"The Founder of Diabolism" Hide From the Sun
ID | 13179381 |
---|---|
Movie Name | "The Founder of Diabolism" Hide From the Sun |
Release Name | [SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 14 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 9464392 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,130 --> 00:00:35,510
Veliki majstor demonskog
uzgoja = Prošlost =
3
00:00:43,430 --> 00:00:47,400
Uvijek bih to pamtio, itsu
datte oboete itanda
4
00:00:47,400 --> 00:00:51,190
Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da
plačeš, naiteiru you na egao wo
5
00:00:51,190 --> 00:00:55,070
Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao
zaboraviti doushitatte wasurerare nakute
6
00:00:55,070 --> 00:00:58,910
Samo su se žaljenja gomilala koukai
wa tsunotte iku bakari
7
00:00:58,910 --> 00:01:02,830
U ovom svijetu gdje je dobro i zlo,
zen do aku shiro do kuro ga
8
00:01:02,830 --> 00:01:06,710
gdje crno i bijelo miješaju
mazari atta sekai de
9
00:01:06,710 --> 00:01:09,960
Lijepe, bistre oči utsukushiku
sunda hitomi
10
00:01:09,960 --> 00:01:13,720
S praznim srcem
urayamu omoi wo
11
00:01:13,720 --> 00:01:17,220
Ispunjena samo mržnjom
ana wo aita shinzou de
12
00:01:17,220 --> 00:01:20,720
Čekaj da svane yo ga
akeru no wo matsu
13
00:01:20,720 --> 00:01:24,680
Približit ću tvoje daleko srce svome,
hanareta kokoro wo tsunaide
14
00:01:24,680 --> 00:01:28,520
Da se više nikada ne može otkinuti
od mene nidoto chigirenai you ni
15
00:01:28,520 --> 00:01:32,320
Sa svim riječima koje sam prešutio,
ienakatta kotoba wo idaite
16
00:01:32,320 --> 00:01:36,110
Prolazim kroz tisuću noći ikusen
no yoru wo koetanda
17
00:01:36,110 --> 00:01:39,910
Neće nestati, neće nestati
Kienai Kienai
18
00:01:39,910 --> 00:01:46,040
Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš
egao dake ga yureteiru
19
00:01:53,210 --> 00:01:56,260
Epizoda 14 Zvuk flaute
odjekuje u tami
20
00:02:03,430 --> 00:02:06,560
Kada je započela kampanja Shooting Sun,
21
00:02:07,060 --> 00:02:10,310
klan Nie iz Qinghea, klan Jin iz Lanlinga,
22
00:02:10,310 --> 00:02:13,070
klan Lan iz Gusua i klan Jiang iz Yunmenga
23
00:02:13,150 --> 00:02:16,780
svi su odveli 8000 kultivatora u Qishan.
24
00:02:16,780 --> 00:02:20,370
Zakleli su se da će uništiti nasilnike
25
00:02:20,450 --> 00:02:22,740
i provoditi pravdu.
26
00:02:24,040 --> 00:02:27,910
Ali klan Wen iz Qishana bio je toliko moćan.
27
00:02:28,330 --> 00:02:30,330
Srušavanje Nevernighta
28
00:02:30,420 --> 00:02:33,210
bilo bi gotovo nemoguće.
29
00:02:33,630 --> 00:02:37,510
Stoga je Wen Ruohan akciju nazvao
30
00:02:37,920 --> 00:02:39,590
ništa čega se treba bojati,
31
00:02:39,680 --> 00:02:41,680
pretjerano samouvjeren.
32
00:02:42,010 --> 00:02:43,600
u Langyi, Qilu,
33
00:02:43,850 --> 00:02:46,600
Klan Jin iz Lanlinga gubi tlo pod nogama.
34
00:02:46,850 --> 00:02:50,520
Jiang Wanyin iz klana Jiang iz Yunmenga je bespomoćan.
35
00:02:51,350 --> 00:02:54,070
Srećom, situacija u Jianghuaiju je donekle stabilna.
36
00:02:54,610 --> 00:02:58,530
Lan Wangji vodi Kultivatore u Jingchu kako bi im dao pojačanje.
37
00:02:58,900 --> 00:03:03,450
U Hejianu je klan Nie iz Qinghea pobijedio u bitci.
38
00:03:03,740 --> 00:03:08,660
Nie Mingjue je odsjekao glavu Wen Ruohanovom najstarijem sinu, Wen Xuu.
39
00:03:08,660 --> 00:03:09,960
Objesio ga je na prvu liniju,
40
00:03:10,210 --> 00:03:13,880
i podsmjehivao se slabosti klana Wen.
41
00:03:13,880 --> 00:03:18,460
To je nadahnulo duh njegove vojske.
42
00:03:22,970 --> 00:03:24,050
Pretjeran!
43
00:03:25,390 --> 00:03:28,310
Wen Qing, što je pisalo u pismu?
44
00:03:28,810 --> 00:03:31,020
Wen Ruohan je naredio sve ogranke i pododjele
45
00:03:31,020 --> 00:03:32,690
iz klana Wen iz Qishana da se pridruži borbi.
46
00:03:33,270 --> 00:03:34,270
Ako prkose ovoj naredbi,
47
00:03:34,480 --> 00:03:35,440
bit će kažnjeni.
48
00:03:38,190 --> 00:03:40,650
Dakle, idemo li?
49
00:03:41,650 --> 00:03:42,280
Ne!
50
00:03:43,160 --> 00:03:45,070
Naše obiteljsko prezime bi moglo biti Wen,
51
00:03:45,370 --> 00:03:47,410
ali uvijek smo posvećeni liječenju ljudi,
52
00:03:47,790 --> 00:03:48,910
što znači da ne ubijamo ljude.
53
00:03:49,700 --> 00:03:50,620
Zapamti,
54
00:03:51,000 --> 00:03:52,080
mi smo doktori,
55
00:03:52,370 --> 00:03:53,500
spašavamo živote.
56
00:03:53,830 --> 00:03:55,000
Čak i ako moramo ići u rat,
57
00:03:55,590 --> 00:03:57,380
ne bismo trebali činiti ništa štetno.
58
00:03:58,130 --> 00:04:00,090
U redu, razumijem.
59
00:04:00,970 --> 00:04:03,180
Ali Wen... Wen Chao...
60
00:04:03,840 --> 00:04:05,720
Wan Chao...
61
00:04:06,430 --> 00:04:09,270
Mislim da nema vremena doći i gnjaviti nas.
62
00:04:17,610 --> 00:04:18,520
Što se dogodilo?
63
00:04:27,160 --> 00:04:28,330
Pa, izgleda kao večerašnja misija
64
00:04:28,990 --> 00:04:30,620
već je netko drugi učinio za nas.
65
00:04:31,370 --> 00:04:33,710
Gospodaru, svi Kultivatori klana Wen su mrtvi.
66
00:04:33,750 --> 00:04:34,670
Svi su umrli na različite načine.
67
00:04:35,210 --> 00:04:36,460
Ali sve je to vrlo čudno.
68
00:04:36,880 --> 00:04:39,550
Većina ih je bila smrtno prestrašena.
69
00:04:40,090 --> 00:04:41,130
Smrtno prestrašen?
70
00:04:42,050 --> 00:04:44,090
Tko je to učinio?
71
00:04:45,340 --> 00:04:46,180
Ima li kakvih tragova?
72
00:04:46,390 --> 00:04:48,430
Gospodaru, nismo ništa pronašli.
73
00:04:53,770 --> 00:04:54,640
U redu je.
74
00:04:55,230 --> 00:04:56,310
Ubili su ljude klana Wen,
75
00:04:56,650 --> 00:04:57,940
moraju biti na našoj strani.
76
00:04:58,730 --> 00:05:01,480
Gospodaru, pronašli smo vojsku klana Wen na jugu.
77
00:05:01,610 --> 00:05:02,690
Ide u ovom smjeru.
78
00:05:02,990 --> 00:05:04,360
Spali žito i zalihe,
79
00:05:04,780 --> 00:05:05,320
onda izađi.
80
00:05:05,780 --> 00:05:06,570
Da.
81
00:05:12,540 --> 00:05:15,500
Tvrđava Šajang
82
00:05:16,040 --> 00:05:16,750
Jeste li čuli za to?
83
00:05:17,000 --> 00:05:18,840
Svi ljudi u nadzornom uredu u Jinglingu su ubijeni.
84
00:05:19,000 --> 00:05:19,920
Što?
85
00:05:20,130 --> 00:05:21,960
Jiangling, Mianyang, Jingling.
86
00:05:21,960 --> 00:05:23,010
Bili su prokleti.
87
00:05:23,340 --> 00:05:26,590
Urede klana Wen prokleli su demoni.
88
00:05:27,340 --> 00:05:29,220
Kaže se da je Lan Wangji to učinio,
89
00:05:29,300 --> 00:05:30,890
pokušavali su poremetiti moral...
90
00:05:31,100 --> 00:05:31,810
Sranje!
91
00:05:32,520 --> 00:05:34,770
Vidjeli ste tijela na ispostavi u Mianyangu.
92
00:05:35,020 --> 00:05:36,640
Je li to nešto što su ljudi mogli učiniti?
93
00:05:37,310 --> 00:05:39,230
U svakom slučaju, više ne možemo ostati u Wen klanu.
94
00:05:39,310 --> 00:05:40,770
Ne želim umrijeti.
95
00:05:42,730 --> 00:05:43,480
Stop!
96
00:05:47,990 --> 00:05:49,450
Mi, mi...
97
00:05:52,160 --> 00:05:53,790
Usuđuješ se nas napustiti!
98
00:05:57,500 --> 00:05:59,580
Tko god širi glasine,
99
00:05:59,580 --> 00:06:00,750
ne posluša naredbe ili pobjegne
100
00:06:00,960 --> 00:06:02,210
bit će ubijeni baš kao i oni!
101
00:06:03,710 --> 00:06:05,010
Ima li kakvih znakova pobunjeničke baze?
102
00:06:05,590 --> 00:06:07,840
Childe Wen, još ga nismo pronašli.
103
00:06:07,840 --> 00:06:09,140
Pa, požuri i pronađi ga!
104
00:06:09,430 --> 00:06:12,470
Ali Childe, gospodar nam je naredio da
105
00:06:12,470 --> 00:06:14,060
idite na glavno bojno polje u Qingheu.
106
00:06:14,640 --> 00:06:16,140
Ja sam taj koji ovdje daje naredbe!
107
00:06:18,020 --> 00:06:18,600
Požuri dalje.
108
00:06:19,400 --> 00:06:20,810
Ako ga ne možeš pronaći, nemoj se usuditi vratiti.
109
00:06:20,810 --> 00:06:21,560
Da!
110
00:06:23,230 --> 00:06:24,730
Ti gadovi
111
00:06:25,280 --> 00:06:27,820
ne rade ništa više nego se prikradaju ljudima.
112
00:06:28,610 --> 00:06:30,570
Uništit ću ti bazu!
113
00:06:30,570 --> 00:06:32,580
Onda ćeš prestati izvoditi svoje naivne trikove!
114
00:06:43,670 --> 00:06:46,840
Chongyang
115
00:07:05,650 --> 00:07:06,440
Vođa klana,
116
00:07:07,440 --> 00:07:08,860
Posljednjih dana, Wen Chao je poslao više ljudi
117
00:07:08,990 --> 00:07:10,570
da nas traže posvuda.
118
00:07:11,410 --> 00:07:12,370
Što je s Chongyangom?
119
00:07:13,240 --> 00:07:16,200
Ništa još sumnjivo, ali...
120
00:07:17,160 --> 00:07:19,160
Ovo su novi Kultivatori.
121
00:07:19,750 --> 00:07:21,120
Nakon što klan Wen napadne,
122
00:07:21,750 --> 00:07:23,080
Bojim se da nećemo dugo izdržati.
123
00:07:34,180 --> 00:07:36,850
Misliš da nešto nije u redu s ovim talismanom.
124
00:07:38,470 --> 00:07:39,680
Nije li to samo čarolija za egzorcizam?
125
00:07:40,060 --> 00:07:40,810
Nije to ništa posebno.
126
00:07:42,520 --> 00:07:43,560
Postoje...
127
00:07:43,850 --> 00:07:45,020
nekoliko dodatnih poteza o ovome.
128
00:07:46,770 --> 00:07:47,480
Četiri udarca,
129
00:07:48,320 --> 00:07:49,400
nacrtano ljudskom krvlju.
130
00:07:50,780 --> 00:07:51,820
Ljudska krv?
131
00:07:52,570 --> 00:07:54,160
Talisman je obično oslikan cinoberom.
132
00:07:54,780 --> 00:07:56,700
Nikad prije nisam čuo za simbol ljudske krvi.
133
00:07:57,580 --> 00:07:59,250
To je tako zlokoban način pisanja talismana.
134
00:08:00,040 --> 00:08:04,080
Bojim se da ova čarolija nije napisana za egzorcizam.
135
00:08:04,960 --> 00:08:05,750
Točno.
136
00:08:07,170 --> 00:08:09,880
Ovaj amulet ima suprotan učinak.
137
00:08:11,260 --> 00:08:12,170
Suprotan učinak?
138
00:08:12,930 --> 00:08:13,930
Što misliš?
139
00:08:15,220 --> 00:08:17,300
Obične amajlije mogu otjerati zle duhove.
140
00:08:18,470 --> 00:08:19,390
Ovaj šarm...
141
00:08:20,980 --> 00:08:21,980
privlači zle duhove.
142
00:08:23,060 --> 00:08:26,020
Amulet za privlačenje zlih duhova?
143
00:08:26,770 --> 00:08:27,860
Nikad nisam čuo za tako nešto.
144
00:08:28,190 --> 00:08:29,280
Ni ja nikad nisam čuo za to.
145
00:08:29,980 --> 00:08:31,150
Ali sam ga testirao.
146
00:08:31,610 --> 00:08:33,400
Ima moć prizivati utvare.
147
00:08:34,610 --> 00:08:35,490
To znači,
148
00:08:36,240 --> 00:08:38,580
svi čudni događaji s uredima klana Wen
149
00:08:39,200 --> 00:08:40,290
povezani su s talismanom.
150
00:08:41,200 --> 00:08:43,330
Korišten je na sve tri lokacije gdje sam bio.
151
00:08:44,330 --> 00:08:45,710
Udarci dodani na talisman
152
00:08:46,250 --> 00:08:47,790
napisala ih je ista osoba.
153
00:08:48,960 --> 00:08:50,130
Ali nikad nisam čuo
154
00:08:50,630 --> 00:08:52,550
bilo koji od velikih ljudi koji rade nešto slično.
155
00:08:52,920 --> 00:08:54,380
Ovaj amulet je zao.
156
00:08:54,970 --> 00:08:56,010
Nikad nisam vidio takvu tehniku
157
00:08:56,430 --> 00:08:57,930
iznutra svih klanova.
158
00:09:00,100 --> 00:09:01,060
Zlo?
159
00:09:02,060 --> 00:09:03,390
Nije zlobniji od klana Wen.
160
00:09:04,190 --> 00:09:05,480
Sve dok može ubijati ljude iz klana Wen,
161
00:09:05,770 --> 00:09:07,400
Nije me briga je li on čudovište ili demon.
162
00:09:09,900 --> 00:09:11,570
Childe Wangji, vođa klana Jiang.
163
00:09:12,070 --> 00:09:14,860
Gospođica Jiang je dovedena ovamo iz Shuchuana.
164
00:09:15,610 --> 00:09:17,740
Sestro, gdje je ona?
165
00:09:49,520 --> 00:09:50,400
Yanli...
166
00:09:52,110 --> 00:09:53,190
Jiang Cheng.
167
00:10:08,830 --> 00:10:10,000
Sve će biti u redu.
168
00:10:11,130 --> 00:10:12,290
Sve će biti u redu.
169
00:10:39,360 --> 00:10:40,570
Zaljev Lotusa...
170
00:10:41,530 --> 00:10:42,950
Svakako ću se vratiti
171
00:10:44,120 --> 00:10:45,410
osvetiti našu majku i oca.
172
00:10:45,870 --> 00:10:47,080
Učinit ću taj prokleti Wen klan
173
00:10:47,750 --> 00:10:48,910
plati za ovo!
174
00:10:49,500 --> 00:10:50,500
Jiang Cheng,
175
00:10:51,250 --> 00:10:52,420
odrastao si...
176
00:10:54,250 --> 00:10:55,380
Kad bi te otac i majka mogli vidjeti,
177
00:10:56,630 --> 00:10:58,010
bili bi sretni.
178
00:11:00,550 --> 00:11:03,100
Ima li kakvih novosti o Wuxianu?
179
00:11:09,730 --> 00:11:10,810
Tog dana sam sišao s planine,
180
00:11:11,400 --> 00:11:12,810
nije bilo ni traga od njega.
181
00:11:16,230 --> 00:11:17,610
Proveo sam nekoliko dana tražeći ga tamo.
182
00:11:18,490 --> 00:11:19,900
Brinuo sam se da ga je uhvatio klan Wen,
183
00:11:20,490 --> 00:11:22,570
Otišao sam u nadzorni ured u Yilingu da saznam,
184
00:11:23,780 --> 00:11:25,410
ali nisam ništa našao.
185
00:11:27,950 --> 00:11:29,330
Je li mogao...?
186
00:11:30,410 --> 00:11:31,420
Nemoj nagađati napamet.
187
00:11:32,670 --> 00:11:33,580
Vjerujem u Wuxiana
188
00:11:34,040 --> 00:11:35,090
Bit će sve u redu.
189
00:11:41,630 --> 00:11:43,510
Tražili smo svugdje drugdje.
190
00:11:43,800 --> 00:11:45,470
Jedino preostalo mjesto je Chongyang.
191
00:11:45,970 --> 00:11:47,560
Nisam očekivao da će ostatak pobunjenika
192
00:11:47,770 --> 00:11:48,970
skrivaju se tamo vani.
193
00:11:49,350 --> 00:11:50,730
Moram reći Majstoru Chau.
194
00:12:01,610 --> 00:12:03,200
Nažalost, ne možeš ga odvratiti.
195
00:12:04,990 --> 00:12:05,620
O, ne.
196
00:12:31,560 --> 00:12:33,940
Još uvijek nisi pronašao ostatak pobunjenika
197
00:12:33,940 --> 00:12:35,150
nakon sveg ovog vremena.
198
00:12:35,850 --> 00:12:37,230
Wen Xu je također bio beskoristan.
199
00:12:37,730 --> 00:12:39,900
Nie Mingjue mu je odsjekao glavu.
200
00:12:40,530 --> 00:12:42,820
To je sramota za klan Wen iz Qishana!
201
00:12:45,700 --> 00:12:46,740
Hej, hej, hej!
202
00:12:47,450 --> 00:12:50,120
Glupa ženo, što te je u posljednje vrijeme spopalo?
203
00:12:52,410 --> 00:12:53,830
Vještice, što radiš?
204
00:12:54,920 --> 00:12:55,920
Majstore Chao,
205
00:12:56,210 --> 00:12:56,960
misliš li
206
00:12:57,420 --> 00:12:59,130
sve se čudne stvari događaju u nadzornim uredima u posljednje vrijeme,
207
00:12:59,500 --> 00:13:00,920
i ta mrtva tijela
208
00:13:01,300 --> 00:13:04,380
bili Wei Wuxian djelo?
209
00:13:04,470 --> 00:13:07,220
On... došao je tražiti osvetu.
210
00:13:08,760 --> 00:13:11,600
Rekao sam ti da Wei Wuxian nikada ne bi preživio Grobne humke.
211
00:13:12,060 --> 00:13:13,310
Pa što još uvijek kukaš?
212
00:13:16,900 --> 00:13:19,690
Pa što ako je onda mrtav,
213
00:13:20,020 --> 00:13:21,780
i pretvorio se u duha...
214
00:13:21,980 --> 00:13:25,740
Nakon što umrem, pretvorit ću se u žestoku utvaru,
215
00:13:26,030 --> 00:13:29,990
i proganjati vas pse zauvijek.
216
00:13:31,910 --> 00:13:33,370
To je nemoguće!
217
00:13:33,870 --> 00:13:35,460
Ako je umro u grobnim humcima,
218
00:13:35,910 --> 00:13:38,000
njegov duh bi bio tamo zarobljen za svu vječnost.
219
00:13:38,330 --> 00:13:39,540
Nikad neće izaći!
220
00:13:40,710 --> 00:13:41,840
Ali... Ali...
221
00:13:42,090 --> 00:13:42,760
To je dosta!
222
00:13:43,050 --> 00:13:45,590
Čak i ako se Wei Wuxian vrati kao duh,
223
00:13:45,840 --> 00:13:48,220
Nije mogao biti iza svih ovih egzorcizama.
224
00:13:58,150 --> 00:13:59,020
Što je to bilo?
225
00:13:59,020 --> 00:14:00,400
Što je to bilo?
226
00:14:00,400 --> 00:14:02,070
Vještice! Što radiš?
227
00:14:02,480 --> 00:14:03,780
To je samo vjetar.
228
00:14:05,280 --> 00:14:07,030
Hoćeš li se samo ušutjeti!
229
00:14:08,780 --> 00:14:10,200
Ljutiš me.
230
00:14:11,330 --> 00:14:13,290
Gospodine, pronašli smo pobunjenike.
231
00:14:14,240 --> 00:14:15,040
Gdje su oni?
232
00:14:16,080 --> 00:14:17,290
Ubijte ih sada!
233
00:14:17,500 --> 00:14:18,790
Svaki od njih treba biti ubijen.
234
00:14:28,970 --> 00:14:30,090
Proširi riječ.
235
00:14:30,300 --> 00:14:31,220
Sve žene i djeca
236
00:14:31,890 --> 00:14:33,260
trebali bi se evakuirati na stražnje brdo.
237
00:14:34,890 --> 00:14:35,640
Vođa klana,
238
00:14:35,850 --> 00:14:37,730
Pronašli smo formaciju mačeva na sjeverozapadu klana Wen.
239
00:14:38,940 --> 00:14:41,310
Dovraga, došli su tako brzo.
240
00:14:50,450 --> 00:14:51,320
Pucaj strijele!
241
00:15:04,840 --> 00:15:05,500
Dobijte informacije.
242
00:15:22,600 --> 00:15:23,650
Napad!
243
00:15:48,170 --> 00:15:49,470
Wei Wuxian...
244
00:15:50,550 --> 00:15:51,430
Wei Ying...
245
00:15:52,510 --> 00:15:54,430
Wen Chao te je gurnuo dolje...
246
00:15:55,100 --> 00:15:57,680
Ne ja... Ne ja...
247
00:16:11,450 --> 00:16:14,820
Upomoć, netko će pomoći!
248
00:16:16,330 --> 00:16:17,910
Izvucite me odavde!
249
00:16:18,040 --> 00:16:19,910
Ne ostajem ovdje!
250
00:16:20,540 --> 00:16:21,830
Izvucite me odavde!
251
00:16:26,460 --> 00:16:28,170
Zašto samo stojiš tamo?
252
00:16:28,550 --> 00:16:30,260
Izvucite me odavde dovraga!
253
00:16:46,900 --> 00:16:48,190
Zvuk flaute...
254
00:16:49,440 --> 00:16:51,280
Odakle dolazi taj zvuk?
255
00:17:25,940 --> 00:17:27,980
Ne, nemoj se približavati.
256
00:17:43,000 --> 00:17:45,580
Wei Ying, nisam te ja gurnuo dolje.
257
00:17:45,960 --> 00:17:47,120
Ako želiš svoju osvetu,
258
00:17:47,120 --> 00:17:48,420
Idi pronaći Wen Chaoa.
259
00:17:49,170 --> 00:17:50,500
Ne idi za mnom!
260
00:17:50,500 --> 00:17:51,960
Ne idi za mnom!
261
00:18:28,250 --> 00:18:29,460
Kako ide?
262
00:18:30,040 --> 00:18:31,000
Vrata su razbijena.
263
00:18:31,340 --> 00:18:33,090
Pobunjenici su okruženi.
264
00:18:34,130 --> 00:18:35,010
To je dobro.
265
00:18:36,510 --> 00:18:38,550
Danas moramo potpuno uništiti
266
00:18:38,800 --> 00:18:40,470
pobunjenici u Chongyangu!
267
00:19:25,180 --> 00:19:26,140
Lan Zhan,
268
00:19:26,680 --> 00:19:28,560
Predlažem da prestaneš mučiti se.
269
00:19:29,270 --> 00:19:31,350
Wei Ying te već dugo čeka.
270
00:19:32,940 --> 00:19:34,190
Kad budeš mrtav,
271
00:19:34,480 --> 00:19:36,900
Možeš sići u pakao i pridružiti mu se.
272
00:19:38,530 --> 00:19:39,570
Što misliš?
273
00:19:40,740 --> 00:19:41,820
Što mislim?
274
00:19:42,570 --> 00:19:45,410
Čuo sam da ga još uvijek tražite.
275
00:19:49,960 --> 00:19:53,750
Ne gubi vrijeme, nećeš ga naći.
276
00:19:55,710 --> 00:19:58,670
Gdje je Wei Ying?
277
00:19:59,380 --> 00:20:04,180
Davno sam bacio Wei Wuxiana u Grobne humke.
278
00:20:04,430 --> 00:20:05,720
Bojim se već sada
279
00:20:05,890 --> 00:20:07,930
od njegovih kostiju nije ostalo ništa.
280
00:20:37,090 --> 00:20:39,170
Ubijte ih sada.
281
00:21:05,990 --> 00:21:07,490
Što? Što se događa?
282
00:21:16,120 --> 00:21:17,880
Dođi, zaštiti me!
283
00:21:27,720 --> 00:21:28,470
Ta flauta...
284
00:22:06,590 --> 00:22:13,100
Sivo, oblačno nebo
haiiro kumorizora
285
00:22:13,100 --> 00:22:19,560
S magijom koja ne nestaje
tokai mahou de
286
00:22:19,560 --> 00:22:29,700
Saznao sam za sezonu da sam izgubio
nakushita kisetsu wo shitta
287
00:22:31,200 --> 00:22:37,620
Bojanje šapata indigo sasayaki
wo aoku somete
288
00:22:37,620 --> 00:22:40,290
Zlatno nebo kogane
no sora
289
00:22:40,290 --> 00:22:43,960
Ostaje onako kako sam sanjala,
yume mita mama de
290
00:22:43,960 --> 00:22:52,430
Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno,
nukumori je napravio tooku mieta
291
00:22:52,430 --> 00:22:58,850
Otkucavanje sata kuca s mojim srcem
tokei no hari ga kokoro wo utsu
292
00:22:58,850 --> 00:23:05,320
Oh fragmenti smrznute noći itetsuku
yoru no kakera tachi yo
293
00:23:05,320 --> 00:23:12,700
Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza,
namida ni nureta tsubomi wo dakishime
294
00:23:12,700 --> 00:23:19,120
Jednostavno čekam proljeće
tada haru wo matteita
295
00:23:19,120 --> 00:23:27,340
Sada, unutar spirale vremena,
ima rasen no naka
295
00:23:28,305 --> 00:24:28,400
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm