The Phoenician Scheme

ID13179489
Movie NameThe Phoenician Scheme
Release NameThe.Phoenician.Scheme.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID30840798
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:00,477 --> 00:01:02,563 PHÍA TRÊN ĐỒNG BẰNG HIGH BALKAN 3 00:01:02,646 --> 00:01:06,024 ĐỘ CAO: HƠN 1.500 MÉT 4 00:01:06,108 --> 00:01:13,115 NHỮNG BỘ SƯU TẬP THỰC VẬT LỚN Ở TÂY ÂU 5 00:01:56,909 --> 00:01:59,828 HƯỚNG DẪN QUY TRÌNH HẠ CÁNH KHẨN CẤP 6 00:01:59,912 --> 00:02:02,998 <i>Charlie Oboe Seven Sugar, đã nhận cuộc gọi cứu nạn. Sang tọa độ mới.</i> 7 00:02:03,165 --> 00:02:06,418 <i>-Giữ hướng 2-3-0. Giảm dần độ cao...</i> -Không được rồi. 8 00:02:06,585 --> 00:02:08,336 -Không được. -Giữ hướng bay. 9 00:02:08,503 --> 00:02:10,005 Mỗi giây chỉ giảm 15 mét. 10 00:02:10,172 --> 00:02:11,798 Ta tránh sống núi kia đã. 11 00:02:11,965 --> 00:02:14,134 Biết đâu có chỗ rơi vào không chết. 12 00:02:14,301 --> 00:02:15,761 "Rơi vào không chết" ư? 13 00:02:20,140 --> 00:02:21,850 Tôi cảnh báo rồi mà! 14 00:02:22,017 --> 00:02:25,270 Đường băng vừa ướt vừa ngắn, gió xiên 46 km/h, có sét! 15 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 Nguy cơ phá hoại rõ ràng mà ông 16 00:02:27,481 --> 00:02:29,149 không để tôi kiểm tra an toàn xong. 17 00:02:29,316 --> 00:02:31,985 Ông bắt tôi cất cánh, trêu chọc và bắt nạt tôi 18 00:02:32,152 --> 00:02:33,654 nhưng tôi cất cánh được. 19 00:02:33,820 --> 00:02:37,199 Giờ ta bị nổ tung dưới tay kẻ nào đó cố ám sát ông tiếp 20 00:02:37,366 --> 00:02:39,993 và cuối cùng thì rơi máy bay. Ta mà sống sót, 21 00:02:40,160 --> 00:02:42,746 tôi báo cáo Cơ quan Hàng không Liên Châu Âu. 22 00:02:43,747 --> 00:02:45,290 -Anh bị sa thải. -Sao? 23 00:02:45,457 --> 00:02:46,834 -Sa thải ư? -Phải. 24 00:02:47,000 --> 00:02:49,211 -Đang lúc khẩn cấp... -Nút nào bật ghế đẩy? 25 00:02:51,171 --> 00:02:52,172 Nguy cấp! 26 00:02:52,256 --> 00:02:54,633 Yêu cầu cấp phép khẩn cấp. 27 00:02:54,800 --> 00:02:56,718 Tôi có ruộng ngô và một... 28 00:02:56,885 --> 00:02:59,304 trông như ruộng đậu nành. Bên nào êm hơn? 29 00:03:00,472 --> 00:03:01,557 <i>Khó kết luận được.</i> 30 00:03:01,723 --> 00:03:03,809 Thôi khỏi. Tôi sẽ đáp ruộng ngô. 31 00:03:16,154 --> 00:03:19,992 <i>Ngay lúc này, các nhân viên cứu hộ đang nỗ lực dập tắt tàn tích cháy dở</i> 32 00:03:20,117 --> 00:03:22,327 <i>của chiếc máy bay động cơ đôi xấu số</i> 33 00:03:22,494 --> 00:03:25,372 <i>trong nỗ lực vô vọng nhằm phục hồi và xác định</i> 34 00:03:25,539 --> 00:03:28,500 <i>phần còn lại của Anatole "Zsa-Zsa" Korda.</i> 35 00:03:28,667 --> 00:03:30,419 <i>Doanh nhân quốc tế tiên phong</i> 36 00:03:30,544 --> 00:03:33,213 <i>trong lĩnh vực vũ khí và hàng không.</i> 37 00:03:33,380 --> 00:03:35,591 <i>Thuộc top giàu nhất châu Âu.</i> 38 00:03:35,757 --> 00:03:38,594 <i>Đây được ghi nhận là vụ rơi máy bay thứ sáu của Korda.</i> 39 00:03:38,760 --> 00:03:41,638 <i>Bị chỉ trích nhiều năm với cáo buộc trục lợi</i> 40 00:03:41,805 --> 00:03:43,974 <i>trốn thuế, ấn định giá, hối lộ,</i> 41 00:03:44,141 --> 00:03:47,686 <i>Korda chuyên về trung gian đàm phán các thỏa thuận thương mại bí mật.</i> 42 00:03:47,853 --> 00:03:51,440 <i>Biệt danh của ông trong giới tài chính là ông Năm Phần Trăm.</i> 43 00:03:52,107 --> 00:03:53,734 <i>Ông để lại mười người con.</i> 44 00:03:53,901 --> 00:03:57,362 <i>Chín con trai, con gái, Liesl, là nữ tu tập sự,</i> 45 00:03:57,529 --> 00:03:59,698 <i>và ba bà vợ đã mất từ trước.</i> 46 00:03:59,865 --> 00:04:01,033 <i>Một nhân vật gây tranh cãi.</i> 47 00:04:01,200 --> 00:04:05,996 <i>Một số sẽ tiếc thương ông, số khác thì chắc hẳn sẽ ăn mừng.</i> 48 00:04:16,089 --> 00:04:17,716 Người đàn ông này là ai? 49 00:04:18,175 --> 00:04:20,177 Làm sao chúng ta nhận ra ông ấy? 50 00:04:20,344 --> 00:04:22,638 Ông ấy có thân phận không? 51 00:04:23,555 --> 00:04:26,934 Ta cùng nhìn lại cuộc đời và những việc ông ấy làm. 52 00:04:27,267 --> 00:04:29,728 -Thân sinh ra ông là kẻ vô tâm... -Bà à. 53 00:04:32,606 --> 00:04:34,274 Mình ngồi đây làm gì? 54 00:04:34,483 --> 00:04:37,861 Em gái và em trai cùng cha khác mẹ. Ông được nuôi nấng... 55 00:04:37,986 --> 00:04:40,072 Tôi không quen anh. 56 00:04:40,697 --> 00:04:45,202 ...trong một ngôi nhà lạnh lẽo, và mang cuộc sống lạnh lẽo đó... 57 00:05:16,942 --> 00:05:19,570 Cơ trưởng, ông Korda đã trải qua những gì 58 00:05:19,736 --> 00:05:21,321 trong những giây cuối đời 59 00:05:21,488 --> 00:05:25,534 <i>trước khi bị thiêu rụi, còn anh dính chặt vào ghế vọt qua không gian,</i> 60 00:05:25,701 --> 00:05:27,953 <i>hẳn là một cảnh tượng kinh hoàng...</i> 61 00:05:28,120 --> 00:05:29,621 <i>Thực ra, ông ta còn sống.</i> 62 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 <i>Ông Korda.</i> 63 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 <i>Tôi không sao.</i> 64 00:05:32,207 --> 00:05:33,667 <i>Ông đang cầm gì vậy?</i> 65 00:05:33,834 --> 00:05:36,545 <i>Không biết nữa. Chắc là cơ quan thoái hóa.</i> 66 00:05:36,712 --> 00:05:40,090 <i>Tôi cố nhét trở lại nhưng khó hơn tôi tưởng.</i> 67 00:05:43,093 --> 00:05:44,761 KORDA CÒN SỐNG 68 00:05:44,887 --> 00:05:47,890 ÔNG TRÙM QUA ĐƯỢC KIẾP NẠN MỚI NHẤT 69 00:08:46,193 --> 00:08:50,322 CHIẾN DỊCH PHOENICIAN 70 00:08:54,326 --> 00:08:56,954 Chủ tọa công nhận viên chức từ Baltimore. 71 00:08:57,120 --> 00:08:58,121 Xin cảm ơn. 72 00:08:58,247 --> 00:09:00,499 Đối tượng, Zsa-Zsa Korda, 73 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 kẻ thù chung duy nhất của ta, người không ngừng nỗ lực 74 00:09:03,919 --> 00:09:06,630 chống lại lợi ích của tất cả các quốc gia đối thủ của ta. 75 00:09:06,797 --> 00:09:10,092 Mục duy nhất trong chương trình nghị sự đoàn kết ta lại. 76 00:09:11,051 --> 00:09:12,886 Hắn lừa đảo ngân hàng của ta. 77 00:09:13,053 --> 00:09:14,721 Lách thuế quan của ta. 78 00:09:14,888 --> 00:09:17,808 Khiến các phòng xử án bận rộn với các vụ kiện chiến thuật. 79 00:09:17,975 --> 00:09:22,855 Kích động chiến tranh và hòa bình trái với chương trình nghị sự ngoại giao chung. 80 00:09:23,021 --> 00:09:24,565 Liên doanh mới của đối tượng này 81 00:09:24,731 --> 00:09:27,734 phụ thuộc nhiều vào vốn cá nhân và vượt quá nguồn lực thanh khoản. 82 00:09:28,861 --> 00:09:30,988 Mục tiêu của ta, được các vị chấp thuận, 83 00:09:31,154 --> 00:09:33,156 là phá vỡ, ngăn chặn, cản trở, 84 00:09:33,323 --> 00:09:36,243 làm tê liệt doanh nghiệp của Korda bằng mọi cách. 85 00:09:36,410 --> 00:09:40,038 Có thể hủy bỏ trong trường hợp đối tượng đột ngột tử vong. 86 00:09:40,664 --> 00:09:42,457 -Tất cả đều ủng hộ? -Phải. 87 00:09:42,541 --> 00:09:46,795 DINH THỰ KORDA TRƯỚC ĐÂY LÀ CA D'ARGENTO, KHOẢNG NĂM 1585 88 00:10:01,852 --> 00:10:02,978 Tôi cất túi cho, cô Liesl. 89 00:10:03,145 --> 00:10:05,480 Cứ để tôi cầm. 90 00:10:05,647 --> 00:10:06,857 Rõ rồi ạ. 91 00:10:07,274 --> 00:10:08,692 Mời cô ngồi. 92 00:10:32,382 --> 00:10:35,052 Liesl, hẳn con đã hay tin về cái chết của cha. 93 00:10:35,219 --> 00:10:38,138 Khỏi phải nói, các báo cáo đó không chính xác đâu. 94 00:10:38,555 --> 00:10:40,098 Cha vào việc luôn nhé. 95 00:10:41,350 --> 00:10:43,018 XÁC NHẬN QUYỀN THỪA KẾ 96 00:10:43,185 --> 00:10:45,562 Cha chọn con là người thừa kế duy nhất 97 00:10:45,729 --> 00:10:47,606 tài sản của cha mà con nên sớm tiếp quản 98 00:10:47,773 --> 00:10:51,735 và tạm thời quản lí các vấn đề của cha sau khi cha thực sự qua đời 99 00:10:51,902 --> 00:10:53,820 trên cơ sở thử thách. 100 00:10:55,197 --> 00:10:56,782 -Tại sao? -Sao là sao? 101 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 Cha lại sống sót mà, sao phải làm sớm? 102 00:10:59,743 --> 00:11:02,538 Sao mình con thừa kế? Cha còn tám con trai mà. 103 00:11:02,746 --> 00:11:04,581 -Chín đứa. -Chúng thì sao? 104 00:11:04,831 --> 00:11:06,500 -Không cho thừa kế. -Tại sao? 105 00:11:06,667 --> 00:11:08,001 -Có lí do. -Là gì? 106 00:11:08,168 --> 00:11:10,337 Lí do của cha ấy à? Còn lâu mới nói. 107 00:11:13,715 --> 00:11:15,551 Nói luôn là còn lâu mới nói. 108 00:11:19,847 --> 00:11:21,932 Sáu năm rồi cha con ta mới gặp lại. 109 00:11:22,099 --> 00:11:25,686 Cha xin lỗi. 110 00:11:28,063 --> 00:11:30,732 Con tha thứ cho cha. Cha sắp chết à? 111 00:11:30,899 --> 00:11:33,026 Cảm ơn con. Không. 112 00:11:33,235 --> 00:11:35,988 Nhưng cha cứ bị ám sát bất thành hoài 113 00:11:36,154 --> 00:11:38,532 và cha không để kẻ thù hưởng lợi khi giết cha. 114 00:11:38,699 --> 00:11:41,326 Giờ đó là ưu tiên hàng đầu trong đời cha. 115 00:11:41,493 --> 00:11:44,663 Chúng mà xử cha thì con xử chúng. 116 00:11:44,872 --> 00:11:45,914 Tạm thời là vậy. 117 00:11:46,331 --> 00:11:47,457 Như kiểu thử vai. 118 00:11:47,624 --> 00:11:48,625 Giai đoạn thử thách. 119 00:11:49,001 --> 00:11:50,460 Làm con gái cha. 120 00:11:50,586 --> 00:11:53,297 Thừa kế duy nhất tài sản và quản lý các vấn đề của cha 121 00:11:53,463 --> 00:11:55,299 sau khi cha thực sự qua đời. 122 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 Cha đồng ý rằng khía cạnh gia đình cá nhân cần thảo luận thêm 123 00:11:59,928 --> 00:12:01,305 nhưng giờ phải giải thích nhiều 124 00:12:01,680 --> 00:12:03,640 và đều ở trong các hộp giày này. 125 00:12:05,350 --> 00:12:08,520 Chiến dịch Hạ tầng Phoenician Đất liền và Biển của Korda. 126 00:12:08,687 --> 00:12:11,523 Dự án quan trọng nhất đời cha, 127 00:12:11,690 --> 00:12:13,066 công sức 30 năm. 128 00:12:13,942 --> 00:12:16,361 Con ra kia được không? 129 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 Ra đâu cơ? 130 00:12:19,031 --> 00:12:20,657 Ra kia ư? Tại sao? 131 00:12:24,620 --> 00:12:26,288 Họ nói cha giết mẹ con. 132 00:12:27,539 --> 00:12:30,626 -Gì cơ? -Họ nói cha giết mẹ con. 133 00:12:30,792 --> 00:12:32,336 Ai nói thế? 134 00:12:32,503 --> 00:12:34,338 Họ. Họ nói thế đấy. 135 00:12:34,505 --> 00:12:37,382 Con thấy cần làm rõ việc này nên con mới đến đây. 136 00:12:37,841 --> 00:12:39,676 Họ nói thế. Chuyện đó... 137 00:12:39,843 --> 00:12:42,638 Thứ lỗi cho cha, cha biết con ngoan đạo. 138 00:12:42,804 --> 00:12:46,934 Đó là lời nói dối trắng trợn, cả đời này cha chưa từng giết mẹ của ai. 139 00:12:49,186 --> 00:12:51,522 Được rồi. Con đành phải tin lời cha. 140 00:12:51,688 --> 00:12:55,567 Cha chưa từng đích thân sát hại ai cả. Chưa từng. 141 00:12:55,776 --> 00:12:57,361 Cha dàn xếp sát hại? 142 00:12:57,528 --> 00:13:00,989 Đừng nhét chữ vào mồm cha. Tất nhiên là không rồi. 143 00:13:01,323 --> 00:13:05,994 Cha có thuê mấy thằng đầu gấu tác động vật lí lúc cần, mà lâu lắm rồi. 144 00:13:06,161 --> 00:13:07,704 Việc đó chả hay ho gì. 145 00:13:08,789 --> 00:13:10,374 Họ nói cha giết cả ba bà vợ. 146 00:13:10,832 --> 00:13:15,629 Vậy thì cha sẽ kiện họ tội phỉ báng, bất kể "họ" là ai. 147 00:13:19,383 --> 00:13:21,885 Nếu con cho cha biết danh tính bọn họ. 148 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Thực ra cha rất mê mẹ con 149 00:13:24,680 --> 00:13:28,517 và không đời nào lại giết bà ấy trong bất kì hoàn cảnh nào đi nữa. 150 00:13:28,934 --> 00:13:30,519 Cha không hiểu mẹ con đến thế. 151 00:13:30,686 --> 00:13:33,230 Cha tưởng con đến đây vì cha cho gọi con. 152 00:13:36,984 --> 00:13:38,861 Con dự định làm nữ tu. 153 00:13:39,653 --> 00:13:41,029 Giờ thì hết rồi nhỉ? 154 00:13:43,323 --> 00:13:44,741 Các em con kia kìa. 155 00:13:45,951 --> 00:13:47,786 Jasper, David, Philip, Michael, Harry, 156 00:13:47,953 --> 00:13:49,746 Jamie, Samuel, Steven, Thomas. 157 00:13:49,913 --> 00:13:51,081 Chào các em. 158 00:13:51,248 --> 00:13:53,834 -Các em ăn trưa cùng mình chứ ạ? -Không. 159 00:13:54,001 --> 00:13:56,628 Bọn nó ở kí túc xá bên kia đường. Chả hiểu bọn nó làm gì ở đây. 160 00:13:56,795 --> 00:13:59,047 Hôm nay là thứ Bảy à? Thảo nào. 161 00:14:01,049 --> 00:14:02,926 Cha mua cho Jasper một cái nỏ. 162 00:14:03,510 --> 00:14:05,929 Cẩn thận kẻo mù mắt. Nó bắn giỏi lắm. 163 00:14:07,806 --> 00:14:10,017 Con hiểu việc này thay đổi đời con chứ? 164 00:14:19,026 --> 00:14:20,652 Nghe cho kỹ đây. 165 00:14:25,407 --> 00:14:27,284 Hộp giày này chứa ý tưởng 166 00:14:27,451 --> 00:14:29,077 về con đập ta sẽ xây dựng. 167 00:14:29,244 --> 00:14:32,664 Hộp giày này chứa ý tưởng về kênh đào đang thi công. 168 00:14:32,831 --> 00:14:36,335 Hộp giày này chứa ý tưởng về đường hầm khoan xong rồi. 169 00:14:38,587 --> 00:14:41,715 Cha nghĩ nó mài sắc mũi tên. Lẽ ra là đầu giác hút. 170 00:14:44,009 --> 00:14:45,135 Hộp áo này chứa kế hoạch 171 00:14:45,302 --> 00:14:48,347 tập hợp lực lượng lao động khổng lồ cần cho dự án. 172 00:14:48,514 --> 00:14:51,850 Tóm lại, ta sẽ cần lao động nô lệ, cái đó không thiếu. 173 00:14:52,017 --> 00:14:54,019 Hộp mũ này chứa các đàm phán 174 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 với các đại gia vận tải, khai mỏ và đường sắt. 175 00:14:56,438 --> 00:14:58,023 Mấy cái hộp tất nhỏ này chứa 176 00:14:58,190 --> 00:15:02,110 thỏa thuận với những ông lớn ngành ngân hàng, bất động sản và chợ đen. 177 00:15:08,116 --> 00:15:09,368 Cha xin phép. 178 00:15:25,759 --> 00:15:26,844 Xin chào. 179 00:15:30,597 --> 00:15:31,807 Vâng. 180 00:15:33,934 --> 00:15:35,227 Bọn mày khỏi thừa kế! 181 00:15:40,607 --> 00:15:43,277 Ai kia? Hắn nghe lén ta từ nãy. 182 00:15:43,443 --> 00:15:45,153 Tôi là gia sư mới. 183 00:15:45,696 --> 00:15:47,072 À, phải rồi. 184 00:15:47,489 --> 00:15:48,699 Chào mừng. 185 00:15:48,866 --> 00:15:50,325 Lấy máy kiểm tra nói dối đi. 186 00:15:52,119 --> 00:15:55,622 Cha luôn thuê gia sư để dạy học vào lúc cha rảnh rỗi. 187 00:15:55,789 --> 00:15:58,709 Cậu ta dạy về côn trùng và các chủ đề liên quan. 188 00:15:58,876 --> 00:16:00,377 Chuyên ngành của cậu ta. 189 00:16:00,544 --> 00:16:02,880 Chờ chút nhé. Đây là Liesl, con gái tôi. 190 00:16:03,046 --> 00:16:04,548 Đây là giáo sư... 191 00:16:04,715 --> 00:16:05,966 Bjorn. 192 00:16:06,133 --> 00:16:07,134 Giáo sư Bjorn. 193 00:16:09,970 --> 00:16:10,971 Coi chừng. 194 00:16:16,476 --> 00:16:19,021 Tóm lại, các hộp trên tấm thảm này hợp thành 195 00:16:19,188 --> 00:16:22,024 một bản kế hoạch khởi động bánh xe thương mại 196 00:16:22,191 --> 00:16:25,319 trên khắp khu vực giàu có tiềm năng hiện đang ngủ yên. 197 00:16:25,485 --> 00:16:30,449 Sau đó giữ lại 5% doanh thu, một khoản hợp lí nhưng cực kỳ có giá trị 198 00:16:30,741 --> 00:16:33,076 trong 150 năm tới. 199 00:16:43,170 --> 00:16:44,838 Chuyện này thật... 200 00:16:45,547 --> 00:16:46,798 điên rồ. 201 00:16:47,299 --> 00:16:51,178 Đúng là vậy, nếu thành công thì quả là phép màu. 202 00:16:51,637 --> 00:16:53,138 Nhưng sẽ thành công thôi. 203 00:16:53,847 --> 00:16:55,265 Hộp găng tay chứa gì? 204 00:16:57,851 --> 00:17:01,438 Đó là Phần Thiếu. Ta bàn chuyện đó sau. 205 00:17:05,317 --> 00:17:06,902 Con vẫn chưa kí kìa. 206 00:17:07,069 --> 00:17:08,737 Con nói rồi, cuối tháng con tuyên thệ. 207 00:17:08,904 --> 00:17:10,405 Rất tiếc là không được. 208 00:17:10,571 --> 00:17:12,699 Giáo hội có thể đòi nắm giữ gia sản nhà ta. 209 00:17:12,866 --> 00:17:15,536 Nếu muốn, con cứ việc tin vào Chúa. 210 00:17:16,078 --> 00:17:17,538 Có món bồ câu kìa. 211 00:17:17,704 --> 00:17:20,249 Con không ăn. Ban ngày con chỉ ăn bánh mì. 212 00:17:20,415 --> 00:17:21,415 Còn cậu thì sao? 213 00:17:21,583 --> 00:17:25,963 Hả? Tôi á? Cả con ngựa tôi còn xơi được, sá gì con chim bồ câu. 214 00:17:26,128 --> 00:17:27,673 Vậy cậu được mời ăn trưa. 215 00:17:27,839 --> 00:17:29,049 Ồ, cảm ơn ngài. 216 00:17:29,633 --> 00:17:30,968 Giơ ngón tay ra. 217 00:17:34,012 --> 00:17:35,222 -Họ tên? -Bjorn Lund. 218 00:17:35,389 --> 00:17:36,390 -Nơi sinh? -Oslo. 219 00:17:36,557 --> 00:17:38,225 -Cậu có đeo nơ không? -Có. 220 00:17:38,976 --> 00:17:42,062 Từng làm trong lĩnh vực gián điệp công nghiệp chưa? 221 00:17:42,229 --> 00:17:43,897 -Chưa. -Hay làm sát thủ 222 00:17:44,064 --> 00:17:46,608 -giết thuê chuyên nghiệp? -Trời, chưa ạ. 223 00:17:51,613 --> 00:17:53,323 Cho cậu ta con chín nhừ ấy. 224 00:17:55,492 --> 00:17:57,536 Bánh mì của cô, cô Liesl. 225 00:17:57,703 --> 00:17:59,580 <i>Cầu bình an cho mẹ, Mẹ Bề Trên.</i> 226 00:17:59,746 --> 00:18:01,707 <i>Con viết những lời khó hiểu...</i> 227 00:18:01,874 --> 00:18:03,292 Hiểu ý cha chưa? Có độc. 228 00:18:03,458 --> 00:18:05,002 -Ôi. -Sao lại chuyển đen? 229 00:18:05,210 --> 00:18:07,171 <i>Cha con đã chỉ định con</i> 230 00:18:07,337 --> 00:18:09,631 <i>kế nhiệm và thụ hưởng tạm thời gia sản khổng lồ</i> 231 00:18:09,798 --> 00:18:12,509 <i>có được hoàn toàn nhờ chiêu trò ma mãnh.</i> 232 00:18:12,676 --> 00:18:14,970 Nô lệ của cha được trả công ra sao? 233 00:18:15,137 --> 00:18:17,181 Chắc họ sẽ nhận được ít trợ cấp. 234 00:18:17,347 --> 00:18:19,766 Tùy nhà vua. Ta đâu thể can thiệp ở cấp đó. 235 00:18:19,933 --> 00:18:21,894 Chắc Chúa không đồng tình đâu. 236 00:18:22,227 --> 00:18:24,021 Kinh Thánh bài chế độ nô lệ à? 237 00:18:24,188 --> 00:18:25,230 Con phản đối đấy. 238 00:18:25,397 --> 00:18:27,983 <i>Lời hứa của kẻ dối gian có giá trị gì?</i> 239 00:18:28,150 --> 00:18:30,986 Vùng này có nạn đói trầm trọng. Hộp giày này ấy. 240 00:18:31,153 --> 00:18:32,154 Cha biết, ta đấy. 241 00:18:32,321 --> 00:18:34,114 <i>Người cô độc này khiến con hoang mang.</i> 242 00:18:34,281 --> 00:18:35,324 Sao lại là cha được? 243 00:18:35,490 --> 00:18:36,533 Chúng ta làm đấy. 244 00:18:36,700 --> 00:18:38,952 Ở đó thường chỉ nghèo mức bình thường 245 00:18:39,119 --> 00:18:40,913 song giờ ta kiểm soát ngũ cốc. 246 00:18:41,079 --> 00:18:43,498 Ta cung cấp với điều khoản riêng. 247 00:18:43,665 --> 00:18:45,375 Trời. Thế có phải đạo không? 248 00:18:45,542 --> 00:18:47,461 Đáng nguyền rủa tột cùng. 249 00:18:47,961 --> 00:18:50,130 <i>Song con nhìn ra cơ hội hoàn thành,</i> 250 00:18:50,297 --> 00:18:51,882 <i>nhờ ân điển của Chúa,</i> 251 00:18:53,342 --> 00:18:55,969 <i>nhiều công trình có giá trị với nguồn lực dồi dào</i> 252 00:18:56,136 --> 00:18:57,804 <i>mà ông ấy trao cho con.</i> 253 00:18:58,305 --> 00:19:00,599 Nhớ mật mã nhé. Cha không thể nói két sắt ở đâu. 254 00:19:00,766 --> 00:19:02,351 Sẽ ghi trong di chúc. 255 00:19:02,726 --> 00:19:05,521 <i>Biết đâu đây là ý định sâu xa nhất của ông.</i> 256 00:19:07,231 --> 00:19:08,524 Từ đâu mà có? 257 00:19:08,690 --> 00:19:09,691 Mexico. 258 00:19:09,858 --> 00:19:11,151 Không phải xương rồng. 259 00:19:11,318 --> 00:19:13,111 Ý là sự tàn nhẫn dã man này. 260 00:19:13,278 --> 00:19:15,739 Cha không hiểu con. Các em sống bên kia đường. 261 00:19:15,906 --> 00:19:18,075 Theo con thấy thì không có tình yêu trong nhà này. 262 00:19:18,242 --> 00:19:19,743 Chúa không hiện hữu. 263 00:19:19,910 --> 00:19:20,994 Tại sao? 264 00:19:21,161 --> 00:19:22,996 <i>Con miễn cưỡng phải rời hội</i> 265 00:19:23,163 --> 00:19:25,624 <i>và mong mỏi đến ngày trở lại thánh địa.</i> 266 00:19:25,791 --> 00:19:27,709 Đó không phải lỗi của cha. 267 00:19:27,876 --> 00:19:30,420 Lời tiên tri tự ứng nghiệm từ mẫu giáo. 268 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 Có mỗi bảo mẫu quan tâm đến cha. 269 00:19:32,923 --> 00:19:35,467 -Bà ấy bị đuổi việc và sỉ nhục. -Vì sao? 270 00:19:35,884 --> 00:19:38,846 Bà ấy vượt quá quyền hạn của mình. Phải làm vậy. 271 00:19:39,012 --> 00:19:41,515 <i>Các con trai tội nghiệp của ông, các em con,</i> 272 00:19:41,682 --> 00:19:43,350 <i>khao khát tình cảm chị em.</i> 273 00:19:43,517 --> 00:19:46,645 Cánh có mùi hương lưu trên ngón tay nếu ta bắt chúng. 274 00:19:46,812 --> 00:19:49,398 Một số có mùi chanh. Một số có mùi sôcôla. 275 00:19:49,565 --> 00:19:51,441 Một số có mùi nước tiểu. 276 00:19:51,608 --> 00:19:54,069 Cô có quan tâm đến loài bướm không? 277 00:19:54,528 --> 00:19:55,737 Hỏi thật không đấy? 278 00:19:55,904 --> 00:19:57,114 Diễn đấy à? 279 00:19:57,739 --> 00:20:00,200 Tôi quan tâm đến sự sống của muôn loài. 280 00:20:00,617 --> 00:20:02,703 Rất tốt. 281 00:20:05,664 --> 00:20:08,792 <i>Mẹ có nhắn nhủ gì đến con, kẻ đày tớ khiêm nhường ạ?</i> 282 00:20:08,959 --> 00:20:12,796 Mà bà ấy bị giết hại, không phải tự sát như phán quyết chính thức. 283 00:20:12,963 --> 00:20:14,506 Cha nghĩ cha biết ai làm. 284 00:20:15,090 --> 00:20:17,301 Nói thật, cha đã cố gắng đứng ngoài. 285 00:20:19,428 --> 00:20:20,888 Con trai của ông con. 286 00:20:21,096 --> 00:20:23,098 Cha nghi hắn là kẻ sát nhân. 287 00:20:23,265 --> 00:20:26,476 Con trai của ông? Vậy là em trai của cha. 288 00:20:26,643 --> 00:20:29,271 -Cùng cha khác mẹ. -Chú Nubar giết mẹ con? 289 00:20:29,438 --> 00:20:30,439 Cha nghi là vậy. 290 00:20:30,981 --> 00:20:33,066 Anh em cha luôn ghét nhau 291 00:20:33,233 --> 00:20:36,361 nhưng làm ăn với nhau qua trung gian 292 00:20:36,528 --> 00:20:37,529 vì hắn khôn lắm. 293 00:20:37,696 --> 00:20:39,907 -"Chớ giết người". -Cha đồng ý. 294 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 Nếu lời cha nói là đúng, ta phải đòi công lý. 295 00:20:44,661 --> 00:20:47,372 Broadcloth, gọi công chứng viên của tôi dậy. 296 00:20:47,539 --> 00:20:48,707 Vâng. 297 00:20:50,125 --> 00:20:51,710 <i>Kí vào tờ giấy trước mặt</i> 298 00:20:54,171 --> 00:20:56,173 và cha lấy hết danh dự ra để thề 299 00:20:56,340 --> 00:20:59,676 ta sẽ báo thù dữ dội tên đồ tể máu lạnh này, 300 00:20:59,843 --> 00:21:01,220 chú Nubar của con. 301 00:21:01,470 --> 00:21:03,138 Tức là khiến chú ấy bị bắt. 302 00:21:04,473 --> 00:21:05,557 Cha nghĩ vậy. 303 00:21:06,099 --> 00:21:08,060 <i>Một trong các đối tác chính đấy.</i> 304 00:21:08,227 --> 00:21:09,478 <i>Để con cầu nguyện.</i> 305 00:21:09,645 --> 00:21:12,523 Xin Người dẫn lối cho con trong quyết định khó khăn này. 306 00:21:12,689 --> 00:21:13,690 Amen. 307 00:21:14,441 --> 00:21:16,443 Chúa gọi con đến đây là có mục đích. 308 00:21:16,777 --> 00:21:19,780 Không nô lệ, không đói kém, không ký túc xá. 309 00:21:20,072 --> 00:21:21,740 Cha đang trong thời gian thử thách. 310 00:21:28,247 --> 00:21:30,290 Chúng tôi đã hủy giao ước của cô với giáo hội. 311 00:21:30,457 --> 00:21:33,085 Chiều nay thợ kim hoàn mang chuỗi hạt thế tục đến. 312 00:21:33,252 --> 00:21:34,962 Mong là sẽ vừa ý cô. 313 00:21:36,672 --> 00:21:38,799 <i>Mà chứng thấp khớp của mẹ sao rồi ạ?</i> 314 00:21:40,217 --> 00:21:42,261 <i>Cầu cho mẹ mạnh khỏe và an yên.</i> 315 00:21:47,641 --> 00:21:48,642 Jasper. 316 00:21:49,309 --> 00:21:51,854 Xin Người ban phước và ân phước mà chúng con sắp nhận, 317 00:21:52,020 --> 00:21:53,856 -cầu cho người nghèo, đau yếu. -Gì thế này? 318 00:21:54,022 --> 00:21:55,274 -Đừng làm chúng sùng đạo. -Cầu cho người khó khăn. 319 00:21:55,440 --> 00:21:57,067 -Bọn con đang đọc Sách Sáng Thế rồi. -Xin nghiêng mình... 320 00:21:57,276 --> 00:21:59,444 -trước Người. Amen. -Amen. 321 00:21:59,611 --> 00:22:02,322 Sao lại có đứa làm việc mà cha bảo đừng làm? 322 00:22:02,489 --> 00:22:05,367 Súp này là do bếp nhà mình nấu ạ? 323 00:22:05,534 --> 00:22:07,119 Con thấy ăn ngon hơn. 324 00:22:07,286 --> 00:22:08,453 Ngon hơn thật. 325 00:22:08,620 --> 00:22:10,706 Cha có đầu bếp Pháp, con có đầu bếp Bỉ. 326 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Đúng rồi. 327 00:22:18,088 --> 00:22:19,256 Gì thế? 328 00:22:21,049 --> 00:22:22,426 -Sợ gì hả? -Đừng lo. 329 00:22:22,593 --> 00:22:25,429 Chúng chỉ ăn giun, dế 330 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 và thi thoảng ăn bạn tình. 331 00:22:27,306 --> 00:22:28,599 Người hay chuột thế? 332 00:22:29,558 --> 00:22:31,143 Phải như sư tử chứ! 333 00:22:34,062 --> 00:22:35,189 Không sâu bọ trên bàn. 334 00:22:35,355 --> 00:22:37,816 Tôi xin lỗi. Tất nhiên rồi. 335 00:22:38,400 --> 00:22:39,401 Vâng? 336 00:22:40,068 --> 00:22:41,445 Ốc sên ngon đấy. 337 00:22:41,862 --> 00:22:42,863 Cảm ơn ngài. 338 00:22:43,030 --> 00:22:44,281 Ngon lắm. 339 00:22:44,448 --> 00:22:46,325 Nó cũng thích súp bà nấu. 340 00:22:49,661 --> 00:22:52,539 Hồi cha bé, cha có ăn tối với ông nội không ạ? 341 00:22:54,124 --> 00:22:55,125 Không. 342 00:22:55,292 --> 00:22:56,293 Một quy tắc mới. 343 00:22:56,460 --> 00:22:59,796 Từ nay, các con được có tối đa hai người bạn cha duyệt. 344 00:22:59,963 --> 00:23:02,090 Mỗi đứa. Và ta sẽ lên danh sách. 345 00:23:02,257 --> 00:23:05,928 Không có tên trong danh sách thì khỏi bước chân vào nhà này. 346 00:23:06,094 --> 00:23:07,763 Có cả phương châm mới nữa. 347 00:23:07,930 --> 00:23:09,556 "Bẻ 348 00:23:09,723 --> 00:23:11,099 nhưng đừng uốn". 349 00:23:16,605 --> 00:23:18,607 Con không biết cha sống trong ổ chuột. 350 00:23:21,860 --> 00:23:22,945 Sửa chỗ dột đi. 351 00:23:26,698 --> 00:23:27,991 Đừng mua tranh đẹp... 352 00:23:28,951 --> 00:23:30,285 mua kiệt tác ấy. 353 00:23:31,828 --> 00:23:35,541 Nhiều con vậy rồi sao cha còn nhận nuôi? 354 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Cha đánh liều. 355 00:23:37,209 --> 00:23:38,210 Tất nhiên cha có con trai 356 00:23:38,377 --> 00:23:40,379 nhưng biết đâu mấy đứa con nuôi khá hơn. 357 00:23:41,463 --> 00:23:43,966 Biết đâu nhóc này thông minh hơn Einstein. 358 00:23:46,093 --> 00:23:48,637 Đây là đinh tán chịu lực. 359 00:23:48,804 --> 00:23:51,890 Có lẽ là thiết bị phần cứng cơ học hiệu quả nhất xưa nay 360 00:23:52,057 --> 00:23:55,686 để ghép nối vĩnh viễn hai dầm, thanh, cột hoặc trụ. 361 00:23:55,853 --> 00:23:58,063 Đây là nền tảng của kỹ thuật dân dụng hiện đại 362 00:23:58,230 --> 00:24:00,566 dù được sử dụng từ thời đại đồ đồng. 363 00:24:01,108 --> 00:24:03,443 Giá thông thường là năm xu 10 cái. 364 00:24:33,182 --> 00:24:36,476 ĐINH TÁN CHỊU LỰC 18,1 -88,1 -160,8 365 00:24:36,560 --> 00:24:39,855 VÍT NHỌN 32,1 SỎI NGHIỀN 74,6 ĐINH TÁN CHỊU LỰC 310,2 366 00:24:39,938 --> 00:24:43,901 ĐINH TÁN CHỊU LỰC 620,2 -755,5 -900,5 367 00:24:47,070 --> 00:24:48,697 Dậy đi. Máy bay mới đang trên đường băng. 368 00:24:48,864 --> 00:24:49,948 -10 phút nữa đi. -Dạ? 369 00:24:50,115 --> 00:24:51,283 -Dậy đi. -Chờ đã. 370 00:24:51,450 --> 00:24:52,492 Tại sao? Đi đâu? 371 00:24:53,035 --> 00:24:54,703 -Bay đã rồi nói. -Nói luôn đi. 372 00:24:54,870 --> 00:24:57,080 -Lên xe rồi nói. -Nói luôn đi. 373 00:24:57,247 --> 00:24:58,957 -Nghe lời đi. -Con ngủ tiếp đây. 374 00:24:59,124 --> 00:25:00,250 Thế là phá hoại. 375 00:25:00,417 --> 00:25:02,336 Hơn 50 năm qua, 376 00:25:02,503 --> 00:25:04,880 giá trị thị trường của đinh tán chịu lực tăng đều 377 00:25:05,047 --> 00:25:08,926 từ 3,25 đến 27,5 đô một thùng keg. 378 00:25:09,092 --> 00:25:12,179 Đêm qua tăng vọt lên 900. 379 00:25:12,346 --> 00:25:14,473 -Thì sao? -Phần thiếu sẽ toang. 380 00:25:14,640 --> 00:25:17,017 Vít nhọn và sỏi nghiền cũng tăng. 381 00:25:17,184 --> 00:25:21,021 Tất cả các loại vật liệu xây dựng trên toàn bộ phía Tây Cận Đông. 382 00:25:21,188 --> 00:25:23,899 Kẻ thù đang thao túng thị trường mà ta từng thao túng. 383 00:25:24,066 --> 00:25:25,776 -Ai thế? -Lính phóng hỏa. 384 00:25:25,943 --> 00:25:28,904 Cha thuê họ đốt nhà, nếu cần, để lấy tiền bảo hiểm. 385 00:25:29,071 --> 00:25:31,365 Họ đang đánh giá thôi mà. 386 00:25:32,199 --> 00:25:33,367 Đâu phải va li của con. 387 00:25:33,534 --> 00:25:34,743 Cha mua cho con cái mới. 388 00:25:34,910 --> 00:25:36,870 Cái kia không phù hợp cho chuyến đi này. 389 00:25:37,037 --> 00:25:38,539 Trông như giỏ đồ dã ngoại. 390 00:25:38,705 --> 00:25:39,915 Hôm nay, tối nay và ngày mai, 391 00:25:40,082 --> 00:25:42,084 ta sẽ gặp mọi ông lớn trong mọi hộp giày 392 00:25:42,251 --> 00:25:44,378 và giả vờ đồng ý những gì ta đã nhất trí 393 00:25:44,545 --> 00:25:46,296 nhưng thực ra là không. Không thể. 394 00:25:46,463 --> 00:25:47,589 Phải có người bù phần thiếu. 395 00:25:47,756 --> 00:25:50,092 -Thiếu bao nhiêu? -Không phải vậy đâu. 396 00:25:50,259 --> 00:25:53,929 Một phần là thâm hụt ngân sách so với tổng doanh thu dự kiến, 397 00:25:54,096 --> 00:25:55,097 song bấp bênh hơn, 398 00:25:55,264 --> 00:25:58,100 đó là miếng còn thiếu của cái bánh nướng quá to so với chảo. 399 00:25:58,267 --> 00:25:59,393 Ý con là số tiền. 400 00:26:01,645 --> 00:26:05,232 Tất cả những gì ta có. Toàn bộ gia sản, cộng thêm một ít nữa. 401 00:26:06,316 --> 00:26:07,526 Gọi gia sư dậy. 402 00:26:08,652 --> 00:26:12,281 HỘP GIÀY SỐ 1 "HOÀNG TỬ FAROUK VÀ LIÊN MINH SACRAMENTO" 403 00:26:12,739 --> 00:26:15,117 ĐINH TÁN CHỊU LỰC TĂNG GIÁ PHẦN THIẾU TOANG -PHÁ HOẠI XONG 404 00:26:15,200 --> 00:26:18,620 Các biện pháp đối phó ban đầu cho kết quả có hiệu quả cao. 405 00:26:18,787 --> 00:26:22,374 Giờ đối tượng đang ráo riết đến thăm các cơ sở ngầm. 406 00:26:22,666 --> 00:26:23,917 PHOENICIA ĐỘC LẬP MỞ RỘNG HIỆN ĐẠI 407 00:26:24,001 --> 00:26:26,670 Bay khắp nơi để gặp từng đối tác chính 408 00:26:26,837 --> 00:26:30,591 nhằm tái đàm phán các điều khoản thỏa thuận điều lệ và cứu vãn doanh nghiệp 409 00:26:30,757 --> 00:26:33,510 trước lễ kí kết chính thức vào cuối tháng. 410 00:26:34,386 --> 00:26:37,014 Báo cáo y tế mới nhận được cho thấy 411 00:26:37,181 --> 00:26:39,808 đối tượng có thể bị chấn thương cùn ở đầu. 412 00:26:40,893 --> 00:26:42,436 Đinh vít hay bu lông kia? 413 00:26:42,603 --> 00:26:43,604 Có thể là cả hai. 414 00:26:43,770 --> 00:26:46,106 Có thể là tích tụ qua nhiều sự vụ. 415 00:26:47,733 --> 00:26:50,611 HỒ SƠ ÁN MẠNG CHƯA PHÁ MAGDALENE KORDA 416 00:26:54,740 --> 00:26:56,533 Thùng gỗ kia đựng gì vậy? 417 00:26:57,701 --> 00:26:58,869 Kệ đi. Đồ dễ toang. 418 00:26:59,036 --> 00:27:01,288 -Là gì thế? -Đồ dễ toang. 419 00:27:01,455 --> 00:27:02,456 Kệ cái thùng đi. 420 00:27:02,998 --> 00:27:04,333 -Là gì? -Chỉ là... 421 00:27:05,125 --> 00:27:07,211 Lựu đạn cầm tay. Con vừa lòng chưa? 422 00:27:07,377 --> 00:27:09,505 Giờ cẩn thận khi ở gần nó được chưa? 423 00:27:09,671 --> 00:27:11,715 Mang theo thùng lựu đạn làm gì? 424 00:27:11,882 --> 00:27:14,218 Thứ này cha có đầy. 425 00:27:14,384 --> 00:27:17,262 Với cha thì hiện tại, lựu đạn rẻ hơn đạn. 426 00:27:18,972 --> 00:27:20,390 Cha dùng đến chúng à? 427 00:27:21,767 --> 00:27:23,393 Vấn đề không phải ở đó. 428 00:27:27,648 --> 00:27:28,649 Giơ ngón tay ra. 429 00:27:33,153 --> 00:27:36,198 Trước mắt, cậu sẽ là thư kí hành chính của tôi. 430 00:27:36,365 --> 00:27:38,742 -Người cũ tan xác rồi. -Hay quá. 431 00:27:38,909 --> 00:27:41,036 Cái ba lô mà cậu chịu trách nhiệm đó 432 00:27:41,203 --> 00:27:43,288 chứa tất cả tiền tươi đứng tên tôi. 433 00:27:43,455 --> 00:27:45,123 Phải giữ kè kè bên người, 434 00:27:45,290 --> 00:27:46,583 -chớ làm mất. -Tôi sẽ cố. 435 00:27:46,750 --> 00:27:49,086 Cha mạ ơi! Nhìn kìa. 436 00:27:49,253 --> 00:27:52,756 Với tốc độ máy bay như này mà vẫn bám chắc thì tuyệt thật. 437 00:27:52,923 --> 00:27:54,633 Với tốc độ này, bám kiểu gì? 438 00:27:54,800 --> 00:27:56,760 Giờ ta học hay tôi nên nói chuyện với ngài? 439 00:27:56,927 --> 00:27:58,846 Tôi tưởng ngài biết về xương cổ chân, 440 00:27:59,012 --> 00:28:00,764 những sợi lông nhỏ cấu tạo giống móng vuốt 441 00:28:00,931 --> 00:28:04,434 bám vào những điểm bất thường cực nhỏ trên bề mặt nhẵn mịn. 442 00:28:04,601 --> 00:28:07,145 Song chuồn chuồn cũng có những miếng đệm nhỏ... 443 00:28:07,312 --> 00:28:08,438 Tạm ngừng đã. 444 00:28:08,856 --> 00:28:10,190 ...gọi là đệm góc móng. 445 00:28:13,777 --> 00:28:15,237 Lần cuối anh xưng tội? 446 00:28:16,697 --> 00:28:18,615 -Là hồi tôi 14 tuổi. -Trời. 447 00:28:18,782 --> 00:28:20,117 Vẫn tin vào Chúa chứ? 448 00:28:21,118 --> 00:28:22,119 Tiếc là không. 449 00:28:22,286 --> 00:28:23,412 Anh vô thần hả? 450 00:28:23,954 --> 00:28:25,956 -Tôi là nhà khoa học. -Vô thần. 451 00:28:26,123 --> 00:28:27,165 Kiêng dục không? 452 00:28:27,708 --> 00:28:29,251 Không hẳn. 453 00:28:29,418 --> 00:28:30,711 Có quan trọng không? 454 00:28:32,754 --> 00:28:33,922 Tôi không rõ lắm. 455 00:28:35,007 --> 00:28:38,427 Thế cô có thanh khiết lắm không? 456 00:28:38,594 --> 00:28:41,471 Hiển nhiên rồi. Thế mà cũng hỏi. Nhìn mà xem. 457 00:28:41,638 --> 00:28:44,433 Dù cô có rẻ tiền nhất trong cái nhà thổ bẩn thỉu nhất 458 00:28:44,600 --> 00:28:47,853 trong khu đèn đỏ tồi tàn nhất quả đất... 459 00:28:48,020 --> 00:28:49,605 -Trời. -...cũng chả sao. 460 00:28:49,771 --> 00:28:52,608 Vẫn đáng yêu như thường. 461 00:28:55,986 --> 00:28:56,987 Cảm ơn anh. 462 00:28:57,154 --> 00:28:59,031 Không có gì. Thật lòng đấy. 463 00:28:59,198 --> 00:29:00,657 Tôi là dân Bohemia. 464 00:29:01,200 --> 00:29:02,701 Tưởng anh sinh ra ở Oslo. 465 00:29:02,868 --> 00:29:04,536 Đâu phải Bohemia nghĩa đen. 466 00:29:04,703 --> 00:29:06,955 Thật ra, tôi mới đến một nhà thổ thôi. 467 00:29:07,122 --> 00:29:08,665 Chả đếm xỉa gì đến tôi. 468 00:29:09,166 --> 00:29:10,792 Ta bắt đầu giảm độ cao. 469 00:29:11,710 --> 00:29:15,297 Chuẩn bị sẵn tài liệu trước khi xuống máy bay để khỏi trễ. 470 00:29:15,464 --> 00:29:16,882 Hộ chiếu. 471 00:29:24,932 --> 00:29:26,016 Của cha đâu? 472 00:29:28,393 --> 00:29:29,937 Cha không có hộ chiếu. 473 00:29:31,730 --> 00:29:33,148 Người thường muốn nhân quyền cơ bản 474 00:29:33,315 --> 00:29:35,859 khi là công dân ở mọi quốc gia có chủ quyền. 475 00:29:36,527 --> 00:29:37,736 Cha thì không. 476 00:29:37,903 --> 00:29:40,197 Nơi cư trú hợp pháp của cha là căn lều ở Bồ Đào Nha. 477 00:29:40,364 --> 00:29:43,033 Nơi cư trú chính thức là cái chòi trên Biển Đen. 478 00:29:43,200 --> 00:29:46,203 Nơi ở được cấp phép là nhà nghỉ trên rìa vách đá 479 00:29:46,370 --> 00:29:49,957 nhìn ra rừng nhiệt đới cận Sahara, chỉ đến được qua đường dê đi. 480 00:29:50,541 --> 00:29:52,292 Cha không sống ở đâu cả. 481 00:29:52,459 --> 00:29:53,919 Cha đâu phải công dân. 482 00:29:55,170 --> 00:29:56,964 Cha không cần nhân quyền. 483 00:30:09,351 --> 00:30:10,352 Gì vậy? 484 00:30:11,144 --> 00:30:12,938 Chắc là không có gì. 485 00:30:13,105 --> 00:30:15,983 Giống âm thanh trước khi máy bay nổ lần trước. 486 00:30:16,149 --> 00:30:18,652 Nhưng lần này thì không nổ. 487 00:30:18,819 --> 00:30:21,029 Nên không có gì phải lo. 488 00:30:22,990 --> 00:30:24,825 Cha thấy rất an toàn. 489 00:30:29,955 --> 00:30:31,206 TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU 490 00:30:31,290 --> 00:30:33,584 HỘI SACRAMENTO MỤC TIÊU 25% MARSEILLE BOB MỤC TIÊU 25% 491 00:30:33,667 --> 00:30:36,211 HỘI NEWARK MỤC TIÊU 25% HILDA MỤC TIÊU 25% 492 00:30:36,295 --> 00:30:37,379 NUBAR MỤC TIÊU TÍNH SAU 493 00:30:37,462 --> 00:30:40,382 ĐƯỜNG HẦM TÀU HỎA XUYÊN NÚI SẮP KHÁNH THÀNH 494 00:30:40,465 --> 00:30:44,553 TỌA ĐỘ: 33° BẮC 36' ĐÔNG THƯỢNG PHOENICIA ĐỘC LẬP 495 00:30:44,636 --> 00:30:49,725 CHÀO MỪNG ĐẾN ĐƯỜNG HẦM TÀU HỎA XUYÊN NÚI 496 00:31:00,819 --> 00:31:02,613 Hành trình của mày dài nhỉ? 497 00:31:02,779 --> 00:31:05,157 Mày phải tìm chỗ thích hợp để chôn nó. 498 00:31:05,949 --> 00:31:06,950 Đúng rồi. 499 00:31:07,284 --> 00:31:09,703 Cha chưa từng bỏ bê con. 500 00:31:09,870 --> 00:31:12,289 Cha luôn sát sao với tiến bộ của con. 501 00:31:12,456 --> 00:31:13,749 -Như nào? -Bjorn! 502 00:31:14,917 --> 00:31:16,627 -Ba lô đâu? -Trong xe. 503 00:31:17,586 --> 00:31:19,338 Sát sao kiểu gì? 504 00:31:19,505 --> 00:31:22,925 Cha thường cử nhiều mật vụ quan sát các hoạt động của con, 505 00:31:23,091 --> 00:31:25,010 học bạ, hồ sơ bệnh án, 506 00:31:25,177 --> 00:31:28,096 -thư từ cá nhân, v.v. -Cha rình rập con xưa giờ? 507 00:31:28,263 --> 00:31:30,641 Làm cha mẹ thì sao gọi là rình rập. 508 00:31:30,807 --> 00:31:32,142 Gọi là nuôi dưỡng. 509 00:31:32,309 --> 00:31:34,269 Hay ít ra là quan tâm. 510 00:31:39,691 --> 00:31:40,692 Hoàng tử tới rồi. 511 00:31:44,738 --> 00:31:47,032 Thật ra là người khác. 512 00:31:47,199 --> 00:31:49,785 Có vẻ là sát thủ. 513 00:31:50,369 --> 00:31:51,620 Tài xế, lấy lựu đạn. 514 00:31:53,038 --> 00:31:54,081 Tài xế! 515 00:32:04,049 --> 00:32:05,509 Chào! 516 00:32:09,263 --> 00:32:11,014 Con có vũ khí. Giỏi lắm. 517 00:32:11,682 --> 00:32:13,851 Ôi, bọn sát thủ bắn tài xế rồi. 518 00:32:14,017 --> 00:32:15,936 Tôi hứa sẽ thay nhà vua đền cho gia đình, 519 00:32:16,103 --> 00:32:18,230 vua cha rất tiếc về sự hiện diện của lũ cướp. 520 00:32:18,397 --> 00:32:20,983 Cha nghĩ cha nhận ra tên sát thủ đó. 521 00:32:21,149 --> 00:32:22,901 Có lẽ hắn từng làm cho cha. 522 00:32:25,237 --> 00:32:26,864 -Ai thế? -Con tôi, Liesl. 523 00:32:27,030 --> 00:32:28,115 Kính chào điện hạ. 524 00:32:28,282 --> 00:32:30,075 Ồ, cô ấy là nữ tu. Tiếc thật. 525 00:32:30,242 --> 00:32:31,451 Dùng ngôi thứ hai đi. 526 00:32:31,618 --> 00:32:33,287 -Xin lỗi. Cô đẹp quá. -Cảm ơn. 527 00:32:33,453 --> 00:32:35,831 Bắn xuyên tim luôn. Ý tôi là anh tài xế. 528 00:32:35,998 --> 00:32:38,917 -Khổ thân. Chưa kịp đau. -Có đau đấy. 529 00:32:39,084 --> 00:32:41,003 Món quà này để tỏ lòng biết ơn 530 00:32:41,170 --> 00:32:43,922 nỗ lực của ông cho khối thịnh vượng chung của ta. 531 00:32:44,089 --> 00:32:47,217 Lại dao. Nó cũng có một con giấu dưới áo. Lấy ra đi. 532 00:32:47,384 --> 00:32:49,887 -Thiên địa ơi! -Tôi mua ở sân bay. 533 00:32:50,053 --> 00:32:52,306 -Tặng anh quả lựu đạn. -Ông tốt quá. 534 00:33:02,316 --> 00:33:04,067 Đường hầm này an toàn không? 535 00:33:04,234 --> 00:33:05,986 Trong giai đoạn thi công này? 536 00:33:06,153 --> 00:33:08,447 Trăm phần trăm. Rung tí thôi, đừng sợ. 537 00:33:08,614 --> 00:33:10,365 -Cô Liesl... -Nắm tay không? 538 00:33:10,532 --> 00:33:12,576 Tôi đang định nói thế. 539 00:33:12,743 --> 00:33:13,744 Cảm ơn hai anh. 540 00:33:13,911 --> 00:33:14,953 Đường này tốt lắm. 541 00:33:15,120 --> 00:33:16,538 Cha thấy rất an toàn. 542 00:33:16,747 --> 00:33:18,290 Cha suýt chết quen rồi. 543 00:33:18,457 --> 00:33:19,458 Dừng lại! 544 00:33:21,084 --> 00:33:22,377 DỪNG LẠI 545 00:33:25,047 --> 00:33:26,381 Xin thứ lỗi. 546 00:33:30,260 --> 00:33:31,386 Chuẩn giờ luôn. 547 00:33:51,281 --> 00:33:54,451 Đây không phải tài liệu chúng tôi đã đồng ý xác nhận. 548 00:33:55,077 --> 00:33:56,453 Sao? Phải mà. 549 00:33:56,620 --> 00:33:58,372 Ông gian lận giấy tờ! 550 00:33:58,539 --> 00:33:59,915 Thỏa thuận đã sẵn sàng. 551 00:34:00,082 --> 00:34:02,042 Chỉ gặp tượng trưng để nối đường ray chưa hoàn tất. 552 00:34:02,209 --> 00:34:03,335 Hình thức thôi. 553 00:34:03,544 --> 00:34:04,711 Không phải nữa rồi. 554 00:34:05,504 --> 00:34:06,630 Tự lấy lựu đạn nhé. 555 00:34:06,797 --> 00:34:08,507 Ông gian lận giấy tờ à? 556 00:34:09,049 --> 00:34:10,175 Gần như không. 557 00:34:10,300 --> 00:34:11,592 -Dối trá! To gan. -Tuổi gì... 558 00:34:11,760 --> 00:34:12,969 Không phải lỗi của tôi! 559 00:34:17,599 --> 00:34:18,684 Đồ dối trá! 560 00:34:18,851 --> 00:34:20,476 Phải có người bù phần thiếu. 561 00:34:20,643 --> 00:34:21,728 Ai đó khác. 562 00:34:21,895 --> 00:34:23,397 Tôi sẽ sửa lại. Chúng tôi nhượng bộ. 563 00:34:23,563 --> 00:34:24,898 Bọn tôi đi đây. 564 00:34:25,065 --> 00:34:27,359 Nguồn lực ngân khố dồi dào đã cạn kiệt 565 00:34:27,525 --> 00:34:29,152 -trong khi khoan... -Đâu phải việc của bọn tôi. 566 00:34:29,319 --> 00:34:30,862 Vấn đề của ông ta. Và của anh. 567 00:34:31,029 --> 00:34:32,030 Tạm biệt. 568 00:34:35,033 --> 00:34:36,034 Dừng lại! 569 00:34:36,784 --> 00:34:38,536 Hãy làm theo cách ta xử lí tranh chấp 570 00:34:38,704 --> 00:34:40,831 về tuyên bố quyền hạn thứ tư ở Colorado. 571 00:34:40,998 --> 00:34:43,375 Hai đấu hai, ai năm trước thì thắng. 572 00:34:46,587 --> 00:34:48,045 LIÊN MINH SACRAMENTO TOA RIÊNG 573 00:34:51,925 --> 00:34:54,261 Thế này thì ta bất lợi quá rồi. 574 00:34:54,428 --> 00:34:55,721 Tôi chưa từng chơi bóng. 575 00:34:55,888 --> 00:34:57,181 Còn không biết luật chơi. 576 00:34:57,347 --> 00:34:58,724 Chúng ta yếu thế, phải. 577 00:34:58,891 --> 00:35:00,684 Vẫn có cơ thắng. 578 00:35:00,851 --> 00:35:03,312 Mà bóng rổ là lợi thế lớn nhất của họ 579 00:35:03,478 --> 00:35:05,022 nhưng cũng là điểm yếu lớn nhất. 580 00:35:05,189 --> 00:35:06,607 Cho hai cốc bia. 581 00:35:06,773 --> 00:35:07,774 Tôi không uống. 582 00:35:07,941 --> 00:35:10,569 Tôi chưa từng nếm bia rượu mạnh, trừ rượu lễ. 583 00:35:10,736 --> 00:35:12,529 Đó đâu phải bia rượu mạnh. 584 00:35:12,696 --> 00:35:16,658 Dù sao thì vào ngày nóng nực dưới đường hầm, bia sẽ ngon tuyệt. 585 00:35:16,825 --> 00:35:18,327 Cô nên uống. 586 00:35:18,493 --> 00:35:19,620 Được. Hai bia. 587 00:35:31,465 --> 00:35:32,674 -Chọn đi. -Ngửa. 588 00:35:32,841 --> 00:35:33,842 Ngửa. 589 00:35:53,028 --> 00:35:54,029 Một -không. 590 00:35:54,863 --> 00:35:56,365 Một nỗ lực đáng nể. 591 00:35:58,116 --> 00:35:59,576 Lên rổ ngược tay kinh điển. 592 00:36:05,749 --> 00:36:07,417 Làm vì mẹ mày đi, thằng con. 593 00:36:07,584 --> 00:36:09,670 -Gì cơ? -Tôi có nói gì đâu. 594 00:36:09,837 --> 00:36:11,755 Nghe thấy ông Reagan nói gì chứ? 595 00:36:11,922 --> 00:36:12,965 Nhắc đến mẹ tôi 596 00:36:13,131 --> 00:36:15,968 là nhắc đến hoàng hậu trị vì mười triệu dân đấy. 597 00:36:16,134 --> 00:36:18,303 Ông ta có nói gì về hoàng hậu đâu. 598 00:36:18,470 --> 00:36:20,639 Kệ đi. Ông ta cố làm anh phân tâm. 599 00:36:20,806 --> 00:36:22,933 Ném đi, Farouk, cho phép tôi gọi thế. 600 00:36:23,100 --> 00:36:25,644 Tôi chẳng biết ném kiểu gì. Trò này lạ quá. 601 00:36:25,811 --> 00:36:27,980 -Anh giỏi mà. -Đâu có! 602 00:36:36,071 --> 00:36:37,072 Hai -không. 603 00:36:37,781 --> 00:36:38,949 Có tính không? 604 00:36:39,116 --> 00:36:42,119 Không tính, nhưng tôi chưa từng thấy ai chơi thế. 605 00:36:42,286 --> 00:36:44,329 Phải đập bóng khi di chuyển. 606 00:36:44,496 --> 00:36:46,456 Lẽ ra tôi phải nói trước luật đó. 607 00:36:46,623 --> 00:36:48,292 Cô hiểu ông ấy cỡ nào? 608 00:36:49,042 --> 00:36:51,003 -Tôi hiểu... -Anatole Korda. 609 00:36:51,170 --> 00:36:52,838 Zsa-Zsa. Cha cô. 610 00:36:53,005 --> 00:36:55,007 Không rõ lắm. Nghe danh là chính. 611 00:36:55,174 --> 00:36:56,175 Ra là vậy. 612 00:36:56,341 --> 00:36:58,093 Vậy thì chỉ thị của cô là gì? 613 00:36:58,260 --> 00:37:00,137 -Chỉ thị của tôi? -Nếu có. 614 00:37:01,013 --> 00:37:05,058 Chắc là yêu cầu cha chứng minh bản thân cho tôi thấy. 615 00:37:06,059 --> 00:37:07,186 Và ngược lại. 616 00:37:07,352 --> 00:37:08,353 Tôi tọc mạch à? 617 00:37:08,520 --> 00:37:11,231 -Anh tọc mạch à? -Có lẽ, 50-50. 618 00:37:11,398 --> 00:37:15,444 Tọc mạch, và vì lí do vị kỉ, thực lòng quan tâm đến tương lai của cô. 619 00:37:15,611 --> 00:37:17,237 Cú nhảy lùi hai bước. 620 00:37:23,869 --> 00:37:25,078 -Rơi xuống Trái đất... -Không hiểu. 621 00:37:25,245 --> 00:37:26,663 ...khi đang bốc cháy thì thế nào? 622 00:37:26,830 --> 00:37:28,248 -Mấy lần rồi? -Sáu rồi. 623 00:37:28,415 --> 00:37:30,292 -Trời! -Chơi đẹp nào, các ông. 624 00:37:30,459 --> 00:37:31,919 -Chơi phải thế. -Đừng để bụng. 625 00:37:33,170 --> 00:37:35,839 Lần này ném cho trúng vào, đồ ngớ ngẩn. 626 00:37:41,094 --> 00:37:46,016 Cô có tưởng tượng nổi sẽ yêu người như tôi không? Giả sử thôi. 627 00:37:46,183 --> 00:37:48,227 Uống ba cốc bia đã say rồi. 628 00:37:48,393 --> 00:37:50,854 Tôi hỏi thật lòng đấy. 629 00:37:51,021 --> 00:37:54,107 Nữ tu tránh hành vi lãng mạn dưới mọi hình thức. 630 00:37:54,274 --> 00:37:55,275 -Thật à? -Thề rồi. 631 00:37:55,442 --> 00:37:57,110 Vậy đừng tán hoàng tử nữa! 632 00:37:59,071 --> 00:38:01,323 Tôi tưởng cô không còn là nữ tu nữa. 633 00:38:01,490 --> 00:38:03,659 Cô là một nữ doanh nhân. 634 00:38:06,662 --> 00:38:07,829 Diễn đấy à? 635 00:38:08,622 --> 00:38:11,542 Lúc trước cô hỏi rồi. Tôi chả hiểu cô nói gì. 636 00:38:14,378 --> 00:38:16,713 Móc ngược bằng tay trái qua vai. 637 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Đỉnh! 638 00:38:27,891 --> 00:38:30,727 Đó là vụ rơi máy bay tệ nhất tôi từng trải qua. 639 00:38:32,312 --> 00:38:34,439 Tôi nghĩ mình đã chết 640 00:38:34,606 --> 00:38:36,859 trong khoảng một phút rưỡi. 641 00:38:37,025 --> 00:38:38,402 Nó đang quay lại. 642 00:38:41,280 --> 00:38:42,739 -Gì vậy? -Không biết. 643 00:38:42,906 --> 00:38:43,907 Ta bỏ cuộc à? 644 00:38:45,784 --> 00:38:48,120 Zsa-Zsa, ông bảo là cứ chơi đi mà. 645 00:38:49,454 --> 00:38:51,081 Tôi đâu phải dân thể thao. 646 00:38:51,832 --> 00:38:54,084 Tôi có hứng làm vườn hơn, ví dụ vậy. 647 00:38:54,960 --> 00:38:56,461 Tôi có kẻ thù ở khắp nơi. 648 00:38:57,254 --> 00:38:58,755 Tôi muốn gọi con gái đến. 649 00:38:58,922 --> 00:39:01,967 Cô ấy đang uống bia với thư kí của ông trong toa ăn uống. 650 00:39:02,134 --> 00:39:03,135 Gọi nữ tu đến. 651 00:39:04,052 --> 00:39:05,804 Thực ra cậu ta là gia sư. 652 00:39:05,971 --> 00:39:07,222 Côn trùng và các chủ đề liên quan. 653 00:39:07,389 --> 00:39:10,309 Xin lỗi vì đã thất lễ. Bia mạnh quá. 654 00:39:10,475 --> 00:39:11,476 Suỵt. 655 00:39:15,189 --> 00:39:17,107 Cha đã có mặt lúc con chào đời. 656 00:39:17,608 --> 00:39:20,110 Bà mụ là một bà lão da sần sùi. 657 00:39:20,444 --> 00:39:23,447 Cha cắt dây rốn bằng kéo tỉa cây cha tự thiết kế. 658 00:39:24,156 --> 00:39:26,200 Cha mê mẹ con và không đời nào giết mẹ 659 00:39:26,366 --> 00:39:28,535 trong bất cứ hoàn cảnh nào. 660 00:39:29,119 --> 00:39:30,287 Sao con sùng đạo vậy? 661 00:39:30,454 --> 00:39:33,415 Phụ huynh còn sống gửi con vào tu viện lúc năm tuổi. 662 00:39:33,582 --> 00:39:35,083 Để ngăn bọn con trai. 663 00:39:35,250 --> 00:39:37,169 Đâu có ngờ con bị tẩy não. 664 00:39:37,961 --> 00:39:41,006 Con là đứa duy nhất mà cha muốn nuôi dạy cho tốt. 665 00:39:42,174 --> 00:39:43,675 Nhưng không được. 666 00:39:44,927 --> 00:39:46,637 Tên con đặt theo cụ cố. 667 00:39:47,638 --> 00:39:49,139 Cụ không nhận ra cha. 668 00:39:50,307 --> 00:39:52,643 -Cha có hay như vậy? -Tôi thấy là không. 669 00:39:52,809 --> 00:39:56,355 Thường ông ấy là doanh nhân khôn ngoan, tháo vát nhất còn sống. 670 00:39:58,065 --> 00:39:59,066 Cú ném cuối cùng. 671 00:40:00,234 --> 00:40:02,027 Từ cuối đường ray xe lửa. 672 00:40:03,695 --> 00:40:05,447 Nếu Farouk ném trúng, thỏa thuận 673 00:40:05,614 --> 00:40:07,783 được tiến hành theo tài liệu gốc trước khi tôi gian lận. 674 00:40:07,950 --> 00:40:09,243 Nhưng các ông bù 10% phần thiếu 675 00:40:09,409 --> 00:40:11,203 -và tôi thề danh dự... -Khỏi. 676 00:40:11,370 --> 00:40:12,746 -Tôi á? -Anh đó. 677 00:40:12,913 --> 00:40:15,999 Ném trượt thì có nửa triệu franc Thụy Sĩ trong ba lô kia. 678 00:40:16,166 --> 00:40:17,501 Của các ông tất. 679 00:40:17,668 --> 00:40:19,086 Cái ba lô. 680 00:40:24,925 --> 00:40:27,678 Được rồi, Farouk, cho phép tôi gọi như vậy, 681 00:40:27,845 --> 00:40:29,179 ném đi nào. 682 00:40:55,622 --> 00:40:58,375 Tôi ném bóng kiểu này được không? 683 00:41:05,299 --> 00:41:06,508 Chúng tôi biết mẹ cô. 684 00:41:08,427 --> 00:41:09,428 Đợi chút. 685 00:41:12,764 --> 00:41:15,475 Cầu Chúa cho chúng con may mắn, suôn sẻ 686 00:41:15,601 --> 00:41:17,811 trong giao dịch với Liên minh... 687 00:41:17,895 --> 00:41:22,024 HỘP GIÀY SỐ 2 "MARSEILLE BOB VÀ HỘI NEWARK" 688 00:41:53,889 --> 00:41:54,890 Ông chồng tốt... 689 00:41:56,558 --> 00:41:58,268 cống phẩm gì đây? 690 00:42:00,979 --> 00:42:02,105 Tiền. 691 00:42:08,946 --> 00:42:10,656 Nó không phải con gái anh. 692 00:42:11,698 --> 00:42:17,412 TÍNH XÁC THỰC ĐÁNG NGHI 693 00:42:23,669 --> 00:42:25,796 Mắt con giống cha. 694 00:42:25,963 --> 00:42:27,881 Người ta không bảo con thế à? 695 00:42:28,882 --> 00:42:31,468 Chưa có ai bảo con có gì giống ai cả. 696 00:42:31,635 --> 00:42:33,178 Tôi thấy thế. 697 00:42:34,972 --> 00:42:36,723 Trừ việc mắt cô không xanh dương. 698 00:42:37,266 --> 00:42:38,267 Gì thế? 699 00:42:38,976 --> 00:42:40,352 Không biết. Đi xem đi. 700 00:42:45,566 --> 00:42:50,779 CHÚ NUBAR KORDA ĐỐI TÁC CHÍNH SỐ 6 701 00:42:51,446 --> 00:42:53,448 Mắt chú ấy cũng giống con. 702 00:42:53,615 --> 00:42:54,825 Chú Nubar. 703 00:42:56,410 --> 00:42:57,661 Hắn không phải con người. 704 00:42:58,287 --> 00:42:59,788 Mà giống Kinh Thánh. 705 00:43:01,456 --> 00:43:03,208 Con cầu nguyện điều gì? 706 00:43:03,375 --> 00:43:06,128 Xin cho hoàng tử ném trúng cú không tưởng đó? 707 00:43:06,295 --> 00:43:09,631 Dù có vô thần mà không có ý Chúa thì đời nào trúng được. 708 00:43:10,132 --> 00:43:11,383 Đâu phải phép thuật. 709 00:43:11,550 --> 00:43:14,136 Lời cầu nguyện là gì đâu có quan trọng. 710 00:43:14,303 --> 00:43:16,430 Quan trọng là thực sự tận tâm không. 711 00:43:20,851 --> 00:43:21,852 Đúng rồi. 712 00:43:22,686 --> 00:43:24,646 -Cái gì đúng? -Không, đúng rồi. 713 00:43:24,855 --> 00:43:25,856 Cái gì? 714 00:43:27,524 --> 00:43:28,525 Đúng rồi. 715 00:43:29,776 --> 00:43:31,570 Phi công nói ông có điện thoại. 716 00:43:31,737 --> 00:43:33,322 -Trên máy bay. -Ai thế? 717 00:43:33,488 --> 00:43:35,657 Một ông Savarin-Montrachet. 718 00:43:36,325 --> 00:43:37,326 Marseille Bob. 719 00:43:47,085 --> 00:43:48,086 Chào Robert. 720 00:43:48,253 --> 00:43:49,421 A lô. 721 00:43:49,588 --> 00:43:51,089 Chào Robert! 722 00:43:51,256 --> 00:43:53,217 Phải, mọi việc đều ổn. 723 00:43:53,383 --> 00:43:54,551 Đường hầm? 724 00:43:54,760 --> 00:43:56,386 Hoàn hảo. 725 00:43:56,553 --> 00:43:58,388 Các anh em đồng ý bù phần thiếu. 726 00:43:58,555 --> 00:44:00,182 Phải, tất cả. 727 00:44:00,349 --> 00:44:02,726 Mọi người đều vui vẻ. 728 00:44:02,893 --> 00:44:04,061 Hẹn gặp tối nay. 729 00:44:04,228 --> 00:44:05,812 Ôm hôn nồng nàn. 730 00:44:10,776 --> 00:44:11,818 Cha vừa bảo Marseille Bob 731 00:44:11,985 --> 00:44:13,904 hội Sacramento chịu bù phần thiếu? 732 00:44:14,071 --> 00:44:15,822 -Không. -Cha bảo "tất cả". Con biết tiếng Pháp. 733 00:44:15,989 --> 00:44:17,366 Cha lại đang trí trá. 734 00:44:17,533 --> 00:44:19,993 Phải, nhưng chiến thuật cả đấy. Nghe này. 735 00:44:20,494 --> 00:44:23,372 Cái này ở đây có đúng không? Dưới xe đẩy đồ ăn. 736 00:44:23,539 --> 00:44:25,582 -Trời. -Trên đó hiện bao lâu nữa? 737 00:44:27,000 --> 00:44:28,001 Mười tám phút. 738 00:44:29,628 --> 00:44:31,463 Ổn. Mười phút nữa hạ cánh rồi. 739 00:44:32,047 --> 00:44:33,590 Cha thấy rất an toàn. 740 00:44:40,681 --> 00:44:43,100 TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU HỘI SACRAMENTO 10% 741 00:44:43,183 --> 00:44:45,602 MARSEILLE BOB MỤC TIÊU 25% NEWARK MỤC TIÊU 25% 742 00:44:45,686 --> 00:44:48,105 HILDA MỤC TIÊU 25% NUBAR MỤC TIÊU 15% 743 00:44:53,819 --> 00:44:54,862 Một, hai, ba. 744 00:45:13,255 --> 00:45:14,965 Tàu hàng cập bến khi nước dâng cao. 745 00:45:15,132 --> 00:45:16,550 Cuộc họp lúc nửa đêm. 746 00:45:16,717 --> 00:45:18,927 Ta có nên bắt hai chiếc taxi không? 747 00:45:19,094 --> 00:45:20,721 Tôi đã chuẩn bị đồ ăn nhẹ. 748 00:45:20,888 --> 00:45:22,973 -Tặng ông lựu đạn. -Ông tốt quá. 749 00:45:23,140 --> 00:45:25,267 Mời cô một ly cocktail sâm panh nhé? 750 00:45:25,434 --> 00:45:26,435 Tôi không uống. 751 00:45:26,602 --> 00:45:28,020 Tôi chưa từng uống rượu 752 00:45:28,187 --> 00:45:30,522 -trừ bia và rượu lễ. -Đâu phải rượu mạnh. 753 00:45:30,689 --> 00:45:33,817 Món này pha anh đào và đường viên đấy, ngon lắm. 754 00:45:34,651 --> 00:45:36,153 Hai li cocktail sâm panh. 755 00:45:37,654 --> 00:45:38,655 Tôi biết mẹ cô. 756 00:45:59,301 --> 00:46:00,469 Gửi cho ai? Gì thế? 757 00:46:00,594 --> 00:46:01,803 -Không biết à? -Không. 758 00:46:03,972 --> 00:46:07,768 KHẨN 759 00:46:22,282 --> 00:46:23,909 Tôi nhận ra chữ của ông. 760 00:46:26,078 --> 00:46:27,079 Ông viết à? 761 00:46:27,663 --> 00:46:30,582 Rõ ràng Liên minh Sacramento từ chối bù phần thiếu 762 00:46:30,749 --> 00:46:34,044 và ông đang cố ngầm hăm dọa tôi để cứu vãn thỏa thuận. 763 00:46:34,211 --> 00:46:36,713 Tôi cho đó là tống tiền, thật thô lỗ. 764 00:46:36,880 --> 00:46:38,966 -Ông đang trí trá. -Thật ngớ ngẩn. 765 00:46:39,132 --> 00:46:40,551 Hoang đường thật. 766 00:46:40,717 --> 00:46:43,512 Thế mà ông cũng nghĩ ra được? Đúng kiểu Pháp. 767 00:46:43,679 --> 00:46:45,806 Làm sao chúng tôi biết ông sẽ nhận được thư nặc danh 768 00:46:45,973 --> 00:46:47,474 -đúng lúc... -Đừng nhiều lời. 769 00:46:47,641 --> 00:46:50,269 Tôi hoàn toàn chắc chắn ông phải chịu trách nhiệm 770 00:46:50,435 --> 00:46:52,271 về thư nặc danh này. 771 00:46:52,437 --> 00:46:54,398 Còn chối nữa là tôi tống cổ đấy. 772 00:46:56,275 --> 00:46:58,277 Dọa à? Ai đó phải bù phần thiếu. 773 00:46:58,443 --> 00:47:00,863 Phá hoại! Vụ đinh tán không phải lỗi của tôi. 774 00:47:01,029 --> 00:47:03,198 Có người thao túng thị trường. 775 00:47:04,074 --> 00:47:05,784 Ông nhầm về chữ của tôi. 776 00:47:05,951 --> 00:47:08,537 -Bjorn viết lại đấy. -Sao cha làm vậy? 777 00:47:08,704 --> 00:47:11,707 Cha thừa nhận hết sau khi thề là không tiết lộ 778 00:47:11,874 --> 00:47:13,584 việc cha gian dối dù bị tra tấn đến hết đời. 779 00:47:13,750 --> 00:47:15,794 -Chiến thuật đấy à? -Ông ta có tin đâu. 780 00:47:15,961 --> 00:47:18,088 Họ bù 10%, thêm Farouk 5% nữa. 781 00:47:18,255 --> 00:47:22,134 Sao ông lại ra nông nỗi này? Chắc rơi máy bay nhiều quá. 782 00:47:22,301 --> 00:47:24,136 Tôi đi đây. Gọi một chiếc taxi. 783 00:47:24,303 --> 00:47:26,263 Tôi sẽ sửa lại. Chúng tôi nhượng bộ. 784 00:47:26,430 --> 00:47:27,472 -Quá muộn. -Không. 785 00:47:28,182 --> 00:47:29,725 Tôi sẽ sửa lại. Chúng tôi nhượng bộ. 786 00:47:29,892 --> 00:47:32,019 -Vẫn quá muộn. -Không. 787 00:47:33,020 --> 00:47:34,813 Tôi sẽ sửa lại. 788 00:47:34,980 --> 00:47:36,440 Chúng tôi nhượng bộ. 789 00:47:39,568 --> 00:47:40,569 Cái gì vậy? 790 00:47:43,947 --> 00:47:46,491 Đây là một vụ cướp thay mặt cho 791 00:47:46,742 --> 00:47:49,828 Đơn vị Rừng Già của Quân đoàn Tự do Cấp tiến Liên lục địa. 792 00:47:49,953 --> 00:47:52,122 Cho hết tiền, trang sức, đồng hồ vào túi. 793 00:47:53,332 --> 00:47:54,333 Chúng áp đảo ta. 794 00:47:54,499 --> 00:47:56,084 Tôi không biết bọn khủng bố này. 795 00:47:56,251 --> 00:47:57,336 Chắc là người nơi khác. 796 00:47:58,462 --> 00:47:59,922 Số tiền thu được từ vụ này 797 00:48:00,088 --> 00:48:02,716 không chỉ phục vụ cho hoạt động hành chính của tổ chức 798 00:48:02,883 --> 00:48:05,761 mà cả trẻ mồ côi và góa phụ, người mù, người ốm, bị thương, 799 00:48:05,928 --> 00:48:09,223 nông dân, giáo viên và việc xây dựng hệ thống xử lí nước thải. 800 00:48:11,600 --> 00:48:12,976 Sao bắn lên trần nhà? 801 00:48:13,143 --> 00:48:14,978 Cứ cướp khách hàng rồi chuồn là được rồi. 802 00:48:15,145 --> 00:48:16,438 -Bjorn, lấy lựu đạn. -Không. 803 00:48:18,524 --> 00:48:21,652 Tiền bán tài sản của các vị sẽ không bị lãng phí. 804 00:48:21,818 --> 00:48:23,946 Những tờ rơi này thể hiện chính sách của chúng tôi. 805 00:48:25,572 --> 00:48:26,740 Quá đáng rồi. 806 00:48:27,783 --> 00:48:29,284 Sao lại bắn lên trần nhà? 807 00:48:30,577 --> 00:48:32,538 Đây là vụ cướp thay mặt cho Đơn vị... 808 00:48:32,704 --> 00:48:35,123 Hiểu rồi. Đang hỏi chuyện trần nhà cơ mà. 809 00:48:35,290 --> 00:48:37,835 Hộp đêm đẹp thế này mà lũ ngốc bọn mày phá. 810 00:48:38,001 --> 00:48:39,545 Vơ vét của nả rồi biến đi! 811 00:48:40,671 --> 00:48:41,672 Nói chuyện đã. 812 00:48:44,842 --> 00:48:46,009 Ông ta đỡ đạn cho tôi? 813 00:48:47,386 --> 00:48:48,512 Tôi đỡ đạn cho ông. 814 00:48:48,679 --> 00:48:50,514 Tôi biết mà. Tôi đã chứng kiến. 815 00:48:50,681 --> 00:48:52,140 -Bị thương ở đâu? -Đây, 816 00:48:52,307 --> 00:48:54,017 -chỗ máu chảy ấy. -Được. 817 00:48:57,563 --> 00:48:59,147 Trông cũng không tệ lắm. 818 00:49:01,149 --> 00:49:04,027 Tôi nghĩ giấy tờ ngoại giao của ông đã đỡ đạn. 819 00:49:04,194 --> 00:49:06,822 Thứ lỗi cho sự bạo lực không cần thiết đó. 820 00:49:08,031 --> 00:49:09,658 -Họ bắn cha à? -Bắn tôi, 821 00:49:09,825 --> 00:49:12,286 nhưng cha cô đã hành động nghĩa hiệp. 822 00:49:12,452 --> 00:49:14,121 Lẽ ra phải là anh ta. 823 00:49:15,372 --> 00:49:16,373 Moi nó ra. 824 00:49:17,666 --> 00:49:18,667 Tôi á? 825 00:49:19,459 --> 00:49:20,502 Làm đi. 826 00:49:36,268 --> 00:49:37,769 Cứ giữ lấy. 827 00:49:37,936 --> 00:49:40,022 Đó là viên đạn không trúng ông. 828 00:49:40,439 --> 00:49:41,899 Tôi rất mừng. 829 00:49:42,733 --> 00:49:44,151 Cuộc họp lúc nửa đêm. 830 00:49:44,276 --> 00:49:45,652 Còn muốn bỏ đi không? 831 00:49:46,403 --> 00:49:48,030 Giờ thì tôi nỡ lòng nào? 832 00:49:49,364 --> 00:49:50,532 Hai chiếc taxi. 833 00:49:52,367 --> 00:49:54,786 TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU SACRAMENTO 10% 834 00:49:54,870 --> 00:49:57,331 MARSEILLE BOB 12,5% NEWARK MỤC TIÊU 25% 835 00:49:57,414 --> 00:49:59,791 HILDA MỤC TIÊU 25% NUBAR MỤC TIÊU 27,5% 836 00:49:59,875 --> 00:50:02,794 ĐƯỜNG THỦY NỘI ĐỊA XUYÊN SA MẠC SẮP KHÁNH THÀNH 837 00:50:02,878 --> 00:50:06,965 TỌA ĐỘ: 26° BẮC 36' ĐÔNG HẠ PHOENICIA ĐỘC LẬP 838 00:50:07,049 --> 00:50:09,676 CHÀO MỪNG ĐẾN ĐƯỜNG THỦY NỘI ĐỊA XUYÊN SA MẠC 839 00:50:09,760 --> 00:50:11,929 Đừng đề cập đến bất cứ điều gì. 840 00:50:12,012 --> 00:50:13,305 Với Marty về phần thiếu. 841 00:50:13,472 --> 00:50:16,099 Cứ vờ là công việc của ta là xây dựng và củng cố niềm tin. 842 00:50:16,266 --> 00:50:17,267 Bjorn. 843 00:50:17,726 --> 00:50:18,810 Cái ba lô đâu? 844 00:50:19,520 --> 00:50:21,772 Tôi không nên để nó trong taxi. 845 00:50:32,115 --> 00:50:33,116 Có ai bị dị ứng 846 00:50:33,283 --> 00:50:34,993 -thuốc diệt côn trùng không? -Không. 847 00:50:35,160 --> 00:50:37,120 Có ai mang theo súng 848 00:50:37,287 --> 00:50:38,664 -hay vũ khí không? -Tôi mang dao. 849 00:50:38,830 --> 00:50:41,124 Các vị mang lựu đạn lên tàu làm gì? 850 00:50:41,291 --> 00:50:43,377 Làm quà. Ông ấy có dư. 851 00:50:51,802 --> 00:50:54,304 PHÒNG CỦA CHỦ MIỄN LÀM PHIỀN (MỌI LÚC) 852 00:50:55,013 --> 00:50:56,557 Cha cần truyền máu không? 853 00:50:58,308 --> 00:51:00,352 Chào. Vào đi. Gặp ông vui quá. 854 00:51:00,519 --> 00:51:01,979 Vào đi. Chào. Khỏe chứ? 855 00:51:02,145 --> 00:51:03,772 Vào đi. Chào. 856 00:51:03,897 --> 00:51:04,898 Vào đi. 857 00:51:04,982 --> 00:51:07,568 Tôi bị bắn, nhưng giấy tờ ngoại giao đỡ đạn. 858 00:51:07,734 --> 00:51:08,735 Đây là con tôi, Liesl. 859 00:51:08,902 --> 00:51:10,070 Cha cần truyền máu không? 860 00:51:10,237 --> 00:51:12,239 Tôi nhóm O âm tính, hiến máu đa năng. 861 00:51:12,406 --> 00:51:14,157 -Ai bắn? -Khủng bố từ nơi khác. 862 00:51:14,324 --> 00:51:15,826 -Ông có bắn lại không? -Chưa. 863 00:51:15,993 --> 00:51:18,161 Đây là giáo sư Bjorn, thư ký hành chính của tôi. 864 00:51:18,328 --> 00:51:20,330 Chào mừng. Cứ tự nhiên. Mời ngồi. 865 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 Ông ngồi kia, cậu ngồi kia, cô ngồi kia, 866 00:51:22,165 --> 00:51:23,625 ông ngồi kia, tôi ngồi đây. 867 00:51:25,627 --> 00:51:28,046 Đừng bảo tôi bù. Tôi biết vụ đinh tán. 868 00:51:28,213 --> 00:51:30,757 Không đâu, họp tượng trưng thôi mà. 869 00:51:30,924 --> 00:51:32,551 -Cho tôi bánh quy. -Vâng. 870 00:51:32,718 --> 00:51:34,511 -Tặng ông lựu đạn. -Ông tốt quá. 871 00:51:37,472 --> 00:51:38,473 -Khỉ thật! -Ôi. 872 00:51:38,640 --> 00:51:39,641 Này. 873 00:51:41,894 --> 00:51:44,980 Tiếng náo loạn dưới tầng làm cháu tỉnh giấc giữa đêm. 874 00:51:45,147 --> 00:51:47,482 Tiếng la hét, sập cửa và kính vỡ. 875 00:51:47,649 --> 00:51:49,818 Tiếng gào như mèo bị nhốt trong tủ. 876 00:51:49,985 --> 00:51:53,280 Cháu bật dậy và chui ra qua cửa mái phòng bếp tầng trên. 877 00:51:53,447 --> 00:51:54,865 Họ khóa trái cháu ban đêm. 878 00:51:55,032 --> 00:51:57,117 Cháu trượt xuống cầu thang xoắn ốc. 879 00:51:57,284 --> 00:51:59,745 Phụ tá quản gia, Deadstock, không thấy cháu. 880 00:51:59,912 --> 00:52:02,039 Cháu đi dọc phòng trưng bày... 881 00:52:02,206 --> 00:52:04,583 Một tay ôm Bun-Bun, tay kia ôm Mousey. 882 00:52:04,750 --> 00:52:07,211 Đồng hồ của ông nội điểm 3:00 sáng. 883 00:52:07,336 --> 00:52:09,713 Cửa mở và cha cháu bước vào vùng sáng. 884 00:52:10,172 --> 00:52:12,549 Cha mặc quần áo ngủ màu trắng. 885 00:52:12,966 --> 00:52:16,094 Mặt cha đầy vết cắt từ vụ rơi máy bay như thường lệ. 886 00:52:16,261 --> 00:52:17,513 Tóc cha bù xù. 887 00:52:19,890 --> 00:52:21,934 "Đi ngủ đi", cha nói. 888 00:52:22,100 --> 00:52:24,228 "Mẹ đâu ạ?" Cháu hỏi. 889 00:52:24,394 --> 00:52:26,104 "Đang ngủ", cha nói. 890 00:52:26,271 --> 00:52:28,690 Nhưng không đúng. Mẹ đã ở đó. 891 00:52:29,274 --> 00:52:30,943 Đứng trong hình ảnh phản chiếu trong gương 892 00:52:31,109 --> 00:52:33,070 ở cửa phòng phía sau cha. 893 00:52:34,613 --> 00:52:36,365 Mẹ đeo găng tay và khoác áo. 894 00:52:36,532 --> 00:52:39,535 Áo mẹ không cài cúc. Mẹ để ngực trần. 895 00:52:40,661 --> 00:52:44,331 "Mẹ sẽ không sống với mình nữa", cha nói. "Đi ngủ đi". 896 00:52:45,415 --> 00:52:47,417 Cháu đi ra cầu thang, rồi chạy. 897 00:52:49,211 --> 00:52:50,629 Họ gửi cháu đi vào mùa xuân. 898 00:52:50,796 --> 00:52:52,506 Phản đối, thưa quý tòa. 899 00:52:53,006 --> 00:52:55,467 Đó là phiên bản bị bóp méo của câu chuyện. 900 00:52:55,634 --> 00:52:59,721 Lời kể từ góc nhìn của đứa trẻ, tha thứ được, nhưng nghe mà bực. 901 00:52:59,888 --> 00:53:01,723 Cháu không gặp lại mẹ nữa. 902 00:53:04,393 --> 00:53:06,061 Tôi không bị xét xử đâu nhỉ? 903 00:53:15,362 --> 00:53:18,282 Cha sẽ thú nhận một việc tồi tệ mà con có thể không tha thứ. 904 00:53:21,118 --> 00:53:22,119 Nghỉ năm phút đi. 905 00:53:25,873 --> 00:53:28,792 Lí do cha biết ai giết mẹ con, việc cha không làm, 906 00:53:28,959 --> 00:53:32,087 là vì cha làm việc khác mà có thể đã khiến nó xảy ra. 907 00:53:33,922 --> 00:53:35,799 Mẹ không phải nữ tu như con. 908 00:53:35,966 --> 00:53:37,718 Mẹ có nhiều nhân tình. 909 00:53:37,885 --> 00:53:41,471 Một trong số đó là chú Nubar. 910 00:53:41,638 --> 00:53:44,600 Cha khùng lên vì nhục dù bản thân không chung thủy, 911 00:53:44,766 --> 00:53:46,560 và cha lừa hắn, không phải cha tự viết, 912 00:53:46,727 --> 00:53:49,813 khiến hắn nghĩ mẹ con cắm sừng hắn 913 00:53:49,980 --> 00:53:52,357 với thư ký hành chính của cha lúc đó. 914 00:53:53,317 --> 00:53:56,778 Có vẻ như kết quả là hắn đã giết cả hai. 915 00:54:00,574 --> 00:54:01,617 Cha yêu mẹ không? 916 00:54:03,952 --> 00:54:05,954 Cha mê mẹ con. Không. 917 00:54:09,708 --> 00:54:10,959 Phải đưa người đó ra công lí. 918 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 Khiến hắn bị bắt nếu lời cha là đúng. 919 00:54:13,170 --> 00:54:15,672 -Cha thề danh dự... -Thôi khỏi. 920 00:54:15,839 --> 00:54:17,174 Cha xin lỗi. 921 00:54:19,593 --> 00:54:20,677 Con tha thứ. 922 00:54:22,554 --> 00:54:23,805 Thế thôi à? 923 00:54:23,972 --> 00:54:25,557 Cha thú nhận việc tồi tệ. 924 00:54:25,724 --> 00:54:27,643 Cha nói dối cay độc làm mẹ mất. 925 00:54:29,353 --> 00:54:31,271 Con luôn chờ đợi điều tệ nhất từ cha. 926 00:54:32,606 --> 00:54:34,066 Bọn con được dạy tha thứ. 927 00:54:39,780 --> 00:54:42,908 Chúng tôi không tuân theo các điều khoản trước được. 928 00:54:44,576 --> 00:54:46,912 Tài liệu này chứa đề xuất sửa đổi của chúng tôi. 929 00:54:52,501 --> 00:54:53,669 Đủ máu rồi đấy. 930 00:55:12,229 --> 00:55:13,939 -Sao ông dám! -Sao ông dám, dối trá! 931 00:55:14,106 --> 00:55:15,607 -Phải có người bù phần thiếu. -Tuổi gì 932 00:55:15,774 --> 00:55:17,526 mà to gan nghĩ làm gì cũng thoát. 933 00:55:17,651 --> 00:55:18,819 Nhưng khoan. Không! 934 00:55:18,986 --> 00:55:20,529 Phá hoại! Đâu phải lỗi của tôi! 935 00:55:20,696 --> 00:55:21,697 Tôi biết vụ đinh tán. 936 00:55:21,864 --> 00:55:22,948 -Tôi nói mà! -Chính vụ đinh tán. 937 00:55:24,533 --> 00:55:26,577 Cha con hoàng tử Farouk bù 5%. 938 00:55:26,743 --> 00:55:27,911 Anh em Sacramento bù 10. 939 00:55:28,078 --> 00:55:29,413 Marseille Bob đã đồng ý 15. 940 00:55:29,580 --> 00:55:30,664 Ông giàu nhất, 25. 941 00:55:30,831 --> 00:55:32,374 Tại sao tôi phải làm thế? 942 00:55:32,541 --> 00:55:34,418 Ta đã làm hợp đồng ràng buộc chặt chẽ, hợp pháp. 943 00:55:34,585 --> 00:55:36,128 Không, tôi nói là 12,5. 944 00:55:36,295 --> 00:55:37,713 15 vì tôi đỡ đạn cho ông. 945 00:55:38,755 --> 00:55:41,258 Tại sao ư? Vì nếu không, 946 00:55:42,092 --> 00:55:44,219 tôi sẽ không cài chốt lại đâu. 947 00:55:45,053 --> 00:55:46,722 Lựu đạn sống kìa. 948 00:55:46,889 --> 00:55:48,515 Chiến dịch tuyệt vời đó mà thành 949 00:55:48,682 --> 00:55:51,018 thì sẽ có lợi cho các đối tác mấy đời sau 950 00:55:51,185 --> 00:55:53,020 và chúng tôi xin cảm ơn ông đã tham gia. 951 00:55:53,520 --> 00:55:54,521 Liesl, ra ngoài. 952 00:55:54,688 --> 00:55:57,232 Con không ra ngoài để cha dùng lựu đạn làm chiêu trò. 953 00:55:57,399 --> 00:55:59,902 Con hỏi cha chiến thuật thì chiến thuật đây. 954 00:56:00,068 --> 00:56:01,195 Làm vậy cũng được à? 955 00:56:01,361 --> 00:56:03,030 Có con tôi trong tầm nổ thì không. 956 00:56:03,197 --> 00:56:04,781 -Liesl, ra ngoài. -Cô nên đi. 957 00:56:04,948 --> 00:56:05,991 Ông đi thì có. 958 00:56:06,158 --> 00:56:08,535 Giờ tôi đồng ý rồi phản ông sau thì sao? 959 00:56:08,702 --> 00:56:10,495 Ông dí lựu đạn vào đầu tôi. 960 00:56:11,997 --> 00:56:13,248 Tôi tin ông. 961 00:56:31,433 --> 00:56:33,393 Tôi nghĩ đổi lại, tôi cũng tin ông. 962 00:56:33,560 --> 00:56:36,438 Không phải tin ông nói thật hay giữ lời, hẳn rồi, 963 00:56:36,605 --> 00:56:40,192 nhưng có lẽ tôi đã xúc động trước màn trình diễn vô lí này. 964 00:56:40,901 --> 00:56:43,278 Tôi góp 20%. 965 00:56:43,445 --> 00:56:45,572 Ảnh hưởng nghiêm trọng đến cơ hội sinh lời của tôi 966 00:56:45,739 --> 00:56:48,367 trong một dự án vốn đã rất rủi ro. 967 00:56:48,534 --> 00:56:51,703 Chỉ để xem ông đóng màn chốt hạ. 968 00:56:54,248 --> 00:56:55,707 Cảm ơn ông đã cho máu. 969 00:56:56,458 --> 00:56:57,668 Không có gì. 970 00:57:02,881 --> 00:57:06,969 HỘP GIÀY SỐ 3 "EM HỌ HILDA VÀ TIỀN ĐỒN LÍ TƯỞNG" 971 00:57:07,052 --> 00:57:08,637 Tin nhắn thu được từ đối tượng đang quá cảnh... 972 00:57:08,720 --> 00:57:09,805 EM HỌ. CỠ NHẪN CỦA EM LÀ GÌ? 973 00:57:09,888 --> 00:57:12,933 ...cho thấy khả năng sáp nhập chiến lược với nhà Sussman-Korda. 974 00:57:13,100 --> 00:57:17,855 Ngoài ra, công văn được mã hóa từ các báo cáo hoạt động bí mật như sau, 975 00:57:18,021 --> 00:57:22,109 "Nguồn lực của mục tiêu tiếp tục giảm khi đối tác dần hoài nghi và hoang mang. 976 00:57:23,443 --> 00:57:25,863 <i>Mục tiêu liên tục đưa các quỹ tiền mặt quan trọng</i> 977 00:57:26,029 --> 00:57:28,657 <i>thẳng vào sở hữu cá nhân của đặc vụ.</i> 978 00:57:28,824 --> 00:57:33,245 <i>Nhưng đặc vụ cố ý làm mất, không nỡ ăn cắp hoặc hủy hoại.</i> 979 00:57:33,412 --> 00:57:35,247 <i>Quá tàn nhẫn trong hoàn cảnh".</i> 980 00:57:35,414 --> 00:57:36,623 <i>Tôi sẽ thảo luận điều đó với anh ta.</i> 981 00:57:37,666 --> 00:57:40,919 <i>"Mục tiêu còn chỉ định con gái chính thức kế nhiệm.</i> 982 00:57:41,086 --> 00:57:42,754 <i>Hiện đang là nữ tu.</i> 983 00:57:42,921 --> 00:57:44,548 Không lâu nữa, mong vậy". 984 00:57:48,969 --> 00:57:51,847 TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU SACRAMENTO 10% (+VUA PHOENICIA 5%) 985 00:57:51,930 --> 00:57:54,308 MARSEILLE BOB 15% HỘI NEWARK 20% 986 00:57:54,391 --> 00:57:56,393 HILDA MỤC TIÊU 25% NUBAR MỤC TIÊU 25% 987 00:57:56,476 --> 00:57:59,396 ĐÊ THỦY ĐIỆN XUYÊN LƯU VỰC SẮP KHÁNH THÀNH 988 00:57:59,479 --> 00:58:03,567 TỌA ĐỘ: 29° BẮC 47' ĐÔNG ĐÔNG PHOENICIA ĐỘC LẬP 989 00:58:03,650 --> 00:58:06,862 CHÀO MỪNG ĐẾN ĐÊ THỦY ĐIỆN XUYÊN LƯU VỰC 990 00:58:06,945 --> 00:58:08,530 Anh có nên quỳ không? 991 00:58:11,366 --> 00:58:13,035 Anh chỉ đặt ra điều khoản hôn nhân 992 00:58:13,202 --> 00:58:16,622 trên cơ sở luật định, sẽ phải là sự kết hợp thuần túy lãng mạn. 993 00:58:16,788 --> 00:58:19,374 Anh buộc phải cho con gái làm người thừa kế duy nhất. 994 00:58:31,428 --> 00:58:34,139 Cha cô và cha ông ấy, ông của cháu, 995 00:58:34,306 --> 00:58:35,682 suýt giết nhau. 996 00:58:35,849 --> 00:58:37,309 Có khi cháu biết, nhỉ? 997 00:58:37,476 --> 00:58:39,228 Không. Cháu mới biết về gia đình. 998 00:58:40,479 --> 00:58:42,564 Bạn thân, dù thế nghĩa là gì, 999 00:58:42,731 --> 00:58:46,735 họ làm ăn chung, tạo ra một loại khí độc rất hiệu quả, 1000 00:58:46,902 --> 00:58:50,113 giết hàng chục ngàn binh sĩ, kiếm được hàng chục triệu đô. 1001 00:58:50,280 --> 00:58:54,117 Một hôm, trong phòng thí nghiệm, một cuộc cãi vã nảy lửa thành một trận đấu kéo dài. 1002 00:58:54,284 --> 00:58:55,285 Họ tấn công nhau 1003 00:58:55,452 --> 00:58:59,289 bằng các chất gây chết người đang thử nghiệm, khí dung vũ khí hóa 1004 00:58:59,456 --> 00:59:02,626 phiên bản mới mà may là kém hiệu quả hơn chất ban đầu. 1005 00:59:02,793 --> 00:59:05,754 Cả hai sống sót, nhưng không hợp tác với nhau nữa. 1006 00:59:05,921 --> 00:59:07,756 Bốn mươi năm sau, cô hỏi cha cô 1007 00:59:07,923 --> 00:59:11,552 khi ông đang hấp hối, vẫn hơi bị ảnh hưởng thần kinh từ vụ đó. 1008 00:59:11,718 --> 00:59:13,345 "Cãi nhau chuyện gì vậy ạ?" 1009 00:59:13,512 --> 00:59:14,638 Biết ông ấy nói gì không? 1010 00:59:15,639 --> 00:59:17,099 "Ai có thể hạ gục ai, 1011 00:59:18,016 --> 00:59:19,017 chắc thế". 1012 00:59:20,310 --> 00:59:24,106 Có lẽ đó là nguồn cơn của hầu hết vấn đề trên trái đất cằn cỗi này. 1013 00:59:24,273 --> 00:59:26,775 "Ai có thể hạ gục ai, chắc thế". 1014 00:59:27,776 --> 00:59:30,279 "Nếu có thứ cản đường, hãy san phẳng nó". 1015 00:59:31,238 --> 00:59:34,157 Lời khuyên của ông trước khi xóa cha khỏi di chúc. 1016 00:59:38,495 --> 00:59:40,998 Ông yêu cầu được ướp xác và chôn cất trong kim tự tháp. 1017 00:59:41,582 --> 00:59:45,460 Anh em cha mua đất và phác thảo kế hoạch, nhưng không bao giờ xây. 1018 00:59:46,128 --> 00:59:47,713 Anh em cha hỏa táng ông. 1019 00:59:48,505 --> 00:59:50,299 Ông đâu làm gì được. 1020 00:59:50,465 --> 00:59:52,467 -Đá quý nhân tạo à? -Ừ. 1021 00:59:52,634 --> 00:59:55,512 Thay cho đồ thật mà hiện tại anh không trả nổi. 1022 00:59:55,679 --> 00:59:57,723 Nếu em ứng trước cho anh một phần, 1023 00:59:57,890 --> 00:59:59,183 -anh sẽ rất... -Em không trả gì cả. 1024 00:59:59,349 --> 01:00:02,561 Em cho phép thuê tài sản và quyền sử dụng nước 150 năm. 1025 01:00:02,728 --> 01:00:05,314 Em có thể coi việc kết hôn nhanh với anh là trải nghiệm 1026 01:00:05,480 --> 01:00:08,358 như một chương sách, tùy vào lời khuyên của luật sư thuế 1027 01:00:08,525 --> 01:00:10,152 nhưng em sẽ không giúp anh bù phần thiếu. 1028 01:00:10,569 --> 01:00:13,030 Trái với lợi ích về tiền đồn lí tưởng của em. 1029 01:00:14,031 --> 01:00:15,199 Anh không hỏi em. 1030 01:00:15,365 --> 01:00:17,367 Anh đang bảo em với tư cách chồng tương lai. 1031 01:00:17,534 --> 01:00:18,535 Không. 1032 01:00:21,622 --> 01:00:23,248 Anh không hỏi em. 1033 01:00:23,415 --> 01:00:24,750 Anh cầu xin em 1034 01:00:24,917 --> 01:00:27,044 -với tư cách anh họ yêu quý. -Không. 1035 01:00:28,837 --> 01:00:30,047 Nghe lời đi mà. 1036 01:00:32,841 --> 01:00:33,926 Tại sao? 1037 01:00:40,599 --> 01:00:44,561 Nếu nó cưới tôi, tôi không chắc ta không thể buộc nó bù phần thiếu 1038 01:00:44,728 --> 01:00:47,147 tùy khu vực tài phán nơi lễ cưới diễn ra. 1039 01:00:49,316 --> 01:00:52,819 Cô có tin phán quyết chính thức rằng mẹ cháu tự tử không? 1040 01:00:56,782 --> 01:00:57,783 Không. 1041 01:00:57,950 --> 01:01:00,494 Vậy thì theo cô, ai đã giết mẹ cháu? 1042 01:01:01,328 --> 01:01:02,788 Cô chỉ biết điều họ nói. 1043 01:01:04,498 --> 01:01:05,958 Chú cháu là cha đẻ cháu? 1044 01:01:12,339 --> 01:01:16,343 HỘP GIÀY SỐ 3 1/2 "CHỈ THỊ KHẨN" 1045 01:01:17,427 --> 01:01:19,054 Túi ngoại giao đến rồi. 1046 01:01:19,680 --> 01:01:20,681 Mở ra đi. 1047 01:01:23,892 --> 01:01:24,893 "Mục lục. 1048 01:01:25,060 --> 01:01:27,771 Một, tất sạch, mười đôi. 1049 01:01:27,938 --> 01:01:32,150 Hai, sách. <i>Các loài bọ chét châu Mỹ</i> của Karlsen và Voit. 1050 01:01:33,068 --> 01:01:35,821 Ba, báo cáo tài chính để xem xét. 1051 01:01:35,988 --> 01:01:37,865 Bốn, hóa đơn cần thanh toán. 1052 01:01:38,031 --> 01:01:40,742 Năm, chỉ thị khẩn. 1053 01:01:40,909 --> 01:01:42,578 Sáu, khăn tay, một hộp". 1054 01:01:42,744 --> 01:01:43,745 Đọc lại số năm. 1055 01:01:43,912 --> 01:01:46,665 -Vâng, có vẻ quan trọng. -Đưa đây. 1056 01:01:54,882 --> 01:01:56,300 Lại phá hoại. 1057 01:01:58,135 --> 01:01:59,970 Đưa cho phi công. Kế hoạch bay mới. 1058 01:02:00,137 --> 01:02:01,597 -Ta đi đâu? -Về nhà. 1059 01:02:01,763 --> 01:02:05,225 Quốc hội vừa thông qua động thái ngăn chặn đích danh cha. 1060 01:02:05,392 --> 01:02:07,436 Cha phải ở đó với công chứng viên trước trưa mai. 1061 01:02:07,603 --> 01:02:09,813 -Không thì sao? -Thì thành đối tượng người Anh. 1062 01:02:09,980 --> 01:02:13,567 Và họ tịch thu tài sản toàn cầu của tôi, dẫn độ và bỏ tù tôi. 1063 01:02:14,401 --> 01:02:15,944 À, hiểu rồi. 1064 01:02:22,451 --> 01:02:23,577 Cái này là cho con. 1065 01:02:23,744 --> 01:02:24,745 Mừng sinh nhật. 1066 01:02:26,788 --> 01:02:28,040 Con bao nhiêu tuổi? 1067 01:02:29,333 --> 01:02:30,334 Hai mươi mốt. 1068 01:02:30,959 --> 01:02:32,711 Không đọc nổi chữ của ông. 1069 01:02:32,878 --> 01:02:34,713 Đây là một hay bảy? 1070 01:02:34,880 --> 01:02:36,381 Là... Chết tiệt! 1071 01:02:36,548 --> 01:02:37,549 Đó là chữ G. 1072 01:03:00,948 --> 01:03:04,618 Ông ấy đang gian lận giấy tờ. 1073 01:03:06,286 --> 01:03:07,287 Gì cơ? 1074 01:03:07,454 --> 01:03:08,747 Anh đang gõ mã Morse. 1075 01:03:10,332 --> 01:03:11,542 Vậy ư? 1076 01:03:11,708 --> 01:03:13,502 Tôi không để ý. Lạ thật. 1077 01:03:13,627 --> 01:03:15,337 Ông ấy 1078 01:03:16,964 --> 01:03:18,590 đang gian lận giấy tờ. 1079 01:03:18,757 --> 01:03:19,758 Anh dùng mã Morse. 1080 01:03:20,551 --> 01:03:23,637 Ồ, không thạo lắm. Hồi ở trường, tôi có học. 1081 01:03:24,721 --> 01:03:26,390 Cô dùng mã Morse. 1082 01:03:26,557 --> 01:03:28,350 Lúc ở tu viện, tôi là thủ thư 1083 01:03:28,517 --> 01:03:30,686 của bộ sưu tập các cuộn giấy và sách cổ điển Latin. 1084 01:03:30,853 --> 01:03:33,230 -Tôi hay giải mã. -Hay thật. 1085 01:03:34,022 --> 01:03:35,858 CẢNH BÁO 1086 01:03:37,150 --> 01:03:38,151 -Trời ơi! -Ôi. 1087 01:03:38,569 --> 01:03:40,737 Có người đầu độc bia của anh ta. Lẽ ra nên thử độc. 1088 01:03:40,904 --> 01:03:42,322 Cha cho anh ta uống bia trong buồng lái. 1089 01:03:42,489 --> 01:03:43,532 Bia thôi mà. 1090 01:03:43,699 --> 01:03:44,825 Lùi lại và bám chắc. 1091 01:03:48,662 --> 01:03:49,663 Thôi xong. 1092 01:03:53,125 --> 01:03:56,712 Sao con lại bị máy bay chiến đấu bám theo trên này? 1093 01:03:56,879 --> 01:03:58,088 Con có ơn gọi. 1094 01:04:08,390 --> 01:04:10,767 Cha nghĩ cha nhận ra cả tên sát thủ đó. 1095 01:04:10,934 --> 01:04:12,436 Hắn cũng từng làm cho cha. 1096 01:04:13,187 --> 01:04:15,105 Con khước từ thừa kế từ cha. 1097 01:04:16,273 --> 01:04:18,567 Nói với cha như thế thì thật tệ. 1098 01:04:19,526 --> 01:04:21,028 Nhất là trong giai đoạn thử thách. 1099 01:04:21,195 --> 01:04:22,404 Trời, hắn quay lại! 1100 01:04:26,283 --> 01:04:29,912 Hắn bắn nữa thì cho hắn ăn lựu đạn. 1101 01:04:42,633 --> 01:04:47,554 THƯ TÍN MẬT CHO VI TRUYỀN TẢI 1102 01:04:54,853 --> 01:04:56,146 Đúng là anh diễn trò. 1103 01:04:58,857 --> 01:05:01,985 Tôi không có thù gì với cha cô hay lợi ích của ông ấy. 1104 01:05:02,152 --> 01:05:04,655 Nhưng cha cô đôi khi lại có thù sâu đậm 1105 01:05:04,821 --> 01:05:07,616 với chính phủ Mỹ cùng các đồng minh và kẻ thù. 1106 01:05:07,783 --> 01:05:09,159 Việc của tôi là quan sát, 1107 01:05:09,326 --> 01:05:10,827 -báo cáo và duy trì... -Gián điệp. 1108 01:05:11,662 --> 01:05:13,622 Chắc đó là một câu chuyện thú vị. 1109 01:05:13,789 --> 01:05:15,624 Sau chiến tranh, những mối quan tâm chính của tôi 1110 01:05:15,791 --> 01:05:18,836 rất giống hình ảnh tôi thể hiện khi là giáo sư Bjorn. 1111 01:05:19,044 --> 01:05:20,671 Tôi hoàn thành nghiên cứu tại Princeton 1112 01:05:20,838 --> 01:05:23,173 và giúp thành lập tạp chí khoa học cho kiều bào, 1113 01:05:23,340 --> 01:05:26,051 xuất bản, thơ ca, tranh vẽ và văn xuôi về sinh thái. 1114 01:05:26,218 --> 01:05:29,137 Chính phủ đã đề nghị trợ cấp cho tạp chí 1115 01:05:29,304 --> 01:05:32,099 nhằm thúc đẩy lợi ích văn hóa Mỹ. 1116 01:05:32,266 --> 01:05:35,769 Thực ra họ chỉ muốn bọn tôi trở thành nhân viên tình báo. 1117 01:05:37,062 --> 01:05:38,939 Mong cô không cảm thấy bị phản bội. 1118 01:05:39,439 --> 01:05:42,943 Tôi có thể trở lại là chính mình luôn, nếu cô muốn. 1119 01:05:43,110 --> 01:05:46,113 Không khác lắm so với những gì cô đã thấy ở tôi. 1120 01:06:06,800 --> 01:06:09,595 Hiểu ý tôi chứ? Về cơ bản là cùng một người. 1121 01:06:11,388 --> 01:06:12,931 Không. Anh có khác đấy. 1122 01:06:20,689 --> 01:06:24,318 Tôi không phải người Bohemia, tôi bảo thủ ôn hòa về chính trị. 1123 01:06:24,484 --> 01:06:25,736 Tôi không phải dân Oslo, 1124 01:06:25,903 --> 01:06:27,988 mà từ Wilmington, Delaware. 1125 01:06:28,155 --> 01:06:29,781 Tôi còn biết uống rượu 1126 01:06:29,948 --> 01:06:33,035 dù tôi thấy ít bị ức chế hơn khi giả vờ say. 1127 01:06:33,994 --> 01:06:35,954 Tôi viết cuốn sách đó. 1128 01:06:36,121 --> 01:06:37,748 Tôi đã định đề xuất nó. 1129 01:06:37,915 --> 01:06:40,334 -Kia là râu giả à? -Không. Phải. 1130 01:06:40,501 --> 01:06:42,669 Dựa theo râu thật mà tôi thường để. 1131 01:06:42,836 --> 01:06:45,047 -Tôi thấy bị phản bội. -Tao nữa. 1132 01:06:46,673 --> 01:06:47,716 Cha điên rồi! 1133 01:06:55,724 --> 01:06:57,518 Tôi áy náy vô cùng. 1134 01:06:57,684 --> 01:07:00,562 Ông đã tin tưởng thuê tôi dạy về côn trùng. 1135 01:07:00,729 --> 01:07:03,065 Học tiếp ở nơi này thì tuyệt. 1136 01:07:03,232 --> 01:07:05,984 Tôi chưa thấy nơi nào nhiều sâu bọ đến thế. 1137 01:07:06,151 --> 01:07:10,113 Có khi chỉ trừ bãi rác gần Rome, cũng ngoạn mục như thế này. 1138 01:07:16,537 --> 01:07:19,248 Sao anh hỏi tôi có yêu nổi người như anh không? 1139 01:07:19,414 --> 01:07:20,541 -Giả sử. -Phải. 1140 01:07:20,707 --> 01:07:22,084 -Hỏi vì nhiệm vụ à? -Không. 1141 01:07:22,251 --> 01:07:23,836 Không vì nhiệm vụ hay gì. 1142 01:07:24,044 --> 01:07:27,256 Anh có thể biện minh là cố xâm nhập doanh nghiệp nhà em. 1143 01:07:27,422 --> 01:07:31,009 Nhưng nói thật là anh vẫn muốn hỏi câu đó thật lòng. 1144 01:07:31,176 --> 01:07:34,221 Với tư cách giáo sư Bjorn và đặc vụ Karlsen của Tổ chức Bí mật Bắc Mỹ... 1145 01:07:34,388 --> 01:07:35,472 Vậy đừng giúp tôi! 1146 01:07:43,647 --> 01:07:44,690 Đừng giúp tôi. 1147 01:07:47,901 --> 01:07:49,820 Quấn cái này quanh thân cây. 1148 01:07:49,987 --> 01:07:51,864 Anh ngụp xuống một lát, nhưng sẽ cứu cha em. 1149 01:07:52,030 --> 01:07:54,408 Đừng. Tôi sẽ tự cứu mình. 1150 01:08:10,299 --> 01:08:11,925 Xin ban phước cho chúng con và ân phước 1151 01:08:12,092 --> 01:08:13,260 -mà chúng con sắp nhận lãnh... -Là sao? 1152 01:08:13,427 --> 01:08:14,678 ...nhờ ân điển của Ngài. 1153 01:08:14,845 --> 01:08:17,139 -Chúng con... -Ngươi không sợ Chúa? 1154 01:08:17,305 --> 01:08:19,099 ...nghiêng mình trước Ngài. Amen. 1155 01:08:19,265 --> 01:08:21,643 -Amen. -Amen. 1156 01:08:23,604 --> 01:08:26,106 Kinh Thánh có bài chế độ nô lệ không? 1157 01:08:27,482 --> 01:08:30,319 Đáng nguyền rủa tột cùng. 1158 01:08:31,194 --> 01:08:33,488 Con tin họ được trợ cấp một ít. 1159 01:08:44,917 --> 01:08:49,379 Hậu duệ của Adam đã đóng đinh con trai duy nhất của ta vào thập giá. 1160 01:08:50,714 --> 01:08:52,256 Con biết. 1161 01:08:52,424 --> 01:08:53,425 Giêsu. 1162 01:08:58,764 --> 01:09:00,265 Tôi vẫn chưa chết. 1163 01:09:04,394 --> 01:09:07,189 Sao không để tôi chìm? Thừa thãi quá. 1164 01:09:07,356 --> 01:09:10,108 Chúng tôi chỉ phá hoại lợi ích kinh doanh của ông. 1165 01:09:10,274 --> 01:09:12,569 Chúng tôi không dùng bạo lực ngoài vòng pháp luật. 1166 01:09:12,736 --> 01:09:14,821 -Tôi không cả tin. -Tôi biết. 1167 01:09:14,988 --> 01:09:16,031 Ý tưởng là gì? 1168 01:09:16,198 --> 01:09:18,742 Phá hủy doanh nghiệp của ông và cướp hết tài sản. 1169 01:09:18,908 --> 01:09:21,245 Kinh khủng quá. Con sẽ không quên. 1170 01:09:21,411 --> 01:09:23,037 Con sẽ bị sang chấn 1171 01:09:23,205 --> 01:09:25,082 -đến lúc chết. -Thật sao? 1172 01:09:25,541 --> 01:09:29,670 Cha không biết mình thấy tồi tệ hay phổng mũi, hay cả hai. 1173 01:09:29,837 --> 01:09:31,380 Như thể cha quan trọng. 1174 01:09:33,090 --> 01:09:35,759 Họ đã làm gì cha? Gia đình ta ấy? 1175 01:09:36,260 --> 01:09:38,554 Xin lỗi đã làm con sợ. Sẽ không thế nữa. 1176 01:09:43,975 --> 01:09:45,560 Sao cậu thoát được máy nói dối? 1177 01:09:45,727 --> 01:09:47,813 Chúng tôi được dạy. Không khó lắm. 1178 01:09:47,979 --> 01:09:49,648 -Cậu biết karate không? -Có. 1179 01:09:49,814 --> 01:09:51,358 Tôi sẽ dạy ông nếu ông muốn. 1180 01:09:51,524 --> 01:09:53,484 Không, quá muộn rồi. 1181 01:09:56,196 --> 01:09:58,323 Không biết tôi có thể chết bao nhiêu lần nữa. 1182 01:09:59,491 --> 01:10:01,243 Phải đốt hết đống sách bẩn thỉu này. 1183 01:10:07,165 --> 01:10:08,166 <i>Trừ cuốn này.</i> 1184 01:10:08,250 --> 01:10:09,293 MÔ TẢ SỰ PHẠM THƯỢNG BẰNG MÀU BỘT 1185 01:10:09,501 --> 01:10:10,794 Báng bổ, nhưng con thấy có ý nghĩa. 1186 01:10:11,211 --> 01:10:13,630 Cầm đi, nó là của con. Mở quà sinh nhật đi. 1187 01:10:26,059 --> 01:10:28,228 -Con thích nó. -Đẹp mà. 1188 01:10:28,729 --> 01:10:31,773 Tên thật của anh là gì, đặc vụ Karlsen? 1189 01:10:35,819 --> 01:10:37,613 Cứ gọi Bjorn là được rồi. 1190 01:10:44,912 --> 01:10:49,833 Những kỷ niệm dễ chịu duy nhất của cha về tuổi thơ khốn khổ diễn ra dưới cầu thang. 1191 01:10:50,000 --> 01:10:53,128 Cha được phép ăn tối với giúp việc mỗi tuần một lần. 1192 01:10:53,545 --> 01:10:54,963 Họ giả vờ yêu cha. 1193 01:10:55,130 --> 01:10:56,757 Họ đâu có lựa chọn. 1194 01:10:57,716 --> 01:11:00,677 Đến nay, cha giỏi nấu ăn và rửa bát. 1195 01:11:02,471 --> 01:11:05,599 Gà gáy lúc 6:15. 1196 01:11:05,766 --> 01:11:09,019 Chim hoét tha giun về cho đàn con trong tổ ở bậu cửa sổ. 1197 01:11:09,186 --> 01:11:11,855 Sơ Mary bơm máy bơm nước lúc 7:00. 1198 01:11:12,022 --> 01:11:14,149 Chuông reo báo giờ cầu nguyện sáng. 1199 01:11:14,316 --> 01:11:16,902 Ngày nào cũng y như ngày nào. 1200 01:11:17,361 --> 01:11:18,737 Bọn con thích thế. 1201 01:11:19,154 --> 01:11:21,740 Hồi bé, tôi cho bọ chét vào túi nhựa trong phòng ngủ 1202 01:11:21,907 --> 01:11:24,701 rồi ban đêm phân tích hình thái và soi kính hiển vi. 1203 01:11:24,868 --> 01:11:26,245 Tôi sống với dì. 1204 01:11:26,703 --> 01:11:29,081 Bố mẹ tôi làm nghiên cứu ở nước ngoài. 1205 01:11:29,248 --> 01:11:32,543 Dì Beth rất tốt nhưng không chấp nhận việc tôi làm. 1206 01:11:32,709 --> 01:11:36,463 Ngôi nhà thường xuyên được khử trùng nên bị mất nhiều mẫu vật. 1207 01:11:38,340 --> 01:11:42,135 Rồi vì ghen tị và cô đơn nên cha đã phản bội họ, 1208 01:11:42,302 --> 01:11:43,595 nhân viên nhà bếp... 1209 01:11:43,762 --> 01:11:47,057 Cha mách ông nội. Họ ăn cắp. 1210 01:11:47,224 --> 01:11:49,017 Cha tưởng ông sẽ ủng hộ 1211 01:11:49,184 --> 01:11:53,522 nhưng ông đánh cha nhừ tử và không nói chuyện với cha suốt 90 ngày. 1212 01:11:54,940 --> 01:11:57,109 Ông đuổi việc tất cả bọn họ như thế. 1213 01:11:57,943 --> 01:11:59,236 Con sẽ về với các xơ. 1214 01:12:00,696 --> 01:12:02,781 Sao thế được? Ta mắc kẹt mà. 1215 01:12:02,948 --> 01:12:05,158 -Con thừa kế duy nhất. -Trên cơ sở thử thách. 1216 01:12:05,325 --> 01:12:06,827 Xong rồi. Con được tuyển. 1217 01:12:06,994 --> 01:12:08,871 Con không tha thứ cho cha mà không dám nói. 1218 01:12:09,037 --> 01:12:11,248 Ta còn phải báo thù chú Nubar. 1219 01:12:11,415 --> 01:12:12,624 Hoặc đưa hắn ra công lí. 1220 01:12:12,833 --> 01:12:15,586 -Con sẽ để cha và lương tâm cha làm. -Cha không có. 1221 01:12:15,752 --> 01:12:17,880 Còn bọn nô lệ nghèo và nạn đói? 1222 01:12:18,046 --> 01:12:19,423 Con sẽ về với các xơ. 1223 01:12:19,590 --> 01:12:23,010 Cầu nguyện, học tập và làm việc siêng năng để vượt qua 1224 01:12:23,177 --> 01:12:24,511 những khuyết điểm mà có lẽ do di truyền. 1225 01:12:25,679 --> 01:12:27,514 Lại là lỗi của cha cả. 1226 01:12:28,765 --> 01:12:30,976 Nếu ta sống sót, cha có thể thiêu rụi ngôi nhà. 1227 01:12:38,150 --> 01:12:39,151 Đây rồi. 1228 01:12:39,943 --> 01:12:41,778 Xin chào, ở giữa rừng sâu. 1229 01:12:41,945 --> 01:12:45,032 Thật phi thường khi tình cờ gặp ở chỗ tai nạn này. 1230 01:12:45,199 --> 01:12:46,617 Xin chào. 1231 01:12:50,913 --> 01:12:52,539 Tôi đâu phải doanh nhân. 1232 01:12:52,706 --> 01:12:55,542 Mà là nhà cách mạng cộng sản, trang bị vũ khí hạng nặng, 1233 01:12:55,709 --> 01:12:58,795 sống trong khu rừng bí mật với nhóm chiến binh tự do. 1234 01:12:58,962 --> 01:13:01,089 Đến tôi còn thấy kế hoạch của ông nhìn sơ 1235 01:13:01,256 --> 01:13:03,050 thách thức các định luật kinh tế học cơ bản. 1236 01:13:03,634 --> 01:13:05,177 Nên mới chưa có tiền lệ. 1237 01:13:05,344 --> 01:13:07,638 Kế hoạch của tôi thách thức mọi thứ! 1238 01:13:13,018 --> 01:13:15,145 -Cậu liên quan gì tới công ty? -Tôi? 1239 01:13:15,687 --> 01:13:18,649 Tôi là gia sư, nhưng vờ là thư kí hành chính. 1240 01:13:18,815 --> 01:13:21,860 Nhưng thực ra, tôi là gián điệp của chính phủ Mỹ. 1241 01:13:22,528 --> 01:13:23,570 Ái chà. 1242 01:13:24,613 --> 01:13:26,573 Tôn giáo là tiếng thở dài của tạo vật bị áp bức. 1243 01:13:26,740 --> 01:13:29,326 -Là sự phản kháng lại đau khổ. -Đồng ý! 1244 01:13:29,493 --> 01:13:31,954 -Anh không vô thần. -Tất nhiên là có. 1245 01:13:32,120 --> 01:13:34,498 Mà vài đồng nghiệp của tôi tự nhận vậy. 1246 01:13:37,793 --> 01:13:39,878 Tôi từng có đội quân riêng. Đau đầu. 1247 01:13:45,259 --> 01:13:47,052 Còn 15 phút. Công chứng viên đâu? 1248 01:13:47,219 --> 01:13:48,762 Cần dấu vân tay và chữ ký. 1249 01:13:48,887 --> 01:13:49,888 Tất cả là nhân chứng chính thức. 1250 01:13:50,055 --> 01:13:51,431 -Mẹ Bề Trên. -Cả bọn khủng bố. 1251 01:13:51,598 --> 01:13:52,808 Cầu bình an cho con. 1252 01:13:52,975 --> 01:13:54,434 Bọn con bị máy bay chiến đấu bắn hạ trong rừng. 1253 01:13:54,601 --> 01:13:56,520 Ơn Chúa, bọn con sống sót. 1254 01:13:56,687 --> 01:13:57,771 Mẹ nhận được thư con chứ? 1255 01:13:57,938 --> 01:13:59,731 Có. Mẹ hồi âm cho con đây. 1256 01:13:59,898 --> 01:14:01,817 Con đã sẵn sàng thề nguyện. 1257 01:14:01,984 --> 01:14:03,652 Đọc thư trước đã. 1258 01:14:04,570 --> 01:14:06,905 Chúng tôi nhận được giấy kết hôn và hợp đồng tiền hôn nhân. 1259 01:14:07,072 --> 01:14:08,866 Chắc ông biết về lời cầu hôn. 1260 01:14:09,992 --> 01:14:11,785 Tôi đâu biết cô ấy đồng ý. 1261 01:14:13,912 --> 01:14:17,332 Xơ Liesl, xơ rất ngoan đạo, nhưng xơ không đơn giản. 1262 01:14:17,499 --> 01:14:20,127 Ví dụ như chiếc tẩu nạm đá quý. 1263 01:14:20,294 --> 01:14:22,963 Chưa kể chuỗi tràng hạt xa hoa của xơ. 1264 01:14:23,130 --> 01:14:25,257 Và con dao găm đáng kinh ngạc này. 1265 01:14:25,424 --> 01:14:26,967 Một món quà từ hoàng tử. 1266 01:14:27,134 --> 01:14:31,221 Mẹ trách con khi con cần sự tin tưởng và chỉ dẫn của mẹ nhất. 1267 01:14:36,268 --> 01:14:40,230 Trang sức trần thế có ích cho một số người tốt. 1268 01:14:40,397 --> 01:14:44,109 Không phải ai cũng sẵn sàng từ chối những thú vui trần tục. 1269 01:14:44,276 --> 01:14:46,445 Một số vươn lên trong đơn sơ tĩnh lặng. 1270 01:14:46,612 --> 01:14:50,365 Người khác tìm thấy vẻ đẹp trong sắc màu, lộng lẫy và hân hoan. 1271 01:14:50,949 --> 01:14:53,493 Đây không phải lời trách móc, con à. 1272 01:14:53,660 --> 01:14:56,038 Con là con nhà giàu, vốn vậy rồi. 1273 01:14:56,205 --> 01:15:00,584 Tất nhiên, tu viện sẽ tiếp tục trân trọng sự bảo trợ của nhà con. 1274 01:15:00,751 --> 01:15:02,961 Con chỉ không còn là nữ tu nữa. 1275 01:15:03,128 --> 01:15:05,589 Chúa quan tâm đến tiền hay linh hồn con hơn? 1276 01:15:06,340 --> 01:15:07,841 Ta đâu thể nói thay Ngài. 1277 01:15:09,134 --> 01:15:13,597 Có khi tôi giúp được với tư cách người cha và chuyên gia hòa giải. 1278 01:15:13,764 --> 01:15:15,265 Có vẻ bà đã đuổi nó khỏi tu viện. 1279 01:15:15,432 --> 01:15:19,144 Tôi thúc giục Liesl trở về với gia đình và xã hội lớn hơn. 1280 01:15:19,311 --> 01:15:23,190 Mẹ Bề Trên vẫn muốn chúng ta tài trợ cho việc xây dựng nhà ăn mới. 1281 01:15:23,357 --> 01:15:25,317 -Với lòng biết ơn. -Tất nhiên. 1282 01:15:29,196 --> 01:15:31,240 À mà bà có được phép 1283 01:15:31,406 --> 01:15:34,660 cử hành nghi thức cải đạo sang Công giáo không? Tôi đây. 1284 01:15:34,826 --> 01:15:36,286 Cha vô thần mà. 1285 01:15:36,453 --> 01:15:39,498 Cha đang thấy thức tỉnh tôn giáo, nếu có từ đó. 1286 01:15:40,290 --> 01:15:42,751 Kể tôi nghe xem thức tỉnh thế nào. 1287 01:15:43,210 --> 01:15:47,339 Có lẽ một phần là do các trải nghiệm cận tử của tôi. 1288 01:15:47,506 --> 01:15:51,051 Tôi có khải tượng. Khỏi cần biết chi tiết. 1289 01:15:51,218 --> 01:15:53,595 Rồi một phần là do có lợi ích ủy thác. 1290 01:15:53,762 --> 01:15:57,307 Yếu tố này chắc phải chiếm 75%, 1291 01:15:57,474 --> 01:15:59,726 chính là ảnh hưởng từ con gái tôi 1292 01:15:59,893 --> 01:16:01,979 lên tôi rất sâu sắc. 1293 01:16:02,145 --> 01:16:04,606 Tôi nghĩ, ở tuổi này, cuối cùng thì 1294 01:16:05,065 --> 01:16:07,609 tôi nên đứng về phía con bé thì hơn. 1295 01:16:13,365 --> 01:16:15,826 Vấn đề là phải được giải thoát khỏi tội lỗi và được thanh tẩy. 1296 01:16:15,993 --> 01:16:17,619 Nói dối thì đâu ích gì. 1297 01:16:18,579 --> 01:16:19,955 Cha không nói dối. 1298 01:16:20,122 --> 01:16:22,332 Cha có thể và sẵn sàng thực sự tin tưởng 1299 01:16:22,499 --> 01:16:24,918 trái với niềm tin cá nhân của mình. 1300 01:16:25,127 --> 01:16:27,421 Cha có thể làm vậy trong một số trường hợp. 1301 01:16:32,092 --> 01:16:33,635 Con có nhớ mật mã không? 1302 01:16:46,773 --> 01:16:48,150 Một hộp giày khác à? 1303 01:16:48,317 --> 01:16:50,152 Cái này cũ hơn. 1304 01:16:52,905 --> 01:16:54,740 -Có gì bên trong? -Không rõ. 1305 01:16:54,907 --> 01:16:57,409 Chắc là hộp đựng kỉ vật gia đình 1306 01:16:57,576 --> 01:17:00,579 được công chứng viên của ông niêm phong chục năm trước. 1307 01:17:00,746 --> 01:17:04,249 Cha đã di chúc lại cho con, nhưng sẵn tiện ta ở đây 1308 01:17:04,416 --> 01:17:05,417 thì con cầm đi. 1309 01:17:07,586 --> 01:17:08,754 Con sẽ mở nó sau. 1310 01:17:11,715 --> 01:17:14,635 TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU SACRAMENTO 10% (+VUA PHOENICIA 5%) 1311 01:17:14,718 --> 01:17:16,887 MARSEILLE BOB 15% NEWARK 20% 1312 01:17:16,970 --> 01:17:19,139 EM HỌ HILDA 0% NUBAR MỤC TIÊU 50% 1313 01:17:19,223 --> 01:17:22,351 CUNG ĐIỆN ỐC ĐẢO SA MẠC (KHU NGHỈ DƯỠNG SLUMBERLUXE) 1314 01:17:22,434 --> 01:17:24,478 Cụ cố của cha xây khách sạn đó. 1315 01:17:24,645 --> 01:17:26,772 Liesl sẽ là chủ sở hữu đời thứ năm 1316 01:17:26,939 --> 01:17:29,691 trừ việc ông nội đã bán nó cho một tập đoàn Mỹ, 1317 01:17:29,858 --> 01:17:30,984 <i>bọn họ đã phá hủy nó.</i> 1318 01:17:31,151 --> 01:17:33,195 LỄ KÍ KẾT HIỆP HỘI CÁC NHÀ HẢO TÂM HẠ TẦNG 1319 01:17:36,865 --> 01:17:40,327 <i>Địa điểm này nằm ở biên giới bấp bênh giữa ba lãnh địa,</i> 1320 01:17:40,494 --> 01:17:43,830 <i>hai trong số đó vẫn bị thiết quân luật sau một cuộc đảo chính quân sự.</i> 1321 01:17:43,997 --> 01:17:45,499 <i>Tôi cho phép anh</i> 1322 01:17:45,666 --> 01:17:47,960 ăn cắp bức tranh cuộn trong cái ống đó, 1323 01:17:48,126 --> 01:17:50,379 đổi lại, nhóm khủng bố của anh bảo vệ 1324 01:17:50,546 --> 01:17:52,548 cả nhóm chúng ta trong suốt sự kiện. 1325 01:17:52,714 --> 01:17:54,007 Họ đã ăn cắp bức tranh. 1326 01:17:54,174 --> 01:17:56,885 Ông sẽ chủ trì. Thời điểm tốt trong làm ăn. 1327 01:17:57,052 --> 01:17:59,012 Hội trường số năm đã được cấp phép 1328 01:17:59,179 --> 01:18:00,764 theo luật của vùng lãnh thổ này để tổ chức lễ cưới dân sự... 1329 01:18:00,931 --> 01:18:03,225 <i>Dù có li hôn ngay thì vẫn có lợi.</i> 1330 01:18:05,727 --> 01:18:06,812 -Bà hỏi ông ấy chưa? -Rồi. 1331 01:18:06,979 --> 01:18:09,314 Ngài ấy từ chối bù phần thiếu. 1332 01:18:09,481 --> 01:18:10,983 Tôi hiểu Felix. Ông ấy cứng đầu. 1333 01:18:11,149 --> 01:18:12,568 Ta phải thêm mắm thêm muối. 1334 01:18:15,195 --> 01:18:17,865 <i>Bảo là tôi cải đạo cho chín đứa nữa.</i> 1335 01:18:18,031 --> 01:18:19,324 <i>Cậu còn là gián điệp của kẻ thù không?</i> 1336 01:18:19,491 --> 01:18:20,492 Giờ thì không. 1337 01:18:20,659 --> 01:18:22,744 Tôi đã nghĩ làm điệp viên hai mang có ích hơn. 1338 01:18:22,911 --> 01:18:24,371 Tôi không trả lương thêm được. 1339 01:18:24,538 --> 01:18:27,291 Ồ, không. Tính vào phí gia sư rồi mà. 1340 01:18:28,125 --> 01:18:30,669 Người phụ trách tôi, mật danh Excalibur. 1341 01:18:30,836 --> 01:18:32,462 -Đặc vụ Karlsen. -Excalibur. 1342 01:18:32,629 --> 01:18:34,464 Tôi biết về vụ đinh tán 1343 01:18:34,631 --> 01:18:36,592 và vít, bu lông và cả sỏi nghiền. 1344 01:18:36,758 --> 01:18:39,344 Văn phòng này không thể xác nhận hay phủ nhận bất kỳ thông tin nào như vậy. 1345 01:18:39,511 --> 01:18:41,221 Cũng không thừa nhận thông tin có... 1346 01:18:41,388 --> 01:18:42,389 Phá hoại! 1347 01:18:42,723 --> 01:18:46,685 Tôi lấy hết danh dự ra thề là sẽ không để các người thắng. 1348 01:18:49,313 --> 01:18:52,524 Cha đã thu xếp để con tự buộc tội chú Nubar của con. 1349 01:18:52,691 --> 01:18:53,692 -Thật ư? -Phải. 1350 01:18:53,859 --> 01:18:55,444 Phải đối mặt với tội ác tày trời này. 1351 01:18:55,611 --> 01:18:57,321 -Amen. -Amen. 1352 01:18:57,487 --> 01:19:00,449 Quan trọng hơn là đảm bảo vị trí đầu tư tài chính của hắn. 1353 01:19:00,616 --> 01:19:02,201 CHÚ NUBAR 1354 01:19:02,284 --> 01:19:03,619 Cha sẽ không bao giờ thừa nhận 1355 01:19:03,785 --> 01:19:06,872 khả năng và còn tránh nói từ "thất bại". 1356 01:19:07,039 --> 01:19:08,332 Có lẽ đó là điểm yếu. 1357 01:19:08,498 --> 01:19:11,084 Mặt khác, chúng ta chỉ thiếu một miếng bánh 1358 01:19:11,251 --> 01:19:12,377 nướng quá to so với... 1359 01:19:16,048 --> 01:19:17,758 Bom xịt ấy mà. 1360 01:19:19,718 --> 01:19:21,720 Cha thấy rất an toàn. 1361 01:19:27,142 --> 01:19:28,602 Ông Nubar đã đến. 1362 01:19:32,439 --> 01:19:33,565 HỘP GIÀY SỐ 4 "CHÚ NUBAR VÀ HỘP KỈ VẬT KORDA" 1363 01:19:33,649 --> 01:19:36,568 <i>Ngoài lề nhé, phần thiếu có thể sâu không đáy.</i> 1364 01:19:37,444 --> 01:19:39,655 Thực ra giờ còn có chiều hướng xa hơn 1365 01:19:39,821 --> 01:19:42,950 so với dự đoán của cha trước đây. 1366 01:19:43,116 --> 01:19:45,786 Phần thiếu hụt cảm xúc. Nếu nó biến... 1367 01:19:47,955 --> 01:19:49,581 Ông từng làm việc cho tôi. 1368 01:19:49,748 --> 01:19:50,749 -Ai? Ông kia? -Ai? 1369 01:19:50,916 --> 01:19:52,584 Gì cơ? Tôi á? Không. 1370 01:19:52,751 --> 01:19:54,044 Tôi đã cải trang. 1371 01:19:54,211 --> 01:19:55,462 Ồ, bác sĩ Lanzmann. 1372 01:19:55,629 --> 01:19:57,089 Tôi nhận ra tên sát thủ này. 1373 01:19:59,967 --> 01:20:01,385 Ai thuê ông giết tôi? 1374 01:20:04,096 --> 01:20:05,097 Ôi, không. 1375 01:20:06,974 --> 01:20:08,100 Thuốc tự sát. 1376 01:20:10,310 --> 01:20:11,645 Cha... 1377 01:20:24,324 --> 01:20:27,327 PHÒNG GIÁM ĐỐC 1378 01:20:28,954 --> 01:20:32,291 Nếu hóa ra con không phải con cha, cha nhận nuôi con nhé? 1379 01:20:33,125 --> 01:20:34,334 Nếu con cho phép. 1380 01:20:36,170 --> 01:20:37,379 Vâng. 1381 01:20:39,006 --> 01:20:41,216 Vậy thì, dù có chuyện gì, 1382 01:20:41,383 --> 01:20:42,593 ta cũng sẽ ổn thôi. 1383 01:20:47,973 --> 01:20:51,685 NGƯỜI PHỤ NỮ TỬ VONG TRONG NHÀ HỒ SƠ ÁN MẠNG 1384 01:21:00,360 --> 01:21:02,362 Nhắc lại mục đích của chuyến thăm này. 1385 01:21:02,529 --> 01:21:04,698 Đúng như ta thỏa thuận, Nubar, 1386 01:21:04,865 --> 01:21:06,783 xác nhận cổ phần độc quyền của chú 1387 01:21:06,950 --> 01:21:09,828 sau khi tạm ứng 55% bù vào thiếu hụt tạm thời. 1388 01:21:09,995 --> 01:21:12,581 Cuộc gặp này mang tính hình thức thôi. 1389 01:21:13,999 --> 01:21:16,877 Liesl có mục tiêu nữa, như chú cũng biết. 1390 01:21:17,044 --> 01:21:19,379 Cha đã hứa sắp xếp để cháu buộc tội chú. 1391 01:21:19,546 --> 01:21:21,048 Cháu đến đây là vì thế. 1392 01:21:22,549 --> 01:21:26,178 Chú giết mẹ cháu làm gì? Chị ấy đâu phải vợ chú. 1393 01:21:27,262 --> 01:21:28,847 Tặng chú một quả lựu đạn. 1394 01:21:29,014 --> 01:21:30,766 Ồ, anh tử tế quá. Em có rồi. 1395 01:21:37,648 --> 01:21:39,566 Cháu nhóm máu gì, Liesl? 1396 01:21:41,026 --> 01:21:43,987 Cháu không rõ. Chưa từng xét nghiệm. 1397 01:21:44,571 --> 01:21:46,156 Cháu có đôi mắt của chú. 1398 01:21:46,323 --> 01:21:47,783 Người ta không bảo cháu thế à? 1399 01:21:47,950 --> 01:21:50,452 Chưa có ai bảo cô ấy có gì giống ai cả. 1400 01:21:52,913 --> 01:21:54,248 Tôi sẽ đợi bên ngoài. 1401 01:21:57,376 --> 01:21:59,044 Nó không phải con gái anh. 1402 01:22:00,879 --> 01:22:02,047 Tôi không quan tâm. 1403 01:22:07,970 --> 01:22:10,681 Một điều anh sẽ không bao giờ biết vì anh không thể. 1404 01:22:11,807 --> 01:22:13,350 Sự thật. 1405 01:22:13,517 --> 01:22:16,562 Dù theo em thì có khi là gã thư kí hành chính đó. 1406 01:22:16,728 --> 01:22:17,813 Hắn mới là cha đẻ. 1407 01:22:17,980 --> 01:22:20,983 Em biết chắc là thế. Anh không nhìn ra thì lạ đấy. 1408 01:22:21,149 --> 01:22:24,194 Nếu em giết hắn thì em sẽ không bao giờ thừa nhận. 1409 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 Đấy là tôi bịa ra 1410 01:22:26,154 --> 01:22:29,157 -để lừa chú. -Tất nhiên rồi, nhưng đó là sự thật. 1411 01:22:29,324 --> 01:22:31,410 Xem nhóm máu là ra. Có lẽ thế. 1412 01:22:31,577 --> 01:22:34,121 Chú có máu của tôi và của con bé à? 1413 01:22:34,288 --> 01:22:35,747 Em có máu của mọi người. 1414 01:22:35,914 --> 01:22:37,332 -Không có. -Có mà. 1415 01:22:37,499 --> 01:22:39,042 -Không có. -Có chứ. 1416 01:22:40,169 --> 01:22:41,295 Không có. 1417 01:22:41,461 --> 01:22:43,255 Họ nói anh giết cả ba bà vợ. 1418 01:22:43,422 --> 01:22:44,423 Chờ đã. 1419 01:22:45,924 --> 01:22:48,427 Dùng máy này để cha không nói dối. 1420 01:22:49,636 --> 01:22:54,433 Cha không giết bà vợ đó, mẹ con, hay ai khác. 1421 01:22:54,600 --> 01:22:57,186 Cha dám nói cha không có khả năng làm vậy. 1422 01:22:57,352 --> 01:23:01,565 Dù "họ" nói gì về cha sau lưng cha, dù "họ" là ai, 1423 01:23:01,732 --> 01:23:04,318 cha không được dạy qua mặt máy nói dối. 1424 01:23:11,450 --> 01:23:12,534 Anh ta quê ở đâu? 1425 01:23:15,245 --> 01:23:16,496 Cha không nhớ. 1426 01:23:18,624 --> 01:23:20,083 Con sẽ mở hộp giày. 1427 01:23:32,137 --> 01:23:34,681 Cha con vào ngày sinh của ông ấy. 1428 01:23:36,141 --> 01:23:38,352 Chú con. Toàn điểm A. 1429 01:23:40,354 --> 01:23:42,689 Mẹ con trong ngày cưới. 1430 01:23:45,317 --> 01:23:47,319 Một hộp chứa sáu ống khí độc. 1431 01:23:47,486 --> 01:23:50,489 Tem hiếm, đồng tiền vàng, chìa khóa vạn năng... 1432 01:23:51,490 --> 01:23:52,658 thư mật... 1433 01:23:55,118 --> 01:23:56,245 ông nội con. 1434 01:23:57,788 --> 01:23:59,206 Có mỗi tro cốt thôi. 1435 01:24:01,625 --> 01:24:02,918 Chú sẽ lấy một cái. 1436 01:24:03,085 --> 01:24:04,795 ĐẠN DƯỢC KORDA KHÍ DUNG CHẾT NGƯỜI 1437 01:24:05,379 --> 01:24:07,464 Dự án này tham vọng đến kinh ngạc 1438 01:24:07,631 --> 01:24:10,175 nhưng nằm trong vùng chiến sự liên miên. 1439 01:24:11,218 --> 01:24:15,389 Trong 150 năm tới, em thà bán súng, bom và đạn dược. 1440 01:24:15,556 --> 01:24:17,182 Việc làm ăn của nhà ta mà. 1441 01:24:17,349 --> 01:24:18,809 Không là không. 1442 01:24:19,893 --> 01:24:22,980 Chà, chú rút hết tiền đầu tư 1443 01:24:23,146 --> 01:24:25,440 và thất hứa với tôi. 1444 01:24:25,607 --> 01:24:28,694 Cùng lúc đâm một nhát sau lưng tất cả mọi người. 1445 01:24:28,861 --> 01:24:29,862 Phải. 1446 01:24:30,028 --> 01:24:32,114 Vậy chú đến đây làm gì? 1447 01:24:36,994 --> 01:24:38,245 Không cưỡng lại được. 1448 01:24:46,253 --> 01:24:48,922 Cha sẽ bù phần thiếu. 1449 01:24:49,882 --> 01:24:53,594 Dùng hết gia sản, cộng thêm một ít nữa. 1450 01:24:53,760 --> 01:24:57,181 Tiến hành như đối tác thầm lặng, chịu mất hết tài sản 1451 01:24:57,347 --> 01:24:59,224 mà sau này không có cơ ngóc lên. 1452 01:24:59,391 --> 01:25:02,186 Cha vẫn đang phải đối mặt với các khoản nợ và thâm hụt không giới hạn. 1453 01:25:02,352 --> 01:25:04,438 Được thôi. Cha sẽ làm. 1454 01:25:04,605 --> 01:25:06,190 Được thôi. Tôi sẽ làm. 1455 01:25:06,899 --> 01:25:08,400 Nô lệ sẽ được trả công. 1456 01:25:08,567 --> 01:25:10,319 Nô lệ sẽ được trả công. 1457 01:25:10,485 --> 01:25:11,612 Nạn đói sẽ chấm dứt. 1458 01:25:11,778 --> 01:25:13,614 Nạn đói sẽ chấm dứt. 1459 01:25:13,780 --> 01:25:14,907 Ta sẽ đánh bại bọn quan liêu đó. 1460 01:25:15,073 --> 01:25:16,825 Ta sẽ đánh bại bọn quan liêu đó. 1461 01:25:16,992 --> 01:25:20,537 Và dự án quan trọng nhất đời tôi được hoàn thành. 1462 01:25:22,456 --> 01:25:23,582 Mà không có chúng ta. 1463 01:25:26,627 --> 01:25:27,878 Con đâu muốn gia tài. 1464 01:25:30,464 --> 01:25:33,133 CHIẾN DỊCH HẠ TẦNG PHOENICIAN ĐẤT LIỀN VÀ BIỂN CỦA KORDA 1465 01:26:16,677 --> 01:26:22,015 (TỔNG HỢP Ý TƯỞNG NHIỀU DỰ ÁN) 1466 01:26:24,601 --> 01:26:26,687 Xin giới thiệu với quý vị 1467 01:26:26,854 --> 01:26:30,858 biểu tượng đầu tiên về vụ mùa dồi dào của sa mạc, 1468 01:26:31,024 --> 01:26:34,236 sinh ra từ sâu bên trong tài nguyên phong phú của Trái đất... 1469 01:26:35,612 --> 01:26:37,614 Ông Nubar muốn nói chuyện. 1470 01:26:37,781 --> 01:26:38,824 Chết tiệt. 1471 01:26:40,200 --> 01:26:41,326 Tôi quay lại ngay. 1472 01:26:52,129 --> 01:26:54,423 Nubar yêu quý, tôi giúp gì được đây? 1473 01:26:54,590 --> 01:26:56,842 Em đổi ý rồi. Em sẽ tự làm. 1474 01:26:57,009 --> 01:26:58,635 Hay quá! Tôi biết mà. 1475 01:26:58,802 --> 01:27:01,346 Không phải chuyện làm ăn. Không là không. 1476 01:27:01,930 --> 01:27:03,348 Ý em là vụ ám sát anh. 1477 01:27:23,952 --> 01:27:26,622 Hóa ra kẻ thù tìm cách sát hại tao là mày. 1478 01:27:26,788 --> 01:27:27,789 Phải. 1479 01:27:28,707 --> 01:27:30,501 Thằng em cùng cha khác mẹ. 1480 01:27:30,667 --> 01:27:31,668 Phải. 1481 01:27:40,093 --> 01:27:41,094 Tôi có máu của mọi người. 1482 01:27:41,261 --> 01:27:42,262 -Không có. -Có. 1483 01:27:42,429 --> 01:27:43,597 -Không có. -Có. 1484 01:27:56,485 --> 01:27:57,945 Tao sẽ không chết. 1485 01:27:58,111 --> 01:27:59,446 Không bao giờ. 1486 01:28:10,624 --> 01:28:11,792 Mày tệ hơn tao. 1487 01:28:11,959 --> 01:28:14,878 Mày không phải con người, mà như trong Kinh Thánh. 1488 01:28:33,438 --> 01:28:35,941 Dừng tay được chưa? Để tao yên được không? 1489 01:28:37,109 --> 01:28:40,404 Sao mày cứ phải ám sát tao hoài vậy? 1490 01:28:43,031 --> 01:28:46,243 Anh biết câu trả lời mà. Tôi không cần nói ra. 1491 01:28:48,829 --> 01:28:50,747 "Ai có thể hạ gục ai, chắc thế". 1492 01:29:06,263 --> 01:29:08,265 ĐẠN DƯỢC KORDA 1493 01:30:12,704 --> 01:30:13,830 Nói chuyện đã. 1494 01:31:48,383 --> 01:31:50,260 Khi con cầu nguyện, không ai trả lời. 1495 01:31:50,427 --> 01:31:52,221 Con chỉ giả vờ là có. 1496 01:31:52,387 --> 01:31:55,641 Rồi con làm bất cứ điều gì con nghĩ Chúa có thể gợi ý. 1497 01:31:57,226 --> 01:31:59,061 Thường thì khá rõ ràng. 1498 01:32:03,690 --> 01:32:04,691 Amen. 1499 01:32:05,859 --> 01:32:08,529 HỘP GIÀY SỐ 5 "CHEZ ZSA-ZSA" 1500 01:32:08,612 --> 01:32:11,490 (PHẦN KẾT) 1501 01:32:12,824 --> 01:32:14,201 <i>Chào Mẹ Bề Trên.</i> 1502 01:32:14,368 --> 01:32:16,828 "Chương 1. Cedric không biết gì..." 1503 01:32:16,995 --> 01:32:19,665 <i>Khu mới dù khiêm tốn, chật chội và tồi tàn</i> 1504 01:32:19,831 --> 01:32:22,084 <i>song vẫn cuốn hút và linh hoạt.</i> 1505 01:32:22,251 --> 01:32:24,503 "Rồi cha mất khi cậu ấy còn nhỏ". 1506 01:32:24,628 --> 01:32:27,923 <i>Con mừng khi thấy các em con dần lớn khôn.</i> 1507 01:32:28,090 --> 01:32:29,299 <i>Con thấy mình phụng sự.</i> 1508 01:32:29,466 --> 01:32:32,052 "Từ khi cha mất, Cedric nhận ra tốt nhất..." 1509 01:32:32,219 --> 01:32:34,179 <i>Karlsen thôi làm đặc vụ hai mang</i> 1510 01:32:34,346 --> 01:32:36,765 <i>và làm việc ở trường ngữ pháp địa phương.</i> 1511 01:32:36,932 --> 01:32:38,934 Những loài săn mồi, như con bọ cánh cứng này, 1512 01:32:39,101 --> 01:32:42,312 có vỏ tương tự và không hề sợ bọn săn mồi. 1513 01:32:44,022 --> 01:32:46,608 <i>Mẹ kế của con đã hủy hôn với cha.</i> 1514 01:32:46,775 --> 01:32:51,238 Và một và hai và ba và bốn. 1515 01:32:52,155 --> 01:32:53,949 <i>Năng lượng kinh doanh của cha</i> 1516 01:32:54,116 --> 01:32:57,202 <i>vẫn tràn trề do sự nghèo đói thôi thúc.</i> 1517 01:32:57,369 --> 01:32:59,079 Tiếp khách, đừng để khách đi. 1518 01:32:59,246 --> 01:33:01,373 <i>Con nể phục sự kiên cường và tham vọng của cha.</i> 1519 01:33:02,833 --> 01:33:04,751 <i>Dù con không tin là có được từ Chúa.</i> 1520 01:33:06,336 --> 01:33:09,256 <i>Chiến dịch Phoenician tiếp tục đào sâu và mở rộng.</i> 1521 01:33:11,758 --> 01:33:14,386 <i>Nó có thể là bước lùi đáng kể với nền văn minh.</i> 1522 01:33:14,469 --> 01:33:16,305 NÔ LỆ ĐƯỢC TRẢ CÔNG NẠN ĐÓI KẾT THÚC 1523 01:33:16,471 --> 01:33:20,309 <i>Nhưng sẽ cho ra các công trình ý nghĩa, chắc chắn là vậy.</i> 1524 01:33:22,144 --> 01:33:23,896 Em có cưới người như anh? 1525 01:33:24,646 --> 01:33:26,440 Hỏi chân thành đấy. 1526 01:33:28,734 --> 01:33:30,569 -Đá quý nhân tạo à? -Không. Ừ. 1527 01:33:30,736 --> 01:33:31,862 Chắc vậy. Anh chịu. 1528 01:33:32,029 --> 01:33:33,989 Chính là cái mà cô Hilda trả lại. 1529 01:33:34,156 --> 01:33:36,992 Anh xin phép cha em, cha cho anh mượn để trao em. 1530 01:33:41,747 --> 01:33:44,666 <i>Tái bút, đến giờ, ông ấy là đầu bếp xịn.</i> 1531 01:33:47,544 --> 01:33:48,879 <i>Và người rửa bát.</i> 1532 01:34:31,338 --> 01:34:32,464 Hai whiskey. 1533 01:35:08,375 --> 01:35:09,501 Con đồng ý à? 1534 01:35:11,712 --> 01:35:13,255 Phải thử thách đã. 1535 01:35:22,264 --> 01:35:23,265 Cơ. 1536 01:35:54,296 --> 01:35:58,467 TƯỞNG NHỚ FOUAD MIKHAEL MAALOUF SINH RA Ở BETHLEHEM, MẤT Ở LONDON 1537 01:35:58,550 --> 01:36:00,761 AN NGHỈ DƯỚI TÁN TUYẾT TÙNG LEBANON 1538 01:41:07,484 --> 01:41:09,486 Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương, Deluxe 1539 01:41:10,305 --> 01:42:10,647