"The Founder of Diabolism" Mountain Collapse
ID | 13179378 |
---|---|
Movie Name | "The Founder of Diabolism" Mountain Collapse |
Release Name | [SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 11 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 9464376 |
Format | srt |
1
00:00:07,110 --> 00:00:14,490
Veliki majstor demonskog
uzgoja = Prošlost =
2
00:00:22,410 --> 00:00:26,380
Uvijek bih to pamtio, itsu
datte oboete itanda
3
00:00:26,380 --> 00:00:30,170
Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da
plačeš, naiteiru you na egao wo
4
00:00:30,170 --> 00:00:34,050
Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao
zaboraviti doushitatte wasurerare nakute
5
00:00:34,050 --> 00:00:37,890
Samo su se žaljenja gomilala koukai
wa tsunotte iku bakari
6
00:00:37,890 --> 00:00:41,810
U ovom svijetu gdje je dobro i zlo,
zen do aku shiro do kuro ga
7
00:00:41,810 --> 00:00:45,690
gdje crno i bijelo miješaju
mazari atta sekai de
8
00:00:45,690 --> 00:00:48,940
Lijepe, bistre oči utsukushiku
sunda hitomi
9
00:00:48,940 --> 00:00:52,690
S praznim srcem
urayamu omoi wo
10
00:00:52,690 --> 00:00:56,200
Ispunjena samo mržnjom
ana wo aita shinzou de
11
00:00:56,200 --> 00:00:59,700
Čekaj da svane yo ga
akeru no wo matsu
12
00:00:59,700 --> 00:01:03,660
Približit ću tvoje daleko srce svome,
hanareta kokoro wo tsunaide
13
00:01:03,660 --> 00:01:07,500
Da se više nikada ne može otkinuti
od mene nidoto chigirenai you ni
14
00:01:07,500 --> 00:01:11,300
Sa svim riječima koje sam prešutio,
ienakatta kotoba wo idaite
15
00:01:11,300 --> 00:01:15,090
Prolazim kroz tisuću noći ikusen
no yoru wo koetanda
16
00:01:15,090 --> 00:01:18,890
Neće nestati, neće nestati
Kienai Kienai
17
00:01:18,890 --> 00:01:25,020
Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš
egao dake ga yureteiru
18
00:01:31,650 --> 00:01:34,690
Epizoda 11 Tužan
oproštaj
19
00:01:37,990 --> 00:01:40,200
Tko misliš da sam ja?
20
00:01:41,160 --> 00:01:43,080
Tko misliš da si?
21
00:01:43,330 --> 00:01:45,620
Želiš ga kazniti?
22
00:01:46,290 --> 00:01:48,330
Misliš da si superiorniji?
23
00:01:49,210 --> 00:01:52,210
Dopustite mi da vam kažem tko je ovdje gospođa kuće.
24
00:01:53,210 --> 00:01:55,260
To sam ja,
25
00:01:55,800 --> 00:01:57,760
ne ti!
26
00:01:59,000 --> 00:02:05,074
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
27
00:02:23,450 --> 00:02:26,120
Ja... ja sam žena gospodina Wena.
28
00:02:27,000 --> 00:02:30,710
Ako se usudiš povrijediti me, natjerat će vas sve...
29
00:02:31,170 --> 00:02:32,420
Što će mi učiniti?
30
00:02:42,600 --> 00:02:44,180
Odsjeći mi ruke?
31
00:02:45,600 --> 00:02:46,350
Majka.
32
00:03:13,710 --> 00:03:15,710
Drobilica jezgri.
33
00:03:16,050 --> 00:03:16,710
Idemo!
34
00:03:19,970 --> 00:03:22,090
Wen Zhuliu uvijek prati Wen Chaoa kako bi ga zaštitio.
35
00:03:22,390 --> 00:03:23,180
Kako to...
36
00:03:23,930 --> 00:03:25,390
O ne! Zaustavite ih!
37
00:03:54,580 --> 00:03:56,960
Ubij sve u Lotus Coveu!
38
00:03:57,340 --> 00:03:58,840
Svi oni!
39
00:04:11,230 --> 00:04:12,600
Uključite barijeru!
40
00:04:26,490 --> 00:04:27,660
Napad!
41
00:04:36,460 --> 00:04:38,090
Majko, što...
42
00:04:38,630 --> 00:04:39,460
Nemojte paničariti.
43
00:04:40,130 --> 00:04:42,010
Barijera našeg Jiang klana
44
00:04:42,300 --> 00:04:44,300
Klan Wen ne može lako slomiti.
45
00:04:50,640 --> 00:04:52,560
Baš kao bogomoljka koja pokušava zaustaviti kočiju.
46
00:04:52,810 --> 00:04:55,560
Predaj moju naredbu, nastavi napad!
47
00:04:55,900 --> 00:04:58,820
Moramo osvojiti Lotosov zaljev danas.
48
00:04:58,820 --> 00:04:59,480
Da.
49
00:05:11,990 --> 00:05:15,000
Majstore, ukosnica izgleda bolje
50
00:05:15,000 --> 00:05:16,210
nakon što je popravljen.
51
00:05:17,080 --> 00:05:18,580
Gospođi Jiang će se to sigurno svidjeti.
52
00:05:19,170 --> 00:05:20,960
Majstore, nešto se događa!
53
00:05:21,750 --> 00:05:22,550
Što nije u redu?
54
00:05:23,050 --> 00:05:25,220
Ljubičasti plamen okružuje nebo oko Lotosovog zaljeva,
55
00:05:25,340 --> 00:05:26,550
kao da je Barijera otvorena.
56
00:05:29,680 --> 00:05:32,770
Svi učenici klana Jiang, slijedite me!
57
00:05:46,740 --> 00:05:49,950
Barijera neće dugo izdržati pod takvim napadom.
58
00:05:50,870 --> 00:05:52,830
Kada će se ujak Jiang vratiti?
59
00:05:53,370 --> 00:05:54,910
Vratit će se kasno večeras.
60
00:05:55,410 --> 00:05:58,920
Zaista su odabrali pravo vrijeme za napad.
61
00:06:12,760 --> 00:06:13,560
Barijera!
62
00:06:22,610 --> 00:06:25,110
Gospodine Wen, probili smo Barijeru.
63
00:06:26,280 --> 00:06:27,030
Pucaj!
64
00:07:01,020 --> 00:07:04,610
Wen Chao, kako se usuđuješ!
65
00:07:51,490 --> 00:07:52,570
Pazi, Jiang Cheng!
66
00:07:57,620 --> 00:07:59,250
Wei Ying! Pazi!
67
00:08:28,400 --> 00:08:29,280
Majka!
68
00:08:45,250 --> 00:08:46,040
Ići!
69
00:09:09,980 --> 00:09:12,740
Wei Ying, ti jadni dječače.
70
00:09:13,070 --> 00:09:14,530
Mrzim te jako.
71
00:09:15,400 --> 00:09:16,610
Potraži sebe,
72
00:09:17,030 --> 00:09:20,410
U što se Lotus Cove pretvorio zbog tebe?
73
00:09:25,410 --> 00:09:28,000
Majko, što možemo sada učiniti?
74
00:09:28,540 --> 00:09:29,750
Ništa za napraviti!
75
00:09:31,300 --> 00:09:32,840
Nisi mogao reći?
76
00:09:33,670 --> 00:09:35,050
Taj jadni Wen Chao došao je pripremljen.
77
00:09:35,670 --> 00:09:39,350
Današnja bitka je bila neizbježna.
78
00:09:51,770 --> 00:09:52,480
Majka.
79
00:09:53,280 --> 00:09:54,570
Zašto mi daješ Purpurnu Munju?
80
00:09:57,280 --> 00:10:00,370
Evo, od sada je tvoje.
81
00:10:02,370 --> 00:10:04,040
Sada te prepoznaje kao svog gospodara.
82
00:10:05,450 --> 00:10:06,290
A sada samo naprijed.
83
00:10:08,210 --> 00:10:11,710
Ne ideš li... s nama?
84
00:10:15,380 --> 00:10:16,920
Idi pronaći svoju sestru u Meishanu.
85
00:10:17,930 --> 00:10:20,850
Otišla je prekjučer i još bi trebala biti na putu.
86
00:10:21,970 --> 00:10:24,810
Idi i nikad se ne vrati.
87
00:10:26,600 --> 00:10:29,310
Majko, zar nećeš poći s nama?
88
00:10:46,040 --> 00:10:47,080
Dobar dečko.
89
00:10:54,210 --> 00:10:54,880
Majka.
90
00:11:02,850 --> 00:11:05,010
Majko, što radiš?
91
00:11:06,850 --> 00:11:08,100
Kad stigneš na sigurno,
92
00:11:08,680 --> 00:11:10,310
Ljubičasta munja će se odvezati.
93
00:11:11,900 --> 00:11:12,690
Wei Ying,
94
00:11:13,520 --> 00:11:14,980
pažljivo slušaj,
95
00:11:16,280 --> 00:11:17,860
zaštiti Jiang Chenga.
96
00:11:18,400 --> 00:11:21,950
Moraš ga štititi dok ne umreš, jesi li razumio?
97
00:11:23,700 --> 00:11:24,700
Gospođa Jiang...
98
00:11:26,120 --> 00:11:29,160
Shvatio si? Nemoj mi pričati nikakve druge gluposti.
99
00:11:29,870 --> 00:11:32,460
Pitam te jesi li razumio.
100
00:11:33,250 --> 00:11:35,710
Mama, tata je još na putu.
101
00:11:36,050 --> 00:11:39,010
Ne možemo li se s tim suočiti zajedno, majko?
102
00:11:43,220 --> 00:11:44,930
Nije važno je li on ovdje ili nije.
103
00:11:46,850 --> 00:11:47,890
Ne mogu li živjeti dalje
104
00:11:48,770 --> 00:11:50,430
bez njega?
105
00:11:56,320 --> 00:11:57,650
Majka!
106
00:11:59,070 --> 00:12:00,240
Majka!
107
00:12:07,280 --> 00:12:10,000
Majka!
108
00:12:32,520 --> 00:12:33,480
Jiang Cheng.
109
00:12:48,780 --> 00:12:49,870
To je ujak Jiang.
110
00:12:58,540 --> 00:12:59,590
Otac.
111
00:14:11,990 --> 00:14:14,870
Gospođa Jiang je tako vješta, a ujak Jiang,
112
00:14:15,910 --> 00:14:17,210
Ujak Jiang se također vratio.
113
00:14:17,620 --> 00:14:18,670
Bit će sve u redu.
114
00:14:20,290 --> 00:14:21,920
Postoji vodeni put koji vodi do poligona za vježbanje.
115
00:14:22,630 --> 00:14:23,920
Prvo uđimo.
116
00:14:32,300 --> 00:14:35,140
Bušilica
117
00:14:42,520 --> 00:14:44,610
Molim vas... molim vas pričekajte minutu.
118
00:14:57,540 --> 00:14:58,750
Kako čudno!
119
00:15:11,430 --> 00:15:12,970
Vidio sam sumnjivu figuru tamo.
120
00:15:12,970 --> 00:15:14,140
Prati me!
121
00:15:14,260 --> 00:15:15,350
Da!
122
00:15:45,210 --> 00:15:47,130
Majka. Otac.
123
00:15:48,590 --> 00:15:49,380
Majka.
124
00:15:50,220 --> 00:15:52,840
Prestani plakati. Izgledat ćeš ružno ako budeš plakala.
125
00:15:53,050 --> 00:15:57,310
Neću li ti se svidjeti ako izgledam ružno?
126
00:15:57,850 --> 00:16:02,440
Naravno da ne. Sviđaš mi se što god da radiš.
127
00:16:02,440 --> 00:16:04,730
Ne znaš što se dogodilo.
128
00:16:04,980 --> 00:16:07,230
Ta kučka me tako jako udarila.
129
00:16:07,480 --> 00:16:10,530
Mislio sam da te više nikad neću vidjeti.
130
00:16:12,070 --> 00:16:13,530
U redu je.
131
00:16:14,620 --> 00:16:16,200
U redu je, Jiaojiao.
132
00:16:18,330 --> 00:16:20,870
Ta stara vještica je to zaslužila.
133
00:16:21,250 --> 00:16:24,830
Prisilila je Jiang Fengmiana da je oženi moćima svoje obitelji.
134
00:16:26,210 --> 00:16:31,050
Ali njen muž je nikada nije volio,
135
00:16:31,510 --> 00:16:33,220
i svi su joj se rugali.
136
00:16:34,010 --> 00:16:38,430
Pa ipak je još uvijek tako dominantna.
137
00:16:39,470 --> 00:16:43,940
To je odmazda za nju što je ovako završila.
138
00:16:44,350 --> 00:16:47,560
Kučko, nećeš li mi slomiti ruku?
139
00:16:48,360 --> 00:16:49,150
Učini to!
140
00:16:55,450 --> 00:16:57,370
Yu Ziyuan je potjecao iz poznate obitelji.
141
00:16:57,700 --> 00:16:59,870
Možeš je ubiti, ali nemoj je vrijeđati.
142
00:17:02,250 --> 00:17:03,500
Pogledaj je sada,
143
00:17:03,500 --> 00:17:06,250
ona je doista prilično lijepa.
144
00:17:06,790 --> 00:17:09,000
Zašto je Jiang Fengmian nije volio?
145
00:17:10,090 --> 00:17:11,920
Yu Ziyuan je bio previše žestok,
146
00:17:12,380 --> 00:17:14,300
često udarajući i bičujući ljude.
147
00:17:14,630 --> 00:17:17,140
Nema šanse da bi se ona svidjela Jiangu Fengmianu.
148
00:17:19,050 --> 00:17:20,220
Ujak Jiang.
149
00:17:21,770 --> 00:17:24,100
Taj Jiang Fengmian je stvarno gubitnik.
150
00:17:24,390 --> 00:17:26,810
Kao vođa klana,
151
00:17:27,230 --> 00:17:31,570
Nije mogao dobiti njegovu ljubav niti je mogao zaštititi svoj narod.
152
00:17:32,400 --> 00:17:34,900
Na kraju, njegova Zlatna Jezgra je uništena,
153
00:17:34,990 --> 00:17:37,990
i ubio ga je nitko.
154
00:17:42,330 --> 00:17:44,250
To je tako apsurdno.
155
00:17:45,120 --> 00:17:46,330
Kako ide brojanje?
156
00:17:47,920 --> 00:17:50,380
Gospodine Wen, magično oružje je prebrojano.
157
00:17:50,380 --> 00:17:52,920
Ukupno se sada klasificira više od 2400 predmeta.
158
00:17:56,720 --> 00:17:57,430
Dobro.
159
00:18:18,700 --> 00:18:20,620
Tijela u Lotusovom zaljevu su također prebrojana.
160
00:18:20,910 --> 00:18:24,490
Od toga je preko 1500 učenika klana Jiang.
161
00:18:31,290 --> 00:18:33,210
Žao mi je.
162
00:18:39,550 --> 00:18:43,220
Čestitamo što ste postali vlasnik Lotus Covea.
163
00:18:44,560 --> 00:18:48,140
Lotus Cove zvuči tako loše. Promijeni ovo ime odmah.
164
00:18:48,940 --> 00:18:52,770
Razbij sva vrata s logotipom lotosa
165
00:18:53,270 --> 00:18:56,650
i zamijenite ih vratima s našim logotipom sunca.
166
00:18:57,320 --> 00:19:01,240
Čestitamo što ste postali vlasnik Lotus Covea.
167
00:19:03,910 --> 00:19:04,870
Gospodine Wen,
168
00:19:05,040 --> 00:19:08,910
Jiang Cheng, sin Jiang Fengmian i Yu Ziyuan,
169
00:19:08,910 --> 00:19:11,630
i Wei Wuxian su pobjegli.
170
00:19:13,090 --> 00:19:16,960
Predaj moju naredbu, pronađi sve učenike klana Jiang.
171
00:19:17,170 --> 00:19:18,420
Ubijte ih sve.
172
00:19:18,880 --> 00:19:19,550
Tko je tamo?
173
00:19:42,910 --> 00:19:45,330
Wen Ning, zašto si ovdje?
174
00:19:45,330 --> 00:19:47,620
Ja... propustio sam korak.
175
00:19:50,250 --> 00:19:51,290
Gubitnik.
176
00:19:57,670 --> 00:19:59,300
Jiang Cheng, što radiš?
177
00:19:59,300 --> 00:20:00,590
Ne vraćaj se!
178
00:20:01,340 --> 00:20:02,680
Wen Chao je još uvijek tamo.
179
00:20:03,140 --> 00:20:05,220
Ako se vratiš, bit ćeš ubijen.
180
00:20:06,930 --> 00:20:08,270
Znam da želiš osvetu,
181
00:20:08,560 --> 00:20:10,020
ali ne sada.
182
00:20:11,690 --> 00:20:13,850
Jesi li zaboravio što ti je majka rekla?
183
00:20:17,360 --> 00:20:18,230
Jiang Cheng.
184
00:20:18,860 --> 00:20:21,650
Nikad nije kasno za osvetu.
185
00:20:22,990 --> 00:20:23,700
Mi...
186
00:20:23,910 --> 00:20:24,820
Otići!
187
00:20:29,450 --> 00:20:32,910
Zašto, zašto...
188
00:20:34,040 --> 00:20:36,420
Zašto si morao spasiti Lan Wangjija?
189
00:20:39,380 --> 00:20:41,510
Zašto si to učinio/učinila?
190
00:20:42,760 --> 00:20:46,850
Nije me briga hoće li Lan Wangji ili Jin Zixuan umrijeti,
191
00:20:47,430 --> 00:20:49,260
samo neka umru!
192
00:20:50,180 --> 00:20:53,770
To je njihova stvar, ne naša!
193
00:20:54,140 --> 00:20:56,150
To se ne tiče moje obitelji.
194
00:20:59,570 --> 00:21:00,860
Zašto?
195
00:21:01,530 --> 00:21:03,150
Zašto?
196
00:21:03,900 --> 00:21:05,240
Idi dovraga!
197
00:21:05,740 --> 00:21:08,370
Svi bi trebali ići dovraga!
198
00:21:11,450 --> 00:21:12,620
Jiang Cheng.
199
00:21:49,700 --> 00:21:52,790
Želim da mi se roditelji vrate.
200
00:22:09,720 --> 00:22:14,140
Želim da mi se roditelji vrate!
201
00:22:31,490 --> 00:22:38,000
Sivo, oblačno nebo
haiiro kumorizora
202
00:22:38,000 --> 00:22:44,460
S magijom koja ne nestaje
tokai mahou de
203
00:22:44,460 --> 00:22:54,600
Saznao sam za sezonu da sam izgubio
nakushita kisetsu wo shitta
204
00:22:56,100 --> 00:23:02,520
Bojanje šapata indigo sasayaki
wo aoku somete
205
00:23:02,520 --> 00:23:05,190
Zlatno nebo kogane
no sora
206
00:23:05,190 --> 00:23:08,860
Ostaje onako kako sam sanjala,
yume mita mama de
207
00:23:08,860 --> 00:23:17,330
Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno,
nukumori je napravio tooku mieta
208
00:23:17,330 --> 00:23:23,750
Otkucavanje sata kuca s mojim srcem
tokei no hari ga kokoro wo utsu
209
00:23:23,750 --> 00:23:30,220
Oh fragmenti smrznute noći itetsuku
yoru no kakera tachi yo
210
00:23:30,220 --> 00:23:37,600
Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza,
namida ni nureta tsubomi wo dakishime
211
00:23:37,600 --> 00:23:44,020
Jednostavno čekam proljeće
tada haru wo matteita
212
00:23:44,020 --> 00:23:52,240
Sada, unutar spirale vremena,
ima rasen no naka
212
00:23:53,305 --> 00:24:53,922
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm