"The Founder of Diabolism" Calmly Ready
ID | 13179382 |
---|---|
Movie Name | "The Founder of Diabolism" Calmly Ready |
Release Name | [SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 15 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 9464398 |
Format | srt |
1
00:00:07,110 --> 00:00:14,490
Veliki majstor demonskog
uzgoja = Prošlost =
2
00:00:22,410 --> 00:00:26,380
Uvijek bih to pamtio, itsu
datte oboete itanda
3
00:00:26,380 --> 00:00:30,170
Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da
plačeš, naiteiru you na egao wo
4
00:00:30,170 --> 00:00:34,050
Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao
zaboraviti doushitatte wasurerare nakute
5
00:00:34,050 --> 00:00:37,890
Samo su se žaljenja gomilala koukai
wa tsunotte iku bakari
6
00:00:37,890 --> 00:00:41,810
U ovom svijetu gdje je dobro i zlo,
zen do aku shiro do kuro ga
7
00:00:41,810 --> 00:00:45,690
gdje crno i bijelo miješaju
mazari atta sekai de
8
00:00:45,690 --> 00:00:48,940
Lijepe, bistre oči utsukushiku
sunda hitomi
9
00:00:48,940 --> 00:00:52,690
S praznim srcem
urayamu omoi wo
10
00:00:52,690 --> 00:00:56,200
Ispunjena samo mržnjom
ana wo aita shinzou de
11
00:00:56,200 --> 00:00:59,700
Čekaj da svane yo ga
akeru no wo matsu
12
00:00:59,700 --> 00:01:03,660
Približit ću tvoje daleko srce svome,
hanareta kokoro wo tsunaide
13
00:01:03,660 --> 00:01:07,500
Da se više nikada ne može otkinuti
od mene nidoto chigirenai you ni
14
00:01:07,500 --> 00:01:11,300
Sa svim riječima koje sam prešutio,
ienakatta kotoba wo idaite
15
00:01:11,300 --> 00:01:15,090
Prolazim kroz tisuću noći ikusen
no yoru wo koetanda
16
00:01:15,090 --> 00:01:18,890
Neće nestati, neće nestati
Kienai Kienai
17
00:01:18,890 --> 00:01:25,020
Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš
egao dake ga yureteiru
18
00:01:31,690 --> 00:01:34,740
Epizoda 15 Rođenje
starog pretka
19
00:01:40,950 --> 00:01:42,830
Što? Što se događa?
20
00:01:44,000 --> 00:01:50,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
21
00:02:00,090 --> 00:02:02,510
Čarobnjaštvo... Čarobnjaštvo!
22
00:02:32,460 --> 00:02:33,590
Hajde! Zaustavite ih!
23
00:02:45,680 --> 00:02:48,810
Oni samo... ubijaju Wenove ljude.
24
00:02:49,770 --> 00:02:52,690
On je čovjek sa zlim navikama...
25
00:02:53,360 --> 00:02:54,110
Ali...
26
00:02:55,230 --> 00:02:57,110
Čini se kao prijatelj, a ne neprijatelj.
27
00:02:59,860 --> 00:03:01,360
Nije me briga kako to radi.
28
00:03:02,030 --> 00:03:05,370
Ako ubije Wenove ljude, on je moj saveznik!
29
00:03:11,620 --> 00:03:12,630
Pomozi mi!
30
00:03:13,750 --> 00:03:15,880
Pomozite mi! Pomozite mi!
31
00:03:27,470 --> 00:03:28,100
Skini se s mene!
32
00:03:44,530 --> 00:03:44,990
Siđi!
33
00:03:45,870 --> 00:03:46,620
Siđi!
34
00:03:47,700 --> 00:03:50,160
Wen Zhuliu, spasi me!
35
00:04:57,480 --> 00:05:00,400
Kakvo bi čudovište učinilo takvo što!
36
00:05:16,170 --> 00:05:18,710
Opet se susrećemo, Wen Chao.
37
00:05:19,920 --> 00:05:20,920
Ovaj glas...
38
00:05:22,000 --> 00:05:23,920
Tko, tko si ti?!
39
00:05:25,680 --> 00:05:26,430
Wen Zhuliu.
40
00:05:27,390 --> 00:05:28,510
Misliš li stvarno
41
00:05:28,890 --> 00:05:32,930
Možete li ga održati na životu pod mojim nadzorom?
42
00:05:34,020 --> 00:05:35,640
Umrijet ću pokušavajući.
43
00:05:57,500 --> 00:06:00,290
Kakav odan pas!
44
00:06:01,670 --> 00:06:05,210
Moram uzvratiti Njegovoj Milosti ljubaznost.
45
00:06:06,220 --> 00:06:07,840
Uzvratiti mu ljubaznost?
46
00:06:11,100 --> 00:06:13,510
Misliš proliti nevinu krv
47
00:06:14,060 --> 00:06:16,390
da otplatiš svoj dug?
48
00:06:32,620 --> 00:06:34,330
Ruka koja topi jezgru.
49
00:07:22,750 --> 00:07:25,170
Moja... Zlatna Jezgra...
50
00:07:36,720 --> 00:07:39,890
Tko... Tko si dovraga ti?
51
00:07:59,330 --> 00:08:01,210
Wei... Ying.
52
00:08:06,750 --> 00:08:09,300
Wen Zhuliu, jesi li
53
00:08:09,800 --> 00:08:12,010
želiš li ga zaštititi?
54
00:08:13,340 --> 00:08:14,470
Wei Ying?!
55
00:08:14,890 --> 00:08:16,680
Nema šanse! Nemoguće!
56
00:08:17,470 --> 00:08:18,720
Čudovište... Čudovište!
57
00:08:28,020 --> 00:08:31,150
Wei Ying, ako, ako se usudiš dodirnuti me,
58
00:08:31,280 --> 00:08:33,150
moj otac će te ubiti!
59
00:08:41,660 --> 00:08:43,370
Wei Ying! Dosta je!
60
00:08:48,420 --> 00:08:49,420
Wei Ying!
61
00:09:39,850 --> 00:09:40,930
Wei Ying...
62
00:09:44,520 --> 00:09:45,350
Lan Zhan.
63
00:09:46,440 --> 00:09:48,350
Ti si taj koji je ubio Wenove učenike na svom putu.
64
00:09:50,400 --> 00:09:51,070
Naravno.
65
00:09:52,190 --> 00:09:54,030
I te zlokobne čari...
66
00:09:54,360 --> 00:09:55,190
To sam bio/bila ja.
67
00:09:56,740 --> 00:10:00,870
Wei Ying, postoji cijena koju treba platiti za činjenje zla.
68
00:10:01,620 --> 00:10:03,200
Nikada nije bilo iznimke.
69
00:10:04,660 --> 00:10:08,370
Platit ću bilo kakvu kaznu koja bude.
70
00:10:09,580 --> 00:10:11,170
To je loše za tvoje tijelo,
71
00:10:12,420 --> 00:10:14,050
i tvoj um.
72
00:10:14,090 --> 00:10:15,300
Znam što radim.
73
00:10:16,550 --> 00:10:18,590
Neke stvari su izvan tvoje kontrole!
74
00:10:19,010 --> 00:10:20,510
Sve je pod mojom kontrolom!
75
00:10:22,850 --> 00:10:24,470
Što se tiče onoga što to radi mom umu...
76
00:10:25,770 --> 00:10:27,480
To te se ne tiče.
77
00:10:29,980 --> 00:10:31,190
Wei Wuxian!
78
00:10:31,690 --> 00:10:32,860
Lan Wangji!
79
00:10:34,020 --> 00:10:35,860
Sačuvaj svoja predavanja!
80
00:10:37,490 --> 00:10:40,570
Što može biti zlobnije od Wen klana?
81
00:10:48,210 --> 00:10:51,420
Wei Ying, vrati se sa mnom u Gusu.
82
00:10:52,330 --> 00:10:53,500
Gusu?
83
00:10:56,010 --> 00:10:59,590
Razumijem. Uostalom, ti Lan Clan
84
00:10:59,800 --> 00:11:02,340
oduvijek sam mrzio mračnu magiju.
85
00:11:02,680 --> 00:11:03,970
Nije da te kaznim!
86
00:11:03,970 --> 00:11:05,100
Što je onda?!
87
00:11:05,850 --> 00:11:07,060
Da popravim svoje navike?
88
00:11:07,520 --> 00:11:09,310
Ili da mi oduzme moći?
89
00:11:09,810 --> 00:11:11,060
Tko misliš da si?
90
00:11:11,350 --> 00:11:13,940
Ne bojim se tebe ni tvog klana!
91
00:11:33,830 --> 00:11:34,960
Gospodin Lan.
92
00:11:35,460 --> 00:11:36,840
Uz svo dužno poštovanje,
93
00:11:37,760 --> 00:11:39,590
je li Wei Wuxian u pravu ili ne,
94
00:11:40,130 --> 00:11:41,800
On pripada našem klanu Jiang.
95
00:11:42,930 --> 00:11:44,260
Što je učinio
96
00:11:44,760 --> 00:11:47,140
Nije na Lan klanu da sudi.
97
00:12:11,830 --> 00:12:13,580
Nakon pobjeda kod Jingchua i Chongyanga,
98
00:12:14,290 --> 00:12:17,340
Jiang Wanyin i Wei Wuxian lovili su Wensove
99
00:12:18,000 --> 00:12:19,840
sjeverno od planina Qin,
100
00:12:20,760 --> 00:12:24,890
vraćajući sve zemlje izgubljene od Jingchua.
101
00:12:25,050 --> 00:12:29,890
Klan Jiang je povratio Lotosov zaljev.
102
00:12:41,190 --> 00:12:45,570
Klan Jiang
103
00:12:47,030 --> 00:12:47,870
Wuxian!
104
00:12:50,370 --> 00:12:51,410
Jesi li me propustio?
105
00:13:01,630 --> 00:13:02,970
Gdje si bio?!
106
00:13:03,760 --> 00:13:05,970
Jiang Cheng, koliko sam ti puta rekao?
107
00:13:06,550 --> 00:13:07,850
usredotočiti se na vježbanje!
108
00:13:08,470 --> 00:13:09,760
Nikad ne slušaš!
109
00:13:10,720 --> 00:13:11,560
I ti!
110
00:13:11,810 --> 00:13:13,810
Trebao bi biti dobar primjer mlađim učenicima!
111
00:13:14,140 --> 00:13:17,730
Ziyuan, ne moraš toliko forsirati djecu.
112
00:13:17,730 --> 00:13:19,650
Imaju 17 godina! Više nisu djeca!
113
00:13:20,980 --> 00:13:22,400
Wuxian.
114
00:13:33,450 --> 00:13:35,160
Tijela ujaka Jianga i gospođe Jiang
115
00:13:36,620 --> 00:13:38,500
spalio ih je Wen Ruohan.
116
00:13:41,130 --> 00:13:43,800
Njihov grob... Jeste li se pobrinuli za njega?
117
00:13:44,550 --> 00:13:47,340
Da, na stražnjem brdu.
118
00:13:48,760 --> 00:13:49,510
Ne brini se.
119
00:13:50,300 --> 00:13:51,430
Postavit ćemo Wen Ruohanovu glavu
120
00:13:52,680 --> 00:13:55,930
uskoro pred grobom tvojih roditelja.
121
00:13:57,980 --> 00:13:59,360
Juha od korijena lotosa je gotova!
122
00:13:59,610 --> 00:14:00,520
Tko želi malo?
123
00:14:02,730 --> 00:14:03,280
Mi!
124
00:14:03,440 --> 00:14:04,190
I ja!
125
00:14:16,250 --> 00:14:18,670
Iako smo povratili Jingchu,
126
00:14:19,420 --> 00:14:20,920
Wen Ruohan ima desetke tisuća
127
00:14:20,960 --> 00:14:22,670
dobro obučeni vojnici na putu.
128
00:14:23,670 --> 00:14:26,630
Sva četiri klana su zabrinuta zbog ovoga.
129
00:14:27,130 --> 00:14:28,720
Još nismo smislili plan.
130
00:14:29,970 --> 00:14:32,100
Pa, imam ideju.
131
00:14:32,720 --> 00:14:34,810
O? Što je to?
132
00:14:35,060 --> 00:14:35,930
Da čujemo.
133
00:14:36,890 --> 00:14:37,890
Sjeti se prije nekoliko godina,
134
00:14:38,730 --> 00:14:40,440
kad sam ti pričao o crnom željeznom maču
135
00:14:40,900 --> 00:14:42,440
na planini Muxi?
136
00:14:42,940 --> 00:14:44,070
Onaj koji je potonuo u jezero?
137
00:14:44,900 --> 00:14:45,730
To je taj.
138
00:14:47,530 --> 00:14:49,110
Odnijelo je bezbroj života,
139
00:14:49,740 --> 00:14:53,330
i godinama je bilo zakopano pod leševima
140
00:14:53,990 --> 00:14:55,160
i upio njihovo ogorčenje.
141
00:14:56,200 --> 00:14:57,450
Ako ga možemo pronaći
142
00:14:58,040 --> 00:15:00,290
i iskoristimo to u svoju korist...
143
00:15:24,110 --> 00:15:25,400
Šesnaest godina kasnije
144
00:15:25,400 --> 00:15:27,780
Udubljenja u oblaku
145
00:15:42,250 --> 00:15:43,630
Pretpostavljam da sam sada starac.
146
00:15:44,790 --> 00:15:47,050
Uvijek sanjajući o prošlosti.
147
00:15:53,930 --> 00:15:55,100
Gdje je Lan Zhan?
148
00:16:06,320 --> 00:16:06,860
Ovo je?!
149
00:16:07,570 --> 00:16:08,860
Carev osmijeh?
150
00:16:12,320 --> 00:16:13,610
Lan Zhan, tvoj licemjer!
151
00:16:13,990 --> 00:16:15,410
Izgrdio si me zbog šverca vina,
152
00:16:15,570 --> 00:16:17,910
a sad skrivaš vino u svojoj sobi!
153
00:16:19,700 --> 00:16:21,620
Ovaj put sam te ja uhvatio!
154
00:16:25,290 --> 00:16:26,080
Gospodin Mo.
155
00:16:28,880 --> 00:16:29,460
Da?
156
00:16:29,590 --> 00:16:30,800
Vrijeme je za večeru.
157
00:16:31,090 --> 00:16:33,510
Molimo vas da pođete s nama u blagovaonicu.
158
00:16:34,640 --> 00:16:36,510
O. U redu.
159
00:16:41,680 --> 00:16:42,850
Gdje je tvoj Hanguang Jun?
160
00:16:43,850 --> 00:16:45,600
Gospodin Jin Guangyao pozvao je Učitelja Xichena
161
00:16:45,690 --> 00:16:47,190
otići u Jinlintai.
162
00:16:47,610 --> 00:16:49,020
Njegova Milost ga ispraća.
163
00:16:49,270 --> 00:16:50,070
Uskoro će se vratiti.
164
00:16:50,940 --> 00:16:51,940
Jin Guangyao?
165
00:16:52,530 --> 00:16:54,030
Nemoj mi reći da ga se ne sjećaš!
166
00:16:54,360 --> 00:16:56,200
On je vođa klana Jin.
167
00:16:56,410 --> 00:16:57,870
On je također tvoj polubrat!
168
00:16:58,740 --> 00:17:00,080
V... Vođa?!
169
00:17:01,830 --> 00:17:03,290
Jin Ling je rekla da si poludio,
170
00:17:03,290 --> 00:17:04,160
i izgubio si pamćenje.
171
00:17:04,500 --> 00:17:05,750
Nije lagao.
172
00:17:15,300 --> 00:17:17,220
Je li vas gospodin Jin pozvao u Jinlintai
173
00:17:17,840 --> 00:17:19,930
raspraviti o nečem važnom?
174
00:17:20,470 --> 00:17:21,220
Točno.
175
00:17:21,600 --> 00:17:25,270
Guangyao planira proširiti lovišta na planini Phoenix,
176
00:17:25,690 --> 00:17:27,020
i pozvao me je da o tome razgovaramo.
177
00:17:28,770 --> 00:17:31,150
O da, čuo sam od učenika
178
00:17:31,280 --> 00:17:32,860
da si doveo kući gosta.
179
00:17:33,490 --> 00:17:34,070
Da.
180
00:17:34,860 --> 00:17:37,320
Čini se da si oduševljen što ga ima ovdje.
181
00:17:37,780 --> 00:17:40,490
Pobrini se da mu je ovdje ugodno.
182
00:17:41,030 --> 00:17:41,950
Razumijem.
183
00:17:43,500 --> 00:17:45,710
Što ćeš učiniti s rukom
184
00:17:46,160 --> 00:17:47,330
Donio si s planine Dafan?
185
00:17:48,080 --> 00:17:49,420
Ta ruka je opasna.
186
00:17:50,090 --> 00:17:51,500
Prema Sizhui i Jingyi,
187
00:17:52,130 --> 00:17:54,090
vrijeme njegovog pojavljivanja je također neobično.
188
00:17:54,720 --> 00:17:56,510
Sumnjaju da netko
189
00:17:56,930 --> 00:17:58,680
namjerno ga je donio u selo Mo.
190
00:18:02,310 --> 00:18:05,020
Večeras ću se pridružiti starješinama
191
00:18:05,180 --> 00:18:06,890
pokušati prizvati svog vlasnika,
192
00:18:07,270 --> 00:18:09,230
i da vidimo možemo li nešto pronaći.
193
00:18:09,440 --> 00:18:13,690
U redu. Vratit ću se za mjesec dana.
194
00:18:14,110 --> 00:18:16,190
Ove stvari prepuštam tebi.
195
00:18:16,360 --> 00:18:17,490
Razumijem.
196
00:18:28,620 --> 00:18:30,210
Znate, g. Jin Guangyao,
197
00:18:30,210 --> 00:18:31,380
g. Nie Mingjue,
198
00:18:31,460 --> 00:18:32,840
i vođa klana Xichen postali su zakleta braća
199
00:18:33,130 --> 00:18:34,920
tijekom kampanje Sunshot.
200
00:18:35,090 --> 00:18:36,380
Svi legendarni junaci,
201
00:18:36,590 --> 00:18:38,590
poznati su kao "Tri majstora".
202
00:18:39,470 --> 00:18:42,300
Šteta što je gospodin Nie preminuo.
203
00:18:42,720 --> 00:18:44,510
Umro je u najboljim godinama.
204
00:18:44,640 --> 00:18:46,220
Nešto je pošlo po zlu dok je vježbao.
205
00:18:46,520 --> 00:18:48,060
To je tužna priča.
206
00:18:49,600 --> 00:18:50,520
Nekada davno,
207
00:18:50,850 --> 00:18:52,360
tijekom opsade Nevernighta,
208
00:18:52,980 --> 00:18:54,860
Četiri klana borila su se kao jedan
209
00:18:54,900 --> 00:18:56,280
i borili se danima.
210
00:18:57,030 --> 00:18:58,360
Tri majstora su udružila snage
211
00:18:59,030 --> 00:19:00,570
i dobili smo bitku prije vremena.
212
00:19:13,880 --> 00:19:17,260
Ta bitka... potresla je nebo i zemlju.
213
00:19:17,840 --> 00:19:21,130
Rekli su da je voda oko Qishana postala crvena,
214
00:19:21,260 --> 00:19:22,510
i ostala je crvena godinama.
215
00:19:22,590 --> 00:19:24,600
Opet preuveličavaš stvari.
216
00:19:24,810 --> 00:19:26,010
Nisam!
217
00:19:26,600 --> 00:19:27,140
U redu,
218
00:19:27,520 --> 00:19:28,640
možda ne godinama.
219
00:19:28,770 --> 00:19:30,020
Ali barem godinu dana.
220
00:19:30,690 --> 00:19:33,020
Znaš, patrijarh Yiling
221
00:19:33,230 --> 00:19:35,070
koristio je amulet Stigijskog tigra.
222
00:19:35,940 --> 00:19:40,070
Zombiji su hladnokrvno masakrirali Grad.
223
00:19:45,280 --> 00:19:47,370
Rekli su da je Wei Wuxian bio veliki ratnik
224
00:19:47,370 --> 00:19:48,500
prije nego što je skrenuo s puta.
225
00:19:49,200 --> 00:19:51,500
Bio je kultiviran gospodin.
226
00:19:52,120 --> 00:19:53,580
Što je mislio?
227
00:19:53,830 --> 00:19:55,500
Zašto je odabrao mračni put
228
00:19:55,920 --> 00:19:57,590
i stvarati takve užasne stvari?
229
00:20:00,050 --> 00:20:04,680
Amulet Stigijskog tigra... Bila je to velika greška...
230
00:20:09,770 --> 00:20:10,730
Ne!
231
00:20:25,620 --> 00:20:26,660
Gospodaru moj!
232
00:20:32,120 --> 00:20:34,880
Apple, danas si ga imao!
233
00:20:35,170 --> 00:20:36,960
Znaš da se s njim ne smiješ petljati, zar ne?
234
00:21:01,570 --> 00:21:08,070
Sivo, oblačno nebo
haiiro kumorizora
235
00:21:08,070 --> 00:21:14,540
S magijom koja ne nestaje
tokai mahou de
236
00:21:14,540 --> 00:21:24,670
Saznao sam za sezonu da sam izgubio
nakushita kisetsu wo shitta
237
00:21:26,180 --> 00:21:32,600
Bojanje šapata indigo sasayaki
wo aoku somete
238
00:21:32,600 --> 00:21:35,270
Zlatno nebo kogane
no sora
239
00:21:35,270 --> 00:21:38,940
Ostaje onako kako sam sanjala,
yume mita mama de
240
00:21:38,940 --> 00:21:47,410
Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno,
nukumori je napravio tooku mieta
241
00:21:47,410 --> 00:21:53,830
Otkucavanje sata kuca s mojim srcem
tokei no hari ga kokoro wo utsu
242
00:21:53,830 --> 00:22:00,290
Oh fragmenti smrznute noći itetsuku
yoru no kakera tachi yo
243
00:22:00,290 --> 00:22:07,680
Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza,
namida ni nureta tsubomi wo dakishime
244
00:22:07,680 --> 00:22:14,100
Jednostavno čekam proljeće
tada haru wo matteita
245
00:22:14,100 --> 00:22:22,320
Sada, unutar spirale vremena,
ima rasen no naka
246
00:22:27,070 --> 00:22:30,910
Nečisti svijet,
klan Qinghe Nie
247
00:22:38,250 --> 00:22:38,960
Majstorski,
248
00:22:39,040 --> 00:22:40,580
Nešto nije u redu na Traverse Hillu.
249
00:22:41,210 --> 00:22:42,250
Što?!
249
00:22:43,305 --> 00:23:43,380