"The Founder of Diabolism" The Land of Death
ID | 13179380 |
---|---|
Movie Name | "The Founder of Diabolism" The Land of Death |
Release Name | [SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 13 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 9464380 |
Format | srt |
1
00:00:07,110 --> 00:00:14,490
Veliki majstor demonskog
uzgoja = Prošlost =
2
00:00:22,410 --> 00:00:26,380
Uvijek bih to pamtio, itsu
datte oboete itanda
3
00:00:26,380 --> 00:00:30,170
Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da
plačeš, naiteiru you na egao wo
4
00:00:30,170 --> 00:00:34,050
Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao
zaboraviti doushitatte wasurerare nakute
5
00:00:34,050 --> 00:00:37,890
Samo su se žaljenja gomilala koukai
wa tsunotte iku bakari
6
00:00:37,890 --> 00:00:41,810
U ovom svijetu gdje je dobro i zlo,
zen do aku shiro do kuro ga
7
00:00:41,810 --> 00:00:45,690
gdje crno i bijelo miješaju
mazari atta sekai de
8
00:00:45,690 --> 00:00:48,940
Lijepe, bistre oči utsukushiku
sunda hitomi
9
00:00:48,940 --> 00:00:52,690
S praznim srcem
urayamu omoi wo
10
00:00:52,690 --> 00:00:56,200
Ispunjena samo mržnjom
ana wo aita shinzou de
11
00:00:56,200 --> 00:00:59,700
Čekaj da svane yo ga
akeru no wo matsu
12
00:00:59,700 --> 00:01:03,660
Približit ću tvoje daleko srce svome,
hanareta kokoro wo tsunaide
13
00:01:03,660 --> 00:01:07,500
Da se više nikada ne može otkinuti
od mene nidoto chigirenai you ni
14
00:01:07,500 --> 00:01:11,300
Sa svim riječima koje sam prešutio,
ienakatta kotoba wo idaite
15
00:01:11,300 --> 00:01:15,090
Prolazim kroz tisuću noći ikusen
no yoru wo koetanda
16
00:01:15,090 --> 00:01:18,890
Neće nestati, neće nestati
Kienai Kienai
17
00:01:18,890 --> 00:01:25,020
Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš
egao dake ga yureteiru
18
00:01:31,690 --> 00:01:34,740
Epizoda 13
Zona smrti
19
00:01:37,280 --> 00:01:37,530
Yiling
20
00:01:37,530 --> 00:01:40,950
Je li ovo stvarno mjesto gdje Lutalica Baoshan živi?
21
00:01:43,040 --> 00:01:44,080
Blizu je.
22
00:01:44,620 --> 00:01:45,830
Zašto i dalje sumnjaš u ovo?
23
00:01:47,620 --> 00:01:48,170
To je to.
24
00:01:48,750 --> 00:01:50,040
Ne mogu dalje.
25
00:01:51,500 --> 00:01:53,550
Dođi i pusti me da ti pokrijem oči.
26
00:01:54,800 --> 00:01:55,920
Ovdje nema zvijeri.
27
00:01:56,470 --> 00:01:57,340
Samo hodajte polako.
28
00:01:58,050 --> 00:02:00,220
Ne možeš ga skinuti čak i ako padneš.
29
00:02:00,720 --> 00:02:03,510
Zapamti, nikad... Zabranjeno je.
30
00:02:04,430 --> 00:02:06,020
Ako prekršiš pravila,
31
00:02:06,390 --> 00:02:07,810
i uznemirio velemajstora i ostale starije igrače,
32
00:02:08,140 --> 00:02:08,940
bit ćemo gotovi.
33
00:02:12,980 --> 00:02:13,520
Samo naprijed.
34
00:02:20,450 --> 00:02:21,740
Ako te netko pita tko si,
35
00:02:22,990 --> 00:02:23,830
trebao bi reći
36
00:02:24,660 --> 00:02:26,160
Ti si sin Lutalice Cangsea.
37
00:02:26,540 --> 00:02:28,120
Ne smiješ otkriti tko si zapravo.
38
00:02:28,580 --> 00:02:29,170
Razumijem.
39
00:02:29,830 --> 00:02:30,420
A što je s tobom?
40
00:02:31,290 --> 00:02:32,210
Ne brini se.
41
00:02:32,920 --> 00:02:34,050
Čekat ću te u podnožju planine.
42
00:02:36,000 --> 00:02:42,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
43
00:03:26,930 --> 00:03:29,180
Pa, već si na koljenima?
44
00:03:30,060 --> 00:03:31,020
Borba!
45
00:03:31,600 --> 00:03:33,730
Mislio sam da bi trebao biti dobar.
46
00:03:35,060 --> 00:03:36,520
Ti gade!
47
00:03:37,150 --> 00:03:39,820
Gospodine Wen, upravo ste mu odsjekli ruku.
48
00:03:40,240 --> 00:03:42,360
Duguje nam ruku.
49
00:03:42,950 --> 00:03:44,030
Njegova ruka?
50
00:03:44,820 --> 00:03:46,200
To nije dovoljno.
51
00:03:46,740 --> 00:03:49,200
Želim mu slomiti meridijane
52
00:03:49,580 --> 00:03:51,120
i rastopiti njegovu Zlatnu jezgru.
53
00:03:51,830 --> 00:03:55,250
Želim ga natjerati da vrišti
54
00:03:55,710 --> 00:03:57,460
baš kao što je to učinio Jiang Cheng.
55
00:04:00,090 --> 00:04:00,880
Wen Chao,
56
00:04:01,670 --> 00:04:02,970
prestani gubiti vrijeme.
57
00:04:03,890 --> 00:04:05,680
Učini ono zbog čega si došao!
58
00:04:06,470 --> 00:04:08,720
Muči me ako se usuđuješ.
59
00:04:09,470 --> 00:04:11,430
Daj mi svoje najgore!
60
00:04:12,230 --> 00:04:13,440
Nakon što umrem,
61
00:04:14,060 --> 00:04:16,690
Pretvorit ću se u žestoku utvaru
62
00:04:17,270 --> 00:04:21,530
i proganjati vas pse zauvijek.
63
00:04:22,740 --> 00:04:24,240
Žestoki duh, ha?
64
00:04:26,320 --> 00:04:27,370
Wei Ying,
65
00:04:28,080 --> 00:04:30,660
Zar stvarno misliš da si neustrašiv,
66
00:04:30,830 --> 00:04:32,620
smjelo i sve to nevjerojatno?
67
00:04:33,370 --> 00:04:34,790
Pa dobro, pokaži mi onda.
68
00:04:35,330 --> 00:04:37,670
Mislim da nećeš toliko dugo izdržati.
69
00:04:38,130 --> 00:04:38,960
Uzmi ga!
70
00:05:06,030 --> 00:05:09,120
Grobni humci, Yiling
71
00:05:12,080 --> 00:05:12,950
Wei Ying,
72
00:05:14,040 --> 00:05:15,670
imaš li pojma gdje smo?
73
00:05:16,580 --> 00:05:17,380
Tako je.
74
00:05:17,880 --> 00:05:19,340
Grobne humke.
75
00:05:20,460 --> 00:05:22,840
Drevno bojno polje. Tijela.
76
00:05:23,090 --> 00:05:26,430
Pogledaj oko sebe. Oni su posvuda.
77
00:05:29,930 --> 00:05:30,640
Wei Ying,
78
00:05:32,100 --> 00:05:33,520
možeš li osjetiti taj ogorčenost?
79
00:05:35,770 --> 00:05:39,440
Mnogi ljudi svih dobnih skupina pokušali su ga ukloniti.
80
00:05:39,610 --> 00:05:41,150
Nitko od njih nikada nije uspio.
81
00:05:41,900 --> 00:05:43,150
Živa osoba koja tamo ulazi
82
00:05:43,780 --> 00:05:46,530
nikada se ne bi vratio.
83
00:05:48,570 --> 00:05:49,450
Dakle ti
84
00:05:50,370 --> 00:05:51,830
nemoj čak ni
85
00:05:52,120 --> 00:05:53,740
moli se!
86
00:06:25,360 --> 00:06:27,900
Childe Wangji, prema riječima lovaca,
87
00:06:28,320 --> 00:06:29,860
Gospodin Wei i gospodin Jiang možda imaju
88
00:06:29,860 --> 00:06:32,160
prošao ovuda prije nekoliko dana.
89
00:06:32,910 --> 00:06:34,240
Naši ljudi su tražili svugdje,
90
00:06:34,660 --> 00:06:36,410
ali ih nisu uspjeli pronaći.
91
00:06:37,500 --> 00:06:38,330
Jesu li oni...
92
00:06:46,130 --> 00:06:46,760
Wei Ying.
93
00:06:57,430 --> 00:06:59,020
U dvadesetoj godini vladavine Xuanzhenga,
94
00:06:59,480 --> 00:07:01,270
Klan Jiang iz Yunmenga je uništen.
95
00:07:01,730 --> 00:07:04,360
Klan Wen iz Qishana od tada postaje agresivniji.
96
00:07:04,820 --> 00:07:06,610
Osnovao je nadzorne urede posvuda.
97
00:07:07,230 --> 00:07:08,950
Svaka neposlušnost
98
00:07:09,200 --> 00:07:12,570
vodi do velike nesreće.
99
00:07:12,820 --> 00:07:16,830
Ljudi prolijevaju krv kao vodu.
100
00:07:18,120 --> 00:07:21,750
Jinlintai, Lanling City
101
00:07:29,050 --> 00:07:30,170
Vođa klana.
102
00:07:31,800 --> 00:07:33,340
Vođa klana! Vođa klana!
103
00:07:35,550 --> 00:07:36,600
Što se događa?
104
00:07:37,470 --> 00:07:40,480
Dolazi li Lan Qiren da me ponovno nagovori na suradnju?
105
00:07:41,270 --> 00:07:42,310
Reci mu da izlazim.
106
00:07:43,730 --> 00:07:44,810
Ne, vođa klana.
107
00:07:45,310 --> 00:07:46,070
Radi se o Qishanu.
108
00:07:46,650 --> 00:07:49,190
Klan Wen je poslao poruku.
109
00:07:49,740 --> 00:07:51,400
Pa, što je to?
110
00:07:51,860 --> 00:07:55,910
Žele ovdje osnovati Nadzorni ured.
111
00:07:56,240 --> 00:07:58,790
Morate podnijeti
112
00:07:59,250 --> 00:08:01,620
magija Jinlintaija
113
00:08:01,830 --> 00:08:03,370
i svo tvoje sjajno oružje u roku od pet dana.
114
00:08:03,870 --> 00:08:06,590
Ili, ili...
115
00:08:07,090 --> 00:08:08,380
Ili što?
116
00:08:09,460 --> 00:08:11,260
Ili ćemo se suočiti s istom sudbinom
117
00:08:12,170 --> 00:08:13,510
kao klan Jiang iz Yunmenga.
118
00:08:17,930 --> 00:08:21,640
Gusu
119
00:09:26,170 --> 00:09:26,870
Childe Wangji,
120
00:09:27,790 --> 00:09:28,750
netko je ovdje.
121
00:09:38,220 --> 00:09:39,180
Childe Xichen.
122
00:09:42,600 --> 00:09:43,350
Wangji,
123
00:09:44,140 --> 00:09:45,180
Vjerujem da si bio dobro.
124
00:09:46,730 --> 00:09:47,480
Brat.
125
00:09:48,810 --> 00:09:50,520
Iz daljine sam čuo pjesmu Necromancy.
126
00:09:51,320 --> 00:09:52,400
Mogao sam reći da si to ti
127
00:09:52,690 --> 00:09:54,240
po melodiji.
128
00:09:55,990 --> 00:09:59,570
Ali kako su duše odgovorile,
129
00:10:00,410 --> 00:10:03,790
Čini se da gospodina Weija još uvijek nema.
130
00:10:04,910 --> 00:10:06,040
Pa, to je tako čudno.
131
00:10:06,620 --> 00:10:07,790
Prošlo je nekoliko dana.
132
00:10:08,120 --> 00:10:10,210
Pronašli smo neke tragove o Childe Jiangu,
133
00:10:10,540 --> 00:10:11,630
ali ništa o Childe Wei.
134
00:10:11,790 --> 00:10:14,000
Je li ga uhvatio klan Wen ili ne?
135
00:10:14,420 --> 00:10:16,090
Čuli bismo nešto.
136
00:10:17,380 --> 00:10:19,390
Učitelj Wangji pita svakoga koga vidimo,
137
00:10:19,550 --> 00:10:20,550
komuniciranje sa smanjenim,
138
00:10:20,720 --> 00:10:22,510
ali nema ni traga o gospodinu Weiju.
139
00:10:23,260 --> 00:10:26,390
Je li jednostavno nestao?
140
00:10:27,100 --> 00:10:28,640
Bio živ ili mrtav,
141
00:10:29,270 --> 00:10:31,270
moraju postojati neki tragovi.
142
00:10:31,940 --> 00:10:32,980
Naći ćemo odgovor.
143
00:10:39,320 --> 00:10:40,910
Childe Wei je jaka i moćna.
144
00:10:40,910 --> 00:10:41,870
I pametan je, također.
145
00:10:42,490 --> 00:10:43,910
Bit će on dobro.
146
00:10:44,490 --> 00:10:47,370
Wangji, ne brini se previše za njega.
147
00:10:49,000 --> 00:10:50,750
Prije nekoliko mjeseci, čuo sam to
148
00:10:51,170 --> 00:10:52,380
ti i ujak
149
00:10:52,670 --> 00:10:54,920
radili su na suradnji,
150
00:10:55,210 --> 00:10:56,300
i pokrivajući mnogo područja.
151
00:10:56,920 --> 00:10:58,220
Kako je?
152
00:10:59,010 --> 00:11:00,970
Većina klanova oklijeva,
153
00:11:01,640 --> 00:11:02,550
i nisu donijeli konačnu odluku.
154
00:11:04,470 --> 00:11:05,810
To je za očekivati.
155
00:11:06,470 --> 00:11:08,850
Klan Wen iz Qishana je moćan i snažan.
156
00:11:09,350 --> 00:11:12,610
Uništili su klan Jiang iz Yunmenga u jednoj noći.
157
00:11:14,650 --> 00:11:18,320
Nema svaki klan hrabrosti boriti se protiv njih.
158
00:11:28,450 --> 00:11:29,040
Međutim,
159
00:11:30,160 --> 00:11:34,290
njihova moć neće trajati vječno.
160
00:11:41,300 --> 00:11:46,510
Udubljenja u oblaku, Gusu
161
00:11:48,100 --> 00:11:49,020
Svi,
162
00:11:49,730 --> 00:11:53,230
Klan Wen iz Qishana nas je previše gurnuo.
163
00:11:54,690 --> 00:11:56,860
Ako nastaviš stajati po strani,
164
00:11:58,070 --> 00:12:01,820
uskoro ćete se naći na liniji vatre.
165
00:12:07,240 --> 00:12:10,160
Gospodine Lan, došli smo ovdje,
166
00:12:10,290 --> 00:12:12,580
što pokazuje da o tome želimo razgovarati.
167
00:12:13,170 --> 00:12:14,420
To je samo...
168
00:12:15,380 --> 00:12:17,250
Gospodine Jin, kakvo je vaše mišljenje?
169
00:12:18,920 --> 00:12:20,050
Po mom skromnom mišljenju,
170
00:12:20,510 --> 00:12:21,970
Ne bismo trebali previše žuriti
171
00:12:22,050 --> 00:12:24,050
u borbi protiv klana Wen.
172
00:12:24,050 --> 00:12:25,220
Možda je loš tajming.
173
00:12:25,550 --> 00:12:26,390
Slažem se.
174
00:12:26,800 --> 00:12:28,970
Još uvijek imamo vremena da o tome razmislimo.
175
00:12:30,220 --> 00:12:32,180
Ako smo stvarno isprovocirali Wen Ruohana,
176
00:12:32,600 --> 00:12:34,690
onda nema izlaza.
177
00:12:35,350 --> 00:12:36,610
Vremenski raspored?
178
00:12:36,860 --> 00:12:38,270
Izlaz?
179
00:12:38,650 --> 00:12:40,360
Misliš da želiš odustati od magije i oružja,
180
00:12:40,480 --> 00:12:42,700
i pokušati živjeti pod njihovim nadzorom?
181
00:12:45,450 --> 00:12:46,910
Molim te, oprosti mi što sam direktan,
182
00:12:47,280 --> 00:12:48,660
ako se odreknemo tih stvari,
183
00:12:49,410 --> 00:12:51,080
u očima Wen Ruohana,
184
00:12:51,290 --> 00:12:53,750
bit ćemo kao janjci za klanje.
185
00:12:54,500 --> 00:12:55,000
Kako se usuđuješ...
186
00:12:55,960 --> 00:12:57,210
Svi se samo smirite.
187
00:12:57,920 --> 00:12:59,300
Mislim na to
188
00:12:59,550 --> 00:13:01,300
trebali bismo izbjegavati sukob.
189
00:13:01,920 --> 00:13:04,720
Gospodin Qingheng je tako moćan,
190
00:13:04,930 --> 00:13:07,590
Klan Lan iz Gusua je također jedan od najmoćnijih klanova,
191
00:13:07,850 --> 00:13:09,140
ali što sad?
192
00:13:09,310 --> 00:13:13,100
Hvala vam na vašoj velikodušnoj pohvali.
193
00:13:14,060 --> 00:13:15,480
Po mom mišljenju,
194
00:13:15,730 --> 00:13:19,650
Nedostatak sposobnosti nije izgovor za izbjegavanje neprijatelja.
195
00:13:21,440 --> 00:13:23,110
Iz onoga što si upravo rekao,
196
00:13:23,280 --> 00:13:24,490
klan Jin iz Lanlinga
197
00:13:24,490 --> 00:13:26,610
planovi za predaju
198
00:13:26,910 --> 00:13:28,320
i služiti klanu Wen?
199
00:13:29,240 --> 00:13:30,030
Što?
200
00:13:33,250 --> 00:13:34,870
Pozdrav ujaku, vođama klana.
201
00:13:35,580 --> 00:13:39,460
Xichen, čuo sam da se vraćaš.
202
00:13:39,670 --> 00:13:40,750
Zašto toliko kasniš?
203
00:13:41,880 --> 00:13:43,590
Morao sam se s nečim pozabaviti na putu natrag.
204
00:13:44,090 --> 00:13:44,840
Dakle, kasnim.
205
00:13:45,380 --> 00:13:46,470
Oprosti, izazvao sam te brigom.
206
00:13:48,430 --> 00:13:49,600
Sve je u redu.
207
00:13:50,010 --> 00:13:51,060
Drago mi je da si se vratio.
208
00:13:51,930 --> 00:13:53,020
Prošli su mjeseci.
209
00:13:53,680 --> 00:13:54,890
Sigurno nije bilo lako.
210
00:13:56,520 --> 00:13:59,810
Ti si taj koji se morao toliko truditi.
211
00:13:59,980 --> 00:14:02,940
Gospodine Lan, lako je vama to reći.
212
00:14:03,860 --> 00:14:06,200
Klan Jiang iz Yunmenga pružio je bezobzirnu borbu,
213
00:14:06,280 --> 00:14:07,280
na kraju su uništeni.
214
00:14:07,950 --> 00:14:09,700
Dakle, misliš ako nema šanse za pobjedu,
215
00:14:10,030 --> 00:14:13,490
Spreman si se pokoriti klanu Wen iz Qishana?
216
00:14:14,040 --> 00:14:14,620
Tko si ti?
217
00:14:22,500 --> 00:14:23,710
Jiang Cheng.
218
00:14:24,380 --> 00:14:25,800
Naravno da možeš reći takve stvari.
219
00:14:26,380 --> 00:14:27,880
Klan Jiang iz Yunmenga je već uništen.
220
00:14:28,380 --> 00:14:29,220
Mi nismo kao ti,
221
00:14:29,430 --> 00:14:31,510
još uvijek moramo zaštititi članove našeg klana.
222
00:14:32,510 --> 00:14:33,310
Pravo,
223
00:14:34,060 --> 00:14:35,970
svatko ima drugačije ideje.
224
00:14:36,230 --> 00:14:37,730
Možda mislite da nije problem
225
00:14:38,270 --> 00:14:40,980
da od svog naroda napraviš robove i prostitutke,
226
00:14:41,230 --> 00:14:43,190
i možda si spreman učiniti i tolerirati bilo što
227
00:14:43,400 --> 00:14:46,570
sve dok možeš nastaviti živjeti.
228
00:14:48,530 --> 00:14:49,360
Jiang Cheng!
229
00:14:49,820 --> 00:14:51,160
Ne iskušavaj sreću!
230
00:14:51,620 --> 00:14:53,080
Toliko si se trudio da nas uvjeriš.
231
00:14:53,450 --> 00:14:54,990
Samo želiš osvetu
232
00:14:54,990 --> 00:14:56,410
tako što ćeš nas povući sa sobom!
233
00:14:56,540 --> 00:14:58,500
Tako je! Želim osvetu!
234
00:14:58,830 --> 00:15:00,250
Sve dok mogu uništiti klan Wen,
235
00:15:00,330 --> 00:15:01,670
Spreman sam učiniti bilo što.
236
00:15:02,420 --> 00:15:04,210
Ako se ne usuđuješ pridružiti mi se,
237
00:15:04,420 --> 00:15:06,050
i odlučuju biti kukavice,
238
00:15:07,090 --> 00:15:10,590
onda se opusti i čekaj da te Wen Ruohan uništi.
239
00:15:12,260 --> 00:15:14,930
Wen Ruohan je sumnjičav i hirovit.
240
00:15:15,180 --> 00:15:16,850
Svi to znate.
241
00:15:17,680 --> 00:15:20,100
Ako sada napravimo kompromis,
242
00:15:20,810 --> 00:15:23,770
mogli bismo imati još veće probleme u budućnosti.
243
00:15:25,110 --> 00:15:26,020
Dobro rečeno!
244
00:15:26,650 --> 00:15:28,030
Svima vam kažem,
245
00:15:28,820 --> 00:15:30,650
pridružiš mi se ili ne,
246
00:15:31,110 --> 00:15:32,910
Kunem se da hoću
247
00:15:33,320 --> 00:15:34,870
ubiti Wen Ruohana.
248
00:15:36,410 --> 00:15:37,870
Gospodine Nie, vi ste pravedan čovjek.
249
00:15:38,290 --> 00:15:39,460
Impresioniran sam tvojom hrabrošću.
250
00:15:39,870 --> 00:15:42,540
Naš Lan klan iz Gusua učinit će isto.
251
00:15:47,550 --> 00:15:48,300
Ako netko od prisutnih odluči to učiniti,
252
00:15:48,630 --> 00:15:50,720
Trebao bi to reći i obavijestiti cijeli svijet.
253
00:15:51,180 --> 00:15:53,760
Uvijek smo cipelu stavljali na pravu nogu.
254
00:15:54,050 --> 00:15:55,680
Ako se sada ne djeluje,
255
00:15:55,760 --> 00:15:57,510
i odluči nam se pridružiti na pola puta,
256
00:15:57,760 --> 00:16:01,100
Kasnije ćemo raspraviti treba li ga nagraditi ili kazniti.
257
00:16:06,060 --> 00:16:09,110
Međutim, kako bismo uopće mogli pobijediti,
258
00:16:09,190 --> 00:16:11,360
samo s ovim klanovima?
259
00:16:11,860 --> 00:16:13,820
Klan Wen možda jest moćan,
260
00:16:14,070 --> 00:16:17,490
ali njihovi ljudi možda nisu toliko odani koliko misle.
261
00:16:18,080 --> 00:16:21,370
Možeš nagovoriti klanove koje su porobili da nam se pridruže.
262
00:16:22,330 --> 00:16:25,920
Ali ne mislim da bi itko od njih riskirao
263
00:16:26,080 --> 00:16:27,630
u borbi protiv klana Wen.
264
00:16:48,150 --> 00:16:49,440
Tko su ti ljudi?
265
00:16:50,360 --> 00:16:51,820
Ouyang Xin iz Balinga.
266
00:16:52,110 --> 00:16:55,280
Klan Wen uništio je naše Predačko svetište i ubio članove mog klana.
267
00:16:55,410 --> 00:16:57,370
Zahvaljujući pomoći Childe Wangji, uspjeli smo preživjeti.
268
00:16:57,570 --> 00:17:01,500
Sada sa sobom dovodim stotine pripadnika klana da vam se pridruže.
269
00:17:01,700 --> 00:17:02,910
Wang Jin iz Runana.
270
00:17:02,960 --> 00:17:05,000
Klan Wen je ubio moju obitelj
271
00:17:05,000 --> 00:17:06,040
i vrijeđao moje sestre.
272
00:17:06,460 --> 00:17:08,130
Došao sam ovamo na poziv učitelja Wangjija.
273
00:17:08,380 --> 00:17:10,500
Kunem se da ću pomoći uništiti klan Wen.
274
00:17:10,630 --> 00:17:11,710
Fu Huan iz Hedonga.
275
00:17:11,880 --> 00:17:13,300
I meni je Childe Wangji pomogla.
276
00:17:13,720 --> 00:17:17,260
Imam preko 200 ljudi koji će vam se pridružiti. - Vođe klana, ima li problema?
277
00:17:17,300 --> 00:17:18,220
Sun Shan iz Xiaoguana.
278
00:17:18,220 --> 00:17:19,390
Yang Zaihan iz Tangxija.
279
00:17:19,390 --> 00:17:20,310
Li Tong iz Wuzhoua.
280
00:17:20,310 --> 00:17:21,390
Wu Ye iz Shangqiua.
281
00:17:22,180 --> 00:17:22,890
Odlično!
282
00:17:25,270 --> 00:17:26,770
U eri pet careva,
283
00:17:27,060 --> 00:17:30,730
Deset sunaca uzrokovalo je isušivanje rijeka i patnju ljudi.
284
00:17:31,110 --> 00:17:33,240
Što je učinio klan Wen iz Qishana
285
00:17:33,400 --> 00:17:35,200
nije ništa manje od te katastrofe.
286
00:17:36,030 --> 00:17:37,450
U davna vremena, Da Yi
287
00:17:37,740 --> 00:17:41,080
oborili sunca kako bi spasili svijet.
288
00:17:41,240 --> 00:17:45,960
Vi ljudi koji ste se ovdje okupili ste današnji Da Yi.
289
00:17:47,540 --> 00:17:50,540
Nazovimo ovu bitku protiv klana Wen
290
00:17:50,960 --> 00:17:52,250
kampanja Sunshot.
291
00:19:00,110 --> 00:19:01,280
Mičite se!
292
00:19:02,320 --> 00:19:03,910
Svi vi!
293
00:19:36,780 --> 00:19:38,440
Wei Wuxian, hajde.
294
00:19:39,860 --> 00:19:41,530
Jiang Cheng, čekaj.
295
00:19:49,080 --> 00:19:49,750
Wuxian,
296
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
polako, nemoj se zagrcnuti.
297
00:19:55,090 --> 00:19:56,090
Neću, hvala.
298
00:20:03,090 --> 00:20:05,050
Evo, Carev osmijeh.
299
00:20:05,300 --> 00:20:06,760
Možeš li se pretvarati da to nisi vidio?
300
00:20:07,640 --> 00:20:09,060
Pijenje je ovdje zabranjeno.
301
00:20:11,980 --> 00:20:12,810
Wei Ying.
302
00:21:51,580 --> 00:21:58,080
Sivo, oblačno nebo
haiiro kumorizora
303
00:21:58,080 --> 00:22:04,550
S magijom koja ne nestaje
tokai mahou de
304
00:22:04,550 --> 00:22:14,680
Saznao sam za sezonu da sam izgubio
nakushita kisetsu wo shitta
305
00:22:16,180 --> 00:22:22,610
Bojanje šapata indigo sasayaki
wo aoku somete
306
00:22:22,610 --> 00:22:25,280
Zlatno nebo kogane
no sora
307
00:22:25,280 --> 00:22:28,950
Ostaje onako kako sam sanjala,
yume mita mama de
308
00:22:28,950 --> 00:22:37,410
Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno,
nukumori je napravio tooku mieta
309
00:22:37,410 --> 00:22:43,840
Otkucavanje sata kuca s mojim srcem
tokei no hari ga kokoro wo utsu
310
00:22:43,840 --> 00:22:50,300
Oh fragmenti smrznute noći itetsuku
yoru no kakera tachi yo
311
00:22:50,300 --> 00:22:57,680
Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza,
namida ni nureta tsubomi wo dakishime
312
00:22:57,680 --> 00:23:04,110
Jednostavno čekam proljeće
tada haru wo matteita
313
00:23:04,110 --> 00:23:12,320
Sada, unutar spirale vremena,
ima rasen no naka
313
00:23:13,305 --> 00:24:13,357
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm