Forbidden City

ID13179494
Movie NameForbidden City
Release NameForbidden City 2025 1080p BluRayX264 DTS-HDMA 5.1-CYBER
Year2025
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID27766538
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,003 --> 00:01:41,077 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 2 00:01:43,000 --> 00:01:49,074 3 00:02:02,961 --> 00:02:04,168 Một (nói tiếng Trung). 4 00:02:04,336 --> 00:02:05,418 Hai. 5 00:02:05,586 --> 00:02:06,752 Ba. 6 00:02:06,919 --> 00:02:08,002 Bốn. 7 00:02:08,169 --> 00:02:09,418 Năm. 8 00:02:09,586 --> 00:02:10,918 Sáu. 9 00:02:11,086 --> 00:02:12,086 Bảy. 10 00:02:12,753 --> 00:02:14,418 Tám, chín. 11 00:02:14,586 --> 00:02:15,544 Một. 12 00:02:15,544 --> 00:02:17,168 Tung cú đấm nhanh hơn. 13 00:02:17,336 --> 00:02:18,253 Ba. 14 00:02:18,253 --> 00:02:19,418 Bốn. 15 00:02:19,586 --> 00:02:20,586 Năm. 16 00:02:20,711 --> 00:02:21,711 Sáu, bảy. 17 00:02:22,253 --> 00:02:26,418 Hãy chú ý đến hơi thở của con, con phải để năng lượng thoát ra khỏi tâm trí mình. 18 00:02:26,586 --> 00:02:27,461 Một. 19 00:02:27,461 --> 00:02:28,419 Hai. 20 00:02:28,419 --> 00:02:29,793 Một, hai, ba. 21 00:02:29,961 --> 00:02:31,210 Mai, tốt lắm! 22 00:02:32,753 --> 00:02:34,960 Vân! Đừng mất tập trung. 23 00:02:35,128 --> 00:02:36,335 Thở! 24 00:02:37,086 --> 00:02:39,752 Nhìn thẳng về phía trước. Vai thẳng. 25 00:02:40,711 --> 00:02:42,418 Cánh tay căng thẳng hơn. 26 00:02:43,128 --> 00:02:44,460 Con giỏi lắm. 27 00:02:44,628 --> 00:02:46,293 Vân, hãy làm như ta nhé. 28 00:02:46,294 --> 00:02:47,294 Một. 29 00:02:47,253 --> 00:02:49,253 Hai. 30 00:02:50,628 --> 00:02:54,168 Cánh tay, nắm đấm duỗi về phía trước, lưng thẳng. 31 00:02:54,336 --> 00:02:55,336 Nhìn về phía trước. 32 00:02:55,336 --> 00:02:56,668 Chân. 33 00:02:58,253 --> 00:02:59,752 Chúng ta hãy bắt đầu lại. Tập trung nào! 34 00:03:01,294 --> 00:03:03,793 Chúng ta đã tới nơi chưa? Cùng nhau nhé. 35 00:03:13,253 --> 00:03:16,793 Vũ Hân! Có người ở đây! 36 00:03:18,544 --> 00:03:21,043 Mai, đi với mẹ ngay, nhanh lên. 37 00:03:21,211 --> 00:03:24,043 - Không, con không muốn! - Đi với mẹ nào! 38 00:03:24,211 --> 00:03:26,002 Hãy để con yên! 39 00:03:31,753 --> 00:03:32,793 Vào đi, nhanh lên. 40 00:03:33,961 --> 00:03:35,961 Nhanh. 41 00:03:36,003 --> 00:03:38,627 Vân, đừng nhìn nữa, chúng ta tiếp tục. 42 00:03:38,794 --> 00:03:41,543 Chúng ta hãy thử bước tiếp theo. Bắt đầu nào. 43 00:03:41,711 --> 00:03:42,711 Một. 44 00:03:42,711 --> 00:03:43,711 Hai. 45 00:03:43,794 --> 00:03:44,794 Ba. Bàn tay dang rộng! 46 00:03:44,961 --> 00:03:47,918 Con không muốn! Con muốn ở với chị con. 47 00:03:48,086 --> 00:03:50,127 Được rồi con yêu, lát nữa chúng ta sẽ tới nhà Vân nhé. 48 00:03:50,294 --> 00:03:52,210 Con muốn ở với chị con. 49 00:03:52,378 --> 00:03:54,543 Được thôi, lát nữa nhé. 50 00:03:54,711 --> 00:03:56,793 Mẹ tặng con một món quà nhỏ. 51 00:03:57,503 --> 00:03:58,543 Con thích nó không? 52 00:03:59,628 --> 00:04:01,127 Hãy ngoan nhé. 53 00:04:04,086 --> 00:04:05,377 - Hai. - Chào buổi sáng. 54 00:04:06,503 --> 00:04:07,503 Chào buổi sáng! 55 00:04:07,544 --> 00:04:09,752 - Anh là anh Tiêu phải không? - Vâng, là tôi đây. 56 00:04:10,503 --> 00:04:13,918 - Anh đang tập công phu hả? - Vâng, tôi đang dạy con gái tôi. 57 00:04:14,086 --> 00:04:16,043 - Con gái của anh giỏi lắm. - Vâng, cảm ơn anh. 58 00:05:35,586 --> 00:05:37,002 Đi, anh có thể đi! 59 00:06:16,503 --> 00:06:19,002 Trong số các cô, ai đã có con? 60 00:06:21,253 --> 00:06:22,918 Trả lời! 61 00:06:23,086 --> 00:06:24,252 Tôi. 62 00:06:25,628 --> 00:06:27,418 Cô thấy đấy... 63 00:06:27,586 --> 00:06:30,252 khách hàng không thích cái "con mèo" chặt. 64 00:06:31,544 --> 00:06:32,585 Cởi đồ ra. 65 00:06:33,503 --> 00:06:35,252 Mọi người hãy khỏa thân đi! 66 00:06:36,461 --> 00:06:37,710 Nhanh lên! 67 00:06:43,753 --> 00:06:45,252 Nào, cởi đồ ra! 68 00:06:46,711 --> 00:06:49,043 Nhanh lên, nhanh lên! 69 00:06:49,211 --> 00:06:50,793 Các người chậm chạp quá. 70 00:06:53,961 --> 00:06:57,960 Bỏ tay ra! 71 00:06:59,253 --> 00:07:01,002 Tên cô là gì? 72 00:07:01,169 --> 00:07:02,502 Tiểu Tín. 73 00:07:04,544 --> 00:07:05,585 Nhà chứa. 74 00:07:09,336 --> 00:07:13,293 Bỏ tay xuống. Tôi nói cô bỏ tay xuống. 75 00:07:14,003 --> 00:07:15,502 Tên? 76 00:07:16,211 --> 00:07:17,960 Tôi hỏi tên cô là gì! 77 00:07:18,961 --> 00:07:20,877 Chúng ta đã tìm thấy một bộ đồ lặn! 78 00:07:22,336 --> 00:07:23,502 Tiệm massage. 79 00:07:26,544 --> 00:07:30,377 Đừng đụng vào! Bẩn và hôi lắm! 80 00:07:37,211 --> 00:07:39,377 Tôi không nói cô cởi đồ sao? 81 00:07:39,544 --> 00:07:40,544 Vân đâu rồi? 82 00:07:41,336 --> 00:07:43,335 - Cởi đồ ra! - Tôi hỏi cô Vân đâu rồi? 83 00:07:43,503 --> 00:07:46,127 Chưa từng nghe nói đến, tôi không biết! Cởi quần áo ra! 84 00:07:46,294 --> 00:07:47,627 Ở đâu? 85 00:07:47,794 --> 00:07:48,960 Cởi đồ cô ấy ra! 86 00:07:51,503 --> 00:07:52,585 Cởi quần áo ra! 87 00:07:54,836 --> 00:07:56,585 Nhanh lên! Cởi quần áo ra! 88 00:07:59,794 --> 00:08:01,794 Vân đâu rồi? 89 00:08:25,253 --> 00:08:27,377 Không, không, không, không... 90 00:08:28,711 --> 00:08:30,336 Nói cho tôi biết Vân ở đâu! 91 00:08:30,336 --> 00:08:32,502 - Nói cho tôi biết đi! - Tôi không biết. 92 00:08:34,378 --> 00:08:37,127 Ông có nói cho tôi biết hay không? Nói đi! 93 00:08:37,294 --> 00:08:40,002 - Ở trên lầu. - Nhanh lên, đi thôi! 94 00:08:41,628 --> 00:08:43,335 Có ai đó ở bên dưới! 95 00:09:21,128 --> 00:09:24,127 - Xuống dưới! - Nhanh lên, chúng ta xuống dưới! 96 00:10:12,836 --> 00:10:14,835 Trời ơi! Cô là ai? Tránh ra! 97 00:10:15,961 --> 00:10:17,502 Vân! 98 00:10:18,378 --> 00:10:20,378 Vân? 99 00:10:32,211 --> 00:10:34,918 Vân ở đâu? 100 00:10:35,086 --> 00:10:37,252 Vân không có ở đây. 101 00:10:43,378 --> 00:10:45,085 Nếu cô đang tìm chị cô... 102 00:10:50,128 --> 00:10:51,710 Bây giờ đi đi. 103 00:10:52,628 --> 00:10:54,002 Đi đi. 104 00:10:54,169 --> 00:10:56,168 Hãy bắt lấy nó, đừng để nó trốn thoát! 105 00:10:56,336 --> 00:10:57,877 - Ở đâu vậy? - Ở đằng kia! 106 00:14:03,586 --> 00:14:06,585 Ôi đệch mẹ, mày đang làm cái đéo gì vậy? 107 00:14:06,753 --> 00:14:08,043 Làm sao tao có thể vượt qua được... 108 00:14:08,211 --> 00:14:11,210 - Ôi, đệch con mẹ mày nữa! - Đệch ông nội mày nữa đó. 109 00:14:11,378 --> 00:14:14,335 - Mày dừng lại làm đéo gì vậy? - Tôi nên đặt cái gì sau lưng nữa? 110 00:14:14,503 --> 00:14:17,085 Hãy xuống xe ba bánh, đứng ở giữa. 111 00:14:55,836 --> 00:14:59,043 ♪ Quảng trường Vittorio vắng tanh, lính gác đóng vai trò như đôi tay ♪ 112 00:15:14,461 --> 00:15:15,918 Hai mươi lăm hoặc hai mươi. 113 00:15:34,961 --> 00:15:37,502 Cô đi một mình hả? Hãy đến đây. 114 00:15:37,669 --> 00:15:40,710 Đến đây, ngồi xuống. 115 00:15:41,669 --> 00:15:45,127 Ngồi xuống đi. Tôi sẽ tới ngay. 116 00:15:47,919 --> 00:15:49,502 Nhưng hãy đi đi... 117 00:15:49,669 --> 00:15:52,585 Một cái hộp, dài bốn mét, rộng hai mét rưỡi. 118 00:16:06,919 --> 00:16:08,793 Nước? Đồ ăn nhẹ? 119 00:16:09,669 --> 00:16:11,668 Được thôi, tôi sẽ làm. 120 00:16:12,919 --> 00:16:14,210 Đó là cái bàn nào? 121 00:16:14,378 --> 00:16:17,752 Nhưng chuyện gì đang xảy ra vậy? (Nói tiếng Anh) 122 00:16:17,919 --> 00:16:18,919 Không, nhưng... 123 00:16:18,961 --> 00:16:22,293 - (Bằng tiếng Anh) Cao quá. - Có lẽ tôi đã sai... 124 00:16:22,461 --> 00:16:25,043 - Chúng tôi sẽ không trả hóa đơn này. - Hóa đơn lúc 7 giờ. 125 00:16:28,169 --> 00:16:30,752 (Lorena) Đợi đã, tôi không hiểu gì hết. 126 00:16:30,919 --> 00:16:33,752 (Marcello) Tôi không thể tin được, một đĩa mì spaghetti với phô mai và hạt tiêu, 127 00:16:33,919 --> 00:16:36,627 một món rigatoni carbonara, một món bucatino amatriciana 128 00:16:36,794 --> 00:16:39,877 và một món penne arrabiata, bốn loại mì ống khác nhau, anh làm như thế nào? 129 00:16:40,044 --> 00:16:43,252 Rất dễ, đầu tiên anh làm mì spaghetti, sau đó làm bucatini, 130 00:16:43,419 --> 00:16:46,293 rồi rigatoni và cuối cùng là penne. 131 00:16:46,461 --> 00:16:48,502 Các thánh ơi, hôm nay không phải là ngày đó. 132 00:16:48,669 --> 00:16:50,793 Lino, ông đã làm công việc này 50 năm rồi, 133 00:16:50,961 --> 00:16:53,460 làm sao ông nhận được đơn hàng như vậy? 134 00:16:53,628 --> 00:16:56,627 - Nghe này, cậu chủ nhỏ... - Đừng gọi tôi là cậu chủ nhỏ. 135 00:16:56,794 --> 00:16:58,002 - Hai cây rau diếp xoăn. - Chúng đến rồi. 136 00:16:58,169 --> 00:17:00,627 Anh phải đến đó, có hai người Anh ở đó... 137 00:17:00,794 --> 00:17:04,335 - Không, tôi không chụp ảnh. - Tôi không nghĩ họ muốn chụp ảnh. 138 00:17:04,503 --> 00:17:05,877 Có vấn đề với tài khoản. 139 00:17:06,044 --> 00:17:08,460 - Nói chuyện với mẹ tôi đi. - Đó chính là vấn đề. 140 00:17:11,878 --> 00:17:13,710 Họ nói tiếng Anh. 141 00:17:13,878 --> 00:17:16,127 - Santi, đi với tôi. - Tôi đang đi đây. 142 00:17:16,294 --> 00:17:19,918 Đây là rượu Chardonnay, không phải là rượu Dom Pérignon! 143 00:17:20,086 --> 00:17:21,252 Hơn một ngàn euro đấy! 144 00:17:21,419 --> 00:17:22,419 Chuyện gì xảy ra? 145 00:17:22,461 --> 00:17:25,585 - Có vấn đề với hóa đơn. - Giá quá cao. 146 00:17:26,961 --> 00:17:28,002 Thật đáng xấu hổ. 147 00:17:28,169 --> 00:17:30,918 - Mẹ ơi, 1.400 euro à? - Mẹ sai rồi! 148 00:17:31,086 --> 00:17:33,585 - Đó là lỗi của chúng tôi, chúng tôi xin lỗi. - Nói với ông ấy rằng bà ấy đã sai. 149 00:17:33,753 --> 00:17:37,377 - Đây là nhầm lẫn hay bà ta đang cố ăn trộm? - Bà muốn lừa chúng tôi. Gọi cảnh sát đi. 150 00:17:37,544 --> 00:17:39,668 - Không, đợi đã, không cần thiết đâu! - Sai lầm... 151 00:17:39,836 --> 00:17:42,043 - Ông ấy nói sao? - Rằng chúng ta đã cố lừa họ. 152 00:17:42,211 --> 00:17:44,252 - Ông ta muốn tố cáo chúng ta. - Ông đang đùa gì vậy? 153 00:17:44,419 --> 00:17:46,710 - Mọi người bình tĩnh đi, nhìn nè. Như vậy được chưa? - Thấy chưa? 154 00:17:46,878 --> 00:17:49,043 - Lỗi. Đã sửa. - Ông đang báo cáo điều gì? 155 00:17:49,211 --> 00:17:51,460 Quý vị là khách của chúng tôi, được chứ? Chúng tôi xin lỗi. 156 00:17:53,253 --> 00:17:54,377 Bà ấy đang khóc... 157 00:17:55,253 --> 00:17:57,793 - Đừng khóc nữa! - Không có gì đâu. 158 00:17:57,961 --> 00:17:59,335 Họ đang nói gì vậy? 159 00:17:59,503 --> 00:18:01,543 - Không phải để khóc. - Nhưng ai khóc chứ? 160 00:18:02,669 --> 00:18:04,752 Bố ơi, bố đang ở đâu vậy? Không, không! 161 00:18:04,919 --> 00:18:06,919 Không... 162 00:18:07,961 --> 00:18:09,335 Đệch mẹ mày. 163 00:18:10,128 --> 00:18:13,252 Cút đi... Không, cô không thể ở lại đây, tôi sẽ không chụp ảnh cô ở bên ngoài đâu. 164 00:18:13,419 --> 00:18:14,877 (Nói tiếng Trung) 165 00:18:16,544 --> 00:18:17,835 Alfredo không có ở đây. 166 00:18:26,128 --> 00:18:28,002 Ồ, cô không nghe tôi nói sao? Ông ấy không có ở đây! 167 00:18:36,961 --> 00:18:39,627 Sao mày dám? Đi tự phịch đi. 168 00:18:39,794 --> 00:18:41,710 Đệch mẹ, dịch cái này đi. 169 00:18:43,461 --> 00:18:44,877 Cô có điên không? 170 00:18:50,128 --> 00:18:52,293 A! A! Tôi không biết ông ấy ở đâu! 171 00:18:52,461 --> 00:18:54,168 Tôi không biết ổng ở đâu! 172 00:18:55,378 --> 00:18:57,043 Ổng đã biến mất cùng với một gái điếm Trung Quốc! 173 00:18:59,711 --> 00:19:03,752 Đó là sự thật, ổng đã biến mất cùng một gái mại dâm Trung Quốc, tôi không biết ổng đang ở đâu! 174 00:19:03,919 --> 00:19:05,127 Đó là sự thật! 175 00:19:07,461 --> 00:19:09,835 Đó là sự thật... Đó là sự thật... 176 00:19:17,503 --> 00:19:18,918 Tôi không thể chịu đựng được nữa... 177 00:19:22,086 --> 00:19:23,835 Marcello... Mọi chuyện ổn chứ? 178 00:19:24,711 --> 00:19:26,711 Không. 179 00:19:26,878 --> 00:19:28,878 Tôi cảm thấy tệ quá. 180 00:19:31,878 --> 00:19:36,878 <b>TỬ CẤM THÀNH</b> 181 00:19:51,336 --> 00:19:53,336 Này. 182 00:19:53,628 --> 00:19:56,002 "Này" cái gì? Chỉ vậy thôi sao? 183 00:20:03,836 --> 00:20:06,168 Mày đang đùa bọn tao cái gì vậy? 184 00:20:06,336 --> 00:20:09,127 Mày có bỏ những mảnh lớn vào túi và để lại "hột xuất huyết" ở đó không? 185 00:20:09,294 --> 00:20:12,085 - Những người quan trọng? - 2, 5, 10 euro. 186 00:20:12,253 --> 00:20:13,418 Để khơi dậy lòng thương hại. 187 00:20:16,378 --> 00:20:17,418 Không ai có lòng thương xót. 188 00:20:18,878 --> 00:20:20,002 Malik... 189 00:20:24,586 --> 00:20:27,127 Nếu anh cứ tiếp tục như vậy, anh định trả tiền cho tôi bằng cách nào? 190 00:20:27,294 --> 00:20:31,210 - Tôi làm những gì tôi có thể. - À. "Tôi làm những gì tôi có thể". 191 00:20:31,378 --> 00:20:34,418 Ồ, vâng. "Hết lòng". 192 00:20:35,253 --> 00:20:37,877 - Ai đã viết ra thứ vớ vẩn này? - Một người bạn. 193 00:20:38,044 --> 00:20:41,377 Một thằng bạn khốn nạn. Bởi vì nó không hiệu quả. Anh có hiểu không? 194 00:20:42,419 --> 00:20:45,460 - Trả lại tiền cho tôi. - Cho tôi một công việc. 195 00:20:45,628 --> 00:20:46,877 Anh thực sự muốn có việc làm? 196 00:20:47,794 --> 00:20:50,793 Tôi đã cho anh một mái nhà, tôi đã cho anh tín dụng, thậm chí là một công việc? 197 00:20:50,961 --> 00:20:53,002 Mày coi tao là cái đéo gì vậy, Malik? 198 00:20:53,169 --> 00:20:58,210 Hãy xem mày có thể kiếm được số tiền này không. Nếu không, tao sẽ biến hai chú lùn thành một Watusso. 199 00:20:58,378 --> 00:20:59,710 Tao sẽ không nói với mày nữa. 200 00:21:16,169 --> 00:21:17,252 Căn nhà. 201 00:21:32,378 --> 00:21:35,585 Để xem hôm nay chúng ta còn phải đánh bại ai nữa. 202 00:21:37,961 --> 00:21:43,002 Gọi cho người Pakistan, kêu họ đi lấy dù vì ngày mai trời sẽ mưa. 203 00:21:46,419 --> 00:21:47,419 Annibale... 204 00:21:48,294 --> 00:21:51,502 - Chúa ơi. - Chip và Dale không được ở đây. 205 00:21:53,669 --> 00:21:55,960 - Cậu đã làm gì với khuôn mặt của cậu vậy? - Không có gì. 206 00:21:56,961 --> 00:21:58,668 Một cô gái Trung Quốc đã đánh tôi. 207 00:22:00,794 --> 00:22:03,918 - Thôi nào, nghiêm túc đi, chuyện gì đã xảy ra vậy? - Tôi không tự hào, nhưng sự thật là vậy. 208 00:22:04,086 --> 00:22:08,627 Một người phụ nữ Trung Quốc đến, cô ấy muốn biết bố tôi ở đâu và vì tôi không biết... 209 00:22:09,711 --> 00:22:11,711 Cậu nghiêm túc đó hả? 210 00:22:12,169 --> 00:22:14,627 - Tại sao cô ta lại tìm Alfredo? - Tôi không biết. 211 00:22:14,794 --> 00:22:16,960 - Anh bị một cô gái bem hả? - Ừ. 212 00:22:17,128 --> 00:22:20,127 Vì bất kỳ ai cũng có thể đánh bại tôi, nên lần này cũng có thể đánh bại anh. 213 00:22:22,169 --> 00:22:24,543 Anh có hiểu anh ta nói gì không? Anh ta cũng đang đánh anh đó. 214 00:22:26,461 --> 00:22:29,918 Tôi đã nói với ông hàng trăm lần rồi, tôi không muốn Chip và Dale ở đây. 215 00:22:31,086 --> 00:22:32,752 Những miếng phân này. 216 00:22:36,086 --> 00:22:39,127 Chúng tự ý vào nhà tôi. 217 00:22:39,294 --> 00:22:40,502 Annibale... 218 00:22:41,669 --> 00:22:44,502 - Hả? - Nhưng còn nợ của bố... 219 00:22:44,669 --> 00:22:45,752 Anh ấy trả tiền cho họ. 220 00:22:47,878 --> 00:22:49,335 Anh ấy đã trả mọi thứ cho tôi. 221 00:22:50,336 --> 00:22:52,960 Nhưng bây giờ tôi sẽ sửa lại những khuôn mặt vàng ố đáng ghét đó. 222 00:22:54,086 --> 00:22:55,252 Đi nào, Chip và Dale. 223 00:22:56,294 --> 00:22:57,377 Tạm biệt, Marcellino. 224 00:23:08,169 --> 00:23:09,835 - Ông chủ? - Hả? 225 00:23:10,003 --> 00:23:11,793 Nhưng Lý Tiểu Long có đến đây ăn không? 226 00:23:11,961 --> 00:23:16,918 Mày đang nói cái quái gì vậy? Thằng khốn này chết cách đây 50 năm rồi mà vẫn được đến đây ăn sao? 227 00:23:17,086 --> 00:23:20,293 Đầu óc mày đang nghĩ cái quái gì vậy? Mày không thấy đây là ảnh ghép sao? 228 00:23:20,461 --> 00:23:22,127 Tất cả đều sai ở đây. 229 00:23:23,044 --> 00:23:26,668 Tất cả đều là giả. Bên trong chúng đều là giả. 230 00:23:26,836 --> 00:23:29,752 Ngay cả tòa nhà cũng là giả, mày thấy không? Hãy nhìn vào thứ này. 231 00:23:29,919 --> 00:23:32,627 Liệu mấy thứ như vầy có thể là thật không? Tất cả đều là giả mạo. 232 00:23:32,794 --> 00:23:35,585 Nhìn cái áo da của thằng khốn kia kìa. 233 00:23:35,753 --> 00:23:38,752 Da chó chết giả. 234 00:23:38,919 --> 00:23:42,710 Họ đang chuyển những thứ này cho các người như là người Ý, đồ cản trở. 235 00:23:45,003 --> 00:23:47,543 Ồ, tôi có thể biết mất bao lâu không? 236 00:24:11,044 --> 00:24:13,585 - Annibale. - Annibale, đúng vậy. 237 00:24:13,753 --> 00:24:16,418 Anh thấy họ cười trước mặt không? Rồi sau lưng... 238 00:24:16,586 --> 00:24:19,127 (Nói tiếng Trung) 239 00:24:20,294 --> 00:24:22,252 Ông ấy hỏi liệu ông ấy có thể đến để ăn ngon không. 240 00:24:23,503 --> 00:24:26,127 Này, tóc đẹp đấy, đừng đùa nữa. 241 00:24:27,419 --> 00:24:31,335 Và đừng giả vờ nữa vì tôi biết rõ là anh hiểu tôi. 242 00:24:31,503 --> 00:24:34,127 Anh muốn cái quái gì ở Marcello vậy? 243 00:24:36,253 --> 00:24:37,253 Một... 244 00:24:37,378 --> 00:24:41,127 Một người trong số các anh đã đến nhà hàng để tìm Alfredo. 245 00:24:41,294 --> 00:24:43,460 Hắn đã "bem" Marcello gần chết. 246 00:24:44,253 --> 00:24:46,253 Vào thời điểm đó? 247 00:24:48,628 --> 00:24:51,752 - Ông ấy không cử ai hết. - Tất nhiên rồi. 248 00:24:51,919 --> 00:24:55,835 Lúc đó, một người phụ nữ Trung Quốc đến nhà hàng và hỏi thăm Alfredo. 249 00:24:56,003 --> 00:24:57,627 Đây là chữ ký của anh, Vương ạ. 250 00:24:57,794 --> 00:25:01,168 Chúng tôi đã trả hết nợ rồi, anh còn muốn gì nữa? 251 00:25:05,586 --> 00:25:06,752 Annibale... 252 00:25:11,044 --> 00:25:13,585 Lần cuối cùng, ông ấy không cử ai đi hết. 253 00:25:14,461 --> 00:25:17,835 "Lần cuối cùng"? Vậy thì hãy làm điều gì đó tốt đẹp nhé. 254 00:25:21,919 --> 00:25:23,418 Chúng tôi sẽ tìm ra cô gái. 255 00:25:24,753 --> 00:25:27,710 Và nếu thực tế là anh đã cử nó... 256 00:25:29,544 --> 00:25:30,793 Tôi sẽ thanh toán với anh. 257 00:25:37,753 --> 00:25:39,293 Tôi sẽ tặng anh một món quà. 258 00:25:40,503 --> 00:25:42,793 Đi lấy đĩa CD đi. 259 00:25:48,586 --> 00:25:50,502 Khuôn mặt đẹp trai chó chết của anh ta, anh ta là ai vậy? 260 00:25:55,919 --> 00:25:59,127 Con ông ấy là Maggio. Xuất sắc đó. 261 00:25:59,294 --> 00:26:01,210 - Tôi có thể tưởng tượng được. - Ông ấy hát bằng tiếng Ý. 262 00:26:01,378 --> 00:26:02,378 Chính xác. 263 00:26:03,211 --> 00:26:04,585 Vương, anh đang ở Ý. 264 00:26:06,294 --> 00:26:07,585 Anh phải nói được tiếng Ý. 265 00:26:17,211 --> 00:26:20,502 Không phải sẽ tốt hơn nếu nói với ông ấy, rằng cô gái đó cũng ở đây sao? 266 00:26:51,419 --> 00:26:54,043 ♪ Tôi có rất nhiều lời hứa để khắc ghi 267 00:26:54,211 --> 00:26:58,085 ♪ Tôi cảm ơn người đã giúp tôi không lãng phí bất cứ thứ gì trong lòng 268 00:26:58,253 --> 00:27:01,335 ♪ Mắt mở, ánh mắt cảnh giác, sức khỏe, bạn bè tốt, 269 00:27:01,503 --> 00:27:03,502 ♪ Những điều sống động để trải nghiệm hoặc nó làm tôi chán nản ♪ 270 00:27:03,669 --> 00:27:04,669 Nó đang đến với tôi! 271 00:27:04,794 --> 00:27:07,543 ♪ Tôi hướng đến giới hạn của mình để giữ được sự minh bạch 272 00:27:07,711 --> 00:27:09,627 ♪ Trong một rạp xiếc câu vô dụng 273 00:27:09,794 --> 00:27:12,335 ♪ Tôi là một người cha và là một bộ lọc những trải nghiệm của tôi ♪ 274 00:27:12,503 --> 00:27:14,503 Nó đang giáng xuống tôi. 275 00:27:18,003 --> 00:27:19,960 (Lorena) <i>♪ Anh chưa bao giờ có</i> 276 00:27:21,544 --> 00:27:24,002 <i>♪ Và có lẽ anh sẽ giả vờ</i> 277 00:27:25,169 --> 00:27:27,168 <i>♪ Không biết tên tôi</i> 278 00:27:28,211 --> 00:27:30,252 <i>♪ Có lẽ anh sẽ nói chuyện</i> 279 00:27:31,128 --> 00:27:33,252 <i>♪ Nói chuyện với tôi một cách trang trọng</i> 280 00:27:34,919 --> 00:27:36,418 <i>♪ Nhiều nhất</i> 281 00:27:40,378 --> 00:27:42,877 <i>♪ Anh sẽ hỏi tôi đã có bao nhiêu bạn trai</i> 282 00:27:43,044 --> 00:27:44,585 <i>♪ Quên lãng ♪</i> 283 00:27:44,753 --> 00:27:45,960 Đệch mẹ mày. 284 00:27:47,003 --> 00:27:49,793 <i>♪ Nhưng anh biết rõ</i> 285 00:27:49,961 --> 00:27:52,543 <i>♪ Một cô gái như tôi</i> 286 00:27:53,753 --> 00:27:56,502 <i>♪ Đừng đùa giỡn với tình yêu</i> 287 00:27:57,711 --> 00:27:59,460 <i>♪ Anh ấy không bao giờ nói đùa>/i< 288 00:28:01,628 --> 00:28:03,460 ♪ Nhiều nhất 289 00:28:05,044 --> 00:28:07,127 ♪ Anh sẽ làm tôi phật ý 290 00:28:07,294 --> 00:28:09,293 ♪ Và anh sẽ đuổi tôi đi 291 00:28:10,961 --> 00:28:16,377 ♪ Nói với tôi rằng bây giờ không, anh không còn quan tâm nữa 292 00:28:17,378 --> 00:28:21,460 ♪ Một cô gái chỉ phục vụ 293 00:28:21,628 --> 00:28:24,877 ♪ Để có một chút vui vẻ 294 00:28:25,044 --> 00:28:28,835 ♪ Và rồi tôi sẽ đi xa 295 00:28:30,003 --> 00:28:32,877 ♪ Và anh sẽ đuổi theo tôi 296 00:28:33,044 --> 00:28:35,335 ♪ Xin tôi tha thứ 297 00:28:36,586 --> 00:28:38,543 ♪ Và anh sẽ vuốt ve tôi 298 00:28:38,711 --> 00:28:41,335 ♪ Anh sẽ nhớ tên tôi ♪ 299 00:28:47,919 --> 00:28:49,418 Giá như điều đó là sự thật... 300 00:28:58,419 --> 00:29:01,668 Mẹ ơi. Nhạc này làm mẹ khóc, ngay cả khi mẹ vui. 301 00:29:04,753 --> 00:29:07,710 - Con đã làm gì với cái mặt của con vậy? - Không có gì, con bị đánh. 302 00:29:09,794 --> 00:29:11,252 Mẹ. 303 00:29:11,419 --> 00:29:12,627 - Hả? - Mẹ đang làm gì vậy? 304 00:29:12,794 --> 00:29:13,794 Vệ sinh. 305 00:29:13,961 --> 00:29:18,293 Con chắc chắn là bố sẽ quay về. Có thể sau 30 năm nữa, điều đó sẽ xảy ra. 306 00:29:18,461 --> 00:29:20,418 Ta 34 tuổi, Marcello. 307 00:29:20,586 --> 00:29:24,668 Và gã ngốc 65 tuổi kia lại sắp yêu lần nữa sao? 308 00:29:24,836 --> 00:29:27,460 - Như thể đầu ta chưa bao giờ quay cuồng vậy. - Mẹ hả? 309 00:29:27,628 --> 00:29:29,628 Với ta, với ta. 310 00:29:29,669 --> 00:29:32,918 - Con nghĩ chuyện đó không thể xảy ra với phụ nữ sao? - Không... - Vậy thì sao? 311 00:29:33,086 --> 00:29:35,086 Nhưng là ai? 312 00:29:35,086 --> 00:29:39,335 Người Mỹ. Con có nhớ anh ấy không? Người cao, đẹp trai, tóc vàng. 313 00:29:39,503 --> 00:29:42,293 Với cái hàm râu trông giống Robert Redford. 314 00:29:42,461 --> 00:29:44,002 Con có nhớ hay không? Đẹp lắm. 315 00:29:44,169 --> 00:29:47,918 Anh ấy đến nhà hàng và để lại tiền boa 100 đô la. 316 00:29:48,086 --> 00:29:51,293 Anh ấy muốn đưa ta tới Texas, anh ấy muốn cưới ta, Marcello. 317 00:29:51,461 --> 00:29:53,502 Lúc này ta đã có giếng dầu. 318 00:29:53,669 --> 00:29:57,043 Thay vì ngồi đây khóc lóc vì "thằng cha khốn nạn" của con. 319 00:29:58,044 --> 00:29:59,710 - Còn người Nga thì sao? - Người Nga? 320 00:29:59,878 --> 00:30:03,043 Con có nhớ anh ấy không? Giám đốc. Con thậm chí còn không để ý đến điều đó. 321 00:30:03,211 --> 00:30:06,168 - Ngay cả đạo diễn cũng vậy sao? - Ông ấy rất tốt, ông ấy muốn đưa ta đến Hollywood. 322 00:30:06,336 --> 00:30:09,960 Ông ấy muốn biến ta thành một ngôi sao quốc tế. Con có biết tại sao không? 323 00:30:10,128 --> 00:30:13,918 Ông ấy nói rằng người có khuôn mặt đẹp như ta không nên làm việc ở quầy thu ngân. 324 00:30:14,086 --> 00:30:15,086 Ông ấy đã đúng! 325 00:30:15,169 --> 00:30:19,710 Ngược lại, ta "đã làm điều đó" để ở lại đó, lắng nghe bố con. 326 00:30:19,878 --> 00:30:21,835 500 cái cravat. 327 00:30:22,919 --> 00:30:26,127 Giải thích cho ta xem, một người đàn ông thì làm cái quái gì với 500 cái cravat? 328 00:30:33,586 --> 00:30:35,586 Con không nói gì sao? 329 00:30:36,253 --> 00:30:37,460 Không, con đang nghĩ về điều đó. 330 00:30:39,336 --> 00:30:40,543 Để làm gì? 331 00:30:40,711 --> 00:30:43,335 Nhưng tại sao con lại không nhận thấy điều gì? 332 00:30:46,336 --> 00:30:47,377 Con ở trong bếp. 333 00:30:49,336 --> 00:30:52,043 - 30 năm là một khoảng thời gian dài đối với bất kỳ ai. - Xin chào, Marcello. 334 00:30:52,211 --> 00:30:53,252 - Xin chào. - Xin chào, Elise. 335 00:30:53,419 --> 00:30:55,752 Nếu ai đó đã đưa ra những sự lựa chọn nhất định và có gia đình, 336 00:30:55,919 --> 00:30:57,418 thì một số cánh cửa nhất định không nên mở. 337 00:30:57,586 --> 00:31:00,627 Đây là lỗi của bố con, ông ấy đã để cửa mở. 338 00:31:00,794 --> 00:31:03,293 Nếu con để cửa mở, sớm muộn gì cũng có người vào. 339 00:31:03,461 --> 00:31:05,085 - Chào, Marcello. - Chào, Manuel. 340 00:31:05,253 --> 00:31:07,710 Nhưng cho đến khi nó qua đi, mẹ không thể cứ như vậy được. 341 00:31:07,878 --> 00:31:09,960 - Chào, Marcello. Chào, Lorena. - Chào, Sayid. 342 00:31:10,128 --> 00:31:12,710 Đi chơi với ai đó, gặp gỡ một người bạn của mẹ. 343 00:31:12,878 --> 00:31:15,168 Marzia chẳng hạn. Đã bao lâu rồi mẹ chưa gặp dì ấy? 344 00:31:15,336 --> 00:31:18,002 - Nhưng Marzia đã chết được hai năm rồi! - Thật vậy sao? 345 00:31:18,169 --> 00:31:20,002 Ta nghĩ là con điên rồi. 346 00:31:22,211 --> 00:31:24,752 Vậy thì, hãy đi nghỉ mát, đi du ngoạn. 347 00:31:24,919 --> 00:31:28,127 Tiền đâu ra? Ông ta bỏ chúng ta lại không một xu dính túi. 348 00:31:28,294 --> 00:31:31,127 Đừng làm ta phải hét lên, ta đã xấu hổ lắm rồi. Thôi đi. 349 00:31:31,294 --> 00:31:32,502 Mustafa. 350 00:31:34,169 --> 00:31:36,085 Đây, một món quà dành cho anh. 351 00:31:37,086 --> 00:31:39,460 - Tại sao? - Bởi vì tôi rất thích anh. 352 00:31:39,628 --> 00:31:41,628 Cảm ơn cô, Lorena. 353 00:31:42,794 --> 00:31:46,627 Khi bố con trở về, đây chính là điều sẽ làm ông ấy đau lòng nhất. 354 00:31:51,711 --> 00:31:52,960 Xin chào, Marcello. 355 00:31:53,919 --> 00:31:55,919 Chào. 356 00:32:11,211 --> 00:32:13,710 - (Lino) Đếm đến 12. - (Lorena) Bỏ nó ở đó. 357 00:32:13,878 --> 00:32:16,877 Ông có thể giúp tôi mang mấy cái đĩa này đi không? Đặt chúng vào bếp. 358 00:32:27,628 --> 00:32:29,085 - Lorena. - Ồ. 359 00:32:32,878 --> 00:32:34,878 Tôi đang nhìn cô. 360 00:32:35,836 --> 00:32:38,877 - Tôi nghĩ là nhìn cô đẹp đó. - Ồ, tuyệt vời. 361 00:32:39,044 --> 00:32:43,418 Cô biết không... số phận, điều gì đã quay trở lại trong tâm trí? 362 00:32:43,586 --> 00:32:45,835 Nhà tiên tri. Cô có nhớ Nhà tiên tri không? 363 00:32:46,878 --> 00:32:49,252 Vâng, 500 năm trước. 364 00:32:54,753 --> 00:32:58,585 Và rồi cô nhớ lại rằng cô và tôi đã từng đến đó... 365 00:32:58,753 --> 00:33:01,043 một cách bí mật, chỉ có cô và tôi thôi. 366 00:33:01,211 --> 00:33:03,502 - Vâng. - Tôi đã hát cho cô nghe những bài hát. 367 00:33:03,669 --> 00:33:04,752 Tôi nhớ. 368 00:33:05,961 --> 00:33:09,252 Chúng ta đẹp theo cách mà chỉ những đứa trẻ đang yêu mới đẹp. 369 00:33:09,419 --> 00:33:11,419 Lorena... 370 00:33:11,628 --> 00:33:14,335 Ồ, đồ ăn ở đó tệ quá. 371 00:33:16,169 --> 00:33:17,710 Annibale, ông có đang cố gắng không? 372 00:33:18,544 --> 00:33:21,043 Không, giống như thử vậy? Không, cô nghĩ vậy sao? 373 00:33:21,211 --> 00:33:22,585 - Không, Lorena. - Tiếc quá. 374 00:33:24,586 --> 00:33:25,586 A... 375 00:33:26,336 --> 00:33:27,336 Ồ, vậy à? 376 00:33:27,503 --> 00:33:30,085 Nếu đúng như vậy thì một ngày nào đó, cô và tôi... 377 00:33:30,253 --> 00:33:31,877 Không, im đi, ngoan nào, vì Chúa, 378 00:33:32,044 --> 00:33:35,085 đừng làm tôi run sợ, nếu không tôi sẽ lại làm hư hết sổ sách nữa. 379 00:33:36,503 --> 00:33:41,293 Thôi nào Santi, một ngày tồi tệ nữa lại trôi qua rồi. 380 00:33:43,294 --> 00:33:45,294 Dành cho anh. 381 00:33:49,378 --> 00:33:51,543 Nhưng tôi muốn cô biết một điều. 382 00:33:52,461 --> 00:33:55,793 Tôi muốn cô biết, bất cứ điều gì... 383 00:33:55,961 --> 00:34:00,668 Lorena, dù có chuyện gì xảy ra, tôi vẫn ở đây, tôi vẫn ở đây, cô có thể tin tưởng tôi. 384 00:34:02,669 --> 00:34:03,710 Tôi biết. 385 00:34:07,628 --> 00:34:09,628 Cảm ơn. 386 00:34:10,836 --> 00:34:13,252 - Mẹ ơi. - Ồ? 387 00:34:15,586 --> 00:34:17,668 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ồ, tuyệt vời. 388 00:34:17,836 --> 00:34:22,877 Nhìn xem, chúng ta kiếm được bao nhiêu, 380 euro. Thấy chưa, con không phạm sai lầm chứ? 389 00:34:25,044 --> 00:34:27,377 Marcellino, lại đây một chút. Xin lỗi, Lorena. 390 00:34:27,544 --> 00:34:28,544 Có chuyện gì? 391 00:34:28,711 --> 00:34:31,252 Ở đây chúng ta phải đi đến tận cùng câu chuyện 392 00:34:31,419 --> 00:34:33,085 về người phụ nữ Trung Quốc đã đánh cậu. 393 00:34:33,253 --> 00:34:37,210 Nếu đó là vấn đề của tôi. Nghe này, tôi đã tính toán một chút. 394 00:34:37,378 --> 00:34:40,210 Vậy là tôi có thể để dành được 500 euro một tháng. 395 00:34:40,378 --> 00:34:43,460 Vậy nên trong sáu hoặc bảy năm, tôi đã trả lại cho ông mọi thứ. 396 00:34:44,711 --> 00:34:46,085 Ồ, vậy hả? Còn lạm phát thì sao? 397 00:34:47,169 --> 00:34:50,252 Đùa thôi, chúng ta hãy làm gì đó đi. 398 00:34:50,419 --> 00:34:54,043 Vậy nên, khi nào cậu cảm thấy bình tĩnh hơn, hãy trả lại tôi thứ gì đó nhé? 399 00:34:54,211 --> 00:34:57,960 Nếu cậu cảm thấy thoải mái. Các cậu là gia đình, tôi đã nói với cậu rồi. 400 00:34:58,128 --> 00:35:00,168 Đủ rồi, cậu đúng là đồ phiền phức. 401 00:35:00,336 --> 00:35:04,543 Ồ, chỉ có một vấn đề ở đây thôi. Người Trung Quốc. 402 00:35:04,711 --> 00:35:07,168 Bởi vì nếu hôm nay cậu để một vấn đề như vậy trôi qua, 403 00:35:07,336 --> 00:35:13,168 ngày mai cậu sẽ thấy người Trung Quốc, người Châu Phi, Mông Cổ trong phòng ngủ của cậu. 404 00:35:13,336 --> 00:35:15,293 Cậu có hiểu kết cục của chúng ta ra sao không? 405 00:35:15,461 --> 00:35:18,127 - Annibale, tôi nên nói gì với ông đây? - "Annibale" nào? 406 00:35:18,294 --> 00:35:21,877 Marcello, đây là một cuộc chiến, nó đòi hỏi phải giành giật từng tấc đất. 407 00:35:22,836 --> 00:35:25,960 Giống như truyện tranh, cái truyện tranh có cảnh gà trống 408 00:35:26,128 --> 00:35:30,418 và ngôi làng chống lại kẻ xâm lược bằng lọ thuốc thần, 409 00:35:30,586 --> 00:35:32,043 tên là gì vậy? 410 00:35:32,211 --> 00:35:34,293 - Asterix và Obelix. - Tốt lắm, chúng... 411 00:35:34,461 --> 00:35:36,710 Chúng ta ở đây chính là ngôi làng đó. 412 00:35:38,211 --> 00:35:40,111 Nhưng chúng ta là ai? 413 00:35:40,128 --> 00:35:42,710 Chúng ta là người Ý, chúng ta đến từ Rome. 414 00:35:42,878 --> 00:35:44,918 Cô gái Trung Quốc kia bị sao vậy? 415 00:35:45,086 --> 00:35:48,168 Nơi đây chính là ngôi làng đó. 416 00:35:49,628 --> 00:35:52,293 Và họ không thể vào nhà chúng ta. 417 00:35:53,419 --> 00:35:55,252 Nhưng người La Mã có phải là kẻ xấu ở đó không? 418 00:35:55,961 --> 00:35:58,752 Cậu nói sao? Được rồi, giờ thì đừng bận tâm đến chuyện vớ vẩn này nữa. 419 00:35:58,919 --> 00:36:02,460 Nghe này, hãy làm điều này, mô tả người phụ nữ Trung Quốc cho Chip và Dale. 420 00:36:02,628 --> 00:36:04,210 Hãy mô tả cho hai thằng đó đi, nào. 421 00:36:05,211 --> 00:36:08,418 - Cô ta có đôi mắt hình quả hạnh. - Lại nữa à? Cậu vẫn còn là đồ khốn nạn à? 422 00:36:08,586 --> 00:36:11,710 - Đừng đùa, nghiêm túc đấy! - Tôi phải miêu tả một người phụ nữ Trung Quốc với ông làm sao đây? 423 00:36:11,878 --> 00:36:13,002 Ông muốn mô tả như thế nào? 424 00:36:13,169 --> 00:36:17,293 Cô ấy cao, thấp, ốm, mập, tóc ngắn, tóc dài, có những đặc điểm đặc biệt, 425 00:36:17,461 --> 00:36:18,668 cô ta ăn mặc ra làm sao? 426 00:36:18,836 --> 00:36:21,918 Con chó cái, với sức mạnh đáng kinh ngạc, không hề thương xót. 427 00:36:22,086 --> 00:36:26,335 Còn lại thì cô ấy là người Trung Quốc, có khoảng 100.000 người Trung Quốc ở đây, giống như... 428 00:36:26,503 --> 00:36:28,503 Cô ấy. 429 00:36:27,419 --> 00:36:28,710 - Cô ấy là ai? - Ồ! 430 00:36:28,878 --> 00:36:30,960 - Là cô ấy! - "Là cô ấy" nghĩa là gì? - Là cô ấy! 431 00:36:31,128 --> 00:36:33,460 - Cậu chắc chứ? - Chắc chắn. - Nào, đi đi! 432 00:36:33,628 --> 00:36:34,835 Ông phải làm gì với cô ấy? 433 00:36:35,003 --> 00:36:39,793 Không có gì, tôi muốn xem liệu mái tóc đẹp có nói điều gì ngớ ngẩn không, đừng lo. 434 00:36:42,503 --> 00:36:47,043 Ồ, lại đây, tôi chỉ muốn nói chuyện với cô thôi. Tôi sẽ không cắn cô đâu. 435 00:36:47,961 --> 00:36:48,961 Dừng lại. 436 00:36:49,836 --> 00:36:53,168 Này, lại đây, tôi sẽ nói cho cô biết điều này. Tôi sẽ không làm cô đau đâu, lại đây. 437 00:36:54,961 --> 00:36:55,961 Ồ. 438 00:36:56,044 --> 00:37:00,043 Nhìn con đĩ này xem. Tối nay nó còn bắt chúng ta làm thêm giờ nữa. 439 00:37:07,586 --> 00:37:09,586 Đi tới đó. 440 00:37:12,878 --> 00:37:14,418 Con đĩ, mày ở đâu? 441 00:37:18,294 --> 00:37:20,710 Mày thích chơi trốn tìm, phải không? 442 00:37:20,878 --> 00:37:24,293 Anh ấy đang nói những điều không hay với mày, vì tối nay tao sẽ đào cho mày một cái hang. 443 00:37:37,378 --> 00:37:39,543 Đồ khốn nạn. Mày đúng là đồ "vô dụng". 444 00:38:03,544 --> 00:38:05,210 Chúa ơi! 445 00:38:08,919 --> 00:38:11,752 Con đĩ! Nhìn xem nó đã làm gì với tao này! 446 00:38:13,253 --> 00:38:15,335 Chúa ơi! 447 00:39:30,628 --> 00:39:33,543 Tao có thể biết mày đang ở đâu không? 448 00:39:33,711 --> 00:39:35,293 - (Chip) Ở đây, ở đây. - Ở đây, là ở đâu? 449 00:39:40,294 --> 00:39:42,918 Trời đất quỷ thần, chuyện gì đã xảy ra vậy? 450 00:39:48,086 --> 00:39:50,752 Ồ, chuyện quái gì đã xảy ra vậy nè? 451 00:39:50,919 --> 00:39:53,377 Là quỷ dữ đấy, Annibale. Là quỷ dữ đấy! 452 00:39:53,544 --> 00:39:55,418 Nhìn xem nó đã làm gì với mày này... 453 00:40:00,211 --> 00:40:02,211 Malik? 454 00:40:03,836 --> 00:40:05,502 Ôi, cuộc sống thật tươi đẹp, phải không? 455 00:40:06,669 --> 00:40:08,752 Chúng ta ổn chứ. - Malik? 456 00:40:10,044 --> 00:40:12,377 - Ồ... - Đệch mẹ. 457 00:40:12,544 --> 00:40:13,960 - Nhưng đó là ai? - Thôi nào. 458 00:40:15,253 --> 00:40:16,377 Mày muốn cái đéo gì đây? 459 00:40:18,878 --> 00:40:20,960 Mày là "baccaiate" cái đéo gì vậy? 460 00:40:21,961 --> 00:40:26,877 Ồ, Malik, xuống khỏi giường đi. Thật là "baccaiate", mày phải đưa tiền cho tao. 461 00:40:27,044 --> 00:40:30,460 Chúng mày phải đưa tiền cho tao. Chúng mày hiểu không? 462 00:40:31,544 --> 00:40:35,002 Malik, nhanh lên, đi với tao, nhảy khỏi giường đi. 463 00:40:35,169 --> 00:40:36,418 Tại sao tôi phải đi với ông? 464 00:40:36,586 --> 00:40:39,127 Sao? Mày không tìm việc ư? Mày đã tìm thấy rồi. 465 00:40:39,294 --> 00:40:40,585 Mày phải luôn ở bên tao. 466 00:40:41,586 --> 00:40:46,335 Ồ, tao nhận mày. Với mày, anh ta và anh ta. 467 00:40:46,503 --> 00:40:48,668 Mày phải đưa cho tao 400 euro. 468 00:40:48,836 --> 00:40:51,252 - Ông nói là 350. - Vậy thì mày nhớ ra rồi. 469 00:40:51,419 --> 00:40:54,710 Tốt. Tao nói 350, nó thành 400. 470 00:40:54,878 --> 00:40:57,002 Mày đặt tiền lãi vào đâu vậy? 471 00:40:57,169 --> 00:41:01,793 Nếu mày không thích, tao sẽ cho mày hồi hương. Mày có hiểu cách thức hoạt động của nó không? 472 00:41:01,961 --> 00:41:05,335 Thôi nào Lothar, mày đang đến muộn ngay trong ngày đầu tiên đi làm đấy. 473 00:41:05,503 --> 00:41:07,503 Thức dậy đi. 474 00:41:07,503 --> 00:41:10,418 Quay lại giường đi, đi nào. Di chuyển đi. 475 00:41:19,753 --> 00:41:21,753 Quán đóng cửa rồi. 476 00:41:21,919 --> 00:41:24,752 - Anh có xe không? - Cút đi, đồ say rượu... 477 00:41:28,294 --> 00:41:31,043 - Anh có xe không? Xe hơi. - Để làm gì? 478 00:41:32,294 --> 00:41:34,543 - Nhanh lên! - Tôi hiểu rồi, tôi hiểu rồi. 479 00:41:40,086 --> 00:41:42,043 Cô có muốn nói cho tôi biết chúng ta sẽ đi đâu không? 480 00:41:43,044 --> 00:41:45,127 - Lái xe, lái xe. - Nói cho tôi biết chúng ta sẽ đi đâu. 481 00:41:45,294 --> 00:41:47,460 Im lặng và lái xe đi! 482 00:41:47,628 --> 00:41:48,918 - Cô ấy nói gì vậy? - Lái xe, lái xe. 483 00:41:49,086 --> 00:41:50,127 Vâng, tôi lái xe, tôi lái xe... 484 00:41:51,253 --> 00:41:52,918 Thắng lại, dừng lại. 485 00:42:00,128 --> 00:42:01,543 Nhanh lên! 486 00:42:08,128 --> 00:42:10,002 - Ở đâu? - Ở đó. 487 00:42:14,836 --> 00:42:16,085 Đây, đây. 488 00:42:18,378 --> 00:42:19,378 Đào. 489 00:42:20,294 --> 00:42:21,294 Nhưng ở đây thì sao? 490 00:42:21,878 --> 00:42:23,252 Bắt đầu đào đi! 491 00:42:33,086 --> 00:42:34,752 Nhanh lên! 492 00:42:41,003 --> 00:42:43,835 Anh đào nhanh lên, anh không hiểu ý tôi sao? 493 00:43:54,753 --> 00:43:56,793 Không phải chị đã nói... 494 00:43:56,961 --> 00:43:59,418 chị sẽ luôn ở bên em sao? 495 00:44:01,628 --> 00:44:04,502 Muốn đưa em ra biển sao? 496 00:44:07,961 --> 00:44:11,127 Bây giờ chị đang làm gì ở đây? 497 00:44:21,378 --> 00:44:24,002 Tại sao chuyện này lại xảy ra với chị? 498 00:44:24,878 --> 00:44:27,085 Làm sao chị lại tới đây? 499 00:44:29,128 --> 00:44:31,128 Tại sao? 500 00:44:38,586 --> 00:44:40,960 Ai đã làm điều này với chị? 501 00:44:45,586 --> 00:44:48,585 Tất cả là lỗi của bố anh! 502 00:44:50,086 --> 00:44:51,960 Đứng dậy! Đứng dậy! 503 00:44:52,128 --> 00:44:57,335 Bố anh đã giết chị tôi! Tất cả là lỗi của bố anh! 504 00:44:57,503 --> 00:45:01,210 - Trả chị tôi lại cho tôi! - Đừng chạy trốn! Cứu tôi với! 505 00:45:01,378 --> 00:45:02,793 Cô ta đang nói cái quái gì vậy? Không! 506 00:45:06,336 --> 00:45:08,960 Tại sao anh lại chạy trốn? Cô ta đã nói cái quái gì vậy? 507 00:45:10,003 --> 00:45:11,460 Cô ta nói cái quái gì vậy? 508 00:45:11,628 --> 00:45:15,752 Co ây nói bố anh đã giết chết chị cô ấy. 509 00:45:16,586 --> 00:45:17,627 Đó là chị của cô ấy? 510 00:45:19,628 --> 00:45:20,835 Chị của cô ấy? 511 00:45:21,878 --> 00:45:23,168 Cô ấy là chị của cô ư? 512 00:45:27,711 --> 00:45:30,585 - Chuyện quái gì đã xảy ra? - Tôi không biết... 513 00:45:30,753 --> 00:45:32,668 - Chuyện quái gì đã xảy ra? - Tôi không biết. 514 00:45:32,836 --> 00:45:34,377 Nói cho tao biết đi, đồ khốn nạn! 515 00:45:34,544 --> 00:45:37,460 - Ồ, mày phải nói cho tao biết! - Tôi không biết, tôi không biết! 516 00:45:37,628 --> 00:45:40,502 Tôi chỉ đưa anh đến đây thôi. Hỏi ông Vương đi, tôi thề! 517 00:45:40,669 --> 00:45:42,127 - Vương? - Vâng. 518 00:45:42,294 --> 00:45:45,752 Bố anh đã giết chị tôi! Tất cả là lỗi của ông ấy! 519 00:45:45,919 --> 00:45:48,377 Tại sao anh lại đảo lộn cuộc sống của chị ấy? Làm sao anh có thể làm vậy! 520 00:45:48,544 --> 00:45:50,418 Cô ta đang nói cái quái gì vậy? 521 00:45:50,586 --> 00:45:54,377 Bố của anh là một kẻ giết người, vì ông ấy tin vào mối quan hệ ngu ngốc đó! 522 00:45:54,544 --> 00:45:56,127 Cô ta đang nói cái quái gì vậy? 523 00:45:56,294 --> 00:46:00,835 Rằng bố anh đã bắt cóc chị của cô ấy. Chính bố anh đã có lỗi khi để cô ấy chết. 524 00:46:01,836 --> 00:46:05,710 Chị cô đã bắt cha tôi đi! Cô có hiểu không? Đó là lỗi của chị ấy! 525 00:46:05,878 --> 00:46:07,793 Của chị ấy! Nói cho cô ấy biết! 526 00:46:10,878 --> 00:46:13,085 Nói lại lần nữa! 527 00:47:15,878 --> 00:47:17,878 Bố? 528 00:47:27,586 --> 00:47:29,418 Nhưng họ đã làm gì với bố? 529 00:47:48,878 --> 00:47:50,377 Ô... Ô! 530 00:47:51,503 --> 00:47:53,503 Ô! 531 00:47:53,586 --> 00:47:56,168 Cô đang đi đâu vậy? Cô đang đi đâu vậy! 532 00:47:56,336 --> 00:47:58,293 Cô không thể bỏ tôi lại đây được! 533 00:47:58,461 --> 00:47:59,627 Ồ! 534 00:48:09,003 --> 00:48:12,543 (Annibale) <i>♪ Hoa violet đang nở</i> 535 00:48:13,544 --> 00:48:17,710 ♪ Với lời nói của chúng ta 536 00:48:17,878 --> 00:48:21,918 ♪ Chúng ta sẽ không bao giờ rời xa nhau 537 00:48:23,169 --> 00:48:26,460 ♪ Không bao giờ 538 00:48:27,794 --> 00:48:32,585 ♪ Tình yêu khiến em phải đau khổ 539 00:48:32,753 --> 00:48:34,710 ♪ Bây giờ nó đã mất rồi 540 00:48:34,878 --> 00:48:40,793 ♪ Không còn gì ngoài vài cái vuốt ve nửa vời 541 00:48:42,378 --> 00:48:46,918 ♪ Và một chút dịu dàng ♪ 542 00:48:48,128 --> 00:48:50,710 Cảm ơn, cảm ơn mọi người! 543 00:48:52,294 --> 00:48:54,294 Gửi tới các bạn. 544 00:49:03,711 --> 00:49:04,793 Nói cho tôi biết đi, Marcello. 545 00:50:19,336 --> 00:50:21,336 Chúa ơi... 546 00:50:23,128 --> 00:50:24,252 Họ đã giết ông ấy. 547 00:50:48,044 --> 00:50:50,044 Mẹ ơi... 548 00:50:51,628 --> 00:50:53,127 Con phải nói với mẹ làm sao đây? 549 00:53:00,419 --> 00:53:02,335 (Annibale) Có lẽ ở đây tốt hơn 550 00:53:03,419 --> 00:53:07,002 bên trong một cái hốc chôn cất hoặc trong một nghĩa trang bên ngoài cổng thành phố. 551 00:53:11,128 --> 00:53:13,043 Nhưng cậu phải tự làm hòa với chính mình, Marcellino. 552 00:53:14,211 --> 00:53:16,211 Hãy cho mình sự bình yên. 553 00:53:17,878 --> 00:53:19,878 Dành cho anh ấy. 554 00:53:19,919 --> 00:53:21,919 Dành tặng mẹ của cậu. 555 00:53:26,419 --> 00:53:30,543 Bởi vì nếu người đàn ông cậu yêu rời xa cậu theo người khác, sớm muộn gì cậu cũng sẽ bỏ cuộc. 556 00:53:30,711 --> 00:53:32,168 Cuộc sống vẫn tiếp diễn. 557 00:53:39,294 --> 00:53:42,335 Nhưng nếu họ giết cậu như vậy, cậu sẽ không bao giờ hồi phục được. 558 00:53:48,753 --> 00:53:52,543 Nhưng nếu ông ấy đã trả hết nợ, nếu không còn nợ nào chưa trả, 559 00:53:52,711 --> 00:53:54,585 tại sao người Trung Quốc kia lại giết ông ấy? 560 00:53:56,086 --> 00:53:59,335 Tôi đã trả tiền cho những người trong quá khứ, những người trong tương lai... 561 00:54:01,919 --> 00:54:05,960 Cô bé đó là một nô lệ, có thể anh ấy muốn bắt cô bé đi. 562 00:54:10,253 --> 00:54:12,843 Ở độ tuổi của ông ấy mà lại ra đi như vậy... 563 00:54:12,878 --> 00:54:15,877 bởi vì ông ấy không biết cách giữ con cặc của ông ấy trong quần. 564 00:54:16,044 --> 00:54:19,627 - Đúng là đồ khốn nạn. - Cậu không nên nói về bố mình như vậy. 565 00:54:19,794 --> 00:54:20,877 Và tôi nên nói gì đây? 566 00:54:21,836 --> 00:54:24,252 Ông ấy chết khi đang đuổi theo một bé gái. 567 00:54:25,003 --> 00:54:26,585 Và bỏ chúng tôi lại trong đống phân. 568 00:54:27,336 --> 00:54:30,085 Với nỗi đau, nợ nần, sự xấu hổ. 569 00:54:30,961 --> 00:54:33,418 Tất cả chỉ vì ông ấy chưa chấp nhận tuổi tác của bản thân. 570 00:54:33,586 --> 00:54:37,918 Ông ấy không quan tâm đến bất cứ điều gì hay bất cứ ai, ông ấy là một tên khốn, chỉ là một tên khốn tội nghiệp. 571 00:54:41,086 --> 00:54:42,335 - Marcellino? - Hả? 572 00:54:43,836 --> 00:54:46,252 Đi với tôi, tôi phải cho cậu xem một thứ. 573 00:54:50,211 --> 00:54:52,211 Đây rồi. 574 00:54:52,461 --> 00:54:54,377 (Marcello) Chúng ta đang làm gì ở đây? 575 00:54:55,253 --> 00:54:57,253 Muốn không? 576 00:54:57,836 --> 00:54:59,335 (Nói tiếng Ả Rập) 577 00:55:01,878 --> 00:55:05,877 Nhìn xem, thật điên rồ, giống như chúng ta là những kẻ ăn trộm vậy. 578 00:55:06,044 --> 00:55:07,585 Hỡi những kẻ man rợ. Hãy nghe điều này. 579 00:55:17,794 --> 00:55:20,710 Anh ấy đã lấy nó vì cô ấy. Vì cô ấy và vì anh ấy. 580 00:55:21,961 --> 00:55:24,460 Cậu có hiểu 40.000 đã đi đâu không? 581 00:55:25,586 --> 00:55:26,710 Anh ấy đã trả tiền thuê nhà. 582 00:55:28,044 --> 00:55:30,502 Anh ấy đã đưa cho người phụ nữ Trung Quốc tiền để cô ấy ở lại đây. 583 00:55:32,086 --> 00:55:35,293 Về cơ bản, anh ấy trả tiền cho một con điếm để nó không phải làm điếm nữa. 584 00:55:48,878 --> 00:55:51,877 Vấn đề không phải là giữ con cặc ở đúng vị trí, Marcello. 585 00:55:53,919 --> 00:55:55,460 Vấn đề là anh ấy đã yêu. 586 00:55:56,836 --> 00:55:59,668 Marcellino, anh ấy đã phải lòng cái lồn đó. 587 00:56:23,961 --> 00:56:27,252 Tất nhiên là tôi không biện minh cho điều đó. 588 00:56:27,419 --> 00:56:29,918 Anh ấy bỏ trốn cùng một cô gái Trung Quốc, làm tan vỡ một gia đình. 589 00:56:32,003 --> 00:56:33,585 Tôi không hiểu. 590 00:56:34,711 --> 00:56:38,293 Nhưng đừng nói rằng anh ấy không quan tâm đến bất cứ điều gì hoặc bất cứ ai, điều đó không đúng. 591 00:56:39,336 --> 00:56:40,752 Cậu có hiểu không, Marcello? 592 00:57:11,128 --> 00:57:14,627 "Không tìm thấy" có nghĩa là gì? 593 00:57:16,503 --> 00:57:18,835 Người mà không ai nhìn thấy kể từ đêm qua. 594 00:57:19,003 --> 00:57:21,085 Điện thoại không liên lạc được 595 00:57:21,253 --> 00:57:24,210 và sáng nay chúng tôi phát hiện ra điều này ở bên ngoài. 596 00:57:26,003 --> 00:57:27,293 Đây là áo khoác của anh ấy. 597 00:57:32,878 --> 00:57:34,878 Cô ấy. 598 00:57:46,128 --> 00:57:48,918 Chúng ta không còn như xưa nữa. 599 00:57:51,461 --> 00:57:54,127 Chúng ta đến đây để chinh phục... 600 00:57:54,878 --> 00:57:57,210 nhưng chúng ta đã bị chinh phục. 601 00:58:00,378 --> 00:58:02,002 Thành phố này... 602 00:58:02,878 --> 00:58:04,252 nó sẽ đi vào bên trong các cậu. 603 00:58:04,419 --> 00:58:07,335 Nó chiếm lấy các giác quan và bộ não các cậu, 604 00:58:07,503 --> 00:58:10,127 làm tê liệt tâm trí và cơ thể các cậu. 605 00:58:11,586 --> 00:58:12,710 Mọi nỗ lực... 606 00:58:14,419 --> 00:58:16,460 dường như đều vô ích. 607 00:58:22,836 --> 00:58:24,252 Tìm nó. 608 00:58:25,253 --> 00:58:30,752 Nếu không, tôi sẽ đưa con cái của các cậu vào thực đơn. 609 00:58:34,503 --> 00:58:36,085 Vương! 610 00:58:37,378 --> 00:58:38,710 Vương ở đâu? 611 00:58:42,794 --> 00:58:45,418 Vương, ông là một tên giết người ghê tởm! 612 00:58:46,336 --> 00:58:48,336 Kẻ giết người! 613 00:58:48,628 --> 00:58:49,710 Biến đi! 614 00:58:52,044 --> 00:58:54,960 Anh chỉ biết bắt nạt kẻ yếu nhất! 615 00:58:55,128 --> 00:58:57,128 Đi đi! 616 00:58:56,003 --> 00:58:58,002 Anh chỉ biết bắt nạt thôi! 617 00:58:58,169 --> 00:59:01,752 Các người là một lũ giết người! Tất cả các người, cả các người và cả ông chủ của các người nữa! 618 00:59:01,919 --> 00:59:04,418 Ông là kẻ giết người, bớ ông Vương! Ông là kẻ giết người! 619 00:59:04,586 --> 00:59:06,252 Ông là kẻ giết người! 620 00:59:09,586 --> 00:59:12,502 Mọi người đều biết họ là một lũ giết người! 621 01:01:45,003 --> 01:01:47,168 - Ù rồi nhé! - Anh giỏi quá! 622 01:01:47,336 --> 01:01:50,127 - Chúng ta lại nợ anh ấy tiền rồi. - Vậy thì tất cả là của tôi. 623 01:01:50,294 --> 01:01:52,585 Hãy trao chúng cho anh ấy, chúng ta lại thua rồi. 624 01:02:09,461 --> 01:02:11,085 Thưa các quý ông! Thưa các quý ông! 625 01:02:11,753 --> 01:02:15,460 Tôi sẽ dành một giây. Quý vị còn nhớ con trai tôi không? 626 01:02:17,336 --> 01:02:18,543 Maggio. 627 01:02:18,711 --> 01:02:21,002 Sinh ra vào tháng đẹp nhất trong năm. 628 01:02:22,003 --> 01:02:26,168 Bây giờ cháu đã lớn rồi, cháu đã lớn rồi 629 01:02:26,336 --> 01:02:28,918 và cháu cũng là một ca sĩ tuyệt vời, cháu hát rất hay. 630 01:02:30,253 --> 01:02:31,668 Cháu sắp tổ chức một buổi hòa nhạc. 631 01:02:31,836 --> 01:02:35,293 Các quý ông, hãy nhớ đến và vỗ tay nhé. 632 01:02:35,461 --> 01:02:39,210 Vâng, đúng rồi. Nhưng cậu ấy chỉ không muốn gặp ông thôi. 633 01:02:41,211 --> 01:02:43,960 Cậu ấy xấu hổ vì ông ta, cậu ấy khinh thường ông ta. 634 01:02:44,128 --> 01:02:48,085 Cậu ấy không gọi ông ta là bố, mà gọi ông ta là một thằng phạm pháp chó chết! 635 01:02:57,253 --> 01:02:58,668 Ông biết nhiều lắm. 636 01:02:58,836 --> 01:03:01,835 Ông còn biết gì nữa? Cứ tiếp tục nói đi. 637 01:03:03,378 --> 01:03:06,127 Ông nghĩ không ai biết chuyện của ông sao? 638 01:03:06,294 --> 01:03:11,043 Vì ông có tiền, ông nghĩ ông có thể làm bất cứ điều gì ông muốn sao? 639 01:03:41,836 --> 01:03:43,918 Thưa các quý ông, xin lỗi vì đã làm phiền. 640 01:03:47,128 --> 01:03:49,335 Trương tiên sinh rất thích nói đùa! 641 01:03:51,336 --> 01:03:53,543 Tiếp tục chơi đi hả! 642 01:03:56,711 --> 01:04:00,793 Hãy in 2.000 bản. Tôi muốn mọi người nhìn thấy con trai tôi. 643 01:04:29,628 --> 01:04:31,168 Coi chừng! 644 01:07:46,419 --> 01:07:48,419 Đủ rồi! 645 01:08:11,253 --> 01:08:13,752 Không phải ở đây, trước mặt mọi người. 646 01:08:16,586 --> 01:08:19,543 - Đưa cô ta xuống đi. - Vâng, Vương lão gia. 647 01:08:19,711 --> 01:08:21,502 Đưa nó đi! 648 01:08:49,461 --> 01:08:51,793 Tao sẽ giết mày, đồ khốn! 649 01:09:09,086 --> 01:09:11,918 - Ở đâu vậy? - Nói có đi, nói có đi! 650 01:09:12,086 --> 01:09:14,710 Cậu đến đó đi! Tìm ả đi! 651 01:09:14,878 --> 01:09:16,418 Hãy chăm sóc anh ấy nhé! 652 01:09:18,753 --> 01:09:21,960 - Ả mới ở đây cách đây vài giây! - Nhìn đằng kia kìa! Cậu kia kìa! 653 01:09:22,128 --> 01:09:24,293 - Không có ở đây! - Nhìn cả gầm xe tải nữa! 654 01:09:24,461 --> 01:09:25,543 Vậy nó ở đâu? 655 01:09:25,711 --> 01:09:28,710 - Ả đi rồi! - Đi tìm ả đi! 656 01:10:30,128 --> 01:10:32,543 - Ồ? - Đi nào, đi với tôi. 657 01:10:37,336 --> 01:10:40,668 - Đến bắt tớ đi! - Đừng chơi rồi đánh nhau đó nghe. 658 01:10:40,836 --> 01:10:42,335 Con không cãi nhau. 659 01:10:55,461 --> 01:10:57,461 Marcello. 660 01:11:09,378 --> 01:11:11,377 Đừng lo, tôi xong rồi. 661 01:11:20,503 --> 01:11:22,918 Marcello, anh phải đưa cô ấy đi cùng. 662 01:11:26,586 --> 01:11:28,456 Nhưng tại sao lại là tôi? 663 01:11:28,461 --> 01:11:29,627 Cô ấy không thể ở lại đây được. 664 01:11:30,503 --> 01:11:33,627 - Vậy tại sao anh lại đưa cô ấy đến đây? - Bởi vì tôi có trái tim. 665 01:11:35,419 --> 01:11:36,585 Tôi cũng có trái tim. 666 01:11:37,294 --> 01:11:40,085 Tôi có một trái tim nhân hậu, tôi không thể để cô ấy chết. 667 01:11:40,253 --> 01:11:43,002 - Vậy thì giữ lại đi. - Nhưng anh thấy đấy, nhà tôi nhỏ mà. 668 01:11:43,169 --> 01:11:47,168 - Nhà tôi cũng nhỏ. - Anh đang nói gì vậy anh bạn? 669 01:11:47,336 --> 01:11:49,085 Anh sống một mình, chúng tôi có bảy người. 670 01:11:49,253 --> 01:11:52,585 Và tôi không thể để gia đình mình gặp nguy hiểm. 671 01:11:52,753 --> 01:11:57,918 Hãy nhìn vào đây. 672 01:12:00,711 --> 01:12:02,835 Họ bao vây toàn bộ khu phố. 673 01:12:03,003 --> 01:12:06,002 Anh ơi, ôi. Năm đứa con. 674 01:12:06,169 --> 01:12:10,585 Nếu có chuyện gì xảy ra với họ, tôi sẽ tự tử. Tôi thề là tôi sẽ tự tử. 675 01:12:10,753 --> 01:12:13,293 Và nếu có chuyện gì xảy ra với tôi, họ sẽ chết. 676 01:12:20,919 --> 01:12:24,293 Các thánh ơi, các ngài không thể lo chuyện của mình được sao? 677 01:13:47,211 --> 01:13:48,627 Họ yêu nhau. 678 01:14:15,669 --> 01:14:16,877 Ồ, Annibale? 679 01:14:20,169 --> 01:14:22,169 Nói với tôi. 680 01:14:30,711 --> 01:14:32,793 - Annibale. - Cậu đã làm được rồi. 681 01:14:33,794 --> 01:14:35,794 Xin lỗi. 682 01:14:37,294 --> 01:14:39,085 - Cậu đang đội cái quái gì vậy? - Hửm? 683 01:14:39,253 --> 01:14:40,835 Cậu đang nghĩ gì vậy? 684 01:14:41,836 --> 01:14:42,960 Nhìn cậu giống bà của tôi. 685 01:14:43,128 --> 01:14:45,877 Vậy, có điều gì mà ông không thể nói với tôi qua điện thoại? 686 01:14:47,253 --> 01:14:49,418 Có một số điều tốt hơn là không nên nói qua điện thoại. 687 01:14:49,586 --> 01:14:51,586 Có chuyện gì vậy? 688 01:14:51,919 --> 01:14:53,543 Nhưng đó là xe của tôi. 689 01:14:54,419 --> 01:14:55,710 Cậu đang làm cái quái gì vậy? 690 01:14:55,878 --> 01:14:59,127 - Ôi, vết bẩn của tôi! Ồ! - Hãy ngoan, hãy ngoan. 691 01:14:59,294 --> 01:15:02,335 Có thể có dấu vết máu trong chiếc xe đó, 692 01:15:02,503 --> 01:15:05,418 của người Trung Quốc, của phụ nữ Trung Quốc, hoặc thậm chí của cả hai. 693 01:15:05,586 --> 01:15:06,710 Hãy lắng nghe Annibale. 694 01:15:06,878 --> 01:15:10,793 Ngày mai, ngày kia, bất cứ lúc nào, cậu hãy đi báo cáo bị trộm cắp. 695 01:15:10,961 --> 01:15:14,085 Ông đang nói gì vậy? Đừng đùa, tôi sẽ lau chùi sạch sẽ nó. 696 01:15:14,253 --> 01:15:16,668 - Cậu đang đi đâu? Cậu lau chùi cái gì? - Tôi sẽ lau chùi nó... 697 01:15:16,836 --> 01:15:20,168 Cảnh sát ngày nay có một số đồ dùng, một số thứ... 698 01:15:21,503 --> 01:15:24,918 Cậu có biết họ mất bao lâu để lần ra dấu vết của chúng ta không? Họ không mất một giây nào hết. 699 01:15:26,169 --> 01:15:30,710 Tôi kể câu chuyện này vì cậu và tôi không muốn mạo hiểm bất cứ điều gì. 700 01:15:38,253 --> 01:15:40,253 Ồ... 701 01:15:40,336 --> 01:15:42,918 Người phụ nữ Trung Quốc là mối nguy hiểm cho cộng đồng. 702 01:15:43,086 --> 01:15:47,627 Nếu người Trung Quốc tìm thấy cô ấy, chúng ta sẽ ổn, vì họ chắc chắn sẽ giết cô ấy. 703 01:15:48,961 --> 01:15:50,335 Nếu cảnh sát tìm thấy cô ấy... 704 01:15:51,128 --> 01:15:54,543 cô ấy sẽ hát và khiến chúng ta "say xỉn". 705 01:15:54,711 --> 01:15:56,918 Đó là lý do tại sao chúng tôi cũng đang tìm kiếm cô ấy ngay bây giờ. 706 01:15:57,086 --> 01:16:00,335 - Ông tìm cô ấy làm sao? - Cậu phải bình tĩnh, cậu không cần phải làm gì hết. 707 01:16:00,503 --> 01:16:04,085 Chỉ khi cô ấy xuất hiện, hãy gọi cho tôi, gọi cho tôi, được không? 708 01:16:09,253 --> 01:16:10,418 Ôi, đồ quỷ dữ... 709 01:16:10,586 --> 01:16:13,960 - Marcello, tôi muốn nói với cậu điều này. - Còn điều gì nữa? 710 01:16:14,128 --> 01:16:16,128 Ờ... 711 01:16:16,711 --> 01:16:21,585 Ví dụ, nếu tôi mời mẹ cậu đi ăn tối vào một buổi tối nào đó, cậu có thấy phiền không? 712 01:16:26,628 --> 01:16:28,628 Không. 713 01:16:29,294 --> 01:16:32,377 Cậu đã trút bỏ gánh nặng cho tôi biết bao! Cậu đã trút bỏ gánh nặng cho tôi biết bao! 714 01:16:33,378 --> 01:16:35,210 Chúng ta là gia đình, cậu hiểu chứ? 715 01:16:35,378 --> 01:16:38,335 Chúng ta cần phải gần gũi, đoàn kết và ôm chặt nhau. 716 01:16:39,586 --> 01:16:42,293 Bởi vì khi màn biểu diễn tarantella này kết thúc... 717 01:16:43,669 --> 01:16:45,960 chúng ta sẽ quên hết mọi chuyện. 718 01:16:46,128 --> 01:16:49,293 Và chỉ còn lại những kỷ niệm. Những kỷ niệm đẹp. 719 01:16:50,336 --> 01:16:51,377 Tạm biệt, Marcellino. 720 01:16:52,211 --> 01:16:53,293 Đi nào, tóc vàng! 721 01:16:54,294 --> 01:16:56,043 Ồ, nhích cái mông tụi bay đi! 722 01:16:58,086 --> 01:16:59,460 Đừng lo lắng, Marcello. 723 01:17:42,628 --> 01:17:44,628 Xin chào. 724 01:17:44,794 --> 01:17:46,043 Tôi mang những thứ này đến cho cô. 725 01:17:47,086 --> 01:17:48,460 Cho vết thương. 726 01:17:51,503 --> 01:17:53,168 Tôi phải giặt những thứ này. 727 01:17:55,628 --> 01:17:57,628 Tôi là Marcello. 728 01:17:57,503 --> 01:17:58,543 Marcello. 729 01:17:59,669 --> 01:18:00,835 Tiểu Mai. 730 01:18:02,336 --> 01:18:04,710 - Tiểu Mai.. - "Thểu" Mai. 731 01:18:05,878 --> 01:18:08,085 - Mai. - Mai. 732 01:18:09,378 --> 01:18:11,378 Mai. 733 01:18:18,003 --> 01:18:20,003 Cô đói hả? 734 01:18:21,128 --> 01:18:22,168 Tôi sẽ làm điều đó. 735 01:18:23,878 --> 01:18:25,878 "Thểu" Mai. 736 01:18:59,336 --> 01:19:01,336 Đã sẵn sàng. 737 01:19:32,044 --> 01:19:33,085 Người Trung Quốc... 738 01:19:34,169 --> 01:19:37,710 Tôi chỉ có nhiêu đó, cô biết đấy... Đó không phải chuyên môn của tôi. 739 01:19:47,419 --> 01:19:48,627 Thật chứ? 740 01:19:51,794 --> 01:19:54,918 Vâng, tôi đã "làm hỏng" những gì có ở đó. 741 01:19:59,753 --> 01:20:01,753 Tôi có thể? 742 01:20:27,836 --> 01:20:29,043 Tốt lắm. 743 01:20:30,336 --> 01:20:32,336 Hửm? 744 01:22:17,128 --> 01:22:18,710 Tại sao anh lại nhốt tôi ở trong này? 745 01:22:18,878 --> 01:22:20,668 Cái quái gì vậy, Mai! 746 01:22:20,836 --> 01:22:22,877 A! Thả tôi ra! Thả tôi ra! 747 01:22:26,294 --> 01:22:30,418 - Tại sao anh lại nhốt tôi vào đây? - Để cô không bị giết, đệch mợ! 748 01:22:34,128 --> 01:22:35,627 Để cô không bị giết. 749 01:22:47,669 --> 01:22:49,460 Không được, họ đang tìm cô. Không. 750 01:22:56,586 --> 01:22:57,877 Không. 751 01:23:29,586 --> 01:23:30,835 Cô có hiểu không? 752 01:23:40,294 --> 01:23:44,377 Đây là Maggio, con trai của lão Vương. Nhưng anh ấy không bao giờ xuất hiện ở đây. 753 01:23:49,253 --> 01:23:51,253 Chúng ta hãy nhanh lên. 754 01:24:01,253 --> 01:24:02,253 Cô thích Rome không? 755 01:24:02,378 --> 01:24:04,668 - Đẹp quá! - Nó đẹp không? 756 01:24:04,836 --> 01:24:06,960 - Đẹp quá! - Tôi không biết, cô đang nói gì vậy? 757 01:24:07,128 --> 01:24:09,128 Tôi không hiểu cô. 758 01:24:09,503 --> 01:24:13,585 Đó là một nhà thờ. Cô nên biết ở Rome có rất nhiều nhà thờ. 759 01:24:13,753 --> 01:24:15,460 Mày đang bóp còi gì vậy? 760 01:24:15,628 --> 01:24:17,710 - Cao quá! - Đây là một tòa nhà cũ. 761 01:24:18,878 --> 01:24:21,168 - Đây rồi. - Nhiều đèn quá! - Lại là một nhà thờ khác. 762 01:24:21,336 --> 01:24:22,793 - Marcello, nhìn đằng kia kìa! - Ối. 763 01:24:22,961 --> 01:24:25,627 Cô chắc chắn có thói quen đánh vào đầu người khác. 764 01:24:25,794 --> 01:24:28,252 - Ngôi nhà này to quá! - Đây là đền thờ thần Jupiter. 765 01:24:28,419 --> 01:24:29,918 Đẹp quá! 766 01:24:30,086 --> 01:24:32,585 Đây là thời đại có Miệng Sự Thật. 767 01:24:32,753 --> 01:24:34,002 Đó, đó. 768 01:24:35,294 --> 01:24:36,668 Nhìn lên đó! 769 01:24:36,836 --> 01:24:40,043 Đây là Bàn thờ Tổ quốc, là một tháp đài, một nhà thờ. 770 01:24:40,211 --> 01:24:43,418 Đây là đá cuội. Hãy nhìn xem những viên đá cuội này đẹp ra sao. 771 01:24:43,586 --> 01:24:44,918 "Tà taratà taratà". 772 01:24:46,544 --> 01:24:48,043 Tôi thực sự hạnh phúc. 773 01:24:54,003 --> 01:24:56,752 Hãy nhìn xem Nhà hát Marcello đẹp làm sao! 774 01:24:56,919 --> 01:24:58,960 Giống như tôi, nơi này được gọi là Teatro Marcello! 775 01:24:59,128 --> 01:25:01,168 - Marcello! - Marcello! 776 01:25:01,336 --> 01:25:05,627 Đây là thành phố của những nhà thờ, đài phun nước, hố, đá cuội, cầu... 777 01:25:05,794 --> 01:25:07,418 Của bọn khốn nạn. 778 01:25:07,586 --> 01:25:09,586 Xin chào! 779 01:25:10,128 --> 01:25:11,835 - (Nói tiếng Ý) Xin chào! - Làm tốt lắm. 780 01:25:12,753 --> 01:25:14,710 - Xin chào! - Xin chào, Roma! 781 01:25:14,878 --> 01:25:20,418 - Xin chào, Roma! - Xin chào, Roma! 782 01:25:31,794 --> 01:25:33,794 Tốt chứ? 783 01:25:34,294 --> 01:25:36,294 Cô thích chúng không? 784 01:25:37,669 --> 01:25:41,252 Ồ, tôi đúng là một Cicero (triết gia). 785 01:25:42,753 --> 01:25:44,335 Vâng, ở Rome thì dễ lắm. 786 01:25:46,794 --> 01:25:49,418 Ồ, vậy thì sao? 787 01:25:50,711 --> 01:25:51,918 Cô có hạnh phúc không? 788 01:25:53,419 --> 01:25:55,377 Cảm ơn, Marcello. 789 01:25:58,169 --> 01:26:00,169 Thôi quên chuyện đó đi. 790 01:26:00,544 --> 01:26:03,127 Tôi cũng đã lâu không đến đây rồi. 791 01:26:03,294 --> 01:26:05,668 Được rồi, chúng ta đi thôi. 792 01:26:08,586 --> 01:26:10,085 Mà nói thật thì... 793 01:26:12,211 --> 01:26:15,835 Tôi đã không ra ngoài trong nhiều năm rồi, tôi lúc nào cũng bị nhốt trong cái bếp chó chết đó. 794 01:26:18,836 --> 01:26:21,918 Ồ? Cô ở đâu vậy? Mai? 795 01:26:25,586 --> 01:26:28,418 Ồ! "Xì"! Không, không! 796 01:26:29,294 --> 01:26:32,168 Không được! Cô định đi đâu vậy, Mai? 797 01:26:32,336 --> 01:26:33,793 Đó là cách họ gọi lính canh! 798 01:26:33,961 --> 01:26:35,793 Mịa nhà cô... 799 01:26:37,503 --> 01:26:40,752 Ồ, không phải như vậy đâu! 800 01:26:41,836 --> 01:26:45,877 Tôi đang mạo hiểm tính mạng của tôi để giúp cô, hiểu không? 801 01:26:46,044 --> 01:26:47,710 Và cô không quan tâm nhiều đến điều đó sao? 802 01:26:47,878 --> 01:26:51,377 Nếu họ tìm thấy cô, họ sẽ giết cô chứ? Cô muốn bị giết sao? Hả? 803 01:26:51,544 --> 01:26:53,502 Và bị giết! 804 01:26:53,669 --> 01:26:57,668 Từ khi cô bước vào cuộc đời tôi, mọi thứ trở nên tồi tệ. 805 01:26:57,836 --> 01:27:02,502 Tôi có một người cha luôn vui mừng cho tôi ở đâu đó. 806 01:27:02,669 --> 01:27:05,168 Và tôi cũng có xe. Tạm biệt. 807 01:27:29,294 --> 01:27:31,418 Khi tôi được sinh ra, 808 01:27:31,586 --> 01:27:34,668 ở đất nước tôi, người ta chỉ được phép sinh một con. 809 01:27:36,544 --> 01:27:38,543 Chị tôi đã được sinh ra trước tôi. 810 01:27:39,919 --> 01:27:42,002 Cha mẹ tôi không thể nuôi tôi. 811 01:27:44,044 --> 01:27:48,210 Vì vậy, kể từ khi sinh ra, tôi đã bị mắc kẹt ở nhà. 812 01:27:48,378 --> 01:27:49,710 Trong suốt 20 năm. 813 01:27:53,669 --> 01:27:55,502 Tôi đã ghét chị ấy suốt 20 năm. 814 01:27:58,003 --> 01:28:00,918 Tôi không hiểu tại sao chỉ có chị ấy mới được đi học, 815 01:28:01,669 --> 01:28:03,418 đi chơi với bạn bè, 816 01:28:04,169 --> 01:28:07,418 đi tàu, đi xem phim. 817 01:28:16,294 --> 01:28:18,127 Nhưng mỗi lần chị ấy trở về, 818 01:28:19,753 --> 01:28:21,335 chị ấy đều nằm xuống bên tôi. 819 01:28:23,044 --> 01:28:24,752 Chị ấy kêu tôi nhắm mắt lại 820 01:28:25,544 --> 01:28:30,252 và kể cho tôi nghe chị ấy đã ở đâu, chuyện gì đã xảy ra với chị ấy. 821 01:28:32,878 --> 01:28:37,543 Chỉ có chị ấy là quan tâm đến cảm xúc của tôi. 822 01:28:39,503 --> 01:28:42,502 Bây giờ người ta có thể sinh thêm con. 823 01:28:43,253 --> 01:28:46,627 Nhưng nơi tôi sinh ra, người ta vẫn phải trả tiền phạt 824 01:28:46,794 --> 01:28:48,585 để được công nhận. 825 01:28:51,544 --> 01:28:55,210 Chị tôi đến Rome để kiếm tiền, 826 01:28:55,378 --> 01:28:56,877 giải thoát cho tôi. 827 01:28:59,669 --> 01:29:01,502 Nhưng bây giờ tôi còn sống... 828 01:29:04,169 --> 01:29:05,918 còn chị ấy thì đã chết. 829 01:29:08,753 --> 01:29:10,960 Tôi chưa bao giờ nói với chị ấy... 830 01:29:12,378 --> 01:29:14,377 rằng chị ấy chính là người... 831 01:29:18,378 --> 01:29:20,252 tôi yêu nhất trên thế giới này. 832 01:29:34,628 --> 01:29:36,668 Tôi phải trả thù cho chị ấy. 833 01:29:40,919 --> 01:29:42,252 Nhưng trả thù bằng cách nào? 834 01:29:43,128 --> 01:29:46,960 Cha tôi và chị Vân của cô, họ chết còn chưa đủ sao? 835 01:29:50,169 --> 01:29:51,877 Còn anh, anh muốn làm gì? 836 01:29:53,878 --> 01:29:55,668 Hãy cho tôi biết tôi nên làm gì. 837 01:29:55,836 --> 01:29:57,335 Tôi có nên làm như anh không? 838 01:29:58,419 --> 01:30:02,502 Ở trong bếp cả đời? Nấu mì ống mỗi ngày? 839 01:30:03,669 --> 01:30:04,877 Tôi không thể làm vậy được! 840 01:30:06,003 --> 01:30:09,627 Ông ấy là cha của anh. Chị ấy là chị của tôi. 841 01:30:09,794 --> 01:30:11,960 Tôi không thể giả vờ như anh được. 842 01:30:12,753 --> 01:30:14,252 Hãy cho tôi biết tôi nên làm gì. 843 01:30:16,169 --> 01:30:18,043 Và anh muốn làm gì? 844 01:30:19,378 --> 01:30:21,252 Chúng ta có thể làm gì? 845 01:30:28,878 --> 01:30:30,543 Xin lỗi, xin lỗi. 846 01:30:30,711 --> 01:30:32,711 Xin lỗi. 847 01:30:32,711 --> 01:30:33,918 Tôi đã sai, xin lỗi. 848 01:31:34,086 --> 01:31:36,086 Vậy... 849 01:31:38,794 --> 01:31:39,877 Chúc ngủ ngon. 850 01:31:42,336 --> 01:31:43,418 Cảm ơn. 851 01:32:02,503 --> 01:32:04,293 - Tạm biệt, Mai. - Tạm biệt. 852 01:32:37,044 --> 01:32:39,418 - Ồ! - Cái gì vậy? 853 01:32:39,586 --> 01:32:41,418 - Mẹ! - Hả? Marcello. 854 01:32:41,586 --> 01:32:43,710 Cái quái gì vậy, ít nhất thì mẹ có muốn chơi không? 855 01:32:43,878 --> 01:32:47,252 Nhưng tao đã chơi rất nhiều lần, thậm chí là ngay đêm qua. 856 01:32:47,419 --> 01:32:49,668 - Vậy thì tao đã hiểu. - Mẹ hiểu cái gì? 857 01:32:49,836 --> 01:32:54,418 Tao đã phơi đồ cho mày. Mày không thể lúc nào cũng giữ mọi thứ trong máy giặt được. 858 01:32:55,961 --> 01:32:57,710 Cô bạn nhỏ này của con có dễ thương không? 859 01:32:59,128 --> 01:33:00,918 So với mẹ thì cô ấy có vẻ hơi mập mạp, phải không? 860 01:33:02,836 --> 01:33:06,418 - Nhưng có nghiêm trọng không? - Mẹ ơi, nghiêm trọng là gì? 861 01:33:07,961 --> 01:33:09,710 Con không thể dối mẹ được đâu. 862 01:33:09,878 --> 01:33:13,668 Này, mẹ chẳng hiểu gì về cuộc sống, nhưng mẹ hiểu về tình yêu. 863 01:33:14,753 --> 01:33:18,043 - Khi nào con định giới thiệu mẹ với cô ấy? - Khi con biết đó là chuyện nghiêm túc. 864 01:33:18,211 --> 01:33:21,168 - Nhưng nó từ đâu đến? Từ Rome hả? - Từ Rome về phía đông. - À, phía đông à? 865 01:33:21,336 --> 01:33:23,043 - Con pha cà phê. - Ừ. 866 01:33:33,378 --> 01:33:35,168 - Marcello? - Hửm? 867 01:33:35,336 --> 01:33:39,793 - Annibale mời mẹ đi ăn tối. - Con biết, ông ấy thậm chí còn xin phép con. 868 01:33:42,461 --> 01:33:45,168 Nhưng chuyện này làm mẹ xấu hổ, mẹ không biết... 869 01:33:46,461 --> 01:33:48,960 - Mẹ cảm thấy có lỗi. - Mẹ... 870 01:33:49,878 --> 01:33:53,668 Con chắc chắn là ngay cả bố cũng muốn thấy mẹ hạnh phúc. 871 01:33:55,336 --> 01:33:57,336 Mẹ... 872 01:33:57,378 --> 01:33:59,627 Cuộc sống vẫn tươi đẹp, bất chấp mọi thứ. 873 01:34:00,794 --> 01:34:02,293 Và điều đó luôn làm chúng ta ngạc nhiên. 874 01:34:14,586 --> 01:34:16,586 Xin chào. 875 01:34:17,503 --> 01:34:19,085 Tôi đã trở lại. 876 01:34:27,503 --> 01:34:29,503 Xin chào! 877 01:34:33,461 --> 01:34:35,461 Mai? 878 01:35:27,128 --> 01:35:30,377 ♪ Nước sốt Teriyaki và chua ngọt Tôi ăn carbonara 879 01:35:30,544 --> 01:35:33,252 ♪ Dưới các mái vòm có mọi thứ để dành cả ngày 880 01:35:33,419 --> 01:35:35,085 ♪ Đêm khuya chúng tôi kể câu chuyện có thật 881 01:35:35,253 --> 01:35:37,918 ♪ Tôi về nhà với đầy chả giò. 882 01:35:38,086 --> 01:35:41,377 ♪ Tôi không thể dừng lại Quảng trường Vittorio trống rỗng, lính canh đóng vai trò là kim đồng hồ 883 01:35:41,544 --> 01:35:43,502 ♪ Tôi nhận được đồ chiên ở đó và thuốc lá từ Luciano 884 01:35:43,669 --> 01:35:45,960 ♪ Tôi không kết nối được nếu tôi vẫn ở trong tình huống như mọi khi. 885 01:35:46,128 --> 01:35:48,502 ♪ 200 thứ đằng sau tôi chạy như dòng nước 886 01:35:48,669 --> 01:35:53,377 ♪ Rình rập ở các góc phố như đèn giao thông tic tac, tiki-taka, chỉ có thuốc cào 887 01:35:53,544 --> 01:35:56,335 ♪ Đinh đoong, tôi nghe thấy tiếng chuông khi tôi chơi bóng bàn 888 01:35:56,503 --> 01:35:58,335 ♪ Cách chúng ta sống, họ sẽ tạo ra một điều hư cấu 889 01:35:58,503 --> 01:36:00,877 ♪ Esquilino dừng cố định Tôi ăn thức ăn của bạn tôi 890 01:36:01,044 --> 01:36:03,168 ♪ Năm châu lục nằm rải rác bên trong cái tủ lạnh 891 01:36:03,336 --> 01:36:05,835 ♪ Chúng tôi trên phố rải rác lạc mất ai dưới Pepsi 892 01:36:06,003 --> 01:36:08,502 ♪ Bạn nghĩ bạn sẽ phục hồi, tôi không nghĩ nếu bạn không rót rượu ♪ 893 01:36:08,669 --> 01:36:10,460 Cậu thật nực cười! 894 01:36:10,628 --> 01:36:14,793 ♪ Tôi không nghĩ trừ khi bạn rót rượu a a a 895 01:36:14,961 --> 01:36:18,627 ♪ Vâng, vâng, tôi không nghĩ trừ khi bạn rót rượu ♪ 896 01:36:18,794 --> 01:36:20,293 Hu hu! 897 01:36:22,419 --> 01:36:26,043 Cảm ơn mọi người. Cảm ơn chính tôi nữa. 898 01:36:32,461 --> 01:36:37,835 Maggio! Maggio! Maggio! Maggio! Maggio! 899 01:36:42,211 --> 01:36:45,585 ♪ Trên làn da tôi cảm thấy nỗi đau vẫn còn bên trong 900 01:36:45,753 --> 01:36:48,168 ♪ Một lớp sương giá bị nguyền rủa giữ mọi thứ đứng yên 901 01:36:48,336 --> 01:36:51,710 ♪ Nếu tôi không buông tay Tôi sẽ bỏ lỡ điểm chính và cảm thấy cũ kỹ 902 01:36:51,878 --> 01:36:54,502 ♪ Giống như một người đã sống thời gian này nhiều hơn tôi 903 01:36:54,669 --> 01:36:58,335 ♪ Anh ấy không hiểu hoặc không nghe rồi anh ấy bỏ lại tôi với những câu hỏi tại sao ngược chiều gió 904 01:36:58,503 --> 01:37:00,793 ♪ Để kìm nén hoặc giải quyết trong một văn bản 905 01:37:00,961 --> 01:37:04,252 ♪ Cùng với một loạt các sự lựa chọn sẽ được thực hiện càng sớm càng tốt. 906 01:37:04,419 --> 01:37:07,002 ♪ Tôi có rất nhiều lời hứa để khắc ghi 907 01:37:07,169 --> 01:37:10,668 ♪ Tôi cảm ơn người đã giúp tôi không lãng phí bất cứ thứ gì trong lòng 908 01:37:10,836 --> 01:37:12,835 ♪ Mở mắt, ánh mắt cảnh giác, sức khỏe, 909 01:37:13,003 --> 01:37:15,877 ♪ Những người bạn tốt, những điều sống động để sống hoặc nó làm tôi chán nản ♪ 910 01:37:16,044 --> 01:37:17,252 Anh ấy đang đi xuống. 911 01:37:17,419 --> 01:37:21,460 ♪ Tôi không bắn vào bầu trời giữa những cái đầu, Tôi nhắm đến giới hạn của mình để giữ sự trong suốt 912 01:37:21,628 --> 01:37:23,543 ♪ Trong một rạp xiếc của những câu vô dụng 913 01:37:23,711 --> 01:37:27,293 ♪ Tôi là cha, con trai và bộ lọc của những trải nghiệm của tôi 914 01:37:28,628 --> 01:37:33,293 ♪ Tôi không thể làm những gì tôi có thể làm để chống lại những bức tường của họ, vì vậy 915 01:37:35,794 --> 01:37:37,627 ♪ Những gì quan trọng với tôi tôi giữ bên trong 916 01:37:37,794 --> 01:37:40,793 ♪ Tôi nằm xuống, trên bầu trời đen kịt dính chặt vào bê tông 917 01:37:40,961 --> 01:37:42,668 ♪Những ngôi sao đáng xem mà tôi không bỏ lỡ 918 01:37:42,836 --> 01:37:45,377 ♪ Tôi bật chúng lên, và tắt chúng đi, Tôi bật chúng lên lần nữa, rồi tôi nghĩ ♪ 919 01:38:01,128 --> 01:38:02,252 Mày đang làm cái quái gì vậy? 920 01:40:19,461 --> 01:40:20,543 Ra đây! 921 01:40:21,961 --> 01:40:23,418 Hãy ra đây nếu mày dám! 922 01:40:25,794 --> 01:40:27,127 Mày là đồ hèn nhát. 923 01:40:28,253 --> 01:40:30,627 Một con sâu bị chính con trai mình khinh thường. 924 01:40:31,503 --> 01:40:35,210 Ra đây! 925 01:40:37,461 --> 01:40:38,627 Ta ở đây. 926 01:41:07,044 --> 01:41:09,793 Mi làm ta bỏ lỡ buổi hòa nhạc của con trai ta. 927 01:41:11,044 --> 01:41:14,835 Ông sẽ làm gì với tôi nếu tôi giết anh ta? 928 01:41:16,336 --> 01:41:19,168 Nếu tôi giết thứ quý giá nhất mà ông có trên thế giới này thì sao? 929 01:41:21,003 --> 01:41:22,418 Hãy suy nghĩ cho kỹ đi. 930 01:41:23,128 --> 01:41:25,128 Tại sao... 931 01:41:25,544 --> 01:41:27,543 đó lại là điều tôi sẽ làm với ông. 932 01:41:40,711 --> 01:41:41,793 Vào đi. 933 01:45:06,628 --> 01:45:08,628 Nói cho tôi biết... 934 01:45:09,336 --> 01:45:11,502 Ông đã làm gì chị ấy? 935 01:45:13,961 --> 01:45:15,585 Nói với tôi! 936 01:45:17,211 --> 01:45:18,502 Nói! 937 01:45:35,336 --> 01:45:37,543 Hãy nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 938 01:45:45,211 --> 01:45:46,877 Ông đã làm gì chị tôi? 939 01:48:43,253 --> 01:48:45,252 ♪ Chúng ta hãy lấy trường hợp này 940 01:48:46,378 --> 01:48:48,252 ♪ Rằng anh cảm thấy 941 01:48:49,419 --> 01:48:52,252 ♪ Mệt mỏi vì tôi 942 01:48:57,044 --> 01:48:59,418 ♪ Cái gì là đủ 943 01:49:00,961 --> 01:49:02,793 ♪ Đối với những người khác 944 01:49:04,003 --> 01:49:05,960 ♪ Anh ấy sẽ không cho tôi 945 01:49:10,669 --> 01:49:12,293 ♪ Không có cả một cái bóng 946 01:49:14,336 --> 01:49:16,502 ♪ Của những gì đã mất 947 01:49:17,919 --> 01:49:20,502 ♪ Niềm hạnh phúc 948 01:49:24,586 --> 01:49:27,710 ♪ Và nếu ngày mai 949 01:49:27,878 --> 01:49:30,502 ♪ Và tôi nhấn mạnh nếu 950 01:49:31,586 --> 01:49:33,627 ♪ Đột nhiên 951 01:49:34,919 --> 01:49:37,585 ♪ Tôi đã mất anh 952 01:49:38,628 --> 01:49:41,377 ♪ Tôi đã mất 953 01:49:41,544 --> 01:49:44,918 ♪ Cả thế giới 954 01:49:46,003 --> 01:49:48,335 ♪ Không chỉ có anh 955 01:49:52,753 --> 01:49:55,418 ♪ Và nếu ngày mai 956 01:49:55,586 --> 01:49:59,168 ♪ Tôi không thể 957 01:49:59,336 --> 01:50:01,835 ♪ Hẹn gặp lại ♪ 958 01:50:03,044 --> 01:50:06,085 Anh có nghi ngờ ai đó muốn làm hại bố anh không? 959 01:50:07,169 --> 01:50:10,252 - Không. Không. - Tối qua anh ở đâu? 960 01:50:10,419 --> 01:50:13,877 Tôi đang ở một buổi hòa nhạc, chơi nhạc gần đó. 961 01:50:16,294 --> 01:50:17,377 Quả bóng! 962 01:50:19,586 --> 01:50:22,752 ♪ Cái gì là đủ 963 01:50:22,919 --> 01:50:26,460 ♪ Đối với những người khác 964 01:50:27,461 --> 01:50:28,835 ♪ Anh ấy sẽ không cho tôi 965 01:50:33,461 --> 01:50:36,335 ♪ Không có cả một cái bóng 966 01:50:37,336 --> 01:50:39,793 ♪ Của những gì đã mất 967 01:50:41,169 --> 01:50:43,877 ♪ Niềm hạnh phúc 968 01:50:47,086 --> 01:50:49,752 ♪ Và nếu ngày mai 969 01:50:51,003 --> 01:50:53,252 ♪ Và tôi nhấn mạnh nếu 970 01:50:54,253 --> 01:50:58,168 ♪ Đột nhiên 971 01:50:58,336 --> 01:51:00,210 ♪ Tôi đã mất anh 972 01:51:01,378 --> 01:51:03,960 ♪ Tôi đã mất 973 01:51:04,128 --> 01:51:07,210 ♪ Cả thế giới 974 01:51:08,878 --> 01:51:11,918 ♪ Không chỉ có anh ♪ 975 01:51:35,794 --> 01:51:37,168 Anh có chắc không? 976 01:51:48,544 --> 01:51:50,960 Mày đang làm cái quái gì vậy? 977 01:51:52,044 --> 01:51:55,668 - Nếu anh ở đây là vì anh biết. - Đi thôi. Đặt bút xuống và đi thôi. 978 01:51:55,836 --> 01:51:58,085 - Không. - Không? Được thôi, nào. 979 01:51:58,253 --> 01:52:02,168 - Không cần phải buồn đâu, mọi chuyện chỉ có vậy thôi. - Không phải vậy đâu, đồ khốn! 980 01:52:02,336 --> 01:52:04,627 Anh có hiểu không? Không phải như vậy! Đặt bút xuống! 981 01:52:04,794 --> 01:52:07,168 Cẩn thận với cây bút của tôi! Nó cũ rồi. 982 01:52:07,336 --> 01:52:11,252 Anh phải im lặng. Anh phải im lặng, anh hiểu chứ? 983 01:52:15,336 --> 01:52:16,377 Dịch. 984 01:52:17,711 --> 01:52:21,168 Ông ấy nói rằng ở nhà ông ấy, ông không được nói chuyện như vậy. 985 01:52:21,336 --> 01:52:25,835 "Nhà ông ấy" ư? ​​Nhưng nhà của anh cách xa 50.000 triệu km. 986 01:52:26,003 --> 01:52:28,793 Đây là nhà của tôi! Anh có hiểu không? Anh đang chơi bẩn. 987 01:52:28,961 --> 01:52:31,710 Annibale, dừng lại đi, chúng tôi đã đạt được thỏa thuận rồi. 988 01:52:31,878 --> 01:52:32,918 Tôi sẽ đưa tiền cho anh. 989 01:52:33,086 --> 01:52:34,835 - Vấn đề không phải là tiền. - Không. 990 01:52:35,003 --> 01:52:36,585 Tôi nói anh phải im lặng! 991 01:52:38,628 --> 01:52:40,710 (Nói tiếng Ý) Anh có biết sự khác biệt giữa nhà tôi 992 01:52:40,878 --> 01:52:46,252 cách đây 50.000 triệu km và nơi đây là gì không? 993 01:52:46,419 --> 01:52:47,419 Là gì? 994 01:52:48,336 --> 01:52:54,168 Ở đây mọi thứ đều được phép và không có gì là quan trọng. 995 01:52:54,336 --> 01:52:59,752 Với chúng tôi, không có gì được phép và mọi thứ đều quan trọng. 996 01:52:59,919 --> 01:53:01,668 Và điều đó có nghĩa là gì? 997 01:53:03,086 --> 01:53:06,293 Để lấy đi thứ gì đó quan trọng của chúng tôi, 998 01:53:06,461 --> 01:53:11,585 anh phải trả lại thứ gì đó quan trọng khác. 999 01:53:13,169 --> 01:53:15,543 Quan trọng dữ chưa? Alfredo, nhưng cô ta chỉ là một con đĩ. 1000 01:53:15,711 --> 01:53:17,585 Đừng có mà dám. Đừng có mà dám! 1001 01:53:17,753 --> 01:53:20,793 Tiểu Vân, quay lại làm việc đi. 1002 01:53:20,961 --> 01:53:24,793 Không. Không! Anh phải đi, Annibale! 1003 01:53:24,961 --> 01:53:27,585 Tại sao anh lại đuổi tôi ra? Tôi đang cứu anh đó. 1004 01:53:27,753 --> 01:53:29,877 Tôi muốn đi xa cùng cô ấy! 1005 01:53:31,211 --> 01:53:33,585 Tôi muốn đi cùng cô ấy, anh có hiểu không? 1006 01:53:35,586 --> 01:53:38,960 - Nếu tôi không giao nhà hàng cho họ, họ sẽ không rời khỏi đó. - Không. 1007 01:53:41,003 --> 01:53:44,085 Anh có hiểu không, Annibale? Anh có hiểu không? 1008 01:53:44,253 --> 01:53:45,335 Alfredo... 1009 01:53:47,378 --> 01:53:50,960 Hãy tỉnh táo lại đi, ồ, là tôi đây. Hả? Alfredo, ồ. 1010 01:53:51,128 --> 01:53:54,293 Nhưng anh không nghĩ tới con trai, vợ và gia đình anh sao? 1011 01:53:54,461 --> 01:53:55,627 Anh có biết điều gì không? 1012 01:53:56,753 --> 01:54:00,793 Anh không nhớ, cũng như tôi không nhớ, tình yêu có nghĩa là gì. 1013 01:54:00,961 --> 01:54:02,002 Anh có hiểu không? 1014 01:54:03,086 --> 01:54:05,918 Nhưng ở độ tuổi của chúng ta, yêu lại là một chuyện khác. 1015 01:54:06,086 --> 01:54:08,835 Nhà hàng đó thuộc về ông nội anh, thuộc về cha anh, sau đó 1016 01:54:09,003 --> 01:54:12,460 nó là của chúng ta, nó sẽ thuộc về Marcello và các con của Marcello. 1017 01:54:12,628 --> 01:54:16,043 Nếu Marcello vẫn ở đó, nó sẽ không bao giờ có con. 1018 01:54:16,211 --> 01:54:18,793 Tại sao không? Tất cả chỉ vì một nhúm lông mu Trung Quốc! 1019 01:54:18,961 --> 01:54:21,460 Tôi đã nói anh đừng nói về cô ấy như vậy rồi, rõ chưa? 1020 01:54:22,586 --> 01:54:26,668 Annibale, tôi đã được tái sinh cùng cô ấy. Hơn như vậy nữa, tôi đã được hồi sinh. 1021 01:54:28,003 --> 01:54:31,043 Anh không muốn hiểu vì anh vẫn chết. 1022 01:54:36,419 --> 01:54:38,460 Vậy là anh đang lừa dối tôi? 1023 01:54:39,419 --> 01:54:40,877 Alfredo, anh đang lừa dối tôi như vậy sao? 1024 01:54:43,294 --> 01:54:48,335 Chúng ta lớn lên ở nơi đó, từ khi chúng ta còn là những đứa trẻ, chúng ta giống như anh em vậy. 1025 01:54:48,503 --> 01:54:52,710 Chúng ta không thể đầu hàng trước trò tống tiền này và để lại mọi thứ cho những kẻ khốn nạn này. 1026 01:54:52,878 --> 01:54:55,293 Và để cho thế giới này xuống địa ngục. 1027 01:54:56,419 --> 01:54:58,960 Anh đang nói cái quái gì vậy? 1028 01:55:02,169 --> 01:55:05,210 Đây là nhà của tôi... Đây là nhà của tôi. 1029 01:55:06,003 --> 01:55:08,252 Bọn khốn nạn kia, chúng mày muốn lấy hết mọi thứ sao? 1030 01:55:08,419 --> 01:55:14,252 Tôi vừa tìm ra giải pháp cho vấn đề của ông Alfredo. 1031 01:55:14,419 --> 01:55:17,210 Đừng làm ầm ĩ nữa, hãy bỏ súng xuống đi. 1032 01:55:18,003 --> 01:55:19,003 Annibale... 1033 01:55:19,003 --> 01:55:21,293 - Không, không... - Em đang làm gì vậy? 1034 01:55:21,461 --> 01:55:24,710 - Đừng lo lắng. - Đi đi, để yên đi... 1035 01:55:26,836 --> 01:55:28,252 Điềm tĩnh. 1036 01:55:29,253 --> 01:55:30,377 Anh muốn bắn chúng tôi hả? 1037 01:55:32,836 --> 01:55:34,710 Không, Alfredo, làm ơn. 1038 01:55:34,878 --> 01:55:35,877 Alfredo! 1039 01:55:35,878 --> 01:55:39,168 Ký nháy trên mỗi trang và ký rõ ở cuối, đúng không? 1040 01:55:39,336 --> 01:55:43,168 Alfredo, vứt cái bút đó đi. Làm ơn, đừng ký, Alfredo! 1041 01:55:43,336 --> 01:55:44,377 Alfredo... 1042 01:55:45,294 --> 01:55:46,668 Alfredo! 1043 01:55:50,044 --> 01:55:51,085 Annibale... 1044 01:55:51,919 --> 01:55:56,252 Đi đi. Cất những thứ đó đi và đi đi. Anh chưa bao giờ làm ai sợ hết. 1045 01:55:59,419 --> 01:56:02,168 Không! Không! 1046 01:56:02,336 --> 01:56:03,960 Ông đã làm gì vậy! 1047 01:56:08,294 --> 01:56:09,960 Không! 1048 01:56:10,128 --> 01:56:12,460 Alfredo, đừng bỏ em lại một mình! 1049 01:56:19,128 --> 01:56:20,543 Không! 1050 01:56:24,086 --> 01:56:26,085 Đồ khốn nạn! 1051 01:56:27,544 --> 01:56:30,127 Cút xuống địa ngục đi, đồ khốn người Ý! 1052 01:56:56,253 --> 01:56:58,252 Đó là lý do vì sao tôi muốn rời đi. 1053 01:57:15,336 --> 01:57:17,127 Anh định đi đâu? Marcello! 1054 01:57:18,003 --> 01:57:20,710 Mở ra! Mở cửa ra! 1055 01:57:35,628 --> 01:57:37,628 Annibale. 1056 01:57:41,128 --> 01:57:42,502 Nhưng anh thật là ăn diện, hả? 1057 01:57:44,336 --> 01:57:45,418 Anh sắp kết hôn sao? 1058 01:57:50,378 --> 01:57:51,460 Em thật tuyệt vời. 1059 01:57:54,169 --> 01:57:55,377 Em biết tôi nghĩ gì không? 1060 01:57:56,419 --> 01:57:59,543 Nhưng tại sao chúng ta lại không ăn tối ở đây? 1061 01:57:59,711 --> 01:58:01,710 - Ở đây á? - Không có ai ở đây hết. 1062 01:58:02,669 --> 01:58:04,210 Đây là nhà của chúng ta. 1063 01:58:05,503 --> 01:58:06,627 Hả? 1064 01:58:19,794 --> 01:58:21,460 Tối nay, em sẽ được phục vụ. 1065 01:59:19,753 --> 01:59:24,543 Nghe này, Lorena, em đã bao giờ nghĩ về điều đó chưa... 1066 01:59:26,336 --> 01:59:27,585 có thể, ai mà biết được... 1067 01:59:27,753 --> 01:59:29,502 Em và tôi, giống như thế này... 1068 01:59:30,628 --> 01:59:33,877 Nếu mọi chuyện diễn ra khác đi, hoặc... Tôi không biết. 1069 01:59:34,753 --> 01:59:36,877 Tốt hơn hết là chúng ta không nên tự hỏi mình những câu hỏi này. 1070 01:59:38,794 --> 01:59:40,794 Em nói đúng. 1071 01:59:41,669 --> 01:59:43,627 Chỉ là bất cứ điều gì cũng tốt hơn là sự hối tiếc. 1072 01:59:43,794 --> 01:59:46,668 - Chúng ta phải nhìn về phía trước. - Đúng vậy. 1073 01:59:46,836 --> 01:59:50,210 Đó là lý do tại sao tôi mời em đi ăn tối. Để được mong chờ. 1074 01:59:51,169 --> 01:59:52,502 Em đã làm việc ở đâu trong 30 năm qua? 1075 02:00:05,169 --> 02:00:06,293 Có chuyện gì vậy? 1076 02:00:08,086 --> 02:00:10,918 Marcellino, thứ dơ bẩn này là gì vậy? 1077 02:00:11,086 --> 02:00:13,043 Súp bucatini trà xanh. 1078 02:00:15,211 --> 02:00:16,460 Để vinh danh bố. 1079 02:00:16,628 --> 02:00:17,960 À... 1080 02:00:18,128 --> 02:00:20,543 Tôi hiểu, nhưng tôi đã yêu cầu món amatriciana. 1081 02:00:20,711 --> 02:00:22,752 Ông ấy cũng luôn muốn món amatriciana. 1082 02:00:22,919 --> 02:00:26,252 Nếu có thể, ông ấy sẽ ăn trưa và ăn tối. 1083 02:00:27,169 --> 02:00:29,169 Tôi có thể chứ? 1084 02:00:34,211 --> 02:00:35,502 Nhưng ông không thể tiêu hóa được. 1085 02:00:38,003 --> 02:00:41,668 Nó vẫn nằm trên bụng ông, đêm đó là một sự dày vò. 1086 02:00:41,836 --> 02:00:42,877 Mẹ còn nhớ không? 1087 02:00:44,461 --> 02:00:47,252 Ông ấy buộc chúng ta phải đưa ông ấy đi cấp cứu. 1088 02:00:49,003 --> 02:00:52,793 - Bởi vì ông ấy nghĩ rằng ông ấy sắp chết. - Ừ, mẹ nhớ. 1089 02:00:52,961 --> 02:00:55,460 Ông ấy thích đi cấp cứu. 1090 02:00:55,628 --> 02:00:58,460 Đau đầu, Phòng cấp cứu. 1091 02:00:59,461 --> 02:01:02,252 Đau cánh tay, đau tim... 1092 02:01:03,336 --> 02:01:04,502 Phòng cấp cứu. 1093 02:01:04,669 --> 02:01:07,835 Ông ấy bị một vết cắt nhỏ, uốn ván... 1094 02:01:08,003 --> 02:01:09,377 Phòng cấp cứu. 1095 02:01:10,461 --> 02:01:14,960 Và sau đó, ông ấy luôn muốn họ chụp X-quang. 1096 02:01:15,961 --> 02:01:17,043 Vì sự an toàn. 1097 02:01:19,753 --> 02:01:23,710 Và ông ấy tức giận làm sao khi họ nói với ông ấy rằng ông ấy không có bị gì hết. 1098 02:01:23,878 --> 02:01:26,627 Và ông ấy bắt đầu nói với ông ấy: "Ông đang nói gì vậy?" 1099 02:01:26,794 --> 02:01:30,168 "Nhưng họ không phải là bác sĩ! Họ là những vũ khí bị ăn cắp từ nông nghiệp". 1100 02:01:30,336 --> 02:01:32,127 "Vũ khí bị ăn cắp từ nông nghiệp". 1101 02:01:32,294 --> 02:01:35,460 Đúng, ông ấy thích nói: "Vũ khí ăn cắp từ nông nghiệp". 1102 02:01:35,628 --> 02:01:38,252 "Những kẻ lười biếng, những người di dân". Con còn nhớ không? 1103 02:01:38,419 --> 02:01:39,419 Vâng. 1104 02:01:39,503 --> 02:01:43,168 "Những người di dân này, đồ lười biếng". Ông ấy đã nói câu đó bao nhiêu lần rồi. 1105 02:01:44,253 --> 02:01:48,335 Scalzacani có nghĩa là gì? Con có biết nghĩa của nó không? 1106 02:01:49,544 --> 02:01:51,793 - Không. - Mẹ cũng không biết nó có nghĩa là gì. 1107 02:01:54,753 --> 02:01:56,127 Chỉ có Alfredo biết. 1108 02:01:58,253 --> 02:02:01,585 Marcello, tại sao cậu lại mang cho tôi thứ rác rưởi này? 1109 02:02:07,461 --> 02:02:11,377 Điều quan trọng không phải là đồ ăn, mà là sự thèm ăn. 1110 02:02:11,544 --> 02:02:13,918 Và ông không bao giờ bỏ lỡ nó. 1111 02:02:15,003 --> 02:02:17,003 Hoặc là không? 1112 02:02:17,836 --> 02:02:19,752 - Ăn đi. - Ồ, đây là kiểu cách gì vậy? 1113 02:02:19,919 --> 02:02:22,043 - Ăn đi, Annibale. - Nghĩa là sao? 1114 02:02:22,211 --> 02:02:24,418 Ăn đi, tôi muốn nhìn ông ăn! 1115 02:02:24,586 --> 02:02:27,918 Ôi, Marcello, con bị sao vậy? Tại sao con lại làm như vậy? 1116 02:02:29,003 --> 02:02:32,877 Lorena, tôi nhớ ra là mình còn việc phải làm. 1117 02:02:33,044 --> 02:02:34,960 Còn bữa tối của chúng ta thì sao? 1118 02:02:37,044 --> 02:02:38,210 Một lần nữa. 1119 02:02:39,211 --> 02:02:40,918 Nhưng ông định bỏ đi như vậy sao? Thật sao? 1120 02:02:41,919 --> 02:02:46,127 Ông đã nguyền rủa linh hồn ông vì nơi này, mà ông lại bỏ đi như vậy sao? Annibale? 1121 02:02:46,294 --> 02:02:49,085 - Ồ, Annibale! - Marcello, nhưng đó là gì? 1122 02:02:49,253 --> 02:02:51,918 Nói cho mẹ biết chuyện gì đang xảy ra? Tại sao con lại làm như vậy? 1123 02:02:54,128 --> 02:02:56,377 - Có chuyện gì vậy? - Mẹ... 1124 02:02:56,544 --> 02:02:58,335 Mẹ thật xinh đẹp. 1125 02:02:59,419 --> 02:03:01,002 Không có gì, con hơi lo lắng. 1126 02:03:02,086 --> 02:03:05,168 Bây giờ con sẽ xin lỗi ông ấy. Được chứ? 1127 02:03:05,336 --> 02:03:07,336 Con sẽ tới đó ngay. 1128 02:03:46,128 --> 02:03:47,377 Annibale! 1129 02:03:56,378 --> 02:03:59,710 - Ồ! - Quay vào trong đi, như vậy sẽ tốt hơn cho tất cả mọi người. 1130 02:04:01,419 --> 02:04:03,002 Chúng ta hãy mang thứ này tới đó. 1131 02:04:13,878 --> 02:04:15,878 Annibale! 1132 02:04:16,253 --> 02:04:19,168 - Đi đi, Marcello. - Ông không chạy trốn khỏi chuyện này đâu. Ồ! 1133 02:04:19,336 --> 02:04:21,043 - Cút đi! - Sao ông có thể? 1134 02:04:21,211 --> 02:04:23,293 Làm sao ông có thể đến được nơi tồi tệ đó? 1135 02:04:23,461 --> 02:04:27,418 Ông đã kể cho tôi nghe tất cả những điều nhảm nhí về ngôi mộ của bố tôi, ôi! 1136 02:04:27,586 --> 02:04:30,335 Nói đi! Ông đã giết người bạn thân nhất của ông. 1137 02:04:30,503 --> 02:04:32,293 - Bạn thân của tôi... - Nói đi! 1138 02:04:34,294 --> 02:04:35,835 Ông ấy đang bỏ rơi tôi. 1139 02:04:36,919 --> 02:04:38,627 Bố của cậu đã bỏ đi, 1140 02:04:38,794 --> 02:04:42,043 ông ấy đã bán đi thứ đẹp đẽ nhất, quý giá nhất mà cậu có, 1141 02:04:42,211 --> 02:04:43,460 nhà hàng của chúng ta. 1142 02:04:43,628 --> 02:04:45,460 - Nhưng cái nào của chúng ta? - Lũ khốn nạn đó... 1143 02:04:45,628 --> 02:04:48,043 Tôi thích bố tôi còn sống hơn! 1144 02:04:48,211 --> 02:04:51,210 Bởi vì cậu là một thằng ngốc tội nghiệp! 1145 02:04:51,378 --> 02:04:52,960 Bởi vì cậu là đồ ngốc. 1146 02:04:53,878 --> 02:04:55,878 Giống như ông ấy. 1147 02:04:56,878 --> 02:04:59,793 - Đó là lý do tại sao. - Ông là đồ ngốc, Annibale. 1148 02:05:00,878 --> 02:05:03,418 Nhìn ông kìa, ông nhìn thật thảm hại. 1149 02:05:07,378 --> 02:05:09,168 - Cẩn thận cái miệng của cậu nhé. - Ồ, vậy hả? 1150 02:05:09,336 --> 02:05:13,085 - Cẩn thận cái miệng của mày đấy. - Ông là thằng chết đói. 1151 02:05:13,253 --> 02:05:17,252 Tệ hơn những kẻ mà ông lợi dụng. Ông là một con khủng long, Annibale. 1152 02:05:17,419 --> 02:05:22,335 Ông là con khủng long cuối cùng còn sót lại trên Trái Đất và ông là một kẻ giết người khốn nạn. 1153 02:05:22,503 --> 02:05:23,668 "Kẻ giết người"? 1154 02:05:25,086 --> 02:05:27,918 - Nhưng tôi làm điều đó là vì cậu. - Vì tôi sao? - Đúng vậy. 1155 02:05:28,794 --> 02:05:31,127 - Tôi làm điều đó vì chúng ta. - Không. 1156 02:05:31,294 --> 02:05:33,960 Ông làm vậy vì ông cô đơn như một con chó. 1157 02:05:34,128 --> 02:05:36,585 Và nơi duy nhất ông có thể đến chính là nơi đó. 1158 02:05:36,753 --> 02:05:40,543 Và những người duy nhất yêu thương ông, chào đón ông chính là chúng tôi. 1159 02:05:41,836 --> 02:05:44,460 Và ông đã giết chết người bạn thân nhất của ông. 1160 02:05:47,169 --> 02:05:48,335 Ông ấy yêu ông. 1161 02:05:49,586 --> 02:05:51,710 Với tất cả những điều vớ vẩn ông làm. 1162 02:05:53,044 --> 02:05:56,793 Tôi yêu ông, bất chấp mọi điều tồi tệ ông làm. 1163 02:05:57,794 --> 02:05:59,794 Bà ấy... 1164 02:06:01,294 --> 02:06:04,793 yêu ông, bất chấp mọi điều tồi tệ mà ông đã làm. 1165 02:06:04,961 --> 02:06:09,502 Chúng ta yêu nhau như người ta yêu một kẻ khốn khổ, hãy nhìn tôi này... 1166 02:06:09,669 --> 02:06:12,043 - Đủ rồi... - Tôi thấy tội nghiệp cho ông, ông đã chết mà không biết. 1167 02:06:12,211 --> 02:06:14,585 - Ông làm tôi ghê tởm. - Đệch mẹ, dừng lại. 1168 02:06:16,628 --> 02:06:18,628 Đủ rồi. 1169 02:06:19,711 --> 02:06:20,752 Vậy là đủ rồi. 1170 02:06:21,961 --> 02:06:23,585 Ông cũng muốn giết tôi sao? 1171 02:06:25,711 --> 02:06:26,793 Nào, giết tôi đi. 1172 02:06:27,878 --> 02:06:29,252 Bởi vì tôi sẽ không cho ông sự bình yên. 1173 02:06:31,128 --> 02:06:32,877 Nào, hãy đưa tôi đi thật tốt. 1174 02:06:33,711 --> 02:06:35,877 Và đặt tôi bên cạnh bố tôi. 1175 02:09:24,294 --> 02:09:26,960 Chúng ta hãy tạm biệt. Bài học đã kết thúc. 1176 02:09:27,794 --> 02:09:29,377 Tạm biệt. 1177 02:09:36,461 --> 02:09:37,627 Hẹn gặp lại vào ngày mai. 1178 02:09:37,794 --> 02:09:39,918 Ngày mai hãy đến sớm nhé. 1179 02:09:49,919 --> 02:09:53,335 Spaghetti với tỏi và dầu, một bucatini all'amatriciana 1180 02:09:53,503 --> 02:09:55,543 và một penne all'arrabbiata. 1181 02:10:14,794 --> 02:10:16,794 Xin chào, "nị". 1182 02:10:30,253 --> 02:10:31,668 - Xin chào, Lorena. - Xin chào. 1183 02:10:32,711 --> 02:10:34,002 - Xin chào. - Xin chào. 1184 02:10:46,294 --> 02:10:50,085 Thôi nào anh bạn, một ngày tồi tệ nữa lại trôi qua rồi. 1185 02:10:50,253 --> 02:10:51,293 Dành cho anh. 1186 02:10:52,503 --> 02:10:53,585 Tôi chào mừng anh. 1187 02:10:56,003 --> 02:10:58,210 Đồ khốn nạn. 1188 02:11:00,503 --> 02:11:02,877 Mệt mỏi quá. Các con có mệt mỏi không? 1189 02:11:04,169 --> 02:11:05,627 Chúng ta đi ăn thôi. 1190 02:11:05,794 --> 02:11:06,835 Marcello? 1191 02:11:11,086 --> 02:11:13,793 Mẹ đói quá, chúng ta đi ăn thôi! 1192 02:11:17,378 --> 02:11:19,793 - (Nói tiếng Trung) Cảm ơn bố. - Không có gì, tình yêu của ta. 1193 02:11:19,961 --> 02:11:22,085 - (Nói tiếng Ý) Cảm ơn bố. - Không có gì. 1194 02:11:23,919 --> 02:11:25,085 Chúc mọi người ngon miệng. 1195 02:11:35,336 --> 02:11:39,502 (Nói tiếng Trung) Anh nên mang chúng đến vào ngày mai, nếu không em sẽ không có thời gian. 1196 02:11:41,044 --> 02:11:42,543 (Nói tiếng Ý) Anh sẽ lo liệu việc đó. 1197 02:11:47,044 --> 02:17:42,543 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 1197 02:17:43,305 --> 02:18:43,269