19,170 --> 00:05:20,960 Majstore, nešto se događa! 53 00:05:21,750 --> 00:05:22,550 Što nije u redu? 54 00:05:23,050 --> 00:05:25,220 Ljubičasti plamen okružuje nebo oko Lotosovog zaljeva, 55 00:05:25,340 --> 00:05:26,550 kao da je Barijera otvorena. 56 00:05:29,680 --> 00:05:32,770 Svi učenici klana Jiang, slijedite me! 57 00:05:46,740 --> 00:05:49,950 Barijera neće dugo izdržati pod takvim napadom. 58 00:05:50,870 --> 00:05:52,830 Kada će se ujak Jiang vratiti? 59 00:05:53,370 --> 00:05:54,910 Vratit će se kasno večeras. 60 00:05:55,410 --> 00:05:58,920 Zaista su odabrali pravo vrijeme za napad. 61 00:06:12,760 --> 00:06:13,560 Barijera! 62 00:06:22,610 --> 00:06:25,110 Gospodine Wen, probili smo Barijeru. 63 00:06:26,280 --> 00:06:27,030 Pucaj! 64 00:07:01,020 --> 00:07:04,610 Wen Chao, kako se usuđuješ! 65 00:07:51,490 --> 00:07:52,570 Pazi, Jiang Cheng! 66 00:07:57,620 --> 00:07:59,250 Wei Ying! Pazi! 67 00:08:28,400 --> 00:08:29,280 Majka! 68 00:08:45,250 --> 00:08:46,040 Ići! 69 00:09:09,980 --> 00:09:12,740 Wei Ying, ti jadni dječače. 70 00:09:13,070 --> 00:09:14,530 Mrzim te jako. 71 00:09:15,400 --> 00:09:16,610 Potraži sebe, 72 00:09:17,030 --> 00:09:20,410 U što se Lotus Cove pretvorio zbog tebe? 73 00:09:25,410 --> 00:09:28,000 Majko, što možemo sada učiniti? 74 00:09:28,540 --> 00:09:29,750 Ništa za napraviti! 75 00:09:31,300 --> 00:09:32,840 Nisi mogao reći? 76 00:09:33,670 --> 00:09:35,050 Taj jadni Wen Chao došao je pripremljen. 77 00:09:35,670 --> 00:09:39,350 Današnja bitka je bila neizbježna. 78 00:09:51,770 --> 00:09:52,480 Majka. 79 00:09:53,280 --> 00:09:54,570 Zašto mi daješ Purpurnu Munju? 80 00:09:57,280 --> 00:10:00,370 Evo, od sada je tvoje. 81 00:10:02,370 --> 00:10:04,040 Sada te prepoznaje kao svog gospodara. 82 00:10:05,450 --> 00:10:06,290 A sada samo naprijed. 83 00:10:08,210 --> 00:10:11,710 Ne ideš li... s nama? 84 00:10:15,380 --> 00:10:16,920 Idi pronaći svoju sestru u Meishanu. 85 00:10:17,930 --> 00:10:20,850 Otišla je prekjučer i još bi trebala biti na putu. 86 00:10:21,970 --> 00:10:24,810 Idi i nikad se ne vrati. 87 00:10:26,600 --> 00:10:29,310 Majko, zar nećeš poći s nama? 88 00:10:46,040 --> 00:10:47,080 Dobar dečko. 89 00:10:54,210 --> 00:10:54,880 Majka. 90 00:11:02,850 --> 00:11:05,010 Majko, što radiš? 91 00:11:06,850 --> 00:11:08,100 Kad stigneš na sigurno, 92 00:11:08,680 --> 00:11:10,310 Ljubičasta munja će se odvezati. 93 00:11:11,900 --> 00:11:12,690 Wei Ying, 94 00:11:13,520 --> 00:11:14,980 pažljivo slušaj, 95 00:11:16,280 --> 00:11:17,860 zaštiti Jiang Chenga. 96 00:11:18,400 --> 00:11:21,950 Moraš ga štititi dok ne umreš, jesi li razumio? 97 00:11:23,700 --> 00:11:24,700 Gospođa Jiang... 98 00:11:26,120 --> 00:11:29,160 Shvatio si? Nemoj mi pričati nikakve druge gluposti. 99 00:11:29,870 --> 00:11:32,460 Pitam te jesi li razumio. 100 00:11:33,250 --> 00:11:35,710 Mama, tata je još na putu. 101 00:11:36,050 --> 00:11:39,010 Ne možemo li se s tim suočiti zajedno, majko? 102 00:11:43,220 --> 00:11:44,930 Nije važno je li on ovdje ili nije. 103 00:11:46,850 --> 00:11:47,890 Ne mogu li živjeti dalje 104 00:11:48,770 --> 00:11:50,430 bez njega? 105 00:11:56,320 --> 00:11:57,650 Majka! 106 00:11:59,070 --> 00:12:00,240 Majka! 107 00:12:07,280 --> 00:12:10,000 Majka! 108 00:12:32,520 --> 00:12:33,480 Jiang Cheng. 109 00:12:48,780 --> 00:12:49,870 To je ujak Jiang. 110 00:12:58,540 --> 00:12:59,590 Otac. 111 00:14:11,990 --> 00:14:14,870 Gospođa Jiang je tako vješta, a ujak Jiang, 112 00:14:15,910 --> 00:14:17,210 Ujak Jiang se također vratio. 113 00:14:17,620 --> 00:14:18,670 Bit će sve u redu. 114 00:14:20,290 --> 00:14:21,920 Postoji vodeni put koji vodi do poligona za vježbanje. 115 00:14:22,630 --> 00:14:23,920 Prvo uđimo. 116 00:14:32,300 --> 00:14:35,140 Bušilica 117 00:14:42,520 --> 00:14:44,610 Molim vas... molim vas pričekajte minutu. 118 00:14:57,540 --> 00:14:58,750 Kako čudno! 119 00:15:11,430 --> 00:15:12,970 Vidio sam sumnjivu figuru tamo. 120 00:15:12,970 --> 00:15:14,140 Prati me! 121 00:15:14,260 --> 00:15:15,350 Da! 122 00:15:45,210 --> 00:15:47,130 Majka. Otac. 123 00:15:48,590 --> 00:15:49,380 Majka. 124 00:15:50,220 --> 00:15:52,840 Prestani plakati. Izgledat ćeš ružno ako budeš plakala. 125 00:15:53,050 --> 00:15:57,310 Neću li ti se svidjeti ako izgledam ružno? 126 00:15:57,850 --> 00:16:02,440 Naravno da ne. Sviđaš mi se što god da radiš. 127 00:16:02,440 --> 00:16:04,730 Ne znaš što se dogodilo. 128 00:16:04,980 --> 00:16:07,230 Ta kučka me tako jako udarila. 129 00:16:07,480 --> 00:16:10,530 Mislio sam da te više nikad neću vidjeti. 130 00:16:12,070 --> 00:16:13,530 U redu je. 131 00:16:14,620 --> 00:16:16,200 U redu je, Jiaojiao. 132 00:16:18,330 --> 00:16:20,870 Ta stara vještica je to zaslužila. 133 00:16:21,250 --> 00:16:24,830 Prisilila je Jiang Fengmiana da je oženi moćima svoje obitelji. 134 00:16:26,210 --> 00:16:31,050 Ali njen muž je nikada nije volio, 135 00:16:31,510 --> 00:16:33,220 i svi su joj se rugali. 136 00:16:34,010 --> 00:16:38,430 Pa ipak je još uvijek tako dominantna. 137 00:16:39,470 --> 00:16:43,940 To je odmazda za nju što je ovako završila. 138 00:16:44,350 --> 00:16:47,560 Kučko, nećeš li mi slomiti ruku? 139 00:16:48,360 --> 00:16:49,150 Učini to! 140 00:16:55,450 --> 00:16:57,370 Yu Ziyuan je potjecao iz poznate obitelji. 141 00:16:57,700 --> 00:16:59,870 Možeš je ubiti, ali nemoj je vrijeđati. 142 00:17:02,250 --> 00:17:03,500 Pogledaj je sada, 143 00:17:03,500 --> 00:17:06,250 ona je doista prilično lijepa. 144 00:17:06,790 --> 00:17:09,000 Zašto je Jiang Fengmian nije volio? 145 00:17:10,090 --> 00:17:11,920 Yu Ziyuan je bio previše žestok, 146 00:17:12,380 --> 00:17:14,300 često udarajući i bičujući ljude. 147 00:17:14,630 --> 00:17:17,140 Nema šanse da bi se ona svidjela Jiangu Fengmianu. 148 00:17:19,050 --> 00:17:20,220 Ujak Jiang. 149 00:17:21,770 --> 00:17:24,100 Taj Jiang Fengmian je stvarno gubitnik. 150 00:17:24,390 --> 00:17:26,810 Kao vođa klana, 151 00:17:27,230 --> 00:17:31,570 Nije mogao dobiti njegovu ljubav niti je mogao zaštititi svoj narod. 152 00:17:32,400 --> 00:17:34,900 Na kraju, njegova Zlatna Jezgra je uništena, 153 00:17:34,990 --> 00:17:37,990 i ubio ga je nitko. 154 00:17:42,330 --> 00:17:44,250 To je tako apsurdno. 155 00:17:45,120 --> 00:17:46,330 Kako ide brojanje? 156 00:17:47,920 --> 00:17:50,380 Gospodine Wen, magično oružje je prebrojano. 157 00:17:50,380 --> 00:17:52,920 Ukupno se sada klasificira više od 2400 predmeta. 158 00:17:56,720 --> 00:17:57,430 Dobro. 159 00:18:18,700 --> 00:18:20,620 Tijela u Lotusovom zaljevu su također prebrojana. 160 00:18:20,910 --> 00:18:24,490 Od toga je preko 1500 učenika klana Jiang. 161 00:18:31,290 --> 00:18:33,210 Žao mi je. 162 00:18:39,550 --> 00:18:43,220 Čestitamo što ste postali vlasnik Lotus Covea. 163 00:18:44,560 --> 00:18:48,140 Lotus Cove zvuči tako loše. Promijeni ovo ime odmah. 164 00:18:48,940 --> 00:18:52,770 Razbij sva vrata s logotipom lotosa 165 00:18:53,270 --> 00:18:56,650 i zamijenite ih vratima s našim logotipom sunca. 166 00:18:57,320 --> 00:19:01,240 Čestitamo što ste postali vlasnik Lotus Covea. 167 00:19:03,910 --> 00:19:04,870 Gospodine Wen, 168 00:19:05,040 --> 00:19:08,910 Jiang Cheng, sin Jiang Fengmian i Yu Ziyuan, 169 00:19:08,910 --> 00:19:11,630 i Wei Wuxian su pobjegli. 170 00:19:13,090 --> 00:19:16,960 Predaj moju naredbu, pronađi sve učenike klana Jiang. 171 00:19:17,170 --> 00:19:18,420 Ubijte ih sve. 172 00:19:18,880 --> 00:19:19,550 Tko je tamo? 173 00:19:42,910 --> 00:19:45,330 Wen Ning, zašto si ovdje? 174 00:19:45,330 --> 00:19:47,620 Ja... propustio sam korak. 175 00:19:50,250 --> 00:19:51,290 Gubitnik. 176 00:19:57,670 --> 00:19:59,300 Jiang Cheng, što radiš? 177 00:19:59,300 --> 00:20:00,590 Ne vraćaj se! 178 00:20:01,340 --> 00:20:02,680 Wen Chao je još uvijek tamo. 179 00:20:03,140 --> 00:20:05,220 Ako se vratiš, bit ćeš ubijen. 180 00:20:06,930 --> 00:20:08,270 Znam da želiš osvetu, 181 00:20:08,560 --> 00:20:10,020 ali ne sada. 182 00:20:11,690 --> 00:20:13,850 Jesi li zaboravio što ti je majka rekla? 183 00:20:17,360 --> 00:20:18,230 Jiang Cheng. 184 00:20:18,860 --> 00:20:21,650 Nikad nije kasno za osvetu. 185 00:20:22,990 --> 00:20:23,700 Mi... 186 00:20:23,910 --> 00:20:24,820 Otići! 187 00:20:29,450 --> 00:20:32,910 Zašto, zašto... 188 00:20:34,040 --> 00:20:36,420 Zašto si morao spasiti Lan Wangjija? 189 00:20:39,380 --> 00:20:41,510 Zašto si to učinio/učinila? 190 00:20:42,760 --> 00:20:46,850 Nije me briga hoće li Lan Wangji ili Jin Zixuan umrijeti, 191 00:20:47,430 --> 00:20:49,260 samo neka umru! 192 00:20:50,180 --> 00:20:53,770 To je njihova stvar, ne naša! 193 00:20:54,140 --> 00:20:56,150 To se ne tiče moje obitelji. 194 00:20:59,570 --> 00:21:00,860 Zašto? 195 00:21:01,530 --> 00:21:03,150 Zašto? 196 00:21:03,900 --> 00:21:05,240 Idi dovraga! 197 00:21:05,740 --> 00:21:08,370 Svi bi trebali ići dovraga! 198 00:21:11,450 --> 00:21:12,620 Jiang Cheng. 199 00:21:49,700 --> 00:21:52,790 Želim da mi se roditelji vrate. 200 00:22:09,720 --> 00:22:14,140 Želim da mi se roditelji vrate! 201 00:22:31,490 --> 00:22:38,000 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 202 00:22:38,000 --> 00:22:44,460 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 203 00:22:44,460 --> 00:22:54,600 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 204 00:22:56,100 --> 00:23:02,520 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 205 00:23:02,520 --> 00:23:05,190 Zlatno nebo kogane no sora 206 00:23:05,190 --> 00:23:08,860 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 207 00:23:08,860 --> 00:23:17,330 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 208 00:23:17,330 --> 00:23:23,750 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 209 00:23:23,750 --> 00:23:30,220 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 210 00:23:30,220 --> 00:23:37,600 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 211 00:23:37,600 --> 00:23:44,020 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 212 00:23:44,020 --> 00:23:52,240 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 212 00:23:53,305 --> 00:24:53,922 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm