"The Buccaneers" Get Her Out

ID13179505
Movie Name"The Buccaneers" Get Her Out
Release Name The.Buccaneers.2023.S02E03.1080p.WEB.h264-GRACE
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID32840499
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,426 --> 00:00:11,345 ‫- "ثيو"، انتظر. أرجوك. ‫- إذاً كان "غاي" هنا. 2 00:00:11,428 --> 00:00:14,348 ‫كان هنا في الليلة السابقة لزفافنا. ‫لكن لماذا أتى؟ 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,184 ‫- ليكلّمني. ‫- وكان "غاي" لا يزال هنا في الصباح؟ 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,810 ‫إذاً ماذا حصل يا "نان"؟ 5 00:00:19,478 --> 00:00:21,355 ‫ماذا حدث تلك الليلة إلى جانب الكلام؟ 6 00:00:22,439 --> 00:00:24,107 ‫- أكان في سريرك؟ ‫- "ثيو". 7 00:00:24,191 --> 00:00:26,151 ‫لا دخل لك بما يجري يا أمي. 8 00:00:29,571 --> 00:00:30,614 ‫لا أسمعك. 9 00:00:31,907 --> 00:00:32,950 ‫قوليها! 10 00:00:36,578 --> 00:00:37,579 ‫نعم. 11 00:00:39,248 --> 00:00:42,835 ‫كان "غاي" في القصر. كان "غاي" في سريري. 12 00:00:47,714 --> 00:00:49,424 ‫لكن هذا غير منطقي. 13 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 ‫"غاي" قصدك. 14 00:00:50,592 --> 00:00:51,927 ‫أنت رحّبت به. 15 00:00:52,010 --> 00:00:55,430 ‫غادر في عربة وكانت فيها أختك. ‫لماذا لم تكوني معه؟ 16 00:00:55,973 --> 00:00:58,433 ‫قلبك مع "غاي"، فلماذا لم ترافقيه؟ 17 00:01:01,186 --> 00:01:03,230 ‫كنا سنهرب كلّنا معاً. 18 00:01:03,313 --> 00:01:04,522 ‫ولماذا لم ترحلي يا "نان"؟ 19 00:01:05,524 --> 00:01:06,525 ‫لماذا لم ترحلي؟ 20 00:01:10,070 --> 00:01:13,615 ‫أدركت أنني لا أملك النفوذ ‫لأحمي أختي إن لم نكن متزوجين. 21 00:01:17,870 --> 00:01:19,246 ‫كنت بحاجة إلى لقبك. 22 00:01:21,000 --> 00:01:27,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 23 00:01:32,843 --> 00:01:33,927 ‫"ثيو". 24 00:01:37,514 --> 00:01:39,266 ‫لو عرف بتورّطي في الأمر… 25 00:01:42,311 --> 00:01:44,021 ‫أشكرك لأنك لم تخبريه. 26 00:01:44,104 --> 00:01:45,814 ‫الآن، حمت كلّ منا الأخرى. 27 00:02:28,941 --> 00:02:30,400 ‫{\an8}"مقتبس من رواية لـ(إيديث وارتون)" 28 00:02:49,378 --> 00:02:50,587 ‫ألم يصل شيء من "لندن"؟ 29 00:02:50,671 --> 00:02:52,548 ‫لا شيء من أي من المساكن. 30 00:02:52,631 --> 00:02:55,467 ‫مرّ أسبوع كامل بلا أي خبر، ‫وبدأ الناس يتكهنون. 31 00:02:56,802 --> 00:02:58,679 ‫يجب أن نلغي حفلة عيد ميلاد "ليزي" اليوم. 32 00:02:58,762 --> 00:03:02,224 ‫مع أول علامة على حدوث أمر مريب، ‫ستُقرع أجراس الإنذار. 33 00:03:02,307 --> 00:03:06,895 ‫إذاً نمضي بالحفلة ونتجنب الأسئلة… 34 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 ‫وإذا سألوا عن الدوق… 35 00:03:08,981 --> 00:03:10,107 ‫بل حين يسألون. 36 00:03:10,858 --> 00:03:12,484 ‫نقول إنه ذهب في رحل عمل مفاجئة. 37 00:03:13,694 --> 00:03:17,906 ‫لكن في غياب أي خبر عنه، ‫علينا أن نتحمّل برقيّ. 38 00:03:17,990 --> 00:03:20,826 ‫وماذا لو أنه رحل نهائياً؟ 39 00:03:21,660 --> 00:03:23,328 ‫ماذا لو لم يعد "ثيو" أبداً؟ 40 00:03:25,122 --> 00:03:26,832 ‫سنتخطى هذه المحنة معاً. 41 00:03:30,294 --> 00:03:33,297 ‫حفلة "حلم ليلة منتصف الصيف" ‫لعيد ميلاد "ليزي". 42 00:03:34,214 --> 00:03:38,468 ‫إنها مجرد حفلة في منتصف الصيف ‫حيث يضع الناس أجنحة؟ 43 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 ‫تماماً. 44 00:03:39,636 --> 00:03:42,306 ‫مكان مثالي للعثور على زوج. ‫سيكون هذا رومنسياً. 45 00:03:42,389 --> 00:03:45,184 ‫ماذا تعرفين عن الرومنسية؟ ‫أنت امرأة متزوجة. 46 00:03:46,476 --> 00:03:48,896 ‫آنسة "ميريغن"، لعلّي امرأة متزوجة، 47 00:03:48,979 --> 00:03:51,690 ‫ولعلّي أكبر سناً منك بقليل… 48 00:03:51,773 --> 00:03:55,235 ‫لكنني على الأقل متمرسة في الحب ‫أكثر منك بمليون مرة، 49 00:03:55,319 --> 00:03:59,740 ‫وكذلك في الحياة، ‫وفي عدم التصرف كطفلة جاحدة ووقحة ومدللة! 50 00:04:01,158 --> 00:04:02,951 ‫كنت تبلين حسناً حتى الجزء الأخير. 51 00:04:03,702 --> 00:04:06,038 ‫هل السبب أنني قلت إنني لا أحب الشاربين؟ 52 00:04:06,121 --> 00:04:10,167 ‫لا أحد يحبها، ‫لكن قد يعجبك الرجل الذي يربّيها. 53 00:04:10,959 --> 00:04:12,544 ‫لا تحبين السيقان الطويلة، 54 00:04:12,628 --> 00:04:15,255 ‫وتظنين أن الرجل الذي يحب القطط ‫هو مجرم لا محالة. 55 00:04:15,339 --> 00:04:16,882 ‫القطط مريبة. 56 00:04:16,964 --> 00:04:18,257 ‫في الواقع، أنا أحب القطط. 57 00:04:18,341 --> 00:04:20,886 ‫أتعلمين؟ سأوقف هذه العربة. 58 00:04:20,969 --> 00:04:22,137 ‫إذا مشيت إلى قصر "تينتاجل"، 59 00:04:22,221 --> 00:04:26,642 ‫فقد تدركين أن الزواج ‫ليس مجرد سباحة تحت المطر ولا ألعاب نارية 60 00:04:26,725 --> 00:04:30,687 ‫ولا أن يداعب أحدهم شعرك ‫كلّ خمس دقائق وهو يتلو الأشعار. 61 00:04:30,771 --> 00:04:32,231 ‫أحب الشعر. 62 00:04:32,314 --> 00:04:33,774 ‫أنا أيضاً، 63 00:04:34,566 --> 00:04:36,318 ‫لكنها لا تدفع فواتير البقالة. 64 00:04:37,694 --> 00:04:40,906 ‫يا "كورا"، ستعيشين مع هذا الرجل ‫لما تبقّى من حياتك. 65 00:04:40,989 --> 00:04:43,992 ‫ولهذا السبب أنا أصرّ كلّ الإصرار… 66 00:04:45,786 --> 00:04:47,079 ‫أن يرتدي جوارب صفراء. 67 00:04:47,162 --> 00:04:49,831 ‫لن يهتم زوجي لرأي الناس به. 68 00:04:49,915 --> 00:04:52,209 ‫أنت لا تُطاقين. 69 00:04:52,292 --> 00:04:54,336 ‫أقلّه لست لا أُطاق ومتقدمة في السن أيضاً. 70 00:04:55,796 --> 00:04:57,214 ‫اخرجي. ستمشين. 71 00:05:40,591 --> 00:05:41,925 ‫مرحباً. أهلاً بك. 72 00:05:42,009 --> 00:05:43,468 ‫تقومين بعمل رائع. 73 00:05:44,428 --> 00:05:47,472 ‫- هل من أثر لصاحبة العيد؟ ‫- لا. ليس بعد. 74 00:05:49,016 --> 00:05:52,394 ‫لقيت اهتماماً كبيراً من المجلس ‫بعد خطابك في عشاء الأسبوع الماضي. 75 00:05:52,477 --> 00:05:55,230 ‫نحن على شفير تحقيق شيء مهم جداً. 76 00:05:55,314 --> 00:05:56,815 ‫سيفيدنا دعم الدوق. 77 00:05:56,899 --> 00:05:59,359 ‫لم نره منذ ثلاثة أسابيع يا صاحبة السعادة. 78 00:06:07,576 --> 00:06:09,411 ‫ماذا يجري؟ لا أرى شيئاً. 79 00:06:09,494 --> 00:06:12,873 ‫تخيّلي أن نسمح لك بأن تري أخيراً ‫ويكون الجميع قد غادروا. 80 00:06:17,669 --> 00:06:19,213 ‫حسناً. 81 00:06:19,296 --> 00:06:21,632 ‫- سننزل بضع درجات. ‫- احذري يا "إليزابيث". 82 00:06:21,715 --> 00:06:22,758 ‫كفى! 83 00:06:27,513 --> 00:06:28,597 ‫مفاجأة! 84 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 ‫عيد ميلاد سعيد! 85 00:06:37,773 --> 00:06:39,316 ‫أنا صاحبة فكرة النثار اللماع! 86 00:06:39,399 --> 00:06:42,152 ‫هل رأيتم يوماً جنية أجمل منها؟ 87 00:06:42,778 --> 00:06:45,030 ‫مجموعة جنيات. 88 00:06:45,113 --> 00:06:46,782 ‫- يعجبني! ‫- هلّا نشرب. 89 00:06:46,865 --> 00:06:49,326 ‫أظن أن علينا أن نأتي بمشروبات. ‫اتبعنني من فضلكنّ. 90 00:06:49,409 --> 00:06:51,411 ‫انظري. يُوجد رقص وموسيقى. 91 00:06:51,495 --> 00:06:53,664 ‫نخب صاحبة العيد. "كونشيتا". 92 00:06:54,540 --> 00:06:55,541 ‫نخبك. 93 00:06:57,501 --> 00:06:58,669 ‫أين "ثيو"؟ 94 00:07:00,379 --> 00:07:01,380 ‫"نان"؟ 95 00:07:01,880 --> 00:07:03,715 ‫- لقد رحل. ‫- ماذا؟ 96 00:07:07,636 --> 00:07:08,637 ‫ماذا تعنين؟ 97 00:07:08,720 --> 00:07:10,806 ‫حسناً. اسمعنني. يجب أن نرقص. 98 00:07:11,431 --> 00:07:12,599 ‫نعم. 99 00:07:36,248 --> 00:07:37,249 ‫أبي. 100 00:07:40,627 --> 00:07:42,212 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 101 00:07:42,796 --> 00:07:43,797 ‫عظيم. 102 00:08:20,000 --> 00:08:21,001 ‫"بلانش"؟ 103 00:08:22,878 --> 00:08:25,714 ‫أم قد يُقطع رأسي في هذه الأيام ‫إذا ناديتك باسمك؟ 104 00:08:28,926 --> 00:08:31,553 ‫من المدهش أنك تتقدم في السنّ وما زلت وسيماً. 105 00:08:32,136 --> 00:08:34,306 ‫أؤكد لك أن ركبتيّ تحكيان قصة مختلفة. 106 00:08:36,892 --> 00:08:39,019 ‫تجاهلت جميع دعواتي على مرّ العقود. 107 00:08:39,102 --> 00:08:41,188 ‫- لكنك استمررت بإرسالها. ‫- هل أزعجك الأمر؟ 108 00:08:42,147 --> 00:08:43,273 ‫كانت مثل الأكسجين. 109 00:08:45,025 --> 00:08:47,319 ‫وإلام أدين بشرف هذه الزيارة؟ 110 00:08:48,153 --> 00:08:49,780 ‫طلب مني "هيكتور" الحضور. 111 00:08:49,863 --> 00:08:53,200 ‫إنه يخطط لتقديم عرض زواج. 112 00:08:54,785 --> 00:09:00,791 ‫أظن أن دعم المرء لولده بثبات ‫هو أمر تألفينه. 113 00:09:03,085 --> 00:09:05,295 ‫لديك ضيوف من الطبقة الراقية الليلة. 114 00:09:06,630 --> 00:09:08,799 ‫أنا أعرف تماماً، بسبب التاريخ بيننا، 115 00:09:08,882 --> 00:09:13,220 ‫كم هذا مهم بالنسبة إليك، لذلك سوف أستأذن. 116 00:09:15,848 --> 00:09:18,058 ‫في ما مضى، كنا لنريهم كيف يكون الرقص. 117 00:09:22,729 --> 00:09:27,234 ‫يبدون يافعين ومفعمين بالطاقة بشكل مزعج. 118 00:09:27,985 --> 00:09:29,111 ‫هذا مثالي بالنسبة إلينا. 119 00:10:04,730 --> 00:10:08,400 ‫يا "ليزي"، أظن أنه تُوجد مفاجأة أخرى. 120 00:10:08,483 --> 00:10:11,028 ‫أيتها الفتاتان! لن تصدّقا ماذا حصل! 121 00:10:11,111 --> 00:10:13,363 ‫أمي! ما هذا الذي… 122 00:10:13,447 --> 00:10:15,240 ‫سيد "روبنسون"، لا بد أن هذا أنت. 123 00:10:15,324 --> 00:10:16,909 ‫سيدة "إيلمزوورث". 124 00:10:17,868 --> 00:10:19,244 ‫يا "ليزي"، أليس وسيماً… 125 00:10:20,037 --> 00:10:22,206 ‫بذاك الشارب؟ 126 00:10:22,956 --> 00:10:25,000 ‫هكذا يُرسم السياسيون. 127 00:10:25,083 --> 00:10:26,293 ‫- أمي. ‫- هل ترسمين؟ 128 00:10:26,376 --> 00:10:28,879 ‫قطعاً لا. أنا فظيعة في الرسم. 129 00:10:28,962 --> 00:10:29,963 ‫نعرف. 130 00:10:30,047 --> 00:10:32,799 ‫هل أقترح أن تلقي التحية يا أمي؟ 131 00:10:33,592 --> 00:10:35,844 ‫كأن تقولي، "سُررت برؤيتكما ‫بعد كلّ هذا الوقت أيتها الفتاتان." 132 00:10:37,429 --> 00:10:41,975 ‫كان يستحيل ‫أن يفوتني عرض السيد "روبنسون" المهم. 133 00:10:42,643 --> 00:10:43,977 ‫هلّا نرقص يا سيدة "إيلمزوورث". 134 00:10:44,478 --> 00:10:45,479 ‫صحيح. 135 00:10:59,660 --> 00:11:00,702 ‫عفواً. 136 00:11:01,828 --> 00:11:02,871 ‫عفواً. 137 00:11:03,664 --> 00:11:06,083 ‫عفواً، كم ثمن هذا؟ 138 00:11:06,166 --> 00:11:08,961 ‫90 سنتاً. 90. 139 00:11:09,044 --> 00:11:10,754 ‫- 90؟ ‫- نعم يا سيدتي. 140 00:11:11,922 --> 00:11:13,799 ‫مهلاً. انتظري قليلاً. 141 00:11:13,882 --> 00:11:14,925 ‫هل هذه المرأة غبية؟ 142 00:11:15,509 --> 00:11:16,802 ‫على الأرجح. عفواً. أنا… 143 00:11:16,885 --> 00:11:18,011 ‫لا، لا تتأسفي. 144 00:11:19,638 --> 00:11:21,890 ‫ليست غبية. ستعطيك 50. 145 00:11:21,974 --> 00:11:24,768 ‫- 80. ‫- 65 وهذا أفضل عرض. 146 00:11:25,727 --> 00:11:27,104 ‫- حسناً. ‫- أعطيه. 147 00:11:27,187 --> 00:11:29,857 ‫أعطيه هذه وقولي، "إي باستا". لا تعتذري. 148 00:11:30,649 --> 00:11:31,650 ‫"إي باستا". 149 00:11:32,943 --> 00:11:34,236 ‫أنا سيئة في هذا. 150 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 ‫أردت أن أطهو العشاء لـ"غاي". 151 00:11:36,071 --> 00:11:37,781 ‫لا. لست سيئة في أي شيء. 152 00:11:37,865 --> 00:11:40,367 ‫يظن "أليساندرو" هذا أن الجمال يعني الضعف. 153 00:11:40,450 --> 00:11:41,493 ‫لا تثبتي أنه محق. 154 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 ‫يا "جيني". اسمعي. 155 00:11:44,955 --> 00:11:46,456 ‫لا تتفاجئي لأن هذا صعب. 156 00:11:46,540 --> 00:11:47,624 ‫أنت تستكشفين. 157 00:11:47,708 --> 00:11:49,751 ‫أستكشف أنني لا أجيد الطهو. 158 00:11:49,835 --> 00:11:51,795 ‫اسمعي، لقد أخرجت طفلاً من جسمك. 159 00:11:51,879 --> 00:11:52,963 ‫يمكنك أن تسخّني الطعام. 160 00:11:54,089 --> 00:11:55,299 ‫ماذا تعني "إي باستا"؟ 161 00:11:55,382 --> 00:11:56,967 ‫"إي باستا" تعني "هذا يكفي". 162 00:11:57,050 --> 00:11:59,803 ‫لكنه تعبير جيد أيضاً ‫لأنه يشبه لفظ "سافل" بالإنكليزية. 163 00:12:02,222 --> 00:12:04,266 ‫كنت رائعة في السوق. 164 00:12:04,349 --> 00:12:06,101 ‫لأنني دافعت عن نفسي؟ 165 00:12:06,185 --> 00:12:08,478 ‫هذه مشكلة النساء. 166 00:12:08,562 --> 00:12:11,106 ‫في عائلتي مثلاً، حين يقترب منا رجل، 167 00:12:11,190 --> 00:12:14,735 ‫تقول أختي، "لا يمكنني أن أفعل شيئاً. 168 00:12:14,818 --> 00:12:19,156 ‫أنا فتاة صغيرة ‫وهذا العالم كبير ومربك جداً." 169 00:12:20,657 --> 00:12:23,076 ‫- ألديك أخوات؟ ‫- أخت واحدة. 170 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 ‫أنت بارعة جداً في هذا. 171 00:12:26,205 --> 00:12:28,332 ‫هذا؟ هذه أعمال العائلة. 172 00:12:28,415 --> 00:12:29,875 ‫هل كانت أمك خياطة؟ 173 00:12:29,958 --> 00:12:35,130 ‫كانت أمي جميلة وغير مؤهلة لفعل شيء، ‫لكن كان أبي يصنع الأشرعة. 174 00:12:35,839 --> 00:12:36,924 ‫أشرعة جميلة. 175 00:12:37,007 --> 00:12:38,926 ‫ولم يرسلني إلى النوم في ساعة لائقة قط، 176 00:12:39,009 --> 00:12:40,677 ‫لأنه كان يحرص على أن أجيد الحياكة. 177 00:12:40,761 --> 00:12:42,513 ‫والآن، بسببه، أجيد هذه الصنعة. 178 00:12:42,596 --> 00:12:44,932 ‫وأنا منشغلة، 179 00:12:45,015 --> 00:12:47,351 ‫ويمكنني أن أجني المال وأعتني بنفسي. 180 00:12:49,853 --> 00:12:51,355 ‫لعلمك، أنا لا أحسد الأثرياء. 181 00:12:51,980 --> 00:12:54,274 ‫"ماذا أرتدي؟ من أتزوج؟" 182 00:12:55,859 --> 00:12:59,863 ‫لا بد أن الأيام تبدو طويلة جداً ‫من دون حياة فعلية تملؤها، أليس كذلك؟ 183 00:13:00,447 --> 00:13:03,116 ‫- في الواقع، لا أدري. ‫- بحقك! رأيت حذاءك. 184 00:13:03,742 --> 00:13:06,328 ‫- كنت تملكين المال. ‫- حسناً، والآن أنا منشغلة. 185 00:13:06,411 --> 00:13:07,496 ‫يجب أن أعتني بـ"فريدي". 186 00:13:07,579 --> 00:13:10,707 ‫وزوج وسيم جداً، لكن… 187 00:13:11,416 --> 00:13:13,377 ‫لا يمكنه أن يرضيك. 188 00:13:13,460 --> 00:13:14,670 ‫اسمعي، حين قلت… 189 00:13:15,170 --> 00:13:16,296 ‫لقد عدت. 190 00:13:16,380 --> 00:13:18,257 ‫تعال واجلس. 191 00:13:19,091 --> 00:13:20,425 ‫اشرب بعض النبيذ. 192 00:13:20,509 --> 00:13:22,636 ‫- ماذا يجري؟ ‫- اجلس. 193 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 ‫حسناً. 194 00:13:27,474 --> 00:13:31,687 ‫حين لا نكون بارعين في شيء ما، ‫يجب أن نبذل جهدنا لنتحسّن. 195 00:13:33,230 --> 00:13:34,982 ‫أقصد الطهو. 196 00:13:37,651 --> 00:13:39,111 ‫فيو! أظن أن الطعام كاد يجهز. 197 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 ‫أنت مطلوبة يا صاحبة السعادة. 198 00:13:49,371 --> 00:13:50,706 ‫من قبل السيد "ريد روبنسون"؟ 199 00:13:51,748 --> 00:13:53,500 ‫بل من قبل الدوق. لقد عاد. 200 00:14:15,856 --> 00:14:17,524 ‫عرفت أنك ستعود. 201 00:14:17,608 --> 00:14:20,319 ‫ويا "ثيودور"، كان هذا الجزء الصعب. 202 00:14:21,111 --> 00:14:22,446 ‫لماذا أختبئ؟ 203 00:14:23,488 --> 00:14:25,115 ‫لماذا سأتصرف كأن عليّ الشعور بالعار؟ 204 00:14:25,699 --> 00:14:27,201 ‫- هذا منزلي. ‫- أحسنت! 205 00:14:29,036 --> 00:14:32,789 ‫ما كشفته "نان" يشكل عائقاً، ‫لكن إن استطعتما أنتما الاثنين… 206 00:14:32,873 --> 00:14:34,666 ‫إياك أن تتحدثي عن المصالحة. 207 00:14:35,834 --> 00:14:39,796 ‫ليست المشكلة فقط في فكرة وجودهما معاً ‫تحت الملاءات، بل المؤامرة. 208 00:14:39,880 --> 00:14:44,343 ‫قسوة وضعهما هذه الخطة للاستهزاء بي ‫مدى الحياة. 209 00:14:47,471 --> 00:14:48,597 ‫على "نان" أن ترحل. 210 00:14:48,680 --> 00:14:50,224 ‫إنهاء هذا الزواج غير مطروح. 211 00:14:50,307 --> 00:14:52,476 ‫أفهم ذلك يا أمي. ‫أعرف أنني متزوج إلى الأبد، 212 00:14:52,559 --> 00:14:55,020 ‫لكن لا شيء يلزمني بالسماح لها بالعيش هنا. 213 00:14:56,230 --> 00:14:59,316 ‫ما الذي يلزم لأخرجها من قصرنا؟ 214 00:15:00,734 --> 00:15:01,777 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 215 00:15:05,531 --> 00:15:09,743 ‫إن كنت مصمماً تماماً على رحيل "نان"… 216 00:15:09,826 --> 00:15:10,911 ‫لا يُوجد بديل عن ذلك. 217 00:15:11,662 --> 00:15:13,455 ‫إذاً سنرسلها بعيداً. 218 00:15:16,041 --> 00:15:17,501 ‫لكن أولاً… 219 00:15:20,003 --> 00:15:22,506 ‫يجب أن تنجب وريثاً لـ"تينتاجل". 220 00:15:30,556 --> 00:15:33,642 ‫سيداتي وسادتي، دوق "تينتاجل". 221 00:16:37,164 --> 00:16:38,540 ‫وافيني إلى غرفتي. 222 00:16:49,468 --> 00:16:52,888 ‫- يا إلهي! ‫- عرض زواج محتمل والآن أمي؟ 223 00:16:53,555 --> 00:16:55,974 ‫لما استطعنا أن نبقيها بعيداً ‫حتى لو قيّدناها. 224 00:16:56,058 --> 00:16:58,101 ‫- ستكونين بخير. ‫- ها أنت ذي. 225 00:16:58,185 --> 00:16:59,937 ‫أنا آسفة جداً. 226 00:17:00,437 --> 00:17:02,648 ‫- لماذا؟ ‫- أمي، نيّتها حسنة، 227 00:17:02,731 --> 00:17:05,067 ‫صدقاً، لكنها خرقاء. 228 00:17:05,150 --> 00:17:09,279 ‫ساحرة ومتفانية، ‫وبحسب ما تبيّن، فاشلة في كتم الأسرار. 229 00:17:10,948 --> 00:17:14,785 ‫هل سيكون من السيئ أن أدعوك ‫لتغادري حفلتك 230 00:17:14,867 --> 00:17:17,412 ‫وتنضمي إليّ في نزهة؟ 231 00:17:27,589 --> 00:17:28,632 ‫"مايبل". هل رأيت؟ 232 00:17:28,715 --> 00:17:31,426 ‫السيد "روبنسون" أخذ "ليزي" في نزهة. 233 00:17:31,510 --> 00:17:33,554 ‫أنا أقف هنا يا أمي. 234 00:17:34,096 --> 00:17:35,681 ‫أنا أتأملهما وهما يبتعدان. 235 00:17:35,764 --> 00:17:38,725 ‫أنا أشاهد ذلك، ‫ولا داعي لأن تروي لي الأحداث. 236 00:17:40,435 --> 00:17:43,188 ‫يا "مايبل"، آمل أنك سعيدة في "إنكلترا". 237 00:17:44,481 --> 00:17:48,360 ‫عرفت بهجة لا تُوصف أحياناً، ‫ومررت بلحظات تعاسة عابرة، 238 00:17:48,861 --> 00:17:50,362 ‫كما هو معتاد على ما أظن. 239 00:17:50,445 --> 00:17:54,032 ‫هل بذلت جهوداً لتستقيمي؟ 240 00:17:54,116 --> 00:17:57,286 ‫لكي لا تنزلي بنا العار؟ لتكوني طبيعية؟ 241 00:17:58,954 --> 00:18:02,583 ‫يا أمي، أواجه صعوبة في تعريف ‫ما هو طبيعي، فما بالك بعيشه؟ 242 00:18:18,182 --> 00:18:20,475 ‫نعم. هنا. هذا مناسب. 243 00:18:22,853 --> 00:18:24,938 ‫هل أقف هنا؟ 244 00:18:25,022 --> 00:18:26,148 ‫- ممتاز. ‫- كما تريد. 245 00:18:27,024 --> 00:18:31,069 ‫يبدو لي ما سأسأله ‫أكثر عرض طبيعي قلته في حياتي، 246 00:18:31,653 --> 00:18:33,405 ‫وأكثر أمر بديهي في الدنيا. 247 00:18:39,786 --> 00:18:41,496 ‫"ليزي إيلمزوورث"، 248 00:18:42,456 --> 00:18:44,708 ‫أنا رجل طموح، 249 00:18:45,417 --> 00:18:49,338 ‫لكن لا طموح لديّ أكبر من الفوز بقلبك. 250 00:18:50,547 --> 00:18:53,675 ‫أريد أن أكرّس نفسي لأسعدك، 251 00:18:53,759 --> 00:18:57,095 ‫لأحميك، لأحقق كلّ أحلامك… 252 00:18:57,179 --> 00:19:01,350 ‫وأجرؤ على الأمل بأن تتضمن عائلة… 253 00:19:01,934 --> 00:19:05,437 ‫وبيتاً مع كرسيين قرب الموقد… 254 00:19:06,313 --> 00:19:09,983 ‫ورقصة في الحديقة من حين إلى آخر. 255 00:19:11,902 --> 00:19:13,195 ‫يا "إليزابيث"، أتقبلين الزواج بي؟ 256 00:19:14,321 --> 00:19:15,322 ‫نعم. 257 00:19:15,948 --> 00:19:16,990 ‫نعم. 258 00:19:17,074 --> 00:19:18,116 ‫نعم. 259 00:19:19,576 --> 00:19:20,702 ‫نعم. 260 00:19:29,127 --> 00:19:30,337 ‫"هيكتور" و"ليزي". 261 00:19:30,420 --> 00:19:33,507 ‫كم هذا رومنسي. يذكّرني هذا بك في الماضي. 262 00:19:34,550 --> 00:19:36,051 ‫هل تظنين أنك إذا استفزيتني، 263 00:19:36,134 --> 00:19:38,846 ‫فسأنزعج منك كثيراً ‫وأكفّ عن دفعك إلى التعامل مع حياتك بجدية؟ 264 00:19:49,857 --> 00:19:52,943 ‫ما الذي يجعلها تظن أنها خبيرة؟ 265 00:19:53,026 --> 00:19:54,736 ‫ليس في الحب وحسب، بل في الدنيا. 266 00:19:56,238 --> 00:19:57,239 ‫شبابها. 267 00:19:58,907 --> 00:20:00,284 ‫أليس هذا ما يجب أن يكون؟ 268 00:20:00,367 --> 00:20:02,369 ‫أنا وأنت عروسان جديدان. 269 00:20:02,452 --> 00:20:04,246 ‫"كورا" لا تفهم الحياة. 270 00:20:04,872 --> 00:20:05,873 ‫ولا الموت. 271 00:20:06,373 --> 00:20:07,833 ‫ولا الإنجاب. 272 00:20:07,916 --> 00:20:09,251 ‫ولا دفع أجر الجزار. 273 00:20:09,835 --> 00:20:12,462 ‫رباه. أتعلم؟ يجب أن أدفع للجزار فعلاً. 274 00:20:16,800 --> 00:20:18,427 ‫مساء الخير يا صاحبة السعادة. 275 00:20:22,848 --> 00:20:25,559 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام مع "ثيودور"؟ 276 00:20:26,143 --> 00:20:27,477 ‫إنه منشغل. 277 00:20:31,815 --> 00:20:34,109 ‫تبدين كأنك تنتمين إلى هذا المكان. 278 00:20:34,610 --> 00:20:35,819 ‫في بيتي؟ 279 00:20:35,903 --> 00:20:39,239 ‫أتتذكرين أنه ليس بيتاً ‫كالبيوت التي يملكها معظم الناس؟ 280 00:20:40,866 --> 00:20:43,410 ‫في بيتي أبراج قليلة جداً. 281 00:20:46,997 --> 00:20:50,667 ‫لم يكن "هيكتور" بحاجة إليّ ‫لأمسك بيده الليلة. 282 00:20:52,628 --> 00:20:54,546 ‫كنت أنتظر الوقت المناسب. 283 00:20:55,714 --> 00:21:01,220 ‫بما أنه لا يمكنني تجنب قراءة الأخبار ‫عن آل "تينتاجل" وزواجهما السعيد، 284 00:21:01,303 --> 00:21:02,304 ‫أنا… 285 00:21:03,180 --> 00:21:07,851 ‫تساءلت إن كان وجودك هنا في هذه الأيام… 286 00:21:08,852 --> 00:21:09,937 ‫غير ضروري بالقدر نفسه. 287 00:21:10,771 --> 00:21:14,149 ‫ربما أصبح ابنك مستقلاً ولا يحتاج إليك، 288 00:21:14,775 --> 00:21:15,776 ‫وأهنئك على ذلك، 289 00:21:16,318 --> 00:21:17,444 ‫لكن ابني يحتاج إلى توجيه. 290 00:21:20,364 --> 00:21:21,823 ‫خارقة القواعد، 291 00:21:23,617 --> 00:21:27,412 ‫المتمردة أحياناً التي عرفتها، 292 00:21:27,496 --> 00:21:28,914 ‫ماذا حلّ بها؟ 293 00:21:30,374 --> 00:21:32,125 ‫كنت تكرهين كلّ هذا. 294 00:21:32,626 --> 00:21:35,462 ‫هل تتخيلين لو أننا عرفنا 295 00:21:35,546 --> 00:21:40,717 ‫حين كنا شابين يؤمنان بمثلهما ‫ويشكوان من النظام الأرستقراطي، 296 00:21:41,301 --> 00:21:47,182 ‫أنك ستندمجين في النظام يوماً ما بكلّ سهولة؟ 297 00:21:50,185 --> 00:21:53,105 ‫في البداية، ظننت أن الجزء الأصعب 298 00:21:53,188 --> 00:21:57,484 ‫سيكون رفضك لي بسبب السلطة، 299 00:21:59,278 --> 00:22:01,405 ‫لكن في الواقع، كان أصعب بكثير 300 00:22:03,490 --> 00:22:04,700 ‫أن أراك تهدرين تلك السلطة. 301 00:22:08,120 --> 00:22:09,204 ‫إيمان بالمثل؟ 302 00:22:10,455 --> 00:22:12,332 ‫هذا مرادف للسذاجة. 303 00:22:24,553 --> 00:22:26,138 ‫أظن أنني أتمتع بموهبة طبيعية. 304 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 ‫لقد نجحت. 305 00:22:27,306 --> 00:22:28,765 ‫أحسنت صنعاً يا "جيني". 306 00:22:32,561 --> 00:22:34,229 ‫بل أحسنت "حرقاً". 307 00:22:45,574 --> 00:22:47,075 ‫أراهن أنك تتمنين لو أنك غادرت. 308 00:22:47,826 --> 00:22:49,119 ‫لا يا "جيني". 309 00:22:50,245 --> 00:22:52,122 ‫وهل يُعقل أن تفوتني هذه… 310 00:22:52,206 --> 00:22:53,457 ‫الوليمة العظيمة؟ 311 00:23:49,096 --> 00:23:50,097 ‫"ثيو"؟ 312 00:23:56,019 --> 00:23:57,145 ‫لقد عدت. 313 00:24:02,693 --> 00:24:03,735 ‫أنا سعيدة. 314 00:24:05,654 --> 00:24:08,740 ‫كان الوضع فظيعاً لأنني عجزت عن التحدث إليك. 315 00:24:09,950 --> 00:24:10,951 ‫أريد أن أحاول أن… 316 00:24:14,371 --> 00:24:15,455 ‫أن أجعلك تفهم… 317 00:24:28,510 --> 00:24:30,637 ‫- "ثيو". ‫- قولي إنك تريدينني. 318 00:24:31,221 --> 00:24:32,264 ‫أريدك. 319 00:24:46,695 --> 00:24:47,696 ‫"ثيو"؟ 320 00:24:49,281 --> 00:24:50,282 ‫لا أستطيع. 321 00:24:53,994 --> 00:24:55,245 ‫لا أستطيع أن أعيش معك… 322 00:24:58,081 --> 00:24:59,249 ‫لا يمكنني أن أنظر إليك… 323 00:25:01,418 --> 00:25:02,419 ‫وليكن الله في عوننا نحن الاثنين… 324 00:25:04,004 --> 00:25:05,214 ‫لا أستطيع أن أطلّقك. 325 00:25:15,724 --> 00:25:17,976 ‫لكن المؤسسة ستوافق على انفصالنا. 326 00:25:20,395 --> 00:25:21,980 ‫يمكنك أن تغادري هذا القصر حين… 327 00:25:25,067 --> 00:25:26,068 ‫حين… 328 00:25:27,069 --> 00:25:28,070 ‫حين متى؟ 329 00:25:34,743 --> 00:25:35,827 ‫حين ننجب وريثاً. 330 00:25:43,585 --> 00:25:45,796 ‫وبقولك "المؤسسة"، أفترض أنك تقصد أمك؟ 331 00:27:26,104 --> 00:27:27,439 ‫لم نتعرّف. 332 00:27:29,942 --> 00:27:31,443 ‫أنا لورد "ويتلسي". 333 00:27:33,153 --> 00:27:34,154 ‫"ويتلسي"؟ 334 00:27:35,489 --> 00:27:37,241 ‫أعني، كنت أتساءل عن "غريتلسي". 335 00:27:38,075 --> 00:27:39,243 ‫حسناً، مرحباً. 336 00:27:39,743 --> 00:27:42,746 ‫رأيتك من الطرف الآخر من القاعة وأعترف… 337 00:27:42,829 --> 00:27:44,540 ‫بأن جمالك غمرني. 338 00:27:45,666 --> 00:27:47,668 ‫أما من لايدي "ويتلسي"؟ 339 00:27:47,751 --> 00:27:50,671 ‫لديّ زوجة جذابة بما لا يُوصف. 340 00:27:51,630 --> 00:27:54,883 ‫لقد أنقذت عائلتي من الخراب بمفردها، 341 00:27:54,967 --> 00:27:58,220 ‫فيما بقيت مثيرة في كلّ لحظة. 342 00:27:58,720 --> 00:28:00,013 ‫تبدو امرأة لافتة. 343 00:28:00,848 --> 00:28:02,808 ‫وأنا أتوق لكي أستيقظ بجانبها كلّ صباح، 344 00:28:03,892 --> 00:28:04,893 ‫أما أنت… 345 00:28:08,063 --> 00:28:10,899 ‫أريد أن أضيع في زوايا هذه القاعة معك. 346 00:28:38,552 --> 00:28:40,721 ‫قلت إننا في العلاقة معاً 347 00:28:40,804 --> 00:28:44,391 ‫ومع ذلك، ما من شيء مما فعله الآخرون بي ‫مهين بالقدر نفسه 348 00:28:44,474 --> 00:28:46,894 ‫مثل تشجيعك لابنك ليستخدمني حاويةً. 349 00:28:46,977 --> 00:28:49,521 ‫لقد وثقت بك. حتى أنني حميتك. 350 00:28:49,605 --> 00:28:53,650 ‫لقد قدّمت ذلك كمخرج محتمل لكليكما. 351 00:28:54,234 --> 00:28:55,277 ‫حين يكون لدينا وريث… 352 00:28:55,360 --> 00:28:58,280 ‫لن يكون هناك وريث. المؤسسة تنتهي هنا. 353 00:28:59,573 --> 00:29:03,076 ‫سأكون آخر دوقة، ‫وسيكون هو آخر دوق "تينتاجل". 354 00:29:03,160 --> 00:29:06,246 ‫وقد يكون هذا الزواج الذي سجنتنا فيه أبدياً، 355 00:29:06,330 --> 00:29:11,418 ‫لكن اللقب الذي قاتلت بضراوة لحمايته ‫سيموت معنا، 356 00:29:11,960 --> 00:29:13,086 ‫وكلّ هذا بفضلك. 357 00:29:14,922 --> 00:29:16,173 ‫"أنابيل"! 358 00:29:41,949 --> 00:29:42,950 ‫"ثيو"! 359 00:29:44,618 --> 00:29:46,286 ‫كنت أبحث عن "نان". 360 00:29:47,454 --> 00:29:49,665 ‫أظن أنك أول شخص سأخبره. 361 00:29:55,212 --> 00:29:56,380 ‫- "هيكتور"؟ ‫- نعم. 362 00:29:56,964 --> 00:29:58,173 ‫طبعاً. 363 00:29:59,049 --> 00:30:01,510 ‫لو كان "هيكتور روبنسون" سيتزوج ‫أي فتاة أخرى في البلاد، 364 00:30:01,593 --> 00:30:02,845 ‫لقلت إنها امرأة محظوظة. 365 00:30:06,932 --> 00:30:07,933 ‫لكن أنت… 366 00:30:09,059 --> 00:30:10,352 ‫إنه لا يستحقك إطلاقاً. 367 00:30:17,025 --> 00:30:18,110 ‫لماذا تقول ذلك؟ 368 00:30:19,403 --> 00:30:20,821 ‫لأنك فاتنة. 369 00:30:22,155 --> 00:30:24,241 ‫لكن "هيكتور" رجل مقبول جداً، 370 00:30:24,324 --> 00:30:25,534 ‫ووسيم ولديه إمكانيات، 371 00:30:25,617 --> 00:30:28,036 ‫وستعيش السيدة "روبنسون" حياة مريحة جداً. 372 00:30:28,120 --> 00:30:29,538 ‫وما العيب في الحياة المريحة؟ 373 00:30:30,205 --> 00:30:33,625 ‫أظن أن تنازلك ورضاك بشيء أقل من استثنائي 374 00:30:33,709 --> 00:30:35,377 ‫هو خسارة استثنائية. 375 00:30:51,351 --> 00:30:53,687 ‫ها هي ذي. لقد أتت. "ليزي"؟ 376 00:30:54,188 --> 00:30:55,606 ‫- "ليزي"؟ ‫- "ليزي"؟ 377 00:30:56,356 --> 00:30:57,524 ‫إذاً؟ 378 00:30:57,608 --> 00:31:00,360 ‫سيداتي وسادتي، هل لي بدقيقة من وقتكم؟ 379 00:31:01,612 --> 00:31:04,740 ‫الآن، إنه لسياسي مبتذل 380 00:31:04,823 --> 00:31:07,951 ‫من يريد أن يجعل من نفسه محور أي مناسبة، 381 00:31:08,035 --> 00:31:11,788 ‫ولهذا سأحاول أن أخفي مدى سعادتي، 382 00:31:13,165 --> 00:31:18,587 ‫وأتمنى لـ"إليزابيث" الساحرة ‫عيد ميلاد سعيد جداً… 383 00:31:21,215 --> 00:31:22,216 ‫وأيضاً، 384 00:31:23,467 --> 00:31:26,512 ‫أريد أن أعلن ‫أن صاحبة العيد الاستثنائية نفسها… 385 00:31:29,473 --> 00:31:32,351 ‫وافقت على أن تصبح زوجتي. 386 00:31:46,865 --> 00:31:48,033 ‫أنا سعيدة جداً. 387 00:31:57,876 --> 00:32:00,003 ‫سأخبر أمك أن الاتفاق ملغى. 388 00:32:00,546 --> 00:32:02,923 ‫الزواج حين تكونين مترددة يكون صعباً، ‫فدعينا… 389 00:32:03,006 --> 00:32:04,258 ‫ماذا لو لم يُعجب أحداً؟ 390 00:32:04,883 --> 00:32:06,051 ‫أو إن كنت ببساطة… 391 00:32:06,134 --> 00:32:08,762 ‫إن لم أجد الحب من النظرة الأولى مثلك؟ 392 00:32:08,846 --> 00:32:09,847 ‫"كورا"، 393 00:32:10,347 --> 00:32:12,766 ‫أنا و"ديك" لم نعرف الحب من النظرة الأولى. 394 00:32:12,850 --> 00:32:15,477 ‫- لكن ذكرت كلّ الصحف… ‫- يحبون قول ذلك. 395 00:32:16,311 --> 00:32:18,856 ‫لكن في الحقيقة، لقد وقف على تنورتني. 396 00:32:19,815 --> 00:32:20,816 ‫ثم… 397 00:32:20,899 --> 00:32:22,985 ‫ثم رقص مع فتاة أكرهها، 398 00:32:23,068 --> 00:32:28,448 ‫ثم أوقع برجاً من كؤوس الشمبانيا. 399 00:32:30,993 --> 00:32:32,286 ‫يبدو هذا ظريفاً جداً. 400 00:32:32,369 --> 00:32:33,620 ‫أجل، القصة ظريفة الآن. 401 00:32:34,288 --> 00:32:35,664 ‫الآن، لقد أصبح حبيبي "ديكي". 402 00:32:36,248 --> 00:32:39,168 ‫لكن لو أنه لم يصبح حب حياتي، 403 00:32:39,918 --> 00:32:43,130 ‫لكان مجرد قصة أخرى ‫نحكيها أنا وصديقاتي ونضحك. 404 00:32:43,630 --> 00:32:45,716 ‫لماذا لم تخبريني كلّ هذا حين التقينا؟ 405 00:32:45,799 --> 00:32:47,467 ‫بدلاً من تعليمي الانحناء المستمر. 406 00:32:47,551 --> 00:32:49,469 ‫رباه! لا أعرف. 407 00:32:49,553 --> 00:32:51,555 ‫ظننت أنني أفعل ما يُفترض بي فعله. 408 00:32:51,638 --> 00:32:53,891 ‫بدلاً من ترك الأمور تأخذ مجراها الطبيعي. 409 00:32:56,226 --> 00:32:59,396 ‫يا "كورا"، لا أحد يطلب منك ‫أن توافقي على زواج في هذه اللحظة. 410 00:32:59,479 --> 00:33:00,731 ‫أبي يريد ذلك. 411 00:33:00,814 --> 00:33:02,524 ‫في الواقع، أمي أيضاً. 412 00:33:02,608 --> 00:33:03,734 ‫أنا سأخبرهما. 413 00:33:03,817 --> 00:33:05,068 ‫سنفعل هذا ببطء. 414 00:33:05,694 --> 00:33:06,695 ‫أو لن نفعله إطلاقاً. 415 00:33:07,571 --> 00:33:10,657 ‫ودعينا لا نفكر في الأمر ‫على أنه بحث عن زوج، 416 00:33:11,200 --> 00:33:12,993 ‫بل لنعتبر أنك تعيشين حياتك. 417 00:33:13,785 --> 00:33:14,786 ‫تلقين التحية. 418 00:33:16,288 --> 00:33:20,375 ‫تمنحين الناس هدية قضاء الوقت معك. 419 00:33:25,547 --> 00:33:27,508 ‫هل هذه جوارب صفراء؟ 420 00:33:28,175 --> 00:33:30,636 ‫"كورا". حسناً. أنا لا… 421 00:33:31,345 --> 00:33:32,930 ‫لا أقصد أن عليك أن تطلبي يده، لكن… 422 00:33:33,722 --> 00:33:36,683 ‫- لا أعرف… ‫- اذهبي وألقي التحية. أنت لها! 423 00:33:37,643 --> 00:33:38,644 ‫اذهبي. 424 00:33:47,694 --> 00:33:49,071 ‫مرحباً. 425 00:33:49,154 --> 00:33:50,155 ‫مرحباً. 426 00:33:50,739 --> 00:33:52,115 ‫أظن أنه يمكننا أن نفعل هذا فعلاً. 427 00:33:53,909 --> 00:33:55,410 ‫خدمات شخصية. 428 00:33:55,994 --> 00:33:58,121 ‫يجب أن تكون كلّ فتاة حرة في الاختيار، 429 00:33:58,747 --> 00:34:03,919 ‫ويجب أن تتوفر لها خيارات مختلفة وعديدة ‫بقدر ما يُوجد عاشقين. 430 00:34:04,002 --> 00:34:05,921 ‫أحب أن تستخدمي كلمة "عاشقين". 431 00:34:10,007 --> 00:34:13,344 ‫ولا تنسي. عليك أن تدفعي للجزار. 432 00:34:13,428 --> 00:34:14,471 ‫اصمت! 433 00:34:15,681 --> 00:34:16,681 ‫تعال. 434 00:34:28,277 --> 00:34:30,237 ‫لماذا اخترت اليوم؟ 435 00:34:31,280 --> 00:34:33,239 ‫في الواقع، كنت بارعة جداً في دور الأم. 436 00:34:34,824 --> 00:34:37,452 ‫كان يمكن أن أذهلك في أي وقت. 437 00:34:39,996 --> 00:34:44,083 ‫لكنك اخترت أسوأ أداء لي كأم. 438 00:34:45,168 --> 00:34:51,132 ‫ربما علمت بطريقة ما ‫أنك تحتاجين إلى من يذكّرك اليوم. 439 00:34:51,216 --> 00:34:52,551 ‫تذكيري بسنّي؟ 440 00:34:52,634 --> 00:34:53,635 ‫بهويتك. 441 00:35:01,351 --> 00:35:02,978 ‫أنت فطرت قلبي. 442 00:35:04,771 --> 00:35:05,898 ‫بل أنا فطرت قلبي. 443 00:35:11,820 --> 00:35:13,071 ‫في الواقع، 444 00:35:14,489 --> 00:35:15,490 ‫أنا… 445 00:35:16,408 --> 00:35:18,493 ‫جذاب جداً. 446 00:35:19,953 --> 00:35:22,247 ‫وأنا متأكد من أن هذا شغلك طوال الوقت. 447 00:35:23,540 --> 00:35:24,541 ‫سأعترف لك. 448 00:35:25,626 --> 00:35:27,461 ‫خيبة الأمل حين عرفت 449 00:35:27,544 --> 00:35:33,759 ‫أنني حللت في المرتبة الثانية ‫في الفوز بحبك لم تتبدد. 450 00:35:37,054 --> 00:35:41,808 ‫ما زلت لا أفهم لماذا اخترت كلّ هذا. 451 00:35:43,936 --> 00:35:45,729 ‫لكنك تهتمين لهذه الأمور. 452 00:35:47,231 --> 00:35:48,649 ‫وأنا أهتم لأمرك. 453 00:35:51,026 --> 00:35:52,736 ‫لكنك محنكة. 454 00:35:52,819 --> 00:35:55,113 ‫الدوقة الجديدة… "أنابيل"… 455 00:35:55,989 --> 00:35:58,158 ‫وجدت الخلف المثالية لك. 456 00:35:59,868 --> 00:36:03,205 ‫وسأعترف بأن هذه قمة التربية الصالحة. 457 00:36:07,501 --> 00:36:09,920 ‫يا "بلانش"، لقد تخليت عن كلّ شيء. 458 00:36:11,588 --> 00:36:13,006 ‫بل تقصد إنني تخليت عنك. 459 00:36:13,090 --> 00:36:14,591 ‫ألم يكن هذا كلّ شيء؟ 460 00:36:19,763 --> 00:36:23,058 ‫إذا سمحت لتلك الفتاة بالرحيل، ‫فستذهب تضحيتك سدى. 461 00:36:23,892 --> 00:36:29,314 ‫لو أنني أستطيع أن أتخلى عن كلّ ما لديّ ‫من أجل فرصة أخيرة لمصالحتهما، 462 00:36:29,815 --> 00:36:31,525 ‫وإن كان هذا يعني أن "ثيو" سيحتقرني، 463 00:36:32,901 --> 00:36:33,902 ‫هل يجب أن أفعل ذلك؟ 464 00:36:53,463 --> 00:36:55,883 ‫هذه غرف الدوقة الخاصة! 465 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 ‫أنا الدوقة! 466 00:37:22,993 --> 00:37:25,287 ‫"(غاي)… (جيني)…" 467 00:37:33,670 --> 00:37:34,796 ‫كيف كان اللقاء؟ 468 00:37:34,880 --> 00:37:36,048 ‫مع أمك؟ 469 00:37:37,257 --> 00:37:39,009 ‫إنها مزعجة جداً. 470 00:37:39,760 --> 00:37:41,720 ‫ولن تفهمني أبداً. 471 00:37:42,638 --> 00:37:43,847 ‫إذاً إنها أم. 472 00:37:47,142 --> 00:37:48,769 ‫لكن أليس هذا مريحاً؟ 473 00:37:50,062 --> 00:37:53,857 ‫أن كلاً منا ‫هي أهم شخص في حياة الأخرى اليوم. 474 00:38:04,076 --> 00:38:05,077 ‫"كونشيتا". 475 00:38:06,411 --> 00:38:11,250 ‫أظن أنك الشخص الذي يجب أن أكلّمه ‫في موضوع العثور على أزواج. 476 00:38:11,333 --> 00:38:12,376 ‫هذا ما يُقال. 477 00:38:12,459 --> 00:38:14,169 ‫أتعلمين، تحاول "مايبل" أن تقاوم… 478 00:38:14,253 --> 00:38:15,629 ‫"مايبل"؟ 479 00:38:15,712 --> 00:38:17,256 ‫إنها فتاة طيبة فعلاً، 480 00:38:17,339 --> 00:38:20,801 ‫لكنها أصبحت بارعة جداً في إخفاء الأمر. 481 00:38:21,385 --> 00:38:25,097 ‫تحتاج إلى مساعدة لتعديل غرائزها وحسب. 482 00:38:25,180 --> 00:38:27,099 ‫لا أعرف. لا يبدو هذا… 483 00:38:27,182 --> 00:38:29,351 ‫تريد بشدة أن تكون سعيدة. 484 00:38:29,434 --> 00:38:32,229 ‫أفكر في مضاعفة أجرك التقليدي. 485 00:39:07,723 --> 00:39:08,765 ‫ما الأمر؟ 486 00:39:16,064 --> 00:39:17,065 ‫ماذا يجري؟ 487 00:39:19,568 --> 00:39:21,486 ‫- أمي؟ ‫- لديّ ما أقوله لك. 488 00:39:23,947 --> 00:39:26,158 ‫لقد وجدتهما معاً. 489 00:39:27,201 --> 00:39:29,661 ‫"غاي" و"أنابيل". 490 00:39:31,121 --> 00:39:32,539 ‫في الليلة السابقة للزفاف. 491 00:39:38,253 --> 00:39:39,254 ‫هل كنت تعلمين؟ 492 00:39:46,720 --> 00:39:48,096 ‫وتركتني أتزوجها؟ 493 00:39:48,931 --> 00:39:50,098 ‫كان الأوان قد فات. 494 00:39:50,766 --> 00:39:53,393 ‫كنت قد أعلنت جهاراً حبك لفتاة غير شرعية. 495 00:39:54,102 --> 00:39:56,146 ‫إلغاء الزواج كان سيؤدي إلى المذلة… 496 00:39:56,230 --> 00:39:57,940 ‫ليوم واحد وليس مدى الحياة. 497 00:39:59,775 --> 00:40:02,069 ‫والآن، حبستني "نان" في قفص الزواج هذا. 498 00:40:02,152 --> 00:40:03,153 ‫ليس "نان". 499 00:40:04,988 --> 00:40:06,490 ‫لم يكن لديها خيار. 500 00:40:07,449 --> 00:40:08,700 ‫هذا ليس خطأها. 501 00:40:10,202 --> 00:40:11,328 ‫أنت تنحازين إلى صفّها. 502 00:40:11,828 --> 00:40:13,997 ‫الخيار الوحيد الذي أعطيتها إياه… 503 00:40:15,791 --> 00:40:16,875 ‫كان أن تمضي في الزواج. 504 00:40:18,460 --> 00:40:21,964 ‫عرفت أن "أنابيل" ستفعل أي شيء ‫لتحمي أختها واستغللت ذلك. 505 00:40:22,548 --> 00:40:24,508 ‫لم ينقص إلّا أن أدفعها داخل الكنيسة. 506 00:40:25,384 --> 00:40:26,552 ‫أنا فعلت هذا. 507 00:40:27,427 --> 00:40:29,638 ‫إن كنت سجيناً، فأنا بنيت القفص. 508 00:40:30,514 --> 00:40:31,515 ‫أنا أقفلت الباب. 509 00:40:32,099 --> 00:40:35,394 ‫و"نان" بداخله معك. 510 00:40:35,894 --> 00:40:38,939 ‫ليس لأنها أرادت نفوذك، بل لأنه… 511 00:40:40,607 --> 00:40:43,318 ‫لأنني أجبرتها على الانصياع لنفوذي. 512 00:40:44,236 --> 00:40:46,572 ‫إن كنتما مظلومين بالتساوي، 513 00:40:47,781 --> 00:40:48,949 ‫وأنا الملومة… 514 00:40:50,993 --> 00:40:52,119 ‫فهل من وسيلة للمضي قدماً؟ 515 00:40:52,202 --> 00:40:53,704 ‫ليس من أجل المظاهر… 516 00:40:56,832 --> 00:40:58,041 ‫بل من أجلك؟ 517 00:40:58,792 --> 00:41:00,210 ‫إن كنت تحبها… 518 00:41:00,294 --> 00:41:02,004 ‫اخرجي. 519 00:41:02,880 --> 00:41:04,798 ‫اخرجي من غرفتي ومن قصري. 520 00:41:04,882 --> 00:41:08,343 ‫لم تعودي رئيسة هذه المؤسسة، بل أنا رئيسها. 521 00:41:08,427 --> 00:41:10,512 ‫- يا "ثيودور"، أنا… ‫- اخرجي. 522 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 ‫"نان". 523 00:41:32,534 --> 00:41:34,703 ‫- يا "نان"، أردت أن أشكرك… ‫- وجدته. 524 00:41:35,996 --> 00:41:37,873 ‫- "غاي"؟ ‫- و"جيني". وجدت "جيني" أيضاً. 525 00:41:37,956 --> 00:41:39,666 ‫أعرف أين هما. إنها في "إيطاليا". 526 00:41:41,710 --> 00:41:43,504 ‫- لم أعرف أنك ما زلت تفكرين… ‫- هذا كلّ ما أفكر فيه. 527 00:41:43,587 --> 00:41:45,380 ‫ربما فات الأوان. لا أعرف حقيقة شعوره. 528 00:41:46,965 --> 00:41:49,176 ‫راسلني قبل أسابيع وسأل عن أحوالك. 529 00:41:49,801 --> 00:41:50,886 ‫أين الرسالة؟ 530 00:41:51,887 --> 00:41:53,013 ‫أحرقتها. 531 00:41:53,096 --> 00:41:54,515 ‫لم أقرأها. 532 00:41:55,098 --> 00:41:56,600 ‫- لماذا؟ ‫- كنت أحاول أن أحميك. 533 00:41:56,683 --> 00:41:58,727 ‫قلت إنه كان عليك أن تتخلي عن "غاي". 534 00:41:59,311 --> 00:42:00,354 ‫لن أتخلّى عنه أبداً. 535 00:42:01,146 --> 00:42:02,940 ‫- لكن "ثيو"… ‫- انتهت علاقتنا. 536 00:42:05,108 --> 00:42:06,193 ‫هل أنت متأكدة؟ 537 00:42:06,985 --> 00:42:08,362 ‫ألم تعودي تحبينه؟ 538 00:42:08,445 --> 00:42:09,947 ‫لا. لطالما أحببت "غاي". 539 00:42:14,868 --> 00:42:16,036 ‫اذهبي. 540 00:42:19,748 --> 00:42:22,292 ‫في قلبك، أليس الحب هو الأهم؟ 541 00:42:41,270 --> 00:42:42,521 ‫"ثيو"؟ 542 00:42:42,604 --> 00:42:44,606 ‫ما قلته سابقاً عن… 543 00:42:44,690 --> 00:42:46,275 ‫لقد أفسدت لحظتك المميزة. 544 00:42:46,358 --> 00:42:48,694 ‫- أنا غبي أناني. ‫- أنا… 545 00:42:49,736 --> 00:42:51,822 ‫أحببت كثيراً الشعور الذي راودني، 546 00:42:53,490 --> 00:42:54,491 ‫حين قلت ذلك. 547 00:42:54,575 --> 00:42:56,493 ‫وأظن أنك قد تكون محقاً، ‫وأن عليّ أن أبحث عن شخص 548 00:42:56,577 --> 00:43:00,539 ‫- يتمتع بنفوذ وسلطة لأن لديّ… ‫- كان يجب أن ألتزم الصمت. 549 00:43:01,373 --> 00:43:02,374 ‫أنا آسف. 550 00:43:03,750 --> 00:43:06,461 ‫لا بد من التمسك بزواج مريح وخال من الحماس، ‫على ما أظن. 551 00:43:06,962 --> 00:43:07,963 ‫يجب الاعتزاز به. 552 00:43:10,424 --> 00:43:12,342 ‫آسف، لكن عليّ أن أجد "نان". 553 00:43:12,426 --> 00:43:14,636 ‫يجب أن أوضح بعض الأمور. هل رأيتها؟ 554 00:44:43,934 --> 00:44:45,936 ‫ترجمة "موريال ضو" 554 00:44:46,305 --> 00:45:46,627 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%