Ladyhawke

ID13179436
Movie NameLadyhawke
Release NameLadyhawke 1985 1080p BluRay x264-OFT
Year1985
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID89457
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:11,418 --> 00:01:16,720 Feitiço de Áquila 3 00:03:16,743 --> 00:03:18,973 Impossível. Impossível. 4 00:03:20,113 --> 00:03:21,512 Nada é impossível. 5 00:03:23,249 --> 00:03:24,739 Vamos, Rato. 6 00:03:25,351 --> 00:03:26,249 Cave! 7 00:03:27,787 --> 00:03:28,947 Cave! 8 00:03:29,322 --> 00:03:31,790 vamos lá, Rato. 9 00:04:00,153 --> 00:04:03,088 Jehan, traga os próximos três. 10 00:04:15,802 --> 00:04:17,133 Mais dois. 11 00:04:23,209 --> 00:04:24,699 - Ali. - Depressa! 12 00:04:27,347 --> 00:04:29,611 - Traga dois. - Quero o Phillipe Gaston. 13 00:04:29,849 --> 00:04:31,578 A cela é esta, meu senhor. 14 00:04:39,759 --> 00:04:43,195 Não é. Quero o Phillipe Gaston, apelidado de Rato. 15 00:04:43,363 --> 00:04:45,854 O Rato? Rato. 16 00:04:49,736 --> 00:04:52,466 O Rato sumiu de fato. 17 00:04:53,706 --> 00:04:56,174 Não há Rato agora. Ele foi embora. 18 00:04:56,809 --> 00:05:00,905 Para não olhá-lo, ele desceu pelo ralo! 19 00:05:02,015 --> 00:05:04,882 - Onde está ele? - Já disse, meu lorde. 20 00:05:05,218 --> 00:05:08,483 Enforquem-no. Procurem no esgoto todo, em cada canalização. 21 00:05:09,255 --> 00:05:12,656 Encontrem-no, ou o Capitão Marquet os enforcará no lugar dele. 22 00:05:14,260 --> 00:05:17,058 Impossível. Ninguém poderia escapar por aí. 23 00:05:27,307 --> 00:05:29,969 É como escapar do ventre materno. 24 00:05:30,910 --> 00:05:32,741 Céus, que memória. 25 00:06:26,199 --> 00:06:30,192 Senhor, não roubarei mais nenhum bolso enquanto viver. 26 00:06:30,803 --> 00:06:34,796 Mas se não me deixardes viver, como poderei provar-Lhe a minha boa fé? 27 00:06:35,775 --> 00:06:39,267 Se me escutastes, esta rocha não se moverá... 28 00:06:39,545 --> 00:06:42,605 e aquela coisa se aproximando não será o que penso ser. 29 00:06:43,249 --> 00:06:47,652 Se for, não guardarei rancor, mas ficarei muito desapontado. 30 00:06:52,292 --> 00:06:53,657 Não acredito. 31 00:06:58,264 --> 00:06:59,754 Acredito sim. 32 00:07:05,071 --> 00:07:07,904 Estou chegando. Estou chegando! 33 00:07:09,108 --> 00:07:10,575 É Phillipe, Senhor. 34 00:07:11,844 --> 00:07:12,936 Phillipe. 35 00:07:31,731 --> 00:07:35,326 Não Vos arrependereis, Senhor. Sou uma ótima pessoa. 36 00:07:45,278 --> 00:07:46,768 O que está fazendo aí? 37 00:07:47,513 --> 00:07:49,811 vai embora! vai embora! 38 00:07:50,416 --> 00:07:52,077 vem cá! 39 00:08:53,780 --> 00:08:58,149 Tenho más notícias. Um dos prisioneiros escapou. 40 00:08:59,085 --> 00:09:02,851 Ninguém escapa das masmorras de Áquila. 41 00:09:03,189 --> 00:09:05,919 O povo aceita isto como um fato histórico. 42 00:09:06,325 --> 00:09:09,556 - É minha responsabilidade. - É. 43 00:09:11,230 --> 00:09:12,697 Seria um milagre... 44 00:09:13,733 --> 00:09:16,395 se ele conseguisse escapar pelos esgotos. 45 00:09:16,936 --> 00:09:19,063 Eu acredito em milagres, Marquet. 46 00:09:20,740 --> 00:09:22,435 Faz parte do meu trabalho. 47 00:09:24,444 --> 00:09:28,073 De qualquer modo, é apenas um ladrão insignificante. 48 00:09:28,214 --> 00:09:31,479 Grandes tempestades começam com uma simples brisa, Capitão. 49 00:09:31,551 --> 00:09:34,884 Basta um fagulha para acender a chama da rebelião. 50 00:09:36,689 --> 00:09:39,055 Se ele escapou, eu o encontrarei. 51 00:09:40,660 --> 00:09:41,649 Sim. 52 00:09:55,308 --> 00:09:59,335 Quero dez homens em Chenet! Nós vamos para Gavroche! 53 00:09:59,979 --> 00:10:02,641 O nome daquele que achar Phillipe Gaston... 54 00:10:02,715 --> 00:10:05,775 será levado ao Bispo em pessoa... 55 00:10:06,586 --> 00:10:10,078 assim como o corpo daquele que o deixar fugir! 56 00:10:52,365 --> 00:10:55,459 Sei que prometi, Senhor. Nunca mais. 57 00:10:56,636 --> 00:11:00,504 Mas bem sei que conheceis a minha fraqueza. 58 00:11:32,171 --> 00:11:36,505 vamos, Rato. Continue. Falta pouco. 59 00:11:37,777 --> 00:11:40,769 São apenas umas 350 milhas. 60 00:11:43,783 --> 00:11:48,152 Um belo pedaço de couve, como cozinhava minha velha mãe. 61 00:11:51,190 --> 00:11:52,817 Um lobo. Um lobo. 62 00:11:54,060 --> 00:11:55,789 Por favor, nada de lobos. 63 00:11:58,664 --> 00:12:00,131 Um naco de cordeiro. 64 00:12:03,135 --> 00:12:04,534 Onde diabos estou? 65 00:12:05,104 --> 00:12:07,698 Cordeiro quente. Com molho. 66 00:12:08,140 --> 00:12:12,167 Talvez um pouco daquele troço verde que o Bertram costumava pôr. 67 00:12:43,476 --> 00:12:44,534 - Olá. - Olá. 68 00:12:44,777 --> 00:12:46,176 - Olá. - Olhe aquilo. 69 00:12:47,847 --> 00:12:50,111 Ele está levando os sapatos do papai. 70 00:12:50,616 --> 00:12:52,311 Adivinhou, meu anjo. 71 00:13:24,050 --> 00:13:25,176 Taberneiro. 72 00:13:26,419 --> 00:13:30,287 - Um copo da bebida mais cara. - Mostre o dinheiro. 73 00:13:32,758 --> 00:13:34,248 Cobre, amigo. 74 00:13:35,061 --> 00:13:37,928 E o mesmo para aqueles que brindarem comigo. 75 00:13:38,931 --> 00:13:40,330 Faça o seu brinde. 76 00:13:42,201 --> 00:13:44,465 Um brinde a um homem especial, amigo. 77 00:13:44,904 --> 00:13:49,102 Alguém que esteve nas masmorras de Áquila, e está vivo para contar a história. 78 00:13:49,909 --> 00:13:52,969 Então sou eu, rapazote. Eu vi aqueles porões. 79 00:13:53,846 --> 00:13:55,336 você é ferreiro? 80 00:13:55,781 --> 00:13:59,979 Carpinteiro? Ou pedreiro talvez? Mas não um prisioneiro de Áquila? 81 00:14:01,454 --> 00:14:03,046 Eu não disse isso. 82 00:14:08,027 --> 00:14:12,726 Se tivesse ficado na floresta, talvez tivesse uma chance, Gaston. 83 00:14:12,832 --> 00:14:13,924 Tem razão. 84 00:14:15,334 --> 00:14:16,494 Peguem-no. 85 00:14:38,858 --> 00:14:40,189 Sai da frente. 86 00:14:42,394 --> 00:14:44,055 você, eu disse fora! 87 00:15:40,019 --> 00:15:41,213 Sinto muitíssimo. 88 00:15:45,624 --> 00:15:46,784 Matem-no. 89 00:15:53,232 --> 00:15:55,325 Deus tenha piedade da minha alma. 90 00:16:09,381 --> 00:16:11,008 você, fora. 91 00:16:25,831 --> 00:16:28,629 Um dos meus homens contou que você havia voltado. 92 00:16:29,602 --> 00:16:33,766 Eu quis cortar a garganta dele por mentir. Pensei que não fosse tão estúpido. 93 00:16:38,811 --> 00:16:41,473 - Capitão Navarre. - Francesco. 94 00:16:44,783 --> 00:16:46,114 Capitão? 95 00:18:14,306 --> 00:18:17,298 Não vou machucá-lo. Sou uma ótima pessoa. 96 00:18:19,979 --> 00:18:21,640 Atrás dele! 97 00:18:23,549 --> 00:18:26,950 Meus poneizinhos. Venham cá. Suas raparigas imundas! 98 00:18:48,374 --> 00:18:49,636 Não, não, não! 99 00:18:58,217 --> 00:18:59,343 Oh, não! 100 00:19:33,619 --> 00:19:36,053 Deve ter alguém. Tem fumaça. 101 00:19:37,990 --> 00:19:41,323 Tem certeza que não quer seguir? Ainda tem luz. 102 00:19:41,393 --> 00:19:44,556 Pare de falar. Passaremos a noite aqui. 103 00:19:59,545 --> 00:20:01,206 Passe o machado. 104 00:20:01,413 --> 00:20:05,907 Boa tarde. Meu companheiro e eu precisamos de abrigo. 105 00:20:08,487 --> 00:20:11,388 - Aqui, não. - Podemos pagar. 106 00:20:12,858 --> 00:20:15,383 Temos compaixão pelos miseráveis. 107 00:20:21,233 --> 00:20:23,258 Podem dormir no estábulo. 108 00:20:24,236 --> 00:20:25,225 Obrigado. 109 00:21:15,320 --> 00:21:16,446 Meu senhor? 110 00:21:17,623 --> 00:21:19,113 Meu senhor, está aí? 111 00:21:20,659 --> 00:21:24,186 - Se não faltar mais nada, vou dormir. - Cuide do meu cavalo. 112 00:21:24,830 --> 00:21:25,819 Está bem. 113 00:21:26,732 --> 00:21:28,700 E durma com um olho só. 114 00:21:30,469 --> 00:21:34,462 E não me incomode. Posso arrancar sua cabeça antes de perceber que é você. 115 00:21:35,274 --> 00:21:36,502 vamos, moça. 116 00:21:37,976 --> 00:21:38,965 vamos lá. 117 00:21:40,212 --> 00:21:42,840 Mocinha teimosa. Como se chama? 118 00:21:43,549 --> 00:21:45,278 O nome dele é Golias. 119 00:21:46,084 --> 00:21:48,416 O nome dele. Belo nome. 120 00:21:48,620 --> 00:21:50,451 vá com ele, meu rapaz. 121 00:21:53,559 --> 00:21:56,722 Golias, antes de nos conhecermos melhor... 122 00:21:57,162 --> 00:22:01,098 eu vou te contar a história de um homenzinho chamado Davi. 123 00:22:19,284 --> 00:22:21,445 Um dia. 124 00:22:36,235 --> 00:22:37,964 Companheiro. 125 00:22:38,804 --> 00:22:40,362 Escravo, isso sim. 126 00:22:41,006 --> 00:22:44,601 Cuidar do fogo, dos animais, catar lenha. 127 00:22:46,645 --> 00:22:50,547 Olhai para mim, Senhor. Eu estava melhor na masmorra. 128 00:22:51,316 --> 00:22:54,444 Meu companheiro de cela era um louco e um assassino... 129 00:22:55,487 --> 00:22:57,216 mas me respeitava. 130 00:22:58,657 --> 00:23:03,424 O Navarre é estranho. Por que salvou a minha vida? Ele quer algo. 131 00:23:04,596 --> 00:23:06,359 Posso ver em seus olhos. 132 00:23:09,268 --> 00:23:11,668 Seja o que for, não farei. 133 00:23:12,337 --> 00:23:15,602 Ainda sou jovem, sabe. Tenho a vida pela frente! 134 00:23:17,042 --> 00:23:20,534 vou buscar um futuro melhor. Adeus e boa... 135 00:23:38,030 --> 00:23:39,019 Olá. 136 00:23:48,373 --> 00:23:50,204 Quem você acha que é? 137 00:23:51,310 --> 00:23:53,608 Melhor sacar sua espada, Pierre. 138 00:23:54,713 --> 00:23:58,046 Louis, trouxe a besta? 139 00:23:59,318 --> 00:24:02,253 Agora vamos todos voltar para o estábulo, de acordo? 140 00:24:02,554 --> 00:24:04,146 - De acordo. - De acordo. 141 00:24:09,294 --> 00:24:12,263 Não tenha piedade, Pierre! Não queremos prisioneiros. 142 00:24:12,597 --> 00:24:15,031 Aguente firme, Louis. vou buscar ajuda. 143 00:24:54,339 --> 00:24:56,671 Um lobo! Um lobo! 144 00:24:57,476 --> 00:24:59,103 Meu senhor! Meu senhor! 145 00:25:01,113 --> 00:25:02,808 Um lobo! Um lobo! 146 00:25:42,421 --> 00:25:44,912 Não saia! Não saia daqui! 147 00:25:45,123 --> 00:25:48,957 Eu vi o maior lobo da minha vida, e um morto. 148 00:25:49,227 --> 00:25:50,285 Eu sei. 149 00:25:58,303 --> 00:26:00,134 Donzela! Por favor! 150 00:26:10,582 --> 00:26:12,072 Devo estar sonhando. 151 00:26:12,918 --> 00:26:17,082 Mas meus olhos estão abertos, então posso estar acordado... 152 00:26:17,689 --> 00:26:19,520 sonhando que estou dormindo. 153 00:26:19,591 --> 00:26:21,582 Ou melhor... 154 00:26:21,726 --> 00:26:25,059 talvez esteja dormindo, sonhando que estou acordado... 155 00:26:25,597 --> 00:26:27,189 e pensando que estou sonhando. 156 00:26:27,265 --> 00:26:28,755 "Você está sonhando. 157 00:27:05,003 --> 00:27:09,337 Não vi o que acabo de ver. Não acredito no que acredito, Senhor. 158 00:27:09,407 --> 00:27:14,367 Se for algum tipo de magia, imploro que me deixe fora disso. 159 00:27:57,956 --> 00:27:59,355 vamos parar agora. 160 00:28:01,459 --> 00:28:03,359 Não é um bom dia para viajar. 161 00:28:05,931 --> 00:28:07,421 vamos lá, garota. 162 00:28:07,832 --> 00:28:09,993 Garoto, quero dizer. Golias. 163 00:28:12,871 --> 00:28:14,600 vamos. Está fazendo frio. 164 00:28:19,244 --> 00:28:22,543 Preciso descansar, depois do que aconteceu na noite passada. 165 00:28:25,617 --> 00:28:28,347 O lobo poderia ter me matado. Foi horrível. 166 00:28:29,754 --> 00:28:32,951 Mas ele cortou a garganta do camponês e me deixou em paz. 167 00:28:37,195 --> 00:28:38,423 E tem mais. 168 00:28:39,397 --> 00:28:40,864 Havia uma mulher... 169 00:28:41,166 --> 00:28:44,465 como uma fina porcelana, de olhos azuis. 170 00:28:45,103 --> 00:28:46,695 Como os de um pássaro. 171 00:28:50,141 --> 00:28:51,233 Sua voz... 172 00:28:52,344 --> 00:28:54,141 um murmurar de anjo. 173 00:28:54,312 --> 00:28:57,839 Ela falou? O que disse? 174 00:28:58,516 --> 00:29:02,452 Perguntei se estava sonhando. Ela disse que sim. 175 00:29:04,789 --> 00:29:08,054 Não estou louco. Pode acreditar no que estou contando. 176 00:29:08,126 --> 00:29:11,618 Acredito, sim. Acredito em sonhos. 177 00:29:13,231 --> 00:29:14,425 Sei. 178 00:29:16,101 --> 00:29:19,730 Esta donzela, por acaso tem nome? 179 00:29:20,672 --> 00:29:22,469 Ela não mencionou. Por quê? 180 00:29:24,976 --> 00:29:27,444 Talvez ela habite os meus sonhos. 181 00:29:28,480 --> 00:29:29,913 Que bom seria... 182 00:29:31,116 --> 00:29:34,313 se pudesse chamá-la pelo seu nome e fingir que a conheço. 183 00:29:40,625 --> 00:29:43,822 Há tempos que espero por uma donzela assim. 184 00:29:47,499 --> 00:29:48,932 vá dormir agora. 185 00:29:57,275 --> 00:29:59,766 O pássaro nos avisará se alguém vier. 186 00:30:05,150 --> 00:30:06,913 Devo estar maluco. 187 00:30:08,353 --> 00:30:09,650 Maluco. 188 00:30:34,979 --> 00:30:36,674 Abram o portão! 189 00:31:34,906 --> 00:31:36,874 Achou o criminoso, Gaston? 190 00:31:37,809 --> 00:31:39,572 Ele saiu da minha jurisdição. 191 00:31:39,644 --> 00:31:42,112 Então por que invade meu jardim, sujo, de barba? 192 00:31:42,180 --> 00:31:44,045 Pensa encontrá-lo aqui? 193 00:31:47,385 --> 00:31:48,750 Navarre voltou. 194 00:31:56,094 --> 00:31:57,356 vamos caminhar. 195 00:32:08,573 --> 00:32:12,907 O criminoso, Gaston, viaja com ele. Meus homens vasculham os bosques. 196 00:32:13,144 --> 00:32:14,372 E a águia? 197 00:32:14,746 --> 00:32:17,271 - Perdão? - Deve haver uma águia. 198 00:32:18,249 --> 00:32:20,274 Uma águia com alma. 199 00:32:22,153 --> 00:32:23,780 A águia não deve ser ferida. 200 00:32:23,855 --> 00:32:27,586 Se ela morrer, um novo capitão comandará a sua execução. 201 00:32:28,693 --> 00:32:31,457 vivemos momentos difíceis. 202 00:32:32,697 --> 00:32:35,530 A fome impede o povo de pagar o imposto à igreja. 203 00:32:35,600 --> 00:32:39,161 Crio impostos em vão:. não há mais dinheiro. 204 00:32:40,205 --> 00:32:44,164 Mas ontem, o Senhor Todo Poderoso visitou-me em sonho. 205 00:32:45,343 --> 00:32:46,605 Ele me disse... 206 00:32:46,845 --> 00:32:50,645 que um enviado de Satã está entre nós. Seu nome... 207 00:32:52,851 --> 00:32:54,512 é Etienne de Navarre. 208 00:32:56,688 --> 00:32:57,620 vá. 209 00:32:58,489 --> 00:33:00,957 Desobedecer a mim é desobedecer a Ele. 210 00:33:10,301 --> 00:33:12,963 - Traga o César. - Sim, Excelência. 211 00:33:38,630 --> 00:33:42,430 Esta espada está na minha família há cinco gerações. 212 00:33:42,767 --> 00:33:45,759 Nunca foi derrotada até hoje. 213 00:33:47,705 --> 00:33:50,299 Esta joia representa o nome da minha família. 214 00:33:50,975 --> 00:33:54,570 Esta, nossa aliança com a Santa lgreja. 215 00:33:55,179 --> 00:33:58,012 Esta foi do meu pai... 216 00:33:59,651 --> 00:34:01,084 nas Cruzadas. 217 00:34:01,753 --> 00:34:03,550 E esta... 218 00:34:04,122 --> 00:34:06,386 - Não está pensando que a roubei? - Não. 219 00:34:06,958 --> 00:34:08,687 Ainda vai ser preenchida. 220 00:34:10,395 --> 00:34:13,660 Cada geração deve ter a sua própria missão. 221 00:34:14,032 --> 00:34:15,294 Qual a sua? 222 00:34:18,036 --> 00:34:19,526 Devo matar um homem. 223 00:34:20,104 --> 00:34:22,937 E este morto ambulante tem nome? 224 00:34:26,711 --> 00:34:30,044 Sua Excelência, o Bispo de Áquila. 225 00:34:30,915 --> 00:34:32,849 O Bispo. Sei. 226 00:34:37,689 --> 00:34:39,782 Bem, tem muito o que fazer. 227 00:34:40,258 --> 00:34:42,249 E já atrapalhei bastante. 228 00:34:43,895 --> 00:34:46,056 Espero poder revê-lo, um dia. 229 00:34:46,731 --> 00:34:48,756 Preciso da sua ajuda para entrar lá. 230 00:34:48,833 --> 00:34:52,200 Nem pela minha mãe, se soubesse quem é. 231 00:34:52,704 --> 00:34:54,763 você é o único que escapou de lá. 232 00:34:54,839 --> 00:34:58,673 Foi pura sorte. Um milagre. Só acontece uma vez. 233 00:34:59,844 --> 00:35:02,074 Caí num buraco, e segui meu instinto. 234 00:35:05,283 --> 00:35:09,185 Esperei quase dois anos por um sinal de Deus. 235 00:35:09,988 --> 00:35:12,786 Quando ouvi os sinos de Áquila... 236 00:35:13,358 --> 00:35:17,852 soube que o momento havia chegado. você será meu anjo guia. 237 00:35:18,563 --> 00:35:19,552 Eu? 238 00:35:21,499 --> 00:35:25,959 Falo com Deus o tempo todo. Desculpe, mas ele nunca mencionou você. 239 00:35:29,207 --> 00:35:31,767 Forças estranhas agem na sua vida. 240 00:35:32,577 --> 00:35:34,477 Forças mágicas. 241 00:35:35,546 --> 00:35:37,980 Não as entendo, mas elas me assustam. 242 00:35:39,550 --> 00:35:41,177 você salvou minha vida. 243 00:35:41,853 --> 00:35:43,980 Eu nunca poderei retribuir. 244 00:35:44,389 --> 00:35:46,448 Não tenho honra. Nunca terei. 245 00:35:48,359 --> 00:35:50,827 Não vai me matar por ser o que sou. 246 00:35:53,831 --> 00:35:57,995 Mas seria melhor que voltar para Áquila. 247 00:36:11,215 --> 00:36:13,080 vou catar lenha. 248 00:36:31,502 --> 00:36:33,231 - Te peguei. - Donzela? 249 00:36:35,039 --> 00:36:36,973 Minha senhora? Aqui em cima. 250 00:36:38,676 --> 00:36:39,665 Droga. 251 00:36:40,211 --> 00:36:41,473 Lembra de mim? 252 00:36:42,480 --> 00:36:44,072 O que está fazendo aí? 253 00:36:44,382 --> 00:36:48,011 O que estou fazendo? Boa pergunta. 254 00:36:49,220 --> 00:36:50,653 Os guardas do Bispo. 255 00:36:50,721 --> 00:36:53,087 Uma dúzia deles. Foi uma luta terrível. 256 00:36:53,157 --> 00:36:55,717 - Por que não o mataram? - Por quê? 257 00:36:56,828 --> 00:36:59,490 Boa pergunta. Eu perguntei isso a eles. 258 00:37:00,298 --> 00:37:02,198 - E? - E? 259 00:37:02,667 --> 00:37:04,294 O que responderam? 260 00:37:04,769 --> 00:37:08,796 Disseram que deixariam esta honra para o Bispo. 261 00:37:11,109 --> 00:37:12,542 Eles vão voltar. 262 00:37:13,111 --> 00:37:15,739 - Ah, vão? - Por favor, minha senhora. 263 00:37:16,380 --> 00:37:19,543 Uma coruja enorme acaba de me examinar de perto. 264 00:37:23,521 --> 00:37:24,613 Por favor. 265 00:37:28,626 --> 00:37:29,718 Por favor. 266 00:37:37,301 --> 00:37:38,962 Muito amável. 267 00:37:49,814 --> 00:37:50,803 Escute. 268 00:37:52,650 --> 00:37:56,552 Obrigado, minha senhora. Diga ao Capitão que faz excelentes nós. 269 00:38:00,324 --> 00:38:01,848 Ele vai me matar. 270 00:38:12,336 --> 00:38:13,826 Bom dia. 271 00:38:15,439 --> 00:38:17,600 vamos achar o Phillipe. 272 00:38:29,320 --> 00:38:30,685 Ora, ora. 273 00:38:31,622 --> 00:38:33,920 Está bem longe dos esgotos, ratinho. 274 00:38:35,293 --> 00:38:37,454 Hoje a bebida é por minha conta. 275 00:38:38,529 --> 00:38:41,521 - Onde está Navarre? - Navarre? 276 00:38:42,300 --> 00:38:44,962 Um grandalhão num cavalo negro? 277 00:38:45,803 --> 00:38:48,363 Eu o vi rumar para o Sul, para Áquila. 278 00:38:49,640 --> 00:38:51,107 Então para o Norte. 279 00:38:51,309 --> 00:38:55,075 É falta de educação tratar de mentiroso alguém que acaba de conhecer. 280 00:38:55,479 --> 00:38:57,470 E você sabia que o faríamos. 281 00:38:59,483 --> 00:39:01,917 vamos para o Sul, para Áquila. 282 00:39:03,254 --> 00:39:05,415 Eu contei a verdade, Senhor. 283 00:39:05,756 --> 00:39:09,624 Como posso tirar lições morais disto se me confundis? 284 00:40:25,670 --> 00:40:27,001 Uma águia! 285 00:40:29,373 --> 00:40:30,567 Não. 286 00:41:25,096 --> 00:41:27,690 Calma. Vai ficar bem. 287 00:41:36,407 --> 00:41:39,205 Traga um pedaço de pano do meu alforje. 288 00:41:40,311 --> 00:41:43,508 Calma. Não se assuste. Está tudo bem. 289 00:41:50,654 --> 00:41:51,643 Obrigado. 290 00:41:52,690 --> 00:41:55,784 você vai ficar bem. vai ficar bem. 291 00:41:57,094 --> 00:41:58,527 vai viver. 292 00:42:01,932 --> 00:42:03,695 Pegue-a. Peça ajuda. 293 00:42:04,001 --> 00:42:06,561 - Eu? - você é a única pessoa que tenho. 294 00:42:06,971 --> 00:42:09,462 - Não tem jeito. - Não diga isso! 295 00:42:12,810 --> 00:42:15,711 Siga a estrada até um castelo em ruínas. 296 00:42:16,080 --> 00:42:20,244 Lá vive um monge chamado lmperius. Ele saberá o que fazer. 297 00:42:20,484 --> 00:42:22,679 - Acho que não... - Suba no meu cavalo. 298 00:42:22,987 --> 00:42:24,579 Só você pode montá-lo. 299 00:42:25,389 --> 00:42:28,119 Faça o que digo. Suba no cavalo, agora! 300 00:42:37,701 --> 00:42:39,225 Cuidado. 301 00:42:42,406 --> 00:42:43,532 E saiba: 302 00:42:43,641 --> 00:42:46,633 Se falhar, eu o perseguirei a vida toda. 303 00:42:47,545 --> 00:42:48,944 E o encontrarei. 304 00:42:51,048 --> 00:42:52,015 vá. 305 00:42:54,218 --> 00:42:55,207 vá! 306 00:43:27,017 --> 00:43:30,680 Ali está. O castelo. Chegaremos logo. 307 00:43:33,491 --> 00:43:35,982 Que gratidão. 308 00:43:36,927 --> 00:43:41,660 Está bem. Que o tal de lmperius assista à sua morte. Tenho mais o que fazer. 309 00:43:53,244 --> 00:43:54,336 Por favor. 310 00:44:02,319 --> 00:44:03,183 Olá! 311 00:44:05,623 --> 00:44:07,215 ó de cima! 312 00:44:07,725 --> 00:44:09,454 Pelo amor de Deus! 313 00:44:10,227 --> 00:44:12,491 Olá! 314 00:44:13,097 --> 00:44:15,327 O que deseja? 315 00:44:16,967 --> 00:44:21,404 - Me mandaram trazer este pássaro ferido. - Boa pontaria! 316 00:44:21,805 --> 00:44:25,206 - vamos jantar juntos. - Não podemos comê-lo! 317 00:44:25,743 --> 00:44:29,201 Por que não? Céus, já é quaresma? 318 00:44:30,047 --> 00:44:34,609 Não é uma águia comum, padre. Pertence a um homem chamado Navarre. 319 00:44:35,519 --> 00:44:39,387 Mãe de Deus! Traga para cá! Rápido! 320 00:44:45,362 --> 00:44:46,351 Quieto. 321 00:44:47,331 --> 00:44:48,491 Bom pássaro. 322 00:44:50,200 --> 00:44:52,532 Aqui, rapaz. Depressa! 323 00:44:53,070 --> 00:44:54,059 Depressa! 324 00:45:00,044 --> 00:45:01,978 Aqui. Aqui em cima. 325 00:45:02,613 --> 00:45:03,978 Por aqui. 326 00:45:05,549 --> 00:45:09,610 Cuidado. Ande do lado esquerdo. O esquerdo. 327 00:45:19,930 --> 00:45:20,919 Ali. 328 00:45:32,209 --> 00:45:33,540 Devagar. 329 00:45:37,081 --> 00:45:38,070 Devagar. 330 00:45:48,826 --> 00:45:50,191 Agora, deixe-nos. 331 00:45:50,327 --> 00:45:52,625 - Posso ajudar? - Saia, garoto. 332 00:46:02,306 --> 00:46:03,671 Não se assuste. 333 00:46:04,642 --> 00:46:06,166 Navarre tinha razão. 334 00:46:06,944 --> 00:46:08,935 Eu sei o que fazer. 335 00:46:13,150 --> 00:46:15,141 Devemos esperar um pouco. 336 00:46:29,1000 --> 00:46:32,059 vejamos, cadê o... 337 00:46:34,805 --> 00:46:36,773 De que precisamos? 338 00:46:36,840 --> 00:46:41,504 Aipo vermelho, alecrim, tomilho. Acendi o fogo? 339 00:46:56,160 --> 00:46:58,685 É tarde. Preciso de tempo. 340 00:46:59,063 --> 00:47:01,827 E agora, uma raiz. Pronto! 341 00:47:16,880 --> 00:47:18,006 Navarre...? 342 00:47:19,683 --> 00:47:20,911 Ele está bem. 343 00:47:22,619 --> 00:47:24,314 Está bem, minha senhora. 344 00:47:27,024 --> 00:47:30,585 Houve uma batalha terrível. Navarre lutou como uma fera. 345 00:47:34,131 --> 00:47:35,223 A águia... 346 00:47:37,034 --> 00:47:39,525 A águia foi ferida. 347 00:47:42,139 --> 00:47:44,801 - Mas você sabe disso. - Sei. 348 00:47:50,981 --> 00:47:52,209 você é real? 349 00:47:53,650 --> 00:47:55,311 Ou é um espírito? 350 00:47:58,489 --> 00:47:59,888 Eu sou a tristeza. 351 00:48:07,865 --> 00:48:08,854 Como...? 352 00:48:29,620 --> 00:48:31,110 Saia. 353 00:48:32,422 --> 00:48:33,411 Fora. 354 00:48:34,391 --> 00:48:36,552 Fique fora, desta vez! 355 00:49:44,461 --> 00:49:46,895 Com licença, Excelência. César chegou. 356 00:50:22,666 --> 00:50:24,327 É ele, não é? 357 00:50:25,135 --> 00:50:27,763 - O lobo é ele, de certa forma. - Beba. Esqueça. 358 00:50:28,672 --> 00:50:31,140 Há uma hora, você estava bêbado e lembrou. 359 00:50:32,342 --> 00:50:35,402 - Qual o seu nome? - Phillipe Gaston. 360 00:50:39,149 --> 00:50:41,617 Ela se chama lsabeau dAnjou. 361 00:50:42,185 --> 00:50:46,019 Seu pai era o Conde dAnjou, um homem rude. 362 00:50:46,657 --> 00:50:49,490 Morreu combatendo os Sarracenos em Antióquia. 363 00:50:50,961 --> 00:50:56,263 Ela foi viver com um primo, em Áquila. 364 00:50:57,534 --> 00:51:01,470 Nunca hei de esquecer a primeira vez em que a vi. Foi como ver... 365 00:51:02,506 --> 00:51:03,871 O rosto do Amor. 366 00:51:04,808 --> 00:51:06,298 você também. 367 00:51:07,177 --> 00:51:10,203 Estávamos todos apaixonados por ela. 368 00:51:11,081 --> 00:51:13,641 Até o Bispo não pensava em outra coisa. 369 00:51:14,084 --> 00:51:15,244 Ele a amava? 370 00:51:15,485 --> 00:51:19,148 O tanto quanto pode aquele homem mau. 371 00:51:20,157 --> 00:51:23,820 Sua paixão parecia loucura. Ele estava possuído. 372 00:51:24,294 --> 00:51:27,354 Mas lsabeau sentiu a sua maldade, e o evitava. 373 00:51:27,497 --> 00:51:30,796 Mandava suas cartas de volta, lacradas, não lia seus poemas. 374 00:51:31,835 --> 00:51:34,167 Já havia entregue seu coração... 375 00:51:34,838 --> 00:51:36,738 para o Capitão da guarda. 376 00:51:39,009 --> 00:51:40,340 Etienne Navarre! 377 00:51:41,078 --> 00:51:43,069 O Bispo não sabia desse amor. 378 00:51:43,313 --> 00:51:46,874 Mas a cada dia o via ficar mais forte e profundo. 379 00:51:48,819 --> 00:51:49,911 Até que... 380 00:52:04,167 --> 00:52:05,156 Até que? 381 00:52:08,839 --> 00:52:10,170 Foram traídos. 382 00:52:12,943 --> 00:52:17,107 Tinham o mesmo confessor, um padre fraco e tolo. 383 00:52:17,481 --> 00:52:22,316 Confessou-se bêbado ao seu superior, e cometeu um pecado mortal. 384 00:52:23,787 --> 00:52:26,881 Revelou o amor secreto para o Bispo. 385 00:52:28,825 --> 00:52:31,453 O tolo não percebeu o que havia feito... 386 00:52:31,828 --> 00:52:34,296 nem imaginava a terrível vingança do Bispo. 387 00:52:34,364 --> 00:52:38,528 Ele parecia haver enlouquecido. Perdeu a santidade e a razão. 388 00:52:38,668 --> 00:52:42,934 Jurou que se não a possuísse, nenhum outro o faria. 389 00:52:43,840 --> 00:52:48,777 Então Navarre e lsabeau fugiram de Áquila. 390 00:52:50,180 --> 00:52:55,174 O Bispo os perseguiu, insistente como um cão de caça. 391 00:52:56,686 --> 00:52:59,280 Um homem mau e poderoso, odiado e temido. 392 00:52:59,856 --> 00:53:01,824 Rejeitado até por Roma. 393 00:53:03,026 --> 00:53:05,859 Ele invocou os poderes do mal... 394 00:53:06,296 --> 00:53:08,764 para amaldiçoar os amantes. 395 00:53:09,800 --> 00:53:14,863 Enfurecido e desapontado, ele fez um horrível pacto... 396 00:53:17,908 --> 00:53:19,307 com o maligno. 397 00:53:23,380 --> 00:53:25,473 Os poderes sombrios do inferno... 398 00:53:25,949 --> 00:53:29,282 Iançaram uma terrível maldição, que você testemunhou. 399 00:53:30,520 --> 00:53:34,650 De dia, lsabeau é o belo pássaro que você me trouxe. 400 00:53:35,692 --> 00:53:38,957 E de noite, como bem adivinhou... 401 00:53:40,464 --> 00:53:42,796 a voz do lobo que ouvimos... 402 00:53:44,134 --> 00:53:46,159 é o grito de Navarre. 403 00:53:47,270 --> 00:53:51,297 Criaturas sem lembrança da sua meia-vida humana. 404 00:53:51,875 --> 00:53:53,536 Jamais podem se tocar. 405 00:53:54,344 --> 00:53:58,337 Apenas a angústia de um átimo, na aurora ou no poente... 406 00:53:58,415 --> 00:54:00,406 quando estão por se tocar... 407 00:54:02,385 --> 00:54:03,374 mas não. 408 00:54:04,521 --> 00:54:07,490 Sempre juntos. Eternamente separados. 409 00:54:09,025 --> 00:54:13,894 Enquanto o sol levantar e se pôr. Enquanto houver o dia e a noite. 410 00:54:15,565 --> 00:54:18,227 Enquanto estiverem vivos. 411 00:54:23,039 --> 00:54:27,533 você descobriu uma história trágica, Phillipe Gaston. 412 00:54:28,512 --> 00:54:30,776 E agora, quer queira quer não... 413 00:54:31,581 --> 00:54:34,709 você faz parte dela como todos nós. 414 00:55:05,749 --> 00:55:06,909 São inúteis. 415 00:55:07,484 --> 00:55:08,610 Todas elas. 416 00:55:09,119 --> 00:55:11,110 Minhas armadilhas estão cheias. 417 00:55:11,188 --> 00:55:15,750 Não posso matar todos os lobos da terra. Com a peste, há mais lobos que homens. 418 00:55:18,028 --> 00:55:19,518 E tem uma mulher. 419 00:55:20,297 --> 00:55:21,286 Perdão? 420 00:55:23,833 --> 00:55:25,824 Um mulher linda... 421 00:55:27,904 --> 00:55:31,635 com a pele alva e olhos de pomba. 422 00:55:35,579 --> 00:55:38,639 Ela viaja à noite, somente à noite. A lua é o seu sol. 423 00:55:39,783 --> 00:55:41,444 E seu nome é... 424 00:55:45,222 --> 00:55:46,484 Isabeau. 425 00:55:49,192 --> 00:55:50,921 Ache-a, e achará o lobo. 426 00:55:52,562 --> 00:55:54,052 O lobo que procuro. 427 00:55:54,998 --> 00:55:56,488 O lobo que... 428 00:55:58,602 --> 00:55:59,591 a ama. 429 00:56:03,006 --> 00:56:04,837 Um lobo negro. 430 00:56:09,713 --> 00:56:11,044 Isabeau. 431 00:56:28,164 --> 00:56:29,062 Não. 432 00:56:31,101 --> 00:56:33,092 Pode voltar a sangrar. 433 00:56:39,609 --> 00:56:41,099 Qual o seu nome? 434 00:56:42,379 --> 00:56:44,370 Me chamam Phillipe, o Rato. 435 00:56:46,283 --> 00:56:48,274 Está viajando com ele, não é? 436 00:56:49,653 --> 00:56:50,620 Estou. 437 00:57:06,903 --> 00:57:09,235 '~Precisa salvar esta águia'~, ele disse. 438 00:57:10,040 --> 00:57:14,477 '~Pois ela é a minha vida, minha última e melhor razão de viver.'~ 439 00:57:19,683 --> 00:57:21,344 E acrescentou: 440 00:57:22,786 --> 00:57:25,653 '~Um dia seremos tão felizes... 441 00:57:26,656 --> 00:57:29,716 '~quanto sonham duas pessoas, sem conseguir.'~ 442 00:57:37,067 --> 00:57:38,398 Ele disse isso? 443 00:57:40,637 --> 00:57:42,468 Juro pela minha vida. 444 00:58:09,299 --> 00:58:11,790 - Ela sabe? - O quê? 445 00:58:12,869 --> 00:58:14,700 Que foi você quem os traiu? 446 00:58:15,638 --> 00:58:18,471 Deus decretou um fim para isto tudo. 447 00:58:18,708 --> 00:58:21,939 Ele me deu o conhecimento para desfazer o que fiz. 448 00:58:22,178 --> 00:58:25,341 Dois anos depois, ele nos reuniu novamente. 449 00:58:27,317 --> 00:58:29,717 Seja mais claro, se puder. 450 00:58:31,521 --> 00:58:34,149 Encontrei um meio de romper a maldição... 451 00:58:34,824 --> 00:58:37,850 e o momento em que Navarre poderá enfrentar o Bispo... 452 00:58:37,927 --> 00:58:39,861 e retomar sua verdadeira vida. 453 00:58:39,963 --> 00:58:43,831 Ele pretende matá-lo com a espada dos seus ancestrais. 454 00:58:43,967 --> 00:58:47,869 Se ele matar o Bispo, a maldição jamais poderá ser rompida. 455 00:58:51,174 --> 00:58:54,007 vá tomar conta de lsabeau. Depressa. 456 00:59:01,651 --> 00:59:05,018 Abra o portão em nome do Bispo de Áquila! 457 00:59:05,455 --> 00:59:09,949 vão embora! Esta é uma casa de Deus, não um bordel! 458 00:59:10,226 --> 00:59:12,057 Abra, em nome do Bispo! 459 00:59:12,362 --> 00:59:17,129 Eu conheci o Bispo, seu estúpido! E você não se parece com ele. 460 00:59:17,634 --> 00:59:19,363 - Arrombem-no! - Sim, senhor. 461 00:59:21,271 --> 00:59:22,932 Lado esquerdo, lado esquerdo. 462 00:59:28,645 --> 00:59:29,805 vamos. 463 00:59:33,049 --> 00:59:34,812 Minha senhora. 464 00:59:35,718 --> 00:59:36,707 venha comigo. 465 00:59:36,786 --> 00:59:38,447 - O que foi? - Não fale, venha. 466 00:59:43,126 --> 00:59:44,150 Desculpa! 467 00:59:44,661 --> 00:59:46,788 Sou um monge, não um arquiteto. 468 00:59:55,905 --> 00:59:57,270 Mexa-se, imbecil! 469 01:00:01,511 --> 01:00:03,001 Ali, minha senhora. 470 01:00:09,452 --> 01:00:12,285 Por aqui. Em linha reta até a porta principal. 471 01:00:13,089 --> 01:00:14,215 Não se esqueça... 472 01:00:21,431 --> 01:00:24,093 Pise do lado esquerdo. 473 01:00:33,610 --> 01:00:35,441 Cuidado. Depressa. 474 01:00:42,218 --> 01:00:45,051 Para trás! De volta para dentro! 475 01:00:56,466 --> 01:01:00,562 - Peguei! - Pegou! Solta, solta! 476 01:01:03,606 --> 01:01:04,834 Minhas botas! 477 01:01:18,855 --> 01:01:22,382 - É a mim que querem. - Não se gabe. 478 01:01:58,661 --> 01:01:59,650 Phillipe! 479 01:02:00,797 --> 01:02:02,196 Estou escorregando. 480 01:02:03,866 --> 01:02:04,855 Não! 481 01:02:56,386 --> 01:02:57,375 você! 482 01:02:57,687 --> 01:02:59,882 - Cadê a mulher? - Ela voou. 483 01:02:59,956 --> 01:03:02,390 - Onde está? - Juro, ela voou! 484 01:03:23,680 --> 01:03:25,841 A verdade sempre compensa, Senhor. 485 01:03:26,683 --> 01:03:28,913 Obrigado. Agora percebi. 486 01:03:42,098 --> 01:03:44,191 Achei que talvez estivesse morto. 487 01:03:44,467 --> 01:03:46,765 Houve tempos em que desejei matá-lo. 488 01:03:47,937 --> 01:03:51,270 Mas lhe sou grato por isto. 489 01:03:54,544 --> 01:03:57,012 Sou eu quem lhe sou grato. 490 01:03:57,613 --> 01:04:02,380 Pela oportunidade de me redimir, e salvá-lo com lsabeau... 491 01:04:02,952 --> 01:04:07,787 pois Deus me revelou como romper o feitiço. 492 01:04:11,194 --> 01:04:13,958 você nos traiu uma vez. Fique avisado. 493 01:04:15,398 --> 01:04:20,233 Dentro de três dias, o Bispo confessará o clero... 494 01:04:20,570 --> 01:04:22,731 na catedral de Áquila. 495 01:04:23,239 --> 01:04:27,403 Basta apresentarem-se a ele, como homem e mulher... 496 01:04:27,710 --> 01:04:29,075 em carne e osso... 497 01:04:29,912 --> 01:04:32,244 e a maldição será anulada... 498 01:04:32,915 --> 01:04:36,009 rompida. E ambos estarão livres! 499 01:04:37,587 --> 01:04:41,717 - lmpossível. - Enquanto houver dia e noite, não. 500 01:04:42,258 --> 01:04:47,195 Porem daqui a três dias, haverá um dia sem noite... 501 01:04:47,830 --> 01:04:49,422 e uma noite sem dia. 502 01:04:51,768 --> 01:04:54,931 volte para dentro, velho. volte para a sua bebida. 503 01:04:55,538 --> 01:04:57,165 Pensa que estou bêbado? 504 01:04:58,374 --> 01:04:59,568 Juro a você! 505 01:05:00,443 --> 01:05:02,240 Deus me mostrou! 506 01:05:02,745 --> 01:05:04,770 Ele me perdoou. 507 01:05:06,048 --> 01:05:07,743 Ele não o perdoou. 508 01:05:09,986 --> 01:05:11,385 Ele o enlouqueceu. 509 01:05:17,827 --> 01:05:19,089 Meu senhor... 510 01:05:28,004 --> 01:05:29,665 Está tudo bem, Padre. 511 01:05:37,079 --> 01:05:38,740 Como vai o ombro? 512 01:05:41,484 --> 01:05:44,476 - Eu lhe devo essa. - De jeito nenhum. 513 01:05:46,055 --> 01:05:48,353 Ela pediu para lhe dar uma mensagem... 514 01:05:48,758 --> 01:05:51,488 Ihe dizer que ainda tem fé em você. 515 01:05:56,365 --> 01:05:58,458 - Pode ir embora. - Eu sei. 516 01:05:58,768 --> 01:06:00,599 - Faça como quiser. - Está bem. 517 01:06:02,138 --> 01:06:05,505 - Você e Ladyhawke vão para Áquila? - Ladyhawke? 518 01:06:09,545 --> 01:06:10,534 Sim. 519 01:06:12,815 --> 01:06:17,309 Acontece que também vou nesta direção. 520 01:06:18,354 --> 01:06:19,582 verdade? 521 01:06:24,360 --> 01:06:26,624 Apanhe suas coisas. Estamos partindo. 522 01:06:27,530 --> 01:06:28,519 Certo. 523 01:06:33,736 --> 01:06:35,033 Ladyhakke. 524 01:06:38,074 --> 01:06:41,168 Imperius, estou indo com o Capitão. Siga-nos. 525 01:06:51,153 --> 01:06:53,986 Se o velho estiver certo sobre o fim do feitiço... 526 01:06:54,423 --> 01:06:58,587 Se você e lsabeau encararem o Bispo, como homem e mulher... 527 01:06:58,794 --> 01:07:03,231 Não volte a falar nisso. Nem a mim, nem a ela. 528 01:07:03,699 --> 01:07:05,064 Entendeu? 529 01:07:08,371 --> 01:07:10,862 Abraão, quer andar mais depressa? 530 01:07:13,709 --> 01:07:17,167 Esta parece das grandes. vamos ficar ensopados. 531 01:07:19,248 --> 01:07:20,613 Encontre abrigo. 532 01:07:23,486 --> 01:07:25,920 - O sol está se pondo. - Como sabe? 533 01:07:26,956 --> 01:07:28,548 Após tanto tempo? 534 01:07:30,493 --> 01:07:32,154 Cuide de Ladyhakke. 535 01:07:41,170 --> 01:07:42,637 Diga-lhe que a amo. 536 01:07:58,788 --> 01:08:00,119 Com fome? 537 01:08:03,926 --> 01:08:05,518 Está entendendo? 538 01:08:09,966 --> 01:08:12,127 Adoro águia para o jantar. 539 01:08:12,868 --> 01:08:15,496 Já comi um monte. Matava uma por noite. 540 01:08:20,176 --> 01:08:23,043 É meu castigo por me meter nesse pesadelo. 541 01:08:23,412 --> 01:08:24,970 De noite e de dia. 542 01:08:26,716 --> 01:08:29,776 E tem mais: '~Uma noite sem dia, um dia sem noite.'~ 543 01:08:31,020 --> 01:08:32,419 O que significa? 544 01:08:33,723 --> 01:08:36,089 Faz tão pouco sentido quanto o resto. 545 01:08:38,327 --> 01:08:39,555 O pôr do sol. 546 01:08:41,630 --> 01:08:43,029 Eu espero lá fora. 547 01:08:51,073 --> 01:08:52,438 Aguente um pouco. 548 01:09:24,073 --> 01:09:25,563 Espero que caiba. 549 01:09:29,045 --> 01:09:30,979 Tome seu tempo, minha senhora. 550 01:10:14,490 --> 01:10:15,479 Donzela. 551 01:10:18,894 --> 01:10:20,156 Minha senhora? 552 01:10:21,097 --> 01:10:22,587 Estou entrando. 553 01:10:25,367 --> 01:10:26,356 Donzela? 554 01:10:31,440 --> 01:10:32,429 Donzela. 555 01:10:37,079 --> 01:10:38,774 Sou eu, lembra? 556 01:10:44,019 --> 01:10:44,917 você? 557 01:10:46,355 --> 01:10:47,344 Obrigada. 558 01:10:51,927 --> 01:10:54,259 - Como está ele? - Está vivo, como você. 559 01:10:55,698 --> 01:10:57,632 Cheio de esperança, como você. 560 01:10:58,267 --> 01:11:00,235 Pediu que eu cuidasse de você. 561 01:11:01,871 --> 01:11:07,275 Ele falou: '~Diga-lhe para obedecer às suas instruções como se fossem minhas.'~" 562 01:11:08,477 --> 01:11:09,466 É mesmo? 563 01:11:10,813 --> 01:11:12,144 Não jure. 564 01:11:17,153 --> 01:11:18,552 Boa noite, Golias. 565 01:11:24,126 --> 01:11:26,026 Estamos indo para Áquila, não? 566 01:11:32,201 --> 01:11:33,930 Quais são suas instruções? 567 01:11:37,273 --> 01:11:39,503 Quero que sente junto à fogueira... 568 01:11:40,843 --> 01:11:43,004 beba um copo de vinho... 569 01:11:43,546 --> 01:11:47,107 e ouça um pouco de música alegre. 570 01:11:48,184 --> 01:11:49,549 E talvez, dance. 571 01:11:55,191 --> 01:11:57,284 vamos dançar, minha senhora? 572 01:11:59,562 --> 01:12:01,553 - Agora? - É um treino. 573 01:12:35,397 --> 01:12:37,228 Faz tanto tempo, Phillipe. 574 01:12:38,434 --> 01:12:40,595 vou querer meu copo de vinho agora. 575 01:12:41,203 --> 01:12:42,192 Está bem. 576 01:12:51,680 --> 01:12:56,276 Então também é meu protetor? Fico lisonjeada. 577 01:12:56,352 --> 01:13:00,049 Na verdade ele me mataria se a perdesse. 578 01:13:09,365 --> 01:13:11,094 você roubou o meu vestido? 579 01:13:18,407 --> 01:13:21,035 Isabeau. 580 01:13:22,111 --> 01:13:23,442 Isabeau. 581 01:13:24,580 --> 01:13:26,070 - Para dentro. - Não! 582 01:13:29,251 --> 01:13:33,051 Se puser a mão nela, corto junto com sua cabeça. 583 01:13:33,255 --> 01:13:36,952 - vá embora! - Baixinho, estou muito assustado. 584 01:13:37,026 --> 01:13:39,017 Ficou surdo? A cavalo! 585 01:13:45,668 --> 01:13:47,465 Se voltar é um homem morto! 586 01:13:54,176 --> 01:13:56,144 Que noite terrível. 587 01:14:01,450 --> 01:14:02,712 Isabeau! 588 01:14:18,267 --> 01:14:19,632 Ele vai me matar. 589 01:15:51,427 --> 01:15:53,224 Apareça, seu covarde! 590 01:16:10,612 --> 01:16:11,943 Minha beldade. 591 01:16:24,827 --> 01:16:26,351 O lobo negro. 592 01:16:58,026 --> 01:17:00,426 De pé, Abraão. 593 01:17:01,296 --> 01:17:04,424 vamos, mais rápido. Já vai nevar. 594 01:17:40,602 --> 01:17:41,796 Bom dia. 595 01:17:44,039 --> 01:17:46,940 Está um pouco pálido. Trouxe algo para comer. 596 01:17:48,544 --> 01:17:49,772 Que noite. 597 01:17:52,347 --> 01:17:53,712 O que aconteceu? 598 01:17:54,917 --> 01:17:57,511 Nada que eu não pudesse resolver. 599 01:18:15,437 --> 01:18:18,338 É uma ótima águia. Belo pássaro. 600 01:18:19,975 --> 01:18:21,966 vá com seu dono. 601 01:18:23,078 --> 01:18:25,273 - vamos, Ladyhawke. - Ontem à noite... 602 01:18:25,547 --> 01:18:26,536 Capitão? 603 01:18:26,648 --> 01:18:28,775 - Conte-me. - O que há para contar? 604 01:18:29,051 --> 01:18:30,484 vamos, conte! 605 01:18:30,786 --> 01:18:34,722 - Tivemos problemas, perto da taverna. - Levou lsabeau a uma taverna? 606 01:18:36,091 --> 01:18:39,254 Primeiro estivemos num estábulo. voe para o seu dono amado. 607 01:18:39,328 --> 01:18:41,762 - O que fizeram lá? - Trocamos de roupa. 608 01:18:41,930 --> 01:18:42,919 O quê? 609 01:18:42,998 --> 01:18:45,262 - Juntos, não! - Deixou-a sozinha? 610 01:18:45,334 --> 01:18:47,393 - Não, nunca. - Então trocaram juntos? 611 01:18:47,469 --> 01:18:48,936 Não, tome-a. 612 01:19:00,382 --> 01:19:03,010 Ela é a mulher mais maravilhosa que já existiu. 613 01:19:04,052 --> 01:19:06,452 Não nego que tive as minhas fantasias. 614 01:19:07,222 --> 01:19:09,486 Mas ela só falava de você. 615 01:19:18,033 --> 01:19:20,126 Cada momento que passa com ela... 616 01:19:21,136 --> 01:19:22,865 eu o invejo. 617 01:19:32,447 --> 01:19:34,312 Mas pode me contar. 618 01:19:35,283 --> 01:19:37,183 Conte-me tudo o que ela disse. 619 01:19:39,287 --> 01:19:43,223 Aviso logo, eu saberei se as palavras são dela. 620 01:19:58,674 --> 01:20:00,198 Ela estava triste. 621 01:20:02,044 --> 01:20:05,070 Falou do dia em que se conheceram, e o maldisse. 622 01:20:10,686 --> 01:20:12,153 Depois... 623 01:20:12,587 --> 01:20:15,112 ela lembrou o quanto eram felizes juntos... 624 01:20:15,791 --> 01:20:17,850 antes da maldição... 625 01:20:18,894 --> 01:20:20,691 e seus olhos se iluminaram. 626 01:20:22,130 --> 01:20:23,654 Não, ela se iluminou. 627 01:20:24,1000 --> 01:20:28,629 Ela o ama mais que a própria vida, Capitão. 628 01:20:32,174 --> 01:20:35,302 Sabia que águias e lobos formam casais para a vida toda? 629 01:20:40,215 --> 01:20:42,240 O Bispo não nos deixou nem isso. 630 01:20:43,685 --> 01:20:45,175 Nem isso. 631 01:21:23,859 --> 01:21:25,884 A caminho para matar o Bispo? 632 01:21:26,661 --> 01:21:28,492 Por que não me ouve? 633 01:21:29,364 --> 01:21:31,025 Dentro de dois dias... 634 01:21:31,233 --> 01:21:35,101 poderá enfrentar o Bispo na catedral, com lsabeau a seu lado... 635 01:21:35,437 --> 01:21:37,029 e romper a maldição. 636 01:21:37,873 --> 01:21:39,966 Estarei em Áquila amanhã. 637 01:21:40,041 --> 01:21:44,171 E de um jeito ou de outro, tudo estará acabado. 638 01:21:45,480 --> 01:21:48,210 Um dia a mais ou a menos. Qual a diferença? 639 01:21:48,517 --> 01:21:49,677 você também? 640 01:21:51,253 --> 01:21:52,447 Eu avisei. 641 01:21:53,088 --> 01:21:56,615 - Então fique aqui com o velho. - Não. Vou com você. 642 01:21:57,058 --> 01:21:59,390 Senão como chegará à catedral? 643 01:21:59,594 --> 01:22:01,858 Entrarei sem a sua ajuda. 644 01:22:13,208 --> 01:22:17,201 Obrigado por tentar, Phillipe, e por defender a verdade. 645 01:22:19,347 --> 01:22:21,008 Eu deveria saber. 646 01:22:21,650 --> 01:22:24,881 Todos os meus momentos felizes foram fruto de uma mentira. 647 01:23:10,966 --> 01:23:13,127 Aí está você, Ratinho. 648 01:23:14,736 --> 01:23:16,328 Cadê a minha faca? 649 01:23:17,172 --> 01:23:19,902 Estava aqui. O que fiz com ela? 650 01:23:20,675 --> 01:23:23,041 Esta pode ser nossa última noite juntos. 651 01:23:28,416 --> 01:23:31,112 - Por quê? - Não quis contar antes de ter certeza. 652 01:23:32,120 --> 01:23:33,712 Antes de acreditar. 653 01:23:34,890 --> 01:23:38,986 - Acreditar em quê? - Acho que podemos romper a maldição. 654 01:23:43,565 --> 01:23:44,930 Temos um plano. 655 01:23:49,204 --> 01:23:51,365 - você e Navarre? - Não. 656 01:24:02,684 --> 01:24:04,879 Quer parar de me acertar no fígado? 657 01:24:09,925 --> 01:24:11,449 Imperius... 658 01:24:12,060 --> 01:24:14,893 este buraco não é grande o bastante para nós dois. 659 01:24:15,463 --> 01:24:17,658 Espero que o seja para o lobo. 660 01:24:36,751 --> 01:24:38,480 O que está fazendo? 661 01:24:40,889 --> 01:24:44,154 Quando você se ajoelha no altar, como consegue se levantar? 662 01:24:44,426 --> 01:24:46,155 Seu fedelho sem respeito! 663 01:24:46,695 --> 01:24:48,526 vamos, empurre, droga! 664 01:24:57,339 --> 01:24:59,637 Ele está chegando! 665 01:25:03,912 --> 01:25:05,971 Estamos cobrindo a armadilha. 666 01:25:06,681 --> 01:25:08,171 Está bem. Depressa. 667 01:25:29,971 --> 01:25:31,700 Ele está vindo pelo gelo. 668 01:25:42,550 --> 01:25:44,017 Phillipe! Me ajude! 669 01:25:48,656 --> 01:25:50,817 O gelo vai partir! Deite-se! 670 01:25:52,894 --> 01:25:54,555 Ele não está saindo! 671 01:26:04,672 --> 01:26:05,661 Espere! 672 01:26:06,841 --> 01:26:08,331 Espere! 673 01:26:09,978 --> 01:26:12,378 Não estou conseguindo! 674 01:26:18,386 --> 01:26:20,013 Depressa, rapaz! 675 01:26:23,691 --> 01:26:25,181 Ele é pesado demais! 676 01:26:51,486 --> 01:26:52,475 Phillipe! 677 01:27:07,836 --> 01:27:09,098 Está tudo bem. 678 01:27:17,212 --> 01:27:18,304 Aguente. 679 01:27:19,214 --> 01:27:20,806 Aguente, rapaz! 680 01:27:46,141 --> 01:27:47,972 Temos que viver, Padre. 681 01:27:49,677 --> 01:27:51,269 Como seres humanos. 682 01:27:54,015 --> 01:27:56,040 Nossas vidas estão em suas mãos. 683 01:31:52,153 --> 01:31:55,145 Diga-me: onde está a espada do meu pai? 684 01:31:55,957 --> 01:31:56,946 Sumiu. 685 01:31:57,358 --> 01:32:00,122 Caiu no gelo, quando atravessamos o rio. 686 01:32:00,194 --> 01:32:01,422 Maldito seja. 687 01:32:01,596 --> 01:32:05,862 - A espada era o que me restava de honra. - Agora não é mais uma questão de honra. 688 01:32:06,801 --> 01:32:10,828 A joia que falta na espada é o símbolo da sua morte inútil. 689 01:32:12,640 --> 01:32:16,508 Mas resta uma chance de viver. Com ela. 690 01:32:17,879 --> 01:32:21,781 - Preciso da espada para matar o Bispo! - Ouça-o! 691 01:32:23,217 --> 01:32:26,914 Mate-se! Mate-a! Só pensa em si próprio! 692 01:32:38,433 --> 01:32:39,661 O que é isto? 693 01:32:40,301 --> 01:32:43,202 Aconteceu ontem, quando salvou a sua vida. 694 01:32:50,778 --> 01:32:51,938 Desculpe-me. 695 01:33:04,258 --> 01:33:07,022 Eu lhes mostrarei como capturar um lobo. 696 01:33:26,047 --> 01:33:29,642 Lembre-se, a rua sem saída fica na muralha Norte. 697 01:33:44,665 --> 01:33:46,929 voltamos ao ponto de partida, Senhor. 698 01:33:48,703 --> 01:33:51,763 Gostaria de pensar que há um sentido maior nisso tudo. 699 01:33:52,640 --> 01:33:54,972 Isto enalteceria sua glória. 700 01:34:08,289 --> 01:34:10,280 O que temos aqui, Padre? 701 01:34:10,625 --> 01:34:12,616 Uma surpresa... 702 01:34:13,060 --> 01:34:16,188 para sua Excelência o Bispo... 703 01:34:16,531 --> 01:34:18,362 dos fiéis da minha paróquia. 704 01:34:22,003 --> 01:34:23,994 Uma bela pele para decorar. 705 01:34:27,275 --> 01:34:28,640 O que temos aqui? 706 01:34:36,117 --> 01:34:38,881 Nunca tive o prazer de matar um lobo. 707 01:34:40,321 --> 01:34:43,484 Estranho. É exatamente o que o Bispo disse. 708 01:34:44,892 --> 01:34:48,384 Ele entenderá que o tenha privado deste prazer. 709 01:34:48,496 --> 01:34:50,487 Ele é muito compreensivo. 710 01:34:56,504 --> 01:34:58,131 Muito bem. Passem. 711 01:34:59,674 --> 01:35:03,201 A sabedoria não tem preço. Dê graças por possuí-la. 712 01:35:49,557 --> 01:35:52,219 - Excelência? - Quando eu estiver pronto. 713 01:36:42,209 --> 01:36:45,645 Não deve demorar. Assim que o céu abrir. 714 01:36:46,881 --> 01:36:48,508 É dia, velho. 715 01:36:48,816 --> 01:36:51,808 Como foi ontem e como será amanhã. 716 01:37:51,212 --> 01:37:52,201 Droga. 717 01:38:18,806 --> 01:38:20,865 - Qual o problema? - Ratos. 718 01:38:22,376 --> 01:38:23,707 Aqui? 719 01:38:26,113 --> 01:38:27,410 É um escândalo. 720 01:39:08,255 --> 01:39:09,654 Não há mais tempo. 721 01:39:09,924 --> 01:39:13,223 A missa já vai terminar. Não posso esperar mais. 722 01:39:14,094 --> 01:39:17,188 Se Phillipe fez o que devia, posso matar o Bispo. 723 01:39:18,132 --> 01:39:20,862 Etienne, esta oportunidade não voltará a surgir! 724 01:39:22,469 --> 01:39:23,561 Tem razão. 725 01:39:25,072 --> 01:39:27,302 Se a missa se encerrar normalmente... 726 01:39:28,542 --> 01:39:30,533 os sinos irão repicar... 727 01:39:31,745 --> 01:39:33,474 e você saberá que falhei. 728 01:39:37,051 --> 01:39:38,313 Mas lsabeau... 729 01:39:49,330 --> 01:39:51,127 Peço que lhe tome a vida. 730 01:39:54,468 --> 01:39:55,867 Rápido e sem dor. 731 01:39:56,837 --> 01:39:58,134 Não posso. 732 01:39:58,606 --> 01:40:00,904 Pode, sim. Eu lhe suplico. 733 01:40:01,508 --> 01:40:05,171 Crueldade seria condená-la a uma meia vida. Ela não quer isso. 734 01:40:07,882 --> 01:40:09,179 Eu não poderia. 735 01:40:11,585 --> 01:40:15,021 Já pensou que esta sempre foi a vontade de Deus? 736 01:40:56,030 --> 01:40:57,964 Eu que já fui seu Capitão... 737 01:40:59,033 --> 01:41:03,493 e se Deus quiser voltarei a sê-lo, peço passagem. 738 01:41:06,106 --> 01:41:07,505 Capitão Navarre... 739 01:41:07,942 --> 01:41:09,170 tenho ordens. 740 01:41:23,991 --> 01:41:25,652 Droga, abra! 741 01:43:50,037 --> 01:43:51,504 Obrigado, Senhor! 742 01:45:23,764 --> 01:45:25,925 Noite sem dia. 743 01:45:28,135 --> 01:45:30,126 Dia sem noite. 744 01:45:41,048 --> 01:45:44,745 ó Senhor, acompanhai-nos. 745 01:45:51,592 --> 01:45:53,924 Imperius! Espere! 746 01:46:14,781 --> 01:46:16,146 você está morto. 747 01:47:00,427 --> 01:47:01,860 Parem! 748 01:47:16,877 --> 01:47:18,105 Seja rápido. 749 01:47:19,880 --> 01:47:21,507 Deus me perdoe. 750 01:49:55,235 --> 01:49:56,930 Mate-me, Navarre... 751 01:49:58,305 --> 01:50:00,273 e a maldição não terá fim. 752 01:50:01,741 --> 01:50:03,470 Devemos pensar em lsabeau. 753 01:50:07,514 --> 01:50:08,879 Isabeau... 754 01:50:09,916 --> 01:50:11,110 está morta. 755 01:50:14,488 --> 01:50:16,080 Maldito seja. 756 01:50:18,358 --> 01:50:21,020 - vá para o inferno. - Navarre! 757 01:50:55,228 --> 01:50:56,661 Olhe para ela. 758 01:50:57,797 --> 01:50:59,492 Olhe para ela! 759 01:51:09,543 --> 01:51:11,135 Olhe para mim. 760 01:51:36,336 --> 01:51:37,701 Olhe para nós. 761 01:51:42,208 --> 01:51:44,005 Olhe para nós! 762 01:51:49,382 --> 01:51:52,010 Acabou. Está rompido. 763 01:53:48,334 --> 01:53:49,995 Nenhum homem irá... 764 01:53:51,404 --> 01:53:52,302 Navarre! 765 01:55:02,142 --> 01:55:03,939 Meu Deus. 766 01:55:22,562 --> 01:55:24,086 você cortou o cabelo. 767 01:55:26,266 --> 01:55:27,358 Eu te amo. 768 01:55:28,835 --> 01:55:31,429 - lsabeau. - Navarre. 769 01:55:44,951 --> 01:55:46,145 vocês dois! 770 01:55:49,155 --> 01:55:50,144 venham. 771 01:56:03,136 --> 01:56:04,763 Que a bênção de Deus... 772 01:56:05,805 --> 01:56:08,774 os acompanhe de hoje em diante. 773 01:56:09,609 --> 01:56:12,476 Agradeço o dia em que Ele o trouxe de volta, Padre. 774 01:56:13,446 --> 01:56:15,914 E você. Você. 775 01:56:21,888 --> 01:56:24,322 O amigo mais fiel que jamais teremos. 776 01:56:29,729 --> 01:56:31,287 Obrigada. 777 01:56:41,875 --> 01:56:47,211 Espero encontrá-lo na porta do Céu, ladrãozinho. Não me desaponte. 778 01:56:47,947 --> 01:56:51,212 Eu estarei lá, nem que tenha que arrombar a fechadura. 779 01:57:10,236 --> 01:57:11,703 Eu te amo! 779 01:57:12,305 --> 01:58:12,928 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm