Ladyhawke
ID | 13179436 |
---|---|
Movie Name | Ladyhawke |
Release Name | Ladyhawke 1985 1080p BluRay x264-OFT |
Year | 1985 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 89457 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:11,418 --> 00:01:16,720
Feitiço de Áquila
3
00:03:16,743 --> 00:03:18,973
Impossível. Impossível.
4
00:03:20,113 --> 00:03:21,512
Nada é impossível.
5
00:03:23,249 --> 00:03:24,739
Vamos, Rato.
6
00:03:25,351 --> 00:03:26,249
Cave!
7
00:03:27,787 --> 00:03:28,947
Cave!
8
00:03:29,322 --> 00:03:31,790
vamos lá, Rato.
9
00:04:00,153 --> 00:04:03,088
Jehan, traga os próximos três.
10
00:04:15,802 --> 00:04:17,133
Mais dois.
11
00:04:23,209 --> 00:04:24,699
- Ali.
- Depressa!
12
00:04:27,347 --> 00:04:29,611
- Traga dois.
- Quero o Phillipe Gaston.
13
00:04:29,849 --> 00:04:31,578
A cela é esta, meu senhor.
14
00:04:39,759 --> 00:04:43,195
Não é. Quero o Phillipe Gaston,
apelidado de Rato.
15
00:04:43,363 --> 00:04:45,854
O Rato? Rato.
16
00:04:49,736 --> 00:04:52,466
O Rato sumiu de fato.
17
00:04:53,706 --> 00:04:56,174
Não há Rato agora. Ele foi embora.
18
00:04:56,809 --> 00:05:00,905
Para não olhá-lo, ele desceu pelo ralo!
19
00:05:02,015 --> 00:05:04,882
- Onde está ele?
- Já disse, meu lorde.
20
00:05:05,218 --> 00:05:08,483
Enforquem-no. Procurem no esgoto todo,
em cada canalização.
21
00:05:09,255 --> 00:05:12,656
Encontrem-no, ou o Capitão Marquet
os enforcará no lugar dele.
22
00:05:14,260 --> 00:05:17,058
Impossível.
Ninguém poderia escapar por aí.
23
00:05:27,307 --> 00:05:29,969
É como escapar do ventre materno.
24
00:05:30,910 --> 00:05:32,741
Céus, que memória.
25
00:06:26,199 --> 00:06:30,192
Senhor, não roubarei mais nenhum bolso
enquanto viver.
26
00:06:30,803 --> 00:06:34,796
Mas se não me deixardes viver,
como poderei provar-Lhe a minha boa fé?
27
00:06:35,775 --> 00:06:39,267
Se me escutastes,
esta rocha não se moverá...
28
00:06:39,545 --> 00:06:42,605
e aquela coisa se aproximando
não será o que penso ser.
29
00:06:43,249 --> 00:06:47,652
Se for, não guardarei rancor,
mas ficarei muito desapontado.
30
00:06:52,292 --> 00:06:53,657
Não acredito.
31
00:06:58,264 --> 00:06:59,754
Acredito sim.
32
00:07:05,071 --> 00:07:07,904
Estou chegando. Estou chegando!
33
00:07:09,108 --> 00:07:10,575
É Phillipe, Senhor.
34
00:07:11,844 --> 00:07:12,936
Phillipe.
35
00:07:31,731 --> 00:07:35,326
Não Vos arrependereis, Senhor.
Sou uma ótima pessoa.
36
00:07:45,278 --> 00:07:46,768
O que está fazendo aí?
37
00:07:47,513 --> 00:07:49,811
vai embora! vai embora!
38
00:07:50,416 --> 00:07:52,077
vem cá!
39
00:08:53,780 --> 00:08:58,149
Tenho más notícias.
Um dos prisioneiros escapou.
40
00:08:59,085 --> 00:09:02,851
Ninguém escapa das masmorras de Áquila.
41
00:09:03,189 --> 00:09:05,919
O povo aceita isto como um fato histórico.
42
00:09:06,325 --> 00:09:09,556
- É minha responsabilidade.
- É.
43
00:09:11,230 --> 00:09:12,697
Seria um milagre...
44
00:09:13,733 --> 00:09:16,395
se ele conseguisse escapar pelos esgotos.
45
00:09:16,936 --> 00:09:19,063
Eu acredito em milagres, Marquet.
46
00:09:20,740 --> 00:09:22,435
Faz parte do meu trabalho.
47
00:09:24,444 --> 00:09:28,073
De qualquer modo,
é apenas um ladrão insignificante.
48
00:09:28,214 --> 00:09:31,479
Grandes tempestades começam
com uma simples brisa, Capitão.
49
00:09:31,551 --> 00:09:34,884
Basta um fagulha
para acender a chama da rebelião.
50
00:09:36,689 --> 00:09:39,055
Se ele escapou, eu o encontrarei.
51
00:09:40,660 --> 00:09:41,649
Sim.
52
00:09:55,308 --> 00:09:59,335
Quero dez homens em Chenet!
Nós vamos para Gavroche!
53
00:09:59,979 --> 00:10:02,641
O nome daquele
que achar Phillipe Gaston...
54
00:10:02,715 --> 00:10:05,775
será levado ao Bispo em pessoa...
55
00:10:06,586 --> 00:10:10,078
assim como o corpo
daquele que o deixar fugir!
56
00:10:52,365 --> 00:10:55,459
Sei que prometi, Senhor. Nunca mais.
57
00:10:56,636 --> 00:11:00,504
Mas bem sei que conheceis
a minha fraqueza.
58
00:11:32,171 --> 00:11:36,505
vamos, Rato. Continue. Falta pouco.
59
00:11:37,777 --> 00:11:40,769
São apenas umas 350 milhas.
60
00:11:43,783 --> 00:11:48,152
Um belo pedaço de couve,
como cozinhava minha velha mãe.
61
00:11:51,190 --> 00:11:52,817
Um lobo. Um lobo.
62
00:11:54,060 --> 00:11:55,789
Por favor, nada de lobos.
63
00:11:58,664 --> 00:12:00,131
Um naco de cordeiro.
64
00:12:03,135 --> 00:12:04,534
Onde diabos estou?
65
00:12:05,104 --> 00:12:07,698
Cordeiro quente. Com molho.
66
00:12:08,140 --> 00:12:12,167
Talvez um pouco daquele troço verde
que o Bertram costumava pôr.
67
00:12:43,476 --> 00:12:44,534
- Olá.
- Olá.
68
00:12:44,777 --> 00:12:46,176
- Olá.
- Olhe aquilo.
69
00:12:47,847 --> 00:12:50,111
Ele está levando os sapatos do papai.
70
00:12:50,616 --> 00:12:52,311
Adivinhou, meu anjo.
71
00:13:24,050 --> 00:13:25,176
Taberneiro.
72
00:13:26,419 --> 00:13:30,287
- Um copo da bebida mais cara.
- Mostre o dinheiro.
73
00:13:32,758 --> 00:13:34,248
Cobre, amigo.
74
00:13:35,061 --> 00:13:37,928
E o mesmo para aqueles
que brindarem comigo.
75
00:13:38,931 --> 00:13:40,330
Faça o seu brinde.
76
00:13:42,201 --> 00:13:44,465
Um brinde a um homem especial, amigo.
77
00:13:44,904 --> 00:13:49,102
Alguém que esteve nas masmorras de
Áquila, e está vivo para contar a história.
78
00:13:49,909 --> 00:13:52,969
Então sou eu, rapazote.
Eu vi aqueles porões.
79
00:13:53,846 --> 00:13:55,336
você é ferreiro?
80
00:13:55,781 --> 00:13:59,979
Carpinteiro? Ou pedreiro talvez?
Mas não um prisioneiro de Áquila?
81
00:14:01,454 --> 00:14:03,046
Eu não disse isso.
82
00:14:08,027 --> 00:14:12,726
Se tivesse ficado na floresta,
talvez tivesse uma chance, Gaston.
83
00:14:12,832 --> 00:14:13,924
Tem razão.
84
00:14:15,334 --> 00:14:16,494
Peguem-no.
85
00:14:38,858 --> 00:14:40,189
Sai da frente.
86
00:14:42,394 --> 00:14:44,055
você, eu disse fora!
87
00:15:40,019 --> 00:15:41,213
Sinto muitíssimo.
88
00:15:45,624 --> 00:15:46,784
Matem-no.
89
00:15:53,232 --> 00:15:55,325
Deus tenha piedade da minha alma.
90
00:16:09,381 --> 00:16:11,008
você, fora.
91
00:16:25,831 --> 00:16:28,629
Um dos meus homens contou
que você havia voltado.
92
00:16:29,602 --> 00:16:33,766
Eu quis cortar a garganta dele por mentir.
Pensei que não fosse tão estúpido.
93
00:16:38,811 --> 00:16:41,473
- Capitão Navarre.
- Francesco.
94
00:16:44,783 --> 00:16:46,114
Capitão?
95
00:18:14,306 --> 00:18:17,298
Não vou machucá-lo.
Sou uma ótima pessoa.
96
00:18:19,979 --> 00:18:21,640
Atrás dele!
97
00:18:23,549 --> 00:18:26,950
Meus poneizinhos. Venham cá.
Suas raparigas imundas!
98
00:18:48,374 --> 00:18:49,636
Não, não, não!
99
00:18:58,217 --> 00:18:59,343
Oh, não!
100
00:19:33,619 --> 00:19:36,053
Deve ter alguém. Tem fumaça.
101
00:19:37,990 --> 00:19:41,323
Tem certeza que não quer seguir?
Ainda tem luz.
102
00:19:41,393 --> 00:19:44,556
Pare de falar. Passaremos a noite aqui.
103
00:19:59,545 --> 00:20:01,206
Passe o machado.
104
00:20:01,413 --> 00:20:05,907
Boa tarde. Meu companheiro e eu
precisamos de abrigo.
105
00:20:08,487 --> 00:20:11,388
- Aqui, não.
- Podemos pagar.
106
00:20:12,858 --> 00:20:15,383
Temos compaixão pelos miseráveis.
107
00:20:21,233 --> 00:20:23,258
Podem dormir no estábulo.
108
00:20:24,236 --> 00:20:25,225
Obrigado.
109
00:21:15,320 --> 00:21:16,446
Meu senhor?
110
00:21:17,623 --> 00:21:19,113
Meu senhor, está aí?
111
00:21:20,659 --> 00:21:24,186
- Se não faltar mais nada, vou dormir.
- Cuide do meu cavalo.
112
00:21:24,830 --> 00:21:25,819
Está bem.
113
00:21:26,732 --> 00:21:28,700
E durma com um olho só.
114
00:21:30,469 --> 00:21:34,462
E não me incomode. Posso arrancar
sua cabeça antes de perceber que é você.
115
00:21:35,274 --> 00:21:36,502
vamos, moça.
116
00:21:37,976 --> 00:21:38,965
vamos lá.
117
00:21:40,212 --> 00:21:42,840
Mocinha teimosa. Como se chama?
118
00:21:43,549 --> 00:21:45,278
O nome dele é Golias.
119
00:21:46,084 --> 00:21:48,416
O nome dele. Belo nome.
120
00:21:48,620 --> 00:21:50,451
vá com ele, meu rapaz.
121
00:21:53,559 --> 00:21:56,722
Golias, antes de nos conhecermos melhor...
122
00:21:57,162 --> 00:22:01,098
eu vou te contar a história
de um homenzinho chamado Davi.
123
00:22:19,284 --> 00:22:21,445
Um dia.
124
00:22:36,235 --> 00:22:37,964
Companheiro.
125
00:22:38,804 --> 00:22:40,362
Escravo, isso sim.
126
00:22:41,006 --> 00:22:44,601
Cuidar do fogo, dos animais, catar lenha.
127
00:22:46,645 --> 00:22:50,547
Olhai para mim, Senhor.
Eu estava melhor na masmorra.
128
00:22:51,316 --> 00:22:54,444
Meu companheiro de cela era um louco
e um assassino...
129
00:22:55,487 --> 00:22:57,216
mas me respeitava.
130
00:22:58,657 --> 00:23:03,424
O Navarre é estranho.
Por que salvou a minha vida? Ele quer algo.
131
00:23:04,596 --> 00:23:06,359
Posso ver em seus olhos.
132
00:23:09,268 --> 00:23:11,668
Seja o que for, não farei.
133
00:23:12,337 --> 00:23:15,602
Ainda sou jovem, sabe.
Tenho a vida pela frente!
134
00:23:17,042 --> 00:23:20,534
vou buscar um futuro melhor.
Adeus e boa...
135
00:23:38,030 --> 00:23:39,019
Olá.
136
00:23:48,373 --> 00:23:50,204
Quem você acha que é?
137
00:23:51,310 --> 00:23:53,608
Melhor sacar sua espada, Pierre.
138
00:23:54,713 --> 00:23:58,046
Louis, trouxe a besta?
139
00:23:59,318 --> 00:24:02,253
Agora vamos todos voltar para o estábulo,
de acordo?
140
00:24:02,554 --> 00:24:04,146
- De acordo.
- De acordo.
141
00:24:09,294 --> 00:24:12,263
Não tenha piedade, Pierre!
Não queremos prisioneiros.
142
00:24:12,597 --> 00:24:15,031
Aguente firme, Louis. vou buscar ajuda.
143
00:24:54,339 --> 00:24:56,671
Um lobo! Um lobo!
144
00:24:57,476 --> 00:24:59,103
Meu senhor! Meu senhor!
145
00:25:01,113 --> 00:25:02,808
Um lobo! Um lobo!
146
00:25:42,421 --> 00:25:44,912
Não saia! Não saia daqui!
147
00:25:45,123 --> 00:25:48,957
Eu vi o maior lobo da minha vida,
e um morto.
148
00:25:49,227 --> 00:25:50,285
Eu sei.
149
00:25:58,303 --> 00:26:00,134
Donzela! Por favor!
150
00:26:10,582 --> 00:26:12,072
Devo estar sonhando.
151
00:26:12,918 --> 00:26:17,082
Mas meus olhos estão abertos,
então posso estar acordado...
152
00:26:17,689 --> 00:26:19,520
sonhando que estou dormindo.
153
00:26:19,591 --> 00:26:21,582
Ou melhor...
154
00:26:21,726 --> 00:26:25,059
talvez esteja dormindo,
sonhando que estou acordado...
155
00:26:25,597 --> 00:26:27,189
e pensando que estou sonhando.
156
00:26:27,265 --> 00:26:28,755
"Você está sonhando.
157
00:27:05,003 --> 00:27:09,337
Não vi o que acabo de ver.
Não acredito no que acredito, Senhor.
158
00:27:09,407 --> 00:27:14,367
Se for algum tipo de magia,
imploro que me deixe fora disso.
159
00:27:57,956 --> 00:27:59,355
vamos parar agora.
160
00:28:01,459 --> 00:28:03,359
Não é um bom dia para viajar.
161
00:28:05,931 --> 00:28:07,421
vamos lá, garota.
162
00:28:07,832 --> 00:28:09,993
Garoto, quero dizer. Golias.
163
00:28:12,871 --> 00:28:14,600
vamos. Está fazendo frio.
164
00:28:19,244 --> 00:28:22,543
Preciso descansar,
depois do que aconteceu na noite passada.
165
00:28:25,617 --> 00:28:28,347
O lobo poderia ter me matado. Foi horrível.
166
00:28:29,754 --> 00:28:32,951
Mas ele cortou a garganta do camponês
e me deixou em paz.
167
00:28:37,195 --> 00:28:38,423
E tem mais.
168
00:28:39,397 --> 00:28:40,864
Havia uma mulher...
169
00:28:41,166 --> 00:28:44,465
como uma fina porcelana, de olhos azuis.
170
00:28:45,103 --> 00:28:46,695
Como os de um pássaro.
171
00:28:50,141 --> 00:28:51,233
Sua voz...
172
00:28:52,344 --> 00:28:54,141
um murmurar de anjo.
173
00:28:54,312 --> 00:28:57,839
Ela falou? O que disse?
174
00:28:58,516 --> 00:29:02,452
Perguntei se estava sonhando.
Ela disse que sim.
175
00:29:04,789 --> 00:29:08,054
Não estou louco.
Pode acreditar no que estou contando.
176
00:29:08,126 --> 00:29:11,618
Acredito, sim. Acredito em sonhos.
177
00:29:13,231 --> 00:29:14,425
Sei.
178
00:29:16,101 --> 00:29:19,730
Esta donzela, por acaso tem nome?
179
00:29:20,672 --> 00:29:22,469
Ela não mencionou. Por quê?
180
00:29:24,976 --> 00:29:27,444
Talvez ela habite os meus sonhos.
181
00:29:28,480 --> 00:29:29,913
Que bom seria...
182
00:29:31,116 --> 00:29:34,313
se pudesse chamá-la pelo seu nome
e fingir que a conheço.
183
00:29:40,625 --> 00:29:43,822
Há tempos que espero
por uma donzela assim.
184
00:29:47,499 --> 00:29:48,932
vá dormir agora.
185
00:29:57,275 --> 00:29:59,766
O pássaro nos avisará se alguém vier.
186
00:30:05,150 --> 00:30:06,913
Devo estar maluco.
187
00:30:08,353 --> 00:30:09,650
Maluco.
188
00:30:34,979 --> 00:30:36,674
Abram o portão!
189
00:31:34,906 --> 00:31:36,874
Achou o criminoso, Gaston?
190
00:31:37,809 --> 00:31:39,572
Ele saiu da minha jurisdição.
191
00:31:39,644 --> 00:31:42,112
Então por que invade meu jardim,
sujo, de barba?
192
00:31:42,180 --> 00:31:44,045
Pensa encontrá-lo aqui?
193
00:31:47,385 --> 00:31:48,750
Navarre voltou.
194
00:31:56,094 --> 00:31:57,356
vamos caminhar.
195
00:32:08,573 --> 00:32:12,907
O criminoso, Gaston, viaja com ele.
Meus homens vasculham os bosques.
196
00:32:13,144 --> 00:32:14,372
E a águia?
197
00:32:14,746 --> 00:32:17,271
- Perdão?
- Deve haver uma águia.
198
00:32:18,249 --> 00:32:20,274
Uma águia com alma.
199
00:32:22,153 --> 00:32:23,780
A águia não deve ser ferida.
200
00:32:23,855 --> 00:32:27,586
Se ela morrer, um novo capitão
comandará a sua execução.
201
00:32:28,693 --> 00:32:31,457
vivemos momentos difíceis.
202
00:32:32,697 --> 00:32:35,530
A fome impede o povo de pagar
o imposto à igreja.
203
00:32:35,600 --> 00:32:39,161
Crio impostos em vão:.
não há mais dinheiro.
204
00:32:40,205 --> 00:32:44,164
Mas ontem, o Senhor Todo Poderoso
visitou-me em sonho.
205
00:32:45,343 --> 00:32:46,605
Ele me disse...
206
00:32:46,845 --> 00:32:50,645
que um enviado de Satã está entre nós.
Seu nome...
207
00:32:52,851 --> 00:32:54,512
é Etienne de Navarre.
208
00:32:56,688 --> 00:32:57,620
vá.
209
00:32:58,489 --> 00:33:00,957
Desobedecer a mim é desobedecer a Ele.
210
00:33:10,301 --> 00:33:12,963
- Traga o César.
- Sim, Excelência.
211
00:33:38,630 --> 00:33:42,430
Esta espada está na minha família
há cinco gerações.
212
00:33:42,767 --> 00:33:45,759
Nunca foi derrotada até hoje.
213
00:33:47,705 --> 00:33:50,299
Esta joia representa
o nome da minha família.
214
00:33:50,975 --> 00:33:54,570
Esta, nossa aliança com a Santa lgreja.
215
00:33:55,179 --> 00:33:58,012
Esta foi do meu pai...
216
00:33:59,651 --> 00:34:01,084
nas Cruzadas.
217
00:34:01,753 --> 00:34:03,550
E esta...
218
00:34:04,122 --> 00:34:06,386
- Não está pensando que a roubei?
- Não.
219
00:34:06,958 --> 00:34:08,687
Ainda vai ser preenchida.
220
00:34:10,395 --> 00:34:13,660
Cada geração deve ter
a sua própria missão.
221
00:34:14,032 --> 00:34:15,294
Qual a sua?
222
00:34:18,036 --> 00:34:19,526
Devo matar um homem.
223
00:34:20,104 --> 00:34:22,937
E este morto ambulante tem nome?
224
00:34:26,711 --> 00:34:30,044
Sua Excelência, o Bispo de Áquila.
225
00:34:30,915 --> 00:34:32,849
O Bispo. Sei.
226
00:34:37,689 --> 00:34:39,782
Bem, tem muito o que fazer.
227
00:34:40,258 --> 00:34:42,249
E já atrapalhei bastante.
228
00:34:43,895 --> 00:34:46,056
Espero poder revê-lo, um dia.
229
00:34:46,731 --> 00:34:48,756
Preciso da sua ajuda para entrar lá.
230
00:34:48,833 --> 00:34:52,200
Nem pela minha mãe, se soubesse quem é.
231
00:34:52,704 --> 00:34:54,763
você é o único que escapou de lá.
232
00:34:54,839 --> 00:34:58,673
Foi pura sorte. Um milagre.
Só acontece uma vez.
233
00:34:59,844 --> 00:35:02,074
Caí num buraco, e segui meu instinto.
234
00:35:05,283 --> 00:35:09,185
Esperei quase dois anos
por um sinal de Deus.
235
00:35:09,988 --> 00:35:12,786
Quando ouvi os sinos de Áquila...
236
00:35:13,358 --> 00:35:17,852
soube que o momento havia chegado.
você será meu anjo guia.
237
00:35:18,563 --> 00:35:19,552
Eu?
238
00:35:21,499 --> 00:35:25,959
Falo com Deus o tempo todo.
Desculpe, mas ele nunca mencionou você.
239
00:35:29,207 --> 00:35:31,767
Forças estranhas agem na sua vida.
240
00:35:32,577 --> 00:35:34,477
Forças mágicas.
241
00:35:35,546 --> 00:35:37,980
Não as entendo, mas elas me assustam.
242
00:35:39,550 --> 00:35:41,177
você salvou minha vida.
243
00:35:41,853 --> 00:35:43,980
Eu nunca poderei retribuir.
244
00:35:44,389 --> 00:35:46,448
Não tenho honra. Nunca terei.
245
00:35:48,359 --> 00:35:50,827
Não vai me matar por ser o que sou.
246
00:35:53,831 --> 00:35:57,995
Mas seria melhor que voltar para Áquila.
247
00:36:11,215 --> 00:36:13,080
vou catar lenha.
248
00:36:31,502 --> 00:36:33,231
- Te peguei.
- Donzela?
249
00:36:35,039 --> 00:36:36,973
Minha senhora? Aqui em cima.
250
00:36:38,676 --> 00:36:39,665
Droga.
251
00:36:40,211 --> 00:36:41,473
Lembra de mim?
252
00:36:42,480 --> 00:36:44,072
O que está fazendo aí?
253
00:36:44,382 --> 00:36:48,011
O que estou fazendo? Boa pergunta.
254
00:36:49,220 --> 00:36:50,653
Os guardas do Bispo.
255
00:36:50,721 --> 00:36:53,087
Uma dúzia deles. Foi uma luta terrível.
256
00:36:53,157 --> 00:36:55,717
- Por que não o mataram?
- Por quê?
257
00:36:56,828 --> 00:36:59,490
Boa pergunta. Eu perguntei isso a eles.
258
00:37:00,298 --> 00:37:02,198
- E?
- E?
259
00:37:02,667 --> 00:37:04,294
O que responderam?
260
00:37:04,769 --> 00:37:08,796
Disseram que deixariam esta honra
para o Bispo.
261
00:37:11,109 --> 00:37:12,542
Eles vão voltar.
262
00:37:13,111 --> 00:37:15,739
- Ah, vão?
- Por favor, minha senhora.
263
00:37:16,380 --> 00:37:19,543
Uma coruja enorme acaba
de me examinar de perto.
264
00:37:23,521 --> 00:37:24,613
Por favor.
265
00:37:28,626 --> 00:37:29,718
Por favor.
266
00:37:37,301 --> 00:37:38,962
Muito amável.
267
00:37:49,814 --> 00:37:50,803
Escute.
268
00:37:52,650 --> 00:37:56,552
Obrigado, minha senhora.
Diga ao Capitão que faz excelentes nós.
269
00:38:00,324 --> 00:38:01,848
Ele vai me matar.
270
00:38:12,336 --> 00:38:13,826
Bom dia.
271
00:38:15,439 --> 00:38:17,600
vamos achar o Phillipe.
272
00:38:29,320 --> 00:38:30,685
Ora, ora.
273
00:38:31,622 --> 00:38:33,920
Está bem longe dos esgotos, ratinho.
274
00:38:35,293 --> 00:38:37,454
Hoje a bebida é por minha conta.
275
00:38:38,529 --> 00:38:41,521
- Onde está Navarre?
- Navarre?
276
00:38:42,300 --> 00:38:44,962
Um grandalhão num cavalo negro?
277
00:38:45,803 --> 00:38:48,363
Eu o vi rumar para o Sul, para Áquila.
278
00:38:49,640 --> 00:38:51,107
Então para o Norte.
279
00:38:51,309 --> 00:38:55,075
É falta de educação tratar de mentiroso
alguém que acaba de conhecer.
280
00:38:55,479 --> 00:38:57,470
E você sabia que o faríamos.
281
00:38:59,483 --> 00:39:01,917
vamos para o Sul, para Áquila.
282
00:39:03,254 --> 00:39:05,415
Eu contei a verdade, Senhor.
283
00:39:05,756 --> 00:39:09,624
Como posso tirar lições morais disto
se me confundis?
284
00:40:25,670 --> 00:40:27,001
Uma águia!
285
00:40:29,373 --> 00:40:30,567
Não.
286
00:41:25,096 --> 00:41:27,690
Calma. Vai ficar bem.
287
00:41:36,407 --> 00:41:39,205
Traga um pedaço de pano do meu alforje.
288
00:41:40,311 --> 00:41:43,508
Calma. Não se assuste. Está tudo bem.
289
00:41:50,654 --> 00:41:51,643
Obrigado.
290
00:41:52,690 --> 00:41:55,784
você vai ficar bem. vai ficar bem.
291
00:41:57,094 --> 00:41:58,527
vai viver.
292
00:42:01,932 --> 00:42:03,695
Pegue-a. Peça ajuda.
293
00:42:04,001 --> 00:42:06,561
- Eu?
- você é a única pessoa que tenho.
294
00:42:06,971 --> 00:42:09,462
- Não tem jeito.
- Não diga isso!
295
00:42:12,810 --> 00:42:15,711
Siga a estrada até um castelo em ruínas.
296
00:42:16,080 --> 00:42:20,244
Lá vive um monge chamado lmperius.
Ele saberá o que fazer.
297
00:42:20,484 --> 00:42:22,679
- Acho que não...
- Suba no meu cavalo.
298
00:42:22,987 --> 00:42:24,579
Só você pode montá-lo.
299
00:42:25,389 --> 00:42:28,119
Faça o que digo. Suba no cavalo, agora!
300
00:42:37,701 --> 00:42:39,225
Cuidado.
301
00:42:42,406 --> 00:42:43,532
E saiba:
302
00:42:43,641 --> 00:42:46,633
Se falhar, eu o perseguirei a vida toda.
303
00:42:47,545 --> 00:42:48,944
E o encontrarei.
304
00:42:51,048 --> 00:42:52,015
vá.
305
00:42:54,218 --> 00:42:55,207
vá!
306
00:43:27,017 --> 00:43:30,680
Ali está. O castelo. Chegaremos logo.
307
00:43:33,491 --> 00:43:35,982
Que gratidão.
308
00:43:36,927 --> 00:43:41,660
Está bem. Que o tal de lmperius assista
à sua morte. Tenho mais o que fazer.
309
00:43:53,244 --> 00:43:54,336
Por favor.
310
00:44:02,319 --> 00:44:03,183
Olá!
311
00:44:05,623 --> 00:44:07,215
ó de cima!
312
00:44:07,725 --> 00:44:09,454
Pelo amor de Deus!
313
00:44:10,227 --> 00:44:12,491
Olá!
314
00:44:13,097 --> 00:44:15,327
O que deseja?
315
00:44:16,967 --> 00:44:21,404
- Me mandaram trazer este pássaro ferido.
- Boa pontaria!
316
00:44:21,805 --> 00:44:25,206
- vamos jantar juntos.
- Não podemos comê-lo!
317
00:44:25,743 --> 00:44:29,201
Por que não? Céus, já é quaresma?
318
00:44:30,047 --> 00:44:34,609
Não é uma águia comum, padre.
Pertence a um homem chamado Navarre.
319
00:44:35,519 --> 00:44:39,387
Mãe de Deus! Traga para cá! Rápido!
320
00:44:45,362 --> 00:44:46,351
Quieto.
321
00:44:47,331 --> 00:44:48,491
Bom pássaro.
322
00:44:50,200 --> 00:44:52,532
Aqui, rapaz. Depressa!
323
00:44:53,070 --> 00:44:54,059
Depressa!
324
00:45:00,044 --> 00:45:01,978
Aqui. Aqui em cima.
325
00:45:02,613 --> 00:45:03,978
Por aqui.
326
00:45:05,549 --> 00:45:09,610
Cuidado. Ande do lado esquerdo.
O esquerdo.
327
00:45:19,930 --> 00:45:20,919
Ali.
328
00:45:32,209 --> 00:45:33,540
Devagar.
329
00:45:37,081 --> 00:45:38,070
Devagar.
330
00:45:48,826 --> 00:45:50,191
Agora, deixe-nos.
331
00:45:50,327 --> 00:45:52,625
- Posso ajudar?
- Saia, garoto.
332
00:46:02,306 --> 00:46:03,671
Não se assuste.
333
00:46:04,642 --> 00:46:06,166
Navarre tinha razão.
334
00:46:06,944 --> 00:46:08,935
Eu sei o que fazer.
335
00:46:13,150 --> 00:46:15,141
Devemos esperar um pouco.
336
00:46:29,1000 --> 00:46:32,059
vejamos, cadê o...
337
00:46:34,805 --> 00:46:36,773
De que precisamos?
338
00:46:36,840 --> 00:46:41,504
Aipo vermelho, alecrim, tomilho.
Acendi o fogo?
339
00:46:56,160 --> 00:46:58,685
É tarde. Preciso de tempo.
340
00:46:59,063 --> 00:47:01,827
E agora, uma raiz. Pronto!
341
00:47:16,880 --> 00:47:18,006
Navarre...?
342
00:47:19,683 --> 00:47:20,911
Ele está bem.
343
00:47:22,619 --> 00:47:24,314
Está bem, minha senhora.
344
00:47:27,024 --> 00:47:30,585
Houve uma batalha terrível.
Navarre lutou como uma fera.
345
00:47:34,131 --> 00:47:35,223
A águia...
346
00:47:37,034 --> 00:47:39,525
A águia foi ferida.
347
00:47:42,139 --> 00:47:44,801
- Mas você sabe disso.
- Sei.
348
00:47:50,981 --> 00:47:52,209
você é real?
349
00:47:53,650 --> 00:47:55,311
Ou é um espírito?
350
00:47:58,489 --> 00:47:59,888
Eu sou a tristeza.
351
00:48:07,865 --> 00:48:08,854
Como...?
352
00:48:29,620 --> 00:48:31,110
Saia.
353
00:48:32,422 --> 00:48:33,411
Fora.
354
00:48:34,391 --> 00:48:36,552
Fique fora, desta vez!
355
00:49:44,461 --> 00:49:46,895
Com licença, Excelência. César chegou.
356
00:50:22,666 --> 00:50:24,327
É ele, não é?
357
00:50:25,135 --> 00:50:27,763
- O lobo é ele, de certa forma.
- Beba. Esqueça.
358
00:50:28,672 --> 00:50:31,140
Há uma hora,
você estava bêbado e lembrou.
359
00:50:32,342 --> 00:50:35,402
- Qual o seu nome?
- Phillipe Gaston.
360
00:50:39,149 --> 00:50:41,617
Ela se chama lsabeau dAnjou.
361
00:50:42,185 --> 00:50:46,019
Seu pai era o Conde dAnjou,
um homem rude.
362
00:50:46,657 --> 00:50:49,490
Morreu combatendo os Sarracenos
em Antióquia.
363
00:50:50,961 --> 00:50:56,263
Ela foi viver com um primo, em Áquila.
364
00:50:57,534 --> 00:51:01,470
Nunca hei de esquecer a primeira vez
em que a vi. Foi como ver...
365
00:51:02,506 --> 00:51:03,871
O rosto do Amor.
366
00:51:04,808 --> 00:51:06,298
você também.
367
00:51:07,177 --> 00:51:10,203
Estávamos todos apaixonados por ela.
368
00:51:11,081 --> 00:51:13,641
Até o Bispo não pensava em outra coisa.
369
00:51:14,084 --> 00:51:15,244
Ele a amava?
370
00:51:15,485 --> 00:51:19,148
O tanto quanto pode aquele homem mau.
371
00:51:20,157 --> 00:51:23,820
Sua paixão parecia loucura.
Ele estava possuído.
372
00:51:24,294 --> 00:51:27,354
Mas lsabeau sentiu a sua maldade,
e o evitava.
373
00:51:27,497 --> 00:51:30,796
Mandava suas cartas de volta, lacradas,
não lia seus poemas.
374
00:51:31,835 --> 00:51:34,167
Já havia entregue seu coração...
375
00:51:34,838 --> 00:51:36,738
para o Capitão da guarda.
376
00:51:39,009 --> 00:51:40,340
Etienne Navarre!
377
00:51:41,078 --> 00:51:43,069
O Bispo não sabia desse amor.
378
00:51:43,313 --> 00:51:46,874
Mas a cada dia o via ficar mais forte
e profundo.
379
00:51:48,819 --> 00:51:49,911
Até que...
380
00:52:04,167 --> 00:52:05,156
Até que?
381
00:52:08,839 --> 00:52:10,170
Foram traídos.
382
00:52:12,943 --> 00:52:17,107
Tinham o mesmo confessor,
um padre fraco e tolo.
383
00:52:17,481 --> 00:52:22,316
Confessou-se bêbado ao seu superior,
e cometeu um pecado mortal.
384
00:52:23,787 --> 00:52:26,881
Revelou o amor secreto para o Bispo.
385
00:52:28,825 --> 00:52:31,453
O tolo não percebeu o que havia feito...
386
00:52:31,828 --> 00:52:34,296
nem imaginava a terrível vingança
do Bispo.
387
00:52:34,364 --> 00:52:38,528
Ele parecia haver enlouquecido.
Perdeu a santidade e a razão.
388
00:52:38,668 --> 00:52:42,934
Jurou que se não a possuísse,
nenhum outro o faria.
389
00:52:43,840 --> 00:52:48,777
Então Navarre e lsabeau fugiram de Áquila.
390
00:52:50,180 --> 00:52:55,174
O Bispo os perseguiu,
insistente como um cão de caça.
391
00:52:56,686 --> 00:52:59,280
Um homem mau e poderoso,
odiado e temido.
392
00:52:59,856 --> 00:53:01,824
Rejeitado até por Roma.
393
00:53:03,026 --> 00:53:05,859
Ele invocou os poderes do mal...
394
00:53:06,296 --> 00:53:08,764
para amaldiçoar os amantes.
395
00:53:09,800 --> 00:53:14,863
Enfurecido e desapontado,
ele fez um horrível pacto...
396
00:53:17,908 --> 00:53:19,307
com o maligno.
397
00:53:23,380 --> 00:53:25,473
Os poderes sombrios do inferno...
398
00:53:25,949 --> 00:53:29,282
Iançaram uma terrível maldição,
que você testemunhou.
399
00:53:30,520 --> 00:53:34,650
De dia, lsabeau é o belo pássaro
que você me trouxe.
400
00:53:35,692 --> 00:53:38,957
E de noite, como bem adivinhou...
401
00:53:40,464 --> 00:53:42,796
a voz do lobo que ouvimos...
402
00:53:44,134 --> 00:53:46,159
é o grito de Navarre.
403
00:53:47,270 --> 00:53:51,297
Criaturas sem lembrança
da sua meia-vida humana.
404
00:53:51,875 --> 00:53:53,536
Jamais podem se tocar.
405
00:53:54,344 --> 00:53:58,337
Apenas a angústia de um átimo,
na aurora ou no poente...
406
00:53:58,415 --> 00:54:00,406
quando estão por se tocar...
407
00:54:02,385 --> 00:54:03,374
mas não.
408
00:54:04,521 --> 00:54:07,490
Sempre juntos. Eternamente separados.
409
00:54:09,025 --> 00:54:13,894
Enquanto o sol levantar e se pôr.
Enquanto houver o dia e a noite.
410
00:54:15,565 --> 00:54:18,227
Enquanto estiverem vivos.
411
00:54:23,039 --> 00:54:27,533
você descobriu uma história trágica,
Phillipe Gaston.
412
00:54:28,512 --> 00:54:30,776
E agora, quer queira quer não...
413
00:54:31,581 --> 00:54:34,709
você faz parte dela como todos nós.
414
00:55:05,749 --> 00:55:06,909
São inúteis.
415
00:55:07,484 --> 00:55:08,610
Todas elas.
416
00:55:09,119 --> 00:55:11,110
Minhas armadilhas estão cheias.
417
00:55:11,188 --> 00:55:15,750
Não posso matar todos os lobos da terra.
Com a peste, há mais lobos que homens.
418
00:55:18,028 --> 00:55:19,518
E tem uma mulher.
419
00:55:20,297 --> 00:55:21,286
Perdão?
420
00:55:23,833 --> 00:55:25,824
Um mulher linda...
421
00:55:27,904 --> 00:55:31,635
com a pele alva e olhos de pomba.
422
00:55:35,579 --> 00:55:38,639
Ela viaja à noite, somente à noite.
A lua é o seu sol.
423
00:55:39,783 --> 00:55:41,444
E seu nome é...
424
00:55:45,222 --> 00:55:46,484
Isabeau.
425
00:55:49,192 --> 00:55:50,921
Ache-a, e achará o lobo.
426
00:55:52,562 --> 00:55:54,052
O lobo que procuro.
427
00:55:54,998 --> 00:55:56,488
O lobo que...
428
00:55:58,602 --> 00:55:59,591
a ama.
429
00:56:03,006 --> 00:56:04,837
Um lobo negro.
430
00:56:09,713 --> 00:56:11,044
Isabeau.
431
00:56:28,164 --> 00:56:29,062
Não.
432
00:56:31,101 --> 00:56:33,092
Pode voltar a sangrar.
433
00:56:39,609 --> 00:56:41,099
Qual o seu nome?
434
00:56:42,379 --> 00:56:44,370
Me chamam Phillipe, o Rato.
435
00:56:46,283 --> 00:56:48,274
Está viajando com ele, não é?
436
00:56:49,653 --> 00:56:50,620
Estou.
437
00:57:06,903 --> 00:57:09,235
'~Precisa salvar esta águia'~, ele disse.
438
00:57:10,040 --> 00:57:14,477
'~Pois ela é a minha vida,
minha última e melhor razão de viver.'~
439
00:57:19,683 --> 00:57:21,344
E acrescentou:
440
00:57:22,786 --> 00:57:25,653
'~Um dia seremos tão felizes...
441
00:57:26,656 --> 00:57:29,716
'~quanto sonham duas pessoas,
sem conseguir.'~
442
00:57:37,067 --> 00:57:38,398
Ele disse isso?
443
00:57:40,637 --> 00:57:42,468
Juro pela minha vida.
444
00:58:09,299 --> 00:58:11,790
- Ela sabe?
- O quê?
445
00:58:12,869 --> 00:58:14,700
Que foi você quem os traiu?
446
00:58:15,638 --> 00:58:18,471
Deus decretou um fim para isto tudo.
447
00:58:18,708 --> 00:58:21,939
Ele me deu o conhecimento
para desfazer o que fiz.
448
00:58:22,178 --> 00:58:25,341
Dois anos depois,
ele nos reuniu novamente.
449
00:58:27,317 --> 00:58:29,717
Seja mais claro, se puder.
450
00:58:31,521 --> 00:58:34,149
Encontrei um meio de romper a maldição...
451
00:58:34,824 --> 00:58:37,850
e o momento em que Navarre poderá
enfrentar o Bispo...
452
00:58:37,927 --> 00:58:39,861
e retomar sua verdadeira vida.
453
00:58:39,963 --> 00:58:43,831
Ele pretende matá-lo
com a espada dos seus ancestrais.
454
00:58:43,967 --> 00:58:47,869
Se ele matar o Bispo,
a maldição jamais poderá ser rompida.
455
00:58:51,174 --> 00:58:54,007
vá tomar conta de lsabeau. Depressa.
456
00:59:01,651 --> 00:59:05,018
Abra o portão em nome
do Bispo de Áquila!
457
00:59:05,455 --> 00:59:09,949
vão embora!
Esta é uma casa de Deus, não um bordel!
458
00:59:10,226 --> 00:59:12,057
Abra, em nome do Bispo!
459
00:59:12,362 --> 00:59:17,129
Eu conheci o Bispo, seu estúpido!
E você não se parece com ele.
460
00:59:17,634 --> 00:59:19,363
- Arrombem-no!
- Sim, senhor.
461
00:59:21,271 --> 00:59:22,932
Lado esquerdo, lado esquerdo.
462
00:59:28,645 --> 00:59:29,805
vamos.
463
00:59:33,049 --> 00:59:34,812
Minha senhora.
464
00:59:35,718 --> 00:59:36,707
venha comigo.
465
00:59:36,786 --> 00:59:38,447
- O que foi?
- Não fale, venha.
466
00:59:43,126 --> 00:59:44,150
Desculpa!
467
00:59:44,661 --> 00:59:46,788
Sou um monge, não um arquiteto.
468
00:59:55,905 --> 00:59:57,270
Mexa-se, imbecil!
469
01:00:01,511 --> 01:00:03,001
Ali, minha senhora.
470
01:00:09,452 --> 01:00:12,285
Por aqui.
Em linha reta até a porta principal.
471
01:00:13,089 --> 01:00:14,215
Não se esqueça...
472
01:00:21,431 --> 01:00:24,093
Pise do lado esquerdo.
473
01:00:33,610 --> 01:00:35,441
Cuidado. Depressa.
474
01:00:42,218 --> 01:00:45,051
Para trás! De volta para dentro!
475
01:00:56,466 --> 01:01:00,562
- Peguei!
- Pegou! Solta, solta!
476
01:01:03,606 --> 01:01:04,834
Minhas botas!
477
01:01:18,855 --> 01:01:22,382
- É a mim que querem.
- Não se gabe.
478
01:01:58,661 --> 01:01:59,650
Phillipe!
479
01:02:00,797 --> 01:02:02,196
Estou escorregando.
480
01:02:03,866 --> 01:02:04,855
Não!
481
01:02:56,386 --> 01:02:57,375
você!
482
01:02:57,687 --> 01:02:59,882
- Cadê a mulher?
- Ela voou.
483
01:02:59,956 --> 01:03:02,390
- Onde está?
- Juro, ela voou!
484
01:03:23,680 --> 01:03:25,841
A verdade sempre compensa, Senhor.
485
01:03:26,683 --> 01:03:28,913
Obrigado. Agora percebi.
486
01:03:42,098 --> 01:03:44,191
Achei que talvez estivesse morto.
487
01:03:44,467 --> 01:03:46,765
Houve tempos em que desejei matá-lo.
488
01:03:47,937 --> 01:03:51,270
Mas lhe sou grato por isto.
489
01:03:54,544 --> 01:03:57,012
Sou eu quem lhe sou grato.
490
01:03:57,613 --> 01:04:02,380
Pela oportunidade de me redimir,
e salvá-lo com lsabeau...
491
01:04:02,952 --> 01:04:07,787
pois Deus me revelou
como romper o feitiço.
492
01:04:11,194 --> 01:04:13,958
você nos traiu uma vez. Fique avisado.
493
01:04:15,398 --> 01:04:20,233
Dentro de três dias,
o Bispo confessará o clero...
494
01:04:20,570 --> 01:04:22,731
na catedral de Áquila.
495
01:04:23,239 --> 01:04:27,403
Basta apresentarem-se a ele,
como homem e mulher...
496
01:04:27,710 --> 01:04:29,075
em carne e osso...
497
01:04:29,912 --> 01:04:32,244
e a maldição será anulada...
498
01:04:32,915 --> 01:04:36,009
rompida. E ambos estarão livres!
499
01:04:37,587 --> 01:04:41,717
- lmpossível.
- Enquanto houver dia e noite, não.
500
01:04:42,258 --> 01:04:47,195
Porem daqui a três dias,
haverá um dia sem noite...
501
01:04:47,830 --> 01:04:49,422
e uma noite sem dia.
502
01:04:51,768 --> 01:04:54,931
volte para dentro, velho.
volte para a sua bebida.
503
01:04:55,538 --> 01:04:57,165
Pensa que estou bêbado?
504
01:04:58,374 --> 01:04:59,568
Juro a você!
505
01:05:00,443 --> 01:05:02,240
Deus me mostrou!
506
01:05:02,745 --> 01:05:04,770
Ele me perdoou.
507
01:05:06,048 --> 01:05:07,743
Ele não o perdoou.
508
01:05:09,986 --> 01:05:11,385
Ele o enlouqueceu.
509
01:05:17,827 --> 01:05:19,089
Meu senhor...
510
01:05:28,004 --> 01:05:29,665
Está tudo bem, Padre.
511
01:05:37,079 --> 01:05:38,740
Como vai o ombro?
512
01:05:41,484 --> 01:05:44,476
- Eu lhe devo essa.
- De jeito nenhum.
513
01:05:46,055 --> 01:05:48,353
Ela pediu para lhe dar uma mensagem...
514
01:05:48,758 --> 01:05:51,488
Ihe dizer que ainda tem fé em você.
515
01:05:56,365 --> 01:05:58,458
- Pode ir embora.
- Eu sei.
516
01:05:58,768 --> 01:06:00,599
- Faça como quiser.
- Está bem.
517
01:06:02,138 --> 01:06:05,505
- Você e Ladyhawke vão para Áquila?
- Ladyhawke?
518
01:06:09,545 --> 01:06:10,534
Sim.
519
01:06:12,815 --> 01:06:17,309
Acontece que também vou nesta direção.
520
01:06:18,354 --> 01:06:19,582
verdade?
521
01:06:24,360 --> 01:06:26,624
Apanhe suas coisas. Estamos partindo.
522
01:06:27,530 --> 01:06:28,519
Certo.
523
01:06:33,736 --> 01:06:35,033
Ladyhakke.
524
01:06:38,074 --> 01:06:41,168
Imperius, estou indo com o Capitão.
Siga-nos.
525
01:06:51,153 --> 01:06:53,986
Se o velho estiver certo
sobre o fim do feitiço...
526
01:06:54,423 --> 01:06:58,587
Se você e lsabeau encararem o Bispo,
como homem e mulher...
527
01:06:58,794 --> 01:07:03,231
Não volte a falar nisso.
Nem a mim, nem a ela.
528
01:07:03,699 --> 01:07:05,064
Entendeu?
529
01:07:08,371 --> 01:07:10,862
Abraão, quer andar mais depressa?
530
01:07:13,709 --> 01:07:17,167
Esta parece das grandes.
vamos ficar ensopados.
531
01:07:19,248 --> 01:07:20,613
Encontre abrigo.
532
01:07:23,486 --> 01:07:25,920
- O sol está se pondo.
- Como sabe?
533
01:07:26,956 --> 01:07:28,548
Após tanto tempo?
534
01:07:30,493 --> 01:07:32,154
Cuide de Ladyhakke.
535
01:07:41,170 --> 01:07:42,637
Diga-lhe que a amo.
536
01:07:58,788 --> 01:08:00,119
Com fome?
537
01:08:03,926 --> 01:08:05,518
Está entendendo?
538
01:08:09,966 --> 01:08:12,127
Adoro águia para o jantar.
539
01:08:12,868 --> 01:08:15,496
Já comi um monte. Matava uma por noite.
540
01:08:20,176 --> 01:08:23,043
É meu castigo
por me meter nesse pesadelo.
541
01:08:23,412 --> 01:08:24,970
De noite e de dia.
542
01:08:26,716 --> 01:08:29,776
E tem mais:
'~Uma noite sem dia, um dia sem noite.'~
543
01:08:31,020 --> 01:08:32,419
O que significa?
544
01:08:33,723 --> 01:08:36,089
Faz tão pouco sentido quanto o resto.
545
01:08:38,327 --> 01:08:39,555
O pôr do sol.
546
01:08:41,630 --> 01:08:43,029
Eu espero lá fora.
547
01:08:51,073 --> 01:08:52,438
Aguente um pouco.
548
01:09:24,073 --> 01:09:25,563
Espero que caiba.
549
01:09:29,045 --> 01:09:30,979
Tome seu tempo, minha senhora.
550
01:10:14,490 --> 01:10:15,479
Donzela.
551
01:10:18,894 --> 01:10:20,156
Minha senhora?
552
01:10:21,097 --> 01:10:22,587
Estou entrando.
553
01:10:25,367 --> 01:10:26,356
Donzela?
554
01:10:31,440 --> 01:10:32,429
Donzela.
555
01:10:37,079 --> 01:10:38,774
Sou eu, lembra?
556
01:10:44,019 --> 01:10:44,917
você?
557
01:10:46,355 --> 01:10:47,344
Obrigada.
558
01:10:51,927 --> 01:10:54,259
- Como está ele?
- Está vivo, como você.
559
01:10:55,698 --> 01:10:57,632
Cheio de esperança, como você.
560
01:10:58,267 --> 01:11:00,235
Pediu que eu cuidasse de você.
561
01:11:01,871 --> 01:11:07,275
Ele falou: '~Diga-lhe para obedecer às suas
instruções como se fossem minhas.'~"
562
01:11:08,477 --> 01:11:09,466
É mesmo?
563
01:11:10,813 --> 01:11:12,144
Não jure.
564
01:11:17,153 --> 01:11:18,552
Boa noite, Golias.
565
01:11:24,126 --> 01:11:26,026
Estamos indo para Áquila, não?
566
01:11:32,201 --> 01:11:33,930
Quais são suas instruções?
567
01:11:37,273 --> 01:11:39,503
Quero que sente junto à fogueira...
568
01:11:40,843 --> 01:11:43,004
beba um copo de vinho...
569
01:11:43,546 --> 01:11:47,107
e ouça um pouco de música alegre.
570
01:11:48,184 --> 01:11:49,549
E talvez, dance.
571
01:11:55,191 --> 01:11:57,284
vamos dançar, minha senhora?
572
01:11:59,562 --> 01:12:01,553
- Agora?
- É um treino.
573
01:12:35,397 --> 01:12:37,228
Faz tanto tempo, Phillipe.
574
01:12:38,434 --> 01:12:40,595
vou querer meu copo de vinho agora.
575
01:12:41,203 --> 01:12:42,192
Está bem.
576
01:12:51,680 --> 01:12:56,276
Então também é meu protetor?
Fico lisonjeada.
577
01:12:56,352 --> 01:13:00,049
Na verdade ele me mataria se a perdesse.
578
01:13:09,365 --> 01:13:11,094
você roubou o meu vestido?
579
01:13:18,407 --> 01:13:21,035
Isabeau.
580
01:13:22,111 --> 01:13:23,442
Isabeau.
581
01:13:24,580 --> 01:13:26,070
- Para dentro.
- Não!
582
01:13:29,251 --> 01:13:33,051
Se puser a mão nela,
corto junto com sua cabeça.
583
01:13:33,255 --> 01:13:36,952
- vá embora!
- Baixinho, estou muito assustado.
584
01:13:37,026 --> 01:13:39,017
Ficou surdo? A cavalo!
585
01:13:45,668 --> 01:13:47,465
Se voltar é um homem morto!
586
01:13:54,176 --> 01:13:56,144
Que noite terrível.
587
01:14:01,450 --> 01:14:02,712
Isabeau!
588
01:14:18,267 --> 01:14:19,632
Ele vai me matar.
589
01:15:51,427 --> 01:15:53,224
Apareça, seu covarde!
590
01:16:10,612 --> 01:16:11,943
Minha beldade.
591
01:16:24,827 --> 01:16:26,351
O lobo negro.
592
01:16:58,026 --> 01:17:00,426
De pé, Abraão.
593
01:17:01,296 --> 01:17:04,424
vamos, mais rápido. Já vai nevar.
594
01:17:40,602 --> 01:17:41,796
Bom dia.
595
01:17:44,039 --> 01:17:46,940
Está um pouco pálido.
Trouxe algo para comer.
596
01:17:48,544 --> 01:17:49,772
Que noite.
597
01:17:52,347 --> 01:17:53,712
O que aconteceu?
598
01:17:54,917 --> 01:17:57,511
Nada que eu não pudesse resolver.
599
01:18:15,437 --> 01:18:18,338
É uma ótima águia. Belo pássaro.
600
01:18:19,975 --> 01:18:21,966
vá com seu dono.
601
01:18:23,078 --> 01:18:25,273
- vamos, Ladyhawke.
- Ontem à noite...
602
01:18:25,547 --> 01:18:26,536
Capitão?
603
01:18:26,648 --> 01:18:28,775
- Conte-me.
- O que há para contar?
604
01:18:29,051 --> 01:18:30,484
vamos, conte!
605
01:18:30,786 --> 01:18:34,722
- Tivemos problemas, perto da taverna.
- Levou lsabeau a uma taverna?
606
01:18:36,091 --> 01:18:39,254
Primeiro estivemos num estábulo.
voe para o seu dono amado.
607
01:18:39,328 --> 01:18:41,762
- O que fizeram lá?
- Trocamos de roupa.
608
01:18:41,930 --> 01:18:42,919
O quê?
609
01:18:42,998 --> 01:18:45,262
- Juntos, não!
- Deixou-a sozinha?
610
01:18:45,334 --> 01:18:47,393
- Não, nunca.
- Então trocaram juntos?
611
01:18:47,469 --> 01:18:48,936
Não, tome-a.
612
01:19:00,382 --> 01:19:03,010
Ela é a mulher mais maravilhosa
que já existiu.
613
01:19:04,052 --> 01:19:06,452
Não nego que tive as minhas fantasias.
614
01:19:07,222 --> 01:19:09,486
Mas ela só falava de você.
615
01:19:18,033 --> 01:19:20,126
Cada momento que passa com ela...
616
01:19:21,136 --> 01:19:22,865
eu o invejo.
617
01:19:32,447 --> 01:19:34,312
Mas pode me contar.
618
01:19:35,283 --> 01:19:37,183
Conte-me tudo o que ela disse.
619
01:19:39,287 --> 01:19:43,223
Aviso logo,
eu saberei se as palavras são dela.
620
01:19:58,674 --> 01:20:00,198
Ela estava triste.
621
01:20:02,044 --> 01:20:05,070
Falou do dia em que se conheceram,
e o maldisse.
622
01:20:10,686 --> 01:20:12,153
Depois...
623
01:20:12,587 --> 01:20:15,112
ela lembrou o quanto eram felizes juntos...
624
01:20:15,791 --> 01:20:17,850
antes da maldição...
625
01:20:18,894 --> 01:20:20,691
e seus olhos se iluminaram.
626
01:20:22,130 --> 01:20:23,654
Não, ela se iluminou.
627
01:20:24,1000 --> 01:20:28,629
Ela o ama mais que a própria vida, Capitão.
628
01:20:32,174 --> 01:20:35,302
Sabia que águias e lobos
formam casais para a vida toda?
629
01:20:40,215 --> 01:20:42,240
O Bispo não nos deixou nem isso.
630
01:20:43,685 --> 01:20:45,175
Nem isso.
631
01:21:23,859 --> 01:21:25,884
A caminho para matar o Bispo?
632
01:21:26,661 --> 01:21:28,492
Por que não me ouve?
633
01:21:29,364 --> 01:21:31,025
Dentro de dois dias...
634
01:21:31,233 --> 01:21:35,101
poderá enfrentar o Bispo na catedral,
com lsabeau a seu lado...
635
01:21:35,437 --> 01:21:37,029
e romper a maldição.
636
01:21:37,873 --> 01:21:39,966
Estarei em Áquila amanhã.
637
01:21:40,041 --> 01:21:44,171
E de um jeito ou de outro,
tudo estará acabado.
638
01:21:45,480 --> 01:21:48,210
Um dia a mais ou a menos.
Qual a diferença?
639
01:21:48,517 --> 01:21:49,677
você também?
640
01:21:51,253 --> 01:21:52,447
Eu avisei.
641
01:21:53,088 --> 01:21:56,615
- Então fique aqui com o velho.
- Não. Vou com você.
642
01:21:57,058 --> 01:21:59,390
Senão como chegará à catedral?
643
01:21:59,594 --> 01:22:01,858
Entrarei sem a sua ajuda.
644
01:22:13,208 --> 01:22:17,201
Obrigado por tentar, Phillipe,
e por defender a verdade.
645
01:22:19,347 --> 01:22:21,008
Eu deveria saber.
646
01:22:21,650 --> 01:22:24,881
Todos os meus momentos felizes
foram fruto de uma mentira.
647
01:23:10,966 --> 01:23:13,127
Aí está você, Ratinho.
648
01:23:14,736 --> 01:23:16,328
Cadê a minha faca?
649
01:23:17,172 --> 01:23:19,902
Estava aqui. O que fiz com ela?
650
01:23:20,675 --> 01:23:23,041
Esta pode ser nossa última noite juntos.
651
01:23:28,416 --> 01:23:31,112
- Por quê?
- Não quis contar antes de ter certeza.
652
01:23:32,120 --> 01:23:33,712
Antes de acreditar.
653
01:23:34,890 --> 01:23:38,986
- Acreditar em quê?
- Acho que podemos romper a maldição.
654
01:23:43,565 --> 01:23:44,930
Temos um plano.
655
01:23:49,204 --> 01:23:51,365
- você e Navarre?
- Não.
656
01:24:02,684 --> 01:24:04,879
Quer parar de me acertar no fígado?
657
01:24:09,925 --> 01:24:11,449
Imperius...
658
01:24:12,060 --> 01:24:14,893
este buraco não é grande
o bastante para nós dois.
659
01:24:15,463 --> 01:24:17,658
Espero que o seja para o lobo.
660
01:24:36,751 --> 01:24:38,480
O que está fazendo?
661
01:24:40,889 --> 01:24:44,154
Quando você se ajoelha no altar,
como consegue se levantar?
662
01:24:44,426 --> 01:24:46,155
Seu fedelho sem respeito!
663
01:24:46,695 --> 01:24:48,526
vamos, empurre, droga!
664
01:24:57,339 --> 01:24:59,637
Ele está chegando!
665
01:25:03,912 --> 01:25:05,971
Estamos cobrindo a armadilha.
666
01:25:06,681 --> 01:25:08,171
Está bem. Depressa.
667
01:25:29,971 --> 01:25:31,700
Ele está vindo pelo gelo.
668
01:25:42,550 --> 01:25:44,017
Phillipe! Me ajude!
669
01:25:48,656 --> 01:25:50,817
O gelo vai partir! Deite-se!
670
01:25:52,894 --> 01:25:54,555
Ele não está saindo!
671
01:26:04,672 --> 01:26:05,661
Espere!
672
01:26:06,841 --> 01:26:08,331
Espere!
673
01:26:09,978 --> 01:26:12,378
Não estou conseguindo!
674
01:26:18,386 --> 01:26:20,013
Depressa, rapaz!
675
01:26:23,691 --> 01:26:25,181
Ele é pesado demais!
676
01:26:51,486 --> 01:26:52,475
Phillipe!
677
01:27:07,836 --> 01:27:09,098
Está tudo bem.
678
01:27:17,212 --> 01:27:18,304
Aguente.
679
01:27:19,214 --> 01:27:20,806
Aguente, rapaz!
680
01:27:46,141 --> 01:27:47,972
Temos que viver, Padre.
681
01:27:49,677 --> 01:27:51,269
Como seres humanos.
682
01:27:54,015 --> 01:27:56,040
Nossas vidas estão em suas mãos.
683
01:31:52,153 --> 01:31:55,145
Diga-me: onde está a espada do meu pai?
684
01:31:55,957 --> 01:31:56,946
Sumiu.
685
01:31:57,358 --> 01:32:00,122
Caiu no gelo, quando atravessamos o rio.
686
01:32:00,194 --> 01:32:01,422
Maldito seja.
687
01:32:01,596 --> 01:32:05,862
- A espada era o que me restava de honra.
- Agora não é mais uma questão de honra.
688
01:32:06,801 --> 01:32:10,828
A joia que falta na espada é o símbolo
da sua morte inútil.
689
01:32:12,640 --> 01:32:16,508
Mas resta uma chance de viver. Com ela.
690
01:32:17,879 --> 01:32:21,781
- Preciso da espada para matar o Bispo!
- Ouça-o!
691
01:32:23,217 --> 01:32:26,914
Mate-se! Mate-a! Só pensa em si próprio!
692
01:32:38,433 --> 01:32:39,661
O que é isto?
693
01:32:40,301 --> 01:32:43,202
Aconteceu ontem,
quando salvou a sua vida.
694
01:32:50,778 --> 01:32:51,938
Desculpe-me.
695
01:33:04,258 --> 01:33:07,022
Eu lhes mostrarei como capturar um lobo.
696
01:33:26,047 --> 01:33:29,642
Lembre-se,
a rua sem saída fica na muralha Norte.
697
01:33:44,665 --> 01:33:46,929
voltamos ao ponto de partida, Senhor.
698
01:33:48,703 --> 01:33:51,763
Gostaria de pensar
que há um sentido maior nisso tudo.
699
01:33:52,640 --> 01:33:54,972
Isto enalteceria sua glória.
700
01:34:08,289 --> 01:34:10,280
O que temos aqui, Padre?
701
01:34:10,625 --> 01:34:12,616
Uma surpresa...
702
01:34:13,060 --> 01:34:16,188
para sua Excelência o Bispo...
703
01:34:16,531 --> 01:34:18,362
dos fiéis da minha paróquia.
704
01:34:22,003 --> 01:34:23,994
Uma bela pele para decorar.
705
01:34:27,275 --> 01:34:28,640
O que temos aqui?
706
01:34:36,117 --> 01:34:38,881
Nunca tive o prazer de matar um lobo.
707
01:34:40,321 --> 01:34:43,484
Estranho.
É exatamente o que o Bispo disse.
708
01:34:44,892 --> 01:34:48,384
Ele entenderá que o tenha privado
deste prazer.
709
01:34:48,496 --> 01:34:50,487
Ele é muito compreensivo.
710
01:34:56,504 --> 01:34:58,131
Muito bem. Passem.
711
01:34:59,674 --> 01:35:03,201
A sabedoria não tem preço.
Dê graças por possuí-la.
712
01:35:49,557 --> 01:35:52,219
- Excelência?
- Quando eu estiver pronto.
713
01:36:42,209 --> 01:36:45,645
Não deve demorar. Assim que o céu abrir.
714
01:36:46,881 --> 01:36:48,508
É dia, velho.
715
01:36:48,816 --> 01:36:51,808
Como foi ontem e como será amanhã.
716
01:37:51,212 --> 01:37:52,201
Droga.
717
01:38:18,806 --> 01:38:20,865
- Qual o problema?
- Ratos.
718
01:38:22,376 --> 01:38:23,707
Aqui?
719
01:38:26,113 --> 01:38:27,410
É um escândalo.
720
01:39:08,255 --> 01:39:09,654
Não há mais tempo.
721
01:39:09,924 --> 01:39:13,223
A missa já vai terminar.
Não posso esperar mais.
722
01:39:14,094 --> 01:39:17,188
Se Phillipe fez o que devia,
posso matar o Bispo.
723
01:39:18,132 --> 01:39:20,862
Etienne, esta oportunidade
não voltará a surgir!
724
01:39:22,469 --> 01:39:23,561
Tem razão.
725
01:39:25,072 --> 01:39:27,302
Se a missa se encerrar normalmente...
726
01:39:28,542 --> 01:39:30,533
os sinos irão repicar...
727
01:39:31,745 --> 01:39:33,474
e você saberá que falhei.
728
01:39:37,051 --> 01:39:38,313
Mas lsabeau...
729
01:39:49,330 --> 01:39:51,127
Peço que lhe tome a vida.
730
01:39:54,468 --> 01:39:55,867
Rápido e sem dor.
731
01:39:56,837 --> 01:39:58,134
Não posso.
732
01:39:58,606 --> 01:40:00,904
Pode, sim. Eu lhe suplico.
733
01:40:01,508 --> 01:40:05,171
Crueldade seria condená-la
a uma meia vida. Ela não quer isso.
734
01:40:07,882 --> 01:40:09,179
Eu não poderia.
735
01:40:11,585 --> 01:40:15,021
Já pensou que esta sempre foi
a vontade de Deus?
736
01:40:56,030 --> 01:40:57,964
Eu que já fui seu Capitão...
737
01:40:59,033 --> 01:41:03,493
e se Deus quiser voltarei a sê-lo,
peço passagem.
738
01:41:06,106 --> 01:41:07,505
Capitão Navarre...
739
01:41:07,942 --> 01:41:09,170
tenho ordens.
740
01:41:23,991 --> 01:41:25,652
Droga, abra!
741
01:43:50,037 --> 01:43:51,504
Obrigado, Senhor!
742
01:45:23,764 --> 01:45:25,925
Noite sem dia.
743
01:45:28,135 --> 01:45:30,126
Dia sem noite.
744
01:45:41,048 --> 01:45:44,745
ó Senhor, acompanhai-nos.
745
01:45:51,592 --> 01:45:53,924
Imperius! Espere!
746
01:46:14,781 --> 01:46:16,146
você está morto.
747
01:47:00,427 --> 01:47:01,860
Parem!
748
01:47:16,877 --> 01:47:18,105
Seja rápido.
749
01:47:19,880 --> 01:47:21,507
Deus me perdoe.
750
01:49:55,235 --> 01:49:56,930
Mate-me, Navarre...
751
01:49:58,305 --> 01:50:00,273
e a maldição não terá fim.
752
01:50:01,741 --> 01:50:03,470
Devemos pensar em lsabeau.
753
01:50:07,514 --> 01:50:08,879
Isabeau...
754
01:50:09,916 --> 01:50:11,110
está morta.
755
01:50:14,488 --> 01:50:16,080
Maldito seja.
756
01:50:18,358 --> 01:50:21,020
- vá para o inferno.
- Navarre!
757
01:50:55,228 --> 01:50:56,661
Olhe para ela.
758
01:50:57,797 --> 01:50:59,492
Olhe para ela!
759
01:51:09,543 --> 01:51:11,135
Olhe para mim.
760
01:51:36,336 --> 01:51:37,701
Olhe para nós.
761
01:51:42,208 --> 01:51:44,005
Olhe para nós!
762
01:51:49,382 --> 01:51:52,010
Acabou. Está rompido.
763
01:53:48,334 --> 01:53:49,995
Nenhum homem irá...
764
01:53:51,404 --> 01:53:52,302
Navarre!
765
01:55:02,142 --> 01:55:03,939
Meu Deus.
766
01:55:22,562 --> 01:55:24,086
você cortou o cabelo.
767
01:55:26,266 --> 01:55:27,358
Eu te amo.
768
01:55:28,835 --> 01:55:31,429
- lsabeau.
- Navarre.
769
01:55:44,951 --> 01:55:46,145
vocês dois!
770
01:55:49,155 --> 01:55:50,144
venham.
771
01:56:03,136 --> 01:56:04,763
Que a bênção de Deus...
772
01:56:05,805 --> 01:56:08,774
os acompanhe de hoje em diante.
773
01:56:09,609 --> 01:56:12,476
Agradeço o dia em que Ele o trouxe
de volta, Padre.
774
01:56:13,446 --> 01:56:15,914
E você. Você.
775
01:56:21,888 --> 01:56:24,322
O amigo mais fiel que jamais teremos.
776
01:56:29,729 --> 01:56:31,287
Obrigada.
777
01:56:41,875 --> 01:56:47,211
Espero encontrá-lo na porta do Céu,
ladrãozinho. Não me desaponte.
778
01:56:47,947 --> 01:56:51,212
Eu estarei lá,
nem que tenha que arrombar a fechadura.
779
01:57:10,236 --> 01:57:11,703
Eu te amo!
779
01:57:12,305 --> 01:58:12,928
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm