Asterix & Obelix: The Middle Kingdom
ID | 13179512 |
---|---|
Movie Name | Asterix & Obelix: The Middle Kingdom |
Release Name | Asterix.and.Obelix.The.Middle.Kingdom.2023.FRENCH.DDP5.1.1080p.H.264-GDC |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Dutch |
IMDB ID | 11210390 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:47,531 --> 00:00:49,989
ASTERIX & HET MIDDENRIJK
3
00:00:52,447 --> 00:00:54,406
Het is het jaar 50 v.Chr.
4
00:00:54,989 --> 00:00:57,447
Heel Gallië is bezet door de Romeinen.
5
00:00:57,572 --> 00:00:58,822
Alles?
6
00:00:58,947 --> 00:00:59,906
Nee.
7
00:01:00,031 --> 00:01:02,447
Eén dorp van onverzettelijke Galliërs...
8
00:01:02,572 --> 00:01:05,697
biedt dapper weerstand
aan de overheersers...
9
00:01:05,822 --> 00:01:09,364
en maakt het leven van de Romeinse
legioensoldaten niet gemakkelijk...
10
00:01:09,489 --> 00:01:14,739
in hun kampen in Babaorum, Aquarium,
Laudanum en Petitbonum.
11
00:01:17,572 --> 00:01:20,281
Waar ik van houd in het leven...
12
00:01:20,406 --> 00:01:23,447
is me dag en nacht in het bos te begeven
13
00:01:23,572 --> 00:01:26,072
Het is plezant, een kan geen kwaad...
14
00:01:26,197 --> 00:01:29,281
om te wandelen met mijn kameraad
15
00:01:29,406 --> 00:01:30,706
Dat rijmt.
16
00:01:31,031 --> 00:01:33,031
Obelix, onze levensstijl is niet gezond.
17
00:01:34,031 --> 00:01:35,331
We eten te veel vlees.
18
00:01:36,447 --> 00:01:37,822
Te veel vlees?
- Zeker.
19
00:01:37,947 --> 00:01:40,156
Wild zwijn voor ontbijt, lunch en diner.
20
00:01:40,281 --> 00:01:41,406
En 's nachts.
21
00:01:41,531 --> 00:01:43,131
Om nog maar te zwijgen van bier.
22
00:01:43,531 --> 00:01:45,197
Het kan niet goed voor ons zijn.
23
00:01:45,322 --> 00:01:47,156
Wat is er nog meer te eten?
24
00:01:47,281 --> 00:01:50,781
Ik weet het niet. We kunnen proberen
het in evenwicht te brengen met...
25
00:01:51,447 --> 00:01:52,747
groenten.
26
00:01:54,156 --> 00:01:55,114
Grrr...
27
00:01:55,239 --> 00:01:56,539
Groenten?
28
00:02:02,072 --> 00:02:04,239
Je maakt me aan het lachen, Asterix.
29
00:02:05,239 --> 00:02:06,539
Hoor je hem, Idefix?
30
00:02:07,072 --> 00:02:09,781
Stel je voor dat je op een stuk
bleekselderij kauwt, en niet op een bot.
31
00:02:09,906 --> 00:02:11,206
Groenten.
32
00:02:11,614 --> 00:02:12,947
Lach maar.
33
00:02:13,072 --> 00:02:16,697
Ik zie eerlijk gezegd het nut niet
in van het verpesten van onze gezondheid.
34
00:02:16,822 --> 00:02:18,722
Hetzelfde geldt voor het toverdrankje.
35
00:02:19,239 --> 00:02:21,406
Het zou kunnen,
het is slecht voor onze systemen.
36
00:02:21,531 --> 00:02:23,731
Waar zijn de gegevens, eerlijk gezegd? Waar?
37
00:02:24,197 --> 00:02:26,072
En vooral: hebben we het echt nodig?
38
00:02:28,947 --> 00:02:29,656
Gaat het?
39
00:02:29,781 --> 00:02:31,081
Nee, het is niet oké.
40
00:02:31,281 --> 00:02:34,239
Ik zeg alleen maar: een gemengde
salade erbij, champignons...
41
00:02:34,364 --> 00:02:37,239
Kastanjes.
Als het het seizoen is uiteraard.
42
00:02:42,989 --> 00:02:45,839
Je hebt er al eentje gespot.
Laat de arme dingen met rust.
43
00:02:53,822 --> 00:02:55,447
Kiekeboe, gekkies.
44
00:02:59,072 --> 00:03:00,531
Ave. Het spijt ons, we zijn verdwaald.
45
00:03:00,656 --> 00:03:02,531
Wie wist dat we zo dichtbij het dorp zijn?
46
00:03:02,656 --> 00:03:04,656
Ik. Ik heb het je steeds gezegd.
47
00:03:05,572 --> 00:03:06,531
Niet gedaan.
- Deed.
48
00:03:06,656 --> 00:03:09,031
En jij zei: 'Naar de hel met de Galliërs.'
49
00:03:09,156 --> 00:03:10,614
'De amfora is vol.'
50
00:03:10,739 --> 00:03:12,614
'Ze kunnen hun menhirs opeten.'
51
00:03:13,864 --> 00:03:15,489
Ik kan slecht liegen.
52
00:03:16,906 --> 00:03:18,206
Laat dit aan mij over.
53
00:03:19,114 --> 00:03:21,464
Ik zal je laten zien dat
ik dit niet nodig heb.
54
00:03:23,947 --> 00:03:25,072
De kracht is er.
55
00:03:25,197 --> 00:03:26,572
En hier.
56
00:03:27,364 --> 00:03:29,989
Neem plaats,
blijf zitten en geniet van de show.
57
00:03:33,364 --> 00:03:34,664
Hallo.
58
00:03:39,947 --> 00:03:41,947
Stomme helm.
Het komt door de helm.
59
00:03:42,072 --> 00:03:43,406
Ben je van plan om in te stappen?
60
00:03:43,531 --> 00:03:45,114
Nee, niet toegestaan.
61
00:03:54,364 --> 00:03:55,281
Help mij, gek.
62
00:03:55,406 --> 00:03:56,706
Harder. Harder.
63
00:04:14,739 --> 00:04:16,039
Niet eerlijk.
64
00:04:17,489 --> 00:04:18,789
Bedrieger.
65
00:04:19,114 --> 00:04:22,072
Helemaal niet. Zonder hetzelfde resultaat.
66
00:04:28,781 --> 00:04:30,156
Je hoeft niet.
67
00:04:31,364 --> 00:04:32,664
Ja dat is zo.
68
00:04:38,289 --> 00:04:41,747
ASTERIX & OBELIX
HET MIDDENRIJK
69
00:05:14,197 --> 00:05:15,497
Waar is iedereen?
70
00:05:15,947 --> 00:05:17,247
Het is nauwelijks vers.
71
00:05:17,739 --> 00:05:18,822
En jij bent?
- Wat?
72
00:05:18,947 --> 00:05:20,197
Nee niets.
73
00:05:20,322 --> 00:05:23,447
Panoramix,
hij laat me mijn zwijn niet in huis roken.
74
00:05:23,572 --> 00:05:26,697
Dat Mr Asterix
heeft besloten te stoppen...
75
00:05:26,822 --> 00:05:28,072
betekent niet dat ik
dat ook moet doen.
76
00:05:28,197 --> 00:05:29,497
Walhalla.
77
00:05:30,114 --> 00:05:31,414
Walhalla.
78
00:05:32,614 --> 00:05:33,914
Goedemorgen, meisjes.
79
00:05:34,239 --> 00:05:35,864
Kom je naar de markt?
- Ja.
80
00:05:38,822 --> 00:05:39,781
Hallo, Walhalla.
81
00:05:39,906 --> 00:05:41,206
Hoi Obelix.
82
00:05:43,406 --> 00:05:44,906
Ik wilde alleen maar zeggen...
83
00:05:46,614 --> 00:05:49,781
Ik heb deze menhir uitgehouwen
terwijl ik aan jou dacht. Het is een cadeau.
84
00:05:49,906 --> 00:05:52,239
Leuk, maar wat heb ik eraan?
85
00:05:56,739 --> 00:05:58,039
Tot snel.
86
00:05:59,906 --> 00:06:01,206
Ze weigerde hem.
87
00:06:02,031 --> 00:06:03,031
Ze weigerde mijn menhir.
88
00:06:03,156 --> 00:06:05,489
Blijkbaar. Hij weegt een ton.
89
00:06:05,614 --> 00:06:07,906
Welk nut heeft het? Om haar vinger winden?
90
00:06:08,031 --> 00:06:09,072
Panoramix, jouw sikkel.
91
00:06:09,197 --> 00:06:10,614
Bedankt, Hoefnix.
92
00:06:10,739 --> 00:06:12,039
O, het gaat goed met mij.
93
00:06:14,614 --> 00:06:15,914
Zeg eens...
94
00:06:19,614 --> 00:06:22,281
Asterix heeft het recht
om zijn dieet te veranderen...
95
00:06:22,406 --> 00:06:24,206
zonder het aan anderen op te leggen.
96
00:06:24,781 --> 00:06:26,431
Panoramix, wat is er aan de hand?
97
00:06:29,656 --> 00:06:30,490
Ik ben aan het zinken.
98
00:06:30,615 --> 00:06:31,614
Zink je?
99
00:06:31,739 --> 00:06:33,197
Het moet drijfzand zijn.
100
00:06:33,322 --> 00:06:35,989
Er is geen drijfzand in deze streek.
101
00:06:36,656 --> 00:06:39,106
Als je het mij vraagt,
moeten we het laten weten.
102
00:06:39,614 --> 00:06:40,914
Wagen in zicht.
103
00:06:41,406 --> 00:06:43,114
Wagen in zicht.
104
00:06:46,447 --> 00:06:47,747
Pardon.
105
00:06:48,406 --> 00:06:51,864
Sommige nachten wil mijn stem
het gewoon uitschreeuwen
106
00:06:51,989 --> 00:06:53,739
Hou je mond, wil je.
107
00:06:59,864 --> 00:07:01,822
Voor één keer had ik een klant.
108
00:07:01,947 --> 00:07:03,656
Voor één keer heb je verse vis.
109
00:07:03,781 --> 00:07:06,239
Wat? Mijn vis is niet vers?
110
00:07:13,281 --> 00:07:14,581
Ik zal er naar kijken.
111
00:07:37,406 --> 00:07:40,656
Voor Louise en Marcel
112
00:07:41,121 --> 00:07:42,226
Zit stil.
113
00:07:42,352 --> 00:07:46,110
Greintjemis, al hier? Het is geen herfst.
- Ben je geraakt?
114
00:07:46,236 --> 00:07:49,114
Waar is je oom?
- Stil, in godsnaam.
115
00:07:49,239 --> 00:07:51,446
Mijn vrienden, hoe gaat het met jullie?
116
00:07:51,572 --> 00:07:54,072
Ik kom uit China om hulp te vragen.
117
00:07:54,781 --> 00:07:57,031
Het klinkt gek.
- Waarom ben je blond?
118
00:07:57,156 --> 00:08:00,822
Ik stond op het punt om het uit te leggen.
Ik ben een Galliër, oké? Altijd geweest.
119
00:08:00,947 --> 00:08:02,489
Alsjeblieft... Geen grapjes.
120
00:08:02,614 --> 00:08:04,364
Geen grapjes, ik smeek je.
121
00:08:04,489 --> 00:08:05,939
Ik zal het uitleggen. Kom op.
122
00:08:16,697 --> 00:08:17,997
Dus zij...
123
00:08:18,156 --> 00:08:19,572
Dat mooie meisje dat
slaapt op de schouder...
124
00:08:19,697 --> 00:08:20,947
is een prinses.
125
00:08:21,072 --> 00:08:24,281
Genaamd Fu Yi (NL: Sass-Yi).
Dochter van de keizerin van China.
126
00:08:26,656 --> 00:08:28,322
Weet jij waar China ligt?
127
00:08:30,906 --> 00:08:32,489
Twee prinsessen.
- Nou nee.
128
00:08:32,614 --> 00:08:34,614
Dat is haar lijfwacht. Ka Ra Te.
129
00:08:35,197 --> 00:08:38,364
Geloof me, ze is gek.
Onderweg heeft ze iedereen verslagen.
130
00:08:38,489 --> 00:08:41,447
Ze versloeg de Scythen,
versloeg de Parthen, en de Hunnen.
131
00:08:42,114 --> 00:08:42,990
Een mooie vrouw.
132
00:08:43,115 --> 00:08:46,156
Een vrouwelijke lijfwacht?
Laat me niet lachen.
133
00:08:46,281 --> 00:08:47,697
Ga je gang, lach.
134
00:08:48,197 --> 00:08:51,197
Deel met ons uw Alpha-mannelijke ervaring.
135
00:08:52,364 --> 00:08:54,322
Alfamannetje, probeer haar eens aan te raken.
136
00:08:54,447 --> 00:08:56,447
Ga je gang.
- Oké.
137
00:09:02,489 --> 00:09:03,789
Daar ga je.
138
00:09:28,364 --> 00:09:29,814
Heb je een drankje gedronken?
139
00:09:30,322 --> 00:09:31,622
Nee.
140
00:09:32,031 --> 00:09:33,031
Ik begrijp het niet.
141
00:09:33,156 --> 00:09:35,239
Ik begrijp wat er aan de hand is.
142
00:09:35,989 --> 00:09:38,239
En je kunt beter nu stoppen.
143
00:09:38,364 --> 00:09:41,614
Prinses en ik zijn meer dan vrienden, zie je?
144
00:09:42,281 --> 00:09:43,581
Jij bent?
- We zijn.
145
00:09:43,989 --> 00:09:45,289
Prinses...
146
00:09:47,989 --> 00:09:49,289
We zijn gearriveerd.
147
00:09:53,156 --> 00:09:54,456
Wat is dit allemaal?
148
00:09:54,947 --> 00:09:56,989
Het is de baas.
- Wegwezen.
149
00:09:57,489 --> 00:10:00,156
Abraracourcix is het hoofd van alle Galliërs.
150
00:10:01,489 --> 00:10:03,781
Fijn je te zien, bij Toutatis.
151
00:10:04,531 --> 00:10:07,447
Waar is je oom Verramsj?
Zijn zijden sjaals zijn te klein.
152
00:10:07,572 --> 00:10:08,739
Echt?
153
00:10:08,864 --> 00:10:11,114
Ze waren bedoeld om te ontspannen.
Zie ik er ontspannen uit?
154
00:10:11,239 --> 00:10:12,572
Nee.
- Hij is een boef.
155
00:10:13,656 --> 00:10:15,956
Hij heeft mij gestuurd.
Laat het me uitleggen.
156
00:10:16,156 --> 00:10:18,447
Staat u mij toe prinses
Fu Yi voor te stellen...
157
00:10:18,572 --> 00:10:21,114
dochter van de
keizerin van China.
158
00:10:23,197 --> 00:10:24,489
Wie is zij?
159
00:10:24,614 --> 00:10:26,414
Bedankt, Greintjemis.
- Graag gedaan.
160
00:10:26,989 --> 00:10:30,489
Grote Baas Abraracourcix, laat me
de redenen voor mijn bezoek uitleggen.
161
00:10:30,614 --> 00:10:32,031
Panoramix, is China ver?
162
00:10:32,156 --> 00:10:35,156
Ja, daar komt de zon op. Daar verderop.
163
00:10:41,781 --> 00:10:44,906
Aangezien het verhaal van de prinses heel,
heel lang kan zijn...
164
00:10:45,031 --> 00:10:46,739
en niet zonder emotie...
165
00:10:46,864 --> 00:10:49,906
sta mij toe u een verkorte versie te geven.
166
00:10:50,031 --> 00:10:52,697
De prinses woont bij haar moeder,
de keizerin...
167
00:10:52,822 --> 00:10:56,031
die met moeite regeert,
sinds de dood van haar man...
168
00:10:56,156 --> 00:10:57,781
over de zes koninkrijken van haar land.
169
00:10:57,906 --> 00:11:02,656
Geliefd bij haar volk, wordt de keizerin
geconfronteerd met ambitieuze prinsen...
170
00:11:02,781 --> 00:11:05,031
die in het geheim haar troon begeren.
171
00:11:06,239 --> 00:11:09,739
De problemen begonnen
op de verjaardag van prinses Fu Yi...
172
00:11:09,864 --> 00:11:11,656
die je in het dorp hebt ontmoet.
173
00:11:11,781 --> 00:11:13,406
Dit is dus een flashback.
174
00:11:17,864 --> 00:11:19,406
Nog een vaas?
175
00:11:20,947 --> 00:11:24,197
Elk jaar hetzelfde verhaal.
Wie is geïnteresseerd in Chinese vazen?
176
00:11:24,322 --> 00:11:28,322
Ik ben vandaag twintig en heb dit paleis
nooit verlaten. Alleen tuinen en bewakers.
177
00:11:28,447 --> 00:11:30,489
Fu Yi je, voor je veiligheid, weet je...
178
00:11:30,614 --> 00:11:35,072
Vader beloofde mij naar Lutetia te brengen.
De winkels, de tavernes...
179
00:11:35,197 --> 00:11:36,656
Ik wil Gallië zien.
180
00:11:37,156 --> 00:11:40,447
Wij hebben dit besproken.
Het is gevaarlijk om zo ver te reizen.
181
00:11:40,572 --> 00:11:41,872
Het antwoord is nee.
182
00:11:43,239 --> 00:11:44,739
Hier, open deze.
183
00:11:46,531 --> 00:11:49,697
Het is een munt met je hoofd erop.
Nieuw geslagen.
184
00:11:50,322 --> 00:11:51,781
Een jurk kopen in Lutetia?
185
00:11:52,739 --> 00:11:54,039
Fu Yi.
186
00:12:00,906 --> 00:12:02,406
Prins Deng Tsin Qin...
187
00:12:05,864 --> 00:12:08,447
Ik hoor dat u opnieuw de
belastingen heeft verhoogd...
188
00:12:08,572 --> 00:12:10,281
in uw koninkrijk,
terwijl uw volk hongersnood lijdt.
189
00:12:10,406 --> 00:12:12,072
Als ik mag, Majesteit...
190
00:12:12,197 --> 00:12:16,114
Julius Caesar hief belastingen
in de hele Romeinse wereld, en het werkt.
191
00:12:16,239 --> 00:12:18,739
Zonder pijn geen plezier,
zoals ze thuis zeggen.
192
00:12:18,864 --> 00:12:20,072
Wie is hij?
193
00:12:20,197 --> 00:12:23,031
Ri Ki Wi, mijn nieuwe strategisch adviseur.
194
00:12:23,156 --> 00:12:26,031
In Rome oefende hij macht en invloed uit.
195
00:12:26,531 --> 00:12:30,156
Zet het Chinese volk vóór
slecht Romeins advies.
196
00:12:30,739 --> 00:12:33,114
Natuurlijk, Uwe Keizerlijke Majesteit.
197
00:12:34,072 --> 00:12:35,031
Heb je, voordat ik vertrek...
198
00:12:35,156 --> 00:12:37,822
over mijn huwelijksaanzoek
nagedacht?
199
00:12:37,947 --> 00:12:39,531
Ik sprak met prinses Fu Yi.
200
00:12:39,656 --> 00:12:40,956
En?
201
00:12:41,489 --> 00:12:42,989
Het maakte ons aan het lachen.
202
00:12:45,697 --> 00:12:47,447
Maak een vrouw aan het lachen en...
203
00:12:49,447 --> 00:12:50,747
Sorry.
204
00:12:51,072 --> 00:12:53,572
Als het Uwe Majesteit
en haar dochter...
205
00:12:53,697 --> 00:12:55,547
aan het lachen maakte,
dan zij het zo.
206
00:13:01,281 --> 00:13:02,581
Ka Ra Te...
207
00:13:05,739 --> 00:13:07,156
Mijn trouwe krijger...
208
00:13:07,739 --> 00:13:09,039
haal mijn dochter op.
209
00:13:32,614 --> 00:13:34,072
Dit is China.
210
00:13:34,614 --> 00:13:37,739
De Chinezen houden van alles van Gallië,
dus wij zijn Galliërs. Simpel.
211
00:13:37,864 --> 00:13:40,364
Voor een Feniciër is het vernederend,
Verramsj.
212
00:13:41,572 --> 00:13:42,656
Verramsj.
213
00:13:42,781 --> 00:13:44,739
Haal het in je hoofd.
214
00:13:44,864 --> 00:13:47,281
Jullie zijn Toufix en Abdelmalix.
215
00:13:47,781 --> 00:13:49,031
Wij zijn Galliërs.
216
00:13:49,156 --> 00:13:50,032
Snappix?
217
00:13:50,157 --> 00:13:52,107
Zoals gewoonlijk doen wij er alles aan.
218
00:13:52,781 --> 00:13:54,081
Alleen jij?
219
00:13:56,864 --> 00:13:58,364
Lachen? Jij bent aan het lachen?
220
00:13:58,489 --> 00:14:00,781
Moet ik lachen omdat ik blond word?
221
00:14:01,447 --> 00:14:03,864
Pak die papyrussen en ga
de straat op. Beweging.
222
00:14:03,989 --> 00:14:05,989
Ga, yalla. Ik bedoel, laten we gaan.
223
00:14:06,114 --> 00:14:08,114
Zet die helmen op. Daar.
224
00:14:08,697 --> 00:14:09,614
Laten we gaan.
225
00:14:09,739 --> 00:14:11,072
China is van ons.
226
00:14:12,739 --> 00:14:14,039
Geen snuffelen.
227
00:14:14,406 --> 00:14:15,739
Heb je hulp nodig?
228
00:14:15,864 --> 00:14:17,714
Aanraken betekent kopen.
Gouden regel.
229
00:14:18,281 --> 00:14:19,489
Zijn het echte Louboutix?
230
00:14:19,614 --> 00:14:21,197
'Zijn het echte Louboutix?'
231
00:14:21,322 --> 00:14:23,906
Natuurlijk zijn ze dat. Kijk naar de zool.
232
00:14:24,031 --> 00:14:28,031
Zo rood als het prijskaartje. Als je ze
niet kunt betalen, probeer dan Decathlos.
233
00:14:29,614 --> 00:14:32,614
Geef mijn kraam wat ruimte.
Hoepel op.
234
00:14:33,531 --> 00:14:34,831
Jij oelewapper.
235
00:14:35,531 --> 00:14:36,906
Sorry, Hare Majesteit.
236
00:14:37,031 --> 00:14:38,531
Sorry voor mijn neef.
237
00:14:38,656 --> 00:14:41,197
Hij heeft het temperament van zijn moeder.
238
00:14:41,322 --> 00:14:42,697
Het is waar, iedereen zegt dat.
239
00:14:42,822 --> 00:14:45,697
Natuurlijk zijn voor jou
sandalen van het huis.
240
00:14:45,822 --> 00:14:47,947
Ik zal ze van zijn loon aftrekken.
241
00:14:48,072 --> 00:14:50,114
Dat doet pijn.
- Jep. Jouw schuld.
242
00:14:50,239 --> 00:14:52,322
Verramsj, tot uw dienst.
243
00:14:52,947 --> 00:14:54,656
Niemand schudt hier handen.
244
00:14:54,781 --> 00:14:56,322
Niemand.
- Niet een.
245
00:14:56,447 --> 00:14:59,447
Een zeer betreurenswaardige fout, Prinses.
246
00:15:00,197 --> 00:15:01,497
Heerlijk.
247
00:15:03,572 --> 00:15:05,072
Greintjemis, de neef.
248
00:15:05,197 --> 00:15:07,364
Ik heb het temperament van mijn moeder.
249
00:15:07,489 --> 00:15:08,789
Net zoals...
250
00:15:09,322 --> 00:15:10,622
haar ogen.
251
00:15:13,197 --> 00:15:14,822
Ik benijd je met je blonde haar.
252
00:15:15,489 --> 00:15:18,614
Ik had geen keus, prinses.
Ik ben zo geboren.
253
00:15:18,739 --> 00:15:20,364
De natuur heeft voor mij beslist.
254
00:15:20,489 --> 00:15:22,281
Uwe Keizerlijke Majesteit,
als u ons wilt vergeven...
255
00:15:22,406 --> 00:15:27,739
en onze beroemde nectar
uit Gallië wilt proeven...
256
00:15:27,864 --> 00:15:29,164
de eer is geheel aan ons.
257
00:15:30,281 --> 00:15:31,581
Kom binnen.
258
00:15:32,406 --> 00:15:33,364
Een geweldige wijnoogst.
259
00:15:33,489 --> 00:15:36,656
Om de grote en
majestueuze keizerin te vieren.
260
00:15:38,156 --> 00:15:39,822
We ruiken de fruitige tonen.
261
00:15:40,364 --> 00:15:41,664
Er is zonneschijn.
262
00:15:42,406 --> 00:15:43,739
Er zijn dennenbomen en schaduw.
263
00:15:43,864 --> 00:15:45,947
Ik proef iets van kastanje.
264
00:15:46,072 --> 00:15:47,156
Bananen.
265
00:15:47,281 --> 00:15:48,822
En data.
266
00:15:48,947 --> 00:15:52,072
Over het algemeen meer fruitsalade dan wijn.
267
00:15:56,364 --> 00:15:57,697
Ik wil Gallië ervan
268
00:16:07,281 --> 00:16:08,581
Ik zal het lot nemen.
269
00:16:11,739 --> 00:16:12,864
Parfums uit Gallië?
270
00:16:12,989 --> 00:16:14,781
Maar natuurlijk, prinses.
271
00:16:14,906 --> 00:16:16,781
Al onze parfums komen uit Gallië.
272
00:16:16,906 --> 00:16:18,456
Net als ik en mijn verkoopteam.
273
00:16:19,781 --> 00:16:21,406
Dit is de nieuwste
creatie waar elke...
274
00:16:21,531 --> 00:16:24,447
Gallische dame voor zou sterven.
Amfor.
275
00:16:25,031 --> 00:16:26,331
Amfor?
276
00:16:26,489 --> 00:16:27,447
J'adore.
277
00:16:27,572 --> 00:16:28,781
Ik ben er ook dol op.
278
00:16:28,906 --> 00:16:30,197
Boogschutters. Begin.
279
00:16:30,322 --> 00:16:31,622
Kijk uit.
280
00:16:39,322 --> 00:16:40,614
Fu Yi, ben je gewond?
281
00:16:40,739 --> 00:16:42,031
Nee, moeder, het gaat goed met mij.
282
00:16:42,156 --> 00:16:42,948
Iets kapot?
283
00:16:43,073 --> 00:16:44,739
Nee, het gaat goed met mij.
284
00:16:44,864 --> 00:16:46,114
Ik bedoelde de aandelen.
285
00:16:46,239 --> 00:16:47,197
Leuk.
286
00:16:47,322 --> 00:16:48,614
Hé, keizerin.
287
00:16:48,739 --> 00:16:49,947
Kom naar buiten, handen omhoog.
288
00:16:50,072 --> 00:16:52,281
En niemand zal gewond raken.
289
00:16:52,822 --> 00:16:53,781
Je bent omsingeld.
290
00:16:53,906 --> 00:16:55,239
En schuin.
291
00:16:57,489 --> 00:17:00,156
Je zei: 'omcirkeld',
zoals ogen met make-up.
292
00:17:00,281 --> 00:17:01,831
En ik voegde eraan toe: 'En...'
293
00:17:06,197 --> 00:17:07,073
Is er nog een uitgang?
294
00:17:07,198 --> 00:17:08,739
Ja. Mijn geheime doorgang.
295
00:17:08,864 --> 00:17:10,697
In geval van een douane-inval...
296
00:17:10,822 --> 00:17:12,447
Ik bedoel, in geval van brand.
297
00:17:12,572 --> 00:17:14,281
Het is de brandtrap.
298
00:17:15,156 --> 00:17:17,281
Ka Ra Te, neem mijn dochter mee en ga.
299
00:17:17,406 --> 00:17:19,072
Geen moeder. Vlucht met ons.
300
00:17:19,197 --> 00:17:21,197
De keizerin van China vlucht niet. Gaan.
301
00:17:21,322 --> 00:17:22,947
De verrader wil je.
302
00:17:23,447 --> 00:17:24,747
Laten we gaan.
303
00:17:26,072 --> 00:17:27,322
Dag, prinses.
- Hou op.
304
00:17:27,447 --> 00:17:30,531
Ik blijf. Een goede koopman
laat zijn koopwaar nooit in de steek.
305
00:17:30,656 --> 00:17:32,206
Als een kapitein van een schip.
306
00:17:34,072 --> 00:17:35,322
Ga naar huis en haal de anderen.
307
00:17:35,447 --> 00:17:36,697
Wat? Oom Mahmood?
308
00:17:36,822 --> 00:17:38,531
Nee. Ons andere huis.
309
00:17:38,656 --> 00:17:39,906
Dat huis?
- Dat huis.
310
00:17:40,031 --> 00:17:40,947
Het is kilometers ver.
311
00:17:41,072 --> 00:17:42,372
Dus ga aan de slag.
312
00:17:43,322 --> 00:17:44,622
Nee wacht.
313
00:17:44,947 --> 00:17:46,531
Zorg goed voor de prinses.
314
00:17:46,656 --> 00:17:48,072
Wij verliezen deze verkoop niet.
315
00:17:48,197 --> 00:17:51,697
Stel je eens voor.
Je redt de prinses van China.
316
00:17:59,281 --> 00:18:00,531
Ik zal het later uitwerken.
317
00:18:00,656 --> 00:18:01,956
Pas op, oompje.
318
00:18:06,906 --> 00:18:08,906
Ik heb getraind in Fenicisch boksen.
319
00:18:09,031 --> 00:18:10,331
Laat dit aan mij over.
320
00:18:11,072 --> 00:18:13,322
Dus jullie vallen de dames lastig?
321
00:18:18,822 --> 00:18:20,697
Ik ging daar naar binnen en...
322
00:18:21,864 --> 00:18:22,906
Wat is er gebeurd?
323
00:18:23,031 --> 00:18:24,822
Je kreeg een trap tegen je hoofd.
324
00:18:25,489 --> 00:18:27,114
Oké, ik begrijp het nu.
325
00:18:27,239 --> 00:18:29,239
Dus wie lacht er nu, keizerin?
326
00:18:29,364 --> 00:18:31,447
Excuseer mij even, wie bent u?
327
00:18:31,572 --> 00:18:34,864
Ik krijg hier niets van.
Ik ben in de war, totaal verdwaald.
328
00:18:35,906 --> 00:18:37,781
Goed?
- De prinses is verdwenen.
329
00:18:37,906 --> 00:18:40,364
Als ze zich verstopt, is ze een slimme meid.
330
00:18:40,864 --> 00:18:42,822
En stiekem, als een klein visje.
331
00:18:43,989 --> 00:18:44,906
Speur het koninkrijk af.
332
00:18:45,031 --> 00:18:46,447
Bied een mooie beloning aan.
333
00:18:46,572 --> 00:18:49,822
Ik wil haar levend bij ons prachtige
gedwongen huwelijk.
334
00:18:52,406 --> 00:18:53,706
Ik ken mijn dochter.
335
00:18:54,156 --> 00:18:55,447
Ze komt wraak nemen.
336
00:18:55,572 --> 00:18:58,697
Eng. Een verwend meisje
dat nooit het huis uit is gegaan.
337
00:18:58,822 --> 00:19:00,864
Dat is mijn vrouw waar je het over hebt.
- Sorry.
338
00:19:00,989 --> 00:19:04,864
Het spijt mij ook.
Ik ben zo in de war, totaal verdwaald.
339
00:19:04,989 --> 00:19:06,864
Ik zal u laten onthoofden, keizerin.
340
00:19:06,989 --> 00:19:09,864
Nee, er zal geen onthoofding plaatsvinden.
Het is onbeleefd, meneer.
341
00:19:09,989 --> 00:19:12,656
Ja, Deng Tsin Qin,
je kunt de keizerin niet doden.
342
00:19:12,781 --> 00:19:14,031
Wat?
343
00:19:14,156 --> 00:19:17,281
Het is lastig. De prinsen
van de andere vier koninkrijken haten je.
344
00:19:17,406 --> 00:19:19,781
Ze beweren dat je geen keizermateriaal bent.
345
00:19:19,906 --> 00:19:23,072
Ze zeggen dat je 'fysiek
beperkt bent met een klein...'
346
00:19:23,197 --> 00:19:24,864
Onzin.
- Nee, leger.
347
00:19:25,364 --> 00:19:27,656
Een klein leger. Het kleinste van allemaal.
348
00:19:27,781 --> 00:19:29,531
In de strijd is het hopeloos.
349
00:19:29,656 --> 00:19:32,281
Je onbeschaamdheid
suggereert dat je een plan hebt.
350
00:19:32,406 --> 00:19:33,706
Natuurlijk.
351
00:19:34,822 --> 00:19:36,122
Mijn idee...
352
00:19:37,822 --> 00:19:39,489
Haal ze weg. Laten we gaan.
353
00:19:39,614 --> 00:19:40,781
Doe het rustig aan.
354
00:19:40,906 --> 00:19:43,572
Eenvoudig. Let op de keizerin en mijn waren.
355
00:19:43,697 --> 00:19:45,697
China is van ons.
356
00:20:17,614 --> 00:20:19,031
Prinses, het komt goed.
357
00:20:19,156 --> 00:20:20,456
Ik ben hier voor jou.
358
00:20:21,447 --> 00:20:22,747
Ik ben hier.
359
00:20:24,531 --> 00:20:25,947
Geen zorgen. Wij helpen je.
360
00:20:26,072 --> 00:20:29,656
Iedereen weet
dat wij Galliërs graag helpen.
361
00:20:29,781 --> 00:20:31,081
Nee.
362
00:20:33,197 --> 00:20:34,497
Geen sprake van.
363
00:20:34,822 --> 00:20:37,322
Ligt het aan mij of sleept
haar verhaal zich voort?
364
00:20:38,489 --> 00:20:42,572
Bij Benelos, hoe komt het dat mensen
ons altijd om hulp komen vragen?
365
00:20:43,239 --> 00:20:44,447
Abraracourcix...
366
00:20:44,572 --> 00:20:45,822
het is een traditie...
367
00:20:45,947 --> 00:20:48,072
dat wij mensen in nood helpen.
368
00:20:48,656 --> 00:20:50,739
En vergeet het Greintjetis niet...
369
00:20:51,447 --> 00:20:52,240
mis.
370
00:20:52,365 --> 00:20:53,739
...mix.
371
00:20:54,281 --> 00:20:55,572
Het antwoord is nee. Daar.
372
00:20:55,697 --> 00:20:57,114
Vaak is het ja.
373
00:20:57,239 --> 00:20:58,539
Maar het is nee.
374
00:20:58,822 --> 00:21:00,114
Het voelt niet goed.
375
00:21:00,239 --> 00:21:01,614
China is voor ons onbekend.
376
00:21:01,739 --> 00:21:03,364
Wij weten niet waar het is.
377
00:21:03,489 --> 00:21:04,323
Zeker, dat doen we.
378
00:21:04,448 --> 00:21:05,748
Zelfs ik weet het.
379
00:21:06,031 --> 00:21:08,697
Het is de manier waarop de zon opkomt.
380
00:21:09,447 --> 00:21:10,747
Stond hem tegen.
381
00:21:11,197 --> 00:21:12,781
Ik weet het niet en ik beslis.
382
00:21:12,906 --> 00:21:14,864
Groot stamhoofd, ik respecteer uw beslissing.
383
00:21:14,989 --> 00:21:17,364
Ik vertrek om mijn moeder en land te redden.
384
00:21:17,489 --> 00:21:18,822
Prinses.
385
00:21:21,531 --> 00:21:22,831
Ik ben er klaar voor.
386
00:21:23,281 --> 00:21:26,031
En hoe dan ook,
ik heb niets te doen.
387
00:21:27,197 --> 00:21:28,364
Ik heb ook niets te doen.
388
00:21:28,489 --> 00:21:30,156
Ik wil ook gaan.
389
00:21:30,281 --> 00:21:32,447
Jullie twee. Wie zit er in de stoel?
390
00:21:33,739 --> 00:21:35,114
Ben jij nu een baas?
391
00:21:35,697 --> 00:21:37,447
Discussie voorbij. Het is geen.
392
00:21:37,572 --> 00:21:39,572
Ben je gek geworden?
393
00:21:40,281 --> 00:21:41,864
Een of ander dorpshoofd.
394
00:21:42,364 --> 00:21:44,114
Vergeten we de tranen van een jonge vrouw?
395
00:21:44,239 --> 00:21:46,114
Nee, liefje...
- Ik ben je liefje niet.
396
00:21:46,239 --> 00:21:49,114
Verwelkom onze Chinese vrienden.
- Jep.
397
00:21:49,697 --> 00:21:50,997
Jij en je Gallië.
398
00:21:51,489 --> 00:21:52,906
Allemaal omdat het te ver is?
399
00:21:53,031 --> 00:21:54,864
Alsof je zou gaan.
400
00:21:56,239 --> 00:21:58,739
Nee, het zijn Asterix en Obelix,
zoals gewoonlijk.
401
00:22:00,239 --> 00:22:02,489
Als een of andere idioot op een
dag onze geschiedenis schrijft...
402
00:22:02,614 --> 00:22:05,947
zal de titel nooit De avonturen
van Abraracourcix de Galliër zijn.
403
00:22:06,072 --> 00:22:07,822
Idefix reist meer dan jij.
404
00:22:08,656 --> 00:22:09,956
Hoor je dat, Idefix?
405
00:22:12,572 --> 00:22:13,656
Een vurig pleidooi.
406
00:22:13,781 --> 00:22:17,072
Toverdrank voor de jongens in het dorp,
jij doet mee.
407
00:22:17,197 --> 00:22:19,656
Maar iets gevoeligers: je stopt ermee?
408
00:22:28,864 --> 00:22:30,164
Oké, ga.
409
00:22:32,947 --> 00:22:34,697
Bedankt. Hartelijk dank.
410
00:22:35,489 --> 00:22:38,989
Je begint dus aan een reis
411
00:22:39,822 --> 00:22:42,072
Daarom nemen wij vanavond afscheid
412
00:22:44,114 --> 00:22:45,281
Mijn hart is veranderd naar...
413
00:22:45,406 --> 00:22:46,706
gelei
414
00:22:55,072 --> 00:22:58,906
Ondertussen, in de eeuwige,
prachtig geïrrigeerde stad Rome...
415
00:22:59,031 --> 00:23:02,031
Julius Caesar, in zijn prachtige paleis...
416
00:23:02,156 --> 00:23:05,489
leeft in huiselijke gelukzaligheid
bij de machtige koningin van Egypte...
417
00:23:05,614 --> 00:23:08,114
geweldige, zachtaardige Cleopatra.
418
00:23:08,239 --> 00:23:09,781
Ik heb het tot hier gehad.
419
00:23:09,906 --> 00:23:12,781
Weet je wat? Ik heb het tot hier gehad.
420
00:23:18,072 --> 00:23:19,406
Mag ik vragen wat je doet?
421
00:23:19,531 --> 00:23:21,947
Ik pak mijn koffers en ga naar huis.
422
00:23:22,072 --> 00:23:24,072
Waarom heb ik niet naar mama geluisterd?
423
00:23:25,281 --> 00:23:27,989
Nu is het voorbij kan ik je vertellen.
Er is nog een man.
424
00:23:28,114 --> 00:23:29,572
Wat bedoel je?
425
00:23:31,197 --> 00:23:32,656
Je kunt niet serieus zijn.
426
00:23:33,989 --> 00:23:36,072
Hoe bedoel je, nog een man?
427
00:23:36,739 --> 00:23:39,322
Wat is dit? Ongelovigen?
428
00:23:39,447 --> 00:23:40,747
Gelukt.
429
00:23:42,531 --> 00:23:43,831
En...
430
00:23:44,989 --> 00:23:47,864
Mag ik vragen voor wie je de machtige
Caesar achterlaat?
431
00:23:49,239 --> 00:23:50,539
Tabascos.
432
00:23:51,781 --> 00:23:52,490
Tabascos?
433
00:23:52,615 --> 00:23:53,915
De Griek?
434
00:23:57,364 --> 00:23:59,322
Tabascos de Griek.
435
00:23:59,447 --> 00:24:02,406
Dus je zou de machtige Caesar verlaten...
436
00:24:03,989 --> 00:24:05,947
afspreken met een gymleraar?
437
00:24:07,572 --> 00:24:10,364
Nou, we zullen dit na de leeuwen bespreken.
438
00:24:11,364 --> 00:24:13,322
Ik verbied je hem kwaad te doen.
439
00:24:14,364 --> 00:24:15,947
Ik hou van hem, hoor je?
440
00:24:16,697 --> 00:24:17,997
Je houdt van hem?
441
00:24:19,072 --> 00:24:20,372
Je houdt van hem?
442
00:24:21,822 --> 00:24:22,989
Wat heeft hij dat ik niet heb?
443
00:24:23,114 --> 00:24:25,322
Hij is een internationale turner.
444
00:24:25,447 --> 00:24:28,031
Buiten Rome en Gallië ben
je een volkomen onbekende.
445
00:24:30,156 --> 00:24:32,239
Een volkomen onbekende? Julius Caesar?
446
00:24:32,864 --> 00:24:36,531
Prima. Je hebt internationale ambities?
Ga met je atleet mee.
447
00:24:36,656 --> 00:24:39,322
Laat de Griek tsat je ziki.
448
00:24:41,031 --> 00:24:42,739
Mag ik, o Caesar?
449
00:24:42,864 --> 00:24:45,614
Kleine huwelijksproblemen. Alles geregeld.
450
00:24:46,406 --> 00:24:50,281
Spreek, Sluwus Foxxus,
sluwe en lelijke adviseur van mij.
451
00:24:50,406 --> 00:24:51,198
Ave, Caesar.
452
00:24:51,323 --> 00:24:54,114
Jouw scherpzinnigheid
spreekt mij perfect aan.
453
00:25:02,406 --> 00:25:04,156
Mag ik Ri Ki Wi voorstellen,
gezant van
454
00:25:04,281 --> 00:25:08,614
Prins Deng Tsin Qin,
de nieuwe heerser van China.
455
00:25:08,739 --> 00:25:12,406
Hoe kan een zo groot imperium
een zo kleine adviseur hebben?
456
00:25:12,989 --> 00:25:15,572
Grootte doet er niet toe,
vaardigheid wel, Caesar.
457
00:25:15,697 --> 00:25:17,547
Sommige mannen hebben geen van beide.
458
00:25:20,697 --> 00:25:21,997
Ze is mooi.
459
00:25:22,364 --> 00:25:23,115
Nou ja, een halve pint?
460
00:25:23,240 --> 00:25:27,156
Ik kom jullie de rijkdommen
van mijn geadopteerde land...
461
00:25:27,281 --> 00:25:29,656
aanbieden in ruil voor
bescheiden militaire steun.
462
00:25:29,781 --> 00:25:33,281
Jouw grond? Zelfs de grote Alexander
gaf de verovering van China op.
463
00:25:33,406 --> 00:25:37,364
Een geweldige kans om mijn imperium
uit te breiden. Jouw rijk, o Caesar.
464
00:25:37,489 --> 00:25:39,572
Ik heb genoeg overwonnen.
465
00:25:39,697 --> 00:25:42,947
Mijn naam zal de annalen
van de geschiedenis ingaan.
466
00:25:43,072 --> 00:25:45,656
Ik vind het leuk als je dat zegt.
Ik hou ervan.
467
00:25:45,781 --> 00:25:47,989
Wat zeg je dat mooi.
Hij zegt het mooi.
468
00:25:48,114 --> 00:25:50,114
Biofix, mijn Gallicische biograaf.
469
00:25:50,239 --> 00:25:54,239
Hoe inspirerend is het fantastische
verhaal van de almachtige Caesar.
470
00:25:54,364 --> 00:25:55,739
Vade retro, jullie allebei.
471
00:25:55,864 --> 00:25:57,364
Caesar, mag ik erop wijzen...
472
00:25:57,489 --> 00:25:59,656
als het gaat om geschiedenis te schrijven...
473
00:25:59,781 --> 00:26:01,739
In China ben je onbekend.
474
00:26:01,864 --> 00:26:03,447
Wat was ik aan het vertellen?
475
00:26:04,822 --> 00:26:06,697
Dat is ruim voldoende.
476
00:26:08,114 --> 00:26:10,489
Ik, Julius Caesar,
man van duizend veroveringen?
477
00:26:10,614 --> 00:26:11,864
Onbekend?
478
00:26:11,989 --> 00:26:13,289
Helaas.
479
00:26:24,906 --> 00:26:26,322
Hij spreekt de waarheid.
480
00:26:26,447 --> 00:26:27,572
In China tenminste.
481
00:26:27,697 --> 00:26:30,114
Het is allemaal goed, maak je geen zorgen.
482
00:26:30,614 --> 00:26:34,156
Ri Ki Wi, kom naar voren om
onze alliantie te bespreken...
483
00:26:34,656 --> 00:26:35,572
met jouw land dat spoedig...
484
00:26:35,697 --> 00:26:37,989
mijn naam zal kennen.
485
00:26:40,322 --> 00:26:43,822
Leg alles duidelijk uit.
Maar praat niet over Caesar's salade.
486
00:26:48,114 --> 00:26:50,531
Ik heb je rammelbak geruild
voor iets stevigers.
487
00:26:50,656 --> 00:26:54,006
Dat noem ik een strijdwagen.
Onverslaanbaar. Te leen van neef Turbo.
488
00:26:54,531 --> 00:26:56,081
Ik heb zwijnenmagen toegevoegd.
489
00:26:57,072 --> 00:26:59,572
Een soort luchtkussen
om schokken op te vangen.
490
00:27:00,656 --> 00:27:01,956
Het zonnedak.
491
00:27:03,072 --> 00:27:04,114
Weet je wat?
492
00:27:04,239 --> 00:27:06,072
Ik heb een perfecte strijdwagen gemaakt.
493
00:27:06,197 --> 00:27:07,497
Magnifiek.
494
00:27:11,572 --> 00:27:12,872
Laten we gaan.
495
00:27:14,072 --> 00:27:16,114
Prinses, als je wilt instappen.
496
00:27:20,364 --> 00:27:21,664
Jammer.
497
00:27:23,114 --> 00:27:24,914
We zullen een geweldige reis hebben.
498
00:27:26,281 --> 00:27:29,572
Asterix,
ik heb een fles toverdrank voor je gemaakt...
499
00:27:29,697 --> 00:27:32,906
maar Obelix zegt dat je die niet nodig hebt,
dus ik...
500
00:27:33,031 --> 00:27:34,906
Nee, dat is prima.
501
00:27:37,781 --> 00:27:39,081
Maar voor het geval dat.
502
00:27:40,531 --> 00:27:41,739
Ik ben aan het minderen.
503
00:27:41,864 --> 00:27:44,281
Pas op, ik heb het verscherpt.
504
00:27:50,447 --> 00:27:51,747
Heb je het zelf gedronken?
505
00:27:52,781 --> 00:27:54,322
Nee, gewoon een beetje geproefd.
506
00:27:54,447 --> 00:27:55,822
Gewoon, om te zien.
507
00:27:58,531 --> 00:27:59,831
Veel succes, prinses.
508
00:28:00,531 --> 00:28:01,531
Wat jullie twee betreft...
509
00:28:01,906 --> 00:28:03,697
wees moedig,
roekeloos en oneerlijk.
510
00:28:03,822 --> 00:28:06,322
In een woord...
511
00:28:06,822 --> 00:28:08,122
Wees Galliërs.
512
00:28:09,947 --> 00:28:11,247
Houd je vast.
513
00:28:11,489 --> 00:28:14,322
Het zal veel sneller zijn
dan onderweg hierheen.
514
00:28:17,031 --> 00:28:19,447
Sorry, maar mag ik er even op wijzen...
515
00:28:20,114 --> 00:28:24,031
de rol van de bard is om helden
en hun heldendaden te vieren?
516
00:28:25,489 --> 00:28:27,739
Als ik nooit reis, wat ben ik dan?
517
00:28:29,239 --> 00:28:30,539
Uitstekend idee.
518
00:28:31,072 --> 00:28:32,622
Assurancetourix gaat mee met...
519
00:28:37,656 --> 00:28:39,197
Ze zijn mij vergeten.
520
00:28:40,031 --> 00:28:42,989
Ze zijn mij vergeten.
521
00:28:48,572 --> 00:28:51,781
En dus gaan onze vrienden
met hoge snelheid naar het zuiden...
522
00:28:51,906 --> 00:28:55,364
waarbij de voorkeur wordt gegeven aan
de maritieme route die volgens Panoramix...
523
00:28:55,489 --> 00:28:57,489
is sneller dan de Zijderoute.
524
00:28:58,239 --> 00:29:00,822
Na over de Middellandse
Zee geroeid te hebben...
525
00:29:00,947 --> 00:29:02,197
met dank aan Obelix...
526
00:29:02,322 --> 00:29:04,531
ze bereiken Noord-Afrika.
527
00:29:11,114 --> 00:29:12,614
Wrijven en wringen.
528
00:29:13,197 --> 00:29:15,097
Ka Ra Te, ik vroeg om kungfu te leren.
529
00:29:17,947 --> 00:29:19,247
Wrijven...
530
00:29:20,114 --> 00:29:21,414
en wringen.
531
00:29:28,239 --> 00:29:29,539
Nee, niet nog een keer.
532
00:29:31,031 --> 00:29:32,822
Alles goed? Genieten van de show?
533
00:29:32,947 --> 00:29:35,897
Wil je een biertje? Een stoel?
Beweeg niet. Ik breng er een.
534
00:29:36,864 --> 00:29:39,364
Nee dat doe ik niet.
Wat ben je aan het doen?
535
00:29:39,489 --> 00:29:40,489
Hetzelfde als jij.
536
00:29:40,614 --> 00:29:42,322
Weet ze dat je gluurt?
537
00:29:42,447 --> 00:29:44,597
Ik zou het haar misschien kunnen vertellen.
538
00:29:47,531 --> 00:29:48,831
Subliem.
539
00:29:49,281 --> 00:29:50,947
Ze leert de was doen om
zich samen met mij voor te...
540
00:29:51,072 --> 00:29:54,614
bereiden op haar nieuwe,
zwaardere leven in Gallië.
541
00:29:55,614 --> 00:29:58,239
Een Chinese prinses in Gallië?
Met die boeren pummels?
542
00:29:58,364 --> 00:29:59,664
Laat me niet lachen.
543
00:29:59,947 --> 00:30:02,906
Als ik zeg dat Fu Yi en ik samen zijn,
geloof je dat niet?
544
00:30:03,031 --> 00:30:06,239
Jullie zijn niet samen.
- Wij zijn samen. Zes maanden nu.
545
00:30:06,364 --> 00:30:07,664
Echt?
546
00:30:08,072 --> 00:30:09,197
Het is niet waar.
547
00:30:09,322 --> 00:30:11,114
Mijn vrienden, voor eens en altijd...
548
00:30:11,239 --> 00:30:14,281
Fu Yi en ik zijn serieus.
Het is liefde. En huwelijk.
549
00:30:15,531 --> 00:30:17,489
Gefeliciteerd, Greintjemis.
- Bedankt.
550
00:30:17,614 --> 00:30:19,322
Ik hou van bruiloften. Hou van hen.
551
00:30:19,447 --> 00:30:21,239
Met een banket?
- Natuurlijk.
552
00:30:21,364 --> 00:30:23,656
Weet je wat? Jij zult mijn beste man zijn.
553
00:30:24,656 --> 00:30:26,656
Bedankt. Ik was nooit iemands getuige.
554
00:30:26,781 --> 00:30:29,656
Kun je ophouden zo goedgelovig te zijn?
555
00:30:29,781 --> 00:30:30,947
Het wordt vervelend.
556
00:30:31,072 --> 00:30:33,572
Als ze verliefd zijn, geef mij dan niet de schuld.
- Jep.
557
00:30:33,697 --> 00:30:35,114
Ze zijn niet verliefd.
558
00:30:35,239 --> 00:30:37,656
Als Fu Yi met niemand is,
is ze met niemand.
559
00:30:37,781 --> 00:30:38,864
Het is aan.
560
00:30:38,989 --> 00:30:42,389
Ik kan niet wachten om haar gezicht
te zien als ik het haar vertel...
561
00:30:42,989 --> 00:30:45,072
je bent een nep-Galliër en een nep-blondje.
562
00:30:45,197 --> 00:30:49,489
Ja? Nou, ik kan niet wachten om haar gezicht
te zien als ik haar je snor vertel...
563
00:30:49,614 --> 00:30:50,989
Wat is ermee?
564
00:30:51,114 --> 00:30:52,414
Je snor...
- Ja?
565
00:30:53,531 --> 00:30:54,831
Die is verschrikkelijk.
566
00:30:57,822 --> 00:30:59,122
Zo stom.
567
00:31:01,572 --> 00:31:02,365
Ik ging te ver.
568
00:31:02,490 --> 00:31:03,614
Niet de snor.
569
00:31:03,739 --> 00:31:05,197
Dat weet ik,
maar hij dwingt me.
570
00:31:05,322 --> 00:31:07,197
Zeker, maar niet de snor.
571
00:31:08,197 --> 00:31:09,497
Wat is hij aan het doen?
572
00:31:09,864 --> 00:31:11,989
Ongelooflijk. Hij is ons aan het verraden.
573
00:31:12,114 --> 00:31:14,114
Hij is iets anders, je vriend.
574
00:31:14,239 --> 00:31:15,539
Ze komt onze kant op.
575
00:31:18,031 --> 00:31:18,782
Hoe gaat het?
576
00:31:18,907 --> 00:31:22,281
Niets. We zijn alleen op zoek
naar een... passievrucht.
577
00:31:23,322 --> 00:31:24,406
Voor de bruiloft.
578
00:31:24,531 --> 00:31:26,197
Nee, om te eten. Het fruit.
579
00:31:26,322 --> 00:31:27,239
Op de bruiloft.
580
00:31:27,364 --> 00:31:28,614
Nee, om hier te eten.
581
00:31:28,739 --> 00:31:30,039
Ik ben de beste man.
582
00:31:30,406 --> 00:31:32,989
Hij is onmogelijk. Hij praat onzin.
583
00:31:34,406 --> 00:31:35,706
Ja laten we gaan.
584
00:31:37,697 --> 00:31:40,197
Is het zo moeilijk om mij
het woord te laten doen?
585
00:31:45,906 --> 00:31:47,406
'Welterusten, Wijsneus.
586
00:31:48,947 --> 00:31:51,097
'Welterusten, Mr Ik-heb-een-nieuw-vriendje.
587
00:31:52,114 --> 00:31:53,781
'Welterusten, Mr Groenteliefhebber.
588
00:31:53,906 --> 00:31:56,447
Groenten zijn lekker. Zo lekker.
589
00:31:56,572 --> 00:31:58,156
'Welterusten, nepblondje.
590
00:31:58,281 --> 00:32:00,781
Kun je niet gewoon welterusten zeggen?
591
00:32:01,822 --> 00:32:02,739
Hij was het.
592
00:32:02,864 --> 00:32:04,197
'Welterusten, Ka Ra Te.
593
00:32:10,447 --> 00:32:12,447
Denk je dat moeder nog leeft?
594
00:32:12,572 --> 00:32:16,031
De keizerin is
de dochter van de hemel.
595
00:32:16,531 --> 00:32:18,181
Er kan haar geen kwaad overkomen.
596
00:32:21,572 --> 00:32:23,822
'Welterusten,
Mr ik-ben-verliefd-maar-durf-niks-te-zeggen.
597
00:32:23,947 --> 00:32:27,614
'Welterusten, Mr Ik-zeg-maar-wat-en-
je-kunt-mij-niet-zien-achter-mijn-buik.
598
00:32:27,739 --> 00:32:31,531
'Welterusten, Mr alleenslaper,
als-ik-een-klein-insect-ben.
599
00:32:32,031 --> 00:32:33,572
Genoeg.
- Ja.
600
00:32:33,697 --> 00:32:34,997
Sorry.
601
00:32:54,989 --> 00:32:57,406
Hallo hoe is het?
602
00:32:57,531 --> 00:32:58,906
Goede reis?
603
00:33:14,739 --> 00:33:17,697
Je dochter is verdwenen. We hebben
te lang gezocht in een land dat te groot is.
604
00:33:17,822 --> 00:33:20,322
Hallo misschien? We zijn met z'n tweeën.
605
00:33:20,447 --> 00:33:23,781
Als de versterkingen arriveren,
zal ik je laten onthoofden.
606
00:33:23,906 --> 00:33:28,197
Ik herinner me nu. Jij bent de man
die ervan houdt mensen te onthoofden.
607
00:33:28,322 --> 00:33:29,622
Jij ook, koopman.
608
00:33:29,989 --> 00:33:32,572
Nee, laat mij hierbuiten.
We moeten echt...
609
00:33:32,697 --> 00:33:34,114
Ballen voor jou.
610
00:33:39,072 --> 00:33:40,372
Dag een.
611
00:33:40,739 --> 00:33:44,189
Als er geen ballen meer zijn,
als de prinses niet wil komen opdagen...
612
00:33:45,572 --> 00:33:46,872
jullie twee...
613
00:33:49,281 --> 00:33:50,322
We hebben twee levens.
614
00:33:50,447 --> 00:33:53,531
De tweede begint wanneer we
zien dat we er maar één hebben.
615
00:33:55,197 --> 00:33:56,497
Dankjewel.
616
00:33:59,989 --> 00:34:01,906
Dat is wat ik een keizerin noem.
617
00:34:02,489 --> 00:34:03,240
Hou ervan.
618
00:34:03,365 --> 00:34:05,989
We hebben twee levens
en het eindigt wanneer...
619
00:34:06,114 --> 00:34:08,364
Het tweede leven begint met...
620
00:34:09,947 --> 00:34:12,781
We hebben twee levens en als ze beginnen...
621
00:34:13,614 --> 00:34:14,914
Dankjewel.
622
00:34:21,406 --> 00:34:22,240
In de tussentijd...
623
00:34:22,365 --> 00:34:25,239
Caesar, zijn immense leger en Ri Ki Wi...
624
00:34:25,364 --> 00:34:28,906
reis over de Zijderoute,
op topsnelheid richting China.
625
00:34:29,031 --> 00:34:30,331
Of bijna.
626
00:34:31,781 --> 00:34:32,864
Is dit de Zijderoute?
627
00:34:32,989 --> 00:34:35,439
We zijn verdwaald,
nietwaar? Geef het gewoon toe.
628
00:34:36,072 --> 00:34:37,989
Versus, wat is deze route?
629
00:34:38,114 --> 00:34:40,781
Minstens 9000 man sloegen noordwaarts.
630
00:34:40,906 --> 00:34:42,447
Ik kan zo niet werken.
631
00:34:42,572 --> 00:34:44,072
Het is gewoon onmogelijk.
632
00:34:44,864 --> 00:34:46,764
Sluit je aan bij het leger, zeiden ze.
633
00:34:50,864 --> 00:34:52,947
Versus, jouw oproep, links of rechts?
634
00:34:53,072 --> 00:34:55,031
Gemakkelijke papyrus, Caesar. Links.
635
00:34:55,156 --> 00:34:56,456
Dus we gaan rechts.
636
00:34:56,947 --> 00:34:59,864
Sorry, gaat dit lang duren?
Links-rechts, rechts-links...
637
00:34:59,989 --> 00:35:02,572
Zo bereiken we China op Sint-Juttemis.
638
00:35:02,697 --> 00:35:04,031
Wie denkt hij wel dat hij is.
- Ave.
639
00:35:04,156 --> 00:35:05,947
Ave.
Caesar's beveiliging.
640
00:35:06,656 --> 00:35:08,406
Ave.
Caesar's beveiliging.
641
00:35:10,281 --> 00:35:13,947
Iedereen kent je hier.
Waar is Antivirus?
642
00:35:14,072 --> 00:35:16,156
Nog steeds bezig met de campagne in Milaan.
643
00:35:16,281 --> 00:35:18,239
Hij leest mijn duiven niet.
644
00:35:19,906 --> 00:35:21,206
Caesar, ik ben hier.
645
00:35:22,114 --> 00:35:24,781
Het is niet hetzelfde.
- Helemaal niet hetzelfde.
646
00:35:24,906 --> 00:35:26,206
Wat wil je?
647
00:35:26,697 --> 00:35:30,114
Almachtige Caesar, Carioca, hoofddanseres,
wil publiek.
648
00:35:30,239 --> 00:35:32,947
Ze heeft eisen. Uit respect of zo.
649
00:35:33,072 --> 00:35:34,372
Ik heb haar verslagen?
650
00:35:34,781 --> 00:35:36,081
Ben je gek?
651
00:35:36,364 --> 00:35:37,664
Laat haar binnen.
652
00:35:40,822 --> 00:35:42,122
Tapioca.
653
00:35:48,156 --> 00:35:50,156
Dus, Carioca, wat wil je?
654
00:35:50,281 --> 00:35:54,114
Caesar, we hebben nieuwe
outfits ontvangen en wat zien we?
655
00:35:54,239 --> 00:35:56,406
Korter dan ooit. Wat een verrassing.
656
00:35:57,906 --> 00:36:01,156
Als je tavernes wilt, blijf dan in Rome.
Genoeg daarvan.
657
00:36:01,739 --> 00:36:03,072
Ik ken ze niet.
658
00:36:03,197 --> 00:36:05,739
Dat zal wel. Het Palladium, achter de markt.
659
00:36:05,864 --> 00:36:07,614
En het Sternum.
Of het Scrotum.
660
00:36:07,739 --> 00:36:09,039
Goed...
661
00:36:09,864 --> 00:36:13,031
Dus wat wil je?
Langere outfits voor je dansers?
662
00:36:13,156 --> 00:36:14,114
Het is een begin.
663
00:36:14,239 --> 00:36:18,406
En laten we het hebben over de rol
van vrouwen in de Romeinse samenleving.
664
00:36:18,531 --> 00:36:21,572
Kijk goed en het draait
hier allemaal om mannen.
665
00:36:21,697 --> 00:36:23,322
Gladiatoren? Heren.
666
00:36:23,447 --> 00:36:24,822
Senatoren? Alleen mannen.
667
00:36:24,947 --> 00:36:26,447
Legioensoldaten? Alleen mannen.
668
00:36:26,572 --> 00:36:28,197
Caesars? Alleen mannen.
669
00:36:28,697 --> 00:36:29,997
Wil je een Julia Caesar?
670
00:36:34,156 --> 00:36:36,356
Wil je dat Rome wordt gerund door een vrouw?
671
00:36:38,322 --> 00:36:39,622
Ik zie.
672
00:36:47,656 --> 00:36:49,281
Terug naar onze vrienden.
673
00:36:49,406 --> 00:36:54,364
Na in zinderende hitte de Egyptische
woestijn te hebben doorkruist...
674
00:36:54,489 --> 00:36:58,239
ze bereiken de Rode
Zee en de stad Klysma...
675
00:36:58,364 --> 00:37:02,281
een kleine Egyptische haven,
later bekend als Suez.
676
00:37:02,406 --> 00:37:03,739
Ja, zoals het kanaal.
677
00:37:09,864 --> 00:37:13,531
Als we een kapitein willen, garandeer
ik dat we er hier een zullen vinden.
678
00:37:14,197 --> 00:37:16,906
Kijk, Asterix,
de taverne heet Kleine Lutetia.
679
00:37:17,031 --> 00:37:23,572
Durf te komen en werp de eerste steen
680
00:37:26,781 --> 00:37:29,197
Om hals over kop voor iemand te vallen...
681
00:37:29,322 --> 00:37:31,114
laat een wond achter die nooit geneest
682
00:37:31,239 --> 00:37:35,447
Maar de liefde die je
voelt is een groot feest
683
00:37:38,572 --> 00:37:41,197
Wees dus niet hard en geef support
684
00:37:41,864 --> 00:37:44,697
Als een vrouw verliefd wordt
685
00:37:46,656 --> 00:37:48,906
Je weet het niet.
- Ik ken het uit mijn hoofd.
686
00:37:49,031 --> 00:37:51,739
Met een man die haar overrompelt
687
00:37:58,114 --> 00:37:59,697
Zie je? Dat is nou Gallië.
688
00:37:59,822 --> 00:38:01,197
Ik hou van deze plek.
689
00:38:01,322 --> 00:38:03,781
Precies zoals ik Lutetia voor ogen had.
690
00:38:05,739 --> 00:38:07,039
Hier ook.
691
00:38:11,697 --> 00:38:13,989
Dat is zo goed. Je bent zeker een Galliër.
692
00:38:14,114 --> 00:38:16,281
Ja, eendje. Geboren en getogen.
693
00:38:16,406 --> 00:38:19,156
Woon je hier al lang?
- Al heel lang.
694
00:38:19,281 --> 00:38:21,281
Ik had een klein cabaret in Lutetia.
695
00:38:21,406 --> 00:38:25,197
Een populaire plek, liep als een trein,
maar ik viel voor een kerel...
696
00:38:25,322 --> 00:38:27,614
een schooier die mij als zijn slet wilde.
697
00:38:27,739 --> 00:38:29,697
En om de wc schoon te maken.
698
00:38:30,531 --> 00:38:32,947
Dus wie heeft haar geld
meegenomen en het hierheen gebracht?
699
00:38:33,072 --> 00:38:35,531
Ondergetekende. Tipsy, dat ben ik.
700
00:38:36,364 --> 00:38:38,031
Wat brengt jullie blondjes hier?
701
00:38:38,156 --> 00:38:40,531
Op zoek naar de beste scheepskapitein.
702
00:38:41,572 --> 00:38:42,872
Hij is jouw man. Titanix.
703
00:38:44,864 --> 00:38:45,864
Hij is betrouwbaar?
704
00:38:46,239 --> 00:38:49,031
Titanix is van topklasse. Onzinkbaar.
705
00:38:50,156 --> 00:38:51,114
Bedankt voor je hulp, Tipsy.
706
00:38:51,239 --> 00:38:52,697
Alles voor een Galliër.
707
00:38:53,697 --> 00:38:55,239
Normaal blijven straathonden buiten.
708
00:38:55,364 --> 00:38:56,989
Maar jij bent een echte schat.
709
00:39:03,447 --> 00:39:05,697
Wij zijn op zoek naar een boot naar China.
710
00:39:05,822 --> 00:39:08,656
Naar China over zee?
Te veel gedoe.
711
00:39:09,489 --> 00:39:10,864
Dit is wat ik voor je heb.
712
00:39:10,989 --> 00:39:12,739
Een snel bezoek aan de baaien van Klysma...
713
00:39:12,864 --> 00:39:16,031
onbeperkt eten en zwemmen,
plus de zonsondergang.
714
00:39:17,322 --> 00:39:18,622
Smaakvol.
715
00:39:19,739 --> 00:39:21,072
Een andere keer.
716
00:39:21,197 --> 00:39:23,406
Dit is meer waard dan uw boot.
717
00:39:24,364 --> 00:39:25,947
Waarom zei je dat niet?
718
00:39:26,531 --> 00:39:27,447
Dus hoe is het...
719
00:39:27,572 --> 00:39:30,489
Denk je dat ik toekijk en
me door jou laat afpersen?
720
00:39:30,614 --> 00:39:32,947
Ga weg voordat ik mijn
knuppel tevoorschijn haal.
721
00:39:33,072 --> 00:39:35,656
Tipsy is aan het op stoom komen.
Problemen verwacht.
722
00:39:35,781 --> 00:39:36,906
Een probleem, Tipsy?
723
00:39:37,031 --> 00:39:39,489
Deze heren willen in mijn zakken duiken.
724
00:39:39,614 --> 00:39:43,572
Ze krijgen een dosis van hun eigen medicijn.
Niemand rotzooit met Tipsy.
725
00:39:44,906 --> 00:39:47,072
Lichtgewichten. Gek doen met een Galliër.
726
00:39:47,197 --> 00:39:48,864
Wat wil je met de dame?
727
00:39:50,489 --> 00:39:51,789
Jij bent het lichtgewicht.
728
00:39:56,822 --> 00:39:57,698
Gek.
729
00:39:57,823 --> 00:39:58,989
Prinses, in Gallië...
730
00:39:59,114 --> 00:40:01,822
wanneer zwaargewichten
hun mond opendoen...
731
00:40:02,697 --> 00:40:05,197
luisteren lichtgewichten niet.
732
00:40:32,781 --> 00:40:34,081
Hij is een hagedis.
733
00:40:41,947 --> 00:40:43,247
Wat is dit?
734
00:40:54,072 --> 00:40:56,947
Ze is wel heel sterk.
Het is wat overladen.
735
00:40:57,864 --> 00:40:59,697
Geef mij een druppel. Niemand zal het weten.
736
00:40:59,822 --> 00:41:01,122
Geen kans.
737
00:41:04,864 --> 00:41:06,531
Eén is van jou. Kies maar.
738
00:41:07,114 --> 00:41:08,489
De grote man, denk ik.
739
00:41:11,572 --> 00:41:12,872
Mijne heren...
740
00:41:22,072 --> 00:41:25,572
Ik mag het niet meer
sinds ik er als kind in viel.
741
00:41:26,072 --> 00:41:27,522
Het zal dus minder pijn doen.
742
00:41:46,447 --> 00:41:49,531
Stel je een mini-amfora voor
met twee vleugels erop geschilderd...
743
00:41:49,656 --> 00:41:51,656
met daarin een druppel toverdrank.
744
00:41:51,781 --> 00:41:53,572
Een soort oppepper.
745
00:41:53,697 --> 00:41:56,364
Wij brengen het op de markt
als een verkwikkende drank...
746
00:41:56,489 --> 00:41:58,906
Ik ga er een naam voor bedenken.
747
00:41:59,406 --> 00:42:03,864
In Rome, met alle orgieën en kinderen
die de hele nacht dansen...
748
00:42:03,989 --> 00:42:05,156
zullen we een fortuin maken.
749
00:42:05,281 --> 00:42:08,114
Ik doe mee.
Ik zorg voor het transport.
750
00:42:09,197 --> 00:42:10,497
Wat is dat?
751
00:42:10,822 --> 00:42:11,906
Het is tai chi.
752
00:42:12,031 --> 00:42:15,381
Een eeuwenoude techniek
om de energie van het lichaam te stimuleren.
753
00:42:15,989 --> 00:42:17,822
Het is gek dat we elkaar nu ontmoeten.
754
00:42:17,947 --> 00:42:21,322
Mijn nieuwe levensstijl is
zo in lijn met jouw cultuur.
755
00:42:21,947 --> 00:42:24,864
Balans, voeding, energieën, alles.
756
00:42:25,822 --> 00:42:27,364
Wij twee zijn zo verbonden.
757
00:42:33,281 --> 00:42:34,906
Klaar?
- Meditatie.
758
00:42:35,031 --> 00:42:36,822
Geweldig.
- Niet praten.
759
00:42:43,031 --> 00:42:44,331
Het is een mooie munt.
760
00:42:47,072 --> 00:42:48,372
Dat ben jij?
761
00:42:48,739 --> 00:42:51,281
Ja. Een geschenk van mijn moeder.
762
00:42:52,447 --> 00:42:53,747
Dat is echte liefde.
763
00:42:56,864 --> 00:42:58,164
Toen ik het ontving...
764
00:42:59,072 --> 00:43:00,372
glimlachte ik niet.
765
00:43:01,114 --> 00:43:02,572
Maak je geen zorgen, prinses.
766
00:43:03,072 --> 00:43:04,781
Ik zal je moeder redden.
767
00:43:05,864 --> 00:43:07,164
Ik ben hier voor jou.
768
00:43:07,947 --> 00:43:09,406
Snelle correctie, excuus.
769
00:43:09,531 --> 00:43:10,989
We zijn hier voor jou.
770
00:43:11,114 --> 00:43:14,739
Sommigen van ons waren er
vanaf het begin van het avontuur voor je.
771
00:43:15,739 --> 00:43:16,947
Pardon.
772
00:43:17,072 --> 00:43:18,447
Prinses...
773
00:43:24,239 --> 00:43:25,239
Wat ben je aan het doen?
774
00:43:25,364 --> 00:43:27,031
Dat waren twee ballen.
775
00:43:27,156 --> 00:43:28,864
Zet er één terug. Dat waren twee ballen.
776
00:43:28,989 --> 00:43:31,572
Zet er één terug. Belazer
me niet met de ballen.
777
00:43:31,697 --> 00:43:33,797
Voor mij is het een extra gevangenisstraf.
778
00:43:34,864 --> 00:43:36,947
Trouwens, heeft u nagedacht over...
779
00:43:38,322 --> 00:43:39,622
mijn aanbod?
780
00:43:42,156 --> 00:43:44,072
Onze onderhandelingen zullen moeilijk worden.
781
00:43:44,197 --> 00:43:46,947
Ik ben wel gewend aan harde onderhandelingen.
782
00:43:47,072 --> 00:43:48,739
Verramsj...
- Ja?
783
00:43:48,864 --> 00:43:50,614
Als we op een dag vrijkomen...
784
00:43:51,114 --> 00:43:53,489
wilt u dan blijven handelen in China?
785
00:43:53,989 --> 00:43:55,989
Zeker.
- Dus, houd je mond.
786
00:43:57,906 --> 00:44:00,256
Ze hebben ons samengebracht
om mij te martelen.
787
00:44:00,781 --> 00:44:02,081
Laten we niet overdrijven.
788
00:44:03,239 --> 00:44:04,572
Misschien is het...
789
00:44:05,281 --> 00:44:06,864
lot dat ons samenbrengt.
790
00:44:07,364 --> 00:44:09,114
Mektoub, zoals ze thuis zeggen.
791
00:44:10,364 --> 00:44:12,781
Je bent erg mooi,
als je boos bent.
792
00:44:31,656 --> 00:44:32,365
Heren.
793
00:44:32,490 --> 00:44:35,197
Hier, aan de Rode Zee,
geen dodelijke ontmoetingen meer.
794
00:44:35,322 --> 00:44:37,697
Wie zijn hier de roofdieren?
795
00:44:37,822 --> 00:44:39,572
Wij.
- Zo is het.
796
00:44:41,114 --> 00:44:43,364
Schip ahoi.
797
00:44:44,489 --> 00:44:45,447
Bedankt, let op.
798
00:44:45,572 --> 00:44:46,572
Ik doe gewoon mijn werk.
799
00:44:46,697 --> 00:44:49,531
Geen weelderig schip zal ons ontsnappen.
800
00:44:49,656 --> 00:44:51,106
Wij slapen vannacht in zijde.
801
00:45:06,197 --> 00:45:06,907
De Galliërs?
802
00:45:07,032 --> 00:45:09,447
Het zijn de Galliërs.
803
00:45:12,156 --> 00:45:13,456
Kiekeboe.
804
00:45:13,822 --> 00:45:15,122
Hallo jongens.
805
00:45:19,531 --> 00:45:20,614
Niet de Galliërs.
806
00:45:20,739 --> 00:45:22,039
Waarom wij?
807
00:45:23,197 --> 00:45:24,497
Er zijn andere schepen.
808
00:45:25,406 --> 00:45:27,697
Goedemorgen,
kunt u doen alsof u ons niet ziet?
809
00:45:27,822 --> 00:45:29,281
Maar we hebben je gezien.
810
00:45:29,406 --> 00:45:30,781
Dat is eerlijk.
811
00:45:31,906 --> 00:45:32,822
Bereid onze verdediging voor.
812
00:45:32,947 --> 00:45:34,247
Laten we gaan.
813
00:45:38,572 --> 00:45:40,489
We hebben net nieuwe verf.
814
00:45:40,989 --> 00:45:42,364
Let nu op.
815
00:45:47,114 --> 00:45:48,781
Denk niet dat ik ervan geniet.
816
00:45:50,072 --> 00:45:51,372
Nee wacht.
817
00:45:52,114 --> 00:45:54,064
Ik laat je zien hoe we
in China vechten.
818
00:46:11,989 --> 00:46:13,289
Wat nu, kapitein?
819
00:46:14,656 --> 00:46:15,739
Ik voel het niet.
820
00:46:15,864 --> 00:46:17,822
Laten we toch gaan. Aanval.
821
00:46:21,656 --> 00:46:22,739
Nee, ga terug.
822
00:46:22,864 --> 00:46:24,447
Michel, ga door.
823
00:46:38,822 --> 00:46:40,281
Dat moet pijn doen.
824
00:46:48,572 --> 00:46:49,872
Dat zijn teveel voeten.
825
00:46:51,239 --> 00:46:52,539
Laat me erdoor.
826
00:46:56,281 --> 00:46:57,406
Pardon, kapitein.
827
00:46:57,531 --> 00:46:58,739
Waar ga je naartoe?
828
00:46:58,864 --> 00:47:00,531
Op pad gaan als een prins.
829
00:47:01,864 --> 00:47:03,364
Achter je.
830
00:47:07,781 --> 00:47:09,572
Cool, gekke vrouw.
831
00:47:50,031 --> 00:47:51,031
Kameraden...
832
00:47:51,406 --> 00:47:53,447
officiële reden
waarom we zonken:
833
00:47:53,572 --> 00:47:55,697
we kwamen een
Chinese tornado tegen.
834
00:48:05,656 --> 00:48:06,956
Mag ik?
835
00:48:07,239 --> 00:48:08,539
Ja.
836
00:48:12,072 --> 00:48:13,372
Mooi.
837
00:48:14,614 --> 00:48:15,914
Ik wilde zeggen...
838
00:48:16,572 --> 00:48:18,072
dat je fantastisch vecht.
839
00:48:18,989 --> 00:48:20,289
Bedankt.
840
00:48:21,156 --> 00:48:23,406
Waarom gebruik je het drankje nooit?
841
00:48:23,531 --> 00:48:24,831
Dat mag ik niet.
842
00:48:26,739 --> 00:48:29,589
Het kan gevaarlijk zijn, zeggen ze.
Te veel van het goede.
843
00:48:32,156 --> 00:48:35,239
Ik zou die kick graag nog
één keer willen voelen.
844
00:49:24,947 --> 00:49:26,247
Obelix?
845
00:49:28,072 --> 00:49:29,372
Mama.
846
00:49:34,531 --> 00:49:36,031
Het gevoel is buitengewoon.
847
00:49:36,531 --> 00:49:38,906
Het bruist door je hoofd en lichaam.
Een beetje zoals...
848
00:49:39,031 --> 00:49:40,781
verliefd worden, zo hoor ik.
849
00:50:07,531 --> 00:50:09,947
Eindelijk hebben ze hun weg
weer gevonden.
850
00:50:10,447 --> 00:50:12,572
Caesar en zijn machtige leger...
851
00:50:12,697 --> 00:50:15,906
steekt Perzië over, de bergen van India...
852
00:50:16,031 --> 00:50:17,656
de Mongoolse steppen...
853
00:50:17,781 --> 00:50:20,322
om uiteindelijk de poorten
van China te bereiken...
854
00:50:20,447 --> 00:50:22,656
waar de verschrikkelijke Deng Tsin Qin...
855
00:50:22,781 --> 00:50:24,739
zijn lafhartige plan perfectioneert...
856
00:50:24,864 --> 00:50:27,031
om alle zes koninkrijken te veroveren.
857
00:50:33,947 --> 00:50:34,947
Ave.
858
00:50:35,364 --> 00:50:36,198
Dit is de oorlog?
859
00:50:36,323 --> 00:50:37,489
Prins Deng Tsin Qin...
860
00:50:37,614 --> 00:50:39,214
sta mij toe u voor te stellen...
861
00:50:39,697 --> 00:50:43,197
Julius Caesar zelf.
Indrukwekkend, ik weet het...
862
00:50:43,322 --> 00:50:45,222
maar diep ademhalen
en alles komt goed.
863
00:50:45,447 --> 00:50:48,322
Dus waar zijn deze rebellen
die je niet onder controle kunt houden?
864
00:50:48,447 --> 00:50:52,147
Oorlog is een fulltime baan. Goed
idee om de professionals in te schakelen.
865
00:50:53,739 --> 00:50:55,364
Is dat niet een beetje ingewikkeld?
866
00:50:55,489 --> 00:50:57,822
Nee, gewoon de adviezen van
Sun Tzu opvolgen...
867
00:50:58,406 --> 00:50:59,739
de grootste Chinese strateeg...
868
00:50:59,864 --> 00:51:01,864
die Kunst van het oorlog voeren schreef.
869
00:51:02,156 --> 00:51:03,856
'Je ziet er verwilderd uit', niet?
870
00:51:04,989 --> 00:51:09,089
Hoe dan ook, mijne heren, houd die ogen open.
Wij zullen er korte metten mee maken.
871
00:51:09,822 --> 00:51:12,197
Oké. Als men vrede wil moet
men zich op een oorlog voorbereiden.
872
00:51:12,322 --> 00:51:13,622
Precies.
873
00:51:14,697 --> 00:51:15,739
Hij is onaangenaam.
874
00:51:15,864 --> 00:51:16,947
Een maniak.
875
00:51:17,072 --> 00:51:20,239
Mega-pretentieus ook.
Kreeft 1e decaan, de zwakste.
876
00:51:20,947 --> 00:51:23,572
Ik heb geen idee. Ik heb slaap nodig.
Wagen-lag.
877
00:51:27,864 --> 00:51:29,406
Biofix, nieuw hoofdstuk.
878
00:51:29,531 --> 00:51:32,156
Na Caesar de Verleider...
879
00:51:32,822 --> 00:51:34,072
Caesar de Strateeg.
880
00:51:34,197 --> 00:51:36,697
Wacht even,
verander van rol en ik ben helemaal van jou.
881
00:51:36,822 --> 00:51:38,572
Helm.
- Galopus.
882
00:51:50,197 --> 00:51:51,497
Zwaard.
883
00:51:54,781 --> 00:51:55,532
Wat op aarde?
884
00:51:55,657 --> 00:51:58,031
De laatste keer dat je jezelf sneed...
- Genoeg.
885
00:51:59,447 --> 00:52:01,114
Nog nieuws over antivirus?
886
00:52:01,239 --> 00:52:03,281
Hij is hier en klaar, almachtige Caesar.
887
00:52:03,406 --> 00:52:04,706
Oké, laten we gaan.
888
00:52:09,697 --> 00:52:10,997
Alles bij elkaar.
889
00:52:14,197 --> 00:52:15,239
Kippenvel.
890
00:52:15,364 --> 00:52:16,664
Hier ook.
891
00:53:36,197 --> 00:53:37,497
Antivirus, ik hou van je.
892
00:53:50,614 --> 00:53:53,281
Antivirus, verlies uw kalmte niet.
893
00:53:53,781 --> 00:53:55,489
Snijd het duwen. Het doet pijn.
894
00:53:55,614 --> 00:53:57,531
Je wilde Antivirus.
895
00:53:57,656 --> 00:53:59,447
Ik heb je Antivirus gegeven.
896
00:53:59,572 --> 00:54:02,656
Ga nu terug naar je wagenrennen.
897
00:54:04,572 --> 00:54:07,364
Waarom praten als je kunt vliegen?
898
00:54:31,947 --> 00:54:33,614
Een wandeling in het park.
899
00:54:36,072 --> 00:54:37,322
Binnen enkele dagen...
900
00:54:37,447 --> 00:54:39,197
zal ik heerser van China zijn.
901
00:54:40,281 --> 00:54:44,447
Ik ben bijna jaloers op je, nu je voor
het eerst de macht van Rome proeft.
902
00:54:45,031 --> 00:54:47,322
Ik kwam, ik zag, ik overwon.
903
00:54:48,322 --> 00:54:50,489
Caesar, je verwent mij.
904
00:54:50,614 --> 00:54:52,447
Ik heb het woord voor woord begrepen.
905
00:54:52,572 --> 00:54:55,031
Ongemakkelijk. Is dit voor het avondeten?
- Ja.
906
00:54:55,156 --> 00:54:56,989
Geen gevoel voor gastvrijheid.
- Nee.
907
00:54:58,156 --> 00:54:59,822
En Antivirus? Niet hier?
908
00:54:59,947 --> 00:55:01,197
Hij ligt te slapen.
909
00:55:01,322 --> 00:55:02,198
Slapen?
910
00:55:02,323 --> 00:55:03,364
Ik ben hier, Caesar.
911
00:55:03,489 --> 00:55:05,864
Ja, maar het is niet hetzelfde.
- Helemaal niet.
912
00:55:07,614 --> 00:55:10,072
Je hebt nog een laatste
koninkrijk om te veroveren.
913
00:55:10,197 --> 00:55:11,497
De lastigste.
914
00:55:12,531 --> 00:55:14,364
Onze overwinningen echoën door het hele land.
915
00:55:14,489 --> 00:55:16,197
En de Doo Deng's geven nooit op.
916
00:55:16,322 --> 00:55:19,572
Prima. Laten we eens kijken
wie de grootste ding-dong is.
917
00:55:21,281 --> 00:55:24,281
Niet lachen.
Vader Fu Deng is deze winter overleden.
918
00:55:25,031 --> 00:55:27,739
Zijn zoon en erfgenaam,
Prins Doo Deng, is twintig en draagt...
919
00:55:27,864 --> 00:55:30,614
een masker om een vreselijke
misvorming te verbergen.
920
00:55:30,739 --> 00:55:32,531
De man met het bamboemasker.
921
00:55:33,031 --> 00:55:35,431
De een dood en de ander een
pak slaag van Caesar.
922
00:55:35,607 --> 00:55:37,889
Slecht jaar voor ze.
923
00:55:38,656 --> 00:55:39,956
Trouwens...
924
00:55:41,156 --> 00:55:42,739
je lijkt een beetje ding-dong.
925
00:55:43,364 --> 00:55:45,614
Nee, ik ben een Qin.
Deng is mijn voornaam.
926
00:55:45,739 --> 00:55:47,039
Ik bedoel...
927
00:55:49,781 --> 00:55:51,431
Je bent helemaal ding-dong, toch?
928
00:55:57,614 --> 00:56:02,239
Waarom zou je mijn hulp willen
om je uit je eigen koninkrijk te verdrijven?
929
00:56:02,364 --> 00:56:04,322
Wat heb je te winnen...
930
00:56:04,447 --> 00:56:06,531
Deng Tsin Qin?
931
00:56:07,822 --> 00:56:09,947
Ben je van plan mij
een keizersnede te...
932
00:56:10,072 --> 00:56:11,989
geven nadat ik alle
koninkrijken heb veroverd?
933
00:56:12,114 --> 00:56:13,414
Nee.
934
00:56:13,947 --> 00:56:15,247
Dat zou ik nooit doen.
935
00:56:15,822 --> 00:56:17,122
Echt?
936
00:56:18,156 --> 00:56:19,456
Ik zou.
937
00:56:19,781 --> 00:56:21,322
In een handomdraai.
938
00:56:22,822 --> 00:56:24,122
Een goede.
939
00:56:25,906 --> 00:56:27,572
Vertel mij, o Caesar...
940
00:56:28,239 --> 00:56:30,156
wist u dat koningin Cleopatra...
941
00:56:30,281 --> 00:56:31,947
zeer gerespecteerd
wordt in China?
942
00:56:32,697 --> 00:56:33,532
Dat is waar.
943
00:56:33,657 --> 00:56:37,031
Ze doet zo veel
voor het behoud van panda's dat...
944
00:56:37,614 --> 00:56:39,781
Hoe is ze in het echte leven?
Aardig?
945
00:56:54,781 --> 00:56:56,322
Eindelijk thuis.
946
00:56:57,697 --> 00:57:00,614
Ruik je de bamboe,
eucalyptus en gember?
947
00:57:02,072 --> 00:57:04,072
Maak je er niet druk om. Ze hebben geen idee.
948
00:57:04,197 --> 00:57:06,197
Toch ruik ik ze.
949
00:57:07,031 --> 00:57:08,331
Wat een zoete geur.
950
00:57:08,697 --> 00:57:09,532
Titanix...
951
00:57:09,657 --> 00:57:11,697
ga je rechtstreeks
terug naar Egypte?
952
00:57:11,822 --> 00:57:14,489
Nee,
rechtdoor tot ik terug ben waar ik begon...
953
00:57:14,614 --> 00:57:16,364
om te bewijzen dat
de aarde rond is.
954
00:57:46,781 --> 00:57:48,931
Had ik niet beloofd dat je terug zou komen?
955
00:57:54,406 --> 00:57:56,989
Ka Ra Te,
hoe vinden we je meester hier?
956
00:57:57,114 --> 00:57:58,489
Hij zal ons vinden.
957
00:58:16,614 --> 00:58:18,322
Wat was de boodschap?
- Niets.
958
00:58:20,072 --> 00:58:21,372
Is de kale man een vriend?
959
00:58:22,739 --> 00:58:25,039
Waarom vertel je het
me niet als het niets is?
960
00:58:26,697 --> 00:58:30,489
Mijn Meester Ban Han komt hier
naar een herberg waar we verblijven.
961
00:58:31,614 --> 00:58:33,822
Waarom al dat mysterie?
962
00:58:33,947 --> 00:58:35,547
Ik heb nu mijn eetlust verloren.
963
00:58:38,281 --> 00:58:39,864
Zo is hij nooit.
964
00:58:41,281 --> 00:58:45,197
Het kan de vermoeidheid,
het tijdsverschil en de cultuurschok zijn.
965
00:58:45,322 --> 00:58:47,114
Kunnen we eerlijk praten?
966
00:58:47,947 --> 00:58:51,547
We zijn bepaald geen boezemvrienden.
Ik haat je, en het voelt wederzijds.
967
00:58:52,614 --> 00:58:54,906
Maar het is echt gespannen tussen jullie.
968
00:58:55,031 --> 00:58:56,864
De spanning raakt ons allemaal.
969
00:58:57,531 --> 00:58:58,831
Werkelijk?
- Ja.
970
00:58:59,739 --> 00:59:01,322
Ik heb een idee
voor jullie allebei en...
971
00:59:01,447 --> 00:59:05,239
eerlijk gezegd zal het
jullie veel goeds doen.
972
00:59:07,906 --> 00:59:09,822
Obelix, we moeten praten.
973
00:59:10,364 --> 00:59:11,406
Ik ben een en al oor.
974
00:59:11,531 --> 00:59:15,447
Is het je opgevallen dat de prinses
en ik iets heel goeds hebben?
975
00:59:17,364 --> 00:59:18,664
Zeker.
976
00:59:19,989 --> 00:59:22,239
Ik denk dat het eenvoudiger zou zijn...
977
00:59:22,947 --> 00:59:25,031
als ze naar ons dorp zou verhuizen.
978
00:59:25,156 --> 00:59:26,456
Oké.
979
00:59:27,197 --> 00:59:28,614
Jij en ik zijn...
980
00:59:29,114 --> 00:59:30,697
We wonen al tijden samen.
981
00:59:31,489 --> 00:59:33,839
We hebben nooit gezegd
dat het voor altijd was.
982
00:59:34,697 --> 00:59:36,047
Aangezien oorspronkelijk...
983
00:59:36,447 --> 00:59:38,281
het de hut was van mijn ouders...
984
00:59:42,322 --> 00:59:44,072
Wil je dat ik verhuis?
985
00:59:45,239 --> 00:59:46,539
Ja.
986
00:59:50,239 --> 00:59:51,614
Wat een opluchting.
987
00:59:51,739 --> 00:59:55,156
Ik wil ook verhuizen en had geen
idee hoe ik het je moest vertellen.
988
00:59:55,739 --> 00:59:57,039
Echt?
989
00:59:59,197 --> 01:00:00,614
Ik ben ook verliefd.
990
01:00:02,114 --> 01:00:03,414
Je bent verliefd?
991
01:00:04,114 --> 01:00:05,414
Mooie Ka Ra Te.
992
01:00:08,947 --> 01:00:10,247
Ka Ra Te?
993
01:00:10,697 --> 01:00:11,997
Onze Ka Ra Te?
994
01:00:12,489 --> 01:00:13,789
Serieus?
995
01:00:16,072 --> 01:00:17,372
Wat is er zo grappig?
996
01:00:18,322 --> 01:00:19,406
Ik ben gewoon verrast.
997
01:00:19,531 --> 01:00:20,864
Omdat ik verliefd word?
998
01:00:21,531 --> 01:00:22,614
Kom op, Obi...
999
01:00:22,739 --> 01:00:24,039
Gehoorzaam mij niet.
1000
01:00:24,322 --> 01:00:25,622
Geen Obi meer.
1001
01:00:26,989 --> 01:00:27,698
Wat is grappig?
1002
01:00:27,823 --> 01:00:29,489
Ik heb geen recht op liefde?
1003
01:00:29,989 --> 01:00:31,156
Helemaal geen rechten.
1004
01:00:31,281 --> 01:00:33,072
Onzin. Het draait allemaal om jou.
1005
01:00:33,197 --> 01:00:35,156
Niet waar.
- Wel waar.
1006
01:00:36,281 --> 01:00:38,239
Geen toverdrankje voor Obelix.
1007
01:00:38,364 --> 01:00:39,531
Geen liefde voor Obelix.
1008
01:00:39,656 --> 01:00:42,739
Arme Obelix.
Hij mag geen toverdrankje hebben.
1009
01:00:43,531 --> 01:00:44,365
Arme Obelix.
1010
01:00:44,490 --> 01:00:45,781
Nu mag ik mijn everzwijn...
1011
01:00:45,906 --> 01:00:49,281
niet in mijn eigen hut braden.
1012
01:00:49,864 --> 01:00:52,531
Sorry, niet mijn hut.
De ouderlijk hut van Asterix.
1013
01:00:52,656 --> 01:00:55,531
Juist.
- En hij wil dat ik fruit en groenten eet.
1014
01:00:55,656 --> 01:00:58,031
Waarom moeten we fruit en groenten eten?
1015
01:00:58,156 --> 01:00:59,456
Voor je eigen best wil.
1016
01:00:59,656 --> 01:01:00,490
Jouw gezondheid.
1017
01:01:00,615 --> 01:01:02,656
Zeg het woord niet. Zeg het niet.
1018
01:01:02,781 --> 01:01:04,197
Omdat je dik bent.
1019
01:01:06,572 --> 01:01:08,822
Ik ben welgevormd.
1020
01:01:09,656 --> 01:01:10,956
Maar ik ben tenminste...
1021
01:01:11,281 --> 01:01:12,364
sterk.
1022
01:01:12,489 --> 01:01:14,447
Daar gaan we. Bedankt.
1023
01:01:14,572 --> 01:01:17,372
Denk je dat het gemakkelijk
is om altijd zwakker te zijn?
1024
01:01:17,864 --> 01:01:19,114
Afhankelijk van een fles.
1025
01:01:19,239 --> 01:01:20,539
Het is je verdiende loon.
1026
01:01:20,989 --> 01:01:22,289
Daar, ik zei het.
1027
01:01:23,697 --> 01:01:26,656
Naalden werken goed. Laat spanningen los.
1028
01:01:28,281 --> 01:01:30,364
Vrijuit spreken.
1029
01:01:42,656 --> 01:01:44,364
Romeinen.
- Nee, Obelix.
1030
01:01:44,489 --> 01:01:45,572
Wat nu?
1031
01:01:45,697 --> 01:01:47,864
We beschermen de identiteit van de prinses.
1032
01:01:49,322 --> 01:01:50,489
Wat brengt Caesar naar China?
1033
01:01:50,614 --> 01:01:53,739
De verrader Deng Tsin
Qin heeft ons verraden.
1034
01:01:56,114 --> 01:01:57,531
Nieuwsflits.
1035
01:01:58,531 --> 01:01:59,697
Volk van China...
1036
01:01:59,822 --> 01:02:02,322
Prins Deng Tsin Qin
en Julius Caesar zijn...
1037
01:02:02,447 --> 01:02:04,864
verheugd de openbare
executie aan te kondigen...
1038
01:02:04,989 --> 01:02:06,364
van de ex-keizerin.
1039
01:02:07,406 --> 01:02:10,906
De onthoofding zal over zeven
dagen bij zonsondergang plaatsvinden.
1040
01:02:12,072 --> 01:02:13,406
Er wordt gezorgd voor een wokdiner.
1041
01:02:13,531 --> 01:02:15,906
Beperkt aan plaatsen.
Reserveren wordt aanbevolen.
1042
01:02:16,031 --> 01:02:16,947
Niemand vertelde het me.
1043
01:02:17,072 --> 01:02:18,822
De papyrus?
Zit je niet in de groep?
1044
01:02:18,947 --> 01:02:20,781
Daar ben ik nooit ingezet.
1045
01:02:20,906 --> 01:02:22,781
Ik ben prinses Fu Yi.
1046
01:02:22,906 --> 01:02:25,114
Niemand doet de dochter van de hemel kwaad...
1047
01:02:25,239 --> 01:02:27,656
Hare Majesteit de Keizerin, mijn moeder.
1048
01:02:27,781 --> 01:02:29,239
Arresteer haar.
1049
01:02:35,947 --> 01:02:37,247
Hé, hondje.
1050
01:02:37,697 --> 01:02:38,407
Kom maar op.
1051
01:02:38,532 --> 01:02:41,697
Iedereen die ook maar één haar
van mijn toekomstige vrouw aanraakt...
1052
01:02:41,822 --> 01:02:44,364
moet zich voorbereiden veel pijn.
1053
01:02:46,239 --> 01:02:47,539
Ik zei dat?
1054
01:02:53,864 --> 01:02:55,947
Wacht even. Time-out. Pauze.
1055
01:02:56,072 --> 01:02:58,864
Een momentje, ik ben zo terug.
1056
01:03:00,072 --> 01:03:01,372
Je houdt me voor de gek.
1057
01:03:03,822 --> 01:03:05,122
Jij goed?
1058
01:03:08,822 --> 01:03:10,122
We kunnen starten?
1059
01:03:10,364 --> 01:03:11,906
Toiletpauze.
- Zeker.
1060
01:03:12,031 --> 01:03:13,331
We weten waar je was.
1061
01:03:43,572 --> 01:03:44,872
Wringen.
1062
01:04:07,739 --> 01:04:09,039
Wat dacht je daarvan.
1063
01:04:14,614 --> 01:04:17,197
De acupuncturist schreef
mij twee dagen rust voor.
1064
01:04:17,322 --> 01:04:18,822
Voor wat we betaald krijgen...
1065
01:04:20,614 --> 01:04:21,781
Doen alsof we elkaar nooit hebben ontmoet?
1066
01:04:21,906 --> 01:04:23,506
Wij hebben elkaar nooit ontmoet.
1067
01:05:18,156 --> 01:05:20,447
Zeg, hij vloog gewoon van mijn vuist.
1068
01:05:20,572 --> 01:05:21,656
Ja, dat zag ik.
1069
01:05:21,781 --> 01:05:23,931
Laten we eerlijk zijn, niemand verslaat je.
1070
01:05:24,656 --> 01:05:25,956
Wat is dit?
1071
01:05:29,072 --> 01:05:30,072
Gestoord. Zo strak.
1072
01:05:30,197 --> 01:05:31,947
Kom op, prinses,
het is hier niet veilig.
1073
01:05:32,072 --> 01:05:34,239
'Kom op, prinses,
het is hier niet veilig.'
1074
01:05:35,947 --> 01:05:36,947
Een probleem?
1075
01:05:37,072 --> 01:05:38,372
Misschien.
1076
01:05:39,114 --> 01:05:40,072
Het drankje is uitgewerkt?
1077
01:05:40,197 --> 01:05:42,247
Misschien. Probeer mij, je zult het zien.
1078
01:05:43,739 --> 01:05:45,039
We praten later.
1079
01:05:45,406 --> 01:05:46,756
Klaar wanneer jij het bent.
1080
01:06:05,531 --> 01:06:06,831
Halt.
1081
01:06:11,447 --> 01:06:13,281
DE ORIGINELE 2CV
1082
01:06:18,614 --> 01:06:20,281
ZEEP van CLEO
1083
01:06:22,739 --> 01:06:24,531
Wie floot?
1084
01:06:35,489 --> 01:06:36,789
Ik ga de oorlog in.
1085
01:06:37,531 --> 01:06:39,531
Ik riskeer mijn leven en niets van haar.
1086
01:06:40,114 --> 01:06:41,739
Geen berichten, geen nieuws.
1087
01:06:41,864 --> 01:06:43,406
Zelfs geen papyrus of een duif.
1088
01:06:43,531 --> 01:06:45,489
Maar we moeten onszelf vermannen.
1089
01:06:45,614 --> 01:06:48,281
Wij waren onverschrokken,
in volle woede om te winnen.
1090
01:06:48,406 --> 01:06:50,781
Daar, ik zie niets meer.
- Hij heeft gelijk.
1091
01:06:50,906 --> 01:06:52,406
Heb je haar een bericht gestuurd?
1092
01:06:52,531 --> 01:06:55,406
Nee, we zeiden nog 'geen berichten'.
Wij spelen het cool.
1093
01:06:55,531 --> 01:06:58,322
Wij doen niets.
Laat haar stoven als rundvlees.
1094
01:06:58,447 --> 01:07:00,447
Blijf op je plaats, watje.
1095
01:07:00,572 --> 01:07:02,406
Kom nog eens, schildwacht?
1096
01:07:02,531 --> 01:07:05,739
Abribus. Een aquarium met water.
Dat gaat door je hoofd, ja.
1097
01:07:05,864 --> 01:07:08,947
Je denkt dat je Antivirus bent.
Je bent geen partij voor hem.
1098
01:07:09,072 --> 01:07:10,822
Houd je mond.
1099
01:07:14,447 --> 01:07:16,072
Wie draagt de toga thuis?
1100
01:07:16,572 --> 01:07:17,872
Wie is de baas?
1101
01:07:18,114 --> 01:07:19,414
Dat ben ik.
1102
01:07:19,572 --> 01:07:20,872
Heeft iemand dat gehoord?
1103
01:07:21,281 --> 01:07:22,822
Wie is de baas?
1104
01:07:24,197 --> 01:07:25,531
Ik ben.
- Daar ben je.
1105
01:07:25,656 --> 01:07:27,489
Je bent terug. Julius Caesar.
1106
01:07:27,614 --> 01:07:29,239
Onze kampioen. Nummer een.
1107
01:07:30,156 --> 01:07:31,739
De enige boodschap luidt:
1108
01:07:31,864 --> 01:07:34,906
'Neem je koffers en zo,
en ga naar huis, naar Egypte.'
1109
01:07:35,031 --> 01:07:37,864
'Rechtdoor of zijwaarts lopen,
wat dan ook, ga gewoon.'
1110
01:07:41,822 --> 01:07:43,122
Je hebt gelijk. Schrijver.
1111
01:07:54,531 --> 01:07:55,781
Beter.
1112
01:07:55,906 --> 01:07:59,489
Als ik terugkom, wil ik dat mijn paleis
ontdaan is van jouw windsels.
1113
01:08:00,447 --> 01:08:03,531
Vanaf vandaag weet
jij wie thuis de toga draagt.
1114
01:08:04,614 --> 01:08:05,739
Ave, ik.
1115
01:08:05,864 --> 01:08:09,906
Daar, dat is de grote Caesar. Meesterlijk.
1116
01:08:10,031 --> 01:08:11,697
De koningin van Egypte?
1117
01:08:11,822 --> 01:08:13,922
Koningin van de kabouters
lijkt er meer op.
1118
01:08:14,739 --> 01:08:16,531
Ze zingen niet meer...
1119
01:08:16,656 --> 01:08:19,531
Ze zingen niet, de Egyptenaren.
1120
01:08:19,656 --> 01:08:21,406
Versturen.
- Ja.
1121
01:08:25,447 --> 01:08:26,747
Duif.
1122
01:08:30,031 --> 01:08:31,331
Een konijn.
1123
01:08:32,239 --> 01:08:33,073
Het is een konijntje.
1124
01:08:33,198 --> 01:08:34,572
Eng.
1125
01:08:35,156 --> 01:08:36,781
Een wasbeer.
1126
01:08:40,489 --> 01:08:41,789
Een geit.
1127
01:08:42,239 --> 01:08:43,539
Een bok.
1128
01:08:49,489 --> 01:08:51,197
Kom op, lieverd, laten we gaan.
1129
01:09:00,364 --> 01:09:01,364
Van Cleopatra.
1130
01:09:01,489 --> 01:09:02,789
Al?
1131
01:09:04,072 --> 01:09:05,372
Lees het.
1132
01:09:16,614 --> 01:09:19,156
Ik begrijp geen woord.
- Ik begrijp het niet.
1133
01:09:21,447 --> 01:09:23,197
'Ik wilde mijn excuses aanbieden...
1134
01:09:24,031 --> 01:09:25,114
voor mijn gedrag.”
1135
01:09:25,239 --> 01:09:26,489
'Ik ging te ver.'
1136
01:09:26,614 --> 01:09:27,914
Zeker.
1137
01:09:28,906 --> 01:09:32,822
'Vier maanden na elkaar en
ik droom ervan dat we herenigd worden.
1138
01:09:33,406 --> 01:09:36,072
'Ik wacht op je in Rome. Kom snel terug.'
1139
01:09:36,864 --> 01:09:38,197
'Je liefhebbende Cleo.'
1140
01:09:39,614 --> 01:09:41,156
Houd de duif tegen.
1141
01:09:41,281 --> 01:09:42,697
Stop de duif.
1142
01:09:42,822 --> 01:09:44,531
Snel.
- We kunnen het niet meer afbreken.
1143
01:09:44,656 --> 01:09:47,072
Verzonden is verzonden. Ik sla hem?
1144
01:09:47,656 --> 01:09:48,956
Iedereen eruit.
1145
01:09:53,864 --> 01:09:55,164
Ik zei iedereen.
1146
01:11:12,989 --> 01:11:14,781
Hongerig? Er is veel fruit.
1147
01:11:14,906 --> 01:11:16,031
Afblijven.
- Wat?
1148
01:11:16,156 --> 01:11:17,531
Het zijn offers.
1149
01:11:18,197 --> 01:11:19,864
Sorry. Ik deed het niet...
1150
01:11:27,531 --> 01:11:28,407
Hou vol.
1151
01:11:28,532 --> 01:11:31,031
Wacht even. Meneer, u hoeft
daar niet te blijven. Nou, fijne avond.
1152
01:11:31,156 --> 01:11:32,156
Succes.
1153
01:11:32,531 --> 01:11:33,989
Gewoon een bedelaar.
1154
01:11:39,489 --> 01:11:40,789
Meester Ban Han.
1155
01:11:41,489 --> 01:11:42,789
Sorry.
1156
01:11:43,489 --> 01:11:46,072
Excuses, Mr Ban Han.
Ik dacht...
1157
01:11:46,197 --> 01:11:49,597
Meester Ban Han is een kluizenaar
die zijn leven wijdt aan meditatie.
1158
01:11:50,031 --> 01:11:52,331
Hij legde een gelofte
van absolute armoede af.
1159
01:11:52,489 --> 01:11:55,447
Petje af voor de eed.
Geen idee hoe u dat doet.
1160
01:11:55,572 --> 01:11:56,781
Persoonlijk zou ik het niet kunnen.
1161
01:11:56,906 --> 01:11:59,947
In dat geval sta ik u toe
het geld van u te verlossen.
1162
01:12:00,072 --> 01:12:02,906
Probeer je munt terug te pakken...
1163
01:12:03,031 --> 01:12:04,572
kleine Scarabee.
1164
01:12:08,947 --> 01:12:10,656
Het is te gemakkelijk. U bent blind.
1165
01:12:10,781 --> 01:12:14,239
Ga er nooit van uit dat een
man niet kan zien, omdat hij...
1166
01:12:15,947 --> 01:12:17,489
Zag je dat aankomen?
1167
01:12:19,489 --> 01:12:20,989
Daar zijn we.
1168
01:12:21,531 --> 01:12:22,697
Het was zijn spel.
1169
01:12:22,822 --> 01:12:23,906
Hem verlaten.
1170
01:12:24,031 --> 01:12:25,331
Kleine sprinkhaan.
1171
01:12:25,781 --> 01:12:27,081
Meneer, hier.
1172
01:12:27,906 --> 01:12:30,239
Je bent zo snel als een cobra.
1173
01:12:30,364 --> 01:12:31,322
Ja, Ban han.
1174
01:12:31,447 --> 01:12:34,031
Kunnen we verder gaan met belangrijke zaken?
1175
01:12:40,197 --> 01:12:41,614
Bij Toutatis.
1176
01:12:41,739 --> 01:12:45,531
Deng Tsin Qin zaait
terreur over het hele land.
1177
01:12:45,656 --> 01:12:47,781
Niet aanraken.
1178
01:12:48,739 --> 01:12:50,039
Moeilijk te weerstaan.
1179
01:12:50,197 --> 01:12:52,963
Ik zie...
een oude verlaten tempel.
1180
01:12:53,406 --> 01:12:55,364
De tempel in Xuan.
1181
01:12:55,864 --> 01:12:59,489
Hare Majesteit de Keizerin
wordt hier gevangen gehouden.
1182
01:13:00,656 --> 01:13:02,614
Nadat u haar hebt afgeleverd...
1183
01:13:02,739 --> 01:13:05,656
moet u zo snel mogelijk...
1184
01:13:05,781 --> 01:13:07,447
naar het paleis van Doo Dengs gaan...
1185
01:13:07,572 --> 01:13:11,864
voordat Caesar het
laatste koninkrijk verovert.
1186
01:13:12,447 --> 01:13:14,489
U zult tegenkomen...
1187
01:13:15,114 --> 01:13:16,114
de afschuwelijke...
1188
01:13:16,239 --> 01:13:18,114
de lelijke...
1189
01:13:18,239 --> 01:13:22,239
de monsterlijke kroonprins...
1190
01:13:22,364 --> 01:13:23,656
Prins Doo Deng...
1191
01:13:23,781 --> 01:13:27,072
de man met het bamboemasker.
1192
01:13:29,072 --> 01:13:30,697
Maak je geen zorgen, het is nep.
1193
01:13:30,822 --> 01:13:32,697
Succes.
1194
01:13:33,281 --> 01:13:35,739
We moeten onze eigen weg gaan.
1195
01:13:36,447 --> 01:13:37,747
Grootmeester...
1196
01:13:38,114 --> 01:13:39,822
ben je klaar met de bal?
1197
01:13:41,656 --> 01:13:42,956
Ja.
1198
01:13:46,614 --> 01:13:47,914
O verdomd.
1199
01:13:50,781 --> 01:13:52,614
Daar heb je het.
Je hebt het kapot gemaakt.
1200
01:13:52,739 --> 01:13:54,489
Hij zei: niet aanraken.
1201
01:13:56,489 --> 01:13:57,789
Hij heeft gelijk.
1202
01:13:58,489 --> 01:14:00,322
Ik zei: niet aanraken.
1203
01:14:06,322 --> 01:14:07,622
Waarom raakte je het aan?
1204
01:14:13,364 --> 01:14:15,906
Prinses Fu Yi gezien? Met twee krijgers...
1205
01:14:20,072 --> 01:14:21,322
Prinses Fu Yi?
1206
01:14:21,447 --> 01:14:24,822
Heb je haar gezien? Met twee
bovenmenselijke buitenlandse krijgers.
1207
01:14:25,406 --> 01:14:26,706
En een hondje.
1208
01:14:41,656 --> 01:14:44,156
Wacht je op een biertje? Breng ze binnen.
1209
01:14:44,947 --> 01:14:46,614
Asterix.
- Wat? Loop.
1210
01:14:47,114 --> 01:14:48,322
Asterix.
- Wat?
1211
01:14:48,447 --> 01:14:50,197
Waarom rennen we?
1212
01:14:50,322 --> 01:14:52,031
Dus ik hoef niet te vechten.
- Waarom?
1213
01:14:52,156 --> 01:14:54,072
Neem geen drankje meer
in het bijzijn van de prinses.
1214
01:14:54,197 --> 01:14:56,547
Ik ben het beu om er
als een looser uit te zien.
1215
01:14:56,697 --> 01:14:58,697
Haast je. Ik heb een riksja ingepakt.
1216
01:14:58,822 --> 01:15:00,122
Kom op.
1217
01:15:01,781 --> 01:15:03,081
Snel.
1218
01:15:03,489 --> 01:15:04,789
Sneller.
1219
01:15:09,114 --> 01:15:10,531
Hij doet dit met opzet.
1220
01:16:03,406 --> 01:16:04,706
Oké.
1221
01:16:09,822 --> 01:16:12,947
Nog één bal en we zijn definitief verloren.
1222
01:16:13,989 --> 01:16:15,289
Zo, onze laatste nacht...
1223
01:16:16,114 --> 01:16:17,414
Ik dacht...
1224
01:16:18,072 --> 01:16:20,031
misschien als herinnering...
1225
01:16:20,156 --> 01:16:21,456
Majesteit.
1226
01:16:22,864 --> 01:16:23,822
Ik werd er bang van.
1227
01:16:23,947 --> 01:16:25,406
Wij halen je eruit.
1228
01:16:25,531 --> 01:16:26,831
Wie is dat?
1229
01:16:28,864 --> 01:16:30,164
Ga achteruit.
1230
01:16:40,947 --> 01:16:42,247
Alles goed?
1231
01:16:50,197 --> 01:16:51,497
Sorry.
1232
01:17:03,864 --> 01:17:05,164
Opstaan.
1233
01:17:06,489 --> 01:17:07,198
Laten we gaan.
1234
01:17:07,323 --> 01:17:08,697
Springen. We zullen je vangen.
1235
01:17:08,822 --> 01:17:10,531
Wat? Springen?
1236
01:17:10,656 --> 01:17:12,281
Ik kan nu niet weggaan.
1237
01:17:12,406 --> 01:17:14,656
Een onderhandeling afblazen? Niet mijn stijl.
1238
01:17:15,197 --> 01:17:16,906
In twee ballen holt de bewaker.
1239
01:17:17,031 --> 01:17:19,697
Ga verder zonder mij. Ik zal je inhalen.
1240
01:17:20,322 --> 01:17:21,622
Weet je het zeker?
1241
01:17:22,156 --> 01:17:23,456
Ja.
1242
01:17:24,156 --> 01:17:25,456
Zoals je wenst.
1243
01:17:28,614 --> 01:17:29,914
Groetjes.
1244
01:17:30,447 --> 01:17:31,747
En houd je hoofd erbij.
1245
01:17:33,947 --> 01:17:35,406
Je bent bang voor mij.
1246
01:17:36,656 --> 01:17:40,614
Zie je, je bent nog mooier
als je glimlacht dan als je boos bent.
1247
01:17:48,489 --> 01:17:50,156
Ze is zo indrukwekkend.
1248
01:17:51,531 --> 01:17:52,831
Bedankt.
1249
01:17:54,114 --> 01:17:55,414
Moeder.
1250
01:17:55,697 --> 01:17:57,322
Wat een vreugde je weer te zien.
1251
01:18:07,781 --> 01:18:09,197
Waarschuw.
- Loop.
1252
01:18:09,322 --> 01:18:10,622
Ze zijn ontsnapt.
1253
01:18:21,239 --> 01:18:22,839
Welke kant nu op? Welke kant op?
1254
01:18:24,281 --> 01:18:25,581
Wachten.
1255
01:18:26,281 --> 01:18:28,239
Goed. Wij zijn ze kwijt.
1256
01:18:28,364 --> 01:18:30,572
Vrienden uit Gallië. Bedankt voor je hulp.
1257
01:18:30,697 --> 01:18:32,614
Het is ons een genoegen, Majesteit.
1258
01:18:33,447 --> 01:18:35,572
Aangezien niemand mij voorstelt...
1259
01:18:37,322 --> 01:18:38,489
Greintjemis.
1260
01:18:38,614 --> 01:18:41,156
We hebben elkaar al ontmoet op de markt.
1261
01:18:41,864 --> 01:18:43,164
Dat klopt.
1262
01:18:43,697 --> 01:18:45,406
Het leven zit vol verrassingen.
1263
01:18:47,781 --> 01:18:49,531
Aandachtspunten voor de keizerin.
1264
01:18:50,739 --> 01:18:53,822
Breng de Galliërs naar de de Doo Deng's.
Verzeker hun steun.
1265
01:18:53,947 --> 01:18:57,364
Ondertussen zal ik ons leger
en onze volgelingen verzamelen.
1266
01:18:58,197 --> 01:18:59,497
Ka Ra Te, kom met me mee.
1267
01:19:00,114 --> 01:19:01,739
Ik zal je eer bewijzen, moeder.
1268
01:19:01,864 --> 01:19:03,164
Je zult trots op mij zijn.
1269
01:19:04,906 --> 01:19:06,239
Ik ben nu al trots op je.
1270
01:19:08,156 --> 01:19:09,456
Laten we gaan, Ka Ra Te.
1271
01:19:26,906 --> 01:19:28,281
Dit zal slecht aflopen.
1272
01:19:51,156 --> 01:19:53,197
Ka Ra Te is gevallen voor Obelix.
1273
01:19:55,197 --> 01:19:56,497
Obelix ook.
1274
01:19:58,822 --> 01:20:01,864
Ik hou niet van al het vallen
in dit avontuur.
1275
01:20:02,906 --> 01:20:04,206
Dus laten we gaan.
1276
01:20:05,406 --> 01:20:06,947
Obelix, kom op.
1277
01:20:15,364 --> 01:20:17,989
Waar wordt de alcohol van gemaakt?
- Rijst.
1278
01:20:19,072 --> 01:20:21,239
Verfijning is niet jouw sterkste punt.
1279
01:20:25,572 --> 01:20:28,114
Het is sterk,
maar zo slecht is het niet.
1280
01:20:28,864 --> 01:20:29,864
Het is ontspannend.
1281
01:20:29,989 --> 01:20:31,289
Rijstwijn.
1282
01:20:31,739 --> 01:20:35,089
Neem misschien een paar amforen
mee voor vechtavonden met vrouwlief.
1283
01:20:37,447 --> 01:20:38,406
Zie je...
1284
01:20:38,531 --> 01:20:40,281
Op zulke momenten...
1285
01:20:43,656 --> 01:20:44,956
Ik mis haar.
1286
01:20:45,156 --> 01:20:46,822
Wat is er met de muziek?
1287
01:20:46,947 --> 01:20:47,823
Een volledige band?
1288
01:20:47,948 --> 01:20:49,364
Vier en een zanger.
1289
01:20:49,864 --> 01:20:51,614
Neem je ze overal mee naartoe?
- Ja.
1290
01:20:51,739 --> 01:20:53,039
Het is praktisch.
1291
01:20:53,947 --> 01:20:56,072
Ik heb altijd mijn favoriete muziek.
1292
01:20:57,656 --> 01:20:58,365
Ken je het?
1293
01:20:58,490 --> 01:20:59,864
Zeker, duidelijk.
1294
01:21:00,989 --> 01:21:03,239
Dat noem ik nu muziek.
1295
01:21:04,406 --> 01:21:06,614
Niets van jouw Kling-Klong-onzin.
1296
01:21:20,239 --> 01:21:21,539
Amore.
1297
01:21:22,531 --> 01:21:23,831
Wat ben je aan het doen?
1298
01:21:25,406 --> 01:21:27,856
Ik heb mijn vrouw gezien.
- Ik ben niemands vrouw.
1299
01:21:29,614 --> 01:21:30,365
Weet je...
1300
01:21:30,490 --> 01:21:33,114
Jouw plengoffer bracht de zin terug.
1301
01:21:35,781 --> 01:21:38,781
Ik zal de volgende keizer van China worden.
1302
01:21:39,364 --> 01:21:40,115
Wauw...
1303
01:21:40,240 --> 01:21:43,031
Mama Cleo zal er nooit overheen komen.
1304
01:21:43,822 --> 01:21:46,572
Morgen bij zonsopgang gaan we vol ding-dong.
1305
01:22:03,989 --> 01:22:06,239
Rustig aan. Onze uitgang komt eraan.
1306
01:22:06,364 --> 01:22:07,739
Ja, de volgende.
1307
01:22:09,697 --> 01:22:11,739
Nogmaals, dankzij Obelix...
1308
01:22:11,864 --> 01:22:15,739
onze vrienden versloegen het leger van
Caesar naar het paleis van Prins Doo Deng...
1309
01:22:15,864 --> 01:22:17,614
de man met het bamboemasker.
1310
01:22:18,114 --> 01:22:19,414
Voor degenen die volgen.
1311
01:22:22,947 --> 01:22:24,247
Ik ben To Fu.
1312
01:22:25,114 --> 01:22:28,156
Adviseur van prins-regent Doo Deng.
1313
01:22:28,739 --> 01:22:30,114
Kun je bewijzen...
1314
01:22:30,822 --> 01:22:32,947
dat u echt prinses Fu Yi bent?
1315
01:22:34,114 --> 01:22:36,656
Ik geef je mijn woord.
Ik ben de dochter van de keizerin.
1316
01:22:36,781 --> 01:22:40,489
Helaas is uw woord niet genoeg.
1317
01:22:41,739 --> 01:22:43,406
Je zou een spion kunnen zijn...
1318
01:22:44,031 --> 01:22:45,431
in dienst van Deng Tsin Qin.
1319
01:22:49,322 --> 01:22:50,622
De munt.
1320
01:22:56,072 --> 01:22:59,572
Wilt u nu buigen
voor de dochter van uw keizerin?
1321
01:23:01,572 --> 01:23:03,572
Ik bied mijn excuses aan, prinses Fu Yi.
1322
01:23:03,697 --> 01:23:05,447
We moeten voorzichtig zijn.
1323
01:23:06,072 --> 01:23:08,364
Zijne Hoogheid, de Prins...
1324
01:23:08,489 --> 01:23:09,789
van Doo Deng.
1325
01:23:21,989 --> 01:23:23,289
Wat maakt het uit?
1326
01:23:23,614 --> 01:23:25,656
Draai je niet om. Het is onbeleefd.
1327
01:23:25,781 --> 01:23:27,081
In zijn huis.
1328
01:23:49,489 --> 01:23:50,365
Prinses Fu Yi...
1329
01:23:50,490 --> 01:23:53,031
Prins Doo Deng,
met mijn mannen, tot uw dienst.
1330
01:23:53,156 --> 01:23:55,781
Wij steunen uw moeder, onze keizerin.
1331
01:23:57,489 --> 01:23:58,789
Bedankt.
1332
01:23:59,156 --> 01:24:00,739
Sorry, ik ben in verwarring vanwege...
1333
01:24:00,864 --> 01:24:03,714
Allemaal mijn schuld.
Mijn vervloekte manen maken je bang.
1334
01:24:03,906 --> 01:24:05,806
Integendeel,
het past heel goed bij je.
1335
01:24:07,364 --> 01:24:08,656
Niemand heeft dat ooit gezegd.
1336
01:24:08,781 --> 01:24:10,739
Ik heb het nooit willen zeggen.
1337
01:24:26,156 --> 01:24:28,197
Dat is liefde op het eerste gezicht.
1338
01:24:28,322 --> 01:24:30,781
Hele weken werken voor niets.
1339
01:24:33,572 --> 01:24:35,531
Terug naar de vriendenzone.
1340
01:24:36,864 --> 01:24:38,164
Laten we gaan.
1341
01:24:39,364 --> 01:24:40,964
We hebben een land om te redden.
1342
01:24:54,864 --> 01:24:57,406
Je moet ding-dong zijn om een paleis
in een kom te bouwen.
1343
01:24:57,531 --> 01:24:58,831
Geen uitweg.
1344
01:24:59,197 --> 01:25:01,797
In het nauw gedreven door Caesar.
Het zal kort duren.
1345
01:25:05,114 --> 01:25:06,364
Daar gaan we weer.
1346
01:25:06,489 --> 01:25:07,789
Tijd voor bla-bla.
1347
01:25:19,656 --> 01:25:21,364
Ik ben prinses Fu Yi.
1348
01:25:21,489 --> 01:25:23,864
Onderwerp u aan de enige keizerin van China.
1349
01:25:25,614 --> 01:25:26,906
Fu Yi lieverd...
1350
01:25:27,031 --> 01:25:28,572
we kunnen eindelijk trouwen.
1351
01:25:28,697 --> 01:25:32,197
Gok er niet op. Je zult spijt krijgen
van je daden, Deng Tsin Qin.
1352
01:25:33,072 --> 01:25:35,781
Ze is geen doetje.
- Ik kan niet liegen, er vliegen geen vonken.
1353
01:25:35,906 --> 01:25:38,364
Ik heb een vraag voor jou.
1354
01:25:39,697 --> 01:25:40,906
Hoeveel?
1355
01:25:41,031 --> 01:25:42,281
Tien duizend.
1356
01:25:42,406 --> 01:25:46,031
Omdat we 80.000 man sterk zijn.
1357
01:25:52,197 --> 01:25:55,281
Dat is ervaring voor jou. Ik ben niet
opschepperig, ik heb nog nooit verloren.
1358
01:25:55,406 --> 01:25:56,364
Je bent fantastisch.
1359
01:25:56,489 --> 01:25:58,031
Je hebt het verkeerd geteld, prinses.
1360
01:25:58,156 --> 01:25:59,697
Tienduizend plus twee.
1361
01:25:59,822 --> 01:26:01,031
Als je mij nog nodig hebt.
1362
01:26:01,156 --> 01:26:02,281
Kiekeboe, Julius.
1363
01:26:02,406 --> 01:26:03,489
Wij zijn het.
1364
01:26:03,614 --> 01:26:04,407
De gekken.
1365
01:26:04,532 --> 01:26:05,697
Niet plus twee.
1366
01:26:05,822 --> 01:26:07,122
Plus drie.
1367
01:26:07,614 --> 01:26:09,322
De man met het bamboemasker.
1368
01:26:11,239 --> 01:26:12,032
Goor.
1369
01:26:12,157 --> 01:26:13,906
Arme kerel is blond.
1370
01:26:14,031 --> 01:26:14,947
Ik vind het niet lelijk.
1371
01:26:15,072 --> 01:26:16,697
Niet plus drie. Plus vier.
1372
01:26:17,406 --> 01:26:18,706
Ik ben de man...
1373
01:26:19,322 --> 01:26:20,322
met verenpootjes.
1374
01:26:20,447 --> 01:26:21,747
Wat is dit?
1375
01:26:28,239 --> 01:26:30,572
Waarom praten als je kunt rennen?
1376
01:26:43,031 --> 01:26:45,156
Hij is koud het veld opgegaan. De klootzak.
1377
01:26:45,281 --> 01:26:47,072
Zei ik 'opgeladen'?
- Nee.
1378
01:26:49,989 --> 01:26:51,389
Helaas. Wisselen.
- Wisselen.
1379
01:26:55,281 --> 01:26:56,656
Antivirus.
1380
01:27:33,531 --> 01:27:35,406
Asterix, ik wil wel een druppel.
1381
01:27:35,989 --> 01:27:36,906
Er is niet genoeg voor vier.
1382
01:27:37,031 --> 01:27:38,331
'Niet genoeg voor vier.'
1383
01:27:41,989 --> 01:27:43,239
De bedriegers.
1384
01:27:43,364 --> 01:27:44,664
Zal ze niet helpen.
1385
01:27:46,072 --> 01:27:47,947
Aanval.
1386
01:28:05,197 --> 01:28:06,497
Ja?
1387
01:28:06,739 --> 01:28:08,039
Natuurlijk.
1388
01:28:57,406 --> 01:28:58,706
Help me.
1389
01:28:58,947 --> 01:28:59,906
Stil, je hebt...
1390
01:29:00,031 --> 01:29:01,331
Je hebt gal...
1391
01:29:01,656 --> 01:29:02,365
Gal...
1392
01:29:02,490 --> 01:29:03,790
Gallië.
1393
01:29:16,489 --> 01:29:17,697
Mag ik meedoen?
1394
01:29:17,822 --> 01:29:19,031
Ja tuurlijk.
1395
01:29:19,156 --> 01:29:20,456
Boogschutters.
1396
01:29:21,197 --> 01:29:22,497
Maak je klaar.
1397
01:29:22,697 --> 01:29:23,997
Span.
1398
01:29:24,197 --> 01:29:25,497
Los.
1399
01:29:26,656 --> 01:29:28,947
Deng Tsin Qin, keizer van China.
1400
01:29:31,864 --> 01:29:33,164
Pijlen.
1401
01:29:47,447 --> 01:29:48,781
Je kunt niet serieus zijn.
1402
01:29:48,906 --> 01:29:50,322
Beoordeel me niet.
1403
01:29:52,947 --> 01:29:54,247
Ik voel het.
1404
01:29:55,156 --> 01:29:56,614
Ik voel het stijgen.
1405
01:29:59,781 --> 01:30:01,081
Het is krankzinnig.
1406
01:30:02,364 --> 01:30:04,447
Dat is alles?
1407
01:30:07,156 --> 01:30:08,606
Echt niet. Het is een grapje.
1408
01:30:18,447 --> 01:30:19,747
Ik ruik de overwinning.
1409
01:30:21,447 --> 01:30:22,747
Een bepaalde geur?
1410
01:30:23,822 --> 01:30:25,822
Vinden lezers dergelijke details belangrijk?
1411
01:30:25,947 --> 01:30:27,364
Het past in de sfeer.
1412
01:30:29,156 --> 01:30:30,697
De geur van lauweren.
1413
01:30:30,822 --> 01:30:33,614
Uitstekend.
1414
01:30:55,781 --> 01:30:56,615
Bedankt.
1415
01:30:56,740 --> 01:30:58,040
Graag gedaan.
1416
01:31:01,322 --> 01:31:03,239
We kregen ruzie, maar ik kan helpen.
1417
01:31:03,822 --> 01:31:04,531
Ik weet het.
1418
01:31:04,656 --> 01:31:05,956
Ik sta aan jouw kant.
1419
01:31:07,322 --> 01:31:08,622
Ik weet het.
1420
01:31:09,697 --> 01:31:11,397
Je zult altijd mijn kameraad zijn.
1421
01:31:14,406 --> 01:31:15,706
Ik weet het.
1422
01:31:16,572 --> 01:31:17,906
Sorry, Obelix.
1423
01:31:42,739 --> 01:31:44,039
Stop.
1424
01:31:58,239 --> 01:31:59,656
Voor ik sterf...
1425
01:32:01,072 --> 01:32:02,822
Ik moet je zeggen, Prinses...
1426
01:32:28,864 --> 01:32:30,164
Kijk.
1427
01:32:31,447 --> 01:32:33,239
Net wanneer alles verloren lijkt...
1428
01:32:33,822 --> 01:32:35,322
de keizerin arriveert...
1429
01:32:35,447 --> 01:32:38,364
gevolgd door haar leger en al het volk.
1430
01:32:38,489 --> 01:32:39,822
Ze zijn er allemaal...
1431
01:32:39,947 --> 01:32:43,447
marcherend door het middenrijk...
1432
01:32:43,572 --> 01:32:46,031
naar de plaats van het laatste gevecht.
1433
01:33:03,072 --> 01:33:04,864
Wat is dit in vredesnaam?
- Niet zeker.
1434
01:33:04,989 --> 01:33:07,531
Opeens kan ik de lauweren niet meer ruiken.
1435
01:33:08,072 --> 01:33:09,922
Wij zijn niet langer op de goede weg.
1436
01:33:18,406 --> 01:33:19,822
Ik ben keizerin van China.
1437
01:33:19,947 --> 01:33:22,647
Ik beveel je om mijn imperium
onmiddellijk te verlaten.
1438
01:33:23,614 --> 01:33:24,914
Nooit.
1439
01:33:25,197 --> 01:33:27,547
Ze heeft een humeur. Doet
me aan iemand denken.
1440
01:33:29,322 --> 01:33:30,622
Uwe Majesteit.
1441
01:33:31,322 --> 01:33:33,531
In plaats van je te laten
meeslepen en alles te verpesten...
1442
01:33:33,656 --> 01:33:36,239
kunnen we misschien een
soort alliantie overwegen.
1443
01:33:36,364 --> 01:33:39,156
Wanneer de wolk de zon verbergt...
1444
01:33:39,281 --> 01:33:41,697
zal mijn leger je
tot stof reduceren.
1445
01:33:42,531 --> 01:33:43,831
Wat is dat?
1446
01:33:44,239 --> 01:33:45,073
Een plaatselijk spreekwoord?
1447
01:33:45,198 --> 01:33:47,947
Nee,
het is letterlijk. Het is aan het gebeuren.
1448
01:33:53,656 --> 01:33:54,781
Met hoeveel zijn jullie?
1449
01:33:54,906 --> 01:33:56,206
Hij zit er weer bovenop.
1450
01:33:56,822 --> 01:33:57,822
Een...
1451
01:33:58,197 --> 01:33:59,497
miljoen.
1452
01:34:02,156 --> 01:34:03,456
Dat verandert de zaak.
1453
01:34:04,947 --> 01:34:07,072
Ik zal gaan. Ik kom niet van hier.
1454
01:34:07,197 --> 01:34:09,281
Ik zal in Rome zijn. Hou me op de hoogte.
1455
01:34:10,281 --> 01:34:11,239
Laat ons niet in de steek.
1456
01:34:11,364 --> 01:34:12,864
We zijn met een miljoen.
1457
01:34:13,656 --> 01:34:14,956
Het is niet mijn oorlog.
1458
01:34:20,447 --> 01:34:21,747
Ik kan niet zo gaan.
1459
01:34:24,822 --> 01:34:26,122
Achterop.
1460
01:34:37,406 --> 01:34:38,406
Ik heb je bericht ontvangen.
1461
01:34:38,531 --> 01:34:41,489
Zeg vaarwel tegen mijn kleine piramide.
Cleopatra
1462
01:34:42,739 --> 01:34:44,447
Het is een zware dag geweest.
1463
01:34:45,281 --> 01:34:46,581
Een zware dag.
1464
01:35:25,406 --> 01:35:26,989
Dat voelt goed.
1465
01:35:28,489 --> 01:35:30,489
Hier zijn we, terug in Gallië.
1466
01:35:30,989 --> 01:35:34,039
Niet alleen voor het gebruikelijke
banket van onze vrienden...
1467
01:35:34,281 --> 01:35:38,156
maar ook om Gallië en China te vieren.
1468
01:35:41,447 --> 01:35:44,114
En nu zal de keizerin spreken.
1469
01:35:46,156 --> 01:35:47,456
Dappere Galliërs.
1470
01:35:48,322 --> 01:35:50,114
Je hebt mijn eeuwige dankbaarheid.
1471
01:35:50,864 --> 01:35:52,781
Het was een eer, Majesteit.
1472
01:35:52,906 --> 01:35:55,406
Ik stond erop dat we kwamen helpen.
1473
01:35:56,822 --> 01:35:58,531
We hebben deze
lange reis gemaakt...
1474
01:35:58,656 --> 01:36:00,697
om een mooie
alliantie te vieren.
1475
01:36:09,406 --> 01:36:10,947
Dat is mijn neef Remix.
1476
01:36:11,531 --> 01:36:13,322
Specialist in wereldmuziek.
1477
01:36:14,156 --> 01:36:15,239
Hij is mijn neef.
1478
01:36:15,364 --> 01:36:17,656
De mijne. Niet de jouwe, de mijne.
1479
01:37:04,322 --> 01:37:06,697
We hebben veel gemeen, jij en ik.
1480
01:37:06,822 --> 01:37:07,864
Wij zijn leiders.
1481
01:37:07,989 --> 01:37:10,531
Ik denk altijd dat macht
je isoleert van mensen.
1482
01:37:10,656 --> 01:37:11,989
Ben je het niet eens?
1483
01:37:14,364 --> 01:37:16,114
En ik ben nog niet klaar.
1484
01:37:16,239 --> 01:37:18,447
En achter elke geweldige...
1485
01:37:18,572 --> 01:37:19,614
man staat een geweldige vrouw.
1486
01:37:19,739 --> 01:37:22,697
Zonder Bellefleur ben ik niets.
Thuis houdt ze het schild vast.
1487
01:37:22,822 --> 01:37:25,572
Ik stoor je niet?
Heb je een goede dag?
1488
01:37:26,947 --> 01:37:28,247
We praten thuis.
1489
01:37:29,572 --> 01:37:30,872
Liefje.
1490
01:37:31,114 --> 01:37:33,697
Pardon, kleine huwelijksproblemen.
1491
01:37:34,287 --> 01:37:35,587
Liefje, liefje.
1492
01:37:37,322 --> 01:37:39,122
Ik dacht dat hij nooit weg zou gaan.
1493
01:37:40,781 --> 01:37:43,781
Weet je, toen je de cel verliet,
hield ik mijn hoofd...
1494
01:37:45,322 --> 01:37:46,622
Echter...
1495
01:37:46,989 --> 01:37:48,289
Ik verloor mijn hart.
1496
01:37:48,947 --> 01:37:50,247
Nou nou.
1497
01:37:50,531 --> 01:37:52,781
Welnu, waar is mijn kleine hartje?
1498
01:37:55,781 --> 01:37:57,081
Greintjemis, kijk.
1499
01:37:57,447 --> 01:37:59,447
Oom viel niet in slaap in de gevangenis.
1500
01:38:00,114 --> 01:38:01,414
In stijl.
1501
01:38:08,156 --> 01:38:08,865
Nog een bord.
1502
01:38:08,990 --> 01:38:11,114
Nee, een gerecht. Een groot gerecht. Deel?
1503
01:38:12,114 --> 01:38:14,314
Nee. Ik zal nu niet instorten.
- Ik ben stom.
1504
01:38:15,281 --> 01:38:16,864
Mis je het nog steeds niet?
1505
01:38:17,364 --> 01:38:18,664
Helemaal niet.
1506
01:38:18,989 --> 01:38:20,289
Eerlijk gezegd...
1507
01:38:20,489 --> 01:38:21,789
de geur is vreselijk.
1508
01:38:22,947 --> 01:38:24,864
Wat ik mis is het gebaar.
1509
01:38:25,822 --> 01:38:28,672
Zie je. Zodra je een biertje drinkt
wordt het ingewikkeld.
1510
01:38:29,531 --> 01:38:30,831
Hoi Obelix.
1511
01:38:31,239 --> 01:38:32,539
Walhalla.
1512
01:38:33,114 --> 01:38:34,414
Onderbreek ik?
1513
01:38:35,072 --> 01:38:36,864
Stoor ik je? Sinds je terugkomst
kijk je niet meer naar mij.
1514
01:38:36,989 --> 01:38:38,289
Je negeert mij nu.
1515
01:38:39,572 --> 01:38:40,656
Zijn de geruchten waar?
1516
01:38:40,781 --> 01:38:42,239
Jij en Ka Ra Te?
1517
01:38:43,239 --> 01:38:44,032
Ernstig?
1518
01:38:44,157 --> 01:38:46,239
Langeafstandsrelaties werken niet.
1519
01:38:46,364 --> 01:38:48,197
Eerlijk gezegd, zij daar, jij hier...
1520
01:38:48,322 --> 01:38:49,622
En ik ben hier.
1521
01:38:49,822 --> 01:38:52,406
Maandenlang op je wachten...
1522
01:38:52,531 --> 01:38:54,181
ziek worden,
en je wordt verliefd?
1523
01:38:54,947 --> 01:38:56,247
Houd je niet van me?
1524
01:38:57,031 --> 01:38:58,281
Is dat een ja of een nee?
1525
01:38:58,406 --> 01:38:59,739
Gisteren wilde je mij.
1526
01:39:00,239 --> 01:39:01,364
Is het een ja of een nee?
1527
01:39:01,489 --> 01:39:03,406
Moet ik je vergeten?
- Zeg ja.
1528
01:39:03,531 --> 01:39:04,831
Walhalla...
1529
01:39:05,906 --> 01:39:06,657
Maak je er niet druk om.
1530
01:39:06,782 --> 01:39:09,656
Je weet dat het dorp
leeft van nieuwe avonturen.
1531
01:39:11,447 --> 01:39:13,447
Het wordt tijd dat ik hetzelfde doe.
1532
01:39:13,572 --> 01:39:14,872
Niks persoonlijks.
1533
01:39:15,697 --> 01:39:16,997
Pardon...
1534
01:39:17,572 --> 01:39:18,872
Je bent gek.
1535
01:39:20,322 --> 01:39:21,622
Maar ik zou...
1536
01:41:45,406 --> 01:41:46,706
Goed, nietwaar?
1537
01:41:46,864 --> 01:41:48,614
Iedereen had een geweldige tijd.
1538
01:41:50,364 --> 01:41:51,664
Ja, een fijn feest.
1539
01:41:54,572 --> 01:41:56,656
Dus Ka Ra Te is naar huis?
1540
01:41:56,781 --> 01:41:58,697
Zeker. Het is een lange rit.
1541
01:42:00,739 --> 01:42:02,489
Ze zei dat ik haar ware liefde ben.
1542
01:42:03,572 --> 01:42:04,872
Echt waar?
1543
01:42:05,239 --> 01:42:06,539
Prachtig.
1544
01:42:07,239 --> 01:42:08,539
Toch...
1545
01:42:08,947 --> 01:42:09,740
ze is niet gebleven?
1546
01:42:09,865 --> 01:42:11,697
Ze had het graag gewild, maar...
1547
01:42:12,197 --> 01:42:15,447
Te veel werk in China,
veel verantwoordelijkheid in het paleis.
1548
01:42:16,322 --> 01:42:18,322
Het maakt niet uit, we hebben tijd genoeg.
Als we groot zijn.
1549
01:42:18,447 --> 01:42:19,747
Als we groot zijn?
1550
01:42:20,406 --> 01:42:21,406
Als jullie groot zijn?
1551
01:42:21,822 --> 01:42:23,122
Ja.
1552
01:42:25,197 --> 01:42:26,781
Ik ben moe.
Ik ga naar bed.
1553
01:42:32,322 --> 01:42:33,531
Nog een laatste?
1554
01:42:33,656 --> 01:42:35,531
Ik zeg geen nee.
1555
01:42:44,822 --> 01:42:46,122
Mijn kameraad.
1556
01:43:01,906 --> 01:43:02,864
HET EINDE
1557
01:43:02,989 --> 01:43:05,447
Voor René Goscinny & Albert Uderzo
1558
01:44:04,906 --> 01:44:06,447
Wil je niet dat ik zing?
1559
01:44:11,406 --> 01:44:12,706
Ik ga sowieso zingen
1560
01:44:14,781 --> 01:44:16,572
Wil je niet dat ik zing?
1561
01:44:18,322 --> 01:44:20,156
Je wilt niet dat ik zing
1562
01:44:20,281 --> 01:44:21,406
De verrassing.
1563
01:44:21,531 --> 01:44:23,281
Welke verrassing?
- Hou vol.
1564
01:44:25,989 --> 01:44:28,739
Dus wat is het? Mijn stem of alleen ik?
1565
01:44:28,864 --> 01:44:31,489
Ligt het aan mij of aan mijn stem?
1566
01:44:32,489 --> 01:44:35,281
Klopt mijn stem dan niet?
Het is wat je niet leuk vindt?
1567
01:44:35,406 --> 01:44:37,156
Of ligt het aan mij?
1568
01:44:37,906 --> 01:44:40,614
Vertel me wat er mis is.
Er is altijd wel iets mis
1569
01:44:41,906 --> 01:44:43,531
Doe dit niet, doe dat niet
1570
01:44:43,656 --> 01:44:46,364
Is het mijn tekst of mijn stem,
ik snap het niet
1571
01:44:46,489 --> 01:44:49,406
Noem mij niet paranoïde.
Jullie zijn allemaal tegen mij
1572
01:45:14,572 --> 01:45:15,906
Caesar zei:
1573
01:45:16,031 --> 01:45:18,156
'Ik wil dat het glanst als ik terugkom.'
1574
01:45:18,989 --> 01:45:20,289
Kom op, poets.
1575
01:45:20,906 --> 01:45:22,206
Poets, poets, poets.
1576
01:45:24,572 --> 01:45:25,872
Zo mag ik het horen.
1577
01:45:29,197 --> 01:45:30,322
Jij behoudt Gallië...
1578
01:45:30,447 --> 01:45:32,406
en ik neem China en
de rest van de wereld.
1579
01:45:32,531 --> 01:45:33,781
Het zal een groot succes worden.
1580
01:45:33,906 --> 01:45:36,197
Ik wil een reactie.
1581
01:45:36,781 --> 01:45:38,197
Wat zal een succes worden?
1582
01:45:38,322 --> 01:45:40,072
Dat heb ik niet gezegd.
- Zeker wel.
1583
01:45:40,197 --> 01:45:41,864
Tophandelaren zoals ik...
1584
01:45:41,989 --> 01:45:44,656
horen wat je zegt,
zelfs vijf kilometer verderop.
1585
01:45:44,781 --> 01:45:46,656
Waarom zei je dat?
- Dat heb ik niet gedaan.
1586
01:45:46,781 --> 01:45:49,072
Jij deed het.
- Ik zal uithalen.
1587
01:45:51,156 --> 01:45:53,906
Weet je, eendje,
jouw Julius is geen verloren zaak.
1588
01:45:54,031 --> 01:45:56,406
Stuur hem dus gewoon een bericht.
1589
01:45:56,531 --> 01:45:59,531
'Ik zou mijn uiterste best doen,
ik zou mijn haar blond verven...'
1590
01:45:59,656 --> 01:46:02,322
Het is voor mekaar. De schurk komt terug.
1591
01:46:03,322 --> 01:46:06,322
Je hebt gelijk.
Waarom heb ik ooit mijn hoofdtooi omgedraaid?
1592
01:46:09,156 --> 01:46:12,072
Oh nee, hij is leeg.
Heeft u geen duivenoplader?
1593
01:46:12,656 --> 01:46:14,956
Blijf rustig zitten,
ik zal het voor je zoeken.
1594
01:46:15,864 --> 01:46:17,656
Met een Egyptische neus.
1595
01:46:18,447 --> 01:46:19,781
Waarom Egyptisch?
1596
01:46:30,906 --> 01:46:33,406
Ben je klaar met het maken van ruzie?
1597
01:46:33,989 --> 01:46:35,656
Wij proberen te slapen.
1598
01:46:41,281 --> 01:46:42,581
Sorry.
1599
01:46:46,197 --> 01:46:47,906
Welterusten.
1600
01:46:48,031 --> 01:46:50,281
Welterusten, kleine Galliërs.
1600
01:46:51,305 --> 01:47:51,340
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm