Ladyhawke

ID13179442
Movie NameLadyhawke
Release NameLadyhawke 1985 1080p BluRay x264-OFT
Year1985
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID89457
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 2 00:03:16,743 --> 00:03:18,951 Impossibile. 3 00:03:20,081 --> 00:03:21,658 Niente è impossibile. 4 00:03:23,209 --> 00:03:24,703 Forza, Sorcio. 5 00:03:25,336 --> 00:03:26,378 Scava! 6 00:03:27,754 --> 00:03:28,917 Scava! 7 00:03:29,297 --> 00:03:31,753 Sorcio, forza. 8 00:04:00,077 --> 00:04:03,078 Jehan, porta gli altri tre. 9 00:04:15,801 --> 00:04:17,129 Ancora due. 10 00:04:23,183 --> 00:04:25,011 - Da questa parte. - Sbrigati! 11 00:04:27,313 --> 00:04:29,685 - Prendine due. - Voglio Phillipe Gaston. 12 00:04:29,815 --> 00:04:31,855 Questa è la sua cella, signore. 13 00:04:39,742 --> 00:04:43,241 Cella sbagliata. Voglio Phillipe Gaston, quello che chiamano Sorcio. 14 00:04:43,329 --> 00:04:45,820 Il Sorcio? 15 00:04:49,710 --> 00:04:52,415 Il Sorcio ha lasciato la cuccia. 16 00:04:53,671 --> 00:04:56,128 Sorcio, dove? È andato altrove. 17 00:04:56,758 --> 00:05:00,838 Per evitar la gogna, è nella fogna. 18 00:05:02,012 --> 00:05:04,884 - Dov'è? - Gliel'ho già detto, nobile signore. 19 00:05:05,225 --> 00:05:08,392 Impiccatelo. Controllate ogni condotto, ogni fogna. 20 00:05:09,270 --> 00:05:12,722 Trovatelo o il Capitano Marquet impiccherà voi al suo posto. 21 00:05:14,275 --> 00:05:17,062 Impossibile. Nessuno può scappare da qui. 22 00:05:27,287 --> 00:05:29,957 Non è diverso dall'uscire dall'utero materno. 23 00:05:30,874 --> 00:05:32,701 Dio, che memoria. 24 00:06:26,178 --> 00:06:30,177 Signore, prometto di non rubare mai più. 25 00:06:30,809 --> 00:06:34,806 Ma se non mi lasci vivere, come posso provarti la mia fede? 26 00:06:35,771 --> 00:06:39,437 Se mi hai ascoltato, questa sporgenza rimarrà salda come roccia... 27 00:06:39,525 --> 00:06:42,692 e quella cosa che sta arrivando non è quello che penso. 28 00:06:43,237 --> 00:06:47,614 R Se lo è, non avrò risentimenti ma rimarrò molto deluso. 29 00:06:52,246 --> 00:06:53,621 Non ci credo. 30 00:06:58,209 --> 00:06:59,704 Ci credo. 31 00:07:05,091 --> 00:07:07,927 Arrivo, arrivo. 32 00:07:09,136 --> 00:07:10,845 Sono Phillipe, Signore. 33 00:07:31,741 --> 00:07:35,325 Non te ne pentirai, Signore. Sono una persona meravigliosa. 34 00:07:45,255 --> 00:07:46,750 Cosa ci fai lì? 35 00:07:47,508 --> 00:07:49,796 Vai via! 36 00:07:50,385 --> 00:07:52,045 Torna qui! 37 00:08:53,781 --> 00:08:58,110 Ho una notizia inquietante, Vostra Grazia. Uno dei prigionieri è scappato. 38 00:08:59,078 --> 00:09:02,862 Nessuno scappa dai sotterranei di Aquila. 39 00:09:03,206 --> 00:09:05,959 Il popolo lo ritiene un dato di fatto. 40 00:09:06,377 --> 00:09:09,580 - La responsabilità è mia. - Sì. 41 00:09:11,255 --> 00:09:12,881 Sarebbe un miracolo... 42 00:09:13,758 --> 00:09:16,879 se riuscisse a fuggire attraverso il sistema fognario. 43 00:09:16,970 --> 00:09:19,093 Credo nei miracoli, Marquet. 44 00:09:20,766 --> 00:09:22,473 Fa parte del mio lavoro. 45 00:09:24,476 --> 00:09:28,096 Ad ogni modo è solo un insignificante ladruncolo. 46 00:09:28,230 --> 00:09:31,398 Le grandi tempeste si annunciano con una leggera brezza. 47 00:09:31,568 --> 00:09:35,186 Un'unica scintilla può far scatenare il fuoco di una ribellione. 48 00:09:36,697 --> 00:09:39,236 Se è là fuori, Vostra Grazia, lo troverò. 49 00:09:40,660 --> 00:09:41,702 Sì. 50 00:09:55,299 --> 00:09:59,344 Dieci uomini a Chenet! Ci dirigiamo a nord, verso Gavroche! 51 00:09:59,970 --> 00:10:02,591 Il nome di colui che troverà Phillipe Gaston... 52 00:10:02,681 --> 00:10:05,884 sarà sottoposto alla personale attenzione del Vescovo... 53 00:10:06,559 --> 00:10:10,059 così come il cadavere di colui che se lo lascerà scappare! 54 00:10:52,312 --> 00:10:55,398 Lo so che ho promesso, Signore. Mai più. 55 00:10:56,566 --> 00:11:00,435 Ma so anche che conosci le mie debolezze. 56 00:11:32,144 --> 00:11:36,437 Forza, Sorcio. Continua a correre. Ancora per poco. 57 00:11:37,732 --> 00:11:40,733 Solo 550 km. 58 00:11:43,738 --> 00:11:48,067 Un bel piatto di cavolo caldo, come lo cucinava la mia cara mammina. 59 00:11:51,120 --> 00:11:52,745 Lupi. 60 00:11:53,998 --> 00:11:55,623 Per favore, i lupi no. 61 00:11:58,586 --> 00:12:00,128 Un pezzo di agnello. 62 00:12:03,132 --> 00:12:04,591 Dove diavolo sono? 63 00:12:05,092 --> 00:12:07,665 Agnello caldo. Con un po' di salsa. 64 00:12:08,136 --> 00:12:12,217 Magari con un po' di quella roba verde che ci metteva il piccolo Bertram. 65 00:12:43,421 --> 00:12:44,619 Ciao. 66 00:12:44,714 --> 00:12:46,256 - Ciao. - Guarda lassù. 67 00:12:47,799 --> 00:12:49,923 Sta prendendo le scarpe di papà. 68 00:12:50,553 --> 00:12:52,261 Esatto, belle bambine. 69 00:13:24,044 --> 00:13:25,087 Oste. 70 00:13:26,379 --> 00:13:30,543 - Mi dia da bere la cosa più costosa che ha. - Sì, sì. fammi vedere i soldi. 71 00:13:32,718 --> 00:13:34,214 Sonanti, amico. 72 00:13:35,013 --> 00:13:38,180 E lo stesso a chi vuole unirsi a me in questo brindisi. 73 00:13:38,891 --> 00:13:40,517 Sentiamo a chi brindi. 74 00:13:42,144 --> 00:13:44,221 Ad un uomo speciale, amico. 75 00:13:44,855 --> 00:13:49,068 Qualcuno che è stato nei sotterranei di Aquila e può ancora raccontarlo. 76 00:13:49,861 --> 00:13:53,360 Allora brinda a me, ragazzo. lo li ho visti quei sotterranei. 77 00:13:53,782 --> 00:13:55,276 Un fabbro, forse? 78 00:13:55,742 --> 00:13:59,905 Un muratore? Un marmista, magari? Non certo un prigioniero di Aquila. 79 00:14:01,372 --> 00:14:03,614 Non ho detto che ero un prigioniero. 80 00:14:08,044 --> 00:14:12,707 Se fossi rimasto nei boschi avresti avuto una possibilità'. 81 00:14:12,842 --> 00:14:14,040 Hai ragione. 82 00:14:15,343 --> 00:14:16,507 Prendetelo. 83 00:14:38,824 --> 00:14:40,236 Togliti di mezzo. 84 00:14:42,370 --> 00:14:44,030 Ho detto a te! 85 00:15:40,010 --> 00:15:41,173 Mi dispiace tanto. 86 00:15:45,599 --> 00:15:46,762 Uccidetelo. 87 00:15:53,190 --> 00:15:55,431 Che Dio abbia pietà della mia anima. 88 00:16:09,371 --> 00:16:11,032 Tu, vattene. 89 00:16:25,845 --> 00:16:28,764 Uno dei miei uomini aveva detto che eri ritornato. 90 00:16:29,599 --> 00:16:33,847 Volevo tagliargli la gola per aver mentito. Credevo che non fossi così stupido. 91 00:16:38,775 --> 00:16:41,445 - Capitano Navarre. - francesco. 92 00:16:44,738 --> 00:16:46,068 Capitano? 93 00:18:14,327 --> 00:18:17,612 Non voglio farti del male. Sono una persona meravigliosa. 94 00:18:19,999 --> 00:18:21,659 Seguitelo! 95 00:18:23,543 --> 00:18:26,960 Cavallini. Venite qui. Brutti bastardi! 96 00:19:33,612 --> 00:19:36,234 Deve esserci qualcuno in casa. C'è del fumo. 97 00:19:37,992 --> 00:19:41,326 Siete sicuro che non volete continuare? C'è ancora luce. 98 00:19:41,412 --> 00:19:44,532 Piantala di blaterare. Passeremo la notte qui. 99 00:19:59,512 --> 00:20:01,173 Dammi la scure. 100 00:20:01,390 --> 00:20:05,886 Buon giorno. ll mio compagno darmi ed io cerchiamo alloggio per la notte. 101 00:20:08,438 --> 00:20:11,605 - Qui non c'è posto per voi. - Vi pagheremo, chiaramente. 102 00:20:12,817 --> 00:20:15,569 Siamo estremamente benevoli verso chi ha bisogno. 103 00:20:21,201 --> 00:20:23,240 Potete dormire nel fienile. 104 00:20:24,203 --> 00:20:25,245 Grazie. 105 00:21:15,294 --> 00:21:16,336 Signore? 106 00:21:17,589 --> 00:21:19,083 Signore, siete lì? 107 00:21:20,633 --> 00:21:24,631 - Se non c'è nientaltro, io mi ritiro. - Puoi occuparti del mio cavallo. 108 00:21:24,804 --> 00:21:25,846 Va bene. 109 00:21:26,681 --> 00:21:28,638 E dormi con un occhio aperto. 110 00:21:30,433 --> 00:21:34,385 Non mi disturbare. Potrei tagliarti la testa, prima di capire chi sei. 111 00:21:35,232 --> 00:21:36,809 Vieni, bella bambina. 112 00:21:37,943 --> 00:21:38,985 Vieni. 113 00:21:40,152 --> 00:21:42,774 Signorina testarda. Come si chiama? 114 00:21:43,489 --> 00:21:45,233 Lui si chiama Golia. 115 00:21:46,033 --> 00:21:48,359 Lui. Bel nome. 116 00:21:48,578 --> 00:21:50,369 Vai con lui. 117 00:21:53,499 --> 00:21:56,666 Golia, prima di diventare amici, 118 00:21:57,085 --> 00:22:00,1000 ti voglio raccontare di un piccolo ragazzo che si chiamava Davide. 119 00:22:19,274 --> 00:22:21,432 Un giorno. 120 00:22:36,207 --> 00:22:37,915 “Compagno darmi.“ 121 00:22:38,750 --> 00:22:40,329 Più uno schiavo. 122 00:22:40,962 --> 00:22:44,794 Occupati del fuoco, dai da mangiare agli animali, raccogli la legna. 123 00:22:46,591 --> 00:22:50,459 Guardami, Signore. Stavo meglio nei sotterranei di Aquila. 124 00:22:51,262 --> 00:22:54,383 Il mio compagno di cella era un pazzo e un omicida, 125 00:22:55,433 --> 00:22:57,142 ma mi rispettava. 126 00:22:58,603 --> 00:23:03,431 Navarre è strano. Perché salvarmi la vita? Vuole qualcosa. 127 00:23:04,609 --> 00:23:06,353 Glielo vedo negli occhi. 128 00:23:09,238 --> 00:23:11,647 Qualsiasi cosa sia, non la farò. 129 00:23:12,324 --> 00:23:15,575 Sono ancora giovane, lo sai. Ho delle buone prospettive! 130 00:23:17,037 --> 00:23:20,538 Me ne vado in cerca del mio futuro. Arrivederci e buon... 131 00:23:37,974 --> 00:23:39,017 Chi è? 132 00:23:48,319 --> 00:23:50,146 Chi pensi che ci sia? 133 00:23:51,238 --> 00:23:53,564 È meglio che sfoderi la spada, Pierre. 134 00:23:54,658 --> 00:23:57,992 Louis, tu hai la balestra. 135 00:23:59,246 --> 00:24:02,248 Ora ce ne torniamo tutti al fienile, daccordo? 136 00:24:02,542 --> 00:24:03,787 D'accordo. 137 00:24:09,298 --> 00:24:12,334 Non avere pietà, Pierre! Non ci servono prigionieri. 138 00:24:12,592 --> 00:24:15,214 Stai fermo lì, Louis. Vado a cercare aiuto. 139 00:24:54,299 --> 00:24:56,625 Lupi! 140 00:24:57,427 --> 00:24:58,922 Signore! 141 00:25:01,055 --> 00:25:02,800 Lupi! 142 00:25:42,388 --> 00:25:44,879 Non esca! 143 00:25:45,098 --> 00:25:48,931 C'è il lupo più grande del mondo e un uomo morto. 144 00:25:49,186 --> 00:25:50,266 Lo so. 145 00:25:58,238 --> 00:26:00,065 Signorina! Per favore! 146 00:26:10,583 --> 00:26:12,077 Forse sto sognando. 147 00:26:12,919 --> 00:26:17,082 Ma ho gli occhi aperti e ciò significa che forse sono sveglio... 148 00:26:17,672 --> 00:26:19,500 e sogno che sto dormendo. 149 00:26:19,591 --> 00:26:21,584 Oppure, meglio, 150 00:26:21,719 --> 00:26:25,052 Forse sto dormendo e sto sognando che sono sveglio... 151 00:26:25,598 --> 00:26:27,175 a domandarmi se sto sognando. 152 00:26:27,266 --> 00:26:28,760 Stai sognando. 153 00:27:05,011 --> 00:27:09,340 Non ho visto quello che ho visto. Non credo a quello che credo, Signore. 154 00:27:09,432 --> 00:27:14,390 Se si tratta di magia, ti prego di non mettermici in mezzo. 155 00:27:57,937 --> 00:27:59,312 Ci fermiamo ora. 156 00:28:01,440 --> 00:28:03,813 Non è una gran giornata per viaggiare. 157 00:28:05,945 --> 00:28:07,523 Forza, bella bambina. 158 00:28:07,864 --> 00:28:10,189 Forza, volevo dire, ragazzone. Golia. 159 00:28:12,910 --> 00:28:14,535 Forza. fa freddo, qui. 160 00:28:19,250 --> 00:28:22,536 Potrei dormire un po' anch'io, dopo i fatti di ieri sera. 161 00:28:25,631 --> 00:28:28,336 Il lupo avrebbe potuto uccidermi. Era orribile. 162 00:28:29,760 --> 00:28:33,295 Ma ha squarciato la gola del contadino e mi ha lasciato stare. 163 00:28:37,183 --> 00:28:38,429 E c'è di più. 164 00:28:39,395 --> 00:28:40,770 C'era una donna, 165 00:28:41,146 --> 00:28:44,432 con la pelle di porcellana e grandi occhi blu. 166 00:28:45,108 --> 00:28:46,900 Come quelli di un uccello. 167 00:28:50,113 --> 00:28:51,228 La voce... 168 00:28:52,323 --> 00:28:54,197 soave come quella di un angelo. 169 00:28:54,284 --> 00:28:57,819 Ha parlato? Cos'ha detto? 170 00:28:58,495 --> 00:29:02,494 Le ho chiesto se stavo sognando. Mi ha detto di sì. 171 00:29:04,835 --> 00:29:08,086 Non sono pazzo. Dovete credermi, quando vi racconto queste cose. 172 00:29:08,171 --> 00:29:11,672 No, ti credo. Credo ai sogni. 173 00:29:13,261 --> 00:29:14,459 Capisco. 174 00:29:16,138 --> 00:29:19,757 Questa donna aveva, per caso, un nome? 175 00:29:20,683 --> 00:29:22,392 Non l'ha detto. Perché? 176 00:29:24,980 --> 00:29:27,436 Potrebbe apparirmi in sogno. 177 00:29:28,483 --> 00:29:29,942 Sarebbe bello... 178 00:29:31,110 --> 00:29:34,480 se potessi chiamarla per nome, come se già ci conoscessimo. 179 00:29:40,620 --> 00:29:43,824 È tanto che aspetto una donna così. 180 00:29:47,501 --> 00:29:48,913 Ora, dormi. 181 00:29:57,262 --> 00:29:59,835 L'uccello ci avvertirà se arriva qualcuno. 182 00:30:05,102 --> 00:30:07,012 Devo essere diventato pazzo. 183 00:30:08,314 --> 00:30:09,595 Davvero pazzo. 184 00:30:34,924 --> 00:30:36,632 Aprite il cancello! 185 00:31:34,857 --> 00:31:37,015 Hai trovato il criminale, Gaston? 186 00:31:37,775 --> 00:31:39,484 Non è sotto la mia custodia. 187 00:31:39,570 --> 00:31:42,025 Perché vieni qui, sporco e con la barba lunga? 188 00:31:42,114 --> 00:31:43,988 Pensi di trovarlo qui? 189 00:31:47,327 --> 00:31:48,869 Navarre è ritornato. 190 00:31:56,001 --> 00:31:57,496 Facciamo due passi. 191 00:32:08,555 --> 00:32:13,017 Il criminale, Gaston, è in viaggio con lui. l miei uomini stanno rastrellando i boschi. 192 00:32:13,102 --> 00:32:14,347 E il falco? 193 00:32:14,729 --> 00:32:17,267 - Vostra Grazia? - Deve esserci un falco. 194 00:32:18,232 --> 00:32:20,273 Un falco vigoroso. 195 00:32:22,111 --> 00:32:23,736 Non venga fatto del male al falco. 196 00:32:23,822 --> 00:32:27,902 Il giorno in cui morirà, un altro capitano assisterà alla tua esecuzione. 197 00:32:28,659 --> 00:32:31,411 Questi sono tempi difficili, Marquet. 198 00:32:32,664 --> 00:32:35,451 La carestia solleva il popolo dal non pagare i tributi. 199 00:32:35,542 --> 00:32:39,456 Aumento le tasse per sentirmi dire che non c'è più niente da tassare. 200 00:32:40,170 --> 00:32:44,121 Ma ieri notte, il Dio Onnipotente mi è apparso in sogno. 201 00:32:45,300 --> 00:32:46,546 Mi ha detto... 202 00:32:46,802 --> 00:32:50,586 che il messaggero di Satana è tra noi. Si chiama... 203 00:32:52,808 --> 00:32:54,468 Etienne di Navarre. 204 00:32:56,604 --> 00:32:57,646 Vai. 205 00:32:58,439 --> 00:33:01,143 Disubbidire a me equivale a disubbidire a Lui. 206 00:33:10,283 --> 00:33:12,953 - Portami Cezar. - Sì, Vostra Grazia. 207 00:33:38,602 --> 00:33:42,386 Questa spada è appartenuta alla mia famiglia per cinque generazioni. 208 00:33:42,730 --> 00:33:45,732 Non ha mai conosciuto sconfitta, finora. 209 00:33:47,652 --> 00:33:50,689 Questa gemma rappresenta il nome della mia famiglia. 210 00:33:50,906 --> 00:33:54,524 Questa, la nostra alleanza con la Santa Chiesa di Roma. 211 00:33:55,118 --> 00:33:57,953 Questa era di mio padre, 212 00:33:59,580 --> 00:34:01,123 durante le Crociate. 213 00:34:01,707 --> 00:34:03,535 E questa... 214 00:34:04,127 --> 00:34:06,452 - Non penserete che l'ho presa io? - No. 215 00:34:06,962 --> 00:34:08,872 Questa è la sede per la mia. 216 00:34:10,383 --> 00:34:13,918 Ogni generazione è chiamata a portare a termine la sua missione. 217 00:34:14,011 --> 00:34:15,422 Qual è la vostra? 218 00:34:18,016 --> 00:34:19,640 Devo uccidere un uomo. 219 00:34:20,101 --> 00:34:22,936 E questo cadavere ambulante ha un nome? 220 00:34:26,691 --> 00:34:30,025 Sua Grazia, il Vescovo di Aquila. 221 00:34:30,903 --> 00:34:32,813 Il Vescovo. Capisco. 222 00:34:37,660 --> 00:34:39,819 Beh, avete un bel lavoro da fare. 223 00:34:40,205 --> 00:34:42,363 Vi sono stato abbastanza di peso. 224 00:34:43,874 --> 00:34:46,580 Spero che le nostre strade s'incrocino ancora. 225 00:34:46,669 --> 00:34:48,709 Devi guidarmi dentro la città. 226 00:34:48,796 --> 00:34:52,165 Neanche per la testa di mia madre, persino se sapessi chi è. 227 00:34:52,675 --> 00:34:54,715 Sei l'unico che è scappato. 228 00:34:54,802 --> 00:34:58,634 È stata solo fortuna. Un miracolo. Capita una volta nella vita. 229 00:34:59,806 --> 00:35:02,096 Ho solo seguito il mio fiuto. 230 00:35:05,270 --> 00:35:09,185 Sono quasi due anni che aspetto un segno divino. 231 00:35:09,982 --> 00:35:12,901 Quando ho sentito le campane dallarme di Aquila, 232 00:35:13,361 --> 00:35:17,858 ho capito che il mio destino era arrivato. Tu sarai il mio angelo guida. 233 00:35:18,574 --> 00:35:19,617 Lo? 234 00:35:21,494 --> 00:35:25,955 Parlo spesso a Dio. Senza offesa, ma non mi ha mai parlato di voi. 235 00:35:29,169 --> 00:35:31,742 Ci sono strane forze al lavoro per voi. 236 00:35:32,547 --> 00:35:34,623 Forze magiche che vi circondano. 237 00:35:35,508 --> 00:35:37,964 Non le comprendo, ma mi spaventano. 238 00:35:39,511 --> 00:35:41,255 Mi avete salvato la vita. 239 00:35:41,806 --> 00:35:44,213 Il fatto è che non potrò mai ripagarvi. 240 00:35:44,350 --> 00:35:46,426 Non ho onore. Non ne avrò mai. 241 00:35:48,311 --> 00:35:51,064 Non mi ucciderete certo perché sono fatto così. 242 00:35:53,776 --> 00:35:57,939 Comunque meglio quello che tornare ad Aquila. 243 00:36:11,208 --> 00:36:13,249 Vado a cercare un po' di legna. 244 00:36:31,479 --> 00:36:33,222 - Ti ho preso. - Signorina? 245 00:36:35,024 --> 00:36:36,934 Da questa parte. 246 00:36:38,654 --> 00:36:39,852 Maledizione. 247 00:36:40,197 --> 00:36:41,607 Si ricorda di me? 248 00:36:42,449 --> 00:36:43,991 Cosa ci fai lassù? 249 00:36:44,367 --> 00:36:47,985 Cosa faccio? Domanda sensata. 250 00:36:49,205 --> 00:36:50,616 Le guardie del Vescovo. 251 00:36:50,707 --> 00:36:53,032 Una dozzina. Abbiamo combattuto ferocemente. 252 00:36:53,125 --> 00:36:55,664 - Perché non ti hanno ucciso? - Perché? 253 00:36:56,795 --> 00:36:59,465 È una buona domanda. Gliel'ho chiesto anch'io. 254 00:37:00,257 --> 00:37:02,215 - E? - uuEuu? 255 00:37:02,677 --> 00:37:04,301 E cosa hanno detto? 256 00:37:04,804 --> 00:37:08,801 Hanno detto che preferivano lasciare questo onore al Vescovo. 257 00:37:11,102 --> 00:37:12,560 Torneranno. 258 00:37:13,103 --> 00:37:15,773 - Davvero? - Per favore, signorina bella. 259 00:37:16,397 --> 00:37:19,933 Neanche un attimo fa, un enorme gufo mi ha scrutato da vicino. 260 00:37:23,530 --> 00:37:24,609 La prego. 261 00:37:28,618 --> 00:37:29,661 La prego. 262 00:37:37,293 --> 00:37:38,953 Molto gentile. 263 00:37:49,805 --> 00:37:50,847 Ascolta. 264 00:37:52,642 --> 00:37:56,509 Grazie. Dica al capitano che fa dei nodi formidabili. 265 00:38:00,273 --> 00:38:01,768 Mi ucciderà. 266 00:38:12,368 --> 00:38:13,863 Buon giorno. 267 00:38:15,454 --> 00:38:17,614 Andiamo a cercare Phillipe. 268 00:38:29,302 --> 00:38:30,677 Bene, bene. 269 00:38:31,637 --> 00:38:34,045 Ben lontani dalle fogne, piccolo ratto. 270 00:38:35,307 --> 00:38:37,431 Questa volta offro io da bere. 271 00:38:38,519 --> 00:38:41,520 - Dov'è Navarre? - Navarre? 272 00:38:42,273 --> 00:38:44,943 Sì. Quell'omone col cavallo nero? 273 00:38:45,777 --> 00:38:48,351 L'ho visto dirigersi a sud, verso Aquila. 274 00:38:49,614 --> 00:38:51,192 Allora andiamo a nord. 275 00:38:51,282 --> 00:38:55,280 Non è gentile dare del bugiardo a qualcuno che avete appena incontrato. 276 00:38:55,452 --> 00:38:57,529 Tu sapevi che l'avremmo pensato. 277 00:38:59,457 --> 00:39:01,948 Andiamo a sud, verso Aquila. 278 00:39:03,293 --> 00:39:05,453 Ho detto la verità, Signore. 279 00:39:05,797 --> 00:39:09,664 Come posso apprendere i principi morali, se continui a confondermi? 280 00:40:25,623 --> 00:40:26,952 Falco! 281 00:41:25,056 --> 00:41:27,631 Tranquillo. Starai bene. 282 00:41:36,360 --> 00:41:39,147 Prendi un pezzo di tela dalla mia bisaccia. 283 00:41:40,238 --> 00:41:43,442 Tranquillo. Non aver paura. Va tutto bene. 284 00:41:50,582 --> 00:41:51,625 Grazie. 285 00:41:52,626 --> 00:41:55,710 Starai bene. 286 00:41:57,004 --> 00:41:58,464 Vivrai. 287 00:42:01,926 --> 00:42:03,883 Prendilo e va' a cercare aiuto. 288 00:42:03,970 --> 00:42:06,543 - Lo, signore? - Sei l'unico che c'è qui. 289 00:42:06,972 --> 00:42:09,428 - È mezzo morto. - Non dirlo neanche! 290 00:42:12,770 --> 00:42:15,688 Segui quella strada fino a un castello in rovina. 291 00:42:16,065 --> 00:42:20,228 C'è un monaco di nome lmperius. Saprà cosa fare. 292 00:42:20,443 --> 00:42:22,852 - Signore, non credo che... - Monta a cavallo. 293 00:42:22,946 --> 00:42:24,690 Solo voi sapete montarlo. 294 00:42:25,366 --> 00:42:28,070 Fa' come ti dico. Monta a cavallo, ora! 295 00:42:37,668 --> 00:42:39,163 Attento. 296 00:42:42,339 --> 00:42:43,503 E sappi questo: 297 00:42:43,592 --> 00:42:46,592 se fallisci, ti cercherò per tutta la vita. 298 00:42:47,469 --> 00:42:48,881 E ti troverò. 299 00:42:50,974 --> 00:42:52,016 Vai. 300 00:43:26,968 --> 00:43:30,633 Eccolo, vedi? ll castello. Ci arriveremo presto. 301 00:43:33,473 --> 00:43:35,930 Bella gratitudine da parte tua. 302 00:43:36,894 --> 00:43:41,603 Vediamo come lmperius ti guarda morire. lo ho la mia vita da vivere. 303 00:43:53,201 --> 00:43:54,281 Ti prego. 304 00:44:02,335 --> 00:44:03,580 C'è qualcuno? 305 00:44:05,629 --> 00:44:07,208 C'è qualcuno, lassù? 306 00:44:07,715 --> 00:44:09,922 Per l'amor del Cielo, c'è qualcuno? 307 00:44:10,218 --> 00:44:12,460 C'è, c'è! 308 00:44:13,095 --> 00:44:15,302 Cosa vuoi tu, laggiù? 309 00:44:16,975 --> 00:44:21,387 - Devo portare qui questo uccello ferito. - Bella mira! 310 00:44:21,771 --> 00:44:25,187 - Ce lo facciamo per cena. - Non possiamo mangiarlo! 311 00:44:25,733 --> 00:44:29,184 Perché no? È di nuovo Quaresima? 312 00:44:30,029 --> 00:44:34,572 Non è un falco comune, padre. Appartiene ad un uomo di nome Navarre. 313 00:44:35,491 --> 00:44:39,360 Madre di Dio! Portalo qui! ln fretta! 314 00:44:45,334 --> 00:44:46,498 Stai buono. 315 00:44:47,296 --> 00:44:48,410 Uccellino. 316 00:44:50,172 --> 00:44:52,462 Quassù, ragazzo. ln fretta! 317 00:44:53,009 --> 00:44:54,124 In fretta! 318 00:44:59,973 --> 00:45:01,967 Quassù. 319 00:45:02,601 --> 00:45:03,977 Da questa parte. 320 00:45:05,563 --> 00:45:09,608 Ora, attento. Cammina a sinistra. 321 00:45:19,911 --> 00:45:20,954 Lì. 322 00:45:32,172 --> 00:45:33,502 Con garbo. 323 00:45:37,052 --> 00:45:38,095 Con garbo. 324 00:45:48,773 --> 00:45:50,183 Ora lasciaci soli. 325 00:45:50,274 --> 00:45:52,563 - Posso aiutare? - Esci, ragazzo. 326 00:46:02,327 --> 00:46:03,703 Non avere paura. 327 00:46:04,662 --> 00:46:06,287 Navarre aveva ragione. 328 00:46:06,957 --> 00:46:08,949 So cosa fare. 329 00:46:13,171 --> 00:46:15,164 Dobbiamo aspettare un po'. 330 00:46:29,979 --> 00:46:32,055 Dov'è quel... 331 00:46:34,774 --> 00:46:36,733 Cosa mi serve? 332 00:46:36,818 --> 00:46:41,481 Sedano selvatico, rosmarino, timo. Ho acceso il fuoco? 333 00:46:56,128 --> 00:46:58,667 È tardi. Mi serve tempo. 334 00:46:59,007 --> 00:47:01,842 Ho bisogno di una radice. Eccola! 335 00:47:16,899 --> 00:47:18,014 Navarre... 336 00:47:19,693 --> 00:47:20,774 Sta bene. 337 00:47:22,614 --> 00:47:24,239 Sta bene, mia signora. 338 00:47:27,034 --> 00:47:31,033 C'è stata una battaglia terribile. Navarre ha combattuto come un leone. 339 00:47:34,125 --> 00:47:35,288 Il falco... 340 00:47:37,002 --> 00:47:39,494 ll falco è stato colpito. 341 00:47:42,132 --> 00:47:44,802 - Ma lei già lo sa. - Sì. 342 00:47:50,932 --> 00:47:52,178 È carne? 343 00:47:53,602 --> 00:47:55,263 O spirito? 344 00:47:58,441 --> 00:47:59,721 Sono dolore. 345 00:48:07,866 --> 00:48:08,909 Come... 346 00:48:29,636 --> 00:48:31,132 Vai via. 347 00:48:34,392 --> 00:48:36,550 Questa volta, stattene fuori! 348 00:49:44,461 --> 00:49:47,130 Perdonatemi, Vostra Grazia. Cezar è arrivato. 349 00:50:22,622 --> 00:50:24,283 È lui, vero? 350 00:50:25,083 --> 00:50:28,120 - Il lupo è lui, in un certo senso. - Bevi. Dimentica. 351 00:50:28,628 --> 00:50:31,084 Un'ora fa eri ubriaco e hai ricordato. 352 00:50:32,299 --> 00:50:35,335 - Come ti chiamano? - Phillipe Gaston. 353 00:50:39,097 --> 00:50:41,552 Lei si chiama lsabeau dAnjou. 354 00:50:42,100 --> 00:50:45,932 Suo padre era il Comte duniou, un tipo violento. 355 00:50:46,603 --> 00:50:49,391 È morto massacrando i Saraceni ad Antiochia. 356 00:50:50,899 --> 00:50:56,191 Venne a vivere da un cugino che, credo, abitava ad Aquila. 357 00:50:57,448 --> 00:51:01,825 Non mi dimenticherò mai la prima volta che l'ho vista. Sembrava di guardare... 358 00:51:02,495 --> 00:51:04,037 ll volto dell'amore. 359 00:51:04,787 --> 00:51:06,283 Anche tu. 360 00:51:07,166 --> 00:51:10,167 Eravamo tutti innamorati di lei in modi diversi. 361 00:51:11,043 --> 00:51:13,915 Anche il Vescovo non riusciva a pensare ad altro. 362 00:51:14,047 --> 00:51:15,210 L'ha amata? 363 00:51:15,465 --> 00:51:19,130 La cosa più simile all'amore che quell'uomo potesse provare. 364 00:51:20,136 --> 00:51:23,755 La sua passione era una specie di fissazione. Era posseduto. 365 00:51:24,265 --> 00:51:27,350 Ma lsabeau percepiva la sua malvagità e si allontanava da lui. 366 00:51:27,434 --> 00:51:30,935 Rimandava indietro le sue lettere, non leggeva le sue poesie. 367 00:51:31,773 --> 00:51:34,098 Il suo cuore apparteneva già... 368 00:51:34,776 --> 00:51:36,685 al Capitano delle Guardie. 369 00:51:38,947 --> 00:51:40,276 Etienne Navarre! 370 00:51:41,033 --> 00:51:43,156 Il Vescovo non sapeva niente del loro amore. 371 00:51:43,243 --> 00:51:47,241 Ma ogni giorno, lo vedeva crescere più forte, più profondo, più solido. 372 00:51:48,748 --> 00:51:49,994 Fino a che... 373 00:52:04,138 --> 00:52:05,301 Fino a che? 374 00:52:08,810 --> 00:52:10,138 Furono traditi. 375 00:52:12,939 --> 00:52:17,067 Avevano lo stesso confessore, un prete debole e stupido. 376 00:52:17,442 --> 00:52:22,271 Sbronzo, confessandosi col suo superiore, commise un peccato capitale. 377 00:52:23,740 --> 00:52:26,860 Rivelò al Vescovo il giuramento segreto dei due amanti. 378 00:52:28,786 --> 00:52:31,705 Lo stupido non si rese conto di ciò che aveva fatto, 379 00:52:31,790 --> 00:52:34,246 di aver scatenato una terribile vendetta. 380 00:52:34,334 --> 00:52:38,498 Sua Grazia sembrava impazzito. Perse la sua santità e la ragione. 381 00:52:38,629 --> 00:52:42,877 Giurò che se non poteva averla lui, nessun altro uomo l'avrebbe avuta. 382 00:52:43,802 --> 00:52:48,713 Così Navarre e lsabeau scapparono da Aquila. 383 00:52:50,099 --> 00:52:55,094 Nemmeno un'ora dopo, il Vescovo li seguì, tenace come un segugio. 384 00:52:56,606 --> 00:52:59,227 Un uomo maligno e potente, odiato e temuto. 385 00:52:59,776 --> 00:53:01,733 Condannato anche da Roma. 386 00:53:03,029 --> 00:53:05,864 Chiamò a sé i poteri delle tenebre... 387 00:53:06,281 --> 00:53:08,737 per punire gli amanti. 388 00:53:09,785 --> 00:53:14,827 Nella sua furia e frustrazione, siglò un orribile patto... 389 00:53:17,875 --> 00:53:19,287 con il maligno. 390 00:53:23,340 --> 00:53:25,333 Gli oscuri poteri infernali... 391 00:53:25,926 --> 00:53:29,425 lanciarono una terribile maledizione che hai visto all'opera. 392 00:53:30,471 --> 00:53:34,600 Di giorno lsabeau è quel bell'uccello che mi hai portato. 393 00:53:35,643 --> 00:53:38,929 E di notte, come già immagini, 394 00:53:40,398 --> 00:53:42,723 l'ululato del lupo che sentiamo... 395 00:53:44,068 --> 00:53:46,108 è il pianto di Navarre. 396 00:53:47,239 --> 00:53:51,237 Creature che non ricordano di essere umani per metà della loro vita. 397 00:53:51,826 --> 00:53:53,784 Non riescono mai a sfiorarsi. 398 00:53:54,287 --> 00:53:58,237 Solo l'angoscia di una frazione di secondo al tramonto e all'alba, 399 00:53:58,333 --> 00:54:00,705 in cui sembra che si possano sfiorare, 400 00:54:02,379 --> 00:54:03,873 manonciriescono. 401 00:54:04,506 --> 00:54:07,460 Sempre insieme. Divisi in eterno. 402 00:54:09,009 --> 00:54:13,886 Finché il sole sorgerà e tramonterà. Finché ci sarà il giorno e la notte. 403 00:54:15,558 --> 00:54:18,227 E finché entrambi vivranno. 404 00:54:23,023 --> 00:54:27,520 Sei incappato in una storia tragica, Phillipe Gaston. 405 00:54:28,487 --> 00:54:30,729 E ora, che ti piaccia o meno, 406 00:54:31,532 --> 00:54:34,699 ne fai parte, insieme a tutti noi. 407 00:55:05,731 --> 00:55:06,773 Inutili. 408 00:55:07,483 --> 00:55:08,526 Tutte. 409 00:55:09,110 --> 00:55:10,937 Le mie trappole sono piene. 410 00:55:11,195 --> 00:55:15,738 Non posso uccidere tutti i lupi. La peste ha lasciato più lupi che uomini. 411 00:55:18,035 --> 00:55:19,529 E c'è una donna. 412 00:55:20,286 --> 00:55:21,532 Vostra Grazia? 413 00:55:23,833 --> 00:55:25,825 Una bellissima donna, 414 00:55:27,878 --> 00:55:31,627 dalla pelle di alabastro e gli occhi di colomba. 415 00:55:35,551 --> 00:55:38,755 Si muove di notte, solo di notte. ll suo sole è la luna. 416 00:55:39,764 --> 00:55:41,425 E si chiama... 417 00:55:45,186 --> 00:55:46,431 lsabeau. 418 00:55:49,148 --> 00:55:51,141 Trovatela e troverete il lupo. 419 00:55:52,527 --> 00:55:54,021 Il lupo che voglio. 420 00:55:54,946 --> 00:55:56,441 Il lupo che... 421 00:55:58,533 --> 00:55:59,575 la ama. 422 00:56:03,037 --> 00:56:04,829 Un lupo nero. 423 00:56:28,145 --> 00:56:29,391 Non si muova. 424 00:56:31,065 --> 00:56:33,058 Potrebbe sanguinare di nuovo. 425 00:56:39,572 --> 00:56:41,068 Dimmi il tuo nome. 426 00:56:42,368 --> 00:56:44,360 Mi chiamano Phillipe il Sorcio. 427 00:56:46,247 --> 00:56:48,239 Sei in viaggio con lui, vero? 428 00:56:49,624 --> 00:56:50,666 Sì. 429 00:57:06,933 --> 00:57:09,471 “Devi salvare questo falco“, mi ha detto. 430 00:57:10,061 --> 00:57:14,474 “Perché è la mia vita, la mia migliore e ultima ragione di vita.“ 431 00:57:19,694 --> 00:57:21,355 E poi ha detto: 432 00:57:22,781 --> 00:57:25,652 “Un giorno conosceremo quella felicità... 433 00:57:26,661 --> 00:57:29,697 l “che due amanti sognano; ma non raggiungono mai. 434 00:57:37,045 --> 00:57:38,374 Ha detto così? 435 00:57:40,631 --> 00:57:42,459 Lo giuro sulla mia testa. 436 00:58:09,327 --> 00:58:11,819 - Lei lo sa? - Cosa? 437 00:58:12,872 --> 00:58:14,782 Che sei stato tu a tradirli? 438 00:58:15,667 --> 00:58:18,502 Dio ha posto una fine a tutto questo. 439 00:58:18,711 --> 00:58:22,081 Mi ha fatto sapere come rimediare a quello che avevo fatto. 440 00:58:22,174 --> 00:58:25,340 Dopo due anni, ci ha fatto incontrare di nuovo. 441 00:58:27,304 --> 00:58:29,711 Spiegati meglio. 442 00:58:31,516 --> 00:58:34,268 Ho trovato un modo per rompere l'incantesimo... 443 00:58:34,810 --> 00:58:37,847 ed è tempo per Navarre di affrontare il Vescovo... 444 00:58:37,938 --> 00:58:39,848 e ricominciare a vivere la sua vita. 445 00:58:39,940 --> 00:58:43,855 Lui vuole affrontare il Vescovo e ucciderlo con la spada dei suoi antenati. 446 00:58:43,945 --> 00:58:47,859 Se uccide il Vescovo, l'incantesimo non si potrà mai più rompere. 447 00:58:51,160 --> 00:58:53,995 Vai a proteggere lsabeau, ragazzo. ln fretta. 448 00:59:01,628 --> 00:59:05,044 Aprite la porta, nel nome del Vescovo di Aquila. 449 00:59:05,464 --> 00:59:09,961 Andate via! Questa è la casa di Dio, non un bordello! 450 00:59:10,261 --> 00:59:12,219 Aprite, nel nome del Vescovo! 451 00:59:12,388 --> 00:59:17,134 Conosco il Vescovo, zotico blasfemo! Non gli assomigli per niente. 452 00:59:17,643 --> 00:59:19,352 - Irrompete! - Sissignore. 453 00:59:21,271 --> 00:59:22,932 A sinistra. 454 00:59:28,655 --> 00:59:29,817 Avanti. 455 00:59:33,034 --> 00:59:34,825 Mia signora. 456 00:59:35,702 --> 00:59:36,745 Venga con me. 457 00:59:36,786 --> 00:59:38,447 - Cosa succede? - Non parli, venga. 458 00:59:43,126 --> 00:59:44,168 Scusate! 459 00:59:44,669 --> 00:59:46,793 Sono un monaco, non un architetto! 460 00:59:55,889 --> 00:59:57,383 Muoviti, imbecille! 461 01:00:01,477 --> 01:00:02,972 Qui, mia signora. 462 01:00:09,402 --> 01:00:12,237 Da questa parte. Dentro al portone principale. 463 01:00:13,031 --> 01:00:14,194 Non dimenticate... 464 01:00:21,373 --> 01:00:24,042 di camminare a sinistra. 465 01:00:33,552 --> 01:00:35,378 Attenzione. ln fretta. 466 01:00:42,142 --> 01:00:44,978 Torniamo dentro! Corra! 467 01:00:56,365 --> 01:01:00,493 - Ti ho preso! - Mi ha preso! Vattene! 468 01:01:03,581 --> 01:01:04,861 I miei stivali! 469 01:01:18,804 --> 01:01:22,338 - Phillipe, è me che vogliono. - Non se ne vanti troppo. 470 01:01:58,591 --> 01:01:59,634 Phillipe! 471 01:02:00,718 --> 01:02:02,000 Sto scivolando. 472 01:02:56,316 --> 01:02:57,358 Tu! 473 01:02:57,607 --> 01:02:59,815 - Dov'è la donna? - È volata via. 474 01:02:59,902 --> 01:03:02,358 - Dov'è? - Lo giuro su Dio, è volata via! 475 01:03:23,633 --> 01:03:25,959 Serve sempre dire la verità, Signore. 476 01:03:26,637 --> 01:03:28,878 Grazie. Ora capisco. 477 01:03:42,068 --> 01:03:43,977 Pensavo che fossi morto. 478 01:03:44,403 --> 01:03:47,108 C'è stato un tempo in cui volevo ucciderti io. 479 01:03:47,865 --> 01:03:51,199 Ma ti sono grato per questo. 480 01:03:54,496 --> 01:03:56,952 Sono io che dovrei esservi grato... 481 01:03:57,540 --> 01:04:02,369 per aver avuto la possibilità di redimermi e di salvare voi e lsabeau, 482 01:04:02,963 --> 01:04:07,791 perché Dio mi ha detto come rompere l'incantesimo. 483 01:04:11,179 --> 01:04:13,931 Ci hai traditi una volta. Ti avverto. 484 01:04:15,392 --> 01:04:20,220 Fra tre giorni, il Vescovo confesserà gli ecclesiastici... 485 01:04:20,563 --> 01:04:22,722 nella cattedrale di Aquila. 486 01:04:23,233 --> 01:04:27,396 Dovrete affrontarlo, come uomo e come donna... 487 01:04:27,695 --> 01:04:29,106 in carne ed ossa, 488 01:04:29,863 --> 01:04:32,191 e l'incantesimo verrà distrutto, 489 01:04:32,867 --> 01:04:35,988 rotto. E voi sarete liberi! 490 01:04:37,539 --> 01:04:41,667 - Impossibile. - finché ci sarà la notte e il giorno, no. 491 01:04:42,211 --> 01:04:47,122 Ma fra tre giorni ad Aquila, ci sarà un giorno senza notte... 492 01:04:47,799 --> 01:04:49,543 e una notte senza giorno. 493 01:04:51,719 --> 01:04:54,886 Torna dentro, vecchio. Torna a bere. 494 01:04:55,472 --> 01:04:57,181 Credete che sia ubriaco? 495 01:04:58,310 --> 01:04:59,508 Ve lo giuro! 496 01:05:00,395 --> 01:05:02,222 Dio me l'ha rivelato! 497 01:05:02,729 --> 01:05:04,770 Mi ha perdonato. 498 01:05:06,067 --> 01:05:07,727 Non ti ha perdonato. 499 01:05:09,986 --> 01:05:11,897 Ti ha fatto diventare pazzo. 500 01:05:17,827 --> 01:05:19,073 Signore... 501 01:05:27,963 --> 01:05:29,623 Va tutto bene, padre. 502 01:05:37,054 --> 01:05:38,847 Come sta la vostra spalla? 503 01:05:41,435 --> 01:05:44,435 - Sono in debito con te. - Con me? No, per niente. 504 01:05:46,021 --> 01:05:48,513 Lei mi ha lasciato un messaggio per voi, 505 01:05:48,733 --> 01:05:51,604 dice che ha ancora speranza ed ha fiducia in voi. 506 01:05:56,323 --> 01:05:58,400 - Sei libero di andartene. - Lo so. 507 01:05:58,701 --> 01:06:00,610 - fa' come vuoi. - Sì, signore. 508 01:06:02,162 --> 01:06:05,496 Voi e Ladyhawke, la donna falco, andate ad Aquila? 509 01:06:09,544 --> 01:06:10,587 Sì. 510 01:06:12,798 --> 01:06:17,294 Sembra proprio che vada anch'io in quella direzione. 511 01:06:18,344 --> 01:06:19,590 Davvero? 512 01:06:24,351 --> 01:06:26,889 Allora, prendi le tue cose. Parto subito. 513 01:06:27,521 --> 01:06:28,563 Bene. 514 01:06:33,735 --> 01:06:35,015 Ladyhawke. 515 01:06:38,030 --> 01:06:41,152 Imperius, parto con il capitano. Seguici. 516 01:06:51,127 --> 01:06:53,749 Se il vecchio ha ragione sull'incantesimo... 517 01:06:54,380 --> 01:06:58,544 Se voi e lsabeau affronterete il Vescovo, come uomo e come donna... 518 01:06:58,760 --> 01:07:03,256 Non dirlo mai più. Né a me, né a lei. 519 01:07:03,722 --> 01:07:05,099 Capito? 520 01:07:08,394 --> 01:07:10,886 Abramo, vuoi darti una mossa? 521 01:07:13,733 --> 01:07:17,184 Sembra grosso. C'inzupperemo tutti. 522 01:07:19,237 --> 01:07:20,614 Trova un riparo. 523 01:07:23,491 --> 01:07:26,244 - Il sole sta tramontando. - Come fate a saperlo? 524 01:07:26,954 --> 01:07:28,698 Dopo così tanti tramonti? 525 01:07:30,499 --> 01:07:32,326 Prenditi cura di Ladyhawke. 526 01:07:41,134 --> 01:07:42,545 Dille che la amo. 527 01:07:58,735 --> 01:08:00,063 Hai fame? 528 01:08:03,948 --> 01:08:05,526 Mi capisci? 529 01:08:09,996 --> 01:08:12,665 Il falco è il mio piatto preferito per cena. 530 01:08:12,873 --> 01:08:15,910 Ne ho mangiati a migliaia. Ne ammazzavo uno a notte. 531 01:08:20,171 --> 01:08:23,339 Mi serva da lezione per essermi cacciato in questo incubo. 532 01:08:23,424 --> 01:08:25,501 Non solo notturno, anche diurno. 533 01:08:26,720 --> 01:08:29,887 E poi: “Una notte senza giorno, un giorno senza notte.“ 534 01:08:31,016 --> 01:08:32,427 Cosa significa? 535 01:08:33,726 --> 01:08:36,052 Non ha senso, come tutto il resto. 536 01:08:38,315 --> 01:08:39,513 Il tramonto. 537 01:08:41,609 --> 01:08:42,938 Aspetto fuori. 538 01:08:51,035 --> 01:08:52,495 Aspetta un attimo. 539 01:09:24,068 --> 01:09:25,776 Non so se ti andrà bene. 540 01:09:29,030 --> 01:09:30,858 Fa' con calma. 541 01:10:14,449 --> 01:10:15,565 Signorina. 542 01:10:18,830 --> 01:10:19,872 Signora? 543 01:10:21,040 --> 01:10:22,534 Sto entrando. 544 01:10:25,335 --> 01:10:26,378 Signorina? 545 01:10:37,014 --> 01:10:38,722 Sono io, si ricorda? 546 01:10:43,937 --> 01:10:44,980 Tu? 547 01:10:46,272 --> 01:10:47,315 Grazie. 548 01:10:51,862 --> 01:10:54,187 - Come sta? - È vivo, come lei. 549 01:10:55,614 --> 01:10:57,608 È pieno di speranza, come lei. 550 01:10:58,201 --> 01:11:00,360 Ha voluto che mi occupassi di lei. 551 01:11:01,830 --> 01:11:07,251 Mi ha detto: “Dille che le tue parole sono le mie e lei seguirà le tue istruzioni.“ 552 01:11:08,462 --> 01:11:09,505 Davvero? 553 01:11:10,797 --> 01:11:12,126 Non giurare. 554 01:11:17,094 --> 01:11:18,506 Buona sera, Golia. 555 01:11:24,102 --> 01:11:26,178 Ci sta portando ad Aquila, vero? 556 01:11:32,152 --> 01:11:34,109 Quali sono le tue istruzioni? 557 01:11:37,197 --> 01:11:39,689 Di sedersi vicino ad un bel fuoco caldo, 558 01:11:40,785 --> 01:11:42,943 bere una tazza di vino dolce... 559 01:11:43,496 --> 01:11:47,031 e ascoltare della musica gioiosa, suonata allegramente. 560 01:11:48,125 --> 01:11:49,501 Magari, ballare. 561 01:11:55,132 --> 01:11:57,208 Balliamo, mia signora? 562 01:11:59,470 --> 01:12:01,462 - Ora? - facciamo esercizio. 563 01:12:35,337 --> 01:12:37,164 È passato così tanto tempo. 564 01:12:38,381 --> 01:12:40,754 Berrò la mia tazza di vino dolce, ora. 565 01:12:41,135 --> 01:12:42,178 Bene. 566 01:12:51,603 --> 01:12:56,182 Vuoi anche proteggermi? Ne sono lusingata. 567 01:12:56,273 --> 01:12:59,975 Per la verità, mi ucciderà se la perdo. 568 01:13:09,330 --> 01:13:10,990 Hai rubato il vestito? 569 01:13:18,380 --> 01:13:21,002 Isabeau. 570 01:13:24,552 --> 01:13:26,047 Torni dentro. 571 01:13:29,224 --> 01:13:33,138 sfiorala solo con un dito e lo troverai per terra accanto alla tua testa! 572 01:13:33,228 --> 01:13:36,893 - Vattene! - Ragazzino, così mi spaventi. 573 01:13:36,981 --> 01:13:38,974 Sei sordo? Vattene! 574 01:13:45,615 --> 01:13:47,275 Se torni, sei morto! 575 01:13:54,123 --> 01:13:56,080 Che notte terribile. 576 01:14:01,380 --> 01:14:02,709 Isabeau! 577 01:14:18,230 --> 01:14:19,392 Mi ucciderà. 578 01:15:51,361 --> 01:15:53,189 Fatti vedere, vigliacco! 579 01:16:10,631 --> 01:16:11,959 Bello mio. 580 01:16:24,810 --> 01:16:26,354 Il lupo nero. 581 01:16:57,967 --> 01:17:00,376 Vai avanti, Abramo. 582 01:17:01,262 --> 01:17:04,430 Più veloce. Presto nevicherà. 583 01:17:40,594 --> 01:17:41,757 Buon giorno. 584 01:17:44,013 --> 01:17:47,181 Sei un po' pallido. Ti ho portato qualcosa da mangiare. 585 01:17:48,518 --> 01:17:49,716 Che nottata. 586 01:17:52,313 --> 01:17:53,559 Cos'è successo? 587 01:17:54,900 --> 01:17:57,473 Niente che non sia riuscito a controllare. 588 01:18:15,460 --> 01:18:18,332 È un bravo falchetto. Bell'uccello. 589 01:18:19,965 --> 01:18:21,958 Va' dal tuo padrone. 590 01:18:23,093 --> 01:18:25,086 - Vai, Ladyhawke. - leri notte... 591 01:18:25,553 --> 01:18:26,596 Capitano? 592 01:18:26,638 --> 01:18:28,761 - Dimmi tutto. - Cosa c'è da dire? 593 01:18:29,057 --> 01:18:30,468 Avanti! 594 01:18:30,766 --> 01:18:34,717 - Qualche problema vicino a una locanda. - L'hai portata in una locanda? 595 01:18:36,063 --> 01:18:39,231 Prima siamo andati in una stalla. Va' dal tuo padrone, che ami. 596 01:18:39,316 --> 01:18:41,808 - Cosa avete fatto? - Ci siamo cambiati i vestiti. 597 01:18:41,903 --> 01:18:42,946 Cosa? 598 01:18:42,988 --> 01:18:45,229 - Non insieme! - L'hai lasciata da sola? 599 01:18:45,322 --> 01:18:47,363 - No, mai. - Ti sei cambiato, tu? 600 01:18:47,449 --> 01:18:48,909 No, prendetela. 601 01:19:00,337 --> 01:19:03,042 È la donna più bella del mondo. 602 01:19:04,090 --> 01:19:07,009 Devo ammettere che ci ho fatto qualche pensierino. 603 01:19:07,260 --> 01:19:09,669 Ma lei non ha fatto che parlare di voi. 604 01:19:18,062 --> 01:19:20,056 Ogni attimo che passi con lei, 605 01:19:21,149 --> 01:19:22,857 ti invidio. 606 01:19:32,451 --> 01:19:34,327 Ma puoi raccontarmi. 607 01:19:35,289 --> 01:19:37,496 Dimmi tutto quello che ti ha detto. 608 01:19:39,293 --> 01:19:43,207 Ti avverto, capirò se le parole sono le sue. 609 01:19:58,644 --> 01:20:00,270 Era triste all'inizio. 610 01:20:02,023 --> 01:20:05,060 Ha maledetto il giorno in cui vi siete conosciuti. 611 01:20:10,657 --> 01:20:12,115 Poi l'ho vista... 612 01:20:12,534 --> 01:20:15,025 ricordare quanto eravate felici insieme, 613 01:20:15,745 --> 01:20:17,987 prima della maledizione del Vescovo, 614 01:20:18,831 --> 01:20:20,623 e i suoi occhi brillavano. 615 01:20:22,084 --> 01:20:23,579 Anzi, lei brillava. 616 01:20:24,962 --> 01:20:28,580 Vi ama più della sua stessa vita. È costretta a farlo. 617 01:20:32,093 --> 01:20:35,297 Sai che falchi e lupi scelgono una compagna per la vita? 618 01:20:40,143 --> 01:20:42,813 Il Vescovo non ci ha concesso neppure questo. 619 01:20:43,605 --> 01:20:45,099 Neppure questo. 620 01:21:23,810 --> 01:21:26,053 State andando a uccidere Sua Grazia? 621 01:21:26,605 --> 01:21:28,432 Perché non mi ascoltate? 622 01:21:29,315 --> 01:21:30,976 Fra due giorni... 623 01:21:31,192 --> 01:21:35,025 potrete affrontare il Vescovo nella cattedrale, con lsabeau, 624 01:21:35,363 --> 01:21:37,072 e rompere l'incantesimo. 625 01:21:37,824 --> 01:21:39,900 Sarò ad Aquila domani. 626 01:21:39,993 --> 01:21:44,122 E in un modo o nell'altro, porrò fine a tutto questo. 627 01:21:45,416 --> 01:21:48,121 Un giorno più o uno meno, cosa cambia? 628 01:21:48,461 --> 01:21:49,540 Anche tu? 629 01:21:51,171 --> 01:21:52,547 Ti ho avvertito. 630 01:21:53,006 --> 01:21:56,541 - Stai qui, allora, con il vecchio. - No. Vengo con voi. 631 01:21:56,969 --> 01:21:59,424 Se no come riuscirete a entrare nella cattedrale? 632 01:21:59,512 --> 01:22:01,838 Ci entrerò, senza il tuo aiuto. 633 01:22:13,192 --> 01:22:17,190 Grazie per averci provato, Phillipe, e per aver difeso la verità. 634 01:22:19,323 --> 01:22:20,984 Avrei dovuto fare altrimenti. 635 01:22:21,618 --> 01:22:24,784 Gli attimi felici della mia vita sono nati dalle bugie. 636 01:23:10,957 --> 01:23:13,115 Eccoti, sorcetto. 637 01:23:14,710 --> 01:23:16,288 Dov'è il mio coltello? 638 01:23:17,130 --> 01:23:19,881 Ce l'avevo qui. Cosa ne ho fatto? 639 01:23:20,632 --> 01:23:23,468 Questa forse sarà la nostra ultima sera insieme. 640 01:23:28,391 --> 01:23:31,142 - Perché? - Non glielo direi, se non ci credessi. 641 01:23:32,060 --> 01:23:33,685 Ci credo davvero. 642 01:23:34,855 --> 01:23:38,935 - Credi davvero a cosa, Phillipe? - Che possiamo rompere l'incantesimo. 643 01:23:43,529 --> 01:23:44,941 Abbiamo un piano. 644 01:23:49,160 --> 01:23:51,319 - Tu e Navarre? - No. 645 01:24:02,674 --> 01:24:05,344 Devi proprio continuare a colpirmi il fegato? 646 01:24:09,931 --> 01:24:11,426 Imperius... 647 01:24:12,058 --> 01:24:14,894 il buco non è abbastanza grande per tutti e due. 648 01:24:15,437 --> 01:24:17,643 Speriamo lo sia per il lupo. 649 01:24:36,707 --> 01:24:38,451 Cosa stai facendo? 650 01:24:40,836 --> 01:24:43,921 Quando tinginocchi all'altare, come fai a rialzarti? 651 01:24:44,381 --> 01:24:46,173 Brutto farabutto blasfemo! 652 01:24:46,634 --> 01:24:48,461 Forza, spingi, maledetto! 653 01:24:57,269 --> 01:24:59,558 Sta arrivando! 654 01:25:03,900 --> 01:25:05,977 Stiamo per coprire la trappola. 655 01:25:06,695 --> 01:25:08,189 Bene. Sbrigatevi. 656 01:25:29,925 --> 01:25:31,918 Sta attraversando il ghiaccio. 657 01:25:42,520 --> 01:25:43,980 Phillipe! Aiutami! 658 01:25:48,609 --> 01:25:50,769 Il ghiaccio si romperà! Si sdrai! 659 01:25:52,864 --> 01:25:54,525 Non riesce ad uscire! 660 01:26:04,668 --> 01:26:05,710 Aspetti! 661 01:26:06,837 --> 01:26:08,332 Aspetti! 662 01:26:09,965 --> 01:26:12,373 Dio, Phillipe! Non ce la faccio! 663 01:26:18,390 --> 01:26:20,098 Sbrigati o lo perderai! 664 01:26:23,687 --> 01:26:25,181 È troppo pesante! 665 01:27:07,854 --> 01:27:09,100 Va tutto bene. 666 01:27:17,197 --> 01:27:18,312 Tieniti. 667 01:27:19,199 --> 01:27:20,824 Tieniti. 668 01:27:46,100 --> 01:27:47,927 Dobbiamo vivere, padre. 669 01:27:49,644 --> 01:27:51,223 Come esseri umani. 670 01:27:53,982 --> 01:27:56,474 Le nostre vite sono nelle tue mani, ora. 671 01:31:52,090 --> 01:31:55,091 Dimmi una cosa: dov'è la spada di mio padre? 672 01:31:55,884 --> 01:31:57,083 Non c'è più. 673 01:31:57,261 --> 01:32:00,013 È caduta nel fiume ghiacciato ieri notte. 674 01:32:00,097 --> 01:32:01,212 Maledetto. 675 01:32:01,516 --> 01:32:06,012 - Quella spada era l'ultima briciola di onore. - Niente più missioni donore, ora. 676 01:32:06,771 --> 01:32:10,815 La gemma che volete sulla spada è il simbolo della vostra inutile morte. 677 01:32:12,609 --> 01:32:16,477 Ora c'è una speranza di vita. Una nuova vita con lei. 678 01:32:17,864 --> 01:32:21,732 - Mi serviva quella spada per ucciderlo! - Ascoltatelo! 679 01:32:23,160 --> 01:32:26,862 Così uccidete voi e lei! V'importa solo di voi! 680 01:32:38,385 --> 01:32:39,631 Quello cos'è? 681 01:32:40,262 --> 01:32:43,263 È successo ieri notte quando vi ha salvato la vita. 682 01:32:50,731 --> 01:32:51,810 Perdonami. 683 01:33:04,244 --> 01:33:06,996 Vi farò vedere come si cattura un lupo. 684 01:33:26,015 --> 01:33:29,598 Ricordate, la strada chiusa è sulle mura a nord. 685 01:33:44,616 --> 01:33:46,656 Rieccoci daccapo, Signore. 686 01:33:48,661 --> 01:33:52,031 Vorrei sperare che ci sia un senso più nobile in tutto ciò. 687 01:33:52,581 --> 01:33:54,907 Ne usciresti meglio. 688 01:34:08,263 --> 01:34:10,257 Cosa abbiamo qui, padre? 689 01:34:10,599 --> 01:34:12,592 Una sorpresa... 690 01:34:13,060 --> 01:34:16,180 per Sua Grazia, il Vescovo, 691 01:34:16,521 --> 01:34:18,562 da parte dei miei parrocchiani. 692 01:34:21,985 --> 01:34:24,524 Una bella pelliccia da attaccare al muro. 693 01:34:27,240 --> 01:34:28,616 Cosa abbiamo qui? 694 01:34:36,083 --> 01:34:38,954 Non ho mai avuto il piacere di ammazzare un lupo. 695 01:34:40,296 --> 01:34:43,416 Che strano. È proprio quello che diceva il Vescovo. 696 01:34:44,841 --> 01:34:48,341 Sarà comprensivo se gli toglierete questo piacere. 697 01:34:48,429 --> 01:34:50,421 È un uomo molto tollerante. 698 01:34:56,436 --> 01:34:58,180 Molto bene. Passate pure. 699 01:34:59,605 --> 01:35:03,189 La saggezza non ha prezzo. Siate grati di averla. 700 01:35:49,529 --> 01:35:52,151 - Vostra Grazia? - Quando sarò pronto. 701 01:36:42,164 --> 01:36:45,616 Sta per accadere. Appena il cielo si schiarisce. 702 01:36:46,835 --> 01:36:48,461 È giorno, vecchio. 703 01:36:48,795 --> 01:36:51,750 Come ieri, come domani. 704 01:37:51,189 --> 01:37:52,388 Maledizione. 705 01:38:18,800 --> 01:38:20,876 - Cosa succede? - Topi. 706 01:38:22,387 --> 01:38:23,715 Qui? 707 01:38:26,099 --> 01:38:27,261 Scandaloso. 708 01:39:08,265 --> 01:39:09,724 Non c'è più tempo. 709 01:39:09,934 --> 01:39:13,219 Presto la messa sarà finita. Non posso più aspettare. 710 01:39:14,104 --> 01:39:17,438 Se Phillipe ce l'ha fatta, posso ucciderlo, ora o mai più. 711 01:39:18,149 --> 01:39:21,067 Etienne, non ci sarà mai più una tale possibilità. 712 01:39:22,488 --> 01:39:23,686 Hai ragione. 713 01:39:25,072 --> 01:39:27,315 Se la messa finisce tranquillamente, 714 01:39:28,534 --> 01:39:31,073 le campane della cattedrale suoneranno... 715 01:39:31,745 --> 01:39:33,573 e tu saprai che ho fallito. 716 01:39:37,043 --> 01:39:38,288 Ma lsabeau... 717 01:39:49,304 --> 01:39:51,298 Ti prego di toglierle la vita. 718 01:39:54,434 --> 01:39:56,226 Velocemente e senza sofferenze. 719 01:39:56,812 --> 01:39:58,188 Non posso farlo. 720 01:39:58,563 --> 01:40:00,853 Sì, puoi. Te ne prego. 721 01:40:01,484 --> 01:40:05,232 Sarebbe crudele condannarla ad una vita a metà. Non è ciò che vuole. 722 01:40:07,822 --> 01:40:09,234 Non potrei farlo. 723 01:40:11,535 --> 01:40:14,986 Non hai mai pensato che era stato tutto prestabilito da Dio? 724 01:40:55,952 --> 01:40:57,862 Sono stato il tuo capitano... 725 01:40:58,955 --> 01:41:03,453 e, se Dio vorrà, lo sarò di nuovo. Fammi passare. 726 01:41:06,089 --> 01:41:07,499 Capitano Navarre, 727 01:41:07,924 --> 01:41:09,299 ho degli ordini. 728 01:41:23,938 --> 01:41:25,599 Maledizione, apriti! 729 01:43:49,955 --> 01:43:51,451 Grazie, Signore. 730 01:45:23,755 --> 01:45:25,915 Notte senza giorno. 731 01:45:28,093 --> 01:45:30,086 Giorno senza notte. 732 01:45:41,023 --> 01:45:44,688 Mio Signore, va' con lui. Sta' con lui. 733 01:45:51,533 --> 01:45:53,858 Imperius! Aspetta! 734 01:46:14,764 --> 01:46:16,009 Sei morto. 735 01:47:00,391 --> 01:47:01,802 Basta! 736 01:47:16,866 --> 01:47:18,111 Fa' in fretta. 737 01:47:19,868 --> 01:47:21,493 Dio, perdonami. 738 01:49:55,228 --> 01:49:56,889 Uccidimi, Navarre, 739 01:49:58,273 --> 01:50:00,480 e la maledizione durerà per sempre. 740 01:50:01,694 --> 01:50:03,521 Dobbiamo pensare a lsabeau. 741 01:50:07,490 --> 01:50:08,819 Isabeau... 742 01:50:09,867 --> 01:50:11,066 è morta. 743 01:50:14,456 --> 01:50:16,034 Maledetto. 744 01:50:18,293 --> 01:50:20,962 - Va' all'inferno. - Navarre! 745 01:50:55,162 --> 01:50:56,573 Guardala. 746 01:50:57,705 --> 01:50:59,414 Guardala. 747 01:51:09,509 --> 01:51:11,087 Guardami. 748 01:51:36,284 --> 01:51:37,660 Guardaci. 749 01:51:42,124 --> 01:51:43,951 Guardaci. 750 01:51:49,299 --> 01:51:51,920 È finita. È rotto. 751 01:53:48,289 --> 01:53:49,949 Nessun uomo... 752 01:53:51,333 --> 01:53:52,376 Navarre! 753 01:55:02,153 --> 01:55:03,944 Mio Dio. 754 01:55:22,547 --> 01:55:24,339 Ti sei tagliata i capelli. 755 01:55:26,259 --> 01:55:27,302 Ti amo. 756 01:55:28,803 --> 01:55:31,377 - Isabeau. - Navarre. 757 01:55:44,903 --> 01:55:46,101 Voi due! 758 01:55:49,115 --> 01:55:50,277 Venite qui. 759 01:56:03,127 --> 01:56:05,038 Che la benedizione di Dio... 760 01:56:05,799 --> 01:56:08,753 scenda su di voi, da oggi e per sempre. 761 01:56:09,593 --> 01:56:12,263 Benedico il giorno in cui ci ha riunito. 762 01:56:13,430 --> 01:56:15,887 Vale anche per te. 763 01:56:21,855 --> 01:56:24,311 Gli amici più fedeli al mondo. 764 01:56:29,697 --> 01:56:31,274 Grazie. 765 01:56:41,833 --> 01:56:47,172 Ci vediamo alle porte del Paradiso, ladruncolo. Non mi deludere. 766 01:56:47,922 --> 01:56:51,173 Ci vedremo là, anche se dovrò scassinare la serratura. 767 01:57:10,236 --> 01:57:11,695 Ti amo! 767 01:57:12,305 --> 01:58:12,928 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org