The Phoenician Scheme
ID | 13179489 |
---|---|
Movie Name | The Phoenician Scheme |
Release Name | The.Phoenician.Scheme.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 30840798 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:00,477 --> 00:01:02,563
PHÍA TRÊN ĐỒNG BẰNG HIGH BALKAN
3
00:01:02,646 --> 00:01:06,024
ĐỘ CAO: HƠN 1.500 MÉT
4
00:01:06,108 --> 00:01:13,115
NHỮNG BỘ SƯU TẬP THỰC VẬT LỚN Ở TÂY ÂU
5
00:01:56,909 --> 00:01:59,828
HƯỚNG DẪN QUY TRÌNH HẠ CÁNH KHẨN CẤP
6
00:01:59,912 --> 00:02:02,998
<i>Charlie Oboe Seven Sugar, đã nhận
cuộc gọi cứu nạn. Sang tọa độ mới.</i>
7
00:02:03,165 --> 00:02:06,418
<i>-Giữ hướng 2-3-0. Giảm dần độ cao...</i>
-Không được rồi.
8
00:02:06,585 --> 00:02:08,336
-Không được.
-Giữ hướng bay.
9
00:02:08,503 --> 00:02:10,005
Mỗi giây chỉ giảm 15 mét.
10
00:02:10,172 --> 00:02:11,798
Ta tránh sống núi kia đã.
11
00:02:11,965 --> 00:02:14,134
Biết đâu có chỗ rơi vào không chết.
12
00:02:14,301 --> 00:02:15,761
"Rơi vào không chết" ư?
13
00:02:20,140 --> 00:02:21,850
Tôi cảnh báo rồi mà!
14
00:02:22,017 --> 00:02:25,270
Đường băng vừa ướt vừa ngắn,
gió xiên 46 km/h, có sét!
15
00:02:25,437 --> 00:02:27,314
Nguy cơ phá hoại rõ ràng mà ông
16
00:02:27,481 --> 00:02:29,149
không để tôi kiểm tra an toàn xong.
17
00:02:29,316 --> 00:02:31,985
Ông bắt tôi cất cánh,
trêu chọc và bắt nạt tôi
18
00:02:32,152 --> 00:02:33,654
nhưng tôi cất cánh được.
19
00:02:33,820 --> 00:02:37,199
Giờ ta bị nổ tung
dưới tay kẻ nào đó cố ám sát ông tiếp
20
00:02:37,366 --> 00:02:39,993
và cuối cùng thì rơi máy bay.
Ta mà sống sót,
21
00:02:40,160 --> 00:02:42,746
tôi báo cáo
Cơ quan Hàng không Liên Châu Âu.
22
00:02:43,747 --> 00:02:45,290
-Anh bị sa thải.
-Sao?
23
00:02:45,457 --> 00:02:46,834
-Sa thải ư?
-Phải.
24
00:02:47,000 --> 00:02:49,211
-Đang lúc khẩn cấp...
-Nút nào bật ghế đẩy?
25
00:02:51,171 --> 00:02:52,172
Nguy cấp!
26
00:02:52,256 --> 00:02:54,633
Yêu cầu cấp phép khẩn cấp.
27
00:02:54,800 --> 00:02:56,718
Tôi có ruộng ngô và một...
28
00:02:56,885 --> 00:02:59,304
trông như ruộng đậu nành. Bên nào êm hơn?
29
00:03:00,472 --> 00:03:01,557
<i>Khó kết luận được.</i>
30
00:03:01,723 --> 00:03:03,809
Thôi khỏi. Tôi sẽ đáp ruộng ngô.
31
00:03:16,154 --> 00:03:19,992
<i>Ngay lúc này, các nhân viên cứu hộ
đang nỗ lực dập tắt tàn tích cháy dở</i>
32
00:03:20,117 --> 00:03:22,327
<i>của chiếc máy bay động cơ đôi xấu số</i>
33
00:03:22,494 --> 00:03:25,372
<i>trong nỗ lực vô vọng
nhằm phục hồi và xác định</i>
34
00:03:25,539 --> 00:03:28,500
<i>phần còn lại của Anatole "Zsa-Zsa" Korda.</i>
35
00:03:28,667 --> 00:03:30,419
<i>Doanh nhân quốc tế tiên phong</i>
36
00:03:30,544 --> 00:03:33,213
<i>trong lĩnh vực vũ khí và hàng không.</i>
37
00:03:33,380 --> 00:03:35,591
<i>Thuộc top giàu nhất châu Âu.</i>
38
00:03:35,757 --> 00:03:38,594
<i>Đây được ghi nhận là
vụ rơi máy bay thứ sáu của Korda.</i>
39
00:03:38,760 --> 00:03:41,638
<i>Bị chỉ trích nhiều năm
với cáo buộc trục lợi</i>
40
00:03:41,805 --> 00:03:43,974
<i>trốn thuế, ấn định giá, hối lộ,</i>
41
00:03:44,141 --> 00:03:47,686
<i>Korda chuyên về trung gian đàm phán
các thỏa thuận thương mại bí mật.</i>
42
00:03:47,853 --> 00:03:51,440
<i>Biệt danh của ông trong giới tài chính
là ông Năm Phần Trăm.</i>
43
00:03:52,107 --> 00:03:53,734
<i>Ông để lại mười người con.</i>
44
00:03:53,901 --> 00:03:57,362
<i>Chín con trai,
con gái, Liesl, là nữ tu tập sự,</i>
45
00:03:57,529 --> 00:03:59,698
<i>và ba bà vợ đã mất từ trước.</i>
46
00:03:59,865 --> 00:04:01,033
<i>Một nhân vật gây tranh cãi.</i>
47
00:04:01,200 --> 00:04:05,996
<i>Một số sẽ tiếc thương ông,
số khác thì chắc hẳn sẽ ăn mừng.</i>
48
00:04:16,089 --> 00:04:17,716
Người đàn ông này là ai?
49
00:04:18,175 --> 00:04:20,177
Làm sao chúng ta nhận ra ông ấy?
50
00:04:20,344 --> 00:04:22,638
Ông ấy có thân phận không?
51
00:04:23,555 --> 00:04:26,934
Ta cùng nhìn lại cuộc đời
và những việc ông ấy làm.
52
00:04:27,267 --> 00:04:29,728
-Thân sinh ra ông là kẻ vô tâm...
-Bà à.
53
00:04:32,606 --> 00:04:34,274
Mình ngồi đây làm gì?
54
00:04:34,483 --> 00:04:37,861
Em gái và em trai cùng cha khác mẹ.
Ông được nuôi nấng...
55
00:04:37,986 --> 00:04:40,072
Tôi không quen anh.
56
00:04:40,697 --> 00:04:45,202
...trong một ngôi nhà lạnh lẽo,
và mang cuộc sống lạnh lẽo đó...
57
00:05:16,942 --> 00:05:19,570
Cơ trưởng, ông Korda đã trải qua những gì
58
00:05:19,736 --> 00:05:21,321
trong những giây cuối đời
59
00:05:21,488 --> 00:05:25,534
<i>trước khi bị thiêu rụi, còn anh
dính chặt vào ghế vọt qua không gian,</i>
60
00:05:25,701 --> 00:05:27,953
<i>hẳn là một cảnh tượng kinh hoàng...</i>
61
00:05:28,120 --> 00:05:29,621
<i>Thực ra, ông ta còn sống.</i>
62
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
<i>Ông Korda.</i>
63
00:05:31,039 --> 00:05:32,040
<i>Tôi không sao.</i>
64
00:05:32,207 --> 00:05:33,667
<i>Ông đang cầm gì vậy?</i>
65
00:05:33,834 --> 00:05:36,545
<i>Không biết nữa. Chắc là cơ quan thoái hóa.</i>
66
00:05:36,712 --> 00:05:40,090
<i>Tôi cố nhét trở lại
nhưng khó hơn tôi tưởng.</i>
67
00:05:43,093 --> 00:05:44,761
KORDA CÒN SỐNG
68
00:05:44,887 --> 00:05:47,890
ÔNG TRÙM QUA ĐƯỢC
KIẾP NẠN MỚI NHẤT
69
00:08:46,193 --> 00:08:50,322
CHIẾN DỊCH PHOENICIAN
70
00:08:54,326 --> 00:08:56,954
Chủ tọa công nhận viên chức từ Baltimore.
71
00:08:57,120 --> 00:08:58,121
Xin cảm ơn.
72
00:08:58,247 --> 00:09:00,499
Đối tượng, Zsa-Zsa Korda,
73
00:09:00,666 --> 00:09:03,710
kẻ thù chung duy nhất của ta,
người không ngừng nỗ lực
74
00:09:03,919 --> 00:09:06,630
chống lại lợi ích
của tất cả các quốc gia đối thủ của ta.
75
00:09:06,797 --> 00:09:10,092
Mục duy nhất trong chương trình nghị sự
đoàn kết ta lại.
76
00:09:11,051 --> 00:09:12,886
Hắn lừa đảo ngân hàng của ta.
77
00:09:13,053 --> 00:09:14,721
Lách thuế quan của ta.
78
00:09:14,888 --> 00:09:17,808
Khiến các phòng xử án
bận rộn với các vụ kiện chiến thuật.
79
00:09:17,975 --> 00:09:22,855
Kích động chiến tranh và hòa bình trái với
chương trình nghị sự ngoại giao chung.
80
00:09:23,021 --> 00:09:24,565
Liên doanh mới của đối tượng này
81
00:09:24,731 --> 00:09:27,734
phụ thuộc nhiều vào vốn cá nhân
và vượt quá nguồn lực thanh khoản.
82
00:09:28,861 --> 00:09:30,988
Mục tiêu của ta, được các vị chấp thuận,
83
00:09:31,154 --> 00:09:33,156
là phá vỡ, ngăn chặn, cản trở,
84
00:09:33,323 --> 00:09:36,243
làm tê liệt
doanh nghiệp của Korda bằng mọi cách.
85
00:09:36,410 --> 00:09:40,038
Có thể hủy bỏ trong trường hợp
đối tượng đột ngột tử vong.
86
00:09:40,664 --> 00:09:42,457
-Tất cả đều ủng hộ?
-Phải.
87
00:09:42,541 --> 00:09:46,795
DINH THỰ KORDA
TRƯỚC ĐÂY LÀ CA D'ARGENTO, KHOẢNG NĂM 1585
88
00:10:01,852 --> 00:10:02,978
Tôi cất túi cho, cô Liesl.
89
00:10:03,145 --> 00:10:05,480
Cứ để tôi cầm.
90
00:10:05,647 --> 00:10:06,857
Rõ rồi ạ.
91
00:10:07,274 --> 00:10:08,692
Mời cô ngồi.
92
00:10:32,382 --> 00:10:35,052
Liesl, hẳn con đã hay tin
về cái chết của cha.
93
00:10:35,219 --> 00:10:38,138
Khỏi phải nói,
các báo cáo đó không chính xác đâu.
94
00:10:38,555 --> 00:10:40,098
Cha vào việc luôn nhé.
95
00:10:41,350 --> 00:10:43,018
XÁC NHẬN QUYỀN THỪA KẾ
96
00:10:43,185 --> 00:10:45,562
Cha chọn con là người thừa kế duy nhất
97
00:10:45,729 --> 00:10:47,606
tài sản của cha mà con nên sớm tiếp quản
98
00:10:47,773 --> 00:10:51,735
và tạm thời quản lí các vấn đề của cha
sau khi cha thực sự qua đời
99
00:10:51,902 --> 00:10:53,820
trên cơ sở thử thách.
100
00:10:55,197 --> 00:10:56,782
-Tại sao?
-Sao là sao?
101
00:10:56,949 --> 00:10:59,576
Cha lại sống sót mà, sao phải làm sớm?
102
00:10:59,743 --> 00:11:02,538
Sao mình con thừa kế?
Cha còn tám con trai mà.
103
00:11:02,746 --> 00:11:04,581
-Chín đứa.
-Chúng thì sao?
104
00:11:04,831 --> 00:11:06,500
-Không cho thừa kế.
-Tại sao?
105
00:11:06,667 --> 00:11:08,001
-Có lí do.
-Là gì?
106
00:11:08,168 --> 00:11:10,337
Lí do của cha ấy à? Còn lâu mới nói.
107
00:11:13,715 --> 00:11:15,551
Nói luôn là còn lâu mới nói.
108
00:11:19,847 --> 00:11:21,932
Sáu năm rồi cha con ta mới gặp lại.
109
00:11:22,099 --> 00:11:25,686
Cha xin lỗi.
110
00:11:28,063 --> 00:11:30,732
Con tha thứ cho cha. Cha sắp chết à?
111
00:11:30,899 --> 00:11:33,026
Cảm ơn con. Không.
112
00:11:33,235 --> 00:11:35,988
Nhưng cha cứ bị ám sát bất thành hoài
113
00:11:36,154 --> 00:11:38,532
và cha không để
kẻ thù hưởng lợi khi giết cha.
114
00:11:38,699 --> 00:11:41,326
Giờ đó là ưu tiên hàng đầu trong đời cha.
115
00:11:41,493 --> 00:11:44,663
Chúng mà xử cha thì con xử chúng.
116
00:11:44,872 --> 00:11:45,914
Tạm thời là vậy.
117
00:11:46,331 --> 00:11:47,457
Như kiểu thử vai.
118
00:11:47,624 --> 00:11:48,625
Giai đoạn thử thách.
119
00:11:49,001 --> 00:11:50,460
Làm con gái cha.
120
00:11:50,586 --> 00:11:53,297
Thừa kế duy nhất tài sản
và quản lý các vấn đề của cha
121
00:11:53,463 --> 00:11:55,299
sau khi cha thực sự qua đời.
122
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
Cha đồng ý rằng khía cạnh gia đình cá nhân
cần thảo luận thêm
123
00:11:59,928 --> 00:12:01,305
nhưng giờ phải giải thích nhiều
124
00:12:01,680 --> 00:12:03,640
và đều ở trong các hộp giày này.
125
00:12:05,350 --> 00:12:08,520
Chiến dịch Hạ tầng Phoenician
Đất liền và Biển của Korda.
126
00:12:08,687 --> 00:12:11,523
Dự án quan trọng nhất đời cha,
127
00:12:11,690 --> 00:12:13,066
công sức 30 năm.
128
00:12:13,942 --> 00:12:16,361
Con ra kia được không?
129
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
Ra đâu cơ?
130
00:12:19,031 --> 00:12:20,657
Ra kia ư? Tại sao?
131
00:12:24,620 --> 00:12:26,288
Họ nói cha giết mẹ con.
132
00:12:27,539 --> 00:12:30,626
-Gì cơ?
-Họ nói cha giết mẹ con.
133
00:12:30,792 --> 00:12:32,336
Ai nói thế?
134
00:12:32,503 --> 00:12:34,338
Họ. Họ nói thế đấy.
135
00:12:34,505 --> 00:12:37,382
Con thấy cần làm rõ việc này
nên con mới đến đây.
136
00:12:37,841 --> 00:12:39,676
Họ nói thế. Chuyện đó...
137
00:12:39,843 --> 00:12:42,638
Thứ lỗi cho cha, cha biết con ngoan đạo.
138
00:12:42,804 --> 00:12:46,934
Đó là lời nói dối trắng trợn,
cả đời này cha chưa từng giết mẹ của ai.
139
00:12:49,186 --> 00:12:51,522
Được rồi. Con đành phải tin lời cha.
140
00:12:51,688 --> 00:12:55,567
Cha chưa từng đích thân
sát hại ai cả. Chưa từng.
141
00:12:55,776 --> 00:12:57,361
Cha dàn xếp sát hại?
142
00:12:57,528 --> 00:13:00,989
Đừng nhét chữ vào mồm cha.
Tất nhiên là không rồi.
143
00:13:01,323 --> 00:13:05,994
Cha có thuê mấy thằng đầu gấu
tác động vật lí lúc cần, mà lâu lắm rồi.
144
00:13:06,161 --> 00:13:07,704
Việc đó chả hay ho gì.
145
00:13:08,789 --> 00:13:10,374
Họ nói cha giết cả ba bà vợ.
146
00:13:10,832 --> 00:13:15,629
Vậy thì cha sẽ kiện họ tội phỉ báng,
bất kể "họ" là ai.
147
00:13:19,383 --> 00:13:21,885
Nếu con cho cha biết danh tính bọn họ.
148
00:13:22,386 --> 00:13:24,513
Thực ra cha rất mê mẹ con
149
00:13:24,680 --> 00:13:28,517
và không đời nào lại giết bà ấy
trong bất kì hoàn cảnh nào đi nữa.
150
00:13:28,934 --> 00:13:30,519
Cha không hiểu mẹ con đến thế.
151
00:13:30,686 --> 00:13:33,230
Cha tưởng con đến đây vì cha cho gọi con.
152
00:13:36,984 --> 00:13:38,861
Con dự định làm nữ tu.
153
00:13:39,653 --> 00:13:41,029
Giờ thì hết rồi nhỉ?
154
00:13:43,323 --> 00:13:44,741
Các em con kia kìa.
155
00:13:45,951 --> 00:13:47,786
Jasper, David, Philip, Michael, Harry,
156
00:13:47,953 --> 00:13:49,746
Jamie, Samuel, Steven, Thomas.
157
00:13:49,913 --> 00:13:51,081
Chào các em.
158
00:13:51,248 --> 00:13:53,834
-Các em ăn trưa cùng mình chứ ạ?
-Không.
159
00:13:54,001 --> 00:13:56,628
Bọn nó ở kí túc xá bên kia đường.
Chả hiểu bọn nó làm gì ở đây.
160
00:13:56,795 --> 00:13:59,047
Hôm nay là thứ Bảy à? Thảo nào.
161
00:14:01,049 --> 00:14:02,926
Cha mua cho Jasper một cái nỏ.
162
00:14:03,510 --> 00:14:05,929
Cẩn thận kẻo mù mắt. Nó bắn giỏi lắm.
163
00:14:07,806 --> 00:14:10,017
Con hiểu việc này thay đổi đời con chứ?
164
00:14:19,026 --> 00:14:20,652
Nghe cho kỹ đây.
165
00:14:25,407 --> 00:14:27,284
Hộp giày này chứa ý tưởng
166
00:14:27,451 --> 00:14:29,077
về con đập ta sẽ xây dựng.
167
00:14:29,244 --> 00:14:32,664
Hộp giày này chứa ý tưởng
về kênh đào đang thi công.
168
00:14:32,831 --> 00:14:36,335
Hộp giày này chứa ý tưởng
về đường hầm khoan xong rồi.
169
00:14:38,587 --> 00:14:41,715
Cha nghĩ nó mài sắc mũi tên.
Lẽ ra là đầu giác hút.
170
00:14:44,009 --> 00:14:45,135
Hộp áo này chứa kế hoạch
171
00:14:45,302 --> 00:14:48,347
tập hợp lực lượng lao động khổng lồ
cần cho dự án.
172
00:14:48,514 --> 00:14:51,850
Tóm lại, ta sẽ cần lao động nô lệ,
cái đó không thiếu.
173
00:14:52,017 --> 00:14:54,019
Hộp mũ này chứa các đàm phán
174
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
với các đại gia vận tải,
khai mỏ và đường sắt.
175
00:14:56,438 --> 00:14:58,023
Mấy cái hộp tất nhỏ này chứa
176
00:14:58,190 --> 00:15:02,110
thỏa thuận với những ông lớn
ngành ngân hàng, bất động sản và chợ đen.
177
00:15:08,116 --> 00:15:09,368
Cha xin phép.
178
00:15:25,759 --> 00:15:26,844
Xin chào.
179
00:15:30,597 --> 00:15:31,807
Vâng.
180
00:15:33,934 --> 00:15:35,227
Bọn mày khỏi thừa kế!
181
00:15:40,607 --> 00:15:43,277
Ai kia? Hắn nghe lén ta từ nãy.
182
00:15:43,443 --> 00:15:45,153
Tôi là gia sư mới.
183
00:15:45,696 --> 00:15:47,072
À, phải rồi.
184
00:15:47,489 --> 00:15:48,699
Chào mừng.
185
00:15:48,866 --> 00:15:50,325
Lấy máy kiểm tra nói dối đi.
186
00:15:52,119 --> 00:15:55,622
Cha luôn thuê gia sư
để dạy học vào lúc cha rảnh rỗi.
187
00:15:55,789 --> 00:15:58,709
Cậu ta dạy về côn trùng
và các chủ đề liên quan.
188
00:15:58,876 --> 00:16:00,377
Chuyên ngành của cậu ta.
189
00:16:00,544 --> 00:16:02,880
Chờ chút nhé. Đây là Liesl, con gái tôi.
190
00:16:03,046 --> 00:16:04,548
Đây là giáo sư...
191
00:16:04,715 --> 00:16:05,966
Bjorn.
192
00:16:06,133 --> 00:16:07,134
Giáo sư Bjorn.
193
00:16:09,970 --> 00:16:10,971
Coi chừng.
194
00:16:16,476 --> 00:16:19,021
Tóm lại, các hộp
trên tấm thảm này hợp thành
195
00:16:19,188 --> 00:16:22,024
một bản kế hoạch
khởi động bánh xe thương mại
196
00:16:22,191 --> 00:16:25,319
trên khắp khu vực giàu có tiềm năng
hiện đang ngủ yên.
197
00:16:25,485 --> 00:16:30,449
Sau đó giữ lại 5% doanh thu,
một khoản hợp lí nhưng cực kỳ có giá trị
198
00:16:30,741 --> 00:16:33,076
trong 150 năm tới.
199
00:16:43,170 --> 00:16:44,838
Chuyện này thật...
200
00:16:45,547 --> 00:16:46,798
điên rồ.
201
00:16:47,299 --> 00:16:51,178
Đúng là vậy, nếu thành công
thì quả là phép màu.
202
00:16:51,637 --> 00:16:53,138
Nhưng sẽ thành công thôi.
203
00:16:53,847 --> 00:16:55,265
Hộp găng tay chứa gì?
204
00:16:57,851 --> 00:17:01,438
Đó là Phần Thiếu. Ta bàn chuyện đó sau.
205
00:17:05,317 --> 00:17:06,902
Con vẫn chưa kí kìa.
206
00:17:07,069 --> 00:17:08,737
Con nói rồi, cuối tháng con tuyên thệ.
207
00:17:08,904 --> 00:17:10,405
Rất tiếc là không được.
208
00:17:10,571 --> 00:17:12,699
Giáo hội có thể
đòi nắm giữ gia sản nhà ta.
209
00:17:12,866 --> 00:17:15,536
Nếu muốn, con cứ việc tin vào Chúa.
210
00:17:16,078 --> 00:17:17,538
Có món bồ câu kìa.
211
00:17:17,704 --> 00:17:20,249
Con không ăn. Ban ngày con chỉ ăn bánh mì.
212
00:17:20,415 --> 00:17:21,415
Còn cậu thì sao?
213
00:17:21,583 --> 00:17:25,963
Hả? Tôi á? Cả con ngựa tôi còn xơi được,
sá gì con chim bồ câu.
214
00:17:26,128 --> 00:17:27,673
Vậy cậu được mời ăn trưa.
215
00:17:27,839 --> 00:17:29,049
Ồ, cảm ơn ngài.
216
00:17:29,633 --> 00:17:30,968
Giơ ngón tay ra.
217
00:17:34,012 --> 00:17:35,222
-Họ tên?
-Bjorn Lund.
218
00:17:35,389 --> 00:17:36,390
-Nơi sinh?
-Oslo.
219
00:17:36,557 --> 00:17:38,225
-Cậu có đeo nơ không?
-Có.
220
00:17:38,976 --> 00:17:42,062
Từng làm trong lĩnh vực
gián điệp công nghiệp chưa?
221
00:17:42,229 --> 00:17:43,897
-Chưa.
-Hay làm sát thủ
222
00:17:44,064 --> 00:17:46,608
-giết thuê chuyên nghiệp?
-Trời, chưa ạ.
223
00:17:51,613 --> 00:17:53,323
Cho cậu ta con chín nhừ ấy.
224
00:17:55,492 --> 00:17:57,536
Bánh mì của cô, cô Liesl.
225
00:17:57,703 --> 00:17:59,580
<i>Cầu bình an cho mẹ, Mẹ Bề Trên.</i>
226
00:17:59,746 --> 00:18:01,707
<i>Con viết những lời khó hiểu...</i>
227
00:18:01,874 --> 00:18:03,292
Hiểu ý cha chưa? Có độc.
228
00:18:03,458 --> 00:18:05,002
-Ôi.
-Sao lại chuyển đen?
229
00:18:05,210 --> 00:18:07,171
<i>Cha con đã chỉ định con</i>
230
00:18:07,337 --> 00:18:09,631
<i>kế nhiệm và thụ hưởng tạm thời
gia sản khổng lồ</i>
231
00:18:09,798 --> 00:18:12,509
<i>có được hoàn toàn nhờ chiêu trò ma mãnh.</i>
232
00:18:12,676 --> 00:18:14,970
Nô lệ của cha được trả công ra sao?
233
00:18:15,137 --> 00:18:17,181
Chắc họ sẽ nhận được ít trợ cấp.
234
00:18:17,347 --> 00:18:19,766
Tùy nhà vua.
Ta đâu thể can thiệp ở cấp đó.
235
00:18:19,933 --> 00:18:21,894
Chắc Chúa không đồng tình đâu.
236
00:18:22,227 --> 00:18:24,021
Kinh Thánh bài chế độ nô lệ à?
237
00:18:24,188 --> 00:18:25,230
Con phản đối đấy.
238
00:18:25,397 --> 00:18:27,983
<i>Lời hứa của kẻ dối gian có giá trị gì?</i>
239
00:18:28,150 --> 00:18:30,986
Vùng này có nạn đói trầm trọng.
Hộp giày này ấy.
240
00:18:31,153 --> 00:18:32,154
Cha biết, ta đấy.
241
00:18:32,321 --> 00:18:34,114
<i>Người cô độc này khiến con hoang mang.</i>
242
00:18:34,281 --> 00:18:35,324
Sao lại là cha được?
243
00:18:35,490 --> 00:18:36,533
Chúng ta làm đấy.
244
00:18:36,700 --> 00:18:38,952
Ở đó thường chỉ nghèo mức bình thường
245
00:18:39,119 --> 00:18:40,913
song giờ ta kiểm soát ngũ cốc.
246
00:18:41,079 --> 00:18:43,498
Ta cung cấp với điều khoản riêng.
247
00:18:43,665 --> 00:18:45,375
Trời. Thế có phải đạo không?
248
00:18:45,542 --> 00:18:47,461
Đáng nguyền rủa tột cùng.
249
00:18:47,961 --> 00:18:50,130
<i>Song con nhìn ra cơ hội hoàn thành,</i>
250
00:18:50,297 --> 00:18:51,882
<i>nhờ ân điển của Chúa,</i>
251
00:18:53,342 --> 00:18:55,969
<i>nhiều công trình có giá trị
với nguồn lực dồi dào</i>
252
00:18:56,136 --> 00:18:57,804
<i>mà ông ấy trao cho con.</i>
253
00:18:58,305 --> 00:19:00,599
Nhớ mật mã nhé.
Cha không thể nói két sắt ở đâu.
254
00:19:00,766 --> 00:19:02,351
Sẽ ghi trong di chúc.
255
00:19:02,726 --> 00:19:05,521
<i>Biết đâu đây là
ý định sâu xa nhất của ông.</i>
256
00:19:07,231 --> 00:19:08,524
Từ đâu mà có?
257
00:19:08,690 --> 00:19:09,691
Mexico.
258
00:19:09,858 --> 00:19:11,151
Không phải xương rồng.
259
00:19:11,318 --> 00:19:13,111
Ý là sự tàn nhẫn dã man này.
260
00:19:13,278 --> 00:19:15,739
Cha không hiểu con.
Các em sống bên kia đường.
261
00:19:15,906 --> 00:19:18,075
Theo con thấy thì
không có tình yêu trong nhà này.
262
00:19:18,242 --> 00:19:19,743
Chúa không hiện hữu.
263
00:19:19,910 --> 00:19:20,994
Tại sao?
264
00:19:21,161 --> 00:19:22,996
<i>Con miễn cưỡng phải rời hội</i>
265
00:19:23,163 --> 00:19:25,624
<i>và mong mỏi đến ngày trở lại thánh địa.</i>
266
00:19:25,791 --> 00:19:27,709
Đó không phải lỗi của cha.
267
00:19:27,876 --> 00:19:30,420
Lời tiên tri tự ứng nghiệm từ mẫu giáo.
268
00:19:30,587 --> 00:19:32,756
Có mỗi bảo mẫu quan tâm đến cha.
269
00:19:32,923 --> 00:19:35,467
-Bà ấy bị đuổi việc và sỉ nhục.
-Vì sao?
270
00:19:35,884 --> 00:19:38,846
Bà ấy vượt quá quyền hạn của mình.
Phải làm vậy.
271
00:19:39,012 --> 00:19:41,515
<i>Các con trai tội nghiệp của ông,
các em con,</i>
272
00:19:41,682 --> 00:19:43,350
<i>khao khát tình cảm chị em.</i>
273
00:19:43,517 --> 00:19:46,645
Cánh có mùi hương lưu trên ngón tay
nếu ta bắt chúng.
274
00:19:46,812 --> 00:19:49,398
Một số có mùi chanh. Một số có mùi sôcôla.
275
00:19:49,565 --> 00:19:51,441
Một số có mùi nước tiểu.
276
00:19:51,608 --> 00:19:54,069
Cô có quan tâm đến loài bướm không?
277
00:19:54,528 --> 00:19:55,737
Hỏi thật không đấy?
278
00:19:55,904 --> 00:19:57,114
Diễn đấy à?
279
00:19:57,739 --> 00:20:00,200
Tôi quan tâm đến sự sống của muôn loài.
280
00:20:00,617 --> 00:20:02,703
Rất tốt.
281
00:20:05,664 --> 00:20:08,792
<i>Mẹ có nhắn nhủ gì đến con,
kẻ đày tớ khiêm nhường ạ?</i>
282
00:20:08,959 --> 00:20:12,796
Mà bà ấy bị giết hại, không phải tự sát
như phán quyết chính thức.
283
00:20:12,963 --> 00:20:14,506
Cha nghĩ cha biết ai làm.
284
00:20:15,090 --> 00:20:17,301
Nói thật, cha đã cố gắng đứng ngoài.
285
00:20:19,428 --> 00:20:20,888
Con trai của ông con.
286
00:20:21,096 --> 00:20:23,098
Cha nghi hắn là kẻ sát nhân.
287
00:20:23,265 --> 00:20:26,476
Con trai của ông? Vậy là em trai của cha.
288
00:20:26,643 --> 00:20:29,271
-Cùng cha khác mẹ.
-Chú Nubar giết mẹ con?
289
00:20:29,438 --> 00:20:30,439
Cha nghi là vậy.
290
00:20:30,981 --> 00:20:33,066
Anh em cha luôn ghét nhau
291
00:20:33,233 --> 00:20:36,361
nhưng làm ăn với nhau qua trung gian
292
00:20:36,528 --> 00:20:37,529
vì hắn khôn lắm.
293
00:20:37,696 --> 00:20:39,907
-"Chớ giết người".
-Cha đồng ý.
294
00:20:40,073 --> 00:20:42,784
Nếu lời cha nói là đúng,
ta phải đòi công lý.
295
00:20:44,661 --> 00:20:47,372
Broadcloth,
gọi công chứng viên của tôi dậy.
296
00:20:47,539 --> 00:20:48,707
Vâng.
297
00:20:50,125 --> 00:20:51,710
<i>Kí vào tờ giấy trước mặt</i>
298
00:20:54,171 --> 00:20:56,173
và cha lấy hết danh dự ra để thề
299
00:20:56,340 --> 00:20:59,676
ta sẽ báo thù dữ dội
tên đồ tể máu lạnh này,
300
00:20:59,843 --> 00:21:01,220
chú Nubar của con.
301
00:21:01,470 --> 00:21:03,138
Tức là khiến chú ấy bị bắt.
302
00:21:04,473 --> 00:21:05,557
Cha nghĩ vậy.
303
00:21:06,099 --> 00:21:08,060
<i>Một trong các đối tác chính đấy.</i>
304
00:21:08,227 --> 00:21:09,478
<i>Để con cầu nguyện.</i>
305
00:21:09,645 --> 00:21:12,523
Xin Người dẫn lối cho con
trong quyết định khó khăn này.
306
00:21:12,689 --> 00:21:13,690
Amen.
307
00:21:14,441 --> 00:21:16,443
Chúa gọi con đến đây là có mục đích.
308
00:21:16,777 --> 00:21:19,780
Không nô lệ, không đói kém,
không ký túc xá.
309
00:21:20,072 --> 00:21:21,740
Cha đang trong thời gian thử thách.
310
00:21:28,247 --> 00:21:30,290
Chúng tôi đã hủy
giao ước của cô với giáo hội.
311
00:21:30,457 --> 00:21:33,085
Chiều nay thợ kim hoàn
mang chuỗi hạt thế tục đến.
312
00:21:33,252 --> 00:21:34,962
Mong là sẽ vừa ý cô.
313
00:21:36,672 --> 00:21:38,799
<i>Mà chứng thấp khớp của mẹ sao rồi ạ?</i>
314
00:21:40,217 --> 00:21:42,261
<i>Cầu cho mẹ mạnh khỏe và an yên.</i>
315
00:21:47,641 --> 00:21:48,642
Jasper.
316
00:21:49,309 --> 00:21:51,854
Xin Người ban phước
và ân phước mà chúng con sắp nhận,
317
00:21:52,020 --> 00:21:53,856
-cầu cho người nghèo, đau yếu.
-Gì thế này?
318
00:21:54,022 --> 00:21:55,274
-Đừng làm chúng sùng đạo.
-Cầu cho người khó khăn.
319
00:21:55,440 --> 00:21:57,067
-Bọn con đang đọc Sách Sáng Thế rồi.
-Xin nghiêng mình...
320
00:21:57,276 --> 00:21:59,444
-trước Người. Amen.
-Amen.
321
00:21:59,611 --> 00:22:02,322
Sao lại có đứa làm
việc mà cha bảo đừng làm?
322
00:22:02,489 --> 00:22:05,367
Súp này là do bếp nhà mình nấu ạ?
323
00:22:05,534 --> 00:22:07,119
Con thấy ăn ngon hơn.
324
00:22:07,286 --> 00:22:08,453
Ngon hơn thật.
325
00:22:08,620 --> 00:22:10,706
Cha có đầu bếp Pháp, con có đầu bếp Bỉ.
326
00:22:15,794 --> 00:22:16,795
Đúng rồi.
327
00:22:18,088 --> 00:22:19,256
Gì thế?
328
00:22:21,049 --> 00:22:22,426
-Sợ gì hả?
-Đừng lo.
329
00:22:22,593 --> 00:22:25,429
Chúng chỉ ăn giun, dế
330
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
và thi thoảng ăn bạn tình.
331
00:22:27,306 --> 00:22:28,599
Người hay chuột thế?
332
00:22:29,558 --> 00:22:31,143
Phải như sư tử chứ!
333
00:22:34,062 --> 00:22:35,189
Không sâu bọ trên bàn.
334
00:22:35,355 --> 00:22:37,816
Tôi xin lỗi. Tất nhiên rồi.
335
00:22:38,400 --> 00:22:39,401
Vâng?
336
00:22:40,068 --> 00:22:41,445
Ốc sên ngon đấy.
337
00:22:41,862 --> 00:22:42,863
Cảm ơn ngài.
338
00:22:43,030 --> 00:22:44,281
Ngon lắm.
339
00:22:44,448 --> 00:22:46,325
Nó cũng thích súp bà nấu.
340
00:22:49,661 --> 00:22:52,539
Hồi cha bé, cha có ăn tối
với ông nội không ạ?
341
00:22:54,124 --> 00:22:55,125
Không.
342
00:22:55,292 --> 00:22:56,293
Một quy tắc mới.
343
00:22:56,460 --> 00:22:59,796
Từ nay, các con được có
tối đa hai người bạn cha duyệt.
344
00:22:59,963 --> 00:23:02,090
Mỗi đứa. Và ta sẽ lên danh sách.
345
00:23:02,257 --> 00:23:05,928
Không có tên trong danh sách
thì khỏi bước chân vào nhà này.
346
00:23:06,094 --> 00:23:07,763
Có cả phương châm mới nữa.
347
00:23:07,930 --> 00:23:09,556
"Bẻ
348
00:23:09,723 --> 00:23:11,099
nhưng đừng uốn".
349
00:23:16,605 --> 00:23:18,607
Con không biết cha sống trong ổ chuột.
350
00:23:21,860 --> 00:23:22,945
Sửa chỗ dột đi.
351
00:23:26,698 --> 00:23:27,991
Đừng mua tranh đẹp...
352
00:23:28,951 --> 00:23:30,285
mua kiệt tác ấy.
353
00:23:31,828 --> 00:23:35,541
Nhiều con vậy rồi sao cha còn nhận nuôi?
354
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
Cha đánh liều.
355
00:23:37,209 --> 00:23:38,210
Tất nhiên cha có con trai
356
00:23:38,377 --> 00:23:40,379
nhưng biết đâu mấy đứa con nuôi khá hơn.
357
00:23:41,463 --> 00:23:43,966
Biết đâu nhóc này thông minh hơn Einstein.
358
00:23:46,093 --> 00:23:48,637
Đây là đinh tán chịu lực.
359
00:23:48,804 --> 00:23:51,890
Có lẽ là thiết bị phần cứng cơ học
hiệu quả nhất xưa nay
360
00:23:52,057 --> 00:23:55,686
để ghép nối vĩnh viễn
hai dầm, thanh, cột hoặc trụ.
361
00:23:55,853 --> 00:23:58,063
Đây là nền tảng
của kỹ thuật dân dụng hiện đại
362
00:23:58,230 --> 00:24:00,566
dù được sử dụng từ thời đại đồ đồng.
363
00:24:01,108 --> 00:24:03,443
Giá thông thường là năm xu 10 cái.
364
00:24:33,182 --> 00:24:36,476
ĐINH TÁN CHỊU LỰC 18,1 -88,1 -160,8
365
00:24:36,560 --> 00:24:39,855
VÍT NHỌN 32,1 SỎI NGHIỀN 74,6
ĐINH TÁN CHỊU LỰC 310,2
366
00:24:39,938 --> 00:24:43,901
ĐINH TÁN CHỊU LỰC 620,2 -755,5 -900,5
367
00:24:47,070 --> 00:24:48,697
Dậy đi. Máy bay mới đang trên đường băng.
368
00:24:48,864 --> 00:24:49,948
-10 phút nữa đi.
-Dạ?
369
00:24:50,115 --> 00:24:51,283
-Dậy đi.
-Chờ đã.
370
00:24:51,450 --> 00:24:52,492
Tại sao? Đi đâu?
371
00:24:53,035 --> 00:24:54,703
-Bay đã rồi nói.
-Nói luôn đi.
372
00:24:54,870 --> 00:24:57,080
-Lên xe rồi nói.
-Nói luôn đi.
373
00:24:57,247 --> 00:24:58,957
-Nghe lời đi.
-Con ngủ tiếp đây.
374
00:24:59,124 --> 00:25:00,250
Thế là phá hoại.
375
00:25:00,417 --> 00:25:02,336
Hơn 50 năm qua,
376
00:25:02,503 --> 00:25:04,880
giá trị thị trường
của đinh tán chịu lực tăng đều
377
00:25:05,047 --> 00:25:08,926
từ 3,25 đến 27,5 đô một thùng keg.
378
00:25:09,092 --> 00:25:12,179
Đêm qua tăng vọt lên 900.
379
00:25:12,346 --> 00:25:14,473
-Thì sao?
-Phần thiếu sẽ toang.
380
00:25:14,640 --> 00:25:17,017
Vít nhọn và sỏi nghiền cũng tăng.
381
00:25:17,184 --> 00:25:21,021
Tất cả các loại vật liệu xây dựng
trên toàn bộ phía Tây Cận Đông.
382
00:25:21,188 --> 00:25:23,899
Kẻ thù đang thao túng thị trường
mà ta từng thao túng.
383
00:25:24,066 --> 00:25:25,776
-Ai thế?
-Lính phóng hỏa.
384
00:25:25,943 --> 00:25:28,904
Cha thuê họ đốt nhà,
nếu cần, để lấy tiền bảo hiểm.
385
00:25:29,071 --> 00:25:31,365
Họ đang đánh giá thôi mà.
386
00:25:32,199 --> 00:25:33,367
Đâu phải va li của con.
387
00:25:33,534 --> 00:25:34,743
Cha mua cho con cái mới.
388
00:25:34,910 --> 00:25:36,870
Cái kia không phù hợp cho chuyến đi này.
389
00:25:37,037 --> 00:25:38,539
Trông như giỏ đồ dã ngoại.
390
00:25:38,705 --> 00:25:39,915
Hôm nay, tối nay và ngày mai,
391
00:25:40,082 --> 00:25:42,084
ta sẽ gặp mọi ông lớn trong mọi hộp giày
392
00:25:42,251 --> 00:25:44,378
và giả vờ đồng ý những gì ta đã nhất trí
393
00:25:44,545 --> 00:25:46,296
nhưng thực ra là không. Không thể.
394
00:25:46,463 --> 00:25:47,589
Phải có người bù phần thiếu.
395
00:25:47,756 --> 00:25:50,092
-Thiếu bao nhiêu?
-Không phải vậy đâu.
396
00:25:50,259 --> 00:25:53,929
Một phần là thâm hụt ngân sách
so với tổng doanh thu dự kiến,
397
00:25:54,096 --> 00:25:55,097
song bấp bênh hơn,
398
00:25:55,264 --> 00:25:58,100
đó là miếng còn thiếu của cái bánh
nướng quá to so với chảo.
399
00:25:58,267 --> 00:25:59,393
Ý con là số tiền.
400
00:26:01,645 --> 00:26:05,232
Tất cả những gì ta có.
Toàn bộ gia sản, cộng thêm một ít nữa.
401
00:26:06,316 --> 00:26:07,526
Gọi gia sư dậy.
402
00:26:08,652 --> 00:26:12,281
HỘP GIÀY SỐ 1
"HOÀNG TỬ FAROUK VÀ LIÊN MINH SACRAMENTO"
403
00:26:12,739 --> 00:26:15,117
ĐINH TÁN CHỊU LỰC TĂNG GIÁ
PHẦN THIẾU TOANG -PHÁ HOẠI XONG
404
00:26:15,200 --> 00:26:18,620
Các biện pháp đối phó ban đầu
cho kết quả có hiệu quả cao.
405
00:26:18,787 --> 00:26:22,374
Giờ đối tượng đang ráo riết
đến thăm các cơ sở ngầm.
406
00:26:22,666 --> 00:26:23,917
PHOENICIA ĐỘC LẬP MỞ RỘNG HIỆN ĐẠI
407
00:26:24,001 --> 00:26:26,670
Bay khắp nơi để gặp từng đối tác chính
408
00:26:26,837 --> 00:26:30,591
nhằm tái đàm phán các điều khoản
thỏa thuận điều lệ và cứu vãn doanh nghiệp
409
00:26:30,757 --> 00:26:33,510
trước lễ kí kết chính thức vào cuối tháng.
410
00:26:34,386 --> 00:26:37,014
Báo cáo y tế mới nhận được cho thấy
411
00:26:37,181 --> 00:26:39,808
đối tượng có thể bị chấn thương cùn ở đầu.
412
00:26:40,893 --> 00:26:42,436
Đinh vít hay bu lông kia?
413
00:26:42,603 --> 00:26:43,604
Có thể là cả hai.
414
00:26:43,770 --> 00:26:46,106
Có thể là tích tụ qua nhiều sự vụ.
415
00:26:47,733 --> 00:26:50,611
HỒ SƠ ÁN MẠNG CHƯA PHÁ
MAGDALENE KORDA
416
00:26:54,740 --> 00:26:56,533
Thùng gỗ kia đựng gì vậy?
417
00:26:57,701 --> 00:26:58,869
Kệ đi. Đồ dễ toang.
418
00:26:59,036 --> 00:27:01,288
-Là gì thế?
-Đồ dễ toang.
419
00:27:01,455 --> 00:27:02,456
Kệ cái thùng đi.
420
00:27:02,998 --> 00:27:04,333
-Là gì?
-Chỉ là...
421
00:27:05,125 --> 00:27:07,211
Lựu đạn cầm tay. Con vừa lòng chưa?
422
00:27:07,377 --> 00:27:09,505
Giờ cẩn thận khi ở gần nó được chưa?
423
00:27:09,671 --> 00:27:11,715
Mang theo thùng lựu đạn làm gì?
424
00:27:11,882 --> 00:27:14,218
Thứ này cha có đầy.
425
00:27:14,384 --> 00:27:17,262
Với cha thì hiện tại, lựu đạn rẻ hơn đạn.
426
00:27:18,972 --> 00:27:20,390
Cha dùng đến chúng à?
427
00:27:21,767 --> 00:27:23,393
Vấn đề không phải ở đó.
428
00:27:27,648 --> 00:27:28,649
Giơ ngón tay ra.
429
00:27:33,153 --> 00:27:36,198
Trước mắt, cậu sẽ là
thư kí hành chính của tôi.
430
00:27:36,365 --> 00:27:38,742
-Người cũ tan xác rồi.
-Hay quá.
431
00:27:38,909 --> 00:27:41,036
Cái ba lô mà cậu chịu trách nhiệm đó
432
00:27:41,203 --> 00:27:43,288
chứa tất cả tiền tươi đứng tên tôi.
433
00:27:43,455 --> 00:27:45,123
Phải giữ kè kè bên người,
434
00:27:45,290 --> 00:27:46,583
-chớ làm mất.
-Tôi sẽ cố.
435
00:27:46,750 --> 00:27:49,086
Cha mạ ơi! Nhìn kìa.
436
00:27:49,253 --> 00:27:52,756
Với tốc độ máy bay như này
mà vẫn bám chắc thì tuyệt thật.
437
00:27:52,923 --> 00:27:54,633
Với tốc độ này, bám kiểu gì?
438
00:27:54,800 --> 00:27:56,760
Giờ ta học
hay tôi nên nói chuyện với ngài?
439
00:27:56,927 --> 00:27:58,846
Tôi tưởng ngài biết về xương cổ chân,
440
00:27:59,012 --> 00:28:00,764
những sợi lông nhỏ cấu tạo giống móng vuốt
441
00:28:00,931 --> 00:28:04,434
bám vào những điểm bất thường cực nhỏ
trên bề mặt nhẵn mịn.
442
00:28:04,601 --> 00:28:07,145
Song chuồn chuồn
cũng có những miếng đệm nhỏ...
443
00:28:07,312 --> 00:28:08,438
Tạm ngừng đã.
444
00:28:08,856 --> 00:28:10,190
...gọi là đệm góc móng.
445
00:28:13,777 --> 00:28:15,237
Lần cuối anh xưng tội?
446
00:28:16,697 --> 00:28:18,615
-Là hồi tôi 14 tuổi.
-Trời.
447
00:28:18,782 --> 00:28:20,117
Vẫn tin vào Chúa chứ?
448
00:28:21,118 --> 00:28:22,119
Tiếc là không.
449
00:28:22,286 --> 00:28:23,412
Anh vô thần hả?
450
00:28:23,954 --> 00:28:25,956
-Tôi là nhà khoa học.
-Vô thần.
451
00:28:26,123 --> 00:28:27,165
Kiêng dục không?
452
00:28:27,708 --> 00:28:29,251
Không hẳn.
453
00:28:29,418 --> 00:28:30,711
Có quan trọng không?
454
00:28:32,754 --> 00:28:33,922
Tôi không rõ lắm.
455
00:28:35,007 --> 00:28:38,427
Thế cô có thanh khiết lắm không?
456
00:28:38,594 --> 00:28:41,471
Hiển nhiên rồi.
Thế mà cũng hỏi. Nhìn mà xem.
457
00:28:41,638 --> 00:28:44,433
Dù cô có rẻ tiền nhất
trong cái nhà thổ bẩn thỉu nhất
458
00:28:44,600 --> 00:28:47,853
trong khu đèn đỏ tồi tàn nhất quả đất...
459
00:28:48,020 --> 00:28:49,605
-Trời.
-...cũng chả sao.
460
00:28:49,771 --> 00:28:52,608
Vẫn đáng yêu như thường.
461
00:28:55,986 --> 00:28:56,987
Cảm ơn anh.
462
00:28:57,154 --> 00:28:59,031
Không có gì. Thật lòng đấy.
463
00:28:59,198 --> 00:29:00,657
Tôi là dân Bohemia.
464
00:29:01,200 --> 00:29:02,701
Tưởng anh sinh ra ở Oslo.
465
00:29:02,868 --> 00:29:04,536
Đâu phải Bohemia nghĩa đen.
466
00:29:04,703 --> 00:29:06,955
Thật ra, tôi mới đến một nhà thổ thôi.
467
00:29:07,122 --> 00:29:08,665
Chả đếm xỉa gì đến tôi.
468
00:29:09,166 --> 00:29:10,792
Ta bắt đầu giảm độ cao.
469
00:29:11,710 --> 00:29:15,297
Chuẩn bị sẵn tài liệu
trước khi xuống máy bay để khỏi trễ.
470
00:29:15,464 --> 00:29:16,882
Hộ chiếu.
471
00:29:24,932 --> 00:29:26,016
Của cha đâu?
472
00:29:28,393 --> 00:29:29,937
Cha không có hộ chiếu.
473
00:29:31,730 --> 00:29:33,148
Người thường muốn nhân quyền cơ bản
474
00:29:33,315 --> 00:29:35,859
khi là công dân
ở mọi quốc gia có chủ quyền.
475
00:29:36,527 --> 00:29:37,736
Cha thì không.
476
00:29:37,903 --> 00:29:40,197
Nơi cư trú hợp pháp của cha
là căn lều ở Bồ Đào Nha.
477
00:29:40,364 --> 00:29:43,033
Nơi cư trú chính thức
là cái chòi trên Biển Đen.
478
00:29:43,200 --> 00:29:46,203
Nơi ở được cấp phép
là nhà nghỉ trên rìa vách đá
479
00:29:46,370 --> 00:29:49,957
nhìn ra rừng nhiệt đới cận Sahara,
chỉ đến được qua đường dê đi.
480
00:29:50,541 --> 00:29:52,292
Cha không sống ở đâu cả.
481
00:29:52,459 --> 00:29:53,919
Cha đâu phải công dân.
482
00:29:55,170 --> 00:29:56,964
Cha không cần nhân quyền.
483
00:30:09,351 --> 00:30:10,352
Gì vậy?
484
00:30:11,144 --> 00:30:12,938
Chắc là không có gì.
485
00:30:13,105 --> 00:30:15,983
Giống âm thanh
trước khi máy bay nổ lần trước.
486
00:30:16,149 --> 00:30:18,652
Nhưng lần này thì không nổ.
487
00:30:18,819 --> 00:30:21,029
Nên không có gì phải lo.
488
00:30:22,990 --> 00:30:24,825
Cha thấy rất an toàn.
489
00:30:29,955 --> 00:30:31,206
TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU
490
00:30:31,290 --> 00:30:33,584
HỘI SACRAMENTO MỤC TIÊU 25%
MARSEILLE BOB MỤC TIÊU 25%
491
00:30:33,667 --> 00:30:36,211
HỘI NEWARK MỤC TIÊU 25%
HILDA MỤC TIÊU 25%
492
00:30:36,295 --> 00:30:37,379
NUBAR MỤC TIÊU TÍNH SAU
493
00:30:37,462 --> 00:30:40,382
ĐƯỜNG HẦM TÀU HỎA XUYÊN NÚI
SẮP KHÁNH THÀNH
494
00:30:40,465 --> 00:30:44,553
TỌA ĐỘ: 33° BẮC 36' ĐÔNG
THƯỢNG PHOENICIA ĐỘC LẬP
495
00:30:44,636 --> 00:30:49,725
CHÀO MỪNG ĐẾN ĐƯỜNG HẦM TÀU HỎA XUYÊN NÚI
496
00:31:00,819 --> 00:31:02,613
Hành trình của mày dài nhỉ?
497
00:31:02,779 --> 00:31:05,157
Mày phải tìm chỗ thích hợp để chôn nó.
498
00:31:05,949 --> 00:31:06,950
Đúng rồi.
499
00:31:07,284 --> 00:31:09,703
Cha chưa từng bỏ bê con.
500
00:31:09,870 --> 00:31:12,289
Cha luôn sát sao với tiến bộ của con.
501
00:31:12,456 --> 00:31:13,749
-Như nào?
-Bjorn!
502
00:31:14,917 --> 00:31:16,627
-Ba lô đâu?
-Trong xe.
503
00:31:17,586 --> 00:31:19,338
Sát sao kiểu gì?
504
00:31:19,505 --> 00:31:22,925
Cha thường cử nhiều mật vụ
quan sát các hoạt động của con,
505
00:31:23,091 --> 00:31:25,010
học bạ, hồ sơ bệnh án,
506
00:31:25,177 --> 00:31:28,096
-thư từ cá nhân, v.v.
-Cha rình rập con xưa giờ?
507
00:31:28,263 --> 00:31:30,641
Làm cha mẹ thì sao gọi là rình rập.
508
00:31:30,807 --> 00:31:32,142
Gọi là nuôi dưỡng.
509
00:31:32,309 --> 00:31:34,269
Hay ít ra là quan tâm.
510
00:31:39,691 --> 00:31:40,692
Hoàng tử tới rồi.
511
00:31:44,738 --> 00:31:47,032
Thật ra là người khác.
512
00:31:47,199 --> 00:31:49,785
Có vẻ là sát thủ.
513
00:31:50,369 --> 00:31:51,620
Tài xế, lấy lựu đạn.
514
00:31:53,038 --> 00:31:54,081
Tài xế!
515
00:32:04,049 --> 00:32:05,509
Chào!
516
00:32:09,263 --> 00:32:11,014
Con có vũ khí. Giỏi lắm.
517
00:32:11,682 --> 00:32:13,851
Ôi, bọn sát thủ bắn tài xế rồi.
518
00:32:14,017 --> 00:32:15,936
Tôi hứa sẽ thay nhà vua đền cho gia đình,
519
00:32:16,103 --> 00:32:18,230
vua cha rất tiếc
về sự hiện diện của lũ cướp.
520
00:32:18,397 --> 00:32:20,983
Cha nghĩ cha nhận ra tên sát thủ đó.
521
00:32:21,149 --> 00:32:22,901
Có lẽ hắn từng làm cho cha.
522
00:32:25,237 --> 00:32:26,864
-Ai thế?
-Con tôi, Liesl.
523
00:32:27,030 --> 00:32:28,115
Kính chào điện hạ.
524
00:32:28,282 --> 00:32:30,075
Ồ, cô ấy là nữ tu. Tiếc thật.
525
00:32:30,242 --> 00:32:31,451
Dùng ngôi thứ hai đi.
526
00:32:31,618 --> 00:32:33,287
-Xin lỗi. Cô đẹp quá.
-Cảm ơn.
527
00:32:33,453 --> 00:32:35,831
Bắn xuyên tim luôn. Ý tôi là anh tài xế.
528
00:32:35,998 --> 00:32:38,917
-Khổ thân. Chưa kịp đau.
-Có đau đấy.
529
00:32:39,084 --> 00:32:41,003
Món quà này để tỏ lòng biết ơn
530
00:32:41,170 --> 00:32:43,922
nỗ lực của ông
cho khối thịnh vượng chung của ta.
531
00:32:44,089 --> 00:32:47,217
Lại dao. Nó cũng có một con giấu dưới áo.
Lấy ra đi.
532
00:32:47,384 --> 00:32:49,887
-Thiên địa ơi!
-Tôi mua ở sân bay.
533
00:32:50,053 --> 00:32:52,306
-Tặng anh quả lựu đạn.
-Ông tốt quá.
534
00:33:02,316 --> 00:33:04,067
Đường hầm này an toàn không?
535
00:33:04,234 --> 00:33:05,986
Trong giai đoạn thi công này?
536
00:33:06,153 --> 00:33:08,447
Trăm phần trăm. Rung tí thôi, đừng sợ.
537
00:33:08,614 --> 00:33:10,365
-Cô Liesl...
-Nắm tay không?
538
00:33:10,532 --> 00:33:12,576
Tôi đang định nói thế.
539
00:33:12,743 --> 00:33:13,744
Cảm ơn hai anh.
540
00:33:13,911 --> 00:33:14,953
Đường này tốt lắm.
541
00:33:15,120 --> 00:33:16,538
Cha thấy rất an toàn.
542
00:33:16,747 --> 00:33:18,290
Cha suýt chết quen rồi.
543
00:33:18,457 --> 00:33:19,458
Dừng lại!
544
00:33:21,084 --> 00:33:22,377
DỪNG LẠI
545
00:33:25,047 --> 00:33:26,381
Xin thứ lỗi.
546
00:33:30,260 --> 00:33:31,386
Chuẩn giờ luôn.
547
00:33:51,281 --> 00:33:54,451
Đây không phải tài liệu
chúng tôi đã đồng ý xác nhận.
548
00:33:55,077 --> 00:33:56,453
Sao? Phải mà.
549
00:33:56,620 --> 00:33:58,372
Ông gian lận giấy tờ!
550
00:33:58,539 --> 00:33:59,915
Thỏa thuận đã sẵn sàng.
551
00:34:00,082 --> 00:34:02,042
Chỉ gặp tượng trưng
để nối đường ray chưa hoàn tất.
552
00:34:02,209 --> 00:34:03,335
Hình thức thôi.
553
00:34:03,544 --> 00:34:04,711
Không phải nữa rồi.
554
00:34:05,504 --> 00:34:06,630
Tự lấy lựu đạn nhé.
555
00:34:06,797 --> 00:34:08,507
Ông gian lận giấy tờ à?
556
00:34:09,049 --> 00:34:10,175
Gần như không.
557
00:34:10,300 --> 00:34:11,592
-Dối trá! To gan.
-Tuổi gì...
558
00:34:11,760 --> 00:34:12,969
Không phải lỗi của tôi!
559
00:34:17,599 --> 00:34:18,684
Đồ dối trá!
560
00:34:18,851 --> 00:34:20,476
Phải có người bù phần thiếu.
561
00:34:20,643 --> 00:34:21,728
Ai đó khác.
562
00:34:21,895 --> 00:34:23,397
Tôi sẽ sửa lại. Chúng tôi nhượng bộ.
563
00:34:23,563 --> 00:34:24,898
Bọn tôi đi đây.
564
00:34:25,065 --> 00:34:27,359
Nguồn lực ngân khố dồi dào đã cạn kiệt
565
00:34:27,525 --> 00:34:29,152
-trong khi khoan...
-Đâu phải việc của bọn tôi.
566
00:34:29,319 --> 00:34:30,862
Vấn đề của ông ta. Và của anh.
567
00:34:31,029 --> 00:34:32,030
Tạm biệt.
568
00:34:35,033 --> 00:34:36,034
Dừng lại!
569
00:34:36,784 --> 00:34:38,536
Hãy làm theo cách ta xử lí tranh chấp
570
00:34:38,704 --> 00:34:40,831
về tuyên bố quyền hạn thứ tư ở Colorado.
571
00:34:40,998 --> 00:34:43,375
Hai đấu hai, ai năm trước thì thắng.
572
00:34:46,587 --> 00:34:48,045
LIÊN MINH SACRAMENTO
TOA RIÊNG
573
00:34:51,925 --> 00:34:54,261
Thế này thì ta bất lợi quá rồi.
574
00:34:54,428 --> 00:34:55,721
Tôi chưa từng chơi bóng.
575
00:34:55,888 --> 00:34:57,181
Còn không biết luật chơi.
576
00:34:57,347 --> 00:34:58,724
Chúng ta yếu thế, phải.
577
00:34:58,891 --> 00:35:00,684
Vẫn có cơ thắng.
578
00:35:00,851 --> 00:35:03,312
Mà bóng rổ là lợi thế lớn nhất của họ
579
00:35:03,478 --> 00:35:05,022
nhưng cũng là điểm yếu lớn nhất.
580
00:35:05,189 --> 00:35:06,607
Cho hai cốc bia.
581
00:35:06,773 --> 00:35:07,774
Tôi không uống.
582
00:35:07,941 --> 00:35:10,569
Tôi chưa từng nếm bia rượu mạnh,
trừ rượu lễ.
583
00:35:10,736 --> 00:35:12,529
Đó đâu phải bia rượu mạnh.
584
00:35:12,696 --> 00:35:16,658
Dù sao thì vào ngày nóng nực
dưới đường hầm, bia sẽ ngon tuyệt.
585
00:35:16,825 --> 00:35:18,327
Cô nên uống.
586
00:35:18,493 --> 00:35:19,620
Được. Hai bia.
587
00:35:31,465 --> 00:35:32,674
-Chọn đi.
-Ngửa.
588
00:35:32,841 --> 00:35:33,842
Ngửa.
589
00:35:53,028 --> 00:35:54,029
Một -không.
590
00:35:54,863 --> 00:35:56,365
Một nỗ lực đáng nể.
591
00:35:58,116 --> 00:35:59,576
Lên rổ ngược tay kinh điển.
592
00:36:05,749 --> 00:36:07,417
Làm vì mẹ mày đi, thằng con.
593
00:36:07,584 --> 00:36:09,670
-Gì cơ?
-Tôi có nói gì đâu.
594
00:36:09,837 --> 00:36:11,755
Nghe thấy ông Reagan nói gì chứ?
595
00:36:11,922 --> 00:36:12,965
Nhắc đến mẹ tôi
596
00:36:13,131 --> 00:36:15,968
là nhắc đến hoàng hậu
trị vì mười triệu dân đấy.
597
00:36:16,134 --> 00:36:18,303
Ông ta có nói gì về hoàng hậu đâu.
598
00:36:18,470 --> 00:36:20,639
Kệ đi. Ông ta cố làm anh phân tâm.
599
00:36:20,806 --> 00:36:22,933
Ném đi, Farouk, cho phép tôi gọi thế.
600
00:36:23,100 --> 00:36:25,644
Tôi chẳng biết ném kiểu gì.
Trò này lạ quá.
601
00:36:25,811 --> 00:36:27,980
-Anh giỏi mà.
-Đâu có!
602
00:36:36,071 --> 00:36:37,072
Hai -không.
603
00:36:37,781 --> 00:36:38,949
Có tính không?
604
00:36:39,116 --> 00:36:42,119
Không tính,
nhưng tôi chưa từng thấy ai chơi thế.
605
00:36:42,286 --> 00:36:44,329
Phải đập bóng khi di chuyển.
606
00:36:44,496 --> 00:36:46,456
Lẽ ra tôi phải nói trước luật đó.
607
00:36:46,623 --> 00:36:48,292
Cô hiểu ông ấy cỡ nào?
608
00:36:49,042 --> 00:36:51,003
-Tôi hiểu...
-Anatole Korda.
609
00:36:51,170 --> 00:36:52,838
Zsa-Zsa. Cha cô.
610
00:36:53,005 --> 00:36:55,007
Không rõ lắm. Nghe danh là chính.
611
00:36:55,174 --> 00:36:56,175
Ra là vậy.
612
00:36:56,341 --> 00:36:58,093
Vậy thì chỉ thị của cô là gì?
613
00:36:58,260 --> 00:37:00,137
-Chỉ thị của tôi?
-Nếu có.
614
00:37:01,013 --> 00:37:05,058
Chắc là yêu cầu cha
chứng minh bản thân cho tôi thấy.
615
00:37:06,059 --> 00:37:07,186
Và ngược lại.
616
00:37:07,352 --> 00:37:08,353
Tôi tọc mạch à?
617
00:37:08,520 --> 00:37:11,231
-Anh tọc mạch à?
-Có lẽ, 50-50.
618
00:37:11,398 --> 00:37:15,444
Tọc mạch, và vì lí do vị kỉ,
thực lòng quan tâm đến tương lai của cô.
619
00:37:15,611 --> 00:37:17,237
Cú nhảy lùi hai bước.
620
00:37:23,869 --> 00:37:25,078
-Rơi xuống Trái đất...
-Không hiểu.
621
00:37:25,245 --> 00:37:26,663
...khi đang bốc cháy thì thế nào?
622
00:37:26,830 --> 00:37:28,248
-Mấy lần rồi?
-Sáu rồi.
623
00:37:28,415 --> 00:37:30,292
-Trời!
-Chơi đẹp nào, các ông.
624
00:37:30,459 --> 00:37:31,919
-Chơi phải thế.
-Đừng để bụng.
625
00:37:33,170 --> 00:37:35,839
Lần này ném cho trúng vào, đồ ngớ ngẩn.
626
00:37:41,094 --> 00:37:46,016
Cô có tưởng tượng nổi
sẽ yêu người như tôi không? Giả sử thôi.
627
00:37:46,183 --> 00:37:48,227
Uống ba cốc bia đã say rồi.
628
00:37:48,393 --> 00:37:50,854
Tôi hỏi thật lòng đấy.
629
00:37:51,021 --> 00:37:54,107
Nữ tu tránh hành vi lãng mạn
dưới mọi hình thức.
630
00:37:54,274 --> 00:37:55,275
-Thật à?
-Thề rồi.
631
00:37:55,442 --> 00:37:57,110
Vậy đừng tán hoàng tử nữa!
632
00:37:59,071 --> 00:38:01,323
Tôi tưởng cô không còn là nữ tu nữa.
633
00:38:01,490 --> 00:38:03,659
Cô là một nữ doanh nhân.
634
00:38:06,662 --> 00:38:07,829
Diễn đấy à?
635
00:38:08,622 --> 00:38:11,542
Lúc trước cô hỏi rồi.
Tôi chả hiểu cô nói gì.
636
00:38:14,378 --> 00:38:16,713
Móc ngược bằng tay trái qua vai.
637
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Đỉnh!
638
00:38:27,891 --> 00:38:30,727
Đó là vụ rơi máy bay tệ nhất
tôi từng trải qua.
639
00:38:32,312 --> 00:38:34,439
Tôi nghĩ mình đã chết
640
00:38:34,606 --> 00:38:36,859
trong khoảng một phút rưỡi.
641
00:38:37,025 --> 00:38:38,402
Nó đang quay lại.
642
00:38:41,280 --> 00:38:42,739
-Gì vậy?
-Không biết.
643
00:38:42,906 --> 00:38:43,907
Ta bỏ cuộc à?
644
00:38:45,784 --> 00:38:48,120
Zsa-Zsa, ông bảo là cứ chơi đi mà.
645
00:38:49,454 --> 00:38:51,081
Tôi đâu phải dân thể thao.
646
00:38:51,832 --> 00:38:54,084
Tôi có hứng làm vườn hơn, ví dụ vậy.
647
00:38:54,960 --> 00:38:56,461
Tôi có kẻ thù ở khắp nơi.
648
00:38:57,254 --> 00:38:58,755
Tôi muốn gọi con gái đến.
649
00:38:58,922 --> 00:39:01,967
Cô ấy đang uống bia
với thư kí của ông trong toa ăn uống.
650
00:39:02,134 --> 00:39:03,135
Gọi nữ tu đến.
651
00:39:04,052 --> 00:39:05,804
Thực ra cậu ta là gia sư.
652
00:39:05,971 --> 00:39:07,222
Côn trùng và các chủ đề liên quan.
653
00:39:07,389 --> 00:39:10,309
Xin lỗi vì đã thất lễ. Bia mạnh quá.
654
00:39:10,475 --> 00:39:11,476
Suỵt.
655
00:39:15,189 --> 00:39:17,107
Cha đã có mặt lúc con chào đời.
656
00:39:17,608 --> 00:39:20,110
Bà mụ là một bà lão da sần sùi.
657
00:39:20,444 --> 00:39:23,447
Cha cắt dây rốn
bằng kéo tỉa cây cha tự thiết kế.
658
00:39:24,156 --> 00:39:26,200
Cha mê mẹ con và không đời nào giết mẹ
659
00:39:26,366 --> 00:39:28,535
trong bất cứ hoàn cảnh nào.
660
00:39:29,119 --> 00:39:30,287
Sao con sùng đạo vậy?
661
00:39:30,454 --> 00:39:33,415
Phụ huynh còn sống
gửi con vào tu viện lúc năm tuổi.
662
00:39:33,582 --> 00:39:35,083
Để ngăn bọn con trai.
663
00:39:35,250 --> 00:39:37,169
Đâu có ngờ con bị tẩy não.
664
00:39:37,961 --> 00:39:41,006
Con là đứa duy nhất
mà cha muốn nuôi dạy cho tốt.
665
00:39:42,174 --> 00:39:43,675
Nhưng không được.
666
00:39:44,927 --> 00:39:46,637
Tên con đặt theo cụ cố.
667
00:39:47,638 --> 00:39:49,139
Cụ không nhận ra cha.
668
00:39:50,307 --> 00:39:52,643
-Cha có hay như vậy?
-Tôi thấy là không.
669
00:39:52,809 --> 00:39:56,355
Thường ông ấy là doanh nhân khôn ngoan,
tháo vát nhất còn sống.
670
00:39:58,065 --> 00:39:59,066
Cú ném cuối cùng.
671
00:40:00,234 --> 00:40:02,027
Từ cuối đường ray xe lửa.
672
00:40:03,695 --> 00:40:05,447
Nếu Farouk ném trúng, thỏa thuận
673
00:40:05,614 --> 00:40:07,783
được tiến hành
theo tài liệu gốc trước khi tôi gian lận.
674
00:40:07,950 --> 00:40:09,243
Nhưng các ông bù 10% phần thiếu
675
00:40:09,409 --> 00:40:11,203
-và tôi thề danh dự...
-Khỏi.
676
00:40:11,370 --> 00:40:12,746
-Tôi á?
-Anh đó.
677
00:40:12,913 --> 00:40:15,999
Ném trượt thì có nửa triệu franc Thụy Sĩ
trong ba lô kia.
678
00:40:16,166 --> 00:40:17,501
Của các ông tất.
679
00:40:17,668 --> 00:40:19,086
Cái ba lô.
680
00:40:24,925 --> 00:40:27,678
Được rồi, Farouk,
cho phép tôi gọi như vậy,
681
00:40:27,845 --> 00:40:29,179
ném đi nào.
682
00:40:55,622 --> 00:40:58,375
Tôi ném bóng kiểu này được không?
683
00:41:05,299 --> 00:41:06,508
Chúng tôi biết mẹ cô.
684
00:41:08,427 --> 00:41:09,428
Đợi chút.
685
00:41:12,764 --> 00:41:15,475
Cầu Chúa cho chúng con may mắn, suôn sẻ
686
00:41:15,601 --> 00:41:17,811
trong giao dịch với Liên minh...
687
00:41:17,895 --> 00:41:22,024
HỘP GIÀY SỐ 2
"MARSEILLE BOB VÀ HỘI NEWARK"
688
00:41:53,889 --> 00:41:54,890
Ông chồng tốt...
689
00:41:56,558 --> 00:41:58,268
cống phẩm gì đây?
690
00:42:00,979 --> 00:42:02,105
Tiền.
691
00:42:08,946 --> 00:42:10,656
Nó không phải con gái anh.
692
00:42:11,698 --> 00:42:17,412
TÍNH XÁC THỰC ĐÁNG NGHI
693
00:42:23,669 --> 00:42:25,796
Mắt con giống cha.
694
00:42:25,963 --> 00:42:27,881
Người ta không bảo con thế à?
695
00:42:28,882 --> 00:42:31,468
Chưa có ai bảo con có gì giống ai cả.
696
00:42:31,635 --> 00:42:33,178
Tôi thấy thế.
697
00:42:34,972 --> 00:42:36,723
Trừ việc mắt cô không xanh dương.
698
00:42:37,266 --> 00:42:38,267
Gì thế?
699
00:42:38,976 --> 00:42:40,352
Không biết. Đi xem đi.
700
00:42:45,566 --> 00:42:50,779
CHÚ NUBAR KORDA
ĐỐI TÁC CHÍNH SỐ 6
701
00:42:51,446 --> 00:42:53,448
Mắt chú ấy cũng giống con.
702
00:42:53,615 --> 00:42:54,825
Chú Nubar.
703
00:42:56,410 --> 00:42:57,661
Hắn không phải con người.
704
00:42:58,287 --> 00:42:59,788
Mà giống Kinh Thánh.
705
00:43:01,456 --> 00:43:03,208
Con cầu nguyện điều gì?
706
00:43:03,375 --> 00:43:06,128
Xin cho hoàng tử
ném trúng cú không tưởng đó?
707
00:43:06,295 --> 00:43:09,631
Dù có vô thần mà không có ý Chúa
thì đời nào trúng được.
708
00:43:10,132 --> 00:43:11,383
Đâu phải phép thuật.
709
00:43:11,550 --> 00:43:14,136
Lời cầu nguyện là gì đâu có quan trọng.
710
00:43:14,303 --> 00:43:16,430
Quan trọng là thực sự tận tâm không.
711
00:43:20,851 --> 00:43:21,852
Đúng rồi.
712
00:43:22,686 --> 00:43:24,646
-Cái gì đúng?
-Không, đúng rồi.
713
00:43:24,855 --> 00:43:25,856
Cái gì?
714
00:43:27,524 --> 00:43:28,525
Đúng rồi.
715
00:43:29,776 --> 00:43:31,570
Phi công nói ông có điện thoại.
716
00:43:31,737 --> 00:43:33,322
-Trên máy bay.
-Ai thế?
717
00:43:33,488 --> 00:43:35,657
Một ông Savarin-Montrachet.
718
00:43:36,325 --> 00:43:37,326
Marseille Bob.
719
00:43:47,085 --> 00:43:48,086
Chào Robert.
720
00:43:48,253 --> 00:43:49,421
A lô.
721
00:43:49,588 --> 00:43:51,089
Chào Robert!
722
00:43:51,256 --> 00:43:53,217
Phải, mọi việc đều ổn.
723
00:43:53,383 --> 00:43:54,551
Đường hầm?
724
00:43:54,760 --> 00:43:56,386
Hoàn hảo.
725
00:43:56,553 --> 00:43:58,388
Các anh em đồng ý bù phần thiếu.
726
00:43:58,555 --> 00:44:00,182
Phải, tất cả.
727
00:44:00,349 --> 00:44:02,726
Mọi người đều vui vẻ.
728
00:44:02,893 --> 00:44:04,061
Hẹn gặp tối nay.
729
00:44:04,228 --> 00:44:05,812
Ôm hôn nồng nàn.
730
00:44:10,776 --> 00:44:11,818
Cha vừa bảo Marseille Bob
731
00:44:11,985 --> 00:44:13,904
hội Sacramento chịu bù phần thiếu?
732
00:44:14,071 --> 00:44:15,822
-Không.
-Cha bảo "tất cả". Con biết tiếng Pháp.
733
00:44:15,989 --> 00:44:17,366
Cha lại đang trí trá.
734
00:44:17,533 --> 00:44:19,993
Phải, nhưng chiến thuật cả đấy. Nghe này.
735
00:44:20,494 --> 00:44:23,372
Cái này ở đây có đúng không?
Dưới xe đẩy đồ ăn.
736
00:44:23,539 --> 00:44:25,582
-Trời.
-Trên đó hiện bao lâu nữa?
737
00:44:27,000 --> 00:44:28,001
Mười tám phút.
738
00:44:29,628 --> 00:44:31,463
Ổn. Mười phút nữa hạ cánh rồi.
739
00:44:32,047 --> 00:44:33,590
Cha thấy rất an toàn.
740
00:44:40,681 --> 00:44:43,100
TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU
HỘI SACRAMENTO 10%
741
00:44:43,183 --> 00:44:45,602
MARSEILLE BOB MỤC TIÊU 25%
NEWARK MỤC TIÊU 25%
742
00:44:45,686 --> 00:44:48,105
HILDA MỤC TIÊU 25%
NUBAR MỤC TIÊU 15%
743
00:44:53,819 --> 00:44:54,862
Một, hai, ba.
744
00:45:13,255 --> 00:45:14,965
Tàu hàng cập bến khi nước dâng cao.
745
00:45:15,132 --> 00:45:16,550
Cuộc họp lúc nửa đêm.
746
00:45:16,717 --> 00:45:18,927
Ta có nên bắt hai chiếc taxi không?
747
00:45:19,094 --> 00:45:20,721
Tôi đã chuẩn bị đồ ăn nhẹ.
748
00:45:20,888 --> 00:45:22,973
-Tặng ông lựu đạn.
-Ông tốt quá.
749
00:45:23,140 --> 00:45:25,267
Mời cô một ly cocktail sâm panh nhé?
750
00:45:25,434 --> 00:45:26,435
Tôi không uống.
751
00:45:26,602 --> 00:45:28,020
Tôi chưa từng uống rượu
752
00:45:28,187 --> 00:45:30,522
-trừ bia và rượu lễ.
-Đâu phải rượu mạnh.
753
00:45:30,689 --> 00:45:33,817
Món này pha anh đào
và đường viên đấy, ngon lắm.
754
00:45:34,651 --> 00:45:36,153
Hai li cocktail sâm panh.
755
00:45:37,654 --> 00:45:38,655
Tôi biết mẹ cô.
756
00:45:59,301 --> 00:46:00,469
Gửi cho ai? Gì thế?
757
00:46:00,594 --> 00:46:01,803
-Không biết à?
-Không.
758
00:46:03,972 --> 00:46:07,768
KHẨN
759
00:46:22,282 --> 00:46:23,909
Tôi nhận ra chữ của ông.
760
00:46:26,078 --> 00:46:27,079
Ông viết à?
761
00:46:27,663 --> 00:46:30,582
Rõ ràng Liên minh Sacramento
từ chối bù phần thiếu
762
00:46:30,749 --> 00:46:34,044
và ông đang cố ngầm hăm dọa tôi
để cứu vãn thỏa thuận.
763
00:46:34,211 --> 00:46:36,713
Tôi cho đó là tống tiền, thật thô lỗ.
764
00:46:36,880 --> 00:46:38,966
-Ông đang trí trá.
-Thật ngớ ngẩn.
765
00:46:39,132 --> 00:46:40,551
Hoang đường thật.
766
00:46:40,717 --> 00:46:43,512
Thế mà ông cũng nghĩ ra được?
Đúng kiểu Pháp.
767
00:46:43,679 --> 00:46:45,806
Làm sao chúng tôi biết
ông sẽ nhận được thư nặc danh
768
00:46:45,973 --> 00:46:47,474
-đúng lúc...
-Đừng nhiều lời.
769
00:46:47,641 --> 00:46:50,269
Tôi hoàn toàn chắc chắn
ông phải chịu trách nhiệm
770
00:46:50,435 --> 00:46:52,271
về thư nặc danh này.
771
00:46:52,437 --> 00:46:54,398
Còn chối nữa là tôi tống cổ đấy.
772
00:46:56,275 --> 00:46:58,277
Dọa à? Ai đó phải bù phần thiếu.
773
00:46:58,443 --> 00:47:00,863
Phá hoại! Vụ đinh tán
không phải lỗi của tôi.
774
00:47:01,029 --> 00:47:03,198
Có người thao túng thị trường.
775
00:47:04,074 --> 00:47:05,784
Ông nhầm về chữ của tôi.
776
00:47:05,951 --> 00:47:08,537
-Bjorn viết lại đấy.
-Sao cha làm vậy?
777
00:47:08,704 --> 00:47:11,707
Cha thừa nhận hết
sau khi thề là không tiết lộ
778
00:47:11,874 --> 00:47:13,584
việc cha gian dối
dù bị tra tấn đến hết đời.
779
00:47:13,750 --> 00:47:15,794
-Chiến thuật đấy à?
-Ông ta có tin đâu.
780
00:47:15,961 --> 00:47:18,088
Họ bù 10%, thêm Farouk 5% nữa.
781
00:47:18,255 --> 00:47:22,134
Sao ông lại ra nông nỗi này?
Chắc rơi máy bay nhiều quá.
782
00:47:22,301 --> 00:47:24,136
Tôi đi đây. Gọi một chiếc taxi.
783
00:47:24,303 --> 00:47:26,263
Tôi sẽ sửa lại. Chúng tôi nhượng bộ.
784
00:47:26,430 --> 00:47:27,472
-Quá muộn.
-Không.
785
00:47:28,182 --> 00:47:29,725
Tôi sẽ sửa lại. Chúng tôi nhượng bộ.
786
00:47:29,892 --> 00:47:32,019
-Vẫn quá muộn.
-Không.
787
00:47:33,020 --> 00:47:34,813
Tôi sẽ sửa lại.
788
00:47:34,980 --> 00:47:36,440
Chúng tôi nhượng bộ.
789
00:47:39,568 --> 00:47:40,569
Cái gì vậy?
790
00:47:43,947 --> 00:47:46,491
Đây là một vụ cướp thay mặt cho
791
00:47:46,742 --> 00:47:49,828
Đơn vị Rừng Già
của Quân đoàn Tự do Cấp tiến Liên lục địa.
792
00:47:49,953 --> 00:47:52,122
Cho hết tiền, trang sức, đồng hồ vào túi.
793
00:47:53,332 --> 00:47:54,333
Chúng áp đảo ta.
794
00:47:54,499 --> 00:47:56,084
Tôi không biết bọn khủng bố này.
795
00:47:56,251 --> 00:47:57,336
Chắc là người nơi khác.
796
00:47:58,462 --> 00:47:59,922
Số tiền thu được từ vụ này
797
00:48:00,088 --> 00:48:02,716
không chỉ phục vụ cho
hoạt động hành chính của tổ chức
798
00:48:02,883 --> 00:48:05,761
mà cả trẻ mồ côi và góa phụ,
người mù, người ốm, bị thương,
799
00:48:05,928 --> 00:48:09,223
nông dân, giáo viên
và việc xây dựng hệ thống xử lí nước thải.
800
00:48:11,600 --> 00:48:12,976
Sao bắn lên trần nhà?
801
00:48:13,143 --> 00:48:14,978
Cứ cướp khách hàng rồi chuồn là được rồi.
802
00:48:15,145 --> 00:48:16,438
-Bjorn, lấy lựu đạn.
-Không.
803
00:48:18,524 --> 00:48:21,652
Tiền bán tài sản của các vị
sẽ không bị lãng phí.
804
00:48:21,818 --> 00:48:23,946
Những tờ rơi này
thể hiện chính sách của chúng tôi.
805
00:48:25,572 --> 00:48:26,740
Quá đáng rồi.
806
00:48:27,783 --> 00:48:29,284
Sao lại bắn lên trần nhà?
807
00:48:30,577 --> 00:48:32,538
Đây là vụ cướp thay mặt cho Đơn vị...
808
00:48:32,704 --> 00:48:35,123
Hiểu rồi. Đang hỏi chuyện trần nhà cơ mà.
809
00:48:35,290 --> 00:48:37,835
Hộp đêm đẹp thế này
mà lũ ngốc bọn mày phá.
810
00:48:38,001 --> 00:48:39,545
Vơ vét của nả rồi biến đi!
811
00:48:40,671 --> 00:48:41,672
Nói chuyện đã.
812
00:48:44,842 --> 00:48:46,009
Ông ta đỡ đạn cho tôi?
813
00:48:47,386 --> 00:48:48,512
Tôi đỡ đạn cho ông.
814
00:48:48,679 --> 00:48:50,514
Tôi biết mà. Tôi đã chứng kiến.
815
00:48:50,681 --> 00:48:52,140
-Bị thương ở đâu?
-Đây,
816
00:48:52,307 --> 00:48:54,017
-chỗ máu chảy ấy.
-Được.
817
00:48:57,563 --> 00:48:59,147
Trông cũng không tệ lắm.
818
00:49:01,149 --> 00:49:04,027
Tôi nghĩ
giấy tờ ngoại giao của ông đã đỡ đạn.
819
00:49:04,194 --> 00:49:06,822
Thứ lỗi cho sự bạo lực không cần thiết đó.
820
00:49:08,031 --> 00:49:09,658
-Họ bắn cha à?
-Bắn tôi,
821
00:49:09,825 --> 00:49:12,286
nhưng cha cô đã hành động nghĩa hiệp.
822
00:49:12,452 --> 00:49:14,121
Lẽ ra phải là anh ta.
823
00:49:15,372 --> 00:49:16,373
Moi nó ra.
824
00:49:17,666 --> 00:49:18,667
Tôi á?
825
00:49:19,459 --> 00:49:20,502
Làm đi.
826
00:49:36,268 --> 00:49:37,769
Cứ giữ lấy.
827
00:49:37,936 --> 00:49:40,022
Đó là viên đạn không trúng ông.
828
00:49:40,439 --> 00:49:41,899
Tôi rất mừng.
829
00:49:42,733 --> 00:49:44,151
Cuộc họp lúc nửa đêm.
830
00:49:44,276 --> 00:49:45,652
Còn muốn bỏ đi không?
831
00:49:46,403 --> 00:49:48,030
Giờ thì tôi nỡ lòng nào?
832
00:49:49,364 --> 00:49:50,532
Hai chiếc taxi.
833
00:49:52,367 --> 00:49:54,786
TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU
SACRAMENTO 10%
834
00:49:54,870 --> 00:49:57,331
MARSEILLE BOB 12,5%
NEWARK MỤC TIÊU 25%
835
00:49:57,414 --> 00:49:59,791
HILDA MỤC TIÊU 25%
NUBAR MỤC TIÊU 27,5%
836
00:49:59,875 --> 00:50:02,794
ĐƯỜNG THỦY NỘI ĐỊA XUYÊN SA MẠC
SẮP KHÁNH THÀNH
837
00:50:02,878 --> 00:50:06,965
TỌA ĐỘ: 26° BẮC 36' ĐÔNG
HẠ PHOENICIA ĐỘC LẬP
838
00:50:07,049 --> 00:50:09,676
CHÀO MỪNG ĐẾN
ĐƯỜNG THỦY NỘI ĐỊA XUYÊN SA MẠC
839
00:50:09,760 --> 00:50:11,929
Đừng đề cập đến bất cứ điều gì.
840
00:50:12,012 --> 00:50:13,305
Với Marty về phần thiếu.
841
00:50:13,472 --> 00:50:16,099
Cứ vờ là công việc của ta
là xây dựng và củng cố niềm tin.
842
00:50:16,266 --> 00:50:17,267
Bjorn.
843
00:50:17,726 --> 00:50:18,810
Cái ba lô đâu?
844
00:50:19,520 --> 00:50:21,772
Tôi không nên để nó trong taxi.
845
00:50:32,115 --> 00:50:33,116
Có ai bị dị ứng
846
00:50:33,283 --> 00:50:34,993
-thuốc diệt côn trùng không?
-Không.
847
00:50:35,160 --> 00:50:37,120
Có ai mang theo súng
848
00:50:37,287 --> 00:50:38,664
-hay vũ khí không?
-Tôi mang dao.
849
00:50:38,830 --> 00:50:41,124
Các vị mang lựu đạn lên tàu làm gì?
850
00:50:41,291 --> 00:50:43,377
Làm quà. Ông ấy có dư.
851
00:50:51,802 --> 00:50:54,304
PHÒNG CỦA CHỦ
MIỄN LÀM PHIỀN (MỌI LÚC)
852
00:50:55,013 --> 00:50:56,557
Cha cần truyền máu không?
853
00:50:58,308 --> 00:51:00,352
Chào. Vào đi. Gặp ông vui quá.
854
00:51:00,519 --> 00:51:01,979
Vào đi. Chào. Khỏe chứ?
855
00:51:02,145 --> 00:51:03,772
Vào đi. Chào.
856
00:51:03,897 --> 00:51:04,898
Vào đi.
857
00:51:04,982 --> 00:51:07,568
Tôi bị bắn,
nhưng giấy tờ ngoại giao đỡ đạn.
858
00:51:07,734 --> 00:51:08,735
Đây là con tôi, Liesl.
859
00:51:08,902 --> 00:51:10,070
Cha cần truyền máu không?
860
00:51:10,237 --> 00:51:12,239
Tôi nhóm O âm tính, hiến máu đa năng.
861
00:51:12,406 --> 00:51:14,157
-Ai bắn?
-Khủng bố từ nơi khác.
862
00:51:14,324 --> 00:51:15,826
-Ông có bắn lại không?
-Chưa.
863
00:51:15,993 --> 00:51:18,161
Đây là giáo sư Bjorn,
thư ký hành chính của tôi.
864
00:51:18,328 --> 00:51:20,330
Chào mừng. Cứ tự nhiên. Mời ngồi.
865
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
Ông ngồi kia, cậu ngồi kia, cô ngồi kia,
866
00:51:22,165 --> 00:51:23,625
ông ngồi kia, tôi ngồi đây.
867
00:51:25,627 --> 00:51:28,046
Đừng bảo tôi bù. Tôi biết vụ đinh tán.
868
00:51:28,213 --> 00:51:30,757
Không đâu, họp tượng trưng thôi mà.
869
00:51:30,924 --> 00:51:32,551
-Cho tôi bánh quy.
-Vâng.
870
00:51:32,718 --> 00:51:34,511
-Tặng ông lựu đạn.
-Ông tốt quá.
871
00:51:37,472 --> 00:51:38,473
-Khỉ thật!
-Ôi.
872
00:51:38,640 --> 00:51:39,641
Này.
873
00:51:41,894 --> 00:51:44,980
Tiếng náo loạn dưới tầng
làm cháu tỉnh giấc giữa đêm.
874
00:51:45,147 --> 00:51:47,482
Tiếng la hét, sập cửa và kính vỡ.
875
00:51:47,649 --> 00:51:49,818
Tiếng gào như mèo bị nhốt trong tủ.
876
00:51:49,985 --> 00:51:53,280
Cháu bật dậy và chui ra
qua cửa mái phòng bếp tầng trên.
877
00:51:53,447 --> 00:51:54,865
Họ khóa trái cháu ban đêm.
878
00:51:55,032 --> 00:51:57,117
Cháu trượt xuống cầu thang xoắn ốc.
879
00:51:57,284 --> 00:51:59,745
Phụ tá quản gia,
Deadstock, không thấy cháu.
880
00:51:59,912 --> 00:52:02,039
Cháu đi dọc phòng trưng bày...
881
00:52:02,206 --> 00:52:04,583
Một tay ôm Bun-Bun, tay kia ôm Mousey.
882
00:52:04,750 --> 00:52:07,211
Đồng hồ của ông nội điểm 3:00 sáng.
883
00:52:07,336 --> 00:52:09,713
Cửa mở và cha cháu bước vào vùng sáng.
884
00:52:10,172 --> 00:52:12,549
Cha mặc quần áo ngủ màu trắng.
885
00:52:12,966 --> 00:52:16,094
Mặt cha đầy vết cắt
từ vụ rơi máy bay như thường lệ.
886
00:52:16,261 --> 00:52:17,513
Tóc cha bù xù.
887
00:52:19,890 --> 00:52:21,934
"Đi ngủ đi", cha nói.
888
00:52:22,100 --> 00:52:24,228
"Mẹ đâu ạ?" Cháu hỏi.
889
00:52:24,394 --> 00:52:26,104
"Đang ngủ", cha nói.
890
00:52:26,271 --> 00:52:28,690
Nhưng không đúng. Mẹ đã ở đó.
891
00:52:29,274 --> 00:52:30,943
Đứng trong hình ảnh phản chiếu trong gương
892
00:52:31,109 --> 00:52:33,070
ở cửa phòng phía sau cha.
893
00:52:34,613 --> 00:52:36,365
Mẹ đeo găng tay và khoác áo.
894
00:52:36,532 --> 00:52:39,535
Áo mẹ không cài cúc. Mẹ để ngực trần.
895
00:52:40,661 --> 00:52:44,331
"Mẹ sẽ không sống với mình nữa",
cha nói. "Đi ngủ đi".
896
00:52:45,415 --> 00:52:47,417
Cháu đi ra cầu thang, rồi chạy.
897
00:52:49,211 --> 00:52:50,629
Họ gửi cháu đi vào mùa xuân.
898
00:52:50,796 --> 00:52:52,506
Phản đối, thưa quý tòa.
899
00:52:53,006 --> 00:52:55,467
Đó là phiên bản bị bóp méo của câu chuyện.
900
00:52:55,634 --> 00:52:59,721
Lời kể từ góc nhìn của đứa trẻ,
tha thứ được, nhưng nghe mà bực.
901
00:52:59,888 --> 00:53:01,723
Cháu không gặp lại mẹ nữa.
902
00:53:04,393 --> 00:53:06,061
Tôi không bị xét xử đâu nhỉ?
903
00:53:15,362 --> 00:53:18,282
Cha sẽ thú nhận một việc tồi tệ
mà con có thể không tha thứ.
904
00:53:21,118 --> 00:53:22,119
Nghỉ năm phút đi.
905
00:53:25,873 --> 00:53:28,792
Lí do cha biết ai giết mẹ con,
việc cha không làm,
906
00:53:28,959 --> 00:53:32,087
là vì cha làm việc khác
mà có thể đã khiến nó xảy ra.
907
00:53:33,922 --> 00:53:35,799
Mẹ không phải nữ tu như con.
908
00:53:35,966 --> 00:53:37,718
Mẹ có nhiều nhân tình.
909
00:53:37,885 --> 00:53:41,471
Một trong số đó là chú Nubar.
910
00:53:41,638 --> 00:53:44,600
Cha khùng lên vì nhục
dù bản thân không chung thủy,
911
00:53:44,766 --> 00:53:46,560
và cha lừa hắn, không phải cha tự viết,
912
00:53:46,727 --> 00:53:49,813
khiến hắn nghĩ mẹ con cắm sừng hắn
913
00:53:49,980 --> 00:53:52,357
với thư ký hành chính của cha lúc đó.
914
00:53:53,317 --> 00:53:56,778
Có vẻ như kết quả là hắn đã giết cả hai.
915
00:54:00,574 --> 00:54:01,617
Cha yêu mẹ không?
916
00:54:03,952 --> 00:54:05,954
Cha mê mẹ con. Không.
917
00:54:09,708 --> 00:54:10,959
Phải đưa người đó ra công lí.
918
00:54:11,126 --> 00:54:13,003
Khiến hắn bị bắt nếu lời cha là đúng.
919
00:54:13,170 --> 00:54:15,672
-Cha thề danh dự...
-Thôi khỏi.
920
00:54:15,839 --> 00:54:17,174
Cha xin lỗi.
921
00:54:19,593 --> 00:54:20,677
Con tha thứ.
922
00:54:22,554 --> 00:54:23,805
Thế thôi à?
923
00:54:23,972 --> 00:54:25,557
Cha thú nhận việc tồi tệ.
924
00:54:25,724 --> 00:54:27,643
Cha nói dối cay độc làm mẹ mất.
925
00:54:29,353 --> 00:54:31,271
Con luôn chờ đợi điều tệ nhất từ cha.
926
00:54:32,606 --> 00:54:34,066
Bọn con được dạy tha thứ.
927
00:54:39,780 --> 00:54:42,908
Chúng tôi không tuân theo
các điều khoản trước được.
928
00:54:44,576 --> 00:54:46,912
Tài liệu này chứa
đề xuất sửa đổi của chúng tôi.
929
00:54:52,501 --> 00:54:53,669
Đủ máu rồi đấy.
930
00:55:12,229 --> 00:55:13,939
-Sao ông dám!
-Sao ông dám, dối trá!
931
00:55:14,106 --> 00:55:15,607
-Phải có người bù phần thiếu.
-Tuổi gì
932
00:55:15,774 --> 00:55:17,526
mà to gan nghĩ làm gì cũng thoát.
933
00:55:17,651 --> 00:55:18,819
Nhưng khoan. Không!
934
00:55:18,986 --> 00:55:20,529
Phá hoại! Đâu phải lỗi của tôi!
935
00:55:20,696 --> 00:55:21,697
Tôi biết vụ đinh tán.
936
00:55:21,864 --> 00:55:22,948
-Tôi nói mà!
-Chính vụ đinh tán.
937
00:55:24,533 --> 00:55:26,577
Cha con hoàng tử Farouk bù 5%.
938
00:55:26,743 --> 00:55:27,911
Anh em Sacramento bù 10.
939
00:55:28,078 --> 00:55:29,413
Marseille Bob đã đồng ý 15.
940
00:55:29,580 --> 00:55:30,664
Ông giàu nhất, 25.
941
00:55:30,831 --> 00:55:32,374
Tại sao tôi phải làm thế?
942
00:55:32,541 --> 00:55:34,418
Ta đã làm hợp đồng
ràng buộc chặt chẽ, hợp pháp.
943
00:55:34,585 --> 00:55:36,128
Không, tôi nói là 12,5.
944
00:55:36,295 --> 00:55:37,713
15 vì tôi đỡ đạn cho ông.
945
00:55:38,755 --> 00:55:41,258
Tại sao ư? Vì nếu không,
946
00:55:42,092 --> 00:55:44,219
tôi sẽ không cài chốt lại đâu.
947
00:55:45,053 --> 00:55:46,722
Lựu đạn sống kìa.
948
00:55:46,889 --> 00:55:48,515
Chiến dịch tuyệt vời đó mà thành
949
00:55:48,682 --> 00:55:51,018
thì sẽ có lợi cho các đối tác mấy đời sau
950
00:55:51,185 --> 00:55:53,020
và chúng tôi xin cảm ơn ông đã tham gia.
951
00:55:53,520 --> 00:55:54,521
Liesl, ra ngoài.
952
00:55:54,688 --> 00:55:57,232
Con không ra ngoài
để cha dùng lựu đạn làm chiêu trò.
953
00:55:57,399 --> 00:55:59,902
Con hỏi cha chiến thuật
thì chiến thuật đây.
954
00:56:00,068 --> 00:56:01,195
Làm vậy cũng được à?
955
00:56:01,361 --> 00:56:03,030
Có con tôi trong tầm nổ thì không.
956
00:56:03,197 --> 00:56:04,781
-Liesl, ra ngoài.
-Cô nên đi.
957
00:56:04,948 --> 00:56:05,991
Ông đi thì có.
958
00:56:06,158 --> 00:56:08,535
Giờ tôi đồng ý rồi phản ông sau thì sao?
959
00:56:08,702 --> 00:56:10,495
Ông dí lựu đạn vào đầu tôi.
960
00:56:11,997 --> 00:56:13,248
Tôi tin ông.
961
00:56:31,433 --> 00:56:33,393
Tôi nghĩ đổi lại, tôi cũng tin ông.
962
00:56:33,560 --> 00:56:36,438
Không phải tin ông nói thật
hay giữ lời, hẳn rồi,
963
00:56:36,605 --> 00:56:40,192
nhưng có lẽ tôi đã xúc động
trước màn trình diễn vô lí này.
964
00:56:40,901 --> 00:56:43,278
Tôi góp 20%.
965
00:56:43,445 --> 00:56:45,572
Ảnh hưởng nghiêm trọng
đến cơ hội sinh lời của tôi
966
00:56:45,739 --> 00:56:48,367
trong một dự án vốn đã rất rủi ro.
967
00:56:48,534 --> 00:56:51,703
Chỉ để xem ông đóng màn chốt hạ.
968
00:56:54,248 --> 00:56:55,707
Cảm ơn ông đã cho máu.
969
00:56:56,458 --> 00:56:57,668
Không có gì.
970
00:57:02,881 --> 00:57:06,969
HỘP GIÀY SỐ 3
"EM HỌ HILDA VÀ TIỀN ĐỒN LÍ TƯỞNG"
971
00:57:07,052 --> 00:57:08,637
Tin nhắn thu được
từ đối tượng đang quá cảnh...
972
00:57:08,720 --> 00:57:09,805
EM HỌ. CỠ NHẪN CỦA EM LÀ GÌ?
973
00:57:09,888 --> 00:57:12,933
...cho thấy khả năng sáp nhập chiến lược
với nhà Sussman-Korda.
974
00:57:13,100 --> 00:57:17,855
Ngoài ra, công văn được mã hóa
từ các báo cáo hoạt động bí mật như sau,
975
00:57:18,021 --> 00:57:22,109
"Nguồn lực của mục tiêu tiếp tục giảm
khi đối tác dần hoài nghi và hoang mang.
976
00:57:23,443 --> 00:57:25,863
<i>Mục tiêu liên tục
đưa các quỹ tiền mặt quan trọng</i>
977
00:57:26,029 --> 00:57:28,657
<i>thẳng vào sở hữu cá nhân của đặc vụ.</i>
978
00:57:28,824 --> 00:57:33,245
<i>Nhưng đặc vụ cố ý làm mất,
không nỡ ăn cắp hoặc hủy hoại.</i>
979
00:57:33,412 --> 00:57:35,247
<i>Quá tàn nhẫn trong hoàn cảnh".</i>
980
00:57:35,414 --> 00:57:36,623
<i>Tôi sẽ thảo luận điều đó với anh ta.</i>
981
00:57:37,666 --> 00:57:40,919
<i>"Mục tiêu còn chỉ định con gái
chính thức kế nhiệm.</i>
982
00:57:41,086 --> 00:57:42,754
<i>Hiện đang là nữ tu.</i>
983
00:57:42,921 --> 00:57:44,548
Không lâu nữa, mong vậy".
984
00:57:48,969 --> 00:57:51,847
TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU
SACRAMENTO 10% (+VUA PHOENICIA 5%)
985
00:57:51,930 --> 00:57:54,308
MARSEILLE BOB 15%
HỘI NEWARK 20%
986
00:57:54,391 --> 00:57:56,393
HILDA MỤC TIÊU 25%
NUBAR MỤC TIÊU 25%
987
00:57:56,476 --> 00:57:59,396
ĐÊ THỦY ĐIỆN XUYÊN LƯU VỰC
SẮP KHÁNH THÀNH
988
00:57:59,479 --> 00:58:03,567
TỌA ĐỘ: 29° BẮC 47' ĐÔNG
ĐÔNG PHOENICIA ĐỘC LẬP
989
00:58:03,650 --> 00:58:06,862
CHÀO MỪNG ĐẾN ĐÊ THỦY ĐIỆN XUYÊN LƯU VỰC
990
00:58:06,945 --> 00:58:08,530
Anh có nên quỳ không?
991
00:58:11,366 --> 00:58:13,035
Anh chỉ đặt ra điều khoản hôn nhân
992
00:58:13,202 --> 00:58:16,622
trên cơ sở luật định,
sẽ phải là sự kết hợp thuần túy lãng mạn.
993
00:58:16,788 --> 00:58:19,374
Anh buộc phải cho con gái
làm người thừa kế duy nhất.
994
00:58:31,428 --> 00:58:34,139
Cha cô và cha ông ấy, ông của cháu,
995
00:58:34,306 --> 00:58:35,682
suýt giết nhau.
996
00:58:35,849 --> 00:58:37,309
Có khi cháu biết, nhỉ?
997
00:58:37,476 --> 00:58:39,228
Không. Cháu mới biết về gia đình.
998
00:58:40,479 --> 00:58:42,564
Bạn thân, dù thế nghĩa là gì,
999
00:58:42,731 --> 00:58:46,735
họ làm ăn chung,
tạo ra một loại khí độc rất hiệu quả,
1000
00:58:46,902 --> 00:58:50,113
giết hàng chục ngàn binh sĩ,
kiếm được hàng chục triệu đô.
1001
00:58:50,280 --> 00:58:54,117
Một hôm, trong phòng thí nghiệm, một cuộc
cãi vã nảy lửa thành một trận đấu kéo dài.
1002
00:58:54,284 --> 00:58:55,285
Họ tấn công nhau
1003
00:58:55,452 --> 00:58:59,289
bằng các chất gây chết người
đang thử nghiệm, khí dung vũ khí hóa
1004
00:58:59,456 --> 00:59:02,626
phiên bản mới mà may là
kém hiệu quả hơn chất ban đầu.
1005
00:59:02,793 --> 00:59:05,754
Cả hai sống sót,
nhưng không hợp tác với nhau nữa.
1006
00:59:05,921 --> 00:59:07,756
Bốn mươi năm sau, cô hỏi cha cô
1007
00:59:07,923 --> 00:59:11,552
khi ông đang hấp hối,
vẫn hơi bị ảnh hưởng thần kinh từ vụ đó.
1008
00:59:11,718 --> 00:59:13,345
"Cãi nhau chuyện gì vậy ạ?"
1009
00:59:13,512 --> 00:59:14,638
Biết ông ấy nói gì không?
1010
00:59:15,639 --> 00:59:17,099
"Ai có thể hạ gục ai,
1011
00:59:18,016 --> 00:59:19,017
chắc thế".
1012
00:59:20,310 --> 00:59:24,106
Có lẽ đó là nguồn cơn của hầu hết vấn đề
trên trái đất cằn cỗi này.
1013
00:59:24,273 --> 00:59:26,775
"Ai có thể hạ gục ai, chắc thế".
1014
00:59:27,776 --> 00:59:30,279
"Nếu có thứ cản đường, hãy san phẳng nó".
1015
00:59:31,238 --> 00:59:34,157
Lời khuyên của ông
trước khi xóa cha khỏi di chúc.
1016
00:59:38,495 --> 00:59:40,998
Ông yêu cầu được ướp xác
và chôn cất trong kim tự tháp.
1017
00:59:41,582 --> 00:59:45,460
Anh em cha mua đất và phác thảo kế hoạch,
nhưng không bao giờ xây.
1018
00:59:46,128 --> 00:59:47,713
Anh em cha hỏa táng ông.
1019
00:59:48,505 --> 00:59:50,299
Ông đâu làm gì được.
1020
00:59:50,465 --> 00:59:52,467
-Đá quý nhân tạo à?
-Ừ.
1021
00:59:52,634 --> 00:59:55,512
Thay cho đồ thật
mà hiện tại anh không trả nổi.
1022
00:59:55,679 --> 00:59:57,723
Nếu em ứng trước cho anh một phần,
1023
00:59:57,890 --> 00:59:59,183
-anh sẽ rất...
-Em không trả gì cả.
1024
00:59:59,349 --> 01:00:02,561
Em cho phép thuê tài sản
và quyền sử dụng nước 150 năm.
1025
01:00:02,728 --> 01:00:05,314
Em có thể coi
việc kết hôn nhanh với anh là trải nghiệm
1026
01:00:05,480 --> 01:00:08,358
như một chương sách,
tùy vào lời khuyên của luật sư thuế
1027
01:00:08,525 --> 01:00:10,152
nhưng em sẽ không giúp anh bù phần thiếu.
1028
01:00:10,569 --> 01:00:13,030
Trái với lợi ích
về tiền đồn lí tưởng của em.
1029
01:00:14,031 --> 01:00:15,199
Anh không hỏi em.
1030
01:00:15,365 --> 01:00:17,367
Anh đang bảo em
với tư cách chồng tương lai.
1031
01:00:17,534 --> 01:00:18,535
Không.
1032
01:00:21,622 --> 01:00:23,248
Anh không hỏi em.
1033
01:00:23,415 --> 01:00:24,750
Anh cầu xin em
1034
01:00:24,917 --> 01:00:27,044
-với tư cách anh họ yêu quý.
-Không.
1035
01:00:28,837 --> 01:00:30,047
Nghe lời đi mà.
1036
01:00:32,841 --> 01:00:33,926
Tại sao?
1037
01:00:40,599 --> 01:00:44,561
Nếu nó cưới tôi, tôi không chắc
ta không thể buộc nó bù phần thiếu
1038
01:00:44,728 --> 01:00:47,147
tùy khu vực tài phán nơi lễ cưới diễn ra.
1039
01:00:49,316 --> 01:00:52,819
Cô có tin phán quyết chính thức
rằng mẹ cháu tự tử không?
1040
01:00:56,782 --> 01:00:57,783
Không.
1041
01:00:57,950 --> 01:01:00,494
Vậy thì theo cô, ai đã giết mẹ cháu?
1042
01:01:01,328 --> 01:01:02,788
Cô chỉ biết điều họ nói.
1043
01:01:04,498 --> 01:01:05,958
Chú cháu là cha đẻ cháu?
1044
01:01:12,339 --> 01:01:16,343
HỘP GIÀY SỐ 3 1/2
"CHỈ THỊ KHẨN"
1045
01:01:17,427 --> 01:01:19,054
Túi ngoại giao đến rồi.
1046
01:01:19,680 --> 01:01:20,681
Mở ra đi.
1047
01:01:23,892 --> 01:01:24,893
"Mục lục.
1048
01:01:25,060 --> 01:01:27,771
Một, tất sạch, mười đôi.
1049
01:01:27,938 --> 01:01:32,150
Hai, sách. <i>Các loài bọ chét châu Mỹ</i>
của Karlsen và Voit.
1050
01:01:33,068 --> 01:01:35,821
Ba, báo cáo tài chính để xem xét.
1051
01:01:35,988 --> 01:01:37,865
Bốn, hóa đơn cần thanh toán.
1052
01:01:38,031 --> 01:01:40,742
Năm, chỉ thị khẩn.
1053
01:01:40,909 --> 01:01:42,578
Sáu, khăn tay, một hộp".
1054
01:01:42,744 --> 01:01:43,745
Đọc lại số năm.
1055
01:01:43,912 --> 01:01:46,665
-Vâng, có vẻ quan trọng.
-Đưa đây.
1056
01:01:54,882 --> 01:01:56,300
Lại phá hoại.
1057
01:01:58,135 --> 01:01:59,970
Đưa cho phi công. Kế hoạch bay mới.
1058
01:02:00,137 --> 01:02:01,597
-Ta đi đâu?
-Về nhà.
1059
01:02:01,763 --> 01:02:05,225
Quốc hội vừa thông qua
động thái ngăn chặn đích danh cha.
1060
01:02:05,392 --> 01:02:07,436
Cha phải ở đó
với công chứng viên trước trưa mai.
1061
01:02:07,603 --> 01:02:09,813
-Không thì sao?
-Thì thành đối tượng người Anh.
1062
01:02:09,980 --> 01:02:13,567
Và họ tịch thu tài sản toàn cầu của tôi,
dẫn độ và bỏ tù tôi.
1063
01:02:14,401 --> 01:02:15,944
À, hiểu rồi.
1064
01:02:22,451 --> 01:02:23,577
Cái này là cho con.
1065
01:02:23,744 --> 01:02:24,745
Mừng sinh nhật.
1066
01:02:26,788 --> 01:02:28,040
Con bao nhiêu tuổi?
1067
01:02:29,333 --> 01:02:30,334
Hai mươi mốt.
1068
01:02:30,959 --> 01:02:32,711
Không đọc nổi chữ của ông.
1069
01:02:32,878 --> 01:02:34,713
Đây là một hay bảy?
1070
01:02:34,880 --> 01:02:36,381
Là... Chết tiệt!
1071
01:02:36,548 --> 01:02:37,549
Đó là chữ G.
1072
01:03:00,948 --> 01:03:04,618
Ông ấy đang gian lận giấy tờ.
1073
01:03:06,286 --> 01:03:07,287
Gì cơ?
1074
01:03:07,454 --> 01:03:08,747
Anh đang gõ mã Morse.
1075
01:03:10,332 --> 01:03:11,542
Vậy ư?
1076
01:03:11,708 --> 01:03:13,502
Tôi không để ý. Lạ thật.
1077
01:03:13,627 --> 01:03:15,337
Ông ấy
1078
01:03:16,964 --> 01:03:18,590
đang gian lận giấy tờ.
1079
01:03:18,757 --> 01:03:19,758
Anh dùng mã Morse.
1080
01:03:20,551 --> 01:03:23,637
Ồ, không thạo lắm.
Hồi ở trường, tôi có học.
1081
01:03:24,721 --> 01:03:26,390
Cô dùng mã Morse.
1082
01:03:26,557 --> 01:03:28,350
Lúc ở tu viện, tôi là thủ thư
1083
01:03:28,517 --> 01:03:30,686
của bộ sưu tập các cuộn giấy
và sách cổ điển Latin.
1084
01:03:30,853 --> 01:03:33,230
-Tôi hay giải mã.
-Hay thật.
1085
01:03:34,022 --> 01:03:35,858
CẢNH BÁO
1086
01:03:37,150 --> 01:03:38,151
-Trời ơi!
-Ôi.
1087
01:03:38,569 --> 01:03:40,737
Có người đầu độc bia của anh ta.
Lẽ ra nên thử độc.
1088
01:03:40,904 --> 01:03:42,322
Cha cho anh ta uống bia trong buồng lái.
1089
01:03:42,489 --> 01:03:43,532
Bia thôi mà.
1090
01:03:43,699 --> 01:03:44,825
Lùi lại và bám chắc.
1091
01:03:48,662 --> 01:03:49,663
Thôi xong.
1092
01:03:53,125 --> 01:03:56,712
Sao con lại bị
máy bay chiến đấu bám theo trên này?
1093
01:03:56,879 --> 01:03:58,088
Con có ơn gọi.
1094
01:04:08,390 --> 01:04:10,767
Cha nghĩ cha nhận ra cả tên sát thủ đó.
1095
01:04:10,934 --> 01:04:12,436
Hắn cũng từng làm cho cha.
1096
01:04:13,187 --> 01:04:15,105
Con khước từ thừa kế từ cha.
1097
01:04:16,273 --> 01:04:18,567
Nói với cha như thế thì thật tệ.
1098
01:04:19,526 --> 01:04:21,028
Nhất là trong giai đoạn thử thách.
1099
01:04:21,195 --> 01:04:22,404
Trời, hắn quay lại!
1100
01:04:26,283 --> 01:04:29,912
Hắn bắn nữa thì cho hắn ăn lựu đạn.
1101
01:04:42,633 --> 01:04:47,554
THƯ TÍN MẬT CHO VI TRUYỀN TẢI
1102
01:04:54,853 --> 01:04:56,146
Đúng là anh diễn trò.
1103
01:04:58,857 --> 01:05:01,985
Tôi không có thù gì
với cha cô hay lợi ích của ông ấy.
1104
01:05:02,152 --> 01:05:04,655
Nhưng cha cô đôi khi lại có thù sâu đậm
1105
01:05:04,821 --> 01:05:07,616
với chính phủ Mỹ
cùng các đồng minh và kẻ thù.
1106
01:05:07,783 --> 01:05:09,159
Việc của tôi là quan sát,
1107
01:05:09,326 --> 01:05:10,827
-báo cáo và duy trì...
-Gián điệp.
1108
01:05:11,662 --> 01:05:13,622
Chắc đó là một câu chuyện thú vị.
1109
01:05:13,789 --> 01:05:15,624
Sau chiến tranh,
những mối quan tâm chính của tôi
1110
01:05:15,791 --> 01:05:18,836
rất giống hình ảnh
tôi thể hiện khi là giáo sư Bjorn.
1111
01:05:19,044 --> 01:05:20,671
Tôi hoàn thành nghiên cứu tại Princeton
1112
01:05:20,838 --> 01:05:23,173
và giúp thành lập
tạp chí khoa học cho kiều bào,
1113
01:05:23,340 --> 01:05:26,051
xuất bản, thơ ca,
tranh vẽ và văn xuôi về sinh thái.
1114
01:05:26,218 --> 01:05:29,137
Chính phủ đã đề nghị trợ cấp cho tạp chí
1115
01:05:29,304 --> 01:05:32,099
nhằm thúc đẩy lợi ích văn hóa Mỹ.
1116
01:05:32,266 --> 01:05:35,769
Thực ra họ chỉ muốn
bọn tôi trở thành nhân viên tình báo.
1117
01:05:37,062 --> 01:05:38,939
Mong cô không cảm thấy bị phản bội.
1118
01:05:39,439 --> 01:05:42,943
Tôi có thể trở lại
là chính mình luôn, nếu cô muốn.
1119
01:05:43,110 --> 01:05:46,113
Không khác lắm
so với những gì cô đã thấy ở tôi.
1120
01:06:06,800 --> 01:06:09,595
Hiểu ý tôi chứ?
Về cơ bản là cùng một người.
1121
01:06:11,388 --> 01:06:12,931
Không. Anh có khác đấy.
1122
01:06:20,689 --> 01:06:24,318
Tôi không phải người Bohemia,
tôi bảo thủ ôn hòa về chính trị.
1123
01:06:24,484 --> 01:06:25,736
Tôi không phải dân Oslo,
1124
01:06:25,903 --> 01:06:27,988
mà từ Wilmington, Delaware.
1125
01:06:28,155 --> 01:06:29,781
Tôi còn biết uống rượu
1126
01:06:29,948 --> 01:06:33,035
dù tôi thấy
ít bị ức chế hơn khi giả vờ say.
1127
01:06:33,994 --> 01:06:35,954
Tôi viết cuốn sách đó.
1128
01:06:36,121 --> 01:06:37,748
Tôi đã định đề xuất nó.
1129
01:06:37,915 --> 01:06:40,334
-Kia là râu giả à?
-Không. Phải.
1130
01:06:40,501 --> 01:06:42,669
Dựa theo râu thật mà tôi thường để.
1131
01:06:42,836 --> 01:06:45,047
-Tôi thấy bị phản bội.
-Tao nữa.
1132
01:06:46,673 --> 01:06:47,716
Cha điên rồi!
1133
01:06:55,724 --> 01:06:57,518
Tôi áy náy vô cùng.
1134
01:06:57,684 --> 01:07:00,562
Ông đã tin tưởng
thuê tôi dạy về côn trùng.
1135
01:07:00,729 --> 01:07:03,065
Học tiếp ở nơi này thì tuyệt.
1136
01:07:03,232 --> 01:07:05,984
Tôi chưa thấy nơi nào
nhiều sâu bọ đến thế.
1137
01:07:06,151 --> 01:07:10,113
Có khi chỉ trừ bãi rác gần Rome,
cũng ngoạn mục như thế này.
1138
01:07:16,537 --> 01:07:19,248
Sao anh hỏi tôi
có yêu nổi người như anh không?
1139
01:07:19,414 --> 01:07:20,541
-Giả sử.
-Phải.
1140
01:07:20,707 --> 01:07:22,084
-Hỏi vì nhiệm vụ à?
-Không.
1141
01:07:22,251 --> 01:07:23,836
Không vì nhiệm vụ hay gì.
1142
01:07:24,044 --> 01:07:27,256
Anh có thể biện minh là
cố xâm nhập doanh nghiệp nhà em.
1143
01:07:27,422 --> 01:07:31,009
Nhưng nói thật là
anh vẫn muốn hỏi câu đó thật lòng.
1144
01:07:31,176 --> 01:07:34,221
Với tư cách giáo sư Bjorn và đặc vụ
Karlsen của Tổ chức Bí mật Bắc Mỹ...
1145
01:07:34,388 --> 01:07:35,472
Vậy đừng giúp tôi!
1146
01:07:43,647 --> 01:07:44,690
Đừng giúp tôi.
1147
01:07:47,901 --> 01:07:49,820
Quấn cái này quanh thân cây.
1148
01:07:49,987 --> 01:07:51,864
Anh ngụp xuống một lát,
nhưng sẽ cứu cha em.
1149
01:07:52,030 --> 01:07:54,408
Đừng. Tôi sẽ tự cứu mình.
1150
01:08:10,299 --> 01:08:11,925
Xin ban phước cho chúng con và ân phước
1151
01:08:12,092 --> 01:08:13,260
-mà chúng con sắp nhận lãnh...
-Là sao?
1152
01:08:13,427 --> 01:08:14,678
...nhờ ân điển của Ngài.
1153
01:08:14,845 --> 01:08:17,139
-Chúng con...
-Ngươi không sợ Chúa?
1154
01:08:17,305 --> 01:08:19,099
...nghiêng mình trước Ngài. Amen.
1155
01:08:19,265 --> 01:08:21,643
-Amen.
-Amen.
1156
01:08:23,604 --> 01:08:26,106
Kinh Thánh có bài chế độ nô lệ không?
1157
01:08:27,482 --> 01:08:30,319
Đáng nguyền rủa tột cùng.
1158
01:08:31,194 --> 01:08:33,488
Con tin họ được trợ cấp một ít.
1159
01:08:44,917 --> 01:08:49,379
Hậu duệ của Adam đã đóng đinh
con trai duy nhất của ta vào thập giá.
1160
01:08:50,714 --> 01:08:52,256
Con biết.
1161
01:08:52,424 --> 01:08:53,425
Giêsu.
1162
01:08:58,764 --> 01:09:00,265
Tôi vẫn chưa chết.
1163
01:09:04,394 --> 01:09:07,189
Sao không để tôi chìm? Thừa thãi quá.
1164
01:09:07,356 --> 01:09:10,108
Chúng tôi chỉ phá hoại
lợi ích kinh doanh của ông.
1165
01:09:10,274 --> 01:09:12,569
Chúng tôi không dùng bạo lực
ngoài vòng pháp luật.
1166
01:09:12,736 --> 01:09:14,821
-Tôi không cả tin.
-Tôi biết.
1167
01:09:14,988 --> 01:09:16,031
Ý tưởng là gì?
1168
01:09:16,198 --> 01:09:18,742
Phá hủy doanh nghiệp của ông
và cướp hết tài sản.
1169
01:09:18,908 --> 01:09:21,245
Kinh khủng quá. Con sẽ không quên.
1170
01:09:21,411 --> 01:09:23,037
Con sẽ bị sang chấn
1171
01:09:23,205 --> 01:09:25,082
-đến lúc chết.
-Thật sao?
1172
01:09:25,541 --> 01:09:29,670
Cha không biết mình thấy tồi tệ
hay phổng mũi, hay cả hai.
1173
01:09:29,837 --> 01:09:31,380
Như thể cha quan trọng.
1174
01:09:33,090 --> 01:09:35,759
Họ đã làm gì cha? Gia đình ta ấy?
1175
01:09:36,260 --> 01:09:38,554
Xin lỗi đã làm con sợ. Sẽ không thế nữa.
1176
01:09:43,975 --> 01:09:45,560
Sao cậu thoát được máy nói dối?
1177
01:09:45,727 --> 01:09:47,813
Chúng tôi được dạy. Không khó lắm.
1178
01:09:47,979 --> 01:09:49,648
-Cậu biết karate không?
-Có.
1179
01:09:49,814 --> 01:09:51,358
Tôi sẽ dạy ông nếu ông muốn.
1180
01:09:51,524 --> 01:09:53,484
Không, quá muộn rồi.
1181
01:09:56,196 --> 01:09:58,323
Không biết tôi có thể
chết bao nhiêu lần nữa.
1182
01:09:59,491 --> 01:10:01,243
Phải đốt hết đống sách bẩn thỉu này.
1183
01:10:07,165 --> 01:10:08,166
<i>Trừ cuốn này.</i>
1184
01:10:08,250 --> 01:10:09,293
MÔ TẢ SỰ PHẠM THƯỢNG BẰNG MÀU BỘT
1185
01:10:09,501 --> 01:10:10,794
Báng bổ, nhưng con thấy có ý nghĩa.
1186
01:10:11,211 --> 01:10:13,630
Cầm đi, nó là của con.
Mở quà sinh nhật đi.
1187
01:10:26,059 --> 01:10:28,228
-Con thích nó.
-Đẹp mà.
1188
01:10:28,729 --> 01:10:31,773
Tên thật của anh là gì, đặc vụ Karlsen?
1189
01:10:35,819 --> 01:10:37,613
Cứ gọi Bjorn là được rồi.
1190
01:10:44,912 --> 01:10:49,833
Những kỷ niệm dễ chịu duy nhất của cha về
tuổi thơ khốn khổ diễn ra dưới cầu thang.
1191
01:10:50,000 --> 01:10:53,128
Cha được phép ăn tối
với giúp việc mỗi tuần một lần.
1192
01:10:53,545 --> 01:10:54,963
Họ giả vờ yêu cha.
1193
01:10:55,130 --> 01:10:56,757
Họ đâu có lựa chọn.
1194
01:10:57,716 --> 01:11:00,677
Đến nay, cha giỏi nấu ăn và rửa bát.
1195
01:11:02,471 --> 01:11:05,599
Gà gáy lúc 6:15.
1196
01:11:05,766 --> 01:11:09,019
Chim hoét tha giun về
cho đàn con trong tổ ở bậu cửa sổ.
1197
01:11:09,186 --> 01:11:11,855
Sơ Mary bơm máy bơm nước lúc 7:00.
1198
01:11:12,022 --> 01:11:14,149
Chuông reo báo giờ cầu nguyện sáng.
1199
01:11:14,316 --> 01:11:16,902
Ngày nào cũng y như ngày nào.
1200
01:11:17,361 --> 01:11:18,737
Bọn con thích thế.
1201
01:11:19,154 --> 01:11:21,740
Hồi bé, tôi cho bọ chét
vào túi nhựa trong phòng ngủ
1202
01:11:21,907 --> 01:11:24,701
rồi ban đêm
phân tích hình thái và soi kính hiển vi.
1203
01:11:24,868 --> 01:11:26,245
Tôi sống với dì.
1204
01:11:26,703 --> 01:11:29,081
Bố mẹ tôi làm nghiên cứu ở nước ngoài.
1205
01:11:29,248 --> 01:11:32,543
Dì Beth rất tốt
nhưng không chấp nhận việc tôi làm.
1206
01:11:32,709 --> 01:11:36,463
Ngôi nhà thường xuyên được khử trùng
nên bị mất nhiều mẫu vật.
1207
01:11:38,340 --> 01:11:42,135
Rồi vì ghen tị và cô đơn
nên cha đã phản bội họ,
1208
01:11:42,302 --> 01:11:43,595
nhân viên nhà bếp...
1209
01:11:43,762 --> 01:11:47,057
Cha mách ông nội. Họ ăn cắp.
1210
01:11:47,224 --> 01:11:49,017
Cha tưởng ông sẽ ủng hộ
1211
01:11:49,184 --> 01:11:53,522
nhưng ông đánh cha nhừ tử
và không nói chuyện với cha suốt 90 ngày.
1212
01:11:54,940 --> 01:11:57,109
Ông đuổi việc tất cả bọn họ như thế.
1213
01:11:57,943 --> 01:11:59,236
Con sẽ về với các xơ.
1214
01:12:00,696 --> 01:12:02,781
Sao thế được? Ta mắc kẹt mà.
1215
01:12:02,948 --> 01:12:05,158
-Con thừa kế duy nhất.
-Trên cơ sở thử thách.
1216
01:12:05,325 --> 01:12:06,827
Xong rồi. Con được tuyển.
1217
01:12:06,994 --> 01:12:08,871
Con không tha thứ cho cha
mà không dám nói.
1218
01:12:09,037 --> 01:12:11,248
Ta còn phải báo thù chú Nubar.
1219
01:12:11,415 --> 01:12:12,624
Hoặc đưa hắn ra công lí.
1220
01:12:12,833 --> 01:12:15,586
-Con sẽ để cha và lương tâm cha làm.
-Cha không có.
1221
01:12:15,752 --> 01:12:17,880
Còn bọn nô lệ nghèo và nạn đói?
1222
01:12:18,046 --> 01:12:19,423
Con sẽ về với các xơ.
1223
01:12:19,590 --> 01:12:23,010
Cầu nguyện, học tập
và làm việc siêng năng để vượt qua
1224
01:12:23,177 --> 01:12:24,511
những khuyết điểm mà có lẽ do di truyền.
1225
01:12:25,679 --> 01:12:27,514
Lại là lỗi của cha cả.
1226
01:12:28,765 --> 01:12:30,976
Nếu ta sống sót,
cha có thể thiêu rụi ngôi nhà.
1227
01:12:38,150 --> 01:12:39,151
Đây rồi.
1228
01:12:39,943 --> 01:12:41,778
Xin chào, ở giữa rừng sâu.
1229
01:12:41,945 --> 01:12:45,032
Thật phi thường
khi tình cờ gặp ở chỗ tai nạn này.
1230
01:12:45,199 --> 01:12:46,617
Xin chào.
1231
01:12:50,913 --> 01:12:52,539
Tôi đâu phải doanh nhân.
1232
01:12:52,706 --> 01:12:55,542
Mà là nhà cách mạng cộng sản,
trang bị vũ khí hạng nặng,
1233
01:12:55,709 --> 01:12:58,795
sống trong khu rừng bí mật
với nhóm chiến binh tự do.
1234
01:12:58,962 --> 01:13:01,089
Đến tôi còn thấy kế hoạch của ông nhìn sơ
1235
01:13:01,256 --> 01:13:03,050
thách thức
các định luật kinh tế học cơ bản.
1236
01:13:03,634 --> 01:13:05,177
Nên mới chưa có tiền lệ.
1237
01:13:05,344 --> 01:13:07,638
Kế hoạch của tôi thách thức mọi thứ!
1238
01:13:13,018 --> 01:13:15,145
-Cậu liên quan gì tới công ty?
-Tôi?
1239
01:13:15,687 --> 01:13:18,649
Tôi là gia sư,
nhưng vờ là thư kí hành chính.
1240
01:13:18,815 --> 01:13:21,860
Nhưng thực ra,
tôi là gián điệp của chính phủ Mỹ.
1241
01:13:22,528 --> 01:13:23,570
Ái chà.
1242
01:13:24,613 --> 01:13:26,573
Tôn giáo là
tiếng thở dài của tạo vật bị áp bức.
1243
01:13:26,740 --> 01:13:29,326
-Là sự phản kháng lại đau khổ.
-Đồng ý!
1244
01:13:29,493 --> 01:13:31,954
-Anh không vô thần.
-Tất nhiên là có.
1245
01:13:32,120 --> 01:13:34,498
Mà vài đồng nghiệp của tôi tự nhận vậy.
1246
01:13:37,793 --> 01:13:39,878
Tôi từng có đội quân riêng. Đau đầu.
1247
01:13:45,259 --> 01:13:47,052
Còn 15 phút. Công chứng viên đâu?
1248
01:13:47,219 --> 01:13:48,762
Cần dấu vân tay và chữ ký.
1249
01:13:48,887 --> 01:13:49,888
Tất cả là nhân chứng chính thức.
1250
01:13:50,055 --> 01:13:51,431
-Mẹ Bề Trên.
-Cả bọn khủng bố.
1251
01:13:51,598 --> 01:13:52,808
Cầu bình an cho con.
1252
01:13:52,975 --> 01:13:54,434
Bọn con bị máy bay chiến đấu
bắn hạ trong rừng.
1253
01:13:54,601 --> 01:13:56,520
Ơn Chúa, bọn con sống sót.
1254
01:13:56,687 --> 01:13:57,771
Mẹ nhận được thư con chứ?
1255
01:13:57,938 --> 01:13:59,731
Có. Mẹ hồi âm cho con đây.
1256
01:13:59,898 --> 01:14:01,817
Con đã sẵn sàng thề nguyện.
1257
01:14:01,984 --> 01:14:03,652
Đọc thư trước đã.
1258
01:14:04,570 --> 01:14:06,905
Chúng tôi nhận được giấy kết hôn
và hợp đồng tiền hôn nhân.
1259
01:14:07,072 --> 01:14:08,866
Chắc ông biết về lời cầu hôn.
1260
01:14:09,992 --> 01:14:11,785
Tôi đâu biết cô ấy đồng ý.
1261
01:14:13,912 --> 01:14:17,332
Xơ Liesl, xơ rất ngoan đạo,
nhưng xơ không đơn giản.
1262
01:14:17,499 --> 01:14:20,127
Ví dụ như chiếc tẩu nạm đá quý.
1263
01:14:20,294 --> 01:14:22,963
Chưa kể chuỗi tràng hạt xa hoa của xơ.
1264
01:14:23,130 --> 01:14:25,257
Và con dao găm đáng kinh ngạc này.
1265
01:14:25,424 --> 01:14:26,967
Một món quà từ hoàng tử.
1266
01:14:27,134 --> 01:14:31,221
Mẹ trách con khi con cần
sự tin tưởng và chỉ dẫn của mẹ nhất.
1267
01:14:36,268 --> 01:14:40,230
Trang sức trần thế
có ích cho một số người tốt.
1268
01:14:40,397 --> 01:14:44,109
Không phải ai cũng sẵn sàng
từ chối những thú vui trần tục.
1269
01:14:44,276 --> 01:14:46,445
Một số vươn lên trong đơn sơ tĩnh lặng.
1270
01:14:46,612 --> 01:14:50,365
Người khác tìm thấy vẻ đẹp
trong sắc màu, lộng lẫy và hân hoan.
1271
01:14:50,949 --> 01:14:53,493
Đây không phải lời trách móc, con à.
1272
01:14:53,660 --> 01:14:56,038
Con là con nhà giàu, vốn vậy rồi.
1273
01:14:56,205 --> 01:15:00,584
Tất nhiên, tu viện sẽ tiếp tục trân trọng
sự bảo trợ của nhà con.
1274
01:15:00,751 --> 01:15:02,961
Con chỉ không còn là nữ tu nữa.
1275
01:15:03,128 --> 01:15:05,589
Chúa quan tâm đến tiền
hay linh hồn con hơn?
1276
01:15:06,340 --> 01:15:07,841
Ta đâu thể nói thay Ngài.
1277
01:15:09,134 --> 01:15:13,597
Có khi tôi giúp được với tư cách người cha
và chuyên gia hòa giải.
1278
01:15:13,764 --> 01:15:15,265
Có vẻ bà đã đuổi nó khỏi tu viện.
1279
01:15:15,432 --> 01:15:19,144
Tôi thúc giục Liesl trở về
với gia đình và xã hội lớn hơn.
1280
01:15:19,311 --> 01:15:23,190
Mẹ Bề Trên vẫn muốn chúng ta
tài trợ cho việc xây dựng nhà ăn mới.
1281
01:15:23,357 --> 01:15:25,317
-Với lòng biết ơn.
-Tất nhiên.
1282
01:15:29,196 --> 01:15:31,240
À mà bà có được phép
1283
01:15:31,406 --> 01:15:34,660
cử hành nghi thức cải đạo
sang Công giáo không? Tôi đây.
1284
01:15:34,826 --> 01:15:36,286
Cha vô thần mà.
1285
01:15:36,453 --> 01:15:39,498
Cha đang thấy thức tỉnh tôn giáo,
nếu có từ đó.
1286
01:15:40,290 --> 01:15:42,751
Kể tôi nghe xem thức tỉnh thế nào.
1287
01:15:43,210 --> 01:15:47,339
Có lẽ một phần là do
các trải nghiệm cận tử của tôi.
1288
01:15:47,506 --> 01:15:51,051
Tôi có khải tượng. Khỏi cần biết chi tiết.
1289
01:15:51,218 --> 01:15:53,595
Rồi một phần là do có lợi ích ủy thác.
1290
01:15:53,762 --> 01:15:57,307
Yếu tố này chắc phải chiếm 75%,
1291
01:15:57,474 --> 01:15:59,726
chính là ảnh hưởng từ con gái tôi
1292
01:15:59,893 --> 01:16:01,979
lên tôi rất sâu sắc.
1293
01:16:02,145 --> 01:16:04,606
Tôi nghĩ, ở tuổi này, cuối cùng thì
1294
01:16:05,065 --> 01:16:07,609
tôi nên đứng về phía con bé thì hơn.
1295
01:16:13,365 --> 01:16:15,826
Vấn đề là phải được giải thoát
khỏi tội lỗi và được thanh tẩy.
1296
01:16:15,993 --> 01:16:17,619
Nói dối thì đâu ích gì.
1297
01:16:18,579 --> 01:16:19,955
Cha không nói dối.
1298
01:16:20,122 --> 01:16:22,332
Cha có thể và sẵn sàng thực sự tin tưởng
1299
01:16:22,499 --> 01:16:24,918
trái với niềm tin cá nhân của mình.
1300
01:16:25,127 --> 01:16:27,421
Cha có thể làm vậy
trong một số trường hợp.
1301
01:16:32,092 --> 01:16:33,635
Con có nhớ mật mã không?
1302
01:16:46,773 --> 01:16:48,150
Một hộp giày khác à?
1303
01:16:48,317 --> 01:16:50,152
Cái này cũ hơn.
1304
01:16:52,905 --> 01:16:54,740
-Có gì bên trong?
-Không rõ.
1305
01:16:54,907 --> 01:16:57,409
Chắc là hộp đựng kỉ vật gia đình
1306
01:16:57,576 --> 01:17:00,579
được công chứng viên của ông
niêm phong chục năm trước.
1307
01:17:00,746 --> 01:17:04,249
Cha đã di chúc lại cho con,
nhưng sẵn tiện ta ở đây
1308
01:17:04,416 --> 01:17:05,417
thì con cầm đi.
1309
01:17:07,586 --> 01:17:08,754
Con sẽ mở nó sau.
1310
01:17:11,715 --> 01:17:14,635
TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU
SACRAMENTO 10% (+VUA PHOENICIA 5%)
1311
01:17:14,718 --> 01:17:16,887
MARSEILLE BOB 15%
NEWARK 20%
1312
01:17:16,970 --> 01:17:19,139
EM HỌ HILDA 0%
NUBAR MỤC TIÊU 50%
1313
01:17:19,223 --> 01:17:22,351
CUNG ĐIỆN ỐC ĐẢO SA MẠC
(KHU NGHỈ DƯỠNG SLUMBERLUXE)
1314
01:17:22,434 --> 01:17:24,478
Cụ cố của cha xây khách sạn đó.
1315
01:17:24,645 --> 01:17:26,772
Liesl sẽ là chủ sở hữu đời thứ năm
1316
01:17:26,939 --> 01:17:29,691
trừ việc ông nội đã bán nó
cho một tập đoàn Mỹ,
1317
01:17:29,858 --> 01:17:30,984
<i>bọn họ đã phá hủy nó.</i>
1318
01:17:31,151 --> 01:17:33,195
LỄ KÍ KẾT HIỆP HỘI CÁC NHÀ HẢO TÂM HẠ TẦNG
1319
01:17:36,865 --> 01:17:40,327
<i>Địa điểm này nằm
ở biên giới bấp bênh giữa ba lãnh địa,</i>
1320
01:17:40,494 --> 01:17:43,830
<i>hai trong số đó vẫn bị thiết quân luật
sau một cuộc đảo chính quân sự.</i>
1321
01:17:43,997 --> 01:17:45,499
<i>Tôi cho phép anh</i>
1322
01:17:45,666 --> 01:17:47,960
ăn cắp bức tranh cuộn trong cái ống đó,
1323
01:17:48,126 --> 01:17:50,379
đổi lại, nhóm khủng bố của anh bảo vệ
1324
01:17:50,546 --> 01:17:52,548
cả nhóm chúng ta trong suốt sự kiện.
1325
01:17:52,714 --> 01:17:54,007
Họ đã ăn cắp bức tranh.
1326
01:17:54,174 --> 01:17:56,885
Ông sẽ chủ trì.
Thời điểm tốt trong làm ăn.
1327
01:17:57,052 --> 01:17:59,012
Hội trường số năm đã được cấp phép
1328
01:17:59,179 --> 01:18:00,764
theo luật của vùng lãnh thổ này
để tổ chức lễ cưới dân sự...
1329
01:18:00,931 --> 01:18:03,225
<i>Dù có li hôn ngay thì vẫn có lợi.</i>
1330
01:18:05,727 --> 01:18:06,812
-Bà hỏi ông ấy chưa?
-Rồi.
1331
01:18:06,979 --> 01:18:09,314
Ngài ấy từ chối bù phần thiếu.
1332
01:18:09,481 --> 01:18:10,983
Tôi hiểu Felix. Ông ấy cứng đầu.
1333
01:18:11,149 --> 01:18:12,568
Ta phải thêm mắm thêm muối.
1334
01:18:15,195 --> 01:18:17,865
<i>Bảo là tôi cải đạo cho chín đứa nữa.</i>
1335
01:18:18,031 --> 01:18:19,324
<i>Cậu còn là gián điệp của kẻ thù không?</i>
1336
01:18:19,491 --> 01:18:20,492
Giờ thì không.
1337
01:18:20,659 --> 01:18:22,744
Tôi đã nghĩ
làm điệp viên hai mang có ích hơn.
1338
01:18:22,911 --> 01:18:24,371
Tôi không trả lương thêm được.
1339
01:18:24,538 --> 01:18:27,291
Ồ, không. Tính vào phí gia sư rồi mà.
1340
01:18:28,125 --> 01:18:30,669
Người phụ trách tôi, mật danh Excalibur.
1341
01:18:30,836 --> 01:18:32,462
-Đặc vụ Karlsen.
-Excalibur.
1342
01:18:32,629 --> 01:18:34,464
Tôi biết về vụ đinh tán
1343
01:18:34,631 --> 01:18:36,592
và vít, bu lông và cả sỏi nghiền.
1344
01:18:36,758 --> 01:18:39,344
Văn phòng này không thể xác nhận
hay phủ nhận bất kỳ thông tin nào như vậy.
1345
01:18:39,511 --> 01:18:41,221
Cũng không thừa nhận thông tin có...
1346
01:18:41,388 --> 01:18:42,389
Phá hoại!
1347
01:18:42,723 --> 01:18:46,685
Tôi lấy hết danh dự ra thề
là sẽ không để các người thắng.
1348
01:18:49,313 --> 01:18:52,524
Cha đã thu xếp
để con tự buộc tội chú Nubar của con.
1349
01:18:52,691 --> 01:18:53,692
-Thật ư?
-Phải.
1350
01:18:53,859 --> 01:18:55,444
Phải đối mặt với tội ác tày trời này.
1351
01:18:55,611 --> 01:18:57,321
-Amen.
-Amen.
1352
01:18:57,487 --> 01:19:00,449
Quan trọng hơn là đảm bảo
vị trí đầu tư tài chính của hắn.
1353
01:19:00,616 --> 01:19:02,201
CHÚ NUBAR
1354
01:19:02,284 --> 01:19:03,619
Cha sẽ không bao giờ thừa nhận
1355
01:19:03,785 --> 01:19:06,872
khả năng và còn tránh nói từ "thất bại".
1356
01:19:07,039 --> 01:19:08,332
Có lẽ đó là điểm yếu.
1357
01:19:08,498 --> 01:19:11,084
Mặt khác, chúng ta
chỉ thiếu một miếng bánh
1358
01:19:11,251 --> 01:19:12,377
nướng quá to so với...
1359
01:19:16,048 --> 01:19:17,758
Bom xịt ấy mà.
1360
01:19:19,718 --> 01:19:21,720
Cha thấy rất an toàn.
1361
01:19:27,142 --> 01:19:28,602
Ông Nubar đã đến.
1362
01:19:32,439 --> 01:19:33,565
HỘP GIÀY SỐ 4
"CHÚ NUBAR VÀ HỘP KỈ VẬT KORDA"
1363
01:19:33,649 --> 01:19:36,568
<i>Ngoài lề nhé,
phần thiếu có thể sâu không đáy.</i>
1364
01:19:37,444 --> 01:19:39,655
Thực ra giờ còn có chiều hướng xa hơn
1365
01:19:39,821 --> 01:19:42,950
so với dự đoán của cha trước đây.
1366
01:19:43,116 --> 01:19:45,786
Phần thiếu hụt cảm xúc. Nếu nó biến...
1367
01:19:47,955 --> 01:19:49,581
Ông từng làm việc cho tôi.
1368
01:19:49,748 --> 01:19:50,749
-Ai? Ông kia?
-Ai?
1369
01:19:50,916 --> 01:19:52,584
Gì cơ? Tôi á? Không.
1370
01:19:52,751 --> 01:19:54,044
Tôi đã cải trang.
1371
01:19:54,211 --> 01:19:55,462
Ồ, bác sĩ Lanzmann.
1372
01:19:55,629 --> 01:19:57,089
Tôi nhận ra tên sát thủ này.
1373
01:19:59,967 --> 01:20:01,385
Ai thuê ông giết tôi?
1374
01:20:04,096 --> 01:20:05,097
Ôi, không.
1375
01:20:06,974 --> 01:20:08,100
Thuốc tự sát.
1376
01:20:10,310 --> 01:20:11,645
Cha...
1377
01:20:24,324 --> 01:20:27,327
PHÒNG GIÁM ĐỐC
1378
01:20:28,954 --> 01:20:32,291
Nếu hóa ra con không phải con cha,
cha nhận nuôi con nhé?
1379
01:20:33,125 --> 01:20:34,334
Nếu con cho phép.
1380
01:20:36,170 --> 01:20:37,379
Vâng.
1381
01:20:39,006 --> 01:20:41,216
Vậy thì, dù có chuyện gì,
1382
01:20:41,383 --> 01:20:42,593
ta cũng sẽ ổn thôi.
1383
01:20:47,973 --> 01:20:51,685
NGƯỜI PHỤ NỮ TỬ VONG TRONG NHÀ
HỒ SƠ ÁN MẠNG
1384
01:21:00,360 --> 01:21:02,362
Nhắc lại mục đích của chuyến thăm này.
1385
01:21:02,529 --> 01:21:04,698
Đúng như ta thỏa thuận, Nubar,
1386
01:21:04,865 --> 01:21:06,783
xác nhận cổ phần độc quyền của chú
1387
01:21:06,950 --> 01:21:09,828
sau khi tạm ứng 55%
bù vào thiếu hụt tạm thời.
1388
01:21:09,995 --> 01:21:12,581
Cuộc gặp này mang tính hình thức thôi.
1389
01:21:13,999 --> 01:21:16,877
Liesl có mục tiêu nữa, như chú cũng biết.
1390
01:21:17,044 --> 01:21:19,379
Cha đã hứa sắp xếp để cháu buộc tội chú.
1391
01:21:19,546 --> 01:21:21,048
Cháu đến đây là vì thế.
1392
01:21:22,549 --> 01:21:26,178
Chú giết mẹ cháu làm gì?
Chị ấy đâu phải vợ chú.
1393
01:21:27,262 --> 01:21:28,847
Tặng chú một quả lựu đạn.
1394
01:21:29,014 --> 01:21:30,766
Ồ, anh tử tế quá. Em có rồi.
1395
01:21:37,648 --> 01:21:39,566
Cháu nhóm máu gì, Liesl?
1396
01:21:41,026 --> 01:21:43,987
Cháu không rõ. Chưa từng xét nghiệm.
1397
01:21:44,571 --> 01:21:46,156
Cháu có đôi mắt của chú.
1398
01:21:46,323 --> 01:21:47,783
Người ta không bảo cháu thế à?
1399
01:21:47,950 --> 01:21:50,452
Chưa có ai bảo cô ấy có gì giống ai cả.
1400
01:21:52,913 --> 01:21:54,248
Tôi sẽ đợi bên ngoài.
1401
01:21:57,376 --> 01:21:59,044
Nó không phải con gái anh.
1402
01:22:00,879 --> 01:22:02,047
Tôi không quan tâm.
1403
01:22:07,970 --> 01:22:10,681
Một điều anh sẽ không bao giờ biết
vì anh không thể.
1404
01:22:11,807 --> 01:22:13,350
Sự thật.
1405
01:22:13,517 --> 01:22:16,562
Dù theo em thì có khi là
gã thư kí hành chính đó.
1406
01:22:16,728 --> 01:22:17,813
Hắn mới là cha đẻ.
1407
01:22:17,980 --> 01:22:20,983
Em biết chắc là thế.
Anh không nhìn ra thì lạ đấy.
1408
01:22:21,149 --> 01:22:24,194
Nếu em giết hắn
thì em sẽ không bao giờ thừa nhận.
1409
01:22:24,361 --> 01:22:25,988
Đấy là tôi bịa ra
1410
01:22:26,154 --> 01:22:29,157
-để lừa chú.
-Tất nhiên rồi, nhưng đó là sự thật.
1411
01:22:29,324 --> 01:22:31,410
Xem nhóm máu là ra. Có lẽ thế.
1412
01:22:31,577 --> 01:22:34,121
Chú có máu của tôi và của con bé à?
1413
01:22:34,288 --> 01:22:35,747
Em có máu của mọi người.
1414
01:22:35,914 --> 01:22:37,332
-Không có.
-Có mà.
1415
01:22:37,499 --> 01:22:39,042
-Không có.
-Có chứ.
1416
01:22:40,169 --> 01:22:41,295
Không có.
1417
01:22:41,461 --> 01:22:43,255
Họ nói anh giết cả ba bà vợ.
1418
01:22:43,422 --> 01:22:44,423
Chờ đã.
1419
01:22:45,924 --> 01:22:48,427
Dùng máy này để cha không nói dối.
1420
01:22:49,636 --> 01:22:54,433
Cha không giết bà vợ đó,
mẹ con, hay ai khác.
1421
01:22:54,600 --> 01:22:57,186
Cha dám nói cha không có khả năng làm vậy.
1422
01:22:57,352 --> 01:23:01,565
Dù "họ" nói gì về cha sau lưng cha,
dù "họ" là ai,
1423
01:23:01,732 --> 01:23:04,318
cha không được dạy qua mặt máy nói dối.
1424
01:23:11,450 --> 01:23:12,534
Anh ta quê ở đâu?
1425
01:23:15,245 --> 01:23:16,496
Cha không nhớ.
1426
01:23:18,624 --> 01:23:20,083
Con sẽ mở hộp giày.
1427
01:23:32,137 --> 01:23:34,681
Cha con vào ngày sinh của ông ấy.
1428
01:23:36,141 --> 01:23:38,352
Chú con. Toàn điểm A.
1429
01:23:40,354 --> 01:23:42,689
Mẹ con trong ngày cưới.
1430
01:23:45,317 --> 01:23:47,319
Một hộp chứa sáu ống khí độc.
1431
01:23:47,486 --> 01:23:50,489
Tem hiếm, đồng tiền vàng,
chìa khóa vạn năng...
1432
01:23:51,490 --> 01:23:52,658
thư mật...
1433
01:23:55,118 --> 01:23:56,245
ông nội con.
1434
01:23:57,788 --> 01:23:59,206
Có mỗi tro cốt thôi.
1435
01:24:01,625 --> 01:24:02,918
Chú sẽ lấy một cái.
1436
01:24:03,085 --> 01:24:04,795
ĐẠN DƯỢC KORDA
KHÍ DUNG CHẾT NGƯỜI
1437
01:24:05,379 --> 01:24:07,464
Dự án này tham vọng đến kinh ngạc
1438
01:24:07,631 --> 01:24:10,175
nhưng nằm trong vùng chiến sự liên miên.
1439
01:24:11,218 --> 01:24:15,389
Trong 150 năm tới,
em thà bán súng, bom và đạn dược.
1440
01:24:15,556 --> 01:24:17,182
Việc làm ăn của nhà ta mà.
1441
01:24:17,349 --> 01:24:18,809
Không là không.
1442
01:24:19,893 --> 01:24:22,980
Chà, chú rút hết tiền đầu tư
1443
01:24:23,146 --> 01:24:25,440
và thất hứa với tôi.
1444
01:24:25,607 --> 01:24:28,694
Cùng lúc đâm một nhát
sau lưng tất cả mọi người.
1445
01:24:28,861 --> 01:24:29,862
Phải.
1446
01:24:30,028 --> 01:24:32,114
Vậy chú đến đây làm gì?
1447
01:24:36,994 --> 01:24:38,245
Không cưỡng lại được.
1448
01:24:46,253 --> 01:24:48,922
Cha sẽ bù phần thiếu.
1449
01:24:49,882 --> 01:24:53,594
Dùng hết gia sản, cộng thêm một ít nữa.
1450
01:24:53,760 --> 01:24:57,181
Tiến hành như đối tác thầm lặng,
chịu mất hết tài sản
1451
01:24:57,347 --> 01:24:59,224
mà sau này không có cơ ngóc lên.
1452
01:24:59,391 --> 01:25:02,186
Cha vẫn đang phải đối mặt với
các khoản nợ và thâm hụt không giới hạn.
1453
01:25:02,352 --> 01:25:04,438
Được thôi. Cha sẽ làm.
1454
01:25:04,605 --> 01:25:06,190
Được thôi. Tôi sẽ làm.
1455
01:25:06,899 --> 01:25:08,400
Nô lệ sẽ được trả công.
1456
01:25:08,567 --> 01:25:10,319
Nô lệ sẽ được trả công.
1457
01:25:10,485 --> 01:25:11,612
Nạn đói sẽ chấm dứt.
1458
01:25:11,778 --> 01:25:13,614
Nạn đói sẽ chấm dứt.
1459
01:25:13,780 --> 01:25:14,907
Ta sẽ đánh bại bọn quan liêu đó.
1460
01:25:15,073 --> 01:25:16,825
Ta sẽ đánh bại bọn quan liêu đó.
1461
01:25:16,992 --> 01:25:20,537
Và dự án quan trọng nhất đời tôi
được hoàn thành.
1462
01:25:22,456 --> 01:25:23,582
Mà không có chúng ta.
1463
01:25:26,627 --> 01:25:27,878
Con đâu muốn gia tài.
1464
01:25:30,464 --> 01:25:33,133
CHIẾN DỊCH HẠ TẦNG PHOENICIAN
ĐẤT LIỀN VÀ BIỂN CỦA KORDA
1465
01:26:16,677 --> 01:26:22,015
(TỔNG HỢP Ý TƯỞNG NHIỀU DỰ ÁN)
1466
01:26:24,601 --> 01:26:26,687
Xin giới thiệu với quý vị
1467
01:26:26,854 --> 01:26:30,858
biểu tượng đầu tiên
về vụ mùa dồi dào của sa mạc,
1468
01:26:31,024 --> 01:26:34,236
sinh ra từ sâu bên trong
tài nguyên phong phú của Trái đất...
1469
01:26:35,612 --> 01:26:37,614
Ông Nubar muốn nói chuyện.
1470
01:26:37,781 --> 01:26:38,824
Chết tiệt.
1471
01:26:40,200 --> 01:26:41,326
Tôi quay lại ngay.
1472
01:26:52,129 --> 01:26:54,423
Nubar yêu quý, tôi giúp gì được đây?
1473
01:26:54,590 --> 01:26:56,842
Em đổi ý rồi. Em sẽ tự làm.
1474
01:26:57,009 --> 01:26:58,635
Hay quá! Tôi biết mà.
1475
01:26:58,802 --> 01:27:01,346
Không phải chuyện làm ăn. Không là không.
1476
01:27:01,930 --> 01:27:03,348
Ý em là vụ ám sát anh.
1477
01:27:23,952 --> 01:27:26,622
Hóa ra kẻ thù tìm cách sát hại tao là mày.
1478
01:27:26,788 --> 01:27:27,789
Phải.
1479
01:27:28,707 --> 01:27:30,501
Thằng em cùng cha khác mẹ.
1480
01:27:30,667 --> 01:27:31,668
Phải.
1481
01:27:40,093 --> 01:27:41,094
Tôi có máu của mọi người.
1482
01:27:41,261 --> 01:27:42,262
-Không có.
-Có.
1483
01:27:42,429 --> 01:27:43,597
-Không có.
-Có.
1484
01:27:56,485 --> 01:27:57,945
Tao sẽ không chết.
1485
01:27:58,111 --> 01:27:59,446
Không bao giờ.
1486
01:28:10,624 --> 01:28:11,792
Mày tệ hơn tao.
1487
01:28:11,959 --> 01:28:14,878
Mày không phải con người,
mà như trong Kinh Thánh.
1488
01:28:33,438 --> 01:28:35,941
Dừng tay được chưa? Để tao yên được không?
1489
01:28:37,109 --> 01:28:40,404
Sao mày cứ phải ám sát tao hoài vậy?
1490
01:28:43,031 --> 01:28:46,243
Anh biết câu trả lời mà.
Tôi không cần nói ra.
1491
01:28:48,829 --> 01:28:50,747
"Ai có thể hạ gục ai, chắc thế".
1492
01:29:06,263 --> 01:29:08,265
ĐẠN DƯỢC KORDA
1493
01:30:12,704 --> 01:30:13,830
Nói chuyện đã.
1494
01:31:48,383 --> 01:31:50,260
Khi con cầu nguyện, không ai trả lời.
1495
01:31:50,427 --> 01:31:52,221
Con chỉ giả vờ là có.
1496
01:31:52,387 --> 01:31:55,641
Rồi con làm bất cứ điều gì
con nghĩ Chúa có thể gợi ý.
1497
01:31:57,226 --> 01:31:59,061
Thường thì khá rõ ràng.
1498
01:32:03,690 --> 01:32:04,691
Amen.
1499
01:32:05,859 --> 01:32:08,529
HỘP GIÀY SỐ 5
"CHEZ ZSA-ZSA"
1500
01:32:08,612 --> 01:32:11,490
(PHẦN KẾT)
1501
01:32:12,824 --> 01:32:14,201
<i>Chào Mẹ Bề Trên.</i>
1502
01:32:14,368 --> 01:32:16,828
"Chương 1. Cedric không biết gì..."
1503
01:32:16,995 --> 01:32:19,665
<i>Khu mới dù khiêm tốn, chật chội và tồi tàn</i>
1504
01:32:19,831 --> 01:32:22,084
<i>song vẫn cuốn hút và linh hoạt.</i>
1505
01:32:22,251 --> 01:32:24,503
"Rồi cha mất khi cậu ấy còn nhỏ".
1506
01:32:24,628 --> 01:32:27,923
<i>Con mừng khi thấy các em con dần lớn khôn.</i>
1507
01:32:28,090 --> 01:32:29,299
<i>Con thấy mình phụng sự.</i>
1508
01:32:29,466 --> 01:32:32,052
"Từ khi cha mất,
Cedric nhận ra tốt nhất..."
1509
01:32:32,219 --> 01:32:34,179
<i>Karlsen thôi làm đặc vụ hai mang</i>
1510
01:32:34,346 --> 01:32:36,765
<i>và làm việc ở trường ngữ pháp địa phương.</i>
1511
01:32:36,932 --> 01:32:38,934
Những loài săn mồi,
như con bọ cánh cứng này,
1512
01:32:39,101 --> 01:32:42,312
có vỏ tương tự và không hề sợ bọn săn mồi.
1513
01:32:44,022 --> 01:32:46,608
<i>Mẹ kế của con đã hủy hôn với cha.</i>
1514
01:32:46,775 --> 01:32:51,238
Và một và hai và ba và bốn.
1515
01:32:52,155 --> 01:32:53,949
<i>Năng lượng kinh doanh của cha</i>
1516
01:32:54,116 --> 01:32:57,202
<i>vẫn tràn trề do sự nghèo đói thôi thúc.</i>
1517
01:32:57,369 --> 01:32:59,079
Tiếp khách, đừng để khách đi.
1518
01:32:59,246 --> 01:33:01,373
<i>Con nể phục sự kiên cường
và tham vọng của cha.</i>
1519
01:33:02,833 --> 01:33:04,751
<i>Dù con không tin là có được từ Chúa.</i>
1520
01:33:06,336 --> 01:33:09,256
<i>Chiến dịch Phoenician
tiếp tục đào sâu và mở rộng.</i>
1521
01:33:11,758 --> 01:33:14,386
<i>Nó có thể là bước lùi đáng kể
với nền văn minh.</i>
1522
01:33:14,469 --> 01:33:16,305
NÔ LỆ ĐƯỢC TRẢ CÔNG
NẠN ĐÓI KẾT THÚC
1523
01:33:16,471 --> 01:33:20,309
<i>Nhưng sẽ cho ra các công trình ý nghĩa,
chắc chắn là vậy.</i>
1524
01:33:22,144 --> 01:33:23,896
Em có cưới người như anh?
1525
01:33:24,646 --> 01:33:26,440
Hỏi chân thành đấy.
1526
01:33:28,734 --> 01:33:30,569
-Đá quý nhân tạo à?
-Không. Ừ.
1527
01:33:30,736 --> 01:33:31,862
Chắc vậy. Anh chịu.
1528
01:33:32,029 --> 01:33:33,989
Chính là cái mà cô Hilda trả lại.
1529
01:33:34,156 --> 01:33:36,992
Anh xin phép cha em,
cha cho anh mượn để trao em.
1530
01:33:41,747 --> 01:33:44,666
<i>Tái bút, đến giờ, ông ấy là đầu bếp xịn.</i>
1531
01:33:47,544 --> 01:33:48,879
<i>Và người rửa bát.</i>
1532
01:34:31,338 --> 01:34:32,464
Hai whiskey.
1533
01:35:08,375 --> 01:35:09,501
Con đồng ý à?
1534
01:35:11,712 --> 01:35:13,255
Phải thử thách đã.
1535
01:35:22,264 --> 01:35:23,265
Cơ.
1536
01:35:54,296 --> 01:35:58,467
TƯỞNG NHỚ FOUAD MIKHAEL MAALOUF
SINH RA Ở BETHLEHEM, MẤT Ở LONDON
1537
01:35:58,550 --> 01:36:00,761
AN NGHỈ DƯỚI TÁN TUYẾT TÙNG LEBANON
1538
01:41:07,484 --> 01:41:09,486
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương, Deluxe
1539
01:41:10,305 --> 01:42:10,647