"The Founder of Diabolism" Calmly Ready

ID13179382
Movie Name"The Founder of Diabolism" Calmly Ready
Release Name[SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 15 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr
Year2018
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID9464398
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,110 --> 00:00:14,490 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 2 00:00:22,410 --> 00:00:26,380 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 3 00:00:26,380 --> 00:00:30,170 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 4 00:00:30,170 --> 00:00:34,050 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 5 00:00:34,050 --> 00:00:37,890 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 6 00:00:37,890 --> 00:00:41,810 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 7 00:00:41,810 --> 00:00:45,690 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 8 00:00:45,690 --> 00:00:48,940 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 9 00:00:48,940 --> 00:00:52,690 S praznim srcem urayamu omoi wo 10 00:00:52,690 --> 00:00:56,200 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 11 00:00:56,200 --> 00:00:59,700 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 12 00:00:59,700 --> 00:01:03,660 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 13 00:01:03,660 --> 00:01:07,500 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 14 00:01:07,500 --> 00:01:11,300 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 15 00:01:11,300 --> 00:01:15,090 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 16 00:01:15,090 --> 00:01:18,890 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 17 00:01:18,890 --> 00:01:25,020 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 18 00:01:31,690 --> 00:01:34,740 Epizoda 15 Rođenje starog pretka 19 00:01:40,950 --> 00:01:42,830 Što? Što se događa? 20 00:01:44,000 --> 00:01:50,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 21 00:02:00,090 --> 00:02:02,510 Čarobnjaštvo... Čarobnjaštvo! 22 00:02:32,460 --> 00:02:33,590 Hajde! Zaustavite ih! 23 00:02:45,680 --> 00:02:48,810 Oni samo... ubijaju Wenove ljude. 24 00:02:49,770 --> 00:02:52,690 On je čovjek sa zlim navikama... 25 00:02:53,360 --> 00:02:54,110 Ali... 26 00:02:55,230 --> 00:02:57,110 Čini se kao prijatelj, a ne neprijatelj. 27 00:02:59,860 --> 00:03:01,360 Nije me briga kako to radi. 28 00:03:02,030 --> 00:03:05,370 Ako ubije Wenove ljude, on je moj saveznik! 29 00:03:11,620 --> 00:03:12,630 Pomozi mi! 30 00:03:13,750 --> 00:03:15,880 Pomozite mi! Pomozite mi! 31 00:03:27,470 --> 00:03:28,100 Skini se s mene! 32 00:03:44,530 --> 00:03:44,990 Siđi! 33 00:03:45,870 --> 00:03:46,620 Siđi! 34 00:03:47,700 --> 00:03:50,160 Wen Zhuliu, spasi me! 35 00:04:57,480 --> 00:05:00,400 Kakvo bi čudovište učinilo takvo što! 36 00:05:16,170 --> 00:05:18,710 Opet se susrećemo, Wen Chao. 37 00:05:19,920 --> 00:05:20,920 Ovaj glas... 38 00:05:22,000 --> 00:05:23,920 Tko, tko si ti?! 39 00:05:25,680 --> 00:05:26,430 Wen Zhuliu. 40 00:05:27,390 --> 00:05:28,510 Misliš li stvarno 41 00:05:28,890 --> 00:05:32,930 Možete li ga održati na životu pod mojim nadzorom? 42 00:05:34,020 --> 00:05:35,640 Umrijet ću pokušavajući. 43 00:05:57,500 --> 00:06:00,290 Kakav odan pas! 44 00:06:01,670 --> 00:06:05,210 Moram uzvratiti Njegovoj Milosti ljubaznost. 45 00:06:06,220 --> 00:06:07,840 Uzvratiti mu ljubaznost? 46 00:06:11,100 --> 00:06:13,510 Misliš proliti nevinu krv 47 00:06:14,060 --> 00:06:16,390 da otplatiš svoj dug? 48 00:06:32,620 --> 00:06:34,330 Ruka koja topi jezgru. 49 00:07:22,750 --> 00:07:25,170 Moja... Zlatna Jezgra... 50 00:07:36,720 --> 00:07:39,890 Tko... Tko si dovraga ti? 51 00:07:59,330 --> 00:08:01,210 Wei... Ying. 52 00:08:06,750 --> 00:08:09,300 Wen Zhuliu, jesi li 53 00:08:09,800 --> 00:08:12,010 želiš li ga zaštititi? 54 00:08:13,340 --> 00:08:14,470 Wei Ying?! 55 00:08:14,890 --> 00:08:16,680 Nema šanse! Nemoguće! 56 00:08:17,470 --> 00:08:18,720 Čudovište... Čudovište! 57 00:08:28,020 --> 00:08:31,150 Wei Ying, ako, ako se usudiš dodirnuti me, 58 00:08:31,280 --> 00:08:33,150 moj otac će te ubiti! 59 00:08:41,660 --> 00:08:43,370 Wei Ying! Dosta je! 60 00:08:48,420 --> 00:08:49,420 Wei Ying! 61 00:09:39,850 --> 00:09:40,930 Wei Ying... 62 00:09:44,520 --> 00:09:45,350 Lan Zhan. 63 00:09:46,440 --> 00:09:48,350 Ti si taj koji je ubio Wenove učenike na svom putu. 64 00:09:50,400 --> 00:09:51,070 Naravno. 65 00:09:52,190 --> 00:09:54,030 I te zlokobne čari... 66 00:09:54,360 --> 00:09:55,190 To sam bio/bila ja. 67 00:09:56,740 --> 00:10:00,870 Wei Ying, postoji cijena koju treba platiti za činjenje zla. 68 00:10:01,620 --> 00:10:03,200 Nikada nije bilo iznimke. 69 00:10:04,660 --> 00:10:08,370 Platit ću bilo kakvu kaznu koja bude. 70 00:10:09,580 --> 00:10:11,170 To je loše za tvoje tijelo, 71 00:10:12,420 --> 00:10:14,050 i tvoj um. 72 00:10:14,090 --> 00:10:15,300 Znam što radim. 73 00:10:16,550 --> 00:10:18,590 Neke stvari su izvan tvoje kontrole! 74 00:10:19,010 --> 00:10:20,510 Sve je pod mojom kontrolom! 75 00:10:22,850 --> 00:10:24,470 Što se tiče onoga što to radi mom umu... 76 00:10:25,770 --> 00:10:27,480 To te se ne tiče. 77 00:10:29,980 --> 00:10:31,190 Wei Wuxian! 78 00:10:31,690 --> 00:10:32,860 Lan Wangji! 79 00:10:34,020 --> 00:10:35,860 Sačuvaj svoja predavanja! 80 00:10:37,490 --> 00:10:40,570 Što može biti zlobnije od Wen klana? 81 00:10:48,210 --> 00:10:51,420 Wei Ying, vrati se sa mnom u Gusu. 82 00:10:52,330 --> 00:10:53,500 Gusu? 83 00:10:56,010 --> 00:10:59,590 Razumijem. Uostalom, ti Lan Clan 84 00:10:59,800 --> 00:11:02,340 oduvijek sam mrzio mračnu magiju. 85 00:11:02,680 --> 00:11:03,970 Nije da te kaznim! 86 00:11:03,970 --> 00:11:05,100 Što je onda?! 87 00:11:05,850 --> 00:11:07,060 Da popravim svoje navike? 88 00:11:07,520 --> 00:11:09,310 Ili da mi oduzme moći? 89 00:11:09,810 --> 00:11:11,060 Tko misliš da si? 90 00:11:11,350 --> 00:11:13,940 Ne bojim se tebe ni tvog klana! 91 00:11:33,830 --> 00:11:34,960 Gospodin Lan. 92 00:11:35,460 --> 00:11:36,840 Uz svo dužno poštovanje, 93 00:11:37,760 --> 00:11:39,590 je li Wei Wuxian u pravu ili ne, 94 00:11:40,130 --> 00:11:41,800 On pripada našem klanu Jiang. 95 00:11:42,930 --> 00:11:44,260 Što je učinio 96 00:11:44,760 --> 00:11:47,140 Nije na Lan klanu da sudi. 97 00:12:11,830 --> 00:12:13,580 Nakon pobjeda kod Jingchua i Chongyanga, 98 00:12:14,290 --> 00:12:17,340 Jiang Wanyin i Wei Wuxian lovili su Wensove 99 00:12:18,000 --> 00:12:19,840 sjeverno od planina Qin, 100 00:12:20,760 --> 00:12:24,890 vraćajući sve zemlje izgubljene od Jingchua. 101 00:12:25,050 --> 00:12:29,890 Klan Jiang je povratio Lotosov zaljev. 102 00:12:41,190 --> 00:12:45,570 Klan Jiang 103 00:12:47,030 --> 00:12:47,870 Wuxian! 104 00:12:50,370 --> 00:12:51,410 Jesi li me propustio? 105 00:13:01,630 --> 00:13:02,970 Gdje si bio?! 106 00:13:03,760 --> 00:13:05,970 Jiang Cheng, koliko sam ti puta rekao? 107 00:13:06,550 --> 00:13:07,850 usredotočiti se na vježbanje! 108 00:13:08,470 --> 00:13:09,760 Nikad ne slušaš! 109 00:13:10,720 --> 00:13:11,560 I ti! 110 00:13:11,810 --> 00:13:13,810 Trebao bi biti dobar primjer mlađim učenicima! 111 00:13:14,140 --> 00:13:17,730 Ziyuan, ne moraš toliko forsirati djecu. 112 00:13:17,730 --> 00:13:19,650 Imaju 17 godina! Više nisu djeca! 113 00:13:20,980 --> 00:13:22,400 Wuxian. 114 00:13:33,450 --> 00:13:35,160 Tijela ujaka Jianga i gospođe Jiang 115 00:13:36,620 --> 00:13:38,500 spalio ih je Wen Ruohan. 116 00:13:41,130 --> 00:13:43,800 Njihov grob... Jeste li se pobrinuli za njega? 117 00:13:44,550 --> 00:13:47,340 Da, na stražnjem brdu. 118 00:13:48,760 --> 00:13:49,510 Ne brini se. 119 00:13:50,300 --> 00:13:51,430 Postavit ćemo Wen Ruohanovu glavu 120 00:13:52,680 --> 00:13:55,930 uskoro pred grobom tvojih roditelja. 121 00:13:57,980 --> 00:13:59,360 Juha od korijena lotosa je gotova! 122 00:13:59,610 --> 00:14:00,520 Tko želi malo? 123 00:14:02,730 --> 00:14:03,280 Mi! 124 00:14:03,440 --> 00:14:04,190 I ja! 125 00:14:16,250 --> 00:14:18,670 Iako smo povratili Jingchu, 126 00:14:19,420 --> 00:14:20,920 Wen Ruohan ima desetke tisuća 127 00:14:20,960 --> 00:14:22,670 dobro obučeni vojnici na putu. 128 00:14:23,670 --> 00:14:26,630 Sva četiri klana su zabrinuta zbog ovoga. 129 00:14:27,130 --> 00:14:28,720 Još nismo smislili plan. 130 00:14:29,970 --> 00:14:32,100 Pa, imam ideju. 131 00:14:32,720 --> 00:14:34,810 O? Što je to? 132 00:14:35,060 --> 00:14:35,930 Da čujemo. 133 00:14:36,890 --> 00:14:37,890 Sjeti se prije nekoliko godina, 134 00:14:38,730 --> 00:14:40,440 kad sam ti pričao o crnom željeznom maču 135 00:14:40,900 --> 00:14:42,440 na planini Muxi? 136 00:14:42,940 --> 00:14:44,070 Onaj koji je potonuo u jezero? 137 00:14:44,900 --> 00:14:45,730 To je taj. 138 00:14:47,530 --> 00:14:49,110 Odnijelo je bezbroj života, 139 00:14:49,740 --> 00:14:53,330 i godinama je bilo zakopano pod leševima 140 00:14:53,990 --> 00:14:55,160 i upio njihovo ogorčenje. 141 00:14:56,200 --> 00:14:57,450 Ako ga možemo pronaći 142 00:14:58,040 --> 00:15:00,290 i iskoristimo to u svoju korist... 143 00:15:24,110 --> 00:15:25,400 Šesnaest godina kasnije 144 00:15:25,400 --> 00:15:27,780 Udubljenja u oblaku 145 00:15:42,250 --> 00:15:43,630 Pretpostavljam da sam sada starac. 146 00:15:44,790 --> 00:15:47,050 Uvijek sanjajući o prošlosti. 147 00:15:53,930 --> 00:15:55,100 Gdje je Lan Zhan? 148 00:16:06,320 --> 00:16:06,860 Ovo je?! 149 00:16:07,570 --> 00:16:08,860 Carev osmijeh? 150 00:16:12,320 --> 00:16:13,610 Lan Zhan, tvoj licemjer! 151 00:16:13,990 --> 00:16:15,410 Izgrdio si me zbog šverca vina, 152 00:16:15,570 --> 00:16:17,910 a sad skrivaš vino u svojoj sobi! 153 00:16:19,700 --> 00:16:21,620 Ovaj put sam te ja uhvatio! 154 00:16:25,290 --> 00:16:26,080 Gospodin Mo. 155 00:16:28,880 --> 00:16:29,460 Da? 156 00:16:29,590 --> 00:16:30,800 Vrijeme je za večeru. 157 00:16:31,090 --> 00:16:33,510 Molimo vas da pođete s nama u blagovaonicu. 158 00:16:34,640 --> 00:16:36,510 O. U redu. 159 00:16:41,680 --> 00:16:42,850 Gdje je tvoj Hanguang Jun? 160 00:16:43,850 --> 00:16:45,600 Gospodin Jin Guangyao pozvao je Učitelja Xichena 161 00:16:45,690 --> 00:16:47,190 otići u Jinlintai. 162 00:16:47,610 --> 00:16:49,020 Njegova Milost ga ispraća. 163 00:16:49,270 --> 00:16:50,070 Uskoro će se vratiti. 164 00:16:50,940 --> 00:16:51,940 Jin Guangyao? 165 00:16:52,530 --> 00:16:54,030 Nemoj mi reći da ga se ne sjećaš! 166 00:16:54,360 --> 00:16:56,200 On je vođa klana Jin. 167 00:16:56,410 --> 00:16:57,870 On je također tvoj polubrat! 168 00:16:58,740 --> 00:17:00,080 V... Vođa?! 169 00:17:01,830 --> 00:17:03,290 Jin Ling je rekla da si poludio, 170 00:17:03,290 --> 00:17:04,160 i izgubio si pamćenje. 171 00:17:04,500 --> 00:17:05,750 Nije lagao. 172 00:17:15,300 --> 00:17:17,220 Je li vas gospodin Jin pozvao u Jinlintai 173 00:17:17,840 --> 00:17:19,930 raspraviti o nečem važnom? 174 00:17:20,470 --> 00:17:21,220 Točno. 175 00:17:21,600 --> 00:17:25,270 Guangyao planira proširiti lovišta na planini Phoenix, 176 00:17:25,690 --> 00:17:27,020 i pozvao me je da o tome razgovaramo. 177 00:17:28,770 --> 00:17:31,150 O da, čuo sam od učenika 178 00:17:31,280 --> 00:17:32,860 da si doveo kući gosta. 179 00:17:33,490 --> 00:17:34,070 Da. 180 00:17:34,860 --> 00:17:37,320 Čini se da si oduševljen što ga ima ovdje. 181 00:17:37,780 --> 00:17:40,490 Pobrini se da mu je ovdje ugodno. 182 00:17:41,030 --> 00:17:41,950 Razumijem. 183 00:17:43,500 --> 00:17:45,710 Što ćeš učiniti s rukom 184 00:17:46,160 --> 00:17:47,330 Donio si s planine Dafan? 185 00:17:48,080 --> 00:17:49,420 Ta ruka je opasna. 186 00:17:50,090 --> 00:17:51,500 Prema Sizhui i Jingyi, 187 00:17:52,130 --> 00:17:54,090 vrijeme njegovog pojavljivanja je također neobično. 188 00:17:54,720 --> 00:17:56,510 Sumnjaju da netko 189 00:17:56,930 --> 00:17:58,680 namjerno ga je donio u selo Mo. 190 00:18:02,310 --> 00:18:05,020 Večeras ću se pridružiti starješinama 191 00:18:05,180 --> 00:18:06,890 pokušati prizvati svog vlasnika, 192 00:18:07,270 --> 00:18:09,230 i da vidimo možemo li nešto pronaći. 193 00:18:09,440 --> 00:18:13,690 U redu. Vratit ću se za mjesec dana. 194 00:18:14,110 --> 00:18:16,190 Ove stvari prepuštam tebi. 195 00:18:16,360 --> 00:18:17,490 Razumijem. 196 00:18:28,620 --> 00:18:30,210 Znate, g. Jin Guangyao, 197 00:18:30,210 --> 00:18:31,380 g. Nie Mingjue, 198 00:18:31,460 --> 00:18:32,840 i vođa klana Xichen postali su zakleta braća 199 00:18:33,130 --> 00:18:34,920 tijekom kampanje Sunshot. 200 00:18:35,090 --> 00:18:36,380 Svi legendarni junaci, 201 00:18:36,590 --> 00:18:38,590 poznati su kao "Tri majstora". 202 00:18:39,470 --> 00:18:42,300 Šteta što je gospodin Nie preminuo. 203 00:18:42,720 --> 00:18:44,510 Umro je u najboljim godinama. 204 00:18:44,640 --> 00:18:46,220 Nešto je pošlo po zlu dok je vježbao. 205 00:18:46,520 --> 00:18:48,060 To je tužna priča. 206 00:18:49,600 --> 00:18:50,520 Nekada davno, 207 00:18:50,850 --> 00:18:52,360 tijekom opsade Nevernighta, 208 00:18:52,980 --> 00:18:54,860 Četiri klana borila su se kao jedan 209 00:18:54,900 --> 00:18:56,280 i borili se danima. 210 00:18:57,030 --> 00:18:58,360 Tri majstora su udružila snage 211 00:18:59,030 --> 00:19:00,570 i dobili smo bitku prije vremena. 212 00:19:13,880 --> 00:19:17,260 Ta bitka... potresla je nebo i zemlju. 213 00:19:17,840 --> 00:19:21,130 Rekli su da je voda oko Qishana postala crvena, 214 00:19:21,260 --> 00:19:22,510 i ostala je crvena godinama. 215 00:19:22,590 --> 00:19:24,600 Opet preuveličavaš stvari. 216 00:19:24,810 --> 00:19:26,010 Nisam! 217 00:19:26,600 --> 00:19:27,140 U redu, 218 00:19:27,520 --> 00:19:28,640 možda ne godinama. 219 00:19:28,770 --> 00:19:30,020 Ali barem godinu dana. 220 00:19:30,690 --> 00:19:33,020 Znaš, patrijarh Yiling 221 00:19:33,230 --> 00:19:35,070 koristio je amulet Stigijskog tigra. 222 00:19:35,940 --> 00:19:40,070 Zombiji su hladnokrvno masakrirali Grad. 223 00:19:45,280 --> 00:19:47,370 Rekli su da je Wei Wuxian bio veliki ratnik 224 00:19:47,370 --> 00:19:48,500 prije nego što je skrenuo s puta. 225 00:19:49,200 --> 00:19:51,500 Bio je kultiviran gospodin. 226 00:19:52,120 --> 00:19:53,580 Što je mislio? 227 00:19:53,830 --> 00:19:55,500 Zašto je odabrao mračni put 228 00:19:55,920 --> 00:19:57,590 i stvarati takve užasne stvari? 229 00:20:00,050 --> 00:20:04,680 Amulet Stigijskog tigra... Bila je to velika greška... 230 00:20:09,770 --> 00:20:10,730 Ne! 231 00:20:25,620 --> 00:20:26,660 Gospodaru moj! 232 00:20:32,120 --> 00:20:34,880 Apple, danas si ga imao! 233 00:20:35,170 --> 00:20:36,960 Znaš da se s njim ne smiješ petljati, zar ne? 234 00:21:01,570 --> 00:21:08,070 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 235 00:21:08,070 --> 00:21:14,540 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 236 00:21:14,540 --> 00:21:24,670 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 237 00:21:26,180 --> 00:21:32,600 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 238 00:21:32,600 --> 00:21:35,270 Zlatno nebo kogane no sora 239 00:21:35,270 --> 00:21:38,940 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 240 00:21:38,940 --> 00:21:47,410 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 241 00:21:47,410 --> 00:21:53,830 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 242 00:21:53,830 --> 00:22:00,290 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 243 00:22:00,290 --> 00:22:07,680 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 244 00:22:07,680 --> 00:22:14,100 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 245 00:22:14,100 --> 00:22:22,320 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 246 00:22:27,070 --> 00:22:30,910 Nečisti svijet, klan Qinghe Nie 247 00:22:38,250 --> 00:22:38,960 Majstorski, 248 00:22:39,040 --> 00:22:40,580 Nešto nije u redu na Traverse Hillu. 249 00:22:41,210 --> 00:22:42,250 Što?! 249 00:22:43,305 --> 00:23:43,380