Ladyhawke
ID | 13179442 |
---|---|
Movie Name | Ladyhawke |
Release Name | Ladyhawke 1985 1080p BluRay x264-OFT |
Year | 1985 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 89457 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
2
00:03:16,743 --> 00:03:18,951
Impossibile.
3
00:03:20,081 --> 00:03:21,658
Niente è impossibile.
4
00:03:23,209 --> 00:03:24,703
Forza, Sorcio.
5
00:03:25,336 --> 00:03:26,378
Scava!
6
00:03:27,754 --> 00:03:28,917
Scava!
7
00:03:29,297 --> 00:03:31,753
Sorcio, forza.
8
00:04:00,077 --> 00:04:03,078
Jehan, porta gli altri tre.
9
00:04:15,801 --> 00:04:17,129
Ancora due.
10
00:04:23,183 --> 00:04:25,011
- Da questa parte.
- Sbrigati!
11
00:04:27,313 --> 00:04:29,685
- Prendine due.
- Voglio Phillipe Gaston.
12
00:04:29,815 --> 00:04:31,855
Questa è la sua cella, signore.
13
00:04:39,742 --> 00:04:43,241
Cella sbagliata. Voglio Phillipe Gaston,
quello che chiamano Sorcio.
14
00:04:43,329 --> 00:04:45,820
Il Sorcio?
15
00:04:49,710 --> 00:04:52,415
Il Sorcio ha lasciato la cuccia.
16
00:04:53,671 --> 00:04:56,128
Sorcio, dove? È andato altrove.
17
00:04:56,758 --> 00:05:00,838
Per evitar la gogna, è nella fogna.
18
00:05:02,012 --> 00:05:04,884
- Dov'è?
- Gliel'ho già detto, nobile signore.
19
00:05:05,225 --> 00:05:08,392
Impiccatelo.
Controllate ogni condotto, ogni fogna.
20
00:05:09,270 --> 00:05:12,722
Trovatelo o il Capitano Marquet
impiccherà voi al suo posto.
21
00:05:14,275 --> 00:05:17,062
Impossibile. Nessuno può scappare da qui.
22
00:05:27,287 --> 00:05:29,957
Non è diverso
dall'uscire dall'utero materno.
23
00:05:30,874 --> 00:05:32,701
Dio, che memoria.
24
00:06:26,178 --> 00:06:30,177
Signore, prometto di non rubare mai più.
25
00:06:30,809 --> 00:06:34,806
Ma se non mi lasci vivere,
come posso provarti la mia fede?
26
00:06:35,771 --> 00:06:39,437
Se mi hai ascoltato, questa sporgenza
rimarrà salda come roccia...
27
00:06:39,525 --> 00:06:42,692
e quella cosa che sta arrivando
non è quello che penso.
28
00:06:43,237 --> 00:06:47,614
R Se lo è, non avrò risentimenti
ma rimarrò molto deluso.
29
00:06:52,246 --> 00:06:53,621
Non ci credo.
30
00:06:58,209 --> 00:06:59,704
Ci credo.
31
00:07:05,091 --> 00:07:07,927
Arrivo, arrivo.
32
00:07:09,136 --> 00:07:10,845
Sono Phillipe, Signore.
33
00:07:31,741 --> 00:07:35,325
Non te ne pentirai, Signore.
Sono una persona meravigliosa.
34
00:07:45,255 --> 00:07:46,750
Cosa ci fai lì?
35
00:07:47,508 --> 00:07:49,796
Vai via!
36
00:07:50,385 --> 00:07:52,045
Torna qui!
37
00:08:53,781 --> 00:08:58,110
Ho una notizia inquietante, Vostra Grazia.
Uno dei prigionieri è scappato.
38
00:08:59,078 --> 00:09:02,862
Nessuno scappa dai sotterranei di Aquila.
39
00:09:03,206 --> 00:09:05,959
Il popolo lo ritiene un dato di fatto.
40
00:09:06,377 --> 00:09:09,580
- La responsabilità è mia.
- Sì.
41
00:09:11,255 --> 00:09:12,881
Sarebbe un miracolo...
42
00:09:13,758 --> 00:09:16,879
se riuscisse a fuggire
attraverso il sistema fognario.
43
00:09:16,970 --> 00:09:19,093
Credo nei miracoli, Marquet.
44
00:09:20,766 --> 00:09:22,473
Fa parte del mio lavoro.
45
00:09:24,476 --> 00:09:28,096
Ad ogni modo
è solo un insignificante ladruncolo.
46
00:09:28,230 --> 00:09:31,398
Le grandi tempeste si annunciano
con una leggera brezza.
47
00:09:31,568 --> 00:09:35,186
Un'unica scintilla può far scatenare
il fuoco di una ribellione.
48
00:09:36,697 --> 00:09:39,236
Se è là fuori, Vostra Grazia, lo troverò.
49
00:09:40,660 --> 00:09:41,702
Sì.
50
00:09:55,299 --> 00:09:59,344
Dieci uomini a Chenet!
Ci dirigiamo a nord, verso Gavroche!
51
00:09:59,970 --> 00:10:02,591
Il nome di colui
che troverà Phillipe Gaston...
52
00:10:02,681 --> 00:10:05,884
sarà sottoposto
alla personale attenzione del Vescovo...
53
00:10:06,559 --> 00:10:10,059
così come il cadavere di colui
che se lo lascerà scappare!
54
00:10:52,312 --> 00:10:55,398
Lo so che ho promesso, Signore. Mai più.
55
00:10:56,566 --> 00:11:00,435
Ma so anche che conosci le mie debolezze.
56
00:11:32,144 --> 00:11:36,437
Forza, Sorcio. Continua a correre.
Ancora per poco.
57
00:11:37,732 --> 00:11:40,733
Solo 550 km.
58
00:11:43,738 --> 00:11:48,067
Un bel piatto di cavolo caldo,
come lo cucinava la mia cara mammina.
59
00:11:51,120 --> 00:11:52,745
Lupi.
60
00:11:53,998 --> 00:11:55,623
Per favore, i lupi no.
61
00:11:58,586 --> 00:12:00,128
Un pezzo di agnello.
62
00:12:03,132 --> 00:12:04,591
Dove diavolo sono?
63
00:12:05,092 --> 00:12:07,665
Agnello caldo. Con un po' di salsa.
64
00:12:08,136 --> 00:12:12,217
Magari con un po' di quella roba verde
che ci metteva il piccolo Bertram.
65
00:12:43,421 --> 00:12:44,619
Ciao.
66
00:12:44,714 --> 00:12:46,256
- Ciao.
- Guarda lassù.
67
00:12:47,799 --> 00:12:49,923
Sta prendendo le scarpe di papà.
68
00:12:50,553 --> 00:12:52,261
Esatto, belle bambine.
69
00:13:24,044 --> 00:13:25,087
Oste.
70
00:13:26,379 --> 00:13:30,543
- Mi dia da bere la cosa più costosa che ha.
- Sì, sì. fammi vedere i soldi.
71
00:13:32,718 --> 00:13:34,214
Sonanti, amico.
72
00:13:35,013 --> 00:13:38,180
E lo stesso a chi vuole unirsi a me
in questo brindisi.
73
00:13:38,891 --> 00:13:40,517
Sentiamo a chi brindi.
74
00:13:42,144 --> 00:13:44,221
Ad un uomo speciale, amico.
75
00:13:44,855 --> 00:13:49,068
Qualcuno che è stato nei sotterranei
di Aquila e può ancora raccontarlo.
76
00:13:49,861 --> 00:13:53,360
Allora brinda a me, ragazzo.
lo li ho visti quei sotterranei.
77
00:13:53,782 --> 00:13:55,276
Un fabbro, forse?
78
00:13:55,742 --> 00:13:59,905
Un muratore? Un marmista, magari?
Non certo un prigioniero di Aquila.
79
00:14:01,372 --> 00:14:03,614
Non ho detto che ero un prigioniero.
80
00:14:08,044 --> 00:14:12,707
Se fossi rimasto nei boschi
avresti avuto una possibilità'.
81
00:14:12,842 --> 00:14:14,040
Hai ragione.
82
00:14:15,343 --> 00:14:16,507
Prendetelo.
83
00:14:38,824 --> 00:14:40,236
Togliti di mezzo.
84
00:14:42,370 --> 00:14:44,030
Ho detto a te!
85
00:15:40,010 --> 00:15:41,173
Mi dispiace tanto.
86
00:15:45,599 --> 00:15:46,762
Uccidetelo.
87
00:15:53,190 --> 00:15:55,431
Che Dio abbia pietà della mia anima.
88
00:16:09,371 --> 00:16:11,032
Tu, vattene.
89
00:16:25,845 --> 00:16:28,764
Uno dei miei uomini aveva detto
che eri ritornato.
90
00:16:29,599 --> 00:16:33,847
Volevo tagliargli la gola per aver mentito.
Credevo che non fossi così stupido.
91
00:16:38,775 --> 00:16:41,445
- Capitano Navarre.
- francesco.
92
00:16:44,738 --> 00:16:46,068
Capitano?
93
00:18:14,327 --> 00:18:17,612
Non voglio farti del male.
Sono una persona meravigliosa.
94
00:18:19,999 --> 00:18:21,659
Seguitelo!
95
00:18:23,543 --> 00:18:26,960
Cavallini. Venite qui. Brutti bastardi!
96
00:19:33,612 --> 00:19:36,234
Deve esserci qualcuno in casa.
C'è del fumo.
97
00:19:37,992 --> 00:19:41,326
Siete sicuro che non volete continuare?
C'è ancora luce.
98
00:19:41,412 --> 00:19:44,532
Piantala di blaterare.
Passeremo la notte qui.
99
00:19:59,512 --> 00:20:01,173
Dammi la scure.
100
00:20:01,390 --> 00:20:05,886
Buon giorno. ll mio compagno darmi ed io
cerchiamo alloggio per la notte.
101
00:20:08,438 --> 00:20:11,605
- Qui non c'è posto per voi.
- Vi pagheremo, chiaramente.
102
00:20:12,817 --> 00:20:15,569
Siamo estremamente benevoli
verso chi ha bisogno.
103
00:20:21,201 --> 00:20:23,240
Potete dormire nel fienile.
104
00:20:24,203 --> 00:20:25,245
Grazie.
105
00:21:15,294 --> 00:21:16,336
Signore?
106
00:21:17,589 --> 00:21:19,083
Signore, siete lì?
107
00:21:20,633 --> 00:21:24,631
- Se non c'è nientaltro, io mi ritiro.
- Puoi occuparti del mio cavallo.
108
00:21:24,804 --> 00:21:25,846
Va bene.
109
00:21:26,681 --> 00:21:28,638
E dormi con un occhio aperto.
110
00:21:30,433 --> 00:21:34,385
Non mi disturbare. Potrei tagliarti
la testa, prima di capire chi sei.
111
00:21:35,232 --> 00:21:36,809
Vieni, bella bambina.
112
00:21:37,943 --> 00:21:38,985
Vieni.
113
00:21:40,152 --> 00:21:42,774
Signorina testarda. Come si chiama?
114
00:21:43,489 --> 00:21:45,233
Lui si chiama Golia.
115
00:21:46,033 --> 00:21:48,359
Lui. Bel nome.
116
00:21:48,578 --> 00:21:50,369
Vai con lui.
117
00:21:53,499 --> 00:21:56,666
Golia, prima di diventare amici,
118
00:21:57,085 --> 00:22:00,1000
ti voglio raccontare di un piccolo ragazzo
che si chiamava Davide.
119
00:22:19,274 --> 00:22:21,432
Un giorno.
120
00:22:36,207 --> 00:22:37,915
“Compagno darmi.“
121
00:22:38,750 --> 00:22:40,329
Più uno schiavo.
122
00:22:40,962 --> 00:22:44,794
Occupati del fuoco, dai da mangiare
agli animali, raccogli la legna.
123
00:22:46,591 --> 00:22:50,459
Guardami, Signore.
Stavo meglio nei sotterranei di Aquila.
124
00:22:51,262 --> 00:22:54,383
Il mio compagno di cella
era un pazzo e un omicida,
125
00:22:55,433 --> 00:22:57,142
ma mi rispettava.
126
00:22:58,603 --> 00:23:03,431
Navarre è strano. Perché salvarmi la vita?
Vuole qualcosa.
127
00:23:04,609 --> 00:23:06,353
Glielo vedo negli occhi.
128
00:23:09,238 --> 00:23:11,647
Qualsiasi cosa sia, non la farò.
129
00:23:12,324 --> 00:23:15,575
Sono ancora giovane, lo sai.
Ho delle buone prospettive!
130
00:23:17,037 --> 00:23:20,538
Me ne vado in cerca del mio futuro.
Arrivederci e buon...
131
00:23:37,974 --> 00:23:39,017
Chi è?
132
00:23:48,319 --> 00:23:50,146
Chi pensi che ci sia?
133
00:23:51,238 --> 00:23:53,564
È meglio che sfoderi la spada, Pierre.
134
00:23:54,658 --> 00:23:57,992
Louis, tu hai la balestra.
135
00:23:59,246 --> 00:24:02,248
Ora ce ne torniamo tutti al fienile,
daccordo?
136
00:24:02,542 --> 00:24:03,787
D'accordo.
137
00:24:09,298 --> 00:24:12,334
Non avere pietà, Pierre!
Non ci servono prigionieri.
138
00:24:12,592 --> 00:24:15,214
Stai fermo lì, Louis. Vado a cercare aiuto.
139
00:24:54,299 --> 00:24:56,625
Lupi!
140
00:24:57,427 --> 00:24:58,922
Signore!
141
00:25:01,055 --> 00:25:02,800
Lupi!
142
00:25:42,388 --> 00:25:44,879
Non esca!
143
00:25:45,098 --> 00:25:48,931
C'è il lupo più grande del mondo
e un uomo morto.
144
00:25:49,186 --> 00:25:50,266
Lo so.
145
00:25:58,238 --> 00:26:00,065
Signorina! Per favore!
146
00:26:10,583 --> 00:26:12,077
Forse sto sognando.
147
00:26:12,919 --> 00:26:17,082
Ma ho gli occhi aperti
e ciò significa che forse sono sveglio...
148
00:26:17,672 --> 00:26:19,500
e sogno che sto dormendo.
149
00:26:19,591 --> 00:26:21,584
Oppure, meglio,
150
00:26:21,719 --> 00:26:25,052
Forse sto dormendo
e sto sognando che sono sveglio...
151
00:26:25,598 --> 00:26:27,175
a domandarmi se sto sognando.
152
00:26:27,266 --> 00:26:28,760
Stai sognando.
153
00:27:05,011 --> 00:27:09,340
Non ho visto quello che ho visto.
Non credo a quello che credo, Signore.
154
00:27:09,432 --> 00:27:14,390
Se si tratta di magia,
ti prego di non mettermici in mezzo.
155
00:27:57,937 --> 00:27:59,312
Ci fermiamo ora.
156
00:28:01,440 --> 00:28:03,813
Non è una gran giornata per viaggiare.
157
00:28:05,945 --> 00:28:07,523
Forza, bella bambina.
158
00:28:07,864 --> 00:28:10,189
Forza, volevo dire, ragazzone. Golia.
159
00:28:12,910 --> 00:28:14,535
Forza. fa freddo, qui.
160
00:28:19,250 --> 00:28:22,536
Potrei dormire un po' anch'io,
dopo i fatti di ieri sera.
161
00:28:25,631 --> 00:28:28,336
Il lupo avrebbe potuto uccidermi.
Era orribile.
162
00:28:29,760 --> 00:28:33,295
Ma ha squarciato la gola del contadino
e mi ha lasciato stare.
163
00:28:37,183 --> 00:28:38,429
E c'è di più.
164
00:28:39,395 --> 00:28:40,770
C'era una donna,
165
00:28:41,146 --> 00:28:44,432
con la pelle di porcellana
e grandi occhi blu.
166
00:28:45,108 --> 00:28:46,900
Come quelli di un uccello.
167
00:28:50,113 --> 00:28:51,228
La voce...
168
00:28:52,323 --> 00:28:54,197
soave come quella di un angelo.
169
00:28:54,284 --> 00:28:57,819
Ha parlato? Cos'ha detto?
170
00:28:58,495 --> 00:29:02,494
Le ho chiesto se stavo sognando.
Mi ha detto di sì.
171
00:29:04,835 --> 00:29:08,086
Non sono pazzo. Dovete credermi,
quando vi racconto queste cose.
172
00:29:08,171 --> 00:29:11,672
No, ti credo. Credo ai sogni.
173
00:29:13,261 --> 00:29:14,459
Capisco.
174
00:29:16,138 --> 00:29:19,757
Questa donna aveva, per caso, un nome?
175
00:29:20,683 --> 00:29:22,392
Non l'ha detto. Perché?
176
00:29:24,980 --> 00:29:27,436
Potrebbe apparirmi in sogno.
177
00:29:28,483 --> 00:29:29,942
Sarebbe bello...
178
00:29:31,110 --> 00:29:34,480
se potessi chiamarla per nome,
come se già ci conoscessimo.
179
00:29:40,620 --> 00:29:43,824
È tanto che aspetto una donna così.
180
00:29:47,501 --> 00:29:48,913
Ora, dormi.
181
00:29:57,262 --> 00:29:59,835
L'uccello ci avvertirà se arriva qualcuno.
182
00:30:05,102 --> 00:30:07,012
Devo essere diventato pazzo.
183
00:30:08,314 --> 00:30:09,595
Davvero pazzo.
184
00:30:34,924 --> 00:30:36,632
Aprite il cancello!
185
00:31:34,857 --> 00:31:37,015
Hai trovato il criminale, Gaston?
186
00:31:37,775 --> 00:31:39,484
Non è sotto la mia custodia.
187
00:31:39,570 --> 00:31:42,025
Perché vieni qui,
sporco e con la barba lunga?
188
00:31:42,114 --> 00:31:43,988
Pensi di trovarlo qui?
189
00:31:47,327 --> 00:31:48,869
Navarre è ritornato.
190
00:31:56,001 --> 00:31:57,496
Facciamo due passi.
191
00:32:08,555 --> 00:32:13,017
Il criminale, Gaston, è in viaggio con lui.
l miei uomini stanno rastrellando i boschi.
192
00:32:13,102 --> 00:32:14,347
E il falco?
193
00:32:14,729 --> 00:32:17,267
- Vostra Grazia?
- Deve esserci un falco.
194
00:32:18,232 --> 00:32:20,273
Un falco vigoroso.
195
00:32:22,111 --> 00:32:23,736
Non venga fatto del male al falco.
196
00:32:23,822 --> 00:32:27,902
Il giorno in cui morirà, un altro capitano
assisterà alla tua esecuzione.
197
00:32:28,659 --> 00:32:31,411
Questi sono tempi difficili, Marquet.
198
00:32:32,664 --> 00:32:35,451
La carestia solleva il popolo
dal non pagare i tributi.
199
00:32:35,542 --> 00:32:39,456
Aumento le tasse per sentirmi dire
che non c'è più niente da tassare.
200
00:32:40,170 --> 00:32:44,121
Ma ieri notte,
il Dio Onnipotente mi è apparso in sogno.
201
00:32:45,300 --> 00:32:46,546
Mi ha detto...
202
00:32:46,802 --> 00:32:50,586
che il messaggero di Satana è tra noi.
Si chiama...
203
00:32:52,808 --> 00:32:54,468
Etienne di Navarre.
204
00:32:56,604 --> 00:32:57,646
Vai.
205
00:32:58,439 --> 00:33:01,143
Disubbidire a me
equivale a disubbidire a Lui.
206
00:33:10,283 --> 00:33:12,953
- Portami Cezar.
- Sì, Vostra Grazia.
207
00:33:38,602 --> 00:33:42,386
Questa spada è appartenuta
alla mia famiglia per cinque generazioni.
208
00:33:42,730 --> 00:33:45,732
Non ha mai conosciuto sconfitta, finora.
209
00:33:47,652 --> 00:33:50,689
Questa gemma rappresenta
il nome della mia famiglia.
210
00:33:50,906 --> 00:33:54,524
Questa, la nostra alleanza
con la Santa Chiesa di Roma.
211
00:33:55,118 --> 00:33:57,953
Questa era di mio padre,
212
00:33:59,580 --> 00:34:01,123
durante le Crociate.
213
00:34:01,707 --> 00:34:03,535
E questa...
214
00:34:04,127 --> 00:34:06,452
- Non penserete che l'ho presa io?
- No.
215
00:34:06,962 --> 00:34:08,872
Questa è la sede per la mia.
216
00:34:10,383 --> 00:34:13,918
Ogni generazione è chiamata
a portare a termine la sua missione.
217
00:34:14,011 --> 00:34:15,422
Qual è la vostra?
218
00:34:18,016 --> 00:34:19,640
Devo uccidere un uomo.
219
00:34:20,101 --> 00:34:22,936
E questo cadavere ambulante ha un nome?
220
00:34:26,691 --> 00:34:30,025
Sua Grazia, il Vescovo di Aquila.
221
00:34:30,903 --> 00:34:32,813
Il Vescovo. Capisco.
222
00:34:37,660 --> 00:34:39,819
Beh, avete un bel lavoro da fare.
223
00:34:40,205 --> 00:34:42,363
Vi sono stato abbastanza di peso.
224
00:34:43,874 --> 00:34:46,580
Spero che le nostre strade
s'incrocino ancora.
225
00:34:46,669 --> 00:34:48,709
Devi guidarmi dentro la città.
226
00:34:48,796 --> 00:34:52,165
Neanche per la testa di mia madre,
persino se sapessi chi è.
227
00:34:52,675 --> 00:34:54,715
Sei l'unico che è scappato.
228
00:34:54,802 --> 00:34:58,634
È stata solo fortuna. Un miracolo.
Capita una volta nella vita.
229
00:34:59,806 --> 00:35:02,096
Ho solo seguito il mio fiuto.
230
00:35:05,270 --> 00:35:09,185
Sono quasi due anni
che aspetto un segno divino.
231
00:35:09,982 --> 00:35:12,901
Quando ho sentito
le campane dallarme di Aquila,
232
00:35:13,361 --> 00:35:17,858
ho capito che il mio destino era arrivato.
Tu sarai il mio angelo guida.
233
00:35:18,574 --> 00:35:19,617
Lo?
234
00:35:21,494 --> 00:35:25,955
Parlo spesso a Dio. Senza offesa,
ma non mi ha mai parlato di voi.
235
00:35:29,169 --> 00:35:31,742
Ci sono strane forze al lavoro per voi.
236
00:35:32,547 --> 00:35:34,623
Forze magiche che vi circondano.
237
00:35:35,508 --> 00:35:37,964
Non le comprendo, ma mi spaventano.
238
00:35:39,511 --> 00:35:41,255
Mi avete salvato la vita.
239
00:35:41,806 --> 00:35:44,213
Il fatto è che non potrò mai ripagarvi.
240
00:35:44,350 --> 00:35:46,426
Non ho onore. Non ne avrò mai.
241
00:35:48,311 --> 00:35:51,064
Non mi ucciderete certo
perché sono fatto così.
242
00:35:53,776 --> 00:35:57,939
Comunque meglio quello
che tornare ad Aquila.
243
00:36:11,208 --> 00:36:13,249
Vado a cercare un po' di legna.
244
00:36:31,479 --> 00:36:33,222
- Ti ho preso.
- Signorina?
245
00:36:35,024 --> 00:36:36,934
Da questa parte.
246
00:36:38,654 --> 00:36:39,852
Maledizione.
247
00:36:40,197 --> 00:36:41,607
Si ricorda di me?
248
00:36:42,449 --> 00:36:43,991
Cosa ci fai lassù?
249
00:36:44,367 --> 00:36:47,985
Cosa faccio? Domanda sensata.
250
00:36:49,205 --> 00:36:50,616
Le guardie del Vescovo.
251
00:36:50,707 --> 00:36:53,032
Una dozzina.
Abbiamo combattuto ferocemente.
252
00:36:53,125 --> 00:36:55,664
- Perché non ti hanno ucciso?
- Perché?
253
00:36:56,795 --> 00:36:59,465
È una buona domanda.
Gliel'ho chiesto anch'io.
254
00:37:00,257 --> 00:37:02,215
- E?
- uuEuu?
255
00:37:02,677 --> 00:37:04,301
E cosa hanno detto?
256
00:37:04,804 --> 00:37:08,801
Hanno detto che preferivano
lasciare questo onore al Vescovo.
257
00:37:11,102 --> 00:37:12,560
Torneranno.
258
00:37:13,103 --> 00:37:15,773
- Davvero?
- Per favore, signorina bella.
259
00:37:16,397 --> 00:37:19,933
Neanche un attimo fa,
un enorme gufo mi ha scrutato da vicino.
260
00:37:23,530 --> 00:37:24,609
La prego.
261
00:37:28,618 --> 00:37:29,661
La prego.
262
00:37:37,293 --> 00:37:38,953
Molto gentile.
263
00:37:49,805 --> 00:37:50,847
Ascolta.
264
00:37:52,642 --> 00:37:56,509
Grazie. Dica al capitano
che fa dei nodi formidabili.
265
00:38:00,273 --> 00:38:01,768
Mi ucciderà.
266
00:38:12,368 --> 00:38:13,863
Buon giorno.
267
00:38:15,454 --> 00:38:17,614
Andiamo a cercare Phillipe.
268
00:38:29,302 --> 00:38:30,677
Bene, bene.
269
00:38:31,637 --> 00:38:34,045
Ben lontani dalle fogne, piccolo ratto.
270
00:38:35,307 --> 00:38:37,431
Questa volta offro io da bere.
271
00:38:38,519 --> 00:38:41,520
- Dov'è Navarre?
- Navarre?
272
00:38:42,273 --> 00:38:44,943
Sì. Quell'omone col cavallo nero?
273
00:38:45,777 --> 00:38:48,351
L'ho visto dirigersi a sud, verso Aquila.
274
00:38:49,614 --> 00:38:51,192
Allora andiamo a nord.
275
00:38:51,282 --> 00:38:55,280
Non è gentile dare del bugiardo
a qualcuno che avete appena incontrato.
276
00:38:55,452 --> 00:38:57,529
Tu sapevi che l'avremmo pensato.
277
00:38:59,457 --> 00:39:01,948
Andiamo a sud, verso Aquila.
278
00:39:03,293 --> 00:39:05,453
Ho detto la verità, Signore.
279
00:39:05,797 --> 00:39:09,664
Come posso apprendere i principi morali,
se continui a confondermi?
280
00:40:25,623 --> 00:40:26,952
Falco!
281
00:41:25,056 --> 00:41:27,631
Tranquillo. Starai bene.
282
00:41:36,360 --> 00:41:39,147
Prendi un pezzo di tela dalla mia bisaccia.
283
00:41:40,238 --> 00:41:43,442
Tranquillo. Non aver paura. Va tutto bene.
284
00:41:50,582 --> 00:41:51,625
Grazie.
285
00:41:52,626 --> 00:41:55,710
Starai bene.
286
00:41:57,004 --> 00:41:58,464
Vivrai.
287
00:42:01,926 --> 00:42:03,883
Prendilo e va' a cercare aiuto.
288
00:42:03,970 --> 00:42:06,543
- Lo, signore?
- Sei l'unico che c'è qui.
289
00:42:06,972 --> 00:42:09,428
- È mezzo morto.
- Non dirlo neanche!
290
00:42:12,770 --> 00:42:15,688
Segui quella strada
fino a un castello in rovina.
291
00:42:16,065 --> 00:42:20,228
C'è un monaco di nome lmperius.
Saprà cosa fare.
292
00:42:20,443 --> 00:42:22,852
- Signore, non credo che...
- Monta a cavallo.
293
00:42:22,946 --> 00:42:24,690
Solo voi sapete montarlo.
294
00:42:25,366 --> 00:42:28,070
Fa' come ti dico. Monta a cavallo, ora!
295
00:42:37,668 --> 00:42:39,163
Attento.
296
00:42:42,339 --> 00:42:43,503
E sappi questo:
297
00:42:43,592 --> 00:42:46,592
se fallisci, ti cercherò per tutta la vita.
298
00:42:47,469 --> 00:42:48,881
E ti troverò.
299
00:42:50,974 --> 00:42:52,016
Vai.
300
00:43:26,968 --> 00:43:30,633
Eccolo, vedi? ll castello.
Ci arriveremo presto.
301
00:43:33,473 --> 00:43:35,930
Bella gratitudine da parte tua.
302
00:43:36,894 --> 00:43:41,603
Vediamo come lmperius ti guarda morire.
lo ho la mia vita da vivere.
303
00:43:53,201 --> 00:43:54,281
Ti prego.
304
00:44:02,335 --> 00:44:03,580
C'è qualcuno?
305
00:44:05,629 --> 00:44:07,208
C'è qualcuno, lassù?
306
00:44:07,715 --> 00:44:09,922
Per l'amor del Cielo, c'è qualcuno?
307
00:44:10,218 --> 00:44:12,460
C'è, c'è!
308
00:44:13,095 --> 00:44:15,302
Cosa vuoi tu, laggiù?
309
00:44:16,975 --> 00:44:21,387
- Devo portare qui questo uccello ferito.
- Bella mira!
310
00:44:21,771 --> 00:44:25,187
- Ce lo facciamo per cena.
- Non possiamo mangiarlo!
311
00:44:25,733 --> 00:44:29,184
Perché no? È di nuovo Quaresima?
312
00:44:30,029 --> 00:44:34,572
Non è un falco comune, padre.
Appartiene ad un uomo di nome Navarre.
313
00:44:35,491 --> 00:44:39,360
Madre di Dio! Portalo qui! ln fretta!
314
00:44:45,334 --> 00:44:46,498
Stai buono.
315
00:44:47,296 --> 00:44:48,410
Uccellino.
316
00:44:50,172 --> 00:44:52,462
Quassù, ragazzo. ln fretta!
317
00:44:53,009 --> 00:44:54,124
In fretta!
318
00:44:59,973 --> 00:45:01,967
Quassù.
319
00:45:02,601 --> 00:45:03,977
Da questa parte.
320
00:45:05,563 --> 00:45:09,608
Ora, attento. Cammina a sinistra.
321
00:45:19,911 --> 00:45:20,954
Lì.
322
00:45:32,172 --> 00:45:33,502
Con garbo.
323
00:45:37,052 --> 00:45:38,095
Con garbo.
324
00:45:48,773 --> 00:45:50,183
Ora lasciaci soli.
325
00:45:50,274 --> 00:45:52,563
- Posso aiutare?
- Esci, ragazzo.
326
00:46:02,327 --> 00:46:03,703
Non avere paura.
327
00:46:04,662 --> 00:46:06,287
Navarre aveva ragione.
328
00:46:06,957 --> 00:46:08,949
So cosa fare.
329
00:46:13,171 --> 00:46:15,164
Dobbiamo aspettare un po'.
330
00:46:29,979 --> 00:46:32,055
Dov'è quel...
331
00:46:34,774 --> 00:46:36,733
Cosa mi serve?
332
00:46:36,818 --> 00:46:41,481
Sedano selvatico, rosmarino, timo.
Ho acceso il fuoco?
333
00:46:56,128 --> 00:46:58,667
È tardi. Mi serve tempo.
334
00:46:59,007 --> 00:47:01,842
Ho bisogno di una radice. Eccola!
335
00:47:16,899 --> 00:47:18,014
Navarre...
336
00:47:19,693 --> 00:47:20,774
Sta bene.
337
00:47:22,614 --> 00:47:24,239
Sta bene, mia signora.
338
00:47:27,034 --> 00:47:31,033
C'è stata una battaglia terribile.
Navarre ha combattuto come un leone.
339
00:47:34,125 --> 00:47:35,288
Il falco...
340
00:47:37,002 --> 00:47:39,494
ll falco è stato colpito.
341
00:47:42,132 --> 00:47:44,802
- Ma lei già lo sa.
- Sì.
342
00:47:50,932 --> 00:47:52,178
È carne?
343
00:47:53,602 --> 00:47:55,263
O spirito?
344
00:47:58,441 --> 00:47:59,721
Sono dolore.
345
00:48:07,866 --> 00:48:08,909
Come...
346
00:48:29,636 --> 00:48:31,132
Vai via.
347
00:48:34,392 --> 00:48:36,550
Questa volta, stattene fuori!
348
00:49:44,461 --> 00:49:47,130
Perdonatemi, Vostra Grazia.
Cezar è arrivato.
349
00:50:22,622 --> 00:50:24,283
È lui, vero?
350
00:50:25,083 --> 00:50:28,120
- Il lupo è lui, in un certo senso.
- Bevi. Dimentica.
351
00:50:28,628 --> 00:50:31,084
Un'ora fa eri ubriaco e hai ricordato.
352
00:50:32,299 --> 00:50:35,335
- Come ti chiamano?
- Phillipe Gaston.
353
00:50:39,097 --> 00:50:41,552
Lei si chiama lsabeau dAnjou.
354
00:50:42,100 --> 00:50:45,932
Suo padre era il Comte duniou,
un tipo violento.
355
00:50:46,603 --> 00:50:49,391
È morto massacrando i Saraceni
ad Antiochia.
356
00:50:50,899 --> 00:50:56,191
Venne a vivere da un cugino
che, credo, abitava ad Aquila.
357
00:50:57,448 --> 00:51:01,825
Non mi dimenticherò mai la prima volta
che l'ho vista. Sembrava di guardare...
358
00:51:02,495 --> 00:51:04,037
ll volto dell'amore.
359
00:51:04,787 --> 00:51:06,283
Anche tu.
360
00:51:07,166 --> 00:51:10,167
Eravamo tutti innamorati di lei
in modi diversi.
361
00:51:11,043 --> 00:51:13,915
Anche il Vescovo
non riusciva a pensare ad altro.
362
00:51:14,047 --> 00:51:15,210
L'ha amata?
363
00:51:15,465 --> 00:51:19,130
La cosa più simile all'amore
che quell'uomo potesse provare.
364
00:51:20,136 --> 00:51:23,755
La sua passione era una specie
di fissazione. Era posseduto.
365
00:51:24,265 --> 00:51:27,350
Ma lsabeau percepiva la sua malvagità
e si allontanava da lui.
366
00:51:27,434 --> 00:51:30,935
Rimandava indietro le sue lettere,
non leggeva le sue poesie.
367
00:51:31,773 --> 00:51:34,098
Il suo cuore apparteneva già...
368
00:51:34,776 --> 00:51:36,685
al Capitano delle Guardie.
369
00:51:38,947 --> 00:51:40,276
Etienne Navarre!
370
00:51:41,033 --> 00:51:43,156
Il Vescovo non sapeva niente
del loro amore.
371
00:51:43,243 --> 00:51:47,241
Ma ogni giorno, lo vedeva crescere
più forte, più profondo, più solido.
372
00:51:48,748 --> 00:51:49,994
Fino a che...
373
00:52:04,138 --> 00:52:05,301
Fino a che?
374
00:52:08,810 --> 00:52:10,138
Furono traditi.
375
00:52:12,939 --> 00:52:17,067
Avevano lo stesso confessore,
un prete debole e stupido.
376
00:52:17,442 --> 00:52:22,271
Sbronzo, confessandosi col suo superiore,
commise un peccato capitale.
377
00:52:23,740 --> 00:52:26,860
Rivelò al Vescovo
il giuramento segreto dei due amanti.
378
00:52:28,786 --> 00:52:31,705
Lo stupido non si rese conto
di ciò che aveva fatto,
379
00:52:31,790 --> 00:52:34,246
di aver scatenato una terribile vendetta.
380
00:52:34,334 --> 00:52:38,498
Sua Grazia sembrava impazzito.
Perse la sua santità e la ragione.
381
00:52:38,629 --> 00:52:42,877
Giurò che se non poteva averla lui,
nessun altro uomo l'avrebbe avuta.
382
00:52:43,802 --> 00:52:48,713
Così Navarre e lsabeau
scapparono da Aquila.
383
00:52:50,099 --> 00:52:55,094
Nemmeno un'ora dopo, il Vescovo li seguì,
tenace come un segugio.
384
00:52:56,606 --> 00:52:59,227
Un uomo maligno e potente, odiato e temuto.
385
00:52:59,776 --> 00:53:01,733
Condannato anche da Roma.
386
00:53:03,029 --> 00:53:05,864
Chiamò a sé i poteri delle tenebre...
387
00:53:06,281 --> 00:53:08,737
per punire gli amanti.
388
00:53:09,785 --> 00:53:14,827
Nella sua furia e frustrazione,
siglò un orribile patto...
389
00:53:17,875 --> 00:53:19,287
con il maligno.
390
00:53:23,340 --> 00:53:25,333
Gli oscuri poteri infernali...
391
00:53:25,926 --> 00:53:29,425
lanciarono una terribile maledizione
che hai visto all'opera.
392
00:53:30,471 --> 00:53:34,600
Di giorno lsabeau è quel bell'uccello
che mi hai portato.
393
00:53:35,643 --> 00:53:38,929
E di notte, come già immagini,
394
00:53:40,398 --> 00:53:42,723
l'ululato del lupo che sentiamo...
395
00:53:44,068 --> 00:53:46,108
è il pianto di Navarre.
396
00:53:47,239 --> 00:53:51,237
Creature che non ricordano di essere umani
per metà della loro vita.
397
00:53:51,826 --> 00:53:53,784
Non riescono mai a sfiorarsi.
398
00:53:54,287 --> 00:53:58,237
Solo l'angoscia di una frazione di secondo
al tramonto e all'alba,
399
00:53:58,333 --> 00:54:00,705
in cui sembra che si possano sfiorare,
400
00:54:02,379 --> 00:54:03,873
manonciriescono.
401
00:54:04,506 --> 00:54:07,460
Sempre insieme. Divisi in eterno.
402
00:54:09,009 --> 00:54:13,886
Finché il sole sorgerà e tramonterà.
Finché ci sarà il giorno e la notte.
403
00:54:15,558 --> 00:54:18,227
E finché entrambi vivranno.
404
00:54:23,023 --> 00:54:27,520
Sei incappato in una storia tragica,
Phillipe Gaston.
405
00:54:28,487 --> 00:54:30,729
E ora, che ti piaccia o meno,
406
00:54:31,532 --> 00:54:34,699
ne fai parte, insieme a tutti noi.
407
00:55:05,731 --> 00:55:06,773
Inutili.
408
00:55:07,483 --> 00:55:08,526
Tutte.
409
00:55:09,110 --> 00:55:10,937
Le mie trappole sono piene.
410
00:55:11,195 --> 00:55:15,738
Non posso uccidere tutti i lupi.
La peste ha lasciato più lupi che uomini.
411
00:55:18,035 --> 00:55:19,529
E c'è una donna.
412
00:55:20,286 --> 00:55:21,532
Vostra Grazia?
413
00:55:23,833 --> 00:55:25,825
Una bellissima donna,
414
00:55:27,878 --> 00:55:31,627
dalla pelle di alabastro
e gli occhi di colomba.
415
00:55:35,551 --> 00:55:38,755
Si muove di notte, solo di notte.
ll suo sole è la luna.
416
00:55:39,764 --> 00:55:41,425
E si chiama...
417
00:55:45,186 --> 00:55:46,431
lsabeau.
418
00:55:49,148 --> 00:55:51,141
Trovatela e troverete il lupo.
419
00:55:52,527 --> 00:55:54,021
Il lupo che voglio.
420
00:55:54,946 --> 00:55:56,441
Il lupo che...
421
00:55:58,533 --> 00:55:59,575
la ama.
422
00:56:03,037 --> 00:56:04,829
Un lupo nero.
423
00:56:28,145 --> 00:56:29,391
Non si muova.
424
00:56:31,065 --> 00:56:33,058
Potrebbe sanguinare di nuovo.
425
00:56:39,572 --> 00:56:41,068
Dimmi il tuo nome.
426
00:56:42,368 --> 00:56:44,360
Mi chiamano Phillipe il Sorcio.
427
00:56:46,247 --> 00:56:48,239
Sei in viaggio con lui, vero?
428
00:56:49,624 --> 00:56:50,666
Sì.
429
00:57:06,933 --> 00:57:09,471
“Devi salvare questo falco“, mi ha detto.
430
00:57:10,061 --> 00:57:14,474
“Perché è la mia vita,
la mia migliore e ultima ragione di vita.“
431
00:57:19,694 --> 00:57:21,355
E poi ha detto:
432
00:57:22,781 --> 00:57:25,652
“Un giorno conosceremo quella felicità...
433
00:57:26,661 --> 00:57:29,697
l “che due amanti sognano;
ma non raggiungono mai.
434
00:57:37,045 --> 00:57:38,374
Ha detto così?
435
00:57:40,631 --> 00:57:42,459
Lo giuro sulla mia testa.
436
00:58:09,327 --> 00:58:11,819
- Lei lo sa?
- Cosa?
437
00:58:12,872 --> 00:58:14,782
Che sei stato tu a tradirli?
438
00:58:15,667 --> 00:58:18,502
Dio ha posto una fine a tutto questo.
439
00:58:18,711 --> 00:58:22,081
Mi ha fatto sapere come rimediare
a quello che avevo fatto.
440
00:58:22,174 --> 00:58:25,340
Dopo due anni,
ci ha fatto incontrare di nuovo.
441
00:58:27,304 --> 00:58:29,711
Spiegati meglio.
442
00:58:31,516 --> 00:58:34,268
Ho trovato un modo
per rompere l'incantesimo...
443
00:58:34,810 --> 00:58:37,847
ed è tempo per Navarre
di affrontare il Vescovo...
444
00:58:37,938 --> 00:58:39,848
e ricominciare a vivere la sua vita.
445
00:58:39,940 --> 00:58:43,855
Lui vuole affrontare il Vescovo
e ucciderlo con la spada dei suoi antenati.
446
00:58:43,945 --> 00:58:47,859
Se uccide il Vescovo, l'incantesimo
non si potrà mai più rompere.
447
00:58:51,160 --> 00:58:53,995
Vai a proteggere lsabeau, ragazzo.
ln fretta.
448
00:59:01,628 --> 00:59:05,044
Aprite la porta,
nel nome del Vescovo di Aquila.
449
00:59:05,464 --> 00:59:09,961
Andate via!
Questa è la casa di Dio, non un bordello!
450
00:59:10,261 --> 00:59:12,219
Aprite, nel nome del Vescovo!
451
00:59:12,388 --> 00:59:17,134
Conosco il Vescovo, zotico blasfemo!
Non gli assomigli per niente.
452
00:59:17,643 --> 00:59:19,352
- Irrompete!
- Sissignore.
453
00:59:21,271 --> 00:59:22,932
A sinistra.
454
00:59:28,655 --> 00:59:29,817
Avanti.
455
00:59:33,034 --> 00:59:34,825
Mia signora.
456
00:59:35,702 --> 00:59:36,745
Venga con me.
457
00:59:36,786 --> 00:59:38,447
- Cosa succede?
- Non parli, venga.
458
00:59:43,126 --> 00:59:44,168
Scusate!
459
00:59:44,669 --> 00:59:46,793
Sono un monaco, non un architetto!
460
00:59:55,889 --> 00:59:57,383
Muoviti, imbecille!
461
01:00:01,477 --> 01:00:02,972
Qui, mia signora.
462
01:00:09,402 --> 01:00:12,237
Da questa parte.
Dentro al portone principale.
463
01:00:13,031 --> 01:00:14,194
Non dimenticate...
464
01:00:21,373 --> 01:00:24,042
di camminare a sinistra.
465
01:00:33,552 --> 01:00:35,378
Attenzione. ln fretta.
466
01:00:42,142 --> 01:00:44,978
Torniamo dentro! Corra!
467
01:00:56,365 --> 01:01:00,493
- Ti ho preso!
- Mi ha preso! Vattene!
468
01:01:03,581 --> 01:01:04,861
I miei stivali!
469
01:01:18,804 --> 01:01:22,338
- Phillipe, è me che vogliono.
- Non se ne vanti troppo.
470
01:01:58,591 --> 01:01:59,634
Phillipe!
471
01:02:00,718 --> 01:02:02,000
Sto scivolando.
472
01:02:56,316 --> 01:02:57,358
Tu!
473
01:02:57,607 --> 01:02:59,815
- Dov'è la donna?
- È volata via.
474
01:02:59,902 --> 01:03:02,358
- Dov'è?
- Lo giuro su Dio, è volata via!
475
01:03:23,633 --> 01:03:25,959
Serve sempre dire la verità, Signore.
476
01:03:26,637 --> 01:03:28,878
Grazie. Ora capisco.
477
01:03:42,068 --> 01:03:43,977
Pensavo che fossi morto.
478
01:03:44,403 --> 01:03:47,108
C'è stato un tempo
in cui volevo ucciderti io.
479
01:03:47,865 --> 01:03:51,199
Ma ti sono grato per questo.
480
01:03:54,496 --> 01:03:56,952
Sono io che dovrei esservi grato...
481
01:03:57,540 --> 01:04:02,369
per aver avuto la possibilità di redimermi
e di salvare voi e lsabeau,
482
01:04:02,963 --> 01:04:07,791
perché Dio mi ha detto
come rompere l'incantesimo.
483
01:04:11,179 --> 01:04:13,931
Ci hai traditi una volta. Ti avverto.
484
01:04:15,392 --> 01:04:20,220
Fra tre giorni, il Vescovo
confesserà gli ecclesiastici...
485
01:04:20,563 --> 01:04:22,722
nella cattedrale di Aquila.
486
01:04:23,233 --> 01:04:27,396
Dovrete affrontarlo,
come uomo e come donna...
487
01:04:27,695 --> 01:04:29,106
in carne ed ossa,
488
01:04:29,863 --> 01:04:32,191
e l'incantesimo verrà distrutto,
489
01:04:32,867 --> 01:04:35,988
rotto. E voi sarete liberi!
490
01:04:37,539 --> 01:04:41,667
- Impossibile.
- finché ci sarà la notte e il giorno, no.
491
01:04:42,211 --> 01:04:47,122
Ma fra tre giorni ad Aquila,
ci sarà un giorno senza notte...
492
01:04:47,799 --> 01:04:49,543
e una notte senza giorno.
493
01:04:51,719 --> 01:04:54,886
Torna dentro, vecchio. Torna a bere.
494
01:04:55,472 --> 01:04:57,181
Credete che sia ubriaco?
495
01:04:58,310 --> 01:04:59,508
Ve lo giuro!
496
01:05:00,395 --> 01:05:02,222
Dio me l'ha rivelato!
497
01:05:02,729 --> 01:05:04,770
Mi ha perdonato.
498
01:05:06,067 --> 01:05:07,727
Non ti ha perdonato.
499
01:05:09,986 --> 01:05:11,897
Ti ha fatto diventare pazzo.
500
01:05:17,827 --> 01:05:19,073
Signore...
501
01:05:27,963 --> 01:05:29,623
Va tutto bene, padre.
502
01:05:37,054 --> 01:05:38,847
Come sta la vostra spalla?
503
01:05:41,435 --> 01:05:44,435
- Sono in debito con te.
- Con me? No, per niente.
504
01:05:46,021 --> 01:05:48,513
Lei mi ha lasciato un messaggio per voi,
505
01:05:48,733 --> 01:05:51,604
dice che ha ancora speranza
ed ha fiducia in voi.
506
01:05:56,323 --> 01:05:58,400
- Sei libero di andartene.
- Lo so.
507
01:05:58,701 --> 01:06:00,610
- fa' come vuoi.
- Sì, signore.
508
01:06:02,162 --> 01:06:05,496
Voi e Ladyhawke, la donna falco,
andate ad Aquila?
509
01:06:09,544 --> 01:06:10,587
Sì.
510
01:06:12,798 --> 01:06:17,294
Sembra proprio
che vada anch'io in quella direzione.
511
01:06:18,344 --> 01:06:19,590
Davvero?
512
01:06:24,351 --> 01:06:26,889
Allora, prendi le tue cose. Parto subito.
513
01:06:27,521 --> 01:06:28,563
Bene.
514
01:06:33,735 --> 01:06:35,015
Ladyhawke.
515
01:06:38,030 --> 01:06:41,152
Imperius, parto con il capitano. Seguici.
516
01:06:51,127 --> 01:06:53,749
Se il vecchio ha ragione sull'incantesimo...
517
01:06:54,380 --> 01:06:58,544
Se voi e lsabeau affronterete il Vescovo,
come uomo e come donna...
518
01:06:58,760 --> 01:07:03,256
Non dirlo mai più. Né a me, né a lei.
519
01:07:03,722 --> 01:07:05,099
Capito?
520
01:07:08,394 --> 01:07:10,886
Abramo, vuoi darti una mossa?
521
01:07:13,733 --> 01:07:17,184
Sembra grosso. C'inzupperemo tutti.
522
01:07:19,237 --> 01:07:20,614
Trova un riparo.
523
01:07:23,491 --> 01:07:26,244
- Il sole sta tramontando.
- Come fate a saperlo?
524
01:07:26,954 --> 01:07:28,698
Dopo così tanti tramonti?
525
01:07:30,499 --> 01:07:32,326
Prenditi cura di Ladyhawke.
526
01:07:41,134 --> 01:07:42,545
Dille che la amo.
527
01:07:58,735 --> 01:08:00,063
Hai fame?
528
01:08:03,948 --> 01:08:05,526
Mi capisci?
529
01:08:09,996 --> 01:08:12,665
Il falco è il mio piatto preferito per cena.
530
01:08:12,873 --> 01:08:15,910
Ne ho mangiati a migliaia.
Ne ammazzavo uno a notte.
531
01:08:20,171 --> 01:08:23,339
Mi serva da lezione
per essermi cacciato in questo incubo.
532
01:08:23,424 --> 01:08:25,501
Non solo notturno, anche diurno.
533
01:08:26,720 --> 01:08:29,887
E poi: “Una notte senza giorno,
un giorno senza notte.“
534
01:08:31,016 --> 01:08:32,427
Cosa significa?
535
01:08:33,726 --> 01:08:36,052
Non ha senso, come tutto il resto.
536
01:08:38,315 --> 01:08:39,513
Il tramonto.
537
01:08:41,609 --> 01:08:42,938
Aspetto fuori.
538
01:08:51,035 --> 01:08:52,495
Aspetta un attimo.
539
01:09:24,068 --> 01:09:25,776
Non so se ti andrà bene.
540
01:09:29,030 --> 01:09:30,858
Fa' con calma.
541
01:10:14,449 --> 01:10:15,565
Signorina.
542
01:10:18,830 --> 01:10:19,872
Signora?
543
01:10:21,040 --> 01:10:22,534
Sto entrando.
544
01:10:25,335 --> 01:10:26,378
Signorina?
545
01:10:37,014 --> 01:10:38,722
Sono io, si ricorda?
546
01:10:43,937 --> 01:10:44,980
Tu?
547
01:10:46,272 --> 01:10:47,315
Grazie.
548
01:10:51,862 --> 01:10:54,187
- Come sta?
- È vivo, come lei.
549
01:10:55,614 --> 01:10:57,608
È pieno di speranza, come lei.
550
01:10:58,201 --> 01:11:00,360
Ha voluto che mi occupassi di lei.
551
01:11:01,830 --> 01:11:07,251
Mi ha detto: “Dille che le tue parole sono
le mie e lei seguirà le tue istruzioni.“
552
01:11:08,462 --> 01:11:09,505
Davvero?
553
01:11:10,797 --> 01:11:12,126
Non giurare.
554
01:11:17,094 --> 01:11:18,506
Buona sera, Golia.
555
01:11:24,102 --> 01:11:26,178
Ci sta portando ad Aquila, vero?
556
01:11:32,152 --> 01:11:34,109
Quali sono le tue istruzioni?
557
01:11:37,197 --> 01:11:39,689
Di sedersi vicino ad un bel fuoco caldo,
558
01:11:40,785 --> 01:11:42,943
bere una tazza di vino dolce...
559
01:11:43,496 --> 01:11:47,031
e ascoltare della musica gioiosa,
suonata allegramente.
560
01:11:48,125 --> 01:11:49,501
Magari, ballare.
561
01:11:55,132 --> 01:11:57,208
Balliamo, mia signora?
562
01:11:59,470 --> 01:12:01,462
- Ora?
- facciamo esercizio.
563
01:12:35,337 --> 01:12:37,164
È passato così tanto tempo.
564
01:12:38,381 --> 01:12:40,754
Berrò la mia tazza di vino dolce, ora.
565
01:12:41,135 --> 01:12:42,178
Bene.
566
01:12:51,603 --> 01:12:56,182
Vuoi anche proteggermi? Ne sono lusingata.
567
01:12:56,273 --> 01:12:59,975
Per la verità, mi ucciderà se la perdo.
568
01:13:09,330 --> 01:13:10,990
Hai rubato il vestito?
569
01:13:18,380 --> 01:13:21,002
Isabeau.
570
01:13:24,552 --> 01:13:26,047
Torni dentro.
571
01:13:29,224 --> 01:13:33,138
sfiorala solo con un dito e lo troverai
per terra accanto alla tua testa!
572
01:13:33,228 --> 01:13:36,893
- Vattene!
- Ragazzino, così mi spaventi.
573
01:13:36,981 --> 01:13:38,974
Sei sordo? Vattene!
574
01:13:45,615 --> 01:13:47,275
Se torni, sei morto!
575
01:13:54,123 --> 01:13:56,080
Che notte terribile.
576
01:14:01,380 --> 01:14:02,709
Isabeau!
577
01:14:18,230 --> 01:14:19,392
Mi ucciderà.
578
01:15:51,361 --> 01:15:53,189
Fatti vedere, vigliacco!
579
01:16:10,631 --> 01:16:11,959
Bello mio.
580
01:16:24,810 --> 01:16:26,354
Il lupo nero.
581
01:16:57,967 --> 01:17:00,376
Vai avanti, Abramo.
582
01:17:01,262 --> 01:17:04,430
Più veloce. Presto nevicherà.
583
01:17:40,594 --> 01:17:41,757
Buon giorno.
584
01:17:44,013 --> 01:17:47,181
Sei un po' pallido.
Ti ho portato qualcosa da mangiare.
585
01:17:48,518 --> 01:17:49,716
Che nottata.
586
01:17:52,313 --> 01:17:53,559
Cos'è successo?
587
01:17:54,900 --> 01:17:57,473
Niente che non sia riuscito a controllare.
588
01:18:15,460 --> 01:18:18,332
È un bravo falchetto. Bell'uccello.
589
01:18:19,965 --> 01:18:21,958
Va' dal tuo padrone.
590
01:18:23,093 --> 01:18:25,086
- Vai, Ladyhawke.
- leri notte...
591
01:18:25,553 --> 01:18:26,596
Capitano?
592
01:18:26,638 --> 01:18:28,761
- Dimmi tutto.
- Cosa c'è da dire?
593
01:18:29,057 --> 01:18:30,468
Avanti!
594
01:18:30,766 --> 01:18:34,717
- Qualche problema vicino a una locanda.
- L'hai portata in una locanda?
595
01:18:36,063 --> 01:18:39,231
Prima siamo andati in una stalla.
Va' dal tuo padrone, che ami.
596
01:18:39,316 --> 01:18:41,808
- Cosa avete fatto?
- Ci siamo cambiati i vestiti.
597
01:18:41,903 --> 01:18:42,946
Cosa?
598
01:18:42,988 --> 01:18:45,229
- Non insieme!
- L'hai lasciata da sola?
599
01:18:45,322 --> 01:18:47,363
- No, mai.
- Ti sei cambiato, tu?
600
01:18:47,449 --> 01:18:48,909
No, prendetela.
601
01:19:00,337 --> 01:19:03,042
È la donna più bella del mondo.
602
01:19:04,090 --> 01:19:07,009
Devo ammettere
che ci ho fatto qualche pensierino.
603
01:19:07,260 --> 01:19:09,669
Ma lei non ha fatto che parlare di voi.
604
01:19:18,062 --> 01:19:20,056
Ogni attimo che passi con lei,
605
01:19:21,149 --> 01:19:22,857
ti invidio.
606
01:19:32,451 --> 01:19:34,327
Ma puoi raccontarmi.
607
01:19:35,289 --> 01:19:37,496
Dimmi tutto quello che ti ha detto.
608
01:19:39,293 --> 01:19:43,207
Ti avverto, capirò se le parole sono le sue.
609
01:19:58,644 --> 01:20:00,270
Era triste all'inizio.
610
01:20:02,023 --> 01:20:05,060
Ha maledetto il giorno
in cui vi siete conosciuti.
611
01:20:10,657 --> 01:20:12,115
Poi l'ho vista...
612
01:20:12,534 --> 01:20:15,025
ricordare quanto eravate felici insieme,
613
01:20:15,745 --> 01:20:17,987
prima della maledizione del Vescovo,
614
01:20:18,831 --> 01:20:20,623
e i suoi occhi brillavano.
615
01:20:22,084 --> 01:20:23,579
Anzi, lei brillava.
616
01:20:24,962 --> 01:20:28,580
Vi ama più della sua stessa vita.
È costretta a farlo.
617
01:20:32,093 --> 01:20:35,297
Sai che falchi e lupi
scelgono una compagna per la vita?
618
01:20:40,143 --> 01:20:42,813
Il Vescovo non ci ha concesso
neppure questo.
619
01:20:43,605 --> 01:20:45,099
Neppure questo.
620
01:21:23,810 --> 01:21:26,053
State andando a uccidere Sua Grazia?
621
01:21:26,605 --> 01:21:28,432
Perché non mi ascoltate?
622
01:21:29,315 --> 01:21:30,976
Fra due giorni...
623
01:21:31,192 --> 01:21:35,025
potrete affrontare il Vescovo
nella cattedrale, con lsabeau,
624
01:21:35,363 --> 01:21:37,072
e rompere l'incantesimo.
625
01:21:37,824 --> 01:21:39,900
Sarò ad Aquila domani.
626
01:21:39,993 --> 01:21:44,122
E in un modo o nell'altro,
porrò fine a tutto questo.
627
01:21:45,416 --> 01:21:48,121
Un giorno più o uno meno, cosa cambia?
628
01:21:48,461 --> 01:21:49,540
Anche tu?
629
01:21:51,171 --> 01:21:52,547
Ti ho avvertito.
630
01:21:53,006 --> 01:21:56,541
- Stai qui, allora, con il vecchio.
- No. Vengo con voi.
631
01:21:56,969 --> 01:21:59,424
Se no come riuscirete
a entrare nella cattedrale?
632
01:21:59,512 --> 01:22:01,838
Ci entrerò, senza il tuo aiuto.
633
01:22:13,192 --> 01:22:17,190
Grazie per averci provato, Phillipe,
e per aver difeso la verità.
634
01:22:19,323 --> 01:22:20,984
Avrei dovuto fare altrimenti.
635
01:22:21,618 --> 01:22:24,784
Gli attimi felici della mia vita
sono nati dalle bugie.
636
01:23:10,957 --> 01:23:13,115
Eccoti, sorcetto.
637
01:23:14,710 --> 01:23:16,288
Dov'è il mio coltello?
638
01:23:17,130 --> 01:23:19,881
Ce l'avevo qui. Cosa ne ho fatto?
639
01:23:20,632 --> 01:23:23,468
Questa forse sarà
la nostra ultima sera insieme.
640
01:23:28,391 --> 01:23:31,142
- Perché?
- Non glielo direi, se non ci credessi.
641
01:23:32,060 --> 01:23:33,685
Ci credo davvero.
642
01:23:34,855 --> 01:23:38,935
- Credi davvero a cosa, Phillipe?
- Che possiamo rompere l'incantesimo.
643
01:23:43,529 --> 01:23:44,941
Abbiamo un piano.
644
01:23:49,160 --> 01:23:51,319
- Tu e Navarre?
- No.
645
01:24:02,674 --> 01:24:05,344
Devi proprio continuare
a colpirmi il fegato?
646
01:24:09,931 --> 01:24:11,426
Imperius...
647
01:24:12,058 --> 01:24:14,894
il buco non è abbastanza grande
per tutti e due.
648
01:24:15,437 --> 01:24:17,643
Speriamo lo sia per il lupo.
649
01:24:36,707 --> 01:24:38,451
Cosa stai facendo?
650
01:24:40,836 --> 01:24:43,921
Quando tinginocchi all'altare,
come fai a rialzarti?
651
01:24:44,381 --> 01:24:46,173
Brutto farabutto blasfemo!
652
01:24:46,634 --> 01:24:48,461
Forza, spingi, maledetto!
653
01:24:57,269 --> 01:24:59,558
Sta arrivando!
654
01:25:03,900 --> 01:25:05,977
Stiamo per coprire la trappola.
655
01:25:06,695 --> 01:25:08,189
Bene. Sbrigatevi.
656
01:25:29,925 --> 01:25:31,918
Sta attraversando il ghiaccio.
657
01:25:42,520 --> 01:25:43,980
Phillipe! Aiutami!
658
01:25:48,609 --> 01:25:50,769
Il ghiaccio si romperà! Si sdrai!
659
01:25:52,864 --> 01:25:54,525
Non riesce ad uscire!
660
01:26:04,668 --> 01:26:05,710
Aspetti!
661
01:26:06,837 --> 01:26:08,332
Aspetti!
662
01:26:09,965 --> 01:26:12,373
Dio, Phillipe! Non ce la faccio!
663
01:26:18,390 --> 01:26:20,098
Sbrigati o lo perderai!
664
01:26:23,687 --> 01:26:25,181
È troppo pesante!
665
01:27:07,854 --> 01:27:09,100
Va tutto bene.
666
01:27:17,197 --> 01:27:18,312
Tieniti.
667
01:27:19,199 --> 01:27:20,824
Tieniti.
668
01:27:46,100 --> 01:27:47,927
Dobbiamo vivere, padre.
669
01:27:49,644 --> 01:27:51,223
Come esseri umani.
670
01:27:53,982 --> 01:27:56,474
Le nostre vite sono nelle tue mani, ora.
671
01:31:52,090 --> 01:31:55,091
Dimmi una cosa:
dov'è la spada di mio padre?
672
01:31:55,884 --> 01:31:57,083
Non c'è più.
673
01:31:57,261 --> 01:32:00,013
È caduta nel fiume ghiacciato ieri notte.
674
01:32:00,097 --> 01:32:01,212
Maledetto.
675
01:32:01,516 --> 01:32:06,012
- Quella spada era l'ultima briciola di onore.
- Niente più missioni donore, ora.
676
01:32:06,771 --> 01:32:10,815
La gemma che volete sulla spada
è il simbolo della vostra inutile morte.
677
01:32:12,609 --> 01:32:16,477
Ora c'è una speranza di vita.
Una nuova vita con lei.
678
01:32:17,864 --> 01:32:21,732
- Mi serviva quella spada per ucciderlo!
- Ascoltatelo!
679
01:32:23,160 --> 01:32:26,862
Così uccidete voi e lei!
V'importa solo di voi!
680
01:32:38,385 --> 01:32:39,631
Quello cos'è?
681
01:32:40,262 --> 01:32:43,263
È successo ieri notte
quando vi ha salvato la vita.
682
01:32:50,731 --> 01:32:51,810
Perdonami.
683
01:33:04,244 --> 01:33:06,996
Vi farò vedere come si cattura un lupo.
684
01:33:26,015 --> 01:33:29,598
Ricordate,
la strada chiusa è sulle mura a nord.
685
01:33:44,616 --> 01:33:46,656
Rieccoci daccapo, Signore.
686
01:33:48,661 --> 01:33:52,031
Vorrei sperare che ci sia
un senso più nobile in tutto ciò.
687
01:33:52,581 --> 01:33:54,907
Ne usciresti meglio.
688
01:34:08,263 --> 01:34:10,257
Cosa abbiamo qui, padre?
689
01:34:10,599 --> 01:34:12,592
Una sorpresa...
690
01:34:13,060 --> 01:34:16,180
per Sua Grazia, il Vescovo,
691
01:34:16,521 --> 01:34:18,562
da parte dei miei parrocchiani.
692
01:34:21,985 --> 01:34:24,524
Una bella pelliccia da attaccare al muro.
693
01:34:27,240 --> 01:34:28,616
Cosa abbiamo qui?
694
01:34:36,083 --> 01:34:38,954
Non ho mai avuto il piacere
di ammazzare un lupo.
695
01:34:40,296 --> 01:34:43,416
Che strano.
È proprio quello che diceva il Vescovo.
696
01:34:44,841 --> 01:34:48,341
Sarà comprensivo
se gli toglierete questo piacere.
697
01:34:48,429 --> 01:34:50,421
È un uomo molto tollerante.
698
01:34:56,436 --> 01:34:58,180
Molto bene. Passate pure.
699
01:34:59,605 --> 01:35:03,189
La saggezza non ha prezzo.
Siate grati di averla.
700
01:35:49,529 --> 01:35:52,151
- Vostra Grazia?
- Quando sarò pronto.
701
01:36:42,164 --> 01:36:45,616
Sta per accadere.
Appena il cielo si schiarisce.
702
01:36:46,835 --> 01:36:48,461
È giorno, vecchio.
703
01:36:48,795 --> 01:36:51,750
Come ieri, come domani.
704
01:37:51,189 --> 01:37:52,388
Maledizione.
705
01:38:18,800 --> 01:38:20,876
- Cosa succede?
- Topi.
706
01:38:22,387 --> 01:38:23,715
Qui?
707
01:38:26,099 --> 01:38:27,261
Scandaloso.
708
01:39:08,265 --> 01:39:09,724
Non c'è più tempo.
709
01:39:09,934 --> 01:39:13,219
Presto la messa sarà finita.
Non posso più aspettare.
710
01:39:14,104 --> 01:39:17,438
Se Phillipe ce l'ha fatta,
posso ucciderlo, ora o mai più.
711
01:39:18,149 --> 01:39:21,067
Etienne, non ci sarà mai più
una tale possibilità.
712
01:39:22,488 --> 01:39:23,686
Hai ragione.
713
01:39:25,072 --> 01:39:27,315
Se la messa finisce tranquillamente,
714
01:39:28,534 --> 01:39:31,073
le campane della cattedrale suoneranno...
715
01:39:31,745 --> 01:39:33,573
e tu saprai che ho fallito.
716
01:39:37,043 --> 01:39:38,288
Ma lsabeau...
717
01:39:49,304 --> 01:39:51,298
Ti prego di toglierle la vita.
718
01:39:54,434 --> 01:39:56,226
Velocemente e senza sofferenze.
719
01:39:56,812 --> 01:39:58,188
Non posso farlo.
720
01:39:58,563 --> 01:40:00,853
Sì, puoi. Te ne prego.
721
01:40:01,484 --> 01:40:05,232
Sarebbe crudele condannarla
ad una vita a metà. Non è ciò che vuole.
722
01:40:07,822 --> 01:40:09,234
Non potrei farlo.
723
01:40:11,535 --> 01:40:14,986
Non hai mai pensato
che era stato tutto prestabilito da Dio?
724
01:40:55,952 --> 01:40:57,862
Sono stato il tuo capitano...
725
01:40:58,955 --> 01:41:03,453
e, se Dio vorrà, lo sarò di nuovo.
Fammi passare.
726
01:41:06,089 --> 01:41:07,499
Capitano Navarre,
727
01:41:07,924 --> 01:41:09,299
ho degli ordini.
728
01:41:23,938 --> 01:41:25,599
Maledizione, apriti!
729
01:43:49,955 --> 01:43:51,451
Grazie, Signore.
730
01:45:23,755 --> 01:45:25,915
Notte senza giorno.
731
01:45:28,093 --> 01:45:30,086
Giorno senza notte.
732
01:45:41,023 --> 01:45:44,688
Mio Signore, va' con lui. Sta' con lui.
733
01:45:51,533 --> 01:45:53,858
Imperius! Aspetta!
734
01:46:14,764 --> 01:46:16,009
Sei morto.
735
01:47:00,391 --> 01:47:01,802
Basta!
736
01:47:16,866 --> 01:47:18,111
Fa' in fretta.
737
01:47:19,868 --> 01:47:21,493
Dio, perdonami.
738
01:49:55,228 --> 01:49:56,889
Uccidimi, Navarre,
739
01:49:58,273 --> 01:50:00,480
e la maledizione durerà per sempre.
740
01:50:01,694 --> 01:50:03,521
Dobbiamo pensare a lsabeau.
741
01:50:07,490 --> 01:50:08,819
Isabeau...
742
01:50:09,867 --> 01:50:11,066
è morta.
743
01:50:14,456 --> 01:50:16,034
Maledetto.
744
01:50:18,293 --> 01:50:20,962
- Va' all'inferno.
- Navarre!
745
01:50:55,162 --> 01:50:56,573
Guardala.
746
01:50:57,705 --> 01:50:59,414
Guardala.
747
01:51:09,509 --> 01:51:11,087
Guardami.
748
01:51:36,284 --> 01:51:37,660
Guardaci.
749
01:51:42,124 --> 01:51:43,951
Guardaci.
750
01:51:49,299 --> 01:51:51,920
È finita. È rotto.
751
01:53:48,289 --> 01:53:49,949
Nessun uomo...
752
01:53:51,333 --> 01:53:52,376
Navarre!
753
01:55:02,153 --> 01:55:03,944
Mio Dio.
754
01:55:22,547 --> 01:55:24,339
Ti sei tagliata i capelli.
755
01:55:26,259 --> 01:55:27,302
Ti amo.
756
01:55:28,803 --> 01:55:31,377
- Isabeau.
- Navarre.
757
01:55:44,903 --> 01:55:46,101
Voi due!
758
01:55:49,115 --> 01:55:50,277
Venite qui.
759
01:56:03,127 --> 01:56:05,038
Che la benedizione di Dio...
760
01:56:05,799 --> 01:56:08,753
scenda su di voi, da oggi e per sempre.
761
01:56:09,593 --> 01:56:12,263
Benedico il giorno in cui ci ha riunito.
762
01:56:13,430 --> 01:56:15,887
Vale anche per te.
763
01:56:21,855 --> 01:56:24,311
Gli amici più fedeli al mondo.
764
01:56:29,697 --> 01:56:31,274
Grazie.
765
01:56:41,833 --> 01:56:47,172
Ci vediamo alle porte del Paradiso,
ladruncolo. Non mi deludere.
766
01:56:47,922 --> 01:56:51,173
Ci vedremo là,
anche se dovrò scassinare la serratura.
767
01:57:10,236 --> 01:57:11,695
Ti amo!
767
01:57:12,305 --> 01:58:12,928
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org