"The Founder of Diabolism" The Core
ID | 13179379 |
---|---|
Movie Name | "The Founder of Diabolism" The Core |
Release Name | [SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 12 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 9464378 |
Format | srt |
1
00:00:07,110 --> 00:00:14,490
Veliki majstor demonskog
uzgoja = Prošlost =
2
00:00:22,410 --> 00:00:26,380
Uvijek bih to pamtio, itsu
datte oboete itanda
3
00:00:26,380 --> 00:00:30,170
Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da
plačeš, naiteiru you na egao wo
4
00:00:30,170 --> 00:00:34,050
Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao
zaboraviti doushitatte wasurerare nakute
5
00:00:34,050 --> 00:00:37,890
Samo su se žaljenja gomilala koukai
wa tsunotte iku bakari
6
00:00:37,890 --> 00:00:41,810
U ovom svijetu gdje je dobro i zlo,
zen do aku shiro do kuro ga
7
00:00:41,810 --> 00:00:45,690
gdje crno i bijelo miješaju
mazari atta sekai de
8
00:00:45,690 --> 00:00:48,940
Lijepe, bistre oči utsukushiku
sunda hitomi
9
00:00:48,940 --> 00:00:52,690
S praznim srcem
urayamu omoi wo
10
00:00:52,690 --> 00:00:56,200
Ispunjena samo mržnjom
ana wo aita shinzou de
11
00:00:56,200 --> 00:00:59,700
Čekaj da svane yo ga
akeru no wo matsu
12
00:00:59,700 --> 00:01:03,660
Približit ću tvoje daleko srce svome,
hanareta kokoro wo tsunaide
13
00:01:03,660 --> 00:01:07,500
Da se više nikada ne može otkinuti
od mene nidoto chigirenai you ni
14
00:01:07,500 --> 00:01:11,300
Sa svim riječima koje sam prešutio,
ienakatta kotoba wo idaite
15
00:01:11,300 --> 00:01:15,090
Prolazim kroz tisuću noći ikusen
no yoru wo koetanda
16
00:01:15,090 --> 00:01:18,890
Neće nestati, neće nestati
Kienai Kienai
17
00:01:18,890 --> 00:01:25,020
Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš
egao dake ga yureteiru
18
00:01:31,690 --> 00:01:34,740
Epizoda 12 Braća i
sestre klana Wen
19
00:01:36,000 --> 00:01:42,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
20
00:01:46,080 --> 00:01:47,290
Klan Jiang iz Yunmenga?
21
00:01:47,580 --> 00:01:50,290
Nije li to najveći klan u Jingchuu?
22
00:01:51,590 --> 00:01:52,550
Da,
23
00:01:52,750 --> 00:01:55,670
ali ne može se boriti protiv najmoćnijeg.
24
00:01:56,260 --> 00:01:57,970
Provjerite obavijest.
25
00:01:57,970 --> 00:01:59,590
"Pokojni klan Jiang iz Yunmenga"
26
00:02:01,930 --> 00:02:04,720
U prošlosti su uživali u svom vremenu.
27
00:02:04,930 --> 00:02:08,020
Ali sada su samo "zakasnili".
28
00:02:10,560 --> 00:02:12,400
Stvari se mijenjaju.
29
00:02:12,570 --> 00:02:13,900
Život je nepredvidljiv.
30
00:02:14,980 --> 00:02:16,740
Čuo sam da je problem
31
00:02:16,820 --> 00:02:19,450
uzrokovao je stariji učenik klana Jiang iz Yunmenga.
32
00:02:20,030 --> 00:02:21,950
I ti si u to vjerovao?
33
00:02:22,370 --> 00:02:25,620
Radi se o tome koji će klan biti sljedeća meta Wen Ruohana.
34
00:02:27,460 --> 00:02:28,460
Dakle, upravo sada,
35
00:02:28,460 --> 00:02:31,000
Pustit ćemo klan Wen iz Qishana da radi što god želi?
36
00:02:31,290 --> 00:02:32,750
Čak je i klan Jiang iz Yunmenga bio uništen.
37
00:02:33,210 --> 00:02:36,550
Veliki klanovi su šutjeli iz straha.
38
00:02:37,550 --> 00:02:39,760
Što mogu učiniti beznačajni ljudi poput nas?
39
00:02:40,130 --> 00:02:42,220
Samo se dobro brinimo o sebi.
40
00:03:08,000 --> 00:03:09,040
Napravio sam neka istraživanja.
41
00:03:09,160 --> 00:03:11,330
Trebat će nekoliko dana do Meishana.
42
00:03:11,750 --> 00:03:13,250
Samo se čuvaj sluga iz Wen klana na putu.
43
00:03:13,880 --> 00:03:15,590
Uskoro ćemo upoznati Yanlija.
44
00:03:21,550 --> 00:03:22,340
Mi ćemo
45
00:03:23,010 --> 00:03:24,260
vrati se u Lotus Cove prije ili kasnije,
46
00:03:25,100 --> 00:03:26,180
ali ne sada.
47
00:03:27,140 --> 00:03:29,810
Ujak Jiang i gospođa Jiang su slomili leđa spašavajući ti život.
48
00:03:30,180 --> 00:03:31,310
Ako se vratiš tamo,
49
00:03:31,690 --> 00:03:33,400
uzalud biste uložili njihove napore.
50
00:03:35,110 --> 00:03:35,690
Sjedni ovdje.
51
00:03:36,150 --> 00:03:37,190
Idem po nešto hrane.
52
00:03:38,190 --> 00:03:39,400
Ostani miran. Ne čini ništa nepromišljeno.
53
00:03:54,960 --> 00:03:57,590
Udubljenja u oblaku
54
00:03:57,590 --> 00:04:00,720
Predačko svetište
55
00:04:10,270 --> 00:04:11,060
Wangji.
56
00:04:13,770 --> 00:04:14,730
Veliki ujak.
57
00:04:16,230 --> 00:04:20,110
Čuo sam da si poslao učenike u Yunmeng i Meishan
58
00:04:20,650 --> 00:04:22,990
tražiti kćer i sina vođe klana Jiang,
59
00:04:23,150 --> 00:04:25,320
i njegov stariji učenik.
60
00:04:26,240 --> 00:04:26,910
Da.
61
00:04:27,490 --> 00:04:28,530
Wangji,
62
00:04:29,040 --> 00:04:32,080
ovaj put Wen klan iz Qishana upotrijebio je tešku ruku
63
00:04:32,410 --> 00:04:34,670
i uništili klan Jiang iz Yunmenga u jednoj noći.
64
00:04:35,040 --> 00:04:37,210
Čak su i lovili
65
00:04:37,290 --> 00:04:39,590
troje mladih ljudi te noći.
66
00:04:40,050 --> 00:04:43,050
Sa svim naporima da ih sve pobije.
67
00:04:43,670 --> 00:04:45,300
Znaš li zašto?
68
00:04:46,140 --> 00:04:47,180
Razumijem.
69
00:04:48,050 --> 00:04:49,260
Zašto si onda
70
00:04:49,510 --> 00:04:53,600
Moraš li pomoći Jiang klanu i uvaliti se u nevolju?
71
00:04:54,100 --> 00:04:57,900
Klan Wen iz Qishana napravio je veliku stvar kako bi nas odvratio
72
00:04:58,360 --> 00:05:03,030
samo da pokaže da je to neprikosnoveni vođa klanova.
73
00:05:03,440 --> 00:05:05,280
Tko posluša, živjet će, a tko se protivi, umrijet će.
74
00:05:05,910 --> 00:05:10,330
Sada ostali klanovi izbjegavaju suočavanje s njima.
75
00:05:10,790 --> 00:05:13,540
Naš Lan klan je teško pogođen.
76
00:05:13,540 --> 00:05:18,500
Bolje je pričekati trenutak i usredotočiti se na izgradnju snage.
77
00:05:19,460 --> 00:05:20,210
Praujak,
78
00:05:20,920 --> 00:05:21,960
klanovi su blisko povezani,
79
00:05:22,090 --> 00:05:23,590
ostali će biti u opasnosti ako jedan od njih padne.
80
00:05:24,090 --> 00:05:25,260
U ovakvim trenucima,
81
00:05:25,630 --> 00:05:27,130
Trebali bismo se zajedno boriti protiv klana Wen.
82
00:05:27,890 --> 00:05:29,220
S čime se boriti?
83
00:05:30,050 --> 00:05:33,020
Wen klan iz Qishana je toliko moćan i snažan.
84
00:05:33,020 --> 00:05:35,430
Kako ih se je moguće lako riješiti?
85
00:05:35,640 --> 00:05:37,350
Onaj koji preuzima ovo vodstvo
86
00:05:37,650 --> 00:05:40,980
bit će kasnije meta Wen Ruohana.
87
00:05:41,400 --> 00:05:43,400
Udubljenja u oblaku
88
00:05:43,440 --> 00:05:47,570
je nasljeđe koje su naši preci izgradili
89
00:05:47,570 --> 00:05:49,410
sa stotinama godina truda.
90
00:05:50,070 --> 00:05:52,740
Nećemo to uništiti.
91
00:05:56,460 --> 00:05:57,920
Kad se gnijezdo sruši, sva jaja se razbiju.
92
00:05:58,920 --> 00:06:00,210
I netko mora preuzeti vodstvo.
93
00:06:03,250 --> 00:06:04,380
Samo te slušam,
94
00:06:05,010 --> 00:06:07,010
zašto si tako tvrdoglav?
95
00:06:08,340 --> 00:06:09,090
Qiren,
96
00:06:09,340 --> 00:06:10,760
Tvoj tajming je savršen.
97
00:06:11,300 --> 00:06:12,100
Hajde,
98
00:06:12,310 --> 00:06:13,760
urazumi Wangjija.
99
00:06:14,520 --> 00:06:16,890
Ujače, mislim
100
00:06:17,270 --> 00:06:18,560
što je Wangji rekao
101
00:06:18,770 --> 00:06:20,150
bio potpuno u pravu.
102
00:06:20,650 --> 00:06:21,480
Što?
103
00:06:23,020 --> 00:06:24,280
Kad se gnijezdo sruši,
104
00:06:24,280 --> 00:06:25,280
sva jaja se razbiju.
105
00:06:25,780 --> 00:06:27,190
Suočeni s takvom teškoćom,
106
00:06:27,450 --> 00:06:29,910
svi klanovi trebaju se udružiti
107
00:06:30,030 --> 00:06:31,070
da se izvučem kroz ovo.
108
00:06:32,370 --> 00:06:35,080
Sutra ću krenuti na put prema Qingheu.
109
00:06:36,160 --> 00:06:36,750
Nevjerojatno!
110
00:06:42,460 --> 00:06:43,460
Tvoj praujak
111
00:06:43,840 --> 00:06:46,880
samo je zabrinut za sigurnost našeg klana.
112
00:06:47,880 --> 00:06:48,800
Razumijem.
113
00:06:50,050 --> 00:06:52,390
Imate li novosti o Xichenu?
114
00:06:56,680 --> 00:06:58,680
Nema vijesti znači dobre vijesti.
115
00:06:59,560 --> 00:07:00,770
On je pametan.
116
00:07:01,270 --> 00:07:02,770
Preživjet će ovo.
117
00:07:03,860 --> 00:07:05,690
Što je s kćeri i sinom vođe klana Jiang?
118
00:07:06,400 --> 00:07:09,200
Naši su ljudi spasili Jiang Yanlija negdje blizu Zizhoua.
119
00:07:09,700 --> 00:07:11,280
Kako bi se izbjegli problemi za klan Yu,
120
00:07:11,570 --> 00:07:13,370
za sada smo je otpratili na istok.
121
00:07:15,120 --> 00:07:15,870
Ali Wei Ying
122
00:07:16,580 --> 00:07:17,830
i Jiang Cheng
123
00:07:19,000 --> 00:07:20,540
još uvijek nedostaju.
124
00:07:33,140 --> 00:07:34,300
Jiang Cheng?
125
00:07:50,740 --> 00:07:53,570
Tražiš li mladića koji samo sjedi tamo?
126
00:07:54,160 --> 00:07:54,740
Da.
127
00:07:54,990 --> 00:07:55,870
Jesi li ga vidio?
128
00:07:56,030 --> 00:07:56,910
Kamo je otišao?
129
00:07:57,490 --> 00:07:58,580
Ne znam.
130
00:07:58,870 --> 00:08:01,460
Međutim, otišao je nakon što si ti otišla.
131
00:08:01,790 --> 00:08:03,080
Možda je odlazio.
132
00:08:03,080 --> 00:08:03,960
Nestao?
133
00:08:04,500 --> 00:08:05,080
Bio je nestao?
134
00:08:06,040 --> 00:08:07,040
Lotosov zaljev.
135
00:08:16,260 --> 00:08:20,430
Lotosov zaljev
136
00:08:28,070 --> 00:08:29,570
Čuo sam da je Jiang Cheng uhvaćen.
137
00:08:29,650 --> 00:08:30,280
To je istina.
138
00:08:30,360 --> 00:08:31,360
Zašto se nije sakrio?
139
00:08:31,690 --> 00:08:32,860
Zašto se izložio da bi bio uhvaćen?
140
00:08:33,780 --> 00:08:34,780
Gospodin Wen Chao nas je zamolio da ga zatvorimo
141
00:08:34,990 --> 00:08:36,870
u skladištu i paziti.
142
00:08:45,000 --> 00:08:47,540
Treba li nadzirati ovog umirućeg čovjeka?
143
00:08:48,920 --> 00:08:50,000
Boli me struk.
144
00:08:52,090 --> 00:08:53,420
Hajdemo se iskrasti van na piće...
145
00:08:57,600 --> 00:08:58,180
Jiang Cheng,
146
00:08:58,470 --> 00:08:59,510
Jiang Cheng!
147
00:09:09,070 --> 00:09:09,820
Što se ovdje dogodilo?
148
00:09:11,280 --> 00:09:11,900
Netko je nastradao.
149
00:09:14,780 --> 00:09:16,320
Netko! Požuri!
150
00:09:18,820 --> 00:09:19,620
Wei Wuxian!
151
00:09:19,620 --> 00:09:21,160
To je on! Hajde.
152
00:09:21,160 --> 00:09:22,370
Ne daj mu da pobjegne.
153
00:09:38,970 --> 00:09:39,890
Tamo!
154
00:09:40,850 --> 00:09:41,970
Miči se! Uhvati ga!
155
00:09:42,520 --> 00:09:43,470
Ne daj mu da pobjegne!
156
00:09:50,940 --> 00:09:51,610
Ne govori ništa,
157
00:09:52,360 --> 00:09:53,940
inače ću ti slomiti vrat.
158
00:09:54,740 --> 00:09:55,780
Nalaziš li ga?
159
00:09:56,490 --> 00:09:57,030
Ne.
160
00:09:58,280 --> 00:09:59,700
Mora da je negdje u blizini.
161
00:09:59,820 --> 00:10:00,620
Nastavi tražiti.
162
00:10:02,240 --> 00:10:04,080
Gospodine... gospodine Wei,
163
00:10:05,200 --> 00:10:06,660
Ovdje sam da ti pomognem.
164
00:10:08,670 --> 00:10:09,710
Da mi pomogneš?
165
00:10:10,170 --> 00:10:11,040
Poslužitelj klana Wen,
166
00:10:11,380 --> 00:10:12,500
što radiš?
167
00:10:13,130 --> 00:10:15,090
Ti... Ti me se ne sjećaš?
168
00:10:15,800 --> 00:10:18,260
Na Konferenciji o kultivaciji,
169
00:10:18,680 --> 00:10:20,340
Pucao sam.
170
00:10:25,520 --> 00:10:26,180
Ja sam...
171
00:10:26,520 --> 00:10:27,940
Wen Ning iz klana Wen iz Qishana.
172
00:10:28,560 --> 00:10:30,560
Ljubazno ime je Qionglin.
173
00:10:32,360 --> 00:10:33,610
To si ti.
174
00:10:33,860 --> 00:10:35,690
Da, to sam ja.
175
00:10:36,490 --> 00:10:37,780
Ne brinite, gospodine Wei,
176
00:10:38,530 --> 00:10:39,950
Neću ti nauditi.
177
00:10:40,570 --> 00:10:43,160
Stavimo gospodina Jianga u krevet.
178
00:10:58,550 --> 00:10:59,300
Ja...
179
00:10:59,720 --> 00:11:01,010
Čuo sam to
180
00:11:01,050 --> 00:11:03,100
to je prije bila tvoja soba.
181
00:11:03,510 --> 00:11:04,140
Ja...
182
00:11:05,220 --> 00:11:07,100
Samo sam neko vrijeme živio ovdje.
183
00:11:14,060 --> 00:11:14,900
Sestra!
184
00:11:16,150 --> 00:11:17,230
Ne miči se!
185
00:11:17,650 --> 00:11:19,070
Ili ću ga ubiti!
186
00:11:20,820 --> 00:11:21,490
U redu.
187
00:11:21,740 --> 00:11:22,570
Samo naprijed.
188
00:11:23,070 --> 00:11:24,660
U svakom slučaju, sam je to zaslužio.
189
00:11:26,080 --> 00:11:28,000
Sestra...
190
00:11:29,250 --> 00:11:30,250
Je li ona tvoja sestra?
191
00:11:31,170 --> 00:11:32,080
Ne zovi me sestrom.
192
00:11:32,920 --> 00:11:34,590
Gubiš li razum?
193
00:11:35,290 --> 00:11:37,500
Klan Wen je svijetu najavio da će ih ubiti.
194
00:11:38,010 --> 00:11:40,670
Čak i dijete zna da njih dvoje moraju umrijeti.
195
00:11:41,010 --> 00:11:42,510
Kako se usuđuješ da ih sakriješ!
196
00:11:44,260 --> 00:11:44,930
Ali...
197
00:11:45,430 --> 00:11:46,470
Ali gospodin Wei...
198
00:11:46,930 --> 00:11:48,390
Nije me briga što se dogodilo s vama dvojicom.
199
00:11:49,270 --> 00:11:51,810
Imaš dva izbora.
200
00:11:52,520 --> 00:11:53,310
Odlazi sada.
201
00:11:54,020 --> 00:11:56,860
Ili te vodim u tamnicu klana Wen u Qishanu.
202
00:11:57,400 --> 00:11:58,030
Što?
203
00:11:58,860 --> 00:11:59,360
gospodine Jiang...
204
00:11:59,530 --> 00:12:00,780
Gospodin Jiang je toliko ozlijeđen
205
00:12:00,900 --> 00:12:01,860
da se ne može pomaknuti.
206
00:12:02,200 --> 00:12:04,700
Štoviše, to je krivnja klana Wen.
207
00:12:05,820 --> 00:12:08,370
Ono što su oni učinili nema nikakve veze s nama.
208
00:12:08,830 --> 00:12:11,710
Ne moramo plaćati za njihove grijehe.
209
00:12:16,040 --> 00:12:18,250
Wei Ying, nemoj me tako gledati.
210
00:12:18,960 --> 00:12:20,050
Ja sam liječnik.
211
00:12:20,300 --> 00:12:21,300
Znam kako spasiti ljude
212
00:12:21,590 --> 00:12:22,590
i nikad nikoga ne ubijam.
213
00:12:23,340 --> 00:12:25,760
Nikad nisam nikoga iz tvoje obitelji povrijedio.
214
00:12:26,640 --> 00:12:27,260
Osim toga,
215
00:12:27,850 --> 00:12:29,810
vaši životi nisu moja briga.
216
00:12:30,310 --> 00:12:32,730
Nemam razloga riskirati desetke života svog klana
217
00:12:32,730 --> 00:12:33,810
samo zbog tebe.
218
00:12:35,100 --> 00:12:35,900
Molim.
219
00:12:37,820 --> 00:12:39,900
Jesi li siguran da si ga ovdje izgubio?
220
00:12:40,230 --> 00:12:41,030
Da,
221
00:12:41,030 --> 00:12:42,530
Nedostajao je ovdje.
222
00:12:47,780 --> 00:12:49,660
Gle, ima krvi na stepenicama.
223
00:12:50,910 --> 00:12:52,080
Je li on...
224
00:13:08,680 --> 00:13:09,890
Zašto tako bučno?
225
00:13:10,760 --> 00:13:11,720
Gospođa Wen,
226
00:13:12,180 --> 00:13:14,480
Naši ljudi traže Wei Wuxiana.
227
00:13:15,600 --> 00:13:16,400
Ova soba
228
00:13:19,690 --> 00:13:21,400
nema nikoga po imenu Wei Wuxian.
229
00:13:22,570 --> 00:13:24,610
Ali moj brat je nedavno bio bolestan.
230
00:13:24,820 --> 00:13:25,900
Bio je lošeg zdravlja,
231
00:13:26,780 --> 00:13:27,740
zato snizi glas
232
00:13:27,950 --> 00:13:28,870
i nemoj ga uznemiravati.
233
00:13:29,910 --> 00:13:30,580
Da.
234
00:13:30,700 --> 00:13:31,950
Odlazimo.
235
00:13:35,580 --> 00:13:36,920
Odlično,
236
00:13:37,040 --> 00:13:38,130
otišli su.
237
00:13:40,460 --> 00:13:41,670
Ja sam zadužen za Yiling
238
00:13:41,960 --> 00:13:43,340
ne Yunmeng.
239
00:13:44,300 --> 00:13:45,970
Previše je špijuna Wen Chaoa.
240
00:13:47,130 --> 00:13:48,470
Vraća se za pet dana.
241
00:13:48,800 --> 00:13:49,930
Sam si.
242
00:13:59,190 --> 00:13:59,980
Ne brini se.
243
00:14:00,360 --> 00:14:02,650
Moja sestra je dobra liječnica.
244
00:14:03,480 --> 00:14:06,150
Poznata liječnica Wen Qing.
245
00:14:06,700 --> 00:14:07,650
Naravno, dobra je.
246
00:14:09,030 --> 00:14:09,910
Ne brini se.
247
00:14:09,950 --> 00:14:12,700
Moja sestra vas neće razotkriti.
248
00:14:14,080 --> 00:14:16,790
Trebam tvoju pomoć.
249
00:14:17,790 --> 00:14:18,870
Možeš li mi učiniti uslugu?
250
00:14:20,750 --> 00:14:26,220
Nabavite tijela vođe klana Jiang i njegove supruge...
251
00:14:27,590 --> 00:14:28,800
Dat ću sve od sebe.
252
00:14:31,550 --> 00:14:32,300
Jiang Cheng?
253
00:14:32,390 --> 00:14:34,100
Probudit će se.
254
00:14:34,260 --> 00:14:36,890
Daj da mu donesem lijek.
255
00:14:38,980 --> 00:14:39,810
Jiang Cheng?
256
00:14:42,400 --> 00:14:43,190
Jiang Cheng?
257
00:14:46,190 --> 00:14:46,940
Kako ste?
258
00:14:47,150 --> 00:14:47,900
Osjećaš se dobro?
259
00:14:53,740 --> 00:14:55,290
Jiang Cheng, ti...
260
00:14:55,870 --> 00:14:56,950
Čuješ li me?
261
00:14:58,160 --> 00:14:59,330
Što ti se dogodilo?
262
00:15:13,720 --> 00:15:14,390
Samo me udari
263
00:15:15,470 --> 00:15:16,470
ako bi se osjećao bolje.
264
00:15:17,430 --> 00:15:18,390
Možeš li to osjetiti?
265
00:15:21,060 --> 00:15:22,560
Osjećaš li moju snagu?
266
00:15:22,900 --> 00:15:23,860
Koja snaga?
267
00:15:24,570 --> 00:15:25,570
Nisi ni pokušao, zar ne?
268
00:15:26,440 --> 00:15:27,150
Jesam.
269
00:15:28,190 --> 00:15:29,240
Upravo sam te udario
270
00:15:29,700 --> 00:15:31,410
sa 100% snage.
271
00:15:33,990 --> 00:15:34,830
Pa reci mi,
272
00:15:35,700 --> 00:15:36,620
osjećaš li to?
273
00:15:38,450 --> 00:15:39,040
Što?
274
00:15:40,160 --> 00:15:41,420
Pokušajte ponovno.
275
00:15:42,290 --> 00:15:43,080
Nema veze.
276
00:15:44,250 --> 00:15:45,250
Čak i da te udarim tisuću puta,
277
00:15:45,750 --> 00:15:46,750
neće se ni malo promijeniti.
278
00:15:48,340 --> 00:15:49,090
Znaš li
279
00:15:49,880 --> 00:15:52,510
Zašto se tip koji me udario zove Ruka koja topi Jezgro?
280
00:15:53,470 --> 00:15:54,760
Jer jednom njegove ruke
281
00:15:55,220 --> 00:15:56,600
dodirni svoju Zlatnu Jezgru,
282
00:15:57,140 --> 00:15:57,760
nikad nećeš
283
00:15:58,680 --> 00:16:00,480
moći ponovno imati Zlatnu jezgru
284
00:16:01,390 --> 00:16:02,810
i postanu beskorisni.
285
00:16:04,150 --> 00:16:05,020
Osveta?
286
00:16:08,190 --> 00:16:09,740
Kako se mogu osvetiti?
287
00:16:15,820 --> 00:16:17,870
Nemam čak ni svoju Zlatnu jezgru.
288
00:16:18,370 --> 00:16:20,540
Jednostavno nema šanse.
289
00:16:30,340 --> 00:16:31,220
Wei Wuxian,
290
00:16:31,590 --> 00:16:34,430
zašto se trudiš spašavati mi život?
291
00:16:36,180 --> 00:16:38,060
Sad moram živjeti sa sramom
292
00:16:38,720 --> 00:16:40,470
i vidjeti klan Wen kako čini zla djela,
293
00:16:40,890 --> 00:16:43,350
ali ja tu apsolutno ništa ne mogu učiniti?
294
00:16:53,030 --> 00:16:54,660
Zašto su tamo ljudi iz klana Wen?
295
00:16:55,660 --> 00:16:56,410
Jiang Cheng!
296
00:16:57,370 --> 00:16:58,410
Što čekaš?
297
00:16:58,830 --> 00:16:59,830
Oni su iz klana Wen!
298
00:17:00,040 --> 00:17:01,120
Ubijte ih!
299
00:17:01,540 --> 00:17:03,790
Smiri se, Jiang Cheng.
300
00:17:05,750 --> 00:17:06,790
Gdje je ovo mjesto?
301
00:17:07,080 --> 00:17:08,460
Jesi li upao u zamku?
302
00:17:08,460 --> 00:17:09,000
Ne!
303
00:17:09,000 --> 00:17:10,210
Ne?
304
00:17:10,420 --> 00:17:11,510
Kako si se onda vratio?
305
00:17:11,630 --> 00:17:12,590
Nemoj mi to reći
306
00:17:12,590 --> 00:17:14,300
Tražio si pomoć od ljudi iz klana Wen?
307
00:17:18,680 --> 00:17:19,470
Jiang Cheng,
308
00:17:19,810 --> 00:17:20,810
ozlijeđen si.
309
00:17:21,060 --> 00:17:21,770
Nemoj!
310
00:17:23,430 --> 00:17:24,980
Wei Wuxian!
311
00:17:28,520 --> 00:17:29,400
Dobro.
312
00:17:30,320 --> 00:17:32,860
Moji roditelji su upravo umrli
313
00:17:33,280 --> 00:17:35,820
i tražiš pomoć od njih?
314
00:17:36,070 --> 00:17:39,120
Kakav sjajan učenik klana Jiang iz Yunmenga!
315
00:17:40,370 --> 00:17:41,370
Jiang Cheng...
316
00:17:47,290 --> 00:17:48,170
Jeste li vi ludi?
317
00:17:48,580 --> 00:17:49,540
S toliko buke,
318
00:17:50,000 --> 00:17:51,460
ljudi te mogu pronaći!
319
00:17:53,210 --> 00:17:53,800
Jiang Cheng!
320
00:17:53,960 --> 00:17:55,720
Odmah ću te izbaciti ako ne začepiš.
321
00:17:55,970 --> 00:17:56,930
Što si...?
322
00:17:57,550 --> 00:17:58,430
Ta igla...
323
00:17:58,800 --> 00:18:00,390
Izvadite ga kad mu bude puno bolje,
324
00:18:00,760 --> 00:18:02,060
u slučaju da opet izgubi razum.
325
00:18:04,560 --> 00:18:05,640
Nemoj to skrivati.
326
00:18:06,140 --> 00:18:06,940
Ne zahvaljuju ti
327
00:18:07,310 --> 00:18:08,440
za tvoje dobre namjere.
328
00:18:09,270 --> 00:18:11,060
Ti si najgluplja osoba na svijetu.
329
00:18:12,020 --> 00:18:12,820
Također,
330
00:18:13,110 --> 00:18:14,480
kakav je ovo lijek?
331
00:18:15,150 --> 00:18:16,740
Preslab je da uzima dodatke prehrani!
332
00:18:16,990 --> 00:18:19,160
Trebali bismo se usredotočiti na jačanje njegovog tijela.
333
00:18:19,660 --> 00:18:21,240
Koliko ti puta moram reći?
334
00:18:22,160 --> 00:18:23,490
Ponesite svoj alat za akupunkturu.
335
00:18:23,620 --> 00:18:24,160
Oh.
336
00:18:25,160 --> 00:18:26,250
Ostani miran!
337
00:18:26,250 --> 00:18:27,160
Zašto se treseš?
338
00:18:27,290 --> 00:18:28,580
Neću te pojesti!
339
00:18:28,830 --> 00:18:30,670
Da, sestro.
340
00:18:47,640 --> 00:18:48,940
Sve je u redu s njim.
341
00:18:49,900 --> 00:18:52,270
Sestro, tvoj lijek je nevjerojatan.
342
00:18:53,690 --> 00:18:54,820
Hvala vam, gospođice Wen.
343
00:18:55,360 --> 00:18:56,440
Ne trudi se.
344
00:18:57,280 --> 00:18:59,820
Purple Lightning je mogao uzrokovati mnogo ozbiljnih ozljeda.
345
00:19:01,160 --> 00:19:03,120
Čuo sam da te Yu Ziyuan jako mrzi.
346
00:19:03,830 --> 00:19:05,540
Izgleda da glasina nije istinita.
347
00:19:10,540 --> 00:19:12,000
Taj gad Wei Ying
348
00:19:12,380 --> 00:19:13,790
je zaista problematičan.
349
00:19:14,710 --> 00:19:16,960
Ovaj put se ubacio između Yanlija i Zixuana,
350
00:19:17,630 --> 00:19:19,720
Tko zna što je sposoban učiniti sljedeći put?
351
00:19:28,350 --> 00:19:29,430
Davno sam rekao
352
00:19:30,230 --> 00:19:33,310
neposlušni učenik poput tebe
353
00:19:34,230 --> 00:19:37,070
donijet će probleme Jiang klanu prije ili kasnije.
354
00:19:38,360 --> 00:19:38,990
Wei Ying,
355
00:19:39,990 --> 00:19:41,320
pažljivo slušaj,
356
00:19:42,110 --> 00:19:43,530
zaštiti Jiang Chenga.
357
00:19:43,910 --> 00:19:46,950
Moraš ga štititi dok ne umreš, jesi li razumio?
358
00:19:51,210 --> 00:19:52,500
Wen Chao će se vratiti sutra.
359
00:19:55,340 --> 00:19:56,500
Danas odlazimo.
360
00:19:57,800 --> 00:19:58,590
To je dobro.
361
00:19:59,170 --> 00:20:01,050
Ne želim nepotrebno kontaktirati Wen Chaoa,
362
00:20:01,380 --> 00:20:02,880
posebno sa svojom ženom.
363
00:20:03,300 --> 00:20:04,590
Osjećam gađenje kad ih vidim.
364
00:20:29,790 --> 00:20:30,500
Jiang Cheng.
365
00:20:33,710 --> 00:20:34,420
Ubiti!
366
00:20:34,420 --> 00:20:35,330
Ubijte ih!
367
00:20:35,460 --> 00:20:36,290
Otišli su.
368
00:20:38,920 --> 00:20:40,050
Već si nekoliko dana u krevetu.
369
00:20:40,840 --> 00:20:41,720
Vrlo si slab.
370
00:20:42,470 --> 00:20:43,590
Dođi i pojedi nešto.
371
00:20:49,010 --> 00:20:51,930
Ako izgubiš razum zbog svoje Zlatne Jezgre,
372
00:20:52,600 --> 00:20:53,810
Mislim da ne možeš daleko dogurati
373
00:20:54,230 --> 00:20:55,270
na putu osvete.
374
00:20:56,270 --> 00:20:57,360
Bez dovoljno energije,
375
00:20:58,060 --> 00:20:59,440
Nemoguće je vratiti svoju Zlatnu jezgru.
376
00:20:59,730 --> 00:21:01,650
Znaš li kako?
377
00:21:02,320 --> 00:21:03,490
Zaboravljaš li to
378
00:21:03,820 --> 00:21:05,160
moja majka Lutalica Cangse
379
00:21:05,820 --> 00:21:06,820
slijedio majstora?
380
00:21:08,160 --> 00:21:09,990
Lutalica Baoshan?
381
00:21:10,580 --> 00:21:11,120
Pravo.
382
00:21:11,950 --> 00:21:12,750
To je on.
383
00:21:13,790 --> 00:21:15,830
Kaže se da je živio stotinama godina,
384
00:21:16,330 --> 00:21:17,460
tko može oživjeti mrtve
385
00:21:18,000 --> 00:21:19,040
i učiniti da kosti ponovno dobiju meso.
386
00:21:19,540 --> 00:21:21,050
To je za njega mačji kašalj.
387
00:21:21,590 --> 00:21:22,760
da vratiš svoju Zlatnu jezgru.
388
00:21:23,630 --> 00:21:24,260
Ali...
389
00:21:25,510 --> 00:21:27,180
Mislio sam da zaboravljaš stvari kad si bio mali.
390
00:21:27,590 --> 00:21:28,760
Mogu se sjetiti nekoliko stvari.
391
00:21:29,260 --> 00:21:30,100
Ne baš sve.
392
00:21:31,180 --> 00:21:32,350
Sjećam se nekih stvari
393
00:21:32,810 --> 00:21:33,850
o Lutalici Baoshanu.
394
00:21:34,940 --> 00:21:37,060
Dakle, gdje je on?
395
00:21:38,310 --> 00:21:39,150
Dođi i jedi.
396
00:21:39,650 --> 00:21:40,480
Samo ću ti reći
397
00:21:41,480 --> 00:21:42,110
kada jedeš.
398
00:21:43,440 --> 00:21:44,030
Jesi li ti...
399
00:21:44,610 --> 00:21:45,900
Lažeš li mi?
400
00:21:47,700 --> 00:21:48,950
Tijela tvoje majke i oca
401
00:21:49,870 --> 00:21:51,200
poslani su u Qishan.
402
00:21:53,410 --> 00:21:54,450
Wen Ning se potrudio najbolje što je mogao
403
00:21:55,370 --> 00:21:56,580
i samo sam ih dobio natrag.
404
00:22:31,530 --> 00:22:38,040
Sivo, oblačno nebo
haiiro kumorizora
405
00:22:38,040 --> 00:22:44,500
S magijom koja ne nestaje
tokai mahou de
406
00:22:44,500 --> 00:22:54,640
Saznao sam za sezonu da sam izgubio
nakushita kisetsu wo shitta
407
00:22:56,140 --> 00:23:02,560
Bojanje šapata indigo sasayaki
wo aoku somete
408
00:23:02,560 --> 00:23:05,230
Zlatno nebo kogane
no sora
409
00:23:05,230 --> 00:23:08,900
Ostaje onako kako sam sanjala,
yume mita mama de
410
00:23:08,900 --> 00:23:17,370
Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno,
nukumori je napravio tooku mieta
411
00:23:17,370 --> 00:23:23,790
Otkucavanje sata kuca s mojim srcem
tokei no hari ga kokoro wo utsu
412
00:23:23,790 --> 00:23:30,260
Oh fragmenti smrznute noći itetsuku
yoru no kakera tachi yo
413
00:23:30,260 --> 00:23:37,640
Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza,
namida ni nureta tsubomi wo dakishime
414
00:23:37,640 --> 00:23:44,060
Jednostavno čekam proljeće
tada haru wo matteita
415
00:23:44,060 --> 00:23:52,280
Sada, unutar spirale vremena,
ima rasen no naka
415
00:23:53,305 --> 00:24:53,922
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm