"The Buccaneers" Get Her Out
ID | 13179505 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" Get Her Out |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E03.1080p.WEB.h264-GRACE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 32840499 |
Format | srt |
1
00:00:09,426 --> 00:00:11,345
- "ثيو"، انتظر. أرجوك.
- إذاً كان "غاي" هنا.
2
00:00:11,428 --> 00:00:14,348
كان هنا في الليلة السابقة لزفافنا.
لكن لماذا أتى؟
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,184
- ليكلّمني.
- وكان "غاي" لا يزال هنا في الصباح؟
4
00:00:17,267 --> 00:00:18,810
إذاً ماذا حصل يا "نان"؟
5
00:00:19,478 --> 00:00:21,355
ماذا حدث تلك الليلة إلى جانب الكلام؟
6
00:00:22,439 --> 00:00:24,107
- أكان في سريرك؟
- "ثيو".
7
00:00:24,191 --> 00:00:26,151
لا دخل لك بما يجري يا أمي.
8
00:00:29,571 --> 00:00:30,614
لا أسمعك.
9
00:00:31,907 --> 00:00:32,950
قوليها!
10
00:00:36,578 --> 00:00:37,579
نعم.
11
00:00:39,248 --> 00:00:42,835
كان "غاي" في القصر. كان "غاي" في سريري.
12
00:00:47,714 --> 00:00:49,424
لكن هذا غير منطقي.
13
00:00:49,508 --> 00:00:50,509
"غاي" قصدك.
14
00:00:50,592 --> 00:00:51,927
أنت رحّبت به.
15
00:00:52,010 --> 00:00:55,430
غادر في عربة وكانت فيها أختك.
لماذا لم تكوني معه؟
16
00:00:55,973 --> 00:00:58,433
قلبك مع "غاي"، فلماذا لم ترافقيه؟
17
00:01:01,186 --> 00:01:03,230
كنا سنهرب كلّنا معاً.
18
00:01:03,313 --> 00:01:04,522
ولماذا لم ترحلي يا "نان"؟
19
00:01:05,524 --> 00:01:06,525
لماذا لم ترحلي؟
20
00:01:10,070 --> 00:01:13,615
أدركت أنني لا أملك النفوذ
لأحمي أختي إن لم نكن متزوجين.
21
00:01:17,870 --> 00:01:19,246
كنت بحاجة إلى لقبك.
22
00:01:21,000 --> 00:01:27,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
23
00:01:32,843 --> 00:01:33,927
"ثيو".
24
00:01:37,514 --> 00:01:39,266
لو عرف بتورّطي في الأمر…
25
00:01:42,311 --> 00:01:44,021
أشكرك لأنك لم تخبريه.
26
00:01:44,104 --> 00:01:45,814
الآن، حمت كلّ منا الأخرى.
27
00:02:28,941 --> 00:02:30,400
{\an8}"مقتبس من رواية لـ(إيديث وارتون)"
28
00:02:49,378 --> 00:02:50,587
ألم يصل شيء من "لندن"؟
29
00:02:50,671 --> 00:02:52,548
لا شيء من أي من المساكن.
30
00:02:52,631 --> 00:02:55,467
مرّ أسبوع كامل بلا أي خبر،
وبدأ الناس يتكهنون.
31
00:02:56,802 --> 00:02:58,679
يجب أن نلغي حفلة عيد ميلاد "ليزي" اليوم.
32
00:02:58,762 --> 00:03:02,224
مع أول علامة على حدوث أمر مريب،
ستُقرع أجراس الإنذار.
33
00:03:02,307 --> 00:03:06,895
إذاً نمضي بالحفلة ونتجنب الأسئلة…
34
00:03:06,979 --> 00:03:08,397
وإذا سألوا عن الدوق…
35
00:03:08,981 --> 00:03:10,107
بل حين يسألون.
36
00:03:10,858 --> 00:03:12,484
نقول إنه ذهب في رحل عمل مفاجئة.
37
00:03:13,694 --> 00:03:17,906
لكن في غياب أي خبر عنه،
علينا أن نتحمّل برقيّ.
38
00:03:17,990 --> 00:03:20,826
وماذا لو أنه رحل نهائياً؟
39
00:03:21,660 --> 00:03:23,328
ماذا لو لم يعد "ثيو" أبداً؟
40
00:03:25,122 --> 00:03:26,832
سنتخطى هذه المحنة معاً.
41
00:03:30,294 --> 00:03:33,297
حفلة "حلم ليلة منتصف الصيف"
لعيد ميلاد "ليزي".
42
00:03:34,214 --> 00:03:38,468
إنها مجرد حفلة في منتصف الصيف
حيث يضع الناس أجنحة؟
43
00:03:38,552 --> 00:03:39,553
تماماً.
44
00:03:39,636 --> 00:03:42,306
مكان مثالي للعثور على زوج.
سيكون هذا رومنسياً.
45
00:03:42,389 --> 00:03:45,184
ماذا تعرفين عن الرومنسية؟
أنت امرأة متزوجة.
46
00:03:46,476 --> 00:03:48,896
آنسة "ميريغن"، لعلّي امرأة متزوجة،
47
00:03:48,979 --> 00:03:51,690
ولعلّي أكبر سناً منك بقليل…
48
00:03:51,773 --> 00:03:55,235
لكنني على الأقل متمرسة في الحب
أكثر منك بمليون مرة،
49
00:03:55,319 --> 00:03:59,740
وكذلك في الحياة،
وفي عدم التصرف كطفلة جاحدة ووقحة ومدللة!
50
00:04:01,158 --> 00:04:02,951
كنت تبلين حسناً حتى الجزء الأخير.
51
00:04:03,702 --> 00:04:06,038
هل السبب أنني قلت إنني لا أحب الشاربين؟
52
00:04:06,121 --> 00:04:10,167
لا أحد يحبها،
لكن قد يعجبك الرجل الذي يربّيها.
53
00:04:10,959 --> 00:04:12,544
لا تحبين السيقان الطويلة،
54
00:04:12,628 --> 00:04:15,255
وتظنين أن الرجل الذي يحب القطط
هو مجرم لا محالة.
55
00:04:15,339 --> 00:04:16,882
القطط مريبة.
56
00:04:16,964 --> 00:04:18,257
في الواقع، أنا أحب القطط.
57
00:04:18,341 --> 00:04:20,886
أتعلمين؟ سأوقف هذه العربة.
58
00:04:20,969 --> 00:04:22,137
إذا مشيت إلى قصر "تينتاجل"،
59
00:04:22,221 --> 00:04:26,642
فقد تدركين أن الزواج
ليس مجرد سباحة تحت المطر ولا ألعاب نارية
60
00:04:26,725 --> 00:04:30,687
ولا أن يداعب أحدهم شعرك
كلّ خمس دقائق وهو يتلو الأشعار.
61
00:04:30,771 --> 00:04:32,231
أحب الشعر.
62
00:04:32,314 --> 00:04:33,774
أنا أيضاً،
63
00:04:34,566 --> 00:04:36,318
لكنها لا تدفع فواتير البقالة.
64
00:04:37,694 --> 00:04:40,906
يا "كورا"، ستعيشين مع هذا الرجل
لما تبقّى من حياتك.
65
00:04:40,989 --> 00:04:43,992
ولهذا السبب أنا أصرّ كلّ الإصرار…
66
00:04:45,786 --> 00:04:47,079
أن يرتدي جوارب صفراء.
67
00:04:47,162 --> 00:04:49,831
لن يهتم زوجي لرأي الناس به.
68
00:04:49,915 --> 00:04:52,209
أنت لا تُطاقين.
69
00:04:52,292 --> 00:04:54,336
أقلّه لست لا أُطاق ومتقدمة في السن أيضاً.
70
00:04:55,796 --> 00:04:57,214
اخرجي. ستمشين.
71
00:05:40,591 --> 00:05:41,925
مرحباً. أهلاً بك.
72
00:05:42,009 --> 00:05:43,468
تقومين بعمل رائع.
73
00:05:44,428 --> 00:05:47,472
- هل من أثر لصاحبة العيد؟
- لا. ليس بعد.
74
00:05:49,016 --> 00:05:52,394
لقيت اهتماماً كبيراً من المجلس
بعد خطابك في عشاء الأسبوع الماضي.
75
00:05:52,477 --> 00:05:55,230
نحن على شفير تحقيق شيء مهم جداً.
76
00:05:55,314 --> 00:05:56,815
سيفيدنا دعم الدوق.
77
00:05:56,899 --> 00:05:59,359
لم نره منذ ثلاثة أسابيع يا صاحبة السعادة.
78
00:06:07,576 --> 00:06:09,411
ماذا يجري؟ لا أرى شيئاً.
79
00:06:09,494 --> 00:06:12,873
تخيّلي أن نسمح لك بأن تري أخيراً
ويكون الجميع قد غادروا.
80
00:06:17,669 --> 00:06:19,213
حسناً.
81
00:06:19,296 --> 00:06:21,632
- سننزل بضع درجات.
- احذري يا "إليزابيث".
82
00:06:21,715 --> 00:06:22,758
كفى!
83
00:06:27,513 --> 00:06:28,597
مفاجأة!
84
00:06:29,598 --> 00:06:31,183
عيد ميلاد سعيد!
85
00:06:37,773 --> 00:06:39,316
أنا صاحبة فكرة النثار اللماع!
86
00:06:39,399 --> 00:06:42,152
هل رأيتم يوماً جنية أجمل منها؟
87
00:06:42,778 --> 00:06:45,030
مجموعة جنيات.
88
00:06:45,113 --> 00:06:46,782
- يعجبني!
- هلّا نشرب.
89
00:06:46,865 --> 00:06:49,326
أظن أن علينا أن نأتي بمشروبات.
اتبعنني من فضلكنّ.
90
00:06:49,409 --> 00:06:51,411
انظري. يُوجد رقص وموسيقى.
91
00:06:51,495 --> 00:06:53,664
نخب صاحبة العيد. "كونشيتا".
92
00:06:54,540 --> 00:06:55,541
نخبك.
93
00:06:57,501 --> 00:06:58,669
أين "ثيو"؟
94
00:07:00,379 --> 00:07:01,380
"نان"؟
95
00:07:01,880 --> 00:07:03,715
- لقد رحل.
- ماذا؟
96
00:07:07,636 --> 00:07:08,637
ماذا تعنين؟
97
00:07:08,720 --> 00:07:10,806
حسناً. اسمعنني. يجب أن نرقص.
98
00:07:11,431 --> 00:07:12,599
نعم.
99
00:07:36,248 --> 00:07:37,249
أبي.
100
00:07:40,627 --> 00:07:42,212
- كيف حالك؟
- أنا بخير.
101
00:07:42,796 --> 00:07:43,797
عظيم.
102
00:08:20,000 --> 00:08:21,001
"بلانش"؟
103
00:08:22,878 --> 00:08:25,714
أم قد يُقطع رأسي في هذه الأيام
إذا ناديتك باسمك؟
104
00:08:28,926 --> 00:08:31,553
من المدهش أنك تتقدم في السنّ وما زلت وسيماً.
105
00:08:32,136 --> 00:08:34,306
أؤكد لك أن ركبتيّ تحكيان قصة مختلفة.
106
00:08:36,892 --> 00:08:39,019
تجاهلت جميع دعواتي على مرّ العقود.
107
00:08:39,102 --> 00:08:41,188
- لكنك استمررت بإرسالها.
- هل أزعجك الأمر؟
108
00:08:42,147 --> 00:08:43,273
كانت مثل الأكسجين.
109
00:08:45,025 --> 00:08:47,319
وإلام أدين بشرف هذه الزيارة؟
110
00:08:48,153 --> 00:08:49,780
طلب مني "هيكتور" الحضور.
111
00:08:49,863 --> 00:08:53,200
إنه يخطط لتقديم عرض زواج.
112
00:08:54,785 --> 00:09:00,791
أظن أن دعم المرء لولده بثبات
هو أمر تألفينه.
113
00:09:03,085 --> 00:09:05,295
لديك ضيوف من الطبقة الراقية الليلة.
114
00:09:06,630 --> 00:09:08,799
أنا أعرف تماماً، بسبب التاريخ بيننا،
115
00:09:08,882 --> 00:09:13,220
كم هذا مهم بالنسبة إليك، لذلك سوف أستأذن.
116
00:09:15,848 --> 00:09:18,058
في ما مضى، كنا لنريهم كيف يكون الرقص.
117
00:09:22,729 --> 00:09:27,234
يبدون يافعين ومفعمين بالطاقة بشكل مزعج.
118
00:09:27,985 --> 00:09:29,111
هذا مثالي بالنسبة إلينا.
119
00:10:04,730 --> 00:10:08,400
يا "ليزي"، أظن أنه تُوجد مفاجأة أخرى.
120
00:10:08,483 --> 00:10:11,028
أيتها الفتاتان! لن تصدّقا ماذا حصل!
121
00:10:11,111 --> 00:10:13,363
أمي! ما هذا الذي…
122
00:10:13,447 --> 00:10:15,240
سيد "روبنسون"، لا بد أن هذا أنت.
123
00:10:15,324 --> 00:10:16,909
سيدة "إيلمزوورث".
124
00:10:17,868 --> 00:10:19,244
يا "ليزي"، أليس وسيماً…
125
00:10:20,037 --> 00:10:22,206
بذاك الشارب؟
126
00:10:22,956 --> 00:10:25,000
هكذا يُرسم السياسيون.
127
00:10:25,083 --> 00:10:26,293
- أمي.
- هل ترسمين؟
128
00:10:26,376 --> 00:10:28,879
قطعاً لا. أنا فظيعة في الرسم.
129
00:10:28,962 --> 00:10:29,963
نعرف.
130
00:10:30,047 --> 00:10:32,799
هل أقترح أن تلقي التحية يا أمي؟
131
00:10:33,592 --> 00:10:35,844
كأن تقولي، "سُررت برؤيتكما
بعد كلّ هذا الوقت أيتها الفتاتان."
132
00:10:37,429 --> 00:10:41,975
كان يستحيل
أن يفوتني عرض السيد "روبنسون" المهم.
133
00:10:42,643 --> 00:10:43,977
هلّا نرقص يا سيدة "إيلمزوورث".
134
00:10:44,478 --> 00:10:45,479
صحيح.
135
00:10:59,660 --> 00:11:00,702
عفواً.
136
00:11:01,828 --> 00:11:02,871
عفواً.
137
00:11:03,664 --> 00:11:06,083
عفواً، كم ثمن هذا؟
138
00:11:06,166 --> 00:11:08,961
90 سنتاً. 90.
139
00:11:09,044 --> 00:11:10,754
- 90؟
- نعم يا سيدتي.
140
00:11:11,922 --> 00:11:13,799
مهلاً. انتظري قليلاً.
141
00:11:13,882 --> 00:11:14,925
هل هذه المرأة غبية؟
142
00:11:15,509 --> 00:11:16,802
على الأرجح. عفواً. أنا…
143
00:11:16,885 --> 00:11:18,011
لا، لا تتأسفي.
144
00:11:19,638 --> 00:11:21,890
ليست غبية. ستعطيك 50.
145
00:11:21,974 --> 00:11:24,768
- 80.
- 65 وهذا أفضل عرض.
146
00:11:25,727 --> 00:11:27,104
- حسناً.
- أعطيه.
147
00:11:27,187 --> 00:11:29,857
أعطيه هذه وقولي، "إي باستا". لا تعتذري.
148
00:11:30,649 --> 00:11:31,650
"إي باستا".
149
00:11:32,943 --> 00:11:34,236
أنا سيئة في هذا.
150
00:11:34,319 --> 00:11:35,988
أردت أن أطهو العشاء لـ"غاي".
151
00:11:36,071 --> 00:11:37,781
لا. لست سيئة في أي شيء.
152
00:11:37,865 --> 00:11:40,367
يظن "أليساندرو" هذا أن الجمال يعني الضعف.
153
00:11:40,450 --> 00:11:41,493
لا تثبتي أنه محق.
154
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
يا "جيني". اسمعي.
155
00:11:44,955 --> 00:11:46,456
لا تتفاجئي لأن هذا صعب.
156
00:11:46,540 --> 00:11:47,624
أنت تستكشفين.
157
00:11:47,708 --> 00:11:49,751
أستكشف أنني لا أجيد الطهو.
158
00:11:49,835 --> 00:11:51,795
اسمعي، لقد أخرجت طفلاً من جسمك.
159
00:11:51,879 --> 00:11:52,963
يمكنك أن تسخّني الطعام.
160
00:11:54,089 --> 00:11:55,299
ماذا تعني "إي باستا"؟
161
00:11:55,382 --> 00:11:56,967
"إي باستا" تعني "هذا يكفي".
162
00:11:57,050 --> 00:11:59,803
لكنه تعبير جيد أيضاً
لأنه يشبه لفظ "سافل" بالإنكليزية.
163
00:12:02,222 --> 00:12:04,266
كنت رائعة في السوق.
164
00:12:04,349 --> 00:12:06,101
لأنني دافعت عن نفسي؟
165
00:12:06,185 --> 00:12:08,478
هذه مشكلة النساء.
166
00:12:08,562 --> 00:12:11,106
في عائلتي مثلاً، حين يقترب منا رجل،
167
00:12:11,190 --> 00:12:14,735
تقول أختي، "لا يمكنني أن أفعل شيئاً.
168
00:12:14,818 --> 00:12:19,156
أنا فتاة صغيرة
وهذا العالم كبير ومربك جداً."
169
00:12:20,657 --> 00:12:23,076
- ألديك أخوات؟
- أخت واحدة.
170
00:12:24,661 --> 00:12:26,121
أنت بارعة جداً في هذا.
171
00:12:26,205 --> 00:12:28,332
هذا؟ هذه أعمال العائلة.
172
00:12:28,415 --> 00:12:29,875
هل كانت أمك خياطة؟
173
00:12:29,958 --> 00:12:35,130
كانت أمي جميلة وغير مؤهلة لفعل شيء،
لكن كان أبي يصنع الأشرعة.
174
00:12:35,839 --> 00:12:36,924
أشرعة جميلة.
175
00:12:37,007 --> 00:12:38,926
ولم يرسلني إلى النوم في ساعة لائقة قط،
176
00:12:39,009 --> 00:12:40,677
لأنه كان يحرص على أن أجيد الحياكة.
177
00:12:40,761 --> 00:12:42,513
والآن، بسببه، أجيد هذه الصنعة.
178
00:12:42,596 --> 00:12:44,932
وأنا منشغلة،
179
00:12:45,015 --> 00:12:47,351
ويمكنني أن أجني المال وأعتني بنفسي.
180
00:12:49,853 --> 00:12:51,355
لعلمك، أنا لا أحسد الأثرياء.
181
00:12:51,980 --> 00:12:54,274
"ماذا أرتدي؟ من أتزوج؟"
182
00:12:55,859 --> 00:12:59,863
لا بد أن الأيام تبدو طويلة جداً
من دون حياة فعلية تملؤها، أليس كذلك؟
183
00:13:00,447 --> 00:13:03,116
- في الواقع، لا أدري.
- بحقك! رأيت حذاءك.
184
00:13:03,742 --> 00:13:06,328
- كنت تملكين المال.
- حسناً، والآن أنا منشغلة.
185
00:13:06,411 --> 00:13:07,496
يجب أن أعتني بـ"فريدي".
186
00:13:07,579 --> 00:13:10,707
وزوج وسيم جداً، لكن…
187
00:13:11,416 --> 00:13:13,377
لا يمكنه أن يرضيك.
188
00:13:13,460 --> 00:13:14,670
اسمعي، حين قلت…
189
00:13:15,170 --> 00:13:16,296
لقد عدت.
190
00:13:16,380 --> 00:13:18,257
تعال واجلس.
191
00:13:19,091 --> 00:13:20,425
اشرب بعض النبيذ.
192
00:13:20,509 --> 00:13:22,636
- ماذا يجري؟
- اجلس.
193
00:13:25,305 --> 00:13:26,306
حسناً.
194
00:13:27,474 --> 00:13:31,687
حين لا نكون بارعين في شيء ما،
يجب أن نبذل جهدنا لنتحسّن.
195
00:13:33,230 --> 00:13:34,982
أقصد الطهو.
196
00:13:37,651 --> 00:13:39,111
فيو! أظن أن الطعام كاد يجهز.
197
00:13:46,326 --> 00:13:48,328
أنت مطلوبة يا صاحبة السعادة.
198
00:13:49,371 --> 00:13:50,706
من قبل السيد "ريد روبنسون"؟
199
00:13:51,748 --> 00:13:53,500
بل من قبل الدوق. لقد عاد.
200
00:14:15,856 --> 00:14:17,524
عرفت أنك ستعود.
201
00:14:17,608 --> 00:14:20,319
ويا "ثيودور"، كان هذا الجزء الصعب.
202
00:14:21,111 --> 00:14:22,446
لماذا أختبئ؟
203
00:14:23,488 --> 00:14:25,115
لماذا سأتصرف كأن عليّ الشعور بالعار؟
204
00:14:25,699 --> 00:14:27,201
- هذا منزلي.
- أحسنت!
205
00:14:29,036 --> 00:14:32,789
ما كشفته "نان" يشكل عائقاً،
لكن إن استطعتما أنتما الاثنين…
206
00:14:32,873 --> 00:14:34,666
إياك أن تتحدثي عن المصالحة.
207
00:14:35,834 --> 00:14:39,796
ليست المشكلة فقط في فكرة وجودهما معاً
تحت الملاءات، بل المؤامرة.
208
00:14:39,880 --> 00:14:44,343
قسوة وضعهما هذه الخطة للاستهزاء بي
مدى الحياة.
209
00:14:47,471 --> 00:14:48,597
على "نان" أن ترحل.
210
00:14:48,680 --> 00:14:50,224
إنهاء هذا الزواج غير مطروح.
211
00:14:50,307 --> 00:14:52,476
أفهم ذلك يا أمي.
أعرف أنني متزوج إلى الأبد،
212
00:14:52,559 --> 00:14:55,020
لكن لا شيء يلزمني بالسماح لها بالعيش هنا.
213
00:14:56,230 --> 00:14:59,316
ما الذي يلزم لأخرجها من قصرنا؟
214
00:15:00,734 --> 00:15:01,777
ماذا يجب أن أفعل؟
215
00:15:05,531 --> 00:15:09,743
إن كنت مصمماً تماماً على رحيل "نان"…
216
00:15:09,826 --> 00:15:10,911
لا يُوجد بديل عن ذلك.
217
00:15:11,662 --> 00:15:13,455
إذاً سنرسلها بعيداً.
218
00:15:16,041 --> 00:15:17,501
لكن أولاً…
219
00:15:20,003 --> 00:15:22,506
يجب أن تنجب وريثاً لـ"تينتاجل".
220
00:15:30,556 --> 00:15:33,642
سيداتي وسادتي، دوق "تينتاجل".
221
00:16:37,164 --> 00:16:38,540
وافيني إلى غرفتي.
222
00:16:49,468 --> 00:16:52,888
- يا إلهي!
- عرض زواج محتمل والآن أمي؟
223
00:16:53,555 --> 00:16:55,974
لما استطعنا أن نبقيها بعيداً
حتى لو قيّدناها.
224
00:16:56,058 --> 00:16:58,101
- ستكونين بخير.
- ها أنت ذي.
225
00:16:58,185 --> 00:16:59,937
أنا آسفة جداً.
226
00:17:00,437 --> 00:17:02,648
- لماذا؟
- أمي، نيّتها حسنة،
227
00:17:02,731 --> 00:17:05,067
صدقاً، لكنها خرقاء.
228
00:17:05,150 --> 00:17:09,279
ساحرة ومتفانية،
وبحسب ما تبيّن، فاشلة في كتم الأسرار.
229
00:17:10,948 --> 00:17:14,785
هل سيكون من السيئ أن أدعوك
لتغادري حفلتك
230
00:17:14,867 --> 00:17:17,412
وتنضمي إليّ في نزهة؟
231
00:17:27,589 --> 00:17:28,632
"مايبل". هل رأيت؟
232
00:17:28,715 --> 00:17:31,426
السيد "روبنسون" أخذ "ليزي" في نزهة.
233
00:17:31,510 --> 00:17:33,554
أنا أقف هنا يا أمي.
234
00:17:34,096 --> 00:17:35,681
أنا أتأملهما وهما يبتعدان.
235
00:17:35,764 --> 00:17:38,725
أنا أشاهد ذلك،
ولا داعي لأن تروي لي الأحداث.
236
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
يا "مايبل"، آمل أنك سعيدة في "إنكلترا".
237
00:17:44,481 --> 00:17:48,360
عرفت بهجة لا تُوصف أحياناً،
ومررت بلحظات تعاسة عابرة،
238
00:17:48,861 --> 00:17:50,362
كما هو معتاد على ما أظن.
239
00:17:50,445 --> 00:17:54,032
هل بذلت جهوداً لتستقيمي؟
240
00:17:54,116 --> 00:17:57,286
لكي لا تنزلي بنا العار؟ لتكوني طبيعية؟
241
00:17:58,954 --> 00:18:02,583
يا أمي، أواجه صعوبة في تعريف
ما هو طبيعي، فما بالك بعيشه؟
242
00:18:18,182 --> 00:18:20,475
نعم. هنا. هذا مناسب.
243
00:18:22,853 --> 00:18:24,938
هل أقف هنا؟
244
00:18:25,022 --> 00:18:26,148
- ممتاز.
- كما تريد.
245
00:18:27,024 --> 00:18:31,069
يبدو لي ما سأسأله
أكثر عرض طبيعي قلته في حياتي،
246
00:18:31,653 --> 00:18:33,405
وأكثر أمر بديهي في الدنيا.
247
00:18:39,786 --> 00:18:41,496
"ليزي إيلمزوورث"،
248
00:18:42,456 --> 00:18:44,708
أنا رجل طموح،
249
00:18:45,417 --> 00:18:49,338
لكن لا طموح لديّ أكبر من الفوز بقلبك.
250
00:18:50,547 --> 00:18:53,675
أريد أن أكرّس نفسي لأسعدك،
251
00:18:53,759 --> 00:18:57,095
لأحميك، لأحقق كلّ أحلامك…
252
00:18:57,179 --> 00:19:01,350
وأجرؤ على الأمل بأن تتضمن عائلة…
253
00:19:01,934 --> 00:19:05,437
وبيتاً مع كرسيين قرب الموقد…
254
00:19:06,313 --> 00:19:09,983
ورقصة في الحديقة من حين إلى آخر.
255
00:19:11,902 --> 00:19:13,195
يا "إليزابيث"، أتقبلين الزواج بي؟
256
00:19:14,321 --> 00:19:15,322
نعم.
257
00:19:15,948 --> 00:19:16,990
نعم.
258
00:19:17,074 --> 00:19:18,116
نعم.
259
00:19:19,576 --> 00:19:20,702
نعم.
260
00:19:29,127 --> 00:19:30,337
"هيكتور" و"ليزي".
261
00:19:30,420 --> 00:19:33,507
كم هذا رومنسي. يذكّرني هذا بك في الماضي.
262
00:19:34,550 --> 00:19:36,051
هل تظنين أنك إذا استفزيتني،
263
00:19:36,134 --> 00:19:38,846
فسأنزعج منك كثيراً
وأكفّ عن دفعك إلى التعامل مع حياتك بجدية؟
264
00:19:49,857 --> 00:19:52,943
ما الذي يجعلها تظن أنها خبيرة؟
265
00:19:53,026 --> 00:19:54,736
ليس في الحب وحسب، بل في الدنيا.
266
00:19:56,238 --> 00:19:57,239
شبابها.
267
00:19:58,907 --> 00:20:00,284
أليس هذا ما يجب أن يكون؟
268
00:20:00,367 --> 00:20:02,369
أنا وأنت عروسان جديدان.
269
00:20:02,452 --> 00:20:04,246
"كورا" لا تفهم الحياة.
270
00:20:04,872 --> 00:20:05,873
ولا الموت.
271
00:20:06,373 --> 00:20:07,833
ولا الإنجاب.
272
00:20:07,916 --> 00:20:09,251
ولا دفع أجر الجزار.
273
00:20:09,835 --> 00:20:12,462
رباه. أتعلم؟ يجب أن أدفع للجزار فعلاً.
274
00:20:16,800 --> 00:20:18,427
مساء الخير يا صاحبة السعادة.
275
00:20:22,848 --> 00:20:25,559
هل كلّ شيء على ما يُرام مع "ثيودور"؟
276
00:20:26,143 --> 00:20:27,477
إنه منشغل.
277
00:20:31,815 --> 00:20:34,109
تبدين كأنك تنتمين إلى هذا المكان.
278
00:20:34,610 --> 00:20:35,819
في بيتي؟
279
00:20:35,903 --> 00:20:39,239
أتتذكرين أنه ليس بيتاً
كالبيوت التي يملكها معظم الناس؟
280
00:20:40,866 --> 00:20:43,410
في بيتي أبراج قليلة جداً.
281
00:20:46,997 --> 00:20:50,667
لم يكن "هيكتور" بحاجة إليّ
لأمسك بيده الليلة.
282
00:20:52,628 --> 00:20:54,546
كنت أنتظر الوقت المناسب.
283
00:20:55,714 --> 00:21:01,220
بما أنه لا يمكنني تجنب قراءة الأخبار
عن آل "تينتاجل" وزواجهما السعيد،
284
00:21:01,303 --> 00:21:02,304
أنا…
285
00:21:03,180 --> 00:21:07,851
تساءلت إن كان وجودك هنا في هذه الأيام…
286
00:21:08,852 --> 00:21:09,937
غير ضروري بالقدر نفسه.
287
00:21:10,771 --> 00:21:14,149
ربما أصبح ابنك مستقلاً ولا يحتاج إليك،
288
00:21:14,775 --> 00:21:15,776
وأهنئك على ذلك،
289
00:21:16,318 --> 00:21:17,444
لكن ابني يحتاج إلى توجيه.
290
00:21:20,364 --> 00:21:21,823
خارقة القواعد،
291
00:21:23,617 --> 00:21:27,412
المتمردة أحياناً التي عرفتها،
292
00:21:27,496 --> 00:21:28,914
ماذا حلّ بها؟
293
00:21:30,374 --> 00:21:32,125
كنت تكرهين كلّ هذا.
294
00:21:32,626 --> 00:21:35,462
هل تتخيلين لو أننا عرفنا
295
00:21:35,546 --> 00:21:40,717
حين كنا شابين يؤمنان بمثلهما
ويشكوان من النظام الأرستقراطي،
296
00:21:41,301 --> 00:21:47,182
أنك ستندمجين في النظام يوماً ما بكلّ سهولة؟
297
00:21:50,185 --> 00:21:53,105
في البداية، ظننت أن الجزء الأصعب
298
00:21:53,188 --> 00:21:57,484
سيكون رفضك لي بسبب السلطة،
299
00:21:59,278 --> 00:22:01,405
لكن في الواقع، كان أصعب بكثير
300
00:22:03,490 --> 00:22:04,700
أن أراك تهدرين تلك السلطة.
301
00:22:08,120 --> 00:22:09,204
إيمان بالمثل؟
302
00:22:10,455 --> 00:22:12,332
هذا مرادف للسذاجة.
303
00:22:24,553 --> 00:22:26,138
أظن أنني أتمتع بموهبة طبيعية.
304
00:22:26,221 --> 00:22:27,222
لقد نجحت.
305
00:22:27,306 --> 00:22:28,765
أحسنت صنعاً يا "جيني".
306
00:22:32,561 --> 00:22:34,229
بل أحسنت "حرقاً".
307
00:22:45,574 --> 00:22:47,075
أراهن أنك تتمنين لو أنك غادرت.
308
00:22:47,826 --> 00:22:49,119
لا يا "جيني".
309
00:22:50,245 --> 00:22:52,122
وهل يُعقل أن تفوتني هذه…
310
00:22:52,206 --> 00:22:53,457
الوليمة العظيمة؟
311
00:23:49,096 --> 00:23:50,097
"ثيو"؟
312
00:23:56,019 --> 00:23:57,145
لقد عدت.
313
00:24:02,693 --> 00:24:03,735
أنا سعيدة.
314
00:24:05,654 --> 00:24:08,740
كان الوضع فظيعاً لأنني عجزت عن التحدث إليك.
315
00:24:09,950 --> 00:24:10,951
أريد أن أحاول أن…
316
00:24:14,371 --> 00:24:15,455
أن أجعلك تفهم…
317
00:24:28,510 --> 00:24:30,637
- "ثيو".
- قولي إنك تريدينني.
318
00:24:31,221 --> 00:24:32,264
أريدك.
319
00:24:46,695 --> 00:24:47,696
"ثيو"؟
320
00:24:49,281 --> 00:24:50,282
لا أستطيع.
321
00:24:53,994 --> 00:24:55,245
لا أستطيع أن أعيش معك…
322
00:24:58,081 --> 00:24:59,249
لا يمكنني أن أنظر إليك…
323
00:25:01,418 --> 00:25:02,419
وليكن الله في عوننا نحن الاثنين…
324
00:25:04,004 --> 00:25:05,214
لا أستطيع أن أطلّقك.
325
00:25:15,724 --> 00:25:17,976
لكن المؤسسة ستوافق على انفصالنا.
326
00:25:20,395 --> 00:25:21,980
يمكنك أن تغادري هذا القصر حين…
327
00:25:25,067 --> 00:25:26,068
حين…
328
00:25:27,069 --> 00:25:28,070
حين متى؟
329
00:25:34,743 --> 00:25:35,827
حين ننجب وريثاً.
330
00:25:43,585 --> 00:25:45,796
وبقولك "المؤسسة"، أفترض أنك تقصد أمك؟
331
00:27:26,104 --> 00:27:27,439
لم نتعرّف.
332
00:27:29,942 --> 00:27:31,443
أنا لورد "ويتلسي".
333
00:27:33,153 --> 00:27:34,154
"ويتلسي"؟
334
00:27:35,489 --> 00:27:37,241
أعني، كنت أتساءل عن "غريتلسي".
335
00:27:38,075 --> 00:27:39,243
حسناً، مرحباً.
336
00:27:39,743 --> 00:27:42,746
رأيتك من الطرف الآخر من القاعة وأعترف…
337
00:27:42,829 --> 00:27:44,540
بأن جمالك غمرني.
338
00:27:45,666 --> 00:27:47,668
أما من لايدي "ويتلسي"؟
339
00:27:47,751 --> 00:27:50,671
لديّ زوجة جذابة بما لا يُوصف.
340
00:27:51,630 --> 00:27:54,883
لقد أنقذت عائلتي من الخراب بمفردها،
341
00:27:54,967 --> 00:27:58,220
فيما بقيت مثيرة في كلّ لحظة.
342
00:27:58,720 --> 00:28:00,013
تبدو امرأة لافتة.
343
00:28:00,848 --> 00:28:02,808
وأنا أتوق لكي أستيقظ بجانبها كلّ صباح،
344
00:28:03,892 --> 00:28:04,893
أما أنت…
345
00:28:08,063 --> 00:28:10,899
أريد أن أضيع في زوايا هذه القاعة معك.
346
00:28:38,552 --> 00:28:40,721
قلت إننا في العلاقة معاً
347
00:28:40,804 --> 00:28:44,391
ومع ذلك، ما من شيء مما فعله الآخرون بي
مهين بالقدر نفسه
348
00:28:44,474 --> 00:28:46,894
مثل تشجيعك لابنك ليستخدمني حاويةً.
349
00:28:46,977 --> 00:28:49,521
لقد وثقت بك. حتى أنني حميتك.
350
00:28:49,605 --> 00:28:53,650
لقد قدّمت ذلك كمخرج محتمل لكليكما.
351
00:28:54,234 --> 00:28:55,277
حين يكون لدينا وريث…
352
00:28:55,360 --> 00:28:58,280
لن يكون هناك وريث. المؤسسة تنتهي هنا.
353
00:28:59,573 --> 00:29:03,076
سأكون آخر دوقة،
وسيكون هو آخر دوق "تينتاجل".
354
00:29:03,160 --> 00:29:06,246
وقد يكون هذا الزواج الذي سجنتنا فيه أبدياً،
355
00:29:06,330 --> 00:29:11,418
لكن اللقب الذي قاتلت بضراوة لحمايته
سيموت معنا،
356
00:29:11,960 --> 00:29:13,086
وكلّ هذا بفضلك.
357
00:29:14,922 --> 00:29:16,173
"أنابيل"!
358
00:29:41,949 --> 00:29:42,950
"ثيو"!
359
00:29:44,618 --> 00:29:46,286
كنت أبحث عن "نان".
360
00:29:47,454 --> 00:29:49,665
أظن أنك أول شخص سأخبره.
361
00:29:55,212 --> 00:29:56,380
- "هيكتور"؟
- نعم.
362
00:29:56,964 --> 00:29:58,173
طبعاً.
363
00:29:59,049 --> 00:30:01,510
لو كان "هيكتور روبنسون" سيتزوج
أي فتاة أخرى في البلاد،
364
00:30:01,593 --> 00:30:02,845
لقلت إنها امرأة محظوظة.
365
00:30:06,932 --> 00:30:07,933
لكن أنت…
366
00:30:09,059 --> 00:30:10,352
إنه لا يستحقك إطلاقاً.
367
00:30:17,025 --> 00:30:18,110
لماذا تقول ذلك؟
368
00:30:19,403 --> 00:30:20,821
لأنك فاتنة.
369
00:30:22,155 --> 00:30:24,241
لكن "هيكتور" رجل مقبول جداً،
370
00:30:24,324 --> 00:30:25,534
ووسيم ولديه إمكانيات،
371
00:30:25,617 --> 00:30:28,036
وستعيش السيدة "روبنسون" حياة مريحة جداً.
372
00:30:28,120 --> 00:30:29,538
وما العيب في الحياة المريحة؟
373
00:30:30,205 --> 00:30:33,625
أظن أن تنازلك ورضاك بشيء أقل من استثنائي
374
00:30:33,709 --> 00:30:35,377
هو خسارة استثنائية.
375
00:30:51,351 --> 00:30:53,687
ها هي ذي. لقد أتت. "ليزي"؟
376
00:30:54,188 --> 00:30:55,606
- "ليزي"؟
- "ليزي"؟
377
00:30:56,356 --> 00:30:57,524
إذاً؟
378
00:30:57,608 --> 00:31:00,360
سيداتي وسادتي، هل لي بدقيقة من وقتكم؟
379
00:31:01,612 --> 00:31:04,740
الآن، إنه لسياسي مبتذل
380
00:31:04,823 --> 00:31:07,951
من يريد أن يجعل من نفسه محور أي مناسبة،
381
00:31:08,035 --> 00:31:11,788
ولهذا سأحاول أن أخفي مدى سعادتي،
382
00:31:13,165 --> 00:31:18,587
وأتمنى لـ"إليزابيث" الساحرة
عيد ميلاد سعيد جداً…
383
00:31:21,215 --> 00:31:22,216
وأيضاً،
384
00:31:23,467 --> 00:31:26,512
أريد أن أعلن
أن صاحبة العيد الاستثنائية نفسها…
385
00:31:29,473 --> 00:31:32,351
وافقت على أن تصبح زوجتي.
386
00:31:46,865 --> 00:31:48,033
أنا سعيدة جداً.
387
00:31:57,876 --> 00:32:00,003
سأخبر أمك أن الاتفاق ملغى.
388
00:32:00,546 --> 00:32:02,923
الزواج حين تكونين مترددة يكون صعباً،
فدعينا…
389
00:32:03,006 --> 00:32:04,258
ماذا لو لم يُعجب أحداً؟
390
00:32:04,883 --> 00:32:06,051
أو إن كنت ببساطة…
391
00:32:06,134 --> 00:32:08,762
إن لم أجد الحب من النظرة الأولى مثلك؟
392
00:32:08,846 --> 00:32:09,847
"كورا"،
393
00:32:10,347 --> 00:32:12,766
أنا و"ديك" لم نعرف الحب من النظرة الأولى.
394
00:32:12,850 --> 00:32:15,477
- لكن ذكرت كلّ الصحف…
- يحبون قول ذلك.
395
00:32:16,311 --> 00:32:18,856
لكن في الحقيقة، لقد وقف على تنورتني.
396
00:32:19,815 --> 00:32:20,816
ثم…
397
00:32:20,899 --> 00:32:22,985
ثم رقص مع فتاة أكرهها،
398
00:32:23,068 --> 00:32:28,448
ثم أوقع برجاً من كؤوس الشمبانيا.
399
00:32:30,993 --> 00:32:32,286
يبدو هذا ظريفاً جداً.
400
00:32:32,369 --> 00:32:33,620
أجل، القصة ظريفة الآن.
401
00:32:34,288 --> 00:32:35,664
الآن، لقد أصبح حبيبي "ديكي".
402
00:32:36,248 --> 00:32:39,168
لكن لو أنه لم يصبح حب حياتي،
403
00:32:39,918 --> 00:32:43,130
لكان مجرد قصة أخرى
نحكيها أنا وصديقاتي ونضحك.
404
00:32:43,630 --> 00:32:45,716
لماذا لم تخبريني كلّ هذا حين التقينا؟
405
00:32:45,799 --> 00:32:47,467
بدلاً من تعليمي الانحناء المستمر.
406
00:32:47,551 --> 00:32:49,469
رباه! لا أعرف.
407
00:32:49,553 --> 00:32:51,555
ظننت أنني أفعل ما يُفترض بي فعله.
408
00:32:51,638 --> 00:32:53,891
بدلاً من ترك الأمور تأخذ مجراها الطبيعي.
409
00:32:56,226 --> 00:32:59,396
يا "كورا"، لا أحد يطلب منك
أن توافقي على زواج في هذه اللحظة.
410
00:32:59,479 --> 00:33:00,731
أبي يريد ذلك.
411
00:33:00,814 --> 00:33:02,524
في الواقع، أمي أيضاً.
412
00:33:02,608 --> 00:33:03,734
أنا سأخبرهما.
413
00:33:03,817 --> 00:33:05,068
سنفعل هذا ببطء.
414
00:33:05,694 --> 00:33:06,695
أو لن نفعله إطلاقاً.
415
00:33:07,571 --> 00:33:10,657
ودعينا لا نفكر في الأمر
على أنه بحث عن زوج،
416
00:33:11,200 --> 00:33:12,993
بل لنعتبر أنك تعيشين حياتك.
417
00:33:13,785 --> 00:33:14,786
تلقين التحية.
418
00:33:16,288 --> 00:33:20,375
تمنحين الناس هدية قضاء الوقت معك.
419
00:33:25,547 --> 00:33:27,508
هل هذه جوارب صفراء؟
420
00:33:28,175 --> 00:33:30,636
"كورا". حسناً. أنا لا…
421
00:33:31,345 --> 00:33:32,930
لا أقصد أن عليك أن تطلبي يده، لكن…
422
00:33:33,722 --> 00:33:36,683
- لا أعرف…
- اذهبي وألقي التحية. أنت لها!
423
00:33:37,643 --> 00:33:38,644
اذهبي.
424
00:33:47,694 --> 00:33:49,071
مرحباً.
425
00:33:49,154 --> 00:33:50,155
مرحباً.
426
00:33:50,739 --> 00:33:52,115
أظن أنه يمكننا أن نفعل هذا فعلاً.
427
00:33:53,909 --> 00:33:55,410
خدمات شخصية.
428
00:33:55,994 --> 00:33:58,121
يجب أن تكون كلّ فتاة حرة في الاختيار،
429
00:33:58,747 --> 00:34:03,919
ويجب أن تتوفر لها خيارات مختلفة وعديدة
بقدر ما يُوجد عاشقين.
430
00:34:04,002 --> 00:34:05,921
أحب أن تستخدمي كلمة "عاشقين".
431
00:34:10,007 --> 00:34:13,344
ولا تنسي. عليك أن تدفعي للجزار.
432
00:34:13,428 --> 00:34:14,471
اصمت!
433
00:34:15,681 --> 00:34:16,681
تعال.
434
00:34:28,277 --> 00:34:30,237
لماذا اخترت اليوم؟
435
00:34:31,280 --> 00:34:33,239
في الواقع، كنت بارعة جداً في دور الأم.
436
00:34:34,824 --> 00:34:37,452
كان يمكن أن أذهلك في أي وقت.
437
00:34:39,996 --> 00:34:44,083
لكنك اخترت أسوأ أداء لي كأم.
438
00:34:45,168 --> 00:34:51,132
ربما علمت بطريقة ما
أنك تحتاجين إلى من يذكّرك اليوم.
439
00:34:51,216 --> 00:34:52,551
تذكيري بسنّي؟
440
00:34:52,634 --> 00:34:53,635
بهويتك.
441
00:35:01,351 --> 00:35:02,978
أنت فطرت قلبي.
442
00:35:04,771 --> 00:35:05,898
بل أنا فطرت قلبي.
443
00:35:11,820 --> 00:35:13,071
في الواقع،
444
00:35:14,489 --> 00:35:15,490
أنا…
445
00:35:16,408 --> 00:35:18,493
جذاب جداً.
446
00:35:19,953 --> 00:35:22,247
وأنا متأكد من أن هذا شغلك طوال الوقت.
447
00:35:23,540 --> 00:35:24,541
سأعترف لك.
448
00:35:25,626 --> 00:35:27,461
خيبة الأمل حين عرفت
449
00:35:27,544 --> 00:35:33,759
أنني حللت في المرتبة الثانية
في الفوز بحبك لم تتبدد.
450
00:35:37,054 --> 00:35:41,808
ما زلت لا أفهم لماذا اخترت كلّ هذا.
451
00:35:43,936 --> 00:35:45,729
لكنك تهتمين لهذه الأمور.
452
00:35:47,231 --> 00:35:48,649
وأنا أهتم لأمرك.
453
00:35:51,026 --> 00:35:52,736
لكنك محنكة.
454
00:35:52,819 --> 00:35:55,113
الدوقة الجديدة… "أنابيل"…
455
00:35:55,989 --> 00:35:58,158
وجدت الخلف المثالية لك.
456
00:35:59,868 --> 00:36:03,205
وسأعترف بأن هذه قمة التربية الصالحة.
457
00:36:07,501 --> 00:36:09,920
يا "بلانش"، لقد تخليت عن كلّ شيء.
458
00:36:11,588 --> 00:36:13,006
بل تقصد إنني تخليت عنك.
459
00:36:13,090 --> 00:36:14,591
ألم يكن هذا كلّ شيء؟
460
00:36:19,763 --> 00:36:23,058
إذا سمحت لتلك الفتاة بالرحيل،
فستذهب تضحيتك سدى.
461
00:36:23,892 --> 00:36:29,314
لو أنني أستطيع أن أتخلى عن كلّ ما لديّ
من أجل فرصة أخيرة لمصالحتهما،
462
00:36:29,815 --> 00:36:31,525
وإن كان هذا يعني أن "ثيو" سيحتقرني،
463
00:36:32,901 --> 00:36:33,902
هل يجب أن أفعل ذلك؟
464
00:36:53,463 --> 00:36:55,883
هذه غرف الدوقة الخاصة!
465
00:36:55,966 --> 00:36:57,593
أنا الدوقة!
466
00:37:22,993 --> 00:37:25,287
"(غاي)… (جيني)…"
467
00:37:33,670 --> 00:37:34,796
كيف كان اللقاء؟
468
00:37:34,880 --> 00:37:36,048
مع أمك؟
469
00:37:37,257 --> 00:37:39,009
إنها مزعجة جداً.
470
00:37:39,760 --> 00:37:41,720
ولن تفهمني أبداً.
471
00:37:42,638 --> 00:37:43,847
إذاً إنها أم.
472
00:37:47,142 --> 00:37:48,769
لكن أليس هذا مريحاً؟
473
00:37:50,062 --> 00:37:53,857
أن كلاً منا
هي أهم شخص في حياة الأخرى اليوم.
474
00:38:04,076 --> 00:38:05,077
"كونشيتا".
475
00:38:06,411 --> 00:38:11,250
أظن أنك الشخص الذي يجب أن أكلّمه
في موضوع العثور على أزواج.
476
00:38:11,333 --> 00:38:12,376
هذا ما يُقال.
477
00:38:12,459 --> 00:38:14,169
أتعلمين، تحاول "مايبل" أن تقاوم…
478
00:38:14,253 --> 00:38:15,629
"مايبل"؟
479
00:38:15,712 --> 00:38:17,256
إنها فتاة طيبة فعلاً،
480
00:38:17,339 --> 00:38:20,801
لكنها أصبحت بارعة جداً في إخفاء الأمر.
481
00:38:21,385 --> 00:38:25,097
تحتاج إلى مساعدة لتعديل غرائزها وحسب.
482
00:38:25,180 --> 00:38:27,099
لا أعرف. لا يبدو هذا…
483
00:38:27,182 --> 00:38:29,351
تريد بشدة أن تكون سعيدة.
484
00:38:29,434 --> 00:38:32,229
أفكر في مضاعفة أجرك التقليدي.
485
00:39:07,723 --> 00:39:08,765
ما الأمر؟
486
00:39:16,064 --> 00:39:17,065
ماذا يجري؟
487
00:39:19,568 --> 00:39:21,486
- أمي؟
- لديّ ما أقوله لك.
488
00:39:23,947 --> 00:39:26,158
لقد وجدتهما معاً.
489
00:39:27,201 --> 00:39:29,661
"غاي" و"أنابيل".
490
00:39:31,121 --> 00:39:32,539
في الليلة السابقة للزفاف.
491
00:39:38,253 --> 00:39:39,254
هل كنت تعلمين؟
492
00:39:46,720 --> 00:39:48,096
وتركتني أتزوجها؟
493
00:39:48,931 --> 00:39:50,098
كان الأوان قد فات.
494
00:39:50,766 --> 00:39:53,393
كنت قد أعلنت جهاراً حبك لفتاة غير شرعية.
495
00:39:54,102 --> 00:39:56,146
إلغاء الزواج كان سيؤدي إلى المذلة…
496
00:39:56,230 --> 00:39:57,940
ليوم واحد وليس مدى الحياة.
497
00:39:59,775 --> 00:40:02,069
والآن، حبستني "نان" في قفص الزواج هذا.
498
00:40:02,152 --> 00:40:03,153
ليس "نان".
499
00:40:04,988 --> 00:40:06,490
لم يكن لديها خيار.
500
00:40:07,449 --> 00:40:08,700
هذا ليس خطأها.
501
00:40:10,202 --> 00:40:11,328
أنت تنحازين إلى صفّها.
502
00:40:11,828 --> 00:40:13,997
الخيار الوحيد الذي أعطيتها إياه…
503
00:40:15,791 --> 00:40:16,875
كان أن تمضي في الزواج.
504
00:40:18,460 --> 00:40:21,964
عرفت أن "أنابيل" ستفعل أي شيء
لتحمي أختها واستغللت ذلك.
505
00:40:22,548 --> 00:40:24,508
لم ينقص إلّا أن أدفعها داخل الكنيسة.
506
00:40:25,384 --> 00:40:26,552
أنا فعلت هذا.
507
00:40:27,427 --> 00:40:29,638
إن كنت سجيناً، فأنا بنيت القفص.
508
00:40:30,514 --> 00:40:31,515
أنا أقفلت الباب.
509
00:40:32,099 --> 00:40:35,394
و"نان" بداخله معك.
510
00:40:35,894 --> 00:40:38,939
ليس لأنها أرادت نفوذك، بل لأنه…
511
00:40:40,607 --> 00:40:43,318
لأنني أجبرتها على الانصياع لنفوذي.
512
00:40:44,236 --> 00:40:46,572
إن كنتما مظلومين بالتساوي،
513
00:40:47,781 --> 00:40:48,949
وأنا الملومة…
514
00:40:50,993 --> 00:40:52,119
فهل من وسيلة للمضي قدماً؟
515
00:40:52,202 --> 00:40:53,704
ليس من أجل المظاهر…
516
00:40:56,832 --> 00:40:58,041
بل من أجلك؟
517
00:40:58,792 --> 00:41:00,210
إن كنت تحبها…
518
00:41:00,294 --> 00:41:02,004
اخرجي.
519
00:41:02,880 --> 00:41:04,798
اخرجي من غرفتي ومن قصري.
520
00:41:04,882 --> 00:41:08,343
لم تعودي رئيسة هذه المؤسسة، بل أنا رئيسها.
521
00:41:08,427 --> 00:41:10,512
- يا "ثيودور"، أنا…
- اخرجي.
522
00:41:30,407 --> 00:41:31,408
"نان".
523
00:41:32,534 --> 00:41:34,703
- يا "نان"، أردت أن أشكرك…
- وجدته.
524
00:41:35,996 --> 00:41:37,873
- "غاي"؟
- و"جيني". وجدت "جيني" أيضاً.
525
00:41:37,956 --> 00:41:39,666
أعرف أين هما. إنها في "إيطاليا".
526
00:41:41,710 --> 00:41:43,504
- لم أعرف أنك ما زلت تفكرين…
- هذا كلّ ما أفكر فيه.
527
00:41:43,587 --> 00:41:45,380
ربما فات الأوان. لا أعرف حقيقة شعوره.
528
00:41:46,965 --> 00:41:49,176
راسلني قبل أسابيع وسأل عن أحوالك.
529
00:41:49,801 --> 00:41:50,886
أين الرسالة؟
530
00:41:51,887 --> 00:41:53,013
أحرقتها.
531
00:41:53,096 --> 00:41:54,515
لم أقرأها.
532
00:41:55,098 --> 00:41:56,600
- لماذا؟
- كنت أحاول أن أحميك.
533
00:41:56,683 --> 00:41:58,727
قلت إنه كان عليك أن تتخلي عن "غاي".
534
00:41:59,311 --> 00:42:00,354
لن أتخلّى عنه أبداً.
535
00:42:01,146 --> 00:42:02,940
- لكن "ثيو"…
- انتهت علاقتنا.
536
00:42:05,108 --> 00:42:06,193
هل أنت متأكدة؟
537
00:42:06,985 --> 00:42:08,362
ألم تعودي تحبينه؟
538
00:42:08,445 --> 00:42:09,947
لا. لطالما أحببت "غاي".
539
00:42:14,868 --> 00:42:16,036
اذهبي.
540
00:42:19,748 --> 00:42:22,292
في قلبك، أليس الحب هو الأهم؟
541
00:42:41,270 --> 00:42:42,521
"ثيو"؟
542
00:42:42,604 --> 00:42:44,606
ما قلته سابقاً عن…
543
00:42:44,690 --> 00:42:46,275
لقد أفسدت لحظتك المميزة.
544
00:42:46,358 --> 00:42:48,694
- أنا غبي أناني.
- أنا…
545
00:42:49,736 --> 00:42:51,822
أحببت كثيراً الشعور الذي راودني،
546
00:42:53,490 --> 00:42:54,491
حين قلت ذلك.
547
00:42:54,575 --> 00:42:56,493
وأظن أنك قد تكون محقاً،
وأن عليّ أن أبحث عن شخص
548
00:42:56,577 --> 00:43:00,539
- يتمتع بنفوذ وسلطة لأن لديّ…
- كان يجب أن ألتزم الصمت.
549
00:43:01,373 --> 00:43:02,374
أنا آسف.
550
00:43:03,750 --> 00:43:06,461
لا بد من التمسك بزواج مريح وخال من الحماس،
على ما أظن.
551
00:43:06,962 --> 00:43:07,963
يجب الاعتزاز به.
552
00:43:10,424 --> 00:43:12,342
آسف، لكن عليّ أن أجد "نان".
553
00:43:12,426 --> 00:43:14,636
يجب أن أوضح بعض الأمور. هل رأيتها؟
554
00:44:43,934 --> 00:44:45,936
ترجمة "موريال ضو"
554
00:44:46,305 --> 00:45:46,627
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%