Asterix & Obelix: The Middle Kingdom

ID13179512
Movie NameAsterix & Obelix: The Middle Kingdom
Release Name Asterix.and.Obelix.The.Middle.Kingdom.2023.FRENCH.DDP5.1.1080p.H.264-GDC
Year2023
Kindmovie
LanguageDutch
IMDB ID11210390
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:47,531 --> 00:00:49,989 ASTERIX & HET MIDDENRIJK 3 00:00:52,447 --> 00:00:54,406 Het is het jaar 50 v.Chr. 4 00:00:54,989 --> 00:00:57,447 Heel Gallië is bezet door de Romeinen. 5 00:00:57,572 --> 00:00:58,822 Alles? 6 00:00:58,947 --> 00:00:59,906 Nee. 7 00:01:00,031 --> 00:01:02,447 Eén dorp van onverzettelijke Galliërs... 8 00:01:02,572 --> 00:01:05,697 biedt dapper weerstand aan de overheersers... 9 00:01:05,822 --> 00:01:09,364 en maakt het leven van de Romeinse legioensoldaten niet gemakkelijk... 10 00:01:09,489 --> 00:01:14,739 in hun kampen in Babaorum, Aquarium, Laudanum en Petitbonum. 11 00:01:17,572 --> 00:01:20,281 Waar ik van houd in het leven... 12 00:01:20,406 --> 00:01:23,447 is me dag en nacht in het bos te begeven 13 00:01:23,572 --> 00:01:26,072 Het is plezant, een kan geen kwaad... 14 00:01:26,197 --> 00:01:29,281 om te wandelen met mijn kameraad 15 00:01:29,406 --> 00:01:30,706 Dat rijmt. 16 00:01:31,031 --> 00:01:33,031 Obelix, onze levensstijl is niet gezond. 17 00:01:34,031 --> 00:01:35,331 We eten te veel vlees. 18 00:01:36,447 --> 00:01:37,822 Te veel vlees? - Zeker. 19 00:01:37,947 --> 00:01:40,156 Wild zwijn voor ontbijt, lunch en diner. 20 00:01:40,281 --> 00:01:41,406 En 's nachts. 21 00:01:41,531 --> 00:01:43,131 Om nog maar te zwijgen van bier. 22 00:01:43,531 --> 00:01:45,197 Het kan niet goed voor ons zijn. 23 00:01:45,322 --> 00:01:47,156 Wat is er nog meer te eten? 24 00:01:47,281 --> 00:01:50,781 Ik weet het niet. We kunnen proberen het in evenwicht te brengen met... 25 00:01:51,447 --> 00:01:52,747 groenten. 26 00:01:54,156 --> 00:01:55,114 Grrr... 27 00:01:55,239 --> 00:01:56,539 Groenten? 28 00:02:02,072 --> 00:02:04,239 Je maakt me aan het lachen, Asterix. 29 00:02:05,239 --> 00:02:06,539 Hoor je hem, Idefix? 30 00:02:07,072 --> 00:02:09,781 Stel je voor dat je op een stuk bleekselderij kauwt, en niet op een bot. 31 00:02:09,906 --> 00:02:11,206 Groenten. 32 00:02:11,614 --> 00:02:12,947 Lach maar. 33 00:02:13,072 --> 00:02:16,697 Ik zie eerlijk gezegd het nut niet in van het verpesten van onze gezondheid. 34 00:02:16,822 --> 00:02:18,722 Hetzelfde geldt voor het toverdrankje. 35 00:02:19,239 --> 00:02:21,406 Het zou kunnen, het is slecht voor onze systemen. 36 00:02:21,531 --> 00:02:23,731 Waar zijn de gegevens, eerlijk gezegd? Waar? 37 00:02:24,197 --> 00:02:26,072 En vooral: hebben we het echt nodig? 38 00:02:28,947 --> 00:02:29,656 Gaat het? 39 00:02:29,781 --> 00:02:31,081 Nee, het is niet oké. 40 00:02:31,281 --> 00:02:34,239 Ik zeg alleen maar: een gemengde salade erbij, champignons... 41 00:02:34,364 --> 00:02:37,239 Kastanjes. Als het het seizoen is uiteraard. 42 00:02:42,989 --> 00:02:45,839 Je hebt er al eentje gespot. Laat de arme dingen met rust. 43 00:02:53,822 --> 00:02:55,447 Kiekeboe, gekkies. 44 00:02:59,072 --> 00:03:00,531 Ave. Het spijt ons, we zijn verdwaald. 45 00:03:00,656 --> 00:03:02,531 Wie wist dat we zo dichtbij het dorp zijn? 46 00:03:02,656 --> 00:03:04,656 Ik. Ik heb het je steeds gezegd. 47 00:03:05,572 --> 00:03:06,531 Niet gedaan. - Deed. 48 00:03:06,656 --> 00:03:09,031 En jij zei: 'Naar de hel met de Galliërs.' 49 00:03:09,156 --> 00:03:10,614 'De amfora is vol.' 50 00:03:10,739 --> 00:03:12,614 'Ze kunnen hun menhirs opeten.' 51 00:03:13,864 --> 00:03:15,489 Ik kan slecht liegen. 52 00:03:16,906 --> 00:03:18,206 Laat dit aan mij over. 53 00:03:19,114 --> 00:03:21,464 Ik zal je laten zien dat ik dit niet nodig heb. 54 00:03:23,947 --> 00:03:25,072 De kracht is er. 55 00:03:25,197 --> 00:03:26,572 En hier. 56 00:03:27,364 --> 00:03:29,989 Neem plaats, blijf zitten en geniet van de show. 57 00:03:33,364 --> 00:03:34,664 Hallo. 58 00:03:39,947 --> 00:03:41,947 Stomme helm. Het komt door de helm. 59 00:03:42,072 --> 00:03:43,406 Ben je van plan om in te stappen? 60 00:03:43,531 --> 00:03:45,114 Nee, niet toegestaan. 61 00:03:54,364 --> 00:03:55,281 Help mij, gek. 62 00:03:55,406 --> 00:03:56,706 Harder. Harder. 63 00:04:14,739 --> 00:04:16,039 Niet eerlijk. 64 00:04:17,489 --> 00:04:18,789 Bedrieger. 65 00:04:19,114 --> 00:04:22,072 Helemaal niet. Zonder hetzelfde resultaat. 66 00:04:28,781 --> 00:04:30,156 Je hoeft niet. 67 00:04:31,364 --> 00:04:32,664 Ja dat is zo. 68 00:04:38,289 --> 00:04:41,747 ASTERIX & OBELIX HET MIDDENRIJK 69 00:05:14,197 --> 00:05:15,497 Waar is iedereen? 70 00:05:15,947 --> 00:05:17,247 Het is nauwelijks vers. 71 00:05:17,739 --> 00:05:18,822 En jij bent? - Wat? 72 00:05:18,947 --> 00:05:20,197 Nee niets. 73 00:05:20,322 --> 00:05:23,447 Panoramix, hij laat me mijn zwijn niet in huis roken. 74 00:05:23,572 --> 00:05:26,697 Dat Mr Asterix heeft besloten te stoppen... 75 00:05:26,822 --> 00:05:28,072 betekent niet dat ik dat ook moet doen. 76 00:05:28,197 --> 00:05:29,497 Walhalla. 77 00:05:30,114 --> 00:05:31,414 Walhalla. 78 00:05:32,614 --> 00:05:33,914 Goedemorgen, meisjes. 79 00:05:34,239 --> 00:05:35,864 Kom je naar de markt? - Ja. 80 00:05:38,822 --> 00:05:39,781 Hallo, Walhalla. 81 00:05:39,906 --> 00:05:41,206 Hoi Obelix. 82 00:05:43,406 --> 00:05:44,906 Ik wilde alleen maar zeggen... 83 00:05:46,614 --> 00:05:49,781 Ik heb deze menhir uitgehouwen terwijl ik aan jou dacht. Het is een cadeau. 84 00:05:49,906 --> 00:05:52,239 Leuk, maar wat heb ik eraan? 85 00:05:56,739 --> 00:05:58,039 Tot snel. 86 00:05:59,906 --> 00:06:01,206 Ze weigerde hem. 87 00:06:02,031 --> 00:06:03,031 Ze weigerde mijn menhir. 88 00:06:03,156 --> 00:06:05,489 Blijkbaar. Hij weegt een ton. 89 00:06:05,614 --> 00:06:07,906 Welk nut heeft het? Om haar vinger winden? 90 00:06:08,031 --> 00:06:09,072 Panoramix, jouw sikkel. 91 00:06:09,197 --> 00:06:10,614 Bedankt, Hoefnix. 92 00:06:10,739 --> 00:06:12,039 O, het gaat goed met mij. 93 00:06:14,614 --> 00:06:15,914 Zeg eens... 94 00:06:19,614 --> 00:06:22,281 Asterix heeft het recht om zijn dieet te veranderen... 95 00:06:22,406 --> 00:06:24,206 zonder het aan anderen op te leggen. 96 00:06:24,781 --> 00:06:26,431 Panoramix, wat is er aan de hand? 97 00:06:29,656 --> 00:06:30,490 Ik ben aan het zinken. 98 00:06:30,615 --> 00:06:31,614 Zink je? 99 00:06:31,739 --> 00:06:33,197 Het moet drijfzand zijn. 100 00:06:33,322 --> 00:06:35,989 Er is geen drijfzand in deze streek. 101 00:06:36,656 --> 00:06:39,106 Als je het mij vraagt, moeten we het laten weten. 102 00:06:39,614 --> 00:06:40,914 Wagen in zicht. 103 00:06:41,406 --> 00:06:43,114 Wagen in zicht. 104 00:06:46,447 --> 00:06:47,747 Pardon. 105 00:06:48,406 --> 00:06:51,864 Sommige nachten wil mijn stem het gewoon uitschreeuwen 106 00:06:51,989 --> 00:06:53,739 Hou je mond, wil je. 107 00:06:59,864 --> 00:07:01,822 Voor één keer had ik een klant. 108 00:07:01,947 --> 00:07:03,656 Voor één keer heb je verse vis. 109 00:07:03,781 --> 00:07:06,239 Wat? Mijn vis is niet vers? 110 00:07:13,281 --> 00:07:14,581 Ik zal er naar kijken. 111 00:07:37,406 --> 00:07:40,656 Voor Louise en Marcel 112 00:07:41,121 --> 00:07:42,226 Zit stil. 113 00:07:42,352 --> 00:07:46,110 Greintjemis, al hier? Het is geen herfst. - Ben je geraakt? 114 00:07:46,236 --> 00:07:49,114 Waar is je oom? - Stil, in godsnaam. 115 00:07:49,239 --> 00:07:51,446 Mijn vrienden, hoe gaat het met jullie? 116 00:07:51,572 --> 00:07:54,072 Ik kom uit China om hulp te vragen. 117 00:07:54,781 --> 00:07:57,031 Het klinkt gek. - Waarom ben je blond? 118 00:07:57,156 --> 00:08:00,822 Ik stond op het punt om het uit te leggen. Ik ben een Galliër, oké? Altijd geweest. 119 00:08:00,947 --> 00:08:02,489 Alsjeblieft... Geen grapjes. 120 00:08:02,614 --> 00:08:04,364 Geen grapjes, ik smeek je. 121 00:08:04,489 --> 00:08:05,939 Ik zal het uitleggen. Kom op. 122 00:08:16,697 --> 00:08:17,997 Dus zij... 123 00:08:18,156 --> 00:08:19,572 Dat mooie meisje dat slaapt op de schouder... 124 00:08:19,697 --> 00:08:20,947 is een prinses. 125 00:08:21,072 --> 00:08:24,281 Genaamd Fu Yi (NL: Sass-Yi). Dochter van de keizerin van China. 126 00:08:26,656 --> 00:08:28,322 Weet jij waar China ligt? 127 00:08:30,906 --> 00:08:32,489 Twee prinsessen. - Nou nee. 128 00:08:32,614 --> 00:08:34,614 Dat is haar lijfwacht. Ka Ra Te. 129 00:08:35,197 --> 00:08:38,364 Geloof me, ze is gek. Onderweg heeft ze iedereen verslagen. 130 00:08:38,489 --> 00:08:41,447 Ze versloeg de Scythen, versloeg de Parthen, en de Hunnen. 131 00:08:42,114 --> 00:08:42,990 Een mooie vrouw. 132 00:08:43,115 --> 00:08:46,156 Een vrouwelijke lijfwacht? Laat me niet lachen. 133 00:08:46,281 --> 00:08:47,697 Ga je gang, lach. 134 00:08:48,197 --> 00:08:51,197 Deel met ons uw Alpha-mannelijke ervaring. 135 00:08:52,364 --> 00:08:54,322 Alfamannetje, probeer haar eens aan te raken. 136 00:08:54,447 --> 00:08:56,447 Ga je gang. - Oké. 137 00:09:02,489 --> 00:09:03,789 Daar ga je. 138 00:09:28,364 --> 00:09:29,814 Heb je een drankje gedronken? 139 00:09:30,322 --> 00:09:31,622 Nee. 140 00:09:32,031 --> 00:09:33,031 Ik begrijp het niet. 141 00:09:33,156 --> 00:09:35,239 Ik begrijp wat er aan de hand is. 142 00:09:35,989 --> 00:09:38,239 En je kunt beter nu stoppen. 143 00:09:38,364 --> 00:09:41,614 Prinses en ik zijn meer dan vrienden, zie je? 144 00:09:42,281 --> 00:09:43,581 Jij bent? - We zijn. 145 00:09:43,989 --> 00:09:45,289 Prinses... 146 00:09:47,989 --> 00:09:49,289 We zijn gearriveerd. 147 00:09:53,156 --> 00:09:54,456 Wat is dit allemaal? 148 00:09:54,947 --> 00:09:56,989 Het is de baas. - Wegwezen. 149 00:09:57,489 --> 00:10:00,156 Abraracourcix is het hoofd van alle Galliërs. 150 00:10:01,489 --> 00:10:03,781 Fijn je te zien, bij Toutatis. 151 00:10:04,531 --> 00:10:07,447 Waar is je oom Verramsj? Zijn zijden sjaals zijn te klein. 152 00:10:07,572 --> 00:10:08,739 Echt? 153 00:10:08,864 --> 00:10:11,114 Ze waren bedoeld om te ontspannen. Zie ik er ontspannen uit? 154 00:10:11,239 --> 00:10:12,572 Nee. - Hij is een boef. 155 00:10:13,656 --> 00:10:15,956 Hij heeft mij gestuurd. Laat het me uitleggen. 156 00:10:16,156 --> 00:10:18,447 Staat u mij toe prinses Fu Yi voor te stellen... 157 00:10:18,572 --> 00:10:21,114 dochter van de keizerin van China. 158 00:10:23,197 --> 00:10:24,489 Wie is zij? 159 00:10:24,614 --> 00:10:26,414 Bedankt, Greintjemis. - Graag gedaan. 160 00:10:26,989 --> 00:10:30,489 Grote Baas Abraracourcix, laat me de redenen voor mijn bezoek uitleggen. 161 00:10:30,614 --> 00:10:32,031 Panoramix, is China ver? 162 00:10:32,156 --> 00:10:35,156 Ja, daar komt de zon op. Daar verderop. 163 00:10:41,781 --> 00:10:44,906 Aangezien het verhaal van de prinses heel, heel lang kan zijn... 164 00:10:45,031 --> 00:10:46,739 en niet zonder emotie... 165 00:10:46,864 --> 00:10:49,906 sta mij toe u een verkorte versie te geven. 166 00:10:50,031 --> 00:10:52,697 De prinses woont bij haar moeder, de keizerin... 167 00:10:52,822 --> 00:10:56,031 die met moeite regeert, sinds de dood van haar man... 168 00:10:56,156 --> 00:10:57,781 over de zes koninkrijken van haar land. 169 00:10:57,906 --> 00:11:02,656 Geliefd bij haar volk, wordt de keizerin geconfronteerd met ambitieuze prinsen... 170 00:11:02,781 --> 00:11:05,031 die in het geheim haar troon begeren. 171 00:11:06,239 --> 00:11:09,739 De problemen begonnen op de verjaardag van prinses Fu Yi... 172 00:11:09,864 --> 00:11:11,656 die je in het dorp hebt ontmoet. 173 00:11:11,781 --> 00:11:13,406 Dit is dus een flashback. 174 00:11:17,864 --> 00:11:19,406 Nog een vaas? 175 00:11:20,947 --> 00:11:24,197 Elk jaar hetzelfde verhaal. Wie is geïnteresseerd in Chinese vazen? 176 00:11:24,322 --> 00:11:28,322 Ik ben vandaag twintig en heb dit paleis nooit verlaten. Alleen tuinen en bewakers. 177 00:11:28,447 --> 00:11:30,489 Fu Yi je, voor je veiligheid, weet je... 178 00:11:30,614 --> 00:11:35,072 Vader beloofde mij naar Lutetia te brengen. De winkels, de tavernes... 179 00:11:35,197 --> 00:11:36,656 Ik wil Gallië zien. 180 00:11:37,156 --> 00:11:40,447 Wij hebben dit besproken. Het is gevaarlijk om zo ver te reizen. 181 00:11:40,572 --> 00:11:41,872 Het antwoord is nee. 182 00:11:43,239 --> 00:11:44,739 Hier, open deze. 183 00:11:46,531 --> 00:11:49,697 Het is een munt met je hoofd erop. Nieuw geslagen. 184 00:11:50,322 --> 00:11:51,781 Een jurk kopen in Lutetia? 185 00:11:52,739 --> 00:11:54,039 Fu Yi. 186 00:12:00,906 --> 00:12:02,406 Prins Deng Tsin Qin... 187 00:12:05,864 --> 00:12:08,447 Ik hoor dat u opnieuw de belastingen heeft verhoogd... 188 00:12:08,572 --> 00:12:10,281 in uw koninkrijk, terwijl uw volk hongersnood lijdt. 189 00:12:10,406 --> 00:12:12,072 Als ik mag, Majesteit... 190 00:12:12,197 --> 00:12:16,114 Julius Caesar hief belastingen in de hele Romeinse wereld, en het werkt. 191 00:12:16,239 --> 00:12:18,739 Zonder pijn geen plezier, zoals ze thuis zeggen. 192 00:12:18,864 --> 00:12:20,072 Wie is hij? 193 00:12:20,197 --> 00:12:23,031 Ri Ki Wi, mijn nieuwe strategisch adviseur. 194 00:12:23,156 --> 00:12:26,031 In Rome oefende hij macht en invloed uit. 195 00:12:26,531 --> 00:12:30,156 Zet het Chinese volk vóór slecht Romeins advies. 196 00:12:30,739 --> 00:12:33,114 Natuurlijk, Uwe Keizerlijke Majesteit. 197 00:12:34,072 --> 00:12:35,031 Heb je, voordat ik vertrek... 198 00:12:35,156 --> 00:12:37,822 over mijn huwelijksaanzoek nagedacht? 199 00:12:37,947 --> 00:12:39,531 Ik sprak met prinses Fu Yi. 200 00:12:39,656 --> 00:12:40,956 En? 201 00:12:41,489 --> 00:12:42,989 Het maakte ons aan het lachen. 202 00:12:45,697 --> 00:12:47,447 Maak een vrouw aan het lachen en... 203 00:12:49,447 --> 00:12:50,747 Sorry. 204 00:12:51,072 --> 00:12:53,572 Als het Uwe Majesteit en haar dochter... 205 00:12:53,697 --> 00:12:55,547 aan het lachen maakte, dan zij het zo. 206 00:13:01,281 --> 00:13:02,581 Ka Ra Te... 207 00:13:05,739 --> 00:13:07,156 Mijn trouwe krijger... 208 00:13:07,739 --> 00:13:09,039 haal mijn dochter op. 209 00:13:32,614 --> 00:13:34,072 Dit is China. 210 00:13:34,614 --> 00:13:37,739 De Chinezen houden van alles van Gallië, dus wij zijn Galliërs. Simpel. 211 00:13:37,864 --> 00:13:40,364 Voor een Feniciër is het vernederend, Verramsj. 212 00:13:41,572 --> 00:13:42,656 Verramsj. 213 00:13:42,781 --> 00:13:44,739 Haal het in je hoofd. 214 00:13:44,864 --> 00:13:47,281 Jullie zijn Toufix en Abdelmalix. 215 00:13:47,781 --> 00:13:49,031 Wij zijn Galliërs. 216 00:13:49,156 --> 00:13:50,032 Snappix? 217 00:13:50,157 --> 00:13:52,107 Zoals gewoonlijk doen wij er alles aan. 218 00:13:52,781 --> 00:13:54,081 Alleen jij? 219 00:13:56,864 --> 00:13:58,364 Lachen? Jij bent aan het lachen? 220 00:13:58,489 --> 00:14:00,781 Moet ik lachen omdat ik blond word? 221 00:14:01,447 --> 00:14:03,864 Pak die papyrussen en ga de straat op. Beweging. 222 00:14:03,989 --> 00:14:05,989 Ga, yalla. Ik bedoel, laten we gaan. 223 00:14:06,114 --> 00:14:08,114 Zet die helmen op. Daar. 224 00:14:08,697 --> 00:14:09,614 Laten we gaan. 225 00:14:09,739 --> 00:14:11,072 China is van ons. 226 00:14:12,739 --> 00:14:14,039 Geen snuffelen. 227 00:14:14,406 --> 00:14:15,739 Heb je hulp nodig? 228 00:14:15,864 --> 00:14:17,714 Aanraken betekent kopen. Gouden regel. 229 00:14:18,281 --> 00:14:19,489 Zijn het echte Louboutix? 230 00:14:19,614 --> 00:14:21,197 'Zijn het echte Louboutix?' 231 00:14:21,322 --> 00:14:23,906 Natuurlijk zijn ze dat. Kijk naar de zool. 232 00:14:24,031 --> 00:14:28,031 Zo rood als het prijskaartje. Als je ze niet kunt betalen, probeer dan Decathlos. 233 00:14:29,614 --> 00:14:32,614 Geef mijn kraam wat ruimte. Hoepel op. 234 00:14:33,531 --> 00:14:34,831 Jij oelewapper. 235 00:14:35,531 --> 00:14:36,906 Sorry, Hare Majesteit. 236 00:14:37,031 --> 00:14:38,531 Sorry voor mijn neef. 237 00:14:38,656 --> 00:14:41,197 Hij heeft het temperament van zijn moeder. 238 00:14:41,322 --> 00:14:42,697 Het is waar, iedereen zegt dat. 239 00:14:42,822 --> 00:14:45,697 Natuurlijk zijn voor jou sandalen van het huis. 240 00:14:45,822 --> 00:14:47,947 Ik zal ze van zijn loon aftrekken. 241 00:14:48,072 --> 00:14:50,114 Dat doet pijn. - Jep. Jouw schuld. 242 00:14:50,239 --> 00:14:52,322 Verramsj, tot uw dienst. 243 00:14:52,947 --> 00:14:54,656 Niemand schudt hier handen. 244 00:14:54,781 --> 00:14:56,322 Niemand. - Niet een. 245 00:14:56,447 --> 00:14:59,447 Een zeer betreurenswaardige fout, Prinses. 246 00:15:00,197 --> 00:15:01,497 Heerlijk. 247 00:15:03,572 --> 00:15:05,072 Greintjemis, de neef. 248 00:15:05,197 --> 00:15:07,364 Ik heb het temperament van mijn moeder. 249 00:15:07,489 --> 00:15:08,789 Net zoals... 250 00:15:09,322 --> 00:15:10,622 haar ogen. 251 00:15:13,197 --> 00:15:14,822 Ik benijd je met je blonde haar. 252 00:15:15,489 --> 00:15:18,614 Ik had geen keus, prinses. Ik ben zo geboren. 253 00:15:18,739 --> 00:15:20,364 De natuur heeft voor mij beslist. 254 00:15:20,489 --> 00:15:22,281 Uwe Keizerlijke Majesteit, als u ons wilt vergeven... 255 00:15:22,406 --> 00:15:27,739 en onze beroemde nectar uit Gallië wilt proeven... 256 00:15:27,864 --> 00:15:29,164 de eer is geheel aan ons. 257 00:15:30,281 --> 00:15:31,581 Kom binnen. 258 00:15:32,406 --> 00:15:33,364 Een geweldige wijnoogst. 259 00:15:33,489 --> 00:15:36,656 Om de grote en majestueuze keizerin te vieren. 260 00:15:38,156 --> 00:15:39,822 We ruiken de fruitige tonen. 261 00:15:40,364 --> 00:15:41,664 Er is zonneschijn. 262 00:15:42,406 --> 00:15:43,739 Er zijn dennenbomen en schaduw. 263 00:15:43,864 --> 00:15:45,947 Ik proef iets van kastanje. 264 00:15:46,072 --> 00:15:47,156 Bananen. 265 00:15:47,281 --> 00:15:48,822 En data. 266 00:15:48,947 --> 00:15:52,072 Over het algemeen meer fruitsalade dan wijn. 267 00:15:56,364 --> 00:15:57,697 Ik wil Gallië ervan 268 00:16:07,281 --> 00:16:08,581 Ik zal het lot nemen. 269 00:16:11,739 --> 00:16:12,864 Parfums uit Gallië? 270 00:16:12,989 --> 00:16:14,781 Maar natuurlijk, prinses. 271 00:16:14,906 --> 00:16:16,781 Al onze parfums komen uit Gallië. 272 00:16:16,906 --> 00:16:18,456 Net als ik en mijn verkoopteam. 273 00:16:19,781 --> 00:16:21,406 Dit is de nieuwste creatie waar elke... 274 00:16:21,531 --> 00:16:24,447 Gallische dame voor zou sterven. Amfor. 275 00:16:25,031 --> 00:16:26,331 Amfor? 276 00:16:26,489 --> 00:16:27,447 J'adore. 277 00:16:27,572 --> 00:16:28,781 Ik ben er ook dol op. 278 00:16:28,906 --> 00:16:30,197 Boogschutters. Begin. 279 00:16:30,322 --> 00:16:31,622 Kijk uit. 280 00:16:39,322 --> 00:16:40,614 Fu Yi, ben je gewond? 281 00:16:40,739 --> 00:16:42,031 Nee, moeder, het gaat goed met mij. 282 00:16:42,156 --> 00:16:42,948 Iets kapot? 283 00:16:43,073 --> 00:16:44,739 Nee, het gaat goed met mij. 284 00:16:44,864 --> 00:16:46,114 Ik bedoelde de aandelen. 285 00:16:46,239 --> 00:16:47,197 Leuk. 286 00:16:47,322 --> 00:16:48,614 Hé, keizerin. 287 00:16:48,739 --> 00:16:49,947 Kom naar buiten, handen omhoog. 288 00:16:50,072 --> 00:16:52,281 En niemand zal gewond raken. 289 00:16:52,822 --> 00:16:53,781 Je bent omsingeld. 290 00:16:53,906 --> 00:16:55,239 En schuin. 291 00:16:57,489 --> 00:17:00,156 Je zei: 'omcirkeld', zoals ogen met make-up. 292 00:17:00,281 --> 00:17:01,831 En ik voegde eraan toe: 'En...' 293 00:17:06,197 --> 00:17:07,073 Is er nog een uitgang? 294 00:17:07,198 --> 00:17:08,739 Ja. Mijn geheime doorgang. 295 00:17:08,864 --> 00:17:10,697 In geval van een douane-inval... 296 00:17:10,822 --> 00:17:12,447 Ik bedoel, in geval van brand. 297 00:17:12,572 --> 00:17:14,281 Het is de brandtrap. 298 00:17:15,156 --> 00:17:17,281 Ka Ra Te, neem mijn dochter mee en ga. 299 00:17:17,406 --> 00:17:19,072 Geen moeder. Vlucht met ons. 300 00:17:19,197 --> 00:17:21,197 De keizerin van China vlucht niet. Gaan. 301 00:17:21,322 --> 00:17:22,947 De verrader wil je. 302 00:17:23,447 --> 00:17:24,747 Laten we gaan. 303 00:17:26,072 --> 00:17:27,322 Dag, prinses. - Hou op. 304 00:17:27,447 --> 00:17:30,531 Ik blijf. Een goede koopman laat zijn koopwaar nooit in de steek. 305 00:17:30,656 --> 00:17:32,206 Als een kapitein van een schip. 306 00:17:34,072 --> 00:17:35,322 Ga naar huis en haal de anderen. 307 00:17:35,447 --> 00:17:36,697 Wat? Oom Mahmood? 308 00:17:36,822 --> 00:17:38,531 Nee. Ons andere huis. 309 00:17:38,656 --> 00:17:39,906 Dat huis? - Dat huis. 310 00:17:40,031 --> 00:17:40,947 Het is kilometers ver. 311 00:17:41,072 --> 00:17:42,372 Dus ga aan de slag. 312 00:17:43,322 --> 00:17:44,622 Nee wacht. 313 00:17:44,947 --> 00:17:46,531 Zorg goed voor de prinses. 314 00:17:46,656 --> 00:17:48,072 Wij verliezen deze verkoop niet. 315 00:17:48,197 --> 00:17:51,697 Stel je eens voor. Je redt de prinses van China. 316 00:17:59,281 --> 00:18:00,531 Ik zal het later uitwerken. 317 00:18:00,656 --> 00:18:01,956 Pas op, oompje. 318 00:18:06,906 --> 00:18:08,906 Ik heb getraind in Fenicisch boksen. 319 00:18:09,031 --> 00:18:10,331 Laat dit aan mij over. 320 00:18:11,072 --> 00:18:13,322 Dus jullie vallen de dames lastig? 321 00:18:18,822 --> 00:18:20,697 Ik ging daar naar binnen en... 322 00:18:21,864 --> 00:18:22,906 Wat is er gebeurd? 323 00:18:23,031 --> 00:18:24,822 Je kreeg een trap tegen je hoofd. 324 00:18:25,489 --> 00:18:27,114 Oké, ik begrijp het nu. 325 00:18:27,239 --> 00:18:29,239 Dus wie lacht er nu, keizerin? 326 00:18:29,364 --> 00:18:31,447 Excuseer mij even, wie bent u? 327 00:18:31,572 --> 00:18:34,864 Ik krijg hier niets van. Ik ben in de war, totaal verdwaald. 328 00:18:35,906 --> 00:18:37,781 Goed? - De prinses is verdwenen. 329 00:18:37,906 --> 00:18:40,364 Als ze zich verstopt, is ze een slimme meid. 330 00:18:40,864 --> 00:18:42,822 En stiekem, als een klein visje. 331 00:18:43,989 --> 00:18:44,906 Speur het koninkrijk af. 332 00:18:45,031 --> 00:18:46,447 Bied een mooie beloning aan. 333 00:18:46,572 --> 00:18:49,822 Ik wil haar levend bij ons prachtige gedwongen huwelijk. 334 00:18:52,406 --> 00:18:53,706 Ik ken mijn dochter. 335 00:18:54,156 --> 00:18:55,447 Ze komt wraak nemen. 336 00:18:55,572 --> 00:18:58,697 Eng. Een verwend meisje dat nooit het huis uit is gegaan. 337 00:18:58,822 --> 00:19:00,864 Dat is mijn vrouw waar je het over hebt. - Sorry. 338 00:19:00,989 --> 00:19:04,864 Het spijt mij ook. Ik ben zo in de war, totaal verdwaald. 339 00:19:04,989 --> 00:19:06,864 Ik zal u laten onthoofden, keizerin. 340 00:19:06,989 --> 00:19:09,864 Nee, er zal geen onthoofding plaatsvinden. Het is onbeleefd, meneer. 341 00:19:09,989 --> 00:19:12,656 Ja, Deng Tsin Qin, je kunt de keizerin niet doden. 342 00:19:12,781 --> 00:19:14,031 Wat? 343 00:19:14,156 --> 00:19:17,281 Het is lastig. De prinsen van de andere vier koninkrijken haten je. 344 00:19:17,406 --> 00:19:19,781 Ze beweren dat je geen keizermateriaal bent. 345 00:19:19,906 --> 00:19:23,072 Ze zeggen dat je 'fysiek beperkt bent met een klein...' 346 00:19:23,197 --> 00:19:24,864 Onzin. - Nee, leger. 347 00:19:25,364 --> 00:19:27,656 Een klein leger. Het kleinste van allemaal. 348 00:19:27,781 --> 00:19:29,531 In de strijd is het hopeloos. 349 00:19:29,656 --> 00:19:32,281 Je onbeschaamdheid suggereert dat je een plan hebt. 350 00:19:32,406 --> 00:19:33,706 Natuurlijk. 351 00:19:34,822 --> 00:19:36,122 Mijn idee... 352 00:19:37,822 --> 00:19:39,489 Haal ze weg. Laten we gaan. 353 00:19:39,614 --> 00:19:40,781 Doe het rustig aan. 354 00:19:40,906 --> 00:19:43,572 Eenvoudig. Let op de keizerin en mijn waren. 355 00:19:43,697 --> 00:19:45,697 China is van ons. 356 00:20:17,614 --> 00:20:19,031 Prinses, het komt goed. 357 00:20:19,156 --> 00:20:20,456 Ik ben hier voor jou. 358 00:20:21,447 --> 00:20:22,747 Ik ben hier. 359 00:20:24,531 --> 00:20:25,947 Geen zorgen. Wij helpen je. 360 00:20:26,072 --> 00:20:29,656 Iedereen weet dat wij Galliërs graag helpen. 361 00:20:29,781 --> 00:20:31,081 Nee. 362 00:20:33,197 --> 00:20:34,497 Geen sprake van. 363 00:20:34,822 --> 00:20:37,322 Ligt het aan mij of sleept haar verhaal zich voort? 364 00:20:38,489 --> 00:20:42,572 Bij Benelos, hoe komt het dat mensen ons altijd om hulp komen vragen? 365 00:20:43,239 --> 00:20:44,447 Abraracourcix... 366 00:20:44,572 --> 00:20:45,822 het is een traditie... 367 00:20:45,947 --> 00:20:48,072 dat wij mensen in nood helpen. 368 00:20:48,656 --> 00:20:50,739 En vergeet het Greintjetis niet... 369 00:20:51,447 --> 00:20:52,240 mis. 370 00:20:52,365 --> 00:20:53,739 ...mix. 371 00:20:54,281 --> 00:20:55,572 Het antwoord is nee. Daar. 372 00:20:55,697 --> 00:20:57,114 Vaak is het ja. 373 00:20:57,239 --> 00:20:58,539 Maar het is nee. 374 00:20:58,822 --> 00:21:00,114 Het voelt niet goed. 375 00:21:00,239 --> 00:21:01,614 China is voor ons onbekend. 376 00:21:01,739 --> 00:21:03,364 Wij weten niet waar het is. 377 00:21:03,489 --> 00:21:04,323 Zeker, dat doen we. 378 00:21:04,448 --> 00:21:05,748 Zelfs ik weet het. 379 00:21:06,031 --> 00:21:08,697 Het is de manier waarop de zon opkomt. 380 00:21:09,447 --> 00:21:10,747 Stond hem tegen. 381 00:21:11,197 --> 00:21:12,781 Ik weet het niet en ik beslis. 382 00:21:12,906 --> 00:21:14,864 Groot stamhoofd, ik respecteer uw beslissing. 383 00:21:14,989 --> 00:21:17,364 Ik vertrek om mijn moeder en land te redden. 384 00:21:17,489 --> 00:21:18,822 Prinses. 385 00:21:21,531 --> 00:21:22,831 Ik ben er klaar voor. 386 00:21:23,281 --> 00:21:26,031 En hoe dan ook, ik heb niets te doen. 387 00:21:27,197 --> 00:21:28,364 Ik heb ook niets te doen. 388 00:21:28,489 --> 00:21:30,156 Ik wil ook gaan. 389 00:21:30,281 --> 00:21:32,447 Jullie twee. Wie zit er in de stoel? 390 00:21:33,739 --> 00:21:35,114 Ben jij nu een baas? 391 00:21:35,697 --> 00:21:37,447 Discussie voorbij. Het is geen. 392 00:21:37,572 --> 00:21:39,572 Ben je gek geworden? 393 00:21:40,281 --> 00:21:41,864 Een of ander dorpshoofd. 394 00:21:42,364 --> 00:21:44,114 Vergeten we de tranen van een jonge vrouw? 395 00:21:44,239 --> 00:21:46,114 Nee, liefje... - Ik ben je liefje niet. 396 00:21:46,239 --> 00:21:49,114 Verwelkom onze Chinese vrienden. - Jep. 397 00:21:49,697 --> 00:21:50,997 Jij en je Gallië. 398 00:21:51,489 --> 00:21:52,906 Allemaal omdat het te ver is? 399 00:21:53,031 --> 00:21:54,864 Alsof je zou gaan. 400 00:21:56,239 --> 00:21:58,739 Nee, het zijn Asterix en Obelix, zoals gewoonlijk. 401 00:22:00,239 --> 00:22:02,489 Als een of andere idioot op een dag onze geschiedenis schrijft... 402 00:22:02,614 --> 00:22:05,947 zal de titel nooit De avonturen van Abraracourcix de Galliër zijn. 403 00:22:06,072 --> 00:22:07,822 Idefix reist meer dan jij. 404 00:22:08,656 --> 00:22:09,956 Hoor je dat, Idefix? 405 00:22:12,572 --> 00:22:13,656 Een vurig pleidooi. 406 00:22:13,781 --> 00:22:17,072 Toverdrank voor de jongens in het dorp, jij doet mee. 407 00:22:17,197 --> 00:22:19,656 Maar iets gevoeligers: je stopt ermee? 408 00:22:28,864 --> 00:22:30,164 Oké, ga. 409 00:22:32,947 --> 00:22:34,697 Bedankt. Hartelijk dank. 410 00:22:35,489 --> 00:22:38,989 Je begint dus aan een reis 411 00:22:39,822 --> 00:22:42,072 Daarom nemen wij vanavond afscheid 412 00:22:44,114 --> 00:22:45,281 Mijn hart is veranderd naar... 413 00:22:45,406 --> 00:22:46,706 gelei 414 00:22:55,072 --> 00:22:58,906 Ondertussen, in de eeuwige, prachtig geïrrigeerde stad Rome... 415 00:22:59,031 --> 00:23:02,031 Julius Caesar, in zijn prachtige paleis... 416 00:23:02,156 --> 00:23:05,489 leeft in huiselijke gelukzaligheid bij de machtige koningin van Egypte... 417 00:23:05,614 --> 00:23:08,114 geweldige, zachtaardige Cleopatra. 418 00:23:08,239 --> 00:23:09,781 Ik heb het tot hier gehad. 419 00:23:09,906 --> 00:23:12,781 Weet je wat? Ik heb het tot hier gehad. 420 00:23:18,072 --> 00:23:19,406 Mag ik vragen wat je doet? 421 00:23:19,531 --> 00:23:21,947 Ik pak mijn koffers en ga naar huis. 422 00:23:22,072 --> 00:23:24,072 Waarom heb ik niet naar mama geluisterd? 423 00:23:25,281 --> 00:23:27,989 Nu is het voorbij kan ik je vertellen. Er is nog een man. 424 00:23:28,114 --> 00:23:29,572 Wat bedoel je? 425 00:23:31,197 --> 00:23:32,656 Je kunt niet serieus zijn. 426 00:23:33,989 --> 00:23:36,072 Hoe bedoel je, nog een man? 427 00:23:36,739 --> 00:23:39,322 Wat is dit? Ongelovigen? 428 00:23:39,447 --> 00:23:40,747 Gelukt. 429 00:23:42,531 --> 00:23:43,831 En... 430 00:23:44,989 --> 00:23:47,864 Mag ik vragen voor wie je de machtige Caesar achterlaat? 431 00:23:49,239 --> 00:23:50,539 Tabascos. 432 00:23:51,781 --> 00:23:52,490 Tabascos? 433 00:23:52,615 --> 00:23:53,915 De Griek? 434 00:23:57,364 --> 00:23:59,322 Tabascos de Griek. 435 00:23:59,447 --> 00:24:02,406 Dus je zou de machtige Caesar verlaten... 436 00:24:03,989 --> 00:24:05,947 afspreken met een gymleraar? 437 00:24:07,572 --> 00:24:10,364 Nou, we zullen dit na de leeuwen bespreken. 438 00:24:11,364 --> 00:24:13,322 Ik verbied je hem kwaad te doen. 439 00:24:14,364 --> 00:24:15,947 Ik hou van hem, hoor je? 440 00:24:16,697 --> 00:24:17,997 Je houdt van hem? 441 00:24:19,072 --> 00:24:20,372 Je houdt van hem? 442 00:24:21,822 --> 00:24:22,989 Wat heeft hij dat ik niet heb? 443 00:24:23,114 --> 00:24:25,322 Hij is een internationale turner. 444 00:24:25,447 --> 00:24:28,031 Buiten Rome en Gallië ben je een volkomen onbekende. 445 00:24:30,156 --> 00:24:32,239 Een volkomen onbekende? Julius Caesar? 446 00:24:32,864 --> 00:24:36,531 Prima. Je hebt internationale ambities? Ga met je atleet mee. 447 00:24:36,656 --> 00:24:39,322 Laat de Griek tsat je ziki. 448 00:24:41,031 --> 00:24:42,739 Mag ik, o Caesar? 449 00:24:42,864 --> 00:24:45,614 Kleine huwelijksproblemen. Alles geregeld. 450 00:24:46,406 --> 00:24:50,281 Spreek, Sluwus Foxxus, sluwe en lelijke adviseur van mij. 451 00:24:50,406 --> 00:24:51,198 Ave, Caesar. 452 00:24:51,323 --> 00:24:54,114 Jouw scherpzinnigheid spreekt mij perfect aan. 453 00:25:02,406 --> 00:25:04,156 Mag ik Ri Ki Wi voorstellen, gezant van 454 00:25:04,281 --> 00:25:08,614 Prins Deng Tsin Qin, de nieuwe heerser van China. 455 00:25:08,739 --> 00:25:12,406 Hoe kan een zo groot imperium een zo kleine adviseur hebben? 456 00:25:12,989 --> 00:25:15,572 Grootte doet er niet toe, vaardigheid wel, Caesar. 457 00:25:15,697 --> 00:25:17,547 Sommige mannen hebben geen van beide. 458 00:25:20,697 --> 00:25:21,997 Ze is mooi. 459 00:25:22,364 --> 00:25:23,115 Nou ja, een halve pint? 460 00:25:23,240 --> 00:25:27,156 Ik kom jullie de rijkdommen van mijn geadopteerde land... 461 00:25:27,281 --> 00:25:29,656 aanbieden in ruil voor bescheiden militaire steun. 462 00:25:29,781 --> 00:25:33,281 Jouw grond? Zelfs de grote Alexander gaf de verovering van China op. 463 00:25:33,406 --> 00:25:37,364 Een geweldige kans om mijn imperium uit te breiden. Jouw rijk, o Caesar. 464 00:25:37,489 --> 00:25:39,572 Ik heb genoeg overwonnen. 465 00:25:39,697 --> 00:25:42,947 Mijn naam zal de annalen van de geschiedenis ingaan. 466 00:25:43,072 --> 00:25:45,656 Ik vind het leuk als je dat zegt. Ik hou ervan. 467 00:25:45,781 --> 00:25:47,989 Wat zeg je dat mooi. Hij zegt het mooi. 468 00:25:48,114 --> 00:25:50,114 Biofix, mijn Gallicische biograaf. 469 00:25:50,239 --> 00:25:54,239 Hoe inspirerend is het fantastische verhaal van de almachtige Caesar. 470 00:25:54,364 --> 00:25:55,739 Vade retro, jullie allebei. 471 00:25:55,864 --> 00:25:57,364 Caesar, mag ik erop wijzen... 472 00:25:57,489 --> 00:25:59,656 als het gaat om geschiedenis te schrijven... 473 00:25:59,781 --> 00:26:01,739 In China ben je onbekend. 474 00:26:01,864 --> 00:26:03,447 Wat was ik aan het vertellen? 475 00:26:04,822 --> 00:26:06,697 Dat is ruim voldoende. 476 00:26:08,114 --> 00:26:10,489 Ik, Julius Caesar, man van duizend veroveringen? 477 00:26:10,614 --> 00:26:11,864 Onbekend? 478 00:26:11,989 --> 00:26:13,289 Helaas. 479 00:26:24,906 --> 00:26:26,322 Hij spreekt de waarheid. 480 00:26:26,447 --> 00:26:27,572 In China tenminste. 481 00:26:27,697 --> 00:26:30,114 Het is allemaal goed, maak je geen zorgen. 482 00:26:30,614 --> 00:26:34,156 Ri Ki Wi, kom naar voren om onze alliantie te bespreken... 483 00:26:34,656 --> 00:26:35,572 met jouw land dat spoedig... 484 00:26:35,697 --> 00:26:37,989 mijn naam zal kennen. 485 00:26:40,322 --> 00:26:43,822 Leg alles duidelijk uit. Maar praat niet over Caesar's salade. 486 00:26:48,114 --> 00:26:50,531 Ik heb je rammelbak geruild voor iets stevigers. 487 00:26:50,656 --> 00:26:54,006 Dat noem ik een strijdwagen. Onverslaanbaar. Te leen van neef Turbo. 488 00:26:54,531 --> 00:26:56,081 Ik heb zwijnenmagen toegevoegd. 489 00:26:57,072 --> 00:26:59,572 Een soort luchtkussen om schokken op te vangen. 490 00:27:00,656 --> 00:27:01,956 Het zonnedak. 491 00:27:03,072 --> 00:27:04,114 Weet je wat? 492 00:27:04,239 --> 00:27:06,072 Ik heb een perfecte strijdwagen gemaakt. 493 00:27:06,197 --> 00:27:07,497 Magnifiek. 494 00:27:11,572 --> 00:27:12,872 Laten we gaan. 495 00:27:14,072 --> 00:27:16,114 Prinses, als je wilt instappen. 496 00:27:20,364 --> 00:27:21,664 Jammer. 497 00:27:23,114 --> 00:27:24,914 We zullen een geweldige reis hebben. 498 00:27:26,281 --> 00:27:29,572 Asterix, ik heb een fles toverdrank voor je gemaakt... 499 00:27:29,697 --> 00:27:32,906 maar Obelix zegt dat je die niet nodig hebt, dus ik... 500 00:27:33,031 --> 00:27:34,906 Nee, dat is prima. 501 00:27:37,781 --> 00:27:39,081 Maar voor het geval dat. 502 00:27:40,531 --> 00:27:41,739 Ik ben aan het minderen. 503 00:27:41,864 --> 00:27:44,281 Pas op, ik heb het verscherpt. 504 00:27:50,447 --> 00:27:51,747 Heb je het zelf gedronken? 505 00:27:52,781 --> 00:27:54,322 Nee, gewoon een beetje geproefd. 506 00:27:54,447 --> 00:27:55,822 Gewoon, om te zien. 507 00:27:58,531 --> 00:27:59,831 Veel succes, prinses. 508 00:28:00,531 --> 00:28:01,531 Wat jullie twee betreft... 509 00:28:01,906 --> 00:28:03,697 wees moedig, roekeloos en oneerlijk. 510 00:28:03,822 --> 00:28:06,322 In een woord... 511 00:28:06,822 --> 00:28:08,122 Wees Galliërs. 512 00:28:09,947 --> 00:28:11,247 Houd je vast. 513 00:28:11,489 --> 00:28:14,322 Het zal veel sneller zijn dan onderweg hierheen. 514 00:28:17,031 --> 00:28:19,447 Sorry, maar mag ik er even op wijzen... 515 00:28:20,114 --> 00:28:24,031 de rol van de bard is om helden en hun heldendaden te vieren? 516 00:28:25,489 --> 00:28:27,739 Als ik nooit reis, wat ben ik dan? 517 00:28:29,239 --> 00:28:30,539 Uitstekend idee. 518 00:28:31,072 --> 00:28:32,622 Assurancetourix gaat mee met... 519 00:28:37,656 --> 00:28:39,197 Ze zijn mij vergeten. 520 00:28:40,031 --> 00:28:42,989 Ze zijn mij vergeten. 521 00:28:48,572 --> 00:28:51,781 En dus gaan onze vrienden met hoge snelheid naar het zuiden... 522 00:28:51,906 --> 00:28:55,364 waarbij de voorkeur wordt gegeven aan de maritieme route die volgens Panoramix... 523 00:28:55,489 --> 00:28:57,489 is sneller dan de Zijderoute. 524 00:28:58,239 --> 00:29:00,822 Na over de Middellandse Zee geroeid te hebben... 525 00:29:00,947 --> 00:29:02,197 met dank aan Obelix... 526 00:29:02,322 --> 00:29:04,531 ze bereiken Noord-Afrika. 527 00:29:11,114 --> 00:29:12,614 Wrijven en wringen. 528 00:29:13,197 --> 00:29:15,097 Ka Ra Te, ik vroeg om kungfu te leren. 529 00:29:17,947 --> 00:29:19,247 Wrijven... 530 00:29:20,114 --> 00:29:21,414 en wringen. 531 00:29:28,239 --> 00:29:29,539 Nee, niet nog een keer. 532 00:29:31,031 --> 00:29:32,822 Alles goed? Genieten van de show? 533 00:29:32,947 --> 00:29:35,897 Wil je een biertje? Een stoel? Beweeg niet. Ik breng er een. 534 00:29:36,864 --> 00:29:39,364 Nee dat doe ik niet. Wat ben je aan het doen? 535 00:29:39,489 --> 00:29:40,489 Hetzelfde als jij. 536 00:29:40,614 --> 00:29:42,322 Weet ze dat je gluurt? 537 00:29:42,447 --> 00:29:44,597 Ik zou het haar misschien kunnen vertellen. 538 00:29:47,531 --> 00:29:48,831 Subliem. 539 00:29:49,281 --> 00:29:50,947 Ze leert de was doen om zich samen met mij voor te... 540 00:29:51,072 --> 00:29:54,614 bereiden op haar nieuwe, zwaardere leven in Gallië. 541 00:29:55,614 --> 00:29:58,239 Een Chinese prinses in Gallië? Met die boeren pummels? 542 00:29:58,364 --> 00:29:59,664 Laat me niet lachen. 543 00:29:59,947 --> 00:30:02,906 Als ik zeg dat Fu Yi en ik samen zijn, geloof je dat niet? 544 00:30:03,031 --> 00:30:06,239 Jullie zijn niet samen. - Wij zijn samen. Zes maanden nu. 545 00:30:06,364 --> 00:30:07,664 Echt? 546 00:30:08,072 --> 00:30:09,197 Het is niet waar. 547 00:30:09,322 --> 00:30:11,114 Mijn vrienden, voor eens en altijd... 548 00:30:11,239 --> 00:30:14,281 Fu Yi en ik zijn serieus. Het is liefde. En huwelijk. 549 00:30:15,531 --> 00:30:17,489 Gefeliciteerd, Greintjemis. - Bedankt. 550 00:30:17,614 --> 00:30:19,322 Ik hou van bruiloften. Hou van hen. 551 00:30:19,447 --> 00:30:21,239 Met een banket? - Natuurlijk. 552 00:30:21,364 --> 00:30:23,656 Weet je wat? Jij zult mijn beste man zijn. 553 00:30:24,656 --> 00:30:26,656 Bedankt. Ik was nooit iemands getuige. 554 00:30:26,781 --> 00:30:29,656 Kun je ophouden zo goedgelovig te zijn? 555 00:30:29,781 --> 00:30:30,947 Het wordt vervelend. 556 00:30:31,072 --> 00:30:33,572 Als ze verliefd zijn, geef mij dan niet de schuld. - Jep. 557 00:30:33,697 --> 00:30:35,114 Ze zijn niet verliefd. 558 00:30:35,239 --> 00:30:37,656 Als Fu Yi met niemand is, is ze met niemand. 559 00:30:37,781 --> 00:30:38,864 Het is aan. 560 00:30:38,989 --> 00:30:42,389 Ik kan niet wachten om haar gezicht te zien als ik het haar vertel... 561 00:30:42,989 --> 00:30:45,072 je bent een nep-Galliër en een nep-blondje. 562 00:30:45,197 --> 00:30:49,489 Ja? Nou, ik kan niet wachten om haar gezicht te zien als ik haar je snor vertel... 563 00:30:49,614 --> 00:30:50,989 Wat is ermee? 564 00:30:51,114 --> 00:30:52,414 Je snor... - Ja? 565 00:30:53,531 --> 00:30:54,831 Die is verschrikkelijk. 566 00:30:57,822 --> 00:30:59,122 Zo stom. 567 00:31:01,572 --> 00:31:02,365 Ik ging te ver. 568 00:31:02,490 --> 00:31:03,614 Niet de snor. 569 00:31:03,739 --> 00:31:05,197 Dat weet ik, maar hij dwingt me. 570 00:31:05,322 --> 00:31:07,197 Zeker, maar niet de snor. 571 00:31:08,197 --> 00:31:09,497 Wat is hij aan het doen? 572 00:31:09,864 --> 00:31:11,989 Ongelooflijk. Hij is ons aan het verraden. 573 00:31:12,114 --> 00:31:14,114 Hij is iets anders, je vriend. 574 00:31:14,239 --> 00:31:15,539 Ze komt onze kant op. 575 00:31:18,031 --> 00:31:18,782 Hoe gaat het? 576 00:31:18,907 --> 00:31:22,281 Niets. We zijn alleen op zoek naar een... passievrucht. 577 00:31:23,322 --> 00:31:24,406 Voor de bruiloft. 578 00:31:24,531 --> 00:31:26,197 Nee, om te eten. Het fruit. 579 00:31:26,322 --> 00:31:27,239 Op de bruiloft. 580 00:31:27,364 --> 00:31:28,614 Nee, om hier te eten. 581 00:31:28,739 --> 00:31:30,039 Ik ben de beste man. 582 00:31:30,406 --> 00:31:32,989 Hij is onmogelijk. Hij praat onzin. 583 00:31:34,406 --> 00:31:35,706 Ja laten we gaan. 584 00:31:37,697 --> 00:31:40,197 Is het zo moeilijk om mij het woord te laten doen? 585 00:31:45,906 --> 00:31:47,406 'Welterusten, Wijsneus. 586 00:31:48,947 --> 00:31:51,097 'Welterusten, Mr Ik-heb-een-nieuw-vriendje. 587 00:31:52,114 --> 00:31:53,781 'Welterusten, Mr Groenteliefhebber. 588 00:31:53,906 --> 00:31:56,447 Groenten zijn lekker. Zo lekker. 589 00:31:56,572 --> 00:31:58,156 'Welterusten, nepblondje. 590 00:31:58,281 --> 00:32:00,781 Kun je niet gewoon welterusten zeggen? 591 00:32:01,822 --> 00:32:02,739 Hij was het. 592 00:32:02,864 --> 00:32:04,197 'Welterusten, Ka Ra Te. 593 00:32:10,447 --> 00:32:12,447 Denk je dat moeder nog leeft? 594 00:32:12,572 --> 00:32:16,031 De keizerin is de dochter van de hemel. 595 00:32:16,531 --> 00:32:18,181 Er kan haar geen kwaad overkomen. 596 00:32:21,572 --> 00:32:23,822 'Welterusten, Mr ik-ben-verliefd-maar-durf-niks-te-zeggen. 597 00:32:23,947 --> 00:32:27,614 'Welterusten, Mr Ik-zeg-maar-wat-en- je-kunt-mij-niet-zien-achter-mijn-buik. 598 00:32:27,739 --> 00:32:31,531 'Welterusten, Mr alleenslaper, als-ik-een-klein-insect-ben. 599 00:32:32,031 --> 00:32:33,572 Genoeg. - Ja. 600 00:32:33,697 --> 00:32:34,997 Sorry. 601 00:32:54,989 --> 00:32:57,406 Hallo hoe is het? 602 00:32:57,531 --> 00:32:58,906 Goede reis? 603 00:33:14,739 --> 00:33:17,697 Je dochter is verdwenen. We hebben te lang gezocht in een land dat te groot is. 604 00:33:17,822 --> 00:33:20,322 Hallo misschien? We zijn met z'n tweeën. 605 00:33:20,447 --> 00:33:23,781 Als de versterkingen arriveren, zal ik je laten onthoofden. 606 00:33:23,906 --> 00:33:28,197 Ik herinner me nu. Jij bent de man die ervan houdt mensen te onthoofden. 607 00:33:28,322 --> 00:33:29,622 Jij ook, koopman. 608 00:33:29,989 --> 00:33:32,572 Nee, laat mij hierbuiten. We moeten echt... 609 00:33:32,697 --> 00:33:34,114 Ballen voor jou. 610 00:33:39,072 --> 00:33:40,372 Dag een. 611 00:33:40,739 --> 00:33:44,189 Als er geen ballen meer zijn, als de prinses niet wil komen opdagen... 612 00:33:45,572 --> 00:33:46,872 jullie twee... 613 00:33:49,281 --> 00:33:50,322 We hebben twee levens. 614 00:33:50,447 --> 00:33:53,531 De tweede begint wanneer we zien dat we er maar één hebben. 615 00:33:55,197 --> 00:33:56,497 Dankjewel. 616 00:33:59,989 --> 00:34:01,906 Dat is wat ik een keizerin noem. 617 00:34:02,489 --> 00:34:03,240 Hou ervan. 618 00:34:03,365 --> 00:34:05,989 We hebben twee levens en het eindigt wanneer... 619 00:34:06,114 --> 00:34:08,364 Het tweede leven begint met... 620 00:34:09,947 --> 00:34:12,781 We hebben twee levens en als ze beginnen... 621 00:34:13,614 --> 00:34:14,914 Dankjewel. 622 00:34:21,406 --> 00:34:22,240 In de tussentijd... 623 00:34:22,365 --> 00:34:25,239 Caesar, zijn immense leger en Ri Ki Wi... 624 00:34:25,364 --> 00:34:28,906 reis over de Zijderoute, op topsnelheid richting China. 625 00:34:29,031 --> 00:34:30,331 Of bijna. 626 00:34:31,781 --> 00:34:32,864 Is dit de Zijderoute? 627 00:34:32,989 --> 00:34:35,439 We zijn verdwaald, nietwaar? Geef het gewoon toe. 628 00:34:36,072 --> 00:34:37,989 Versus, wat is deze route? 629 00:34:38,114 --> 00:34:40,781 Minstens 9000 man sloegen noordwaarts. 630 00:34:40,906 --> 00:34:42,447 Ik kan zo niet werken. 631 00:34:42,572 --> 00:34:44,072 Het is gewoon onmogelijk. 632 00:34:44,864 --> 00:34:46,764 Sluit je aan bij het leger, zeiden ze. 633 00:34:50,864 --> 00:34:52,947 Versus, jouw oproep, links of rechts? 634 00:34:53,072 --> 00:34:55,031 Gemakkelijke papyrus, Caesar. Links. 635 00:34:55,156 --> 00:34:56,456 Dus we gaan rechts. 636 00:34:56,947 --> 00:34:59,864 Sorry, gaat dit lang duren? Links-rechts, rechts-links... 637 00:34:59,989 --> 00:35:02,572 Zo bereiken we China op Sint-Juttemis. 638 00:35:02,697 --> 00:35:04,031 Wie denkt hij wel dat hij is. - Ave. 639 00:35:04,156 --> 00:35:05,947 Ave. Caesar's beveiliging. 640 00:35:06,656 --> 00:35:08,406 Ave. Caesar's beveiliging. 641 00:35:10,281 --> 00:35:13,947 Iedereen kent je hier. Waar is Antivirus? 642 00:35:14,072 --> 00:35:16,156 Nog steeds bezig met de campagne in Milaan. 643 00:35:16,281 --> 00:35:18,239 Hij leest mijn duiven niet. 644 00:35:19,906 --> 00:35:21,206 Caesar, ik ben hier. 645 00:35:22,114 --> 00:35:24,781 Het is niet hetzelfde. - Helemaal niet hetzelfde. 646 00:35:24,906 --> 00:35:26,206 Wat wil je? 647 00:35:26,697 --> 00:35:30,114 Almachtige Caesar, Carioca, hoofddanseres, wil publiek. 648 00:35:30,239 --> 00:35:32,947 Ze heeft eisen. Uit respect of zo. 649 00:35:33,072 --> 00:35:34,372 Ik heb haar verslagen? 650 00:35:34,781 --> 00:35:36,081 Ben je gek? 651 00:35:36,364 --> 00:35:37,664 Laat haar binnen. 652 00:35:40,822 --> 00:35:42,122 Tapioca. 653 00:35:48,156 --> 00:35:50,156 Dus, Carioca, wat wil je? 654 00:35:50,281 --> 00:35:54,114 Caesar, we hebben nieuwe outfits ontvangen en wat zien we? 655 00:35:54,239 --> 00:35:56,406 Korter dan ooit. Wat een verrassing. 656 00:35:57,906 --> 00:36:01,156 Als je tavernes wilt, blijf dan in Rome. Genoeg daarvan. 657 00:36:01,739 --> 00:36:03,072 Ik ken ze niet. 658 00:36:03,197 --> 00:36:05,739 Dat zal wel. Het Palladium, achter de markt. 659 00:36:05,864 --> 00:36:07,614 En het Sternum. Of het Scrotum. 660 00:36:07,739 --> 00:36:09,039 Goed... 661 00:36:09,864 --> 00:36:13,031 Dus wat wil je? Langere outfits voor je dansers? 662 00:36:13,156 --> 00:36:14,114 Het is een begin. 663 00:36:14,239 --> 00:36:18,406 En laten we het hebben over de rol van vrouwen in de Romeinse samenleving. 664 00:36:18,531 --> 00:36:21,572 Kijk goed en het draait hier allemaal om mannen. 665 00:36:21,697 --> 00:36:23,322 Gladiatoren? Heren. 666 00:36:23,447 --> 00:36:24,822 Senatoren? Alleen mannen. 667 00:36:24,947 --> 00:36:26,447 Legioensoldaten? Alleen mannen. 668 00:36:26,572 --> 00:36:28,197 Caesars? Alleen mannen. 669 00:36:28,697 --> 00:36:29,997 Wil je een Julia Caesar? 670 00:36:34,156 --> 00:36:36,356 Wil je dat Rome wordt gerund door een vrouw? 671 00:36:38,322 --> 00:36:39,622 Ik zie. 672 00:36:47,656 --> 00:36:49,281 Terug naar onze vrienden. 673 00:36:49,406 --> 00:36:54,364 Na in zinderende hitte de Egyptische woestijn te hebben doorkruist... 674 00:36:54,489 --> 00:36:58,239 ze bereiken de Rode Zee en de stad Klysma... 675 00:36:58,364 --> 00:37:02,281 een kleine Egyptische haven, later bekend als Suez. 676 00:37:02,406 --> 00:37:03,739 Ja, zoals het kanaal. 677 00:37:09,864 --> 00:37:13,531 Als we een kapitein willen, garandeer ik dat we er hier een zullen vinden. 678 00:37:14,197 --> 00:37:16,906 Kijk, Asterix, de taverne heet Kleine Lutetia. 679 00:37:17,031 --> 00:37:23,572 Durf te komen en werp de eerste steen 680 00:37:26,781 --> 00:37:29,197 Om hals over kop voor iemand te vallen... 681 00:37:29,322 --> 00:37:31,114 laat een wond achter die nooit geneest 682 00:37:31,239 --> 00:37:35,447 Maar de liefde die je voelt is een groot feest 683 00:37:38,572 --> 00:37:41,197 Wees dus niet hard en geef support 684 00:37:41,864 --> 00:37:44,697 Als een vrouw verliefd wordt 685 00:37:46,656 --> 00:37:48,906 Je weet het niet. - Ik ken het uit mijn hoofd. 686 00:37:49,031 --> 00:37:51,739 Met een man die haar overrompelt 687 00:37:58,114 --> 00:37:59,697 Zie je? Dat is nou Gallië. 688 00:37:59,822 --> 00:38:01,197 Ik hou van deze plek. 689 00:38:01,322 --> 00:38:03,781 Precies zoals ik Lutetia voor ogen had. 690 00:38:05,739 --> 00:38:07,039 Hier ook. 691 00:38:11,697 --> 00:38:13,989 Dat is zo goed. Je bent zeker een Galliër. 692 00:38:14,114 --> 00:38:16,281 Ja, eendje. Geboren en getogen. 693 00:38:16,406 --> 00:38:19,156 Woon je hier al lang? - Al heel lang. 694 00:38:19,281 --> 00:38:21,281 Ik had een klein cabaret in Lutetia. 695 00:38:21,406 --> 00:38:25,197 Een populaire plek, liep als een trein, maar ik viel voor een kerel... 696 00:38:25,322 --> 00:38:27,614 een schooier die mij als zijn slet wilde. 697 00:38:27,739 --> 00:38:29,697 En om de wc schoon te maken. 698 00:38:30,531 --> 00:38:32,947 Dus wie heeft haar geld meegenomen en het hierheen gebracht? 699 00:38:33,072 --> 00:38:35,531 Ondergetekende. Tipsy, dat ben ik. 700 00:38:36,364 --> 00:38:38,031 Wat brengt jullie blondjes hier? 701 00:38:38,156 --> 00:38:40,531 Op zoek naar de beste scheepskapitein. 702 00:38:41,572 --> 00:38:42,872 Hij is jouw man. Titanix. 703 00:38:44,864 --> 00:38:45,864 Hij is betrouwbaar? 704 00:38:46,239 --> 00:38:49,031 Titanix is van topklasse. Onzinkbaar. 705 00:38:50,156 --> 00:38:51,114 Bedankt voor je hulp, Tipsy. 706 00:38:51,239 --> 00:38:52,697 Alles voor een Galliër. 707 00:38:53,697 --> 00:38:55,239 Normaal blijven straathonden buiten. 708 00:38:55,364 --> 00:38:56,989 Maar jij bent een echte schat. 709 00:39:03,447 --> 00:39:05,697 Wij zijn op zoek naar een boot naar China. 710 00:39:05,822 --> 00:39:08,656 Naar China over zee? Te veel gedoe. 711 00:39:09,489 --> 00:39:10,864 Dit is wat ik voor je heb. 712 00:39:10,989 --> 00:39:12,739 Een snel bezoek aan de baaien van Klysma... 713 00:39:12,864 --> 00:39:16,031 onbeperkt eten en zwemmen, plus de zonsondergang. 714 00:39:17,322 --> 00:39:18,622 Smaakvol. 715 00:39:19,739 --> 00:39:21,072 Een andere keer. 716 00:39:21,197 --> 00:39:23,406 Dit is meer waard dan uw boot. 717 00:39:24,364 --> 00:39:25,947 Waarom zei je dat niet? 718 00:39:26,531 --> 00:39:27,447 Dus hoe is het... 719 00:39:27,572 --> 00:39:30,489 Denk je dat ik toekijk en me door jou laat afpersen? 720 00:39:30,614 --> 00:39:32,947 Ga weg voordat ik mijn knuppel tevoorschijn haal. 721 00:39:33,072 --> 00:39:35,656 Tipsy is aan het op stoom komen. Problemen verwacht. 722 00:39:35,781 --> 00:39:36,906 Een probleem, Tipsy? 723 00:39:37,031 --> 00:39:39,489 Deze heren willen in mijn zakken duiken. 724 00:39:39,614 --> 00:39:43,572 Ze krijgen een dosis van hun eigen medicijn. Niemand rotzooit met Tipsy. 725 00:39:44,906 --> 00:39:47,072 Lichtgewichten. Gek doen met een Galliër. 726 00:39:47,197 --> 00:39:48,864 Wat wil je met de dame? 727 00:39:50,489 --> 00:39:51,789 Jij bent het lichtgewicht. 728 00:39:56,822 --> 00:39:57,698 Gek. 729 00:39:57,823 --> 00:39:58,989 Prinses, in Gallië... 730 00:39:59,114 --> 00:40:01,822 wanneer zwaargewichten hun mond opendoen... 731 00:40:02,697 --> 00:40:05,197 luisteren lichtgewichten niet. 732 00:40:32,781 --> 00:40:34,081 Hij is een hagedis. 733 00:40:41,947 --> 00:40:43,247 Wat is dit? 734 00:40:54,072 --> 00:40:56,947 Ze is wel heel sterk. Het is wat overladen. 735 00:40:57,864 --> 00:40:59,697 Geef mij een druppel. Niemand zal het weten. 736 00:40:59,822 --> 00:41:01,122 Geen kans. 737 00:41:04,864 --> 00:41:06,531 Eén is van jou. Kies maar. 738 00:41:07,114 --> 00:41:08,489 De grote man, denk ik. 739 00:41:11,572 --> 00:41:12,872 Mijne heren... 740 00:41:22,072 --> 00:41:25,572 Ik mag het niet meer sinds ik er als kind in viel. 741 00:41:26,072 --> 00:41:27,522 Het zal dus minder pijn doen. 742 00:41:46,447 --> 00:41:49,531 Stel je een mini-amfora voor met twee vleugels erop geschilderd... 743 00:41:49,656 --> 00:41:51,656 met daarin een druppel toverdrank. 744 00:41:51,781 --> 00:41:53,572 Een soort oppepper. 745 00:41:53,697 --> 00:41:56,364 Wij brengen het op de markt als een verkwikkende drank... 746 00:41:56,489 --> 00:41:58,906 Ik ga er een naam voor bedenken. 747 00:41:59,406 --> 00:42:03,864 In Rome, met alle orgieën en kinderen die de hele nacht dansen... 748 00:42:03,989 --> 00:42:05,156 zullen we een fortuin maken. 749 00:42:05,281 --> 00:42:08,114 Ik doe mee. Ik zorg voor het transport. 750 00:42:09,197 --> 00:42:10,497 Wat is dat? 751 00:42:10,822 --> 00:42:11,906 Het is tai chi. 752 00:42:12,031 --> 00:42:15,381 Een eeuwenoude techniek om de energie van het lichaam te stimuleren. 753 00:42:15,989 --> 00:42:17,822 Het is gek dat we elkaar nu ontmoeten. 754 00:42:17,947 --> 00:42:21,322 Mijn nieuwe levensstijl is zo in lijn met jouw cultuur. 755 00:42:21,947 --> 00:42:24,864 Balans, voeding, energieën, alles. 756 00:42:25,822 --> 00:42:27,364 Wij twee zijn zo verbonden. 757 00:42:33,281 --> 00:42:34,906 Klaar? - Meditatie. 758 00:42:35,031 --> 00:42:36,822 Geweldig. - Niet praten. 759 00:42:43,031 --> 00:42:44,331 Het is een mooie munt. 760 00:42:47,072 --> 00:42:48,372 Dat ben jij? 761 00:42:48,739 --> 00:42:51,281 Ja. Een geschenk van mijn moeder. 762 00:42:52,447 --> 00:42:53,747 Dat is echte liefde. 763 00:42:56,864 --> 00:42:58,164 Toen ik het ontving... 764 00:42:59,072 --> 00:43:00,372 glimlachte ik niet. 765 00:43:01,114 --> 00:43:02,572 Maak je geen zorgen, prinses. 766 00:43:03,072 --> 00:43:04,781 Ik zal je moeder redden. 767 00:43:05,864 --> 00:43:07,164 Ik ben hier voor jou. 768 00:43:07,947 --> 00:43:09,406 Snelle correctie, excuus. 769 00:43:09,531 --> 00:43:10,989 We zijn hier voor jou. 770 00:43:11,114 --> 00:43:14,739 Sommigen van ons waren er vanaf het begin van het avontuur voor je. 771 00:43:15,739 --> 00:43:16,947 Pardon. 772 00:43:17,072 --> 00:43:18,447 Prinses... 773 00:43:24,239 --> 00:43:25,239 Wat ben je aan het doen? 774 00:43:25,364 --> 00:43:27,031 Dat waren twee ballen. 775 00:43:27,156 --> 00:43:28,864 Zet er één terug. Dat waren twee ballen. 776 00:43:28,989 --> 00:43:31,572 Zet er één terug. Belazer me niet met de ballen. 777 00:43:31,697 --> 00:43:33,797 Voor mij is het een extra gevangenisstraf. 778 00:43:34,864 --> 00:43:36,947 Trouwens, heeft u nagedacht over... 779 00:43:38,322 --> 00:43:39,622 mijn aanbod? 780 00:43:42,156 --> 00:43:44,072 Onze onderhandelingen zullen moeilijk worden. 781 00:43:44,197 --> 00:43:46,947 Ik ben wel gewend aan harde onderhandelingen. 782 00:43:47,072 --> 00:43:48,739 Verramsj... - Ja? 783 00:43:48,864 --> 00:43:50,614 Als we op een dag vrijkomen... 784 00:43:51,114 --> 00:43:53,489 wilt u dan blijven handelen in China? 785 00:43:53,989 --> 00:43:55,989 Zeker. - Dus, houd je mond. 786 00:43:57,906 --> 00:44:00,256 Ze hebben ons samengebracht om mij te martelen. 787 00:44:00,781 --> 00:44:02,081 Laten we niet overdrijven. 788 00:44:03,239 --> 00:44:04,572 Misschien is het... 789 00:44:05,281 --> 00:44:06,864 lot dat ons samenbrengt. 790 00:44:07,364 --> 00:44:09,114 Mektoub, zoals ze thuis zeggen. 791 00:44:10,364 --> 00:44:12,781 Je bent erg mooi, als je boos bent. 792 00:44:31,656 --> 00:44:32,365 Heren. 793 00:44:32,490 --> 00:44:35,197 Hier, aan de Rode Zee, geen dodelijke ontmoetingen meer. 794 00:44:35,322 --> 00:44:37,697 Wie zijn hier de roofdieren? 795 00:44:37,822 --> 00:44:39,572 Wij. - Zo is het. 796 00:44:41,114 --> 00:44:43,364 Schip ahoi. 797 00:44:44,489 --> 00:44:45,447 Bedankt, let op. 798 00:44:45,572 --> 00:44:46,572 Ik doe gewoon mijn werk. 799 00:44:46,697 --> 00:44:49,531 Geen weelderig schip zal ons ontsnappen. 800 00:44:49,656 --> 00:44:51,106 Wij slapen vannacht in zijde. 801 00:45:06,197 --> 00:45:06,907 De Galliërs? 802 00:45:07,032 --> 00:45:09,447 Het zijn de Galliërs. 803 00:45:12,156 --> 00:45:13,456 Kiekeboe. 804 00:45:13,822 --> 00:45:15,122 Hallo jongens. 805 00:45:19,531 --> 00:45:20,614 Niet de Galliërs. 806 00:45:20,739 --> 00:45:22,039 Waarom wij? 807 00:45:23,197 --> 00:45:24,497 Er zijn andere schepen. 808 00:45:25,406 --> 00:45:27,697 Goedemorgen, kunt u doen alsof u ons niet ziet? 809 00:45:27,822 --> 00:45:29,281 Maar we hebben je gezien. 810 00:45:29,406 --> 00:45:30,781 Dat is eerlijk. 811 00:45:31,906 --> 00:45:32,822 Bereid onze verdediging voor. 812 00:45:32,947 --> 00:45:34,247 Laten we gaan. 813 00:45:38,572 --> 00:45:40,489 We hebben net nieuwe verf. 814 00:45:40,989 --> 00:45:42,364 Let nu op. 815 00:45:47,114 --> 00:45:48,781 Denk niet dat ik ervan geniet. 816 00:45:50,072 --> 00:45:51,372 Nee wacht. 817 00:45:52,114 --> 00:45:54,064 Ik laat je zien hoe we in China vechten. 818 00:46:11,989 --> 00:46:13,289 Wat nu, kapitein? 819 00:46:14,656 --> 00:46:15,739 Ik voel het niet. 820 00:46:15,864 --> 00:46:17,822 Laten we toch gaan. Aanval. 821 00:46:21,656 --> 00:46:22,739 Nee, ga terug. 822 00:46:22,864 --> 00:46:24,447 Michel, ga door. 823 00:46:38,822 --> 00:46:40,281 Dat moet pijn doen. 824 00:46:48,572 --> 00:46:49,872 Dat zijn teveel voeten. 825 00:46:51,239 --> 00:46:52,539 Laat me erdoor. 826 00:46:56,281 --> 00:46:57,406 Pardon, kapitein. 827 00:46:57,531 --> 00:46:58,739 Waar ga je naartoe? 828 00:46:58,864 --> 00:47:00,531 Op pad gaan als een prins. 829 00:47:01,864 --> 00:47:03,364 Achter je. 830 00:47:07,781 --> 00:47:09,572 Cool, gekke vrouw. 831 00:47:50,031 --> 00:47:51,031 Kameraden... 832 00:47:51,406 --> 00:47:53,447 officiële reden waarom we zonken: 833 00:47:53,572 --> 00:47:55,697 we kwamen een Chinese tornado tegen. 834 00:48:05,656 --> 00:48:06,956 Mag ik? 835 00:48:07,239 --> 00:48:08,539 Ja. 836 00:48:12,072 --> 00:48:13,372 Mooi. 837 00:48:14,614 --> 00:48:15,914 Ik wilde zeggen... 838 00:48:16,572 --> 00:48:18,072 dat je fantastisch vecht. 839 00:48:18,989 --> 00:48:20,289 Bedankt. 840 00:48:21,156 --> 00:48:23,406 Waarom gebruik je het drankje nooit? 841 00:48:23,531 --> 00:48:24,831 Dat mag ik niet. 842 00:48:26,739 --> 00:48:29,589 Het kan gevaarlijk zijn, zeggen ze. Te veel van het goede. 843 00:48:32,156 --> 00:48:35,239 Ik zou die kick graag nog één keer willen voelen. 844 00:49:24,947 --> 00:49:26,247 Obelix? 845 00:49:28,072 --> 00:49:29,372 Mama. 846 00:49:34,531 --> 00:49:36,031 Het gevoel is buitengewoon. 847 00:49:36,531 --> 00:49:38,906 Het bruist door je hoofd en lichaam. Een beetje zoals... 848 00:49:39,031 --> 00:49:40,781 verliefd worden, zo hoor ik. 849 00:50:07,531 --> 00:50:09,947 Eindelijk hebben ze hun weg weer gevonden. 850 00:50:10,447 --> 00:50:12,572 Caesar en zijn machtige leger... 851 00:50:12,697 --> 00:50:15,906 steekt Perzië over, de bergen van India... 852 00:50:16,031 --> 00:50:17,656 de Mongoolse steppen... 853 00:50:17,781 --> 00:50:20,322 om uiteindelijk de poorten van China te bereiken... 854 00:50:20,447 --> 00:50:22,656 waar de verschrikkelijke Deng Tsin Qin... 855 00:50:22,781 --> 00:50:24,739 zijn lafhartige plan perfectioneert... 856 00:50:24,864 --> 00:50:27,031 om alle zes koninkrijken te veroveren. 857 00:50:33,947 --> 00:50:34,947 Ave. 858 00:50:35,364 --> 00:50:36,198 Dit is de oorlog? 859 00:50:36,323 --> 00:50:37,489 Prins Deng Tsin Qin... 860 00:50:37,614 --> 00:50:39,214 sta mij toe u voor te stellen... 861 00:50:39,697 --> 00:50:43,197 Julius Caesar zelf. Indrukwekkend, ik weet het... 862 00:50:43,322 --> 00:50:45,222 maar diep ademhalen en alles komt goed. 863 00:50:45,447 --> 00:50:48,322 Dus waar zijn deze rebellen die je niet onder controle kunt houden? 864 00:50:48,447 --> 00:50:52,147 Oorlog is een fulltime baan. Goed idee om de professionals in te schakelen. 865 00:50:53,739 --> 00:50:55,364 Is dat niet een beetje ingewikkeld? 866 00:50:55,489 --> 00:50:57,822 Nee, gewoon de adviezen van Sun Tzu opvolgen... 867 00:50:58,406 --> 00:50:59,739 de grootste Chinese strateeg... 868 00:50:59,864 --> 00:51:01,864 die Kunst van het oorlog voeren schreef. 869 00:51:02,156 --> 00:51:03,856 'Je ziet er verwilderd uit', niet? 870 00:51:04,989 --> 00:51:09,089 Hoe dan ook, mijne heren, houd die ogen open. Wij zullen er korte metten mee maken. 871 00:51:09,822 --> 00:51:12,197 Oké. Als men vrede wil moet men zich op een oorlog voorbereiden. 872 00:51:12,322 --> 00:51:13,622 Precies. 873 00:51:14,697 --> 00:51:15,739 Hij is onaangenaam. 874 00:51:15,864 --> 00:51:16,947 Een maniak. 875 00:51:17,072 --> 00:51:20,239 Mega-pretentieus ook. Kreeft 1e decaan, de zwakste. 876 00:51:20,947 --> 00:51:23,572 Ik heb geen idee. Ik heb slaap nodig. Wagen-lag. 877 00:51:27,864 --> 00:51:29,406 Biofix, nieuw hoofdstuk. 878 00:51:29,531 --> 00:51:32,156 Na Caesar de Verleider... 879 00:51:32,822 --> 00:51:34,072 Caesar de Strateeg. 880 00:51:34,197 --> 00:51:36,697 Wacht even, verander van rol en ik ben helemaal van jou. 881 00:51:36,822 --> 00:51:38,572 Helm. - Galopus. 882 00:51:50,197 --> 00:51:51,497 Zwaard. 883 00:51:54,781 --> 00:51:55,532 Wat op aarde? 884 00:51:55,657 --> 00:51:58,031 De laatste keer dat je jezelf sneed... - Genoeg. 885 00:51:59,447 --> 00:52:01,114 Nog nieuws over antivirus? 886 00:52:01,239 --> 00:52:03,281 Hij is hier en klaar, almachtige Caesar. 887 00:52:03,406 --> 00:52:04,706 Oké, laten we gaan. 888 00:52:09,697 --> 00:52:10,997 Alles bij elkaar. 889 00:52:14,197 --> 00:52:15,239 Kippenvel. 890 00:52:15,364 --> 00:52:16,664 Hier ook. 891 00:53:36,197 --> 00:53:37,497 Antivirus, ik hou van je. 892 00:53:50,614 --> 00:53:53,281 Antivirus, verlies uw kalmte niet. 893 00:53:53,781 --> 00:53:55,489 Snijd het duwen. Het doet pijn. 894 00:53:55,614 --> 00:53:57,531 Je wilde Antivirus. 895 00:53:57,656 --> 00:53:59,447 Ik heb je Antivirus gegeven. 896 00:53:59,572 --> 00:54:02,656 Ga nu terug naar je wagenrennen. 897 00:54:04,572 --> 00:54:07,364 Waarom praten als je kunt vliegen? 898 00:54:31,947 --> 00:54:33,614 Een wandeling in het park. 899 00:54:36,072 --> 00:54:37,322 Binnen enkele dagen... 900 00:54:37,447 --> 00:54:39,197 zal ik heerser van China zijn. 901 00:54:40,281 --> 00:54:44,447 Ik ben bijna jaloers op je, nu je voor het eerst de macht van Rome proeft. 902 00:54:45,031 --> 00:54:47,322 Ik kwam, ik zag, ik overwon. 903 00:54:48,322 --> 00:54:50,489 Caesar, je verwent mij. 904 00:54:50,614 --> 00:54:52,447 Ik heb het woord voor woord begrepen. 905 00:54:52,572 --> 00:54:55,031 Ongemakkelijk. Is dit voor het avondeten? - Ja. 906 00:54:55,156 --> 00:54:56,989 Geen gevoel voor gastvrijheid. - Nee. 907 00:54:58,156 --> 00:54:59,822 En Antivirus? Niet hier? 908 00:54:59,947 --> 00:55:01,197 Hij ligt te slapen. 909 00:55:01,322 --> 00:55:02,198 Slapen? 910 00:55:02,323 --> 00:55:03,364 Ik ben hier, Caesar. 911 00:55:03,489 --> 00:55:05,864 Ja, maar het is niet hetzelfde. - Helemaal niet. 912 00:55:07,614 --> 00:55:10,072 Je hebt nog een laatste koninkrijk om te veroveren. 913 00:55:10,197 --> 00:55:11,497 De lastigste. 914 00:55:12,531 --> 00:55:14,364 Onze overwinningen echoën door het hele land. 915 00:55:14,489 --> 00:55:16,197 En de Doo Deng's geven nooit op. 916 00:55:16,322 --> 00:55:19,572 Prima. Laten we eens kijken wie de grootste ding-dong is. 917 00:55:21,281 --> 00:55:24,281 Niet lachen. Vader Fu Deng is deze winter overleden. 918 00:55:25,031 --> 00:55:27,739 Zijn zoon en erfgenaam, Prins Doo Deng, is twintig en draagt... 919 00:55:27,864 --> 00:55:30,614 een masker om een vreselijke misvorming te verbergen. 920 00:55:30,739 --> 00:55:32,531 De man met het bamboemasker. 921 00:55:33,031 --> 00:55:35,431 De een dood en de ander een pak slaag van Caesar. 922 00:55:35,607 --> 00:55:37,889 Slecht jaar voor ze. 923 00:55:38,656 --> 00:55:39,956 Trouwens... 924 00:55:41,156 --> 00:55:42,739 je lijkt een beetje ding-dong. 925 00:55:43,364 --> 00:55:45,614 Nee, ik ben een Qin. Deng is mijn voornaam. 926 00:55:45,739 --> 00:55:47,039 Ik bedoel... 927 00:55:49,781 --> 00:55:51,431 Je bent helemaal ding-dong, toch? 928 00:55:57,614 --> 00:56:02,239 Waarom zou je mijn hulp willen om je uit je eigen koninkrijk te verdrijven? 929 00:56:02,364 --> 00:56:04,322 Wat heb je te winnen... 930 00:56:04,447 --> 00:56:06,531 Deng Tsin Qin? 931 00:56:07,822 --> 00:56:09,947 Ben je van plan mij een keizersnede te... 932 00:56:10,072 --> 00:56:11,989 geven nadat ik alle koninkrijken heb veroverd? 933 00:56:12,114 --> 00:56:13,414 Nee. 934 00:56:13,947 --> 00:56:15,247 Dat zou ik nooit doen. 935 00:56:15,822 --> 00:56:17,122 Echt? 936 00:56:18,156 --> 00:56:19,456 Ik zou. 937 00:56:19,781 --> 00:56:21,322 In een handomdraai. 938 00:56:22,822 --> 00:56:24,122 Een goede. 939 00:56:25,906 --> 00:56:27,572 Vertel mij, o Caesar... 940 00:56:28,239 --> 00:56:30,156 wist u dat koningin Cleopatra... 941 00:56:30,281 --> 00:56:31,947 zeer gerespecteerd wordt in China? 942 00:56:32,697 --> 00:56:33,532 Dat is waar. 943 00:56:33,657 --> 00:56:37,031 Ze doet zo veel voor het behoud van panda's dat... 944 00:56:37,614 --> 00:56:39,781 Hoe is ze in het echte leven? Aardig? 945 00:56:54,781 --> 00:56:56,322 Eindelijk thuis. 946 00:56:57,697 --> 00:57:00,614 Ruik je de bamboe, eucalyptus en gember? 947 00:57:02,072 --> 00:57:04,072 Maak je er niet druk om. Ze hebben geen idee. 948 00:57:04,197 --> 00:57:06,197 Toch ruik ik ze. 949 00:57:07,031 --> 00:57:08,331 Wat een zoete geur. 950 00:57:08,697 --> 00:57:09,532 Titanix... 951 00:57:09,657 --> 00:57:11,697 ga je rechtstreeks terug naar Egypte? 952 00:57:11,822 --> 00:57:14,489 Nee, rechtdoor tot ik terug ben waar ik begon... 953 00:57:14,614 --> 00:57:16,364 om te bewijzen dat de aarde rond is. 954 00:57:46,781 --> 00:57:48,931 Had ik niet beloofd dat je terug zou komen? 955 00:57:54,406 --> 00:57:56,989 Ka Ra Te, hoe vinden we je meester hier? 956 00:57:57,114 --> 00:57:58,489 Hij zal ons vinden. 957 00:58:16,614 --> 00:58:18,322 Wat was de boodschap? - Niets. 958 00:58:20,072 --> 00:58:21,372 Is de kale man een vriend? 959 00:58:22,739 --> 00:58:25,039 Waarom vertel je het me niet als het niets is? 960 00:58:26,697 --> 00:58:30,489 Mijn Meester Ban Han komt hier naar een herberg waar we verblijven. 961 00:58:31,614 --> 00:58:33,822 Waarom al dat mysterie? 962 00:58:33,947 --> 00:58:35,547 Ik heb nu mijn eetlust verloren. 963 00:58:38,281 --> 00:58:39,864 Zo is hij nooit. 964 00:58:41,281 --> 00:58:45,197 Het kan de vermoeidheid, het tijdsverschil en de cultuurschok zijn. 965 00:58:45,322 --> 00:58:47,114 Kunnen we eerlijk praten? 966 00:58:47,947 --> 00:58:51,547 We zijn bepaald geen boezemvrienden. Ik haat je, en het voelt wederzijds. 967 00:58:52,614 --> 00:58:54,906 Maar het is echt gespannen tussen jullie. 968 00:58:55,031 --> 00:58:56,864 De spanning raakt ons allemaal. 969 00:58:57,531 --> 00:58:58,831 Werkelijk? - Ja. 970 00:58:59,739 --> 00:59:01,322 Ik heb een idee voor jullie allebei en... 971 00:59:01,447 --> 00:59:05,239 eerlijk gezegd zal het jullie veel goeds doen. 972 00:59:07,906 --> 00:59:09,822 Obelix, we moeten praten. 973 00:59:10,364 --> 00:59:11,406 Ik ben een en al oor. 974 00:59:11,531 --> 00:59:15,447 Is het je opgevallen dat de prinses en ik iets heel goeds hebben? 975 00:59:17,364 --> 00:59:18,664 Zeker. 976 00:59:19,989 --> 00:59:22,239 Ik denk dat het eenvoudiger zou zijn... 977 00:59:22,947 --> 00:59:25,031 als ze naar ons dorp zou verhuizen. 978 00:59:25,156 --> 00:59:26,456 Oké. 979 00:59:27,197 --> 00:59:28,614 Jij en ik zijn... 980 00:59:29,114 --> 00:59:30,697 We wonen al tijden samen. 981 00:59:31,489 --> 00:59:33,839 We hebben nooit gezegd dat het voor altijd was. 982 00:59:34,697 --> 00:59:36,047 Aangezien oorspronkelijk... 983 00:59:36,447 --> 00:59:38,281 het de hut was van mijn ouders... 984 00:59:42,322 --> 00:59:44,072 Wil je dat ik verhuis? 985 00:59:45,239 --> 00:59:46,539 Ja. 986 00:59:50,239 --> 00:59:51,614 Wat een opluchting. 987 00:59:51,739 --> 00:59:55,156 Ik wil ook verhuizen en had geen idee hoe ik het je moest vertellen. 988 00:59:55,739 --> 00:59:57,039 Echt? 989 00:59:59,197 --> 01:00:00,614 Ik ben ook verliefd. 990 01:00:02,114 --> 01:00:03,414 Je bent verliefd? 991 01:00:04,114 --> 01:00:05,414 Mooie Ka Ra Te. 992 01:00:08,947 --> 01:00:10,247 Ka Ra Te? 993 01:00:10,697 --> 01:00:11,997 Onze Ka Ra Te? 994 01:00:12,489 --> 01:00:13,789 Serieus? 995 01:00:16,072 --> 01:00:17,372 Wat is er zo grappig? 996 01:00:18,322 --> 01:00:19,406 Ik ben gewoon verrast. 997 01:00:19,531 --> 01:00:20,864 Omdat ik verliefd word? 998 01:00:21,531 --> 01:00:22,614 Kom op, Obi... 999 01:00:22,739 --> 01:00:24,039 Gehoorzaam mij niet. 1000 01:00:24,322 --> 01:00:25,622 Geen Obi meer. 1001 01:00:26,989 --> 01:00:27,698 Wat is grappig? 1002 01:00:27,823 --> 01:00:29,489 Ik heb geen recht op liefde? 1003 01:00:29,989 --> 01:00:31,156 Helemaal geen rechten. 1004 01:00:31,281 --> 01:00:33,072 Onzin. Het draait allemaal om jou. 1005 01:00:33,197 --> 01:00:35,156 Niet waar. - Wel waar. 1006 01:00:36,281 --> 01:00:38,239 Geen toverdrankje voor Obelix. 1007 01:00:38,364 --> 01:00:39,531 Geen liefde voor Obelix. 1008 01:00:39,656 --> 01:00:42,739 Arme Obelix. Hij mag geen toverdrankje hebben. 1009 01:00:43,531 --> 01:00:44,365 Arme Obelix. 1010 01:00:44,490 --> 01:00:45,781 Nu mag ik mijn everzwijn... 1011 01:00:45,906 --> 01:00:49,281 niet in mijn eigen hut braden. 1012 01:00:49,864 --> 01:00:52,531 Sorry, niet mijn hut. De ouderlijk hut van Asterix. 1013 01:00:52,656 --> 01:00:55,531 Juist. - En hij wil dat ik fruit en groenten eet. 1014 01:00:55,656 --> 01:00:58,031 Waarom moeten we fruit en groenten eten? 1015 01:00:58,156 --> 01:00:59,456 Voor je eigen best wil. 1016 01:00:59,656 --> 01:01:00,490 Jouw gezondheid. 1017 01:01:00,615 --> 01:01:02,656 Zeg het woord niet. Zeg het niet. 1018 01:01:02,781 --> 01:01:04,197 Omdat je dik bent. 1019 01:01:06,572 --> 01:01:08,822 Ik ben welgevormd. 1020 01:01:09,656 --> 01:01:10,956 Maar ik ben tenminste... 1021 01:01:11,281 --> 01:01:12,364 sterk. 1022 01:01:12,489 --> 01:01:14,447 Daar gaan we. Bedankt. 1023 01:01:14,572 --> 01:01:17,372 Denk je dat het gemakkelijk is om altijd zwakker te zijn? 1024 01:01:17,864 --> 01:01:19,114 Afhankelijk van een fles. 1025 01:01:19,239 --> 01:01:20,539 Het is je verdiende loon. 1026 01:01:20,989 --> 01:01:22,289 Daar, ik zei het. 1027 01:01:23,697 --> 01:01:26,656 Naalden werken goed. Laat spanningen los. 1028 01:01:28,281 --> 01:01:30,364 Vrijuit spreken. 1029 01:01:42,656 --> 01:01:44,364 Romeinen. - Nee, Obelix. 1030 01:01:44,489 --> 01:01:45,572 Wat nu? 1031 01:01:45,697 --> 01:01:47,864 We beschermen de identiteit van de prinses. 1032 01:01:49,322 --> 01:01:50,489 Wat brengt Caesar naar China? 1033 01:01:50,614 --> 01:01:53,739 De verrader Deng Tsin Qin heeft ons verraden. 1034 01:01:56,114 --> 01:01:57,531 Nieuwsflits. 1035 01:01:58,531 --> 01:01:59,697 Volk van China... 1036 01:01:59,822 --> 01:02:02,322 Prins Deng Tsin Qin en Julius Caesar zijn... 1037 01:02:02,447 --> 01:02:04,864 verheugd de openbare executie aan te kondigen... 1038 01:02:04,989 --> 01:02:06,364 van de ex-keizerin. 1039 01:02:07,406 --> 01:02:10,906 De onthoofding zal over zeven dagen bij zonsondergang plaatsvinden. 1040 01:02:12,072 --> 01:02:13,406 Er wordt gezorgd voor een wokdiner. 1041 01:02:13,531 --> 01:02:15,906 Beperkt aan plaatsen. Reserveren wordt aanbevolen. 1042 01:02:16,031 --> 01:02:16,947 Niemand vertelde het me. 1043 01:02:17,072 --> 01:02:18,822 De papyrus? Zit je niet in de groep? 1044 01:02:18,947 --> 01:02:20,781 Daar ben ik nooit ingezet. 1045 01:02:20,906 --> 01:02:22,781 Ik ben prinses Fu Yi. 1046 01:02:22,906 --> 01:02:25,114 Niemand doet de dochter van de hemel kwaad... 1047 01:02:25,239 --> 01:02:27,656 Hare Majesteit de Keizerin, mijn moeder. 1048 01:02:27,781 --> 01:02:29,239 Arresteer haar. 1049 01:02:35,947 --> 01:02:37,247 Hé, hondje. 1050 01:02:37,697 --> 01:02:38,407 Kom maar op. 1051 01:02:38,532 --> 01:02:41,697 Iedereen die ook maar één haar van mijn toekomstige vrouw aanraakt... 1052 01:02:41,822 --> 01:02:44,364 moet zich voorbereiden veel pijn. 1053 01:02:46,239 --> 01:02:47,539 Ik zei dat? 1054 01:02:53,864 --> 01:02:55,947 Wacht even. Time-out. Pauze. 1055 01:02:56,072 --> 01:02:58,864 Een momentje, ik ben zo terug. 1056 01:03:00,072 --> 01:03:01,372 Je houdt me voor de gek. 1057 01:03:03,822 --> 01:03:05,122 Jij goed? 1058 01:03:08,822 --> 01:03:10,122 We kunnen starten? 1059 01:03:10,364 --> 01:03:11,906 Toiletpauze. - Zeker. 1060 01:03:12,031 --> 01:03:13,331 We weten waar je was. 1061 01:03:43,572 --> 01:03:44,872 Wringen. 1062 01:04:07,739 --> 01:04:09,039 Wat dacht je daarvan. 1063 01:04:14,614 --> 01:04:17,197 De acupuncturist schreef mij twee dagen rust voor. 1064 01:04:17,322 --> 01:04:18,822 Voor wat we betaald krijgen... 1065 01:04:20,614 --> 01:04:21,781 Doen alsof we elkaar nooit hebben ontmoet? 1066 01:04:21,906 --> 01:04:23,506 Wij hebben elkaar nooit ontmoet. 1067 01:05:18,156 --> 01:05:20,447 Zeg, hij vloog gewoon van mijn vuist. 1068 01:05:20,572 --> 01:05:21,656 Ja, dat zag ik. 1069 01:05:21,781 --> 01:05:23,931 Laten we eerlijk zijn, niemand verslaat je. 1070 01:05:24,656 --> 01:05:25,956 Wat is dit? 1071 01:05:29,072 --> 01:05:30,072 Gestoord. Zo strak. 1072 01:05:30,197 --> 01:05:31,947 Kom op, prinses, het is hier niet veilig. 1073 01:05:32,072 --> 01:05:34,239 'Kom op, prinses, het is hier niet veilig.' 1074 01:05:35,947 --> 01:05:36,947 Een probleem? 1075 01:05:37,072 --> 01:05:38,372 Misschien. 1076 01:05:39,114 --> 01:05:40,072 Het drankje is uitgewerkt? 1077 01:05:40,197 --> 01:05:42,247 Misschien. Probeer mij, je zult het zien. 1078 01:05:43,739 --> 01:05:45,039 We praten later. 1079 01:05:45,406 --> 01:05:46,756 Klaar wanneer jij het bent. 1080 01:06:05,531 --> 01:06:06,831 Halt. 1081 01:06:11,447 --> 01:06:13,281 DE ORIGINELE 2CV 1082 01:06:18,614 --> 01:06:20,281 ZEEP van CLEO 1083 01:06:22,739 --> 01:06:24,531 Wie floot? 1084 01:06:35,489 --> 01:06:36,789 Ik ga de oorlog in. 1085 01:06:37,531 --> 01:06:39,531 Ik riskeer mijn leven en niets van haar. 1086 01:06:40,114 --> 01:06:41,739 Geen berichten, geen nieuws. 1087 01:06:41,864 --> 01:06:43,406 Zelfs geen papyrus of een duif. 1088 01:06:43,531 --> 01:06:45,489 Maar we moeten onszelf vermannen. 1089 01:06:45,614 --> 01:06:48,281 Wij waren onverschrokken, in volle woede om te winnen. 1090 01:06:48,406 --> 01:06:50,781 Daar, ik zie niets meer. - Hij heeft gelijk. 1091 01:06:50,906 --> 01:06:52,406 Heb je haar een bericht gestuurd? 1092 01:06:52,531 --> 01:06:55,406 Nee, we zeiden nog 'geen berichten'. Wij spelen het cool. 1093 01:06:55,531 --> 01:06:58,322 Wij doen niets. Laat haar stoven als rundvlees. 1094 01:06:58,447 --> 01:07:00,447 Blijf op je plaats, watje. 1095 01:07:00,572 --> 01:07:02,406 Kom nog eens, schildwacht? 1096 01:07:02,531 --> 01:07:05,739 Abribus. Een aquarium met water. Dat gaat door je hoofd, ja. 1097 01:07:05,864 --> 01:07:08,947 Je denkt dat je Antivirus bent. Je bent geen partij voor hem. 1098 01:07:09,072 --> 01:07:10,822 Houd je mond. 1099 01:07:14,447 --> 01:07:16,072 Wie draagt de toga thuis? 1100 01:07:16,572 --> 01:07:17,872 Wie is de baas? 1101 01:07:18,114 --> 01:07:19,414 Dat ben ik. 1102 01:07:19,572 --> 01:07:20,872 Heeft iemand dat gehoord? 1103 01:07:21,281 --> 01:07:22,822 Wie is de baas? 1104 01:07:24,197 --> 01:07:25,531 Ik ben. - Daar ben je. 1105 01:07:25,656 --> 01:07:27,489 Je bent terug. Julius Caesar. 1106 01:07:27,614 --> 01:07:29,239 Onze kampioen. Nummer een. 1107 01:07:30,156 --> 01:07:31,739 De enige boodschap luidt: 1108 01:07:31,864 --> 01:07:34,906 'Neem je koffers en zo, en ga naar huis, naar Egypte.' 1109 01:07:35,031 --> 01:07:37,864 'Rechtdoor of zijwaarts lopen, wat dan ook, ga gewoon.' 1110 01:07:41,822 --> 01:07:43,122 Je hebt gelijk. Schrijver. 1111 01:07:54,531 --> 01:07:55,781 Beter. 1112 01:07:55,906 --> 01:07:59,489 Als ik terugkom, wil ik dat mijn paleis ontdaan is van jouw windsels. 1113 01:08:00,447 --> 01:08:03,531 Vanaf vandaag weet jij wie thuis de toga draagt. 1114 01:08:04,614 --> 01:08:05,739 Ave, ik. 1115 01:08:05,864 --> 01:08:09,906 Daar, dat is de grote Caesar. Meesterlijk. 1116 01:08:10,031 --> 01:08:11,697 De koningin van Egypte? 1117 01:08:11,822 --> 01:08:13,922 Koningin van de kabouters lijkt er meer op. 1118 01:08:14,739 --> 01:08:16,531 Ze zingen niet meer... 1119 01:08:16,656 --> 01:08:19,531 Ze zingen niet, de Egyptenaren. 1120 01:08:19,656 --> 01:08:21,406 Versturen. - Ja. 1121 01:08:25,447 --> 01:08:26,747 Duif. 1122 01:08:30,031 --> 01:08:31,331 Een konijn. 1123 01:08:32,239 --> 01:08:33,073 Het is een konijntje. 1124 01:08:33,198 --> 01:08:34,572 Eng. 1125 01:08:35,156 --> 01:08:36,781 Een wasbeer. 1126 01:08:40,489 --> 01:08:41,789 Een geit. 1127 01:08:42,239 --> 01:08:43,539 Een bok. 1128 01:08:49,489 --> 01:08:51,197 Kom op, lieverd, laten we gaan. 1129 01:09:00,364 --> 01:09:01,364 Van Cleopatra. 1130 01:09:01,489 --> 01:09:02,789 Al? 1131 01:09:04,072 --> 01:09:05,372 Lees het. 1132 01:09:16,614 --> 01:09:19,156 Ik begrijp geen woord. - Ik begrijp het niet. 1133 01:09:21,447 --> 01:09:23,197 'Ik wilde mijn excuses aanbieden... 1134 01:09:24,031 --> 01:09:25,114 voor mijn gedrag.” 1135 01:09:25,239 --> 01:09:26,489 'Ik ging te ver.' 1136 01:09:26,614 --> 01:09:27,914 Zeker. 1137 01:09:28,906 --> 01:09:32,822 'Vier maanden na elkaar en ik droom ervan dat we herenigd worden. 1138 01:09:33,406 --> 01:09:36,072 'Ik wacht op je in Rome. Kom snel terug.' 1139 01:09:36,864 --> 01:09:38,197 'Je liefhebbende Cleo.' 1140 01:09:39,614 --> 01:09:41,156 Houd de duif tegen. 1141 01:09:41,281 --> 01:09:42,697 Stop de duif. 1142 01:09:42,822 --> 01:09:44,531 Snel. - We kunnen het niet meer afbreken. 1143 01:09:44,656 --> 01:09:47,072 Verzonden is verzonden. Ik sla hem? 1144 01:09:47,656 --> 01:09:48,956 Iedereen eruit. 1145 01:09:53,864 --> 01:09:55,164 Ik zei iedereen. 1146 01:11:12,989 --> 01:11:14,781 Hongerig? Er is veel fruit. 1147 01:11:14,906 --> 01:11:16,031 Afblijven. - Wat? 1148 01:11:16,156 --> 01:11:17,531 Het zijn offers. 1149 01:11:18,197 --> 01:11:19,864 Sorry. Ik deed het niet... 1150 01:11:27,531 --> 01:11:28,407 Hou vol. 1151 01:11:28,532 --> 01:11:31,031 Wacht even. Meneer, u hoeft daar niet te blijven. Nou, fijne avond. 1152 01:11:31,156 --> 01:11:32,156 Succes. 1153 01:11:32,531 --> 01:11:33,989 Gewoon een bedelaar. 1154 01:11:39,489 --> 01:11:40,789 Meester Ban Han. 1155 01:11:41,489 --> 01:11:42,789 Sorry. 1156 01:11:43,489 --> 01:11:46,072 Excuses, Mr Ban Han. Ik dacht... 1157 01:11:46,197 --> 01:11:49,597 Meester Ban Han is een kluizenaar die zijn leven wijdt aan meditatie. 1158 01:11:50,031 --> 01:11:52,331 Hij legde een gelofte van absolute armoede af. 1159 01:11:52,489 --> 01:11:55,447 Petje af voor de eed. Geen idee hoe u dat doet. 1160 01:11:55,572 --> 01:11:56,781 Persoonlijk zou ik het niet kunnen. 1161 01:11:56,906 --> 01:11:59,947 In dat geval sta ik u toe het geld van u te verlossen. 1162 01:12:00,072 --> 01:12:02,906 Probeer je munt terug te pakken... 1163 01:12:03,031 --> 01:12:04,572 kleine Scarabee. 1164 01:12:08,947 --> 01:12:10,656 Het is te gemakkelijk. U bent blind. 1165 01:12:10,781 --> 01:12:14,239 Ga er nooit van uit dat een man niet kan zien, omdat hij... 1166 01:12:15,947 --> 01:12:17,489 Zag je dat aankomen? 1167 01:12:19,489 --> 01:12:20,989 Daar zijn we. 1168 01:12:21,531 --> 01:12:22,697 Het was zijn spel. 1169 01:12:22,822 --> 01:12:23,906 Hem verlaten. 1170 01:12:24,031 --> 01:12:25,331 Kleine sprinkhaan. 1171 01:12:25,781 --> 01:12:27,081 Meneer, hier. 1172 01:12:27,906 --> 01:12:30,239 Je bent zo snel als een cobra. 1173 01:12:30,364 --> 01:12:31,322 Ja, Ban han. 1174 01:12:31,447 --> 01:12:34,031 Kunnen we verder gaan met belangrijke zaken? 1175 01:12:40,197 --> 01:12:41,614 Bij Toutatis. 1176 01:12:41,739 --> 01:12:45,531 Deng Tsin Qin zaait terreur over het hele land. 1177 01:12:45,656 --> 01:12:47,781 Niet aanraken. 1178 01:12:48,739 --> 01:12:50,039 Moeilijk te weerstaan. 1179 01:12:50,197 --> 01:12:52,963 Ik zie... een oude verlaten tempel. 1180 01:12:53,406 --> 01:12:55,364 De tempel in Xuan. 1181 01:12:55,864 --> 01:12:59,489 Hare Majesteit de Keizerin wordt hier gevangen gehouden. 1182 01:13:00,656 --> 01:13:02,614 Nadat u haar hebt afgeleverd... 1183 01:13:02,739 --> 01:13:05,656 moet u zo snel mogelijk... 1184 01:13:05,781 --> 01:13:07,447 naar het paleis van Doo Dengs gaan... 1185 01:13:07,572 --> 01:13:11,864 voordat Caesar het laatste koninkrijk verovert. 1186 01:13:12,447 --> 01:13:14,489 U zult tegenkomen... 1187 01:13:15,114 --> 01:13:16,114 de afschuwelijke... 1188 01:13:16,239 --> 01:13:18,114 de lelijke... 1189 01:13:18,239 --> 01:13:22,239 de monsterlijke kroonprins... 1190 01:13:22,364 --> 01:13:23,656 Prins Doo Deng... 1191 01:13:23,781 --> 01:13:27,072 de man met het bamboemasker. 1192 01:13:29,072 --> 01:13:30,697 Maak je geen zorgen, het is nep. 1193 01:13:30,822 --> 01:13:32,697 Succes. 1194 01:13:33,281 --> 01:13:35,739 We moeten onze eigen weg gaan. 1195 01:13:36,447 --> 01:13:37,747 Grootmeester... 1196 01:13:38,114 --> 01:13:39,822 ben je klaar met de bal? 1197 01:13:41,656 --> 01:13:42,956 Ja. 1198 01:13:46,614 --> 01:13:47,914 O verdomd. 1199 01:13:50,781 --> 01:13:52,614 Daar heb je het. Je hebt het kapot gemaakt. 1200 01:13:52,739 --> 01:13:54,489 Hij zei: niet aanraken. 1201 01:13:56,489 --> 01:13:57,789 Hij heeft gelijk. 1202 01:13:58,489 --> 01:14:00,322 Ik zei: niet aanraken. 1203 01:14:06,322 --> 01:14:07,622 Waarom raakte je het aan? 1204 01:14:13,364 --> 01:14:15,906 Prinses Fu Yi gezien? Met twee krijgers... 1205 01:14:20,072 --> 01:14:21,322 Prinses Fu Yi? 1206 01:14:21,447 --> 01:14:24,822 Heb je haar gezien? Met twee bovenmenselijke buitenlandse krijgers. 1207 01:14:25,406 --> 01:14:26,706 En een hondje. 1208 01:14:41,656 --> 01:14:44,156 Wacht je op een biertje? Breng ze binnen. 1209 01:14:44,947 --> 01:14:46,614 Asterix. - Wat? Loop. 1210 01:14:47,114 --> 01:14:48,322 Asterix. - Wat? 1211 01:14:48,447 --> 01:14:50,197 Waarom rennen we? 1212 01:14:50,322 --> 01:14:52,031 Dus ik hoef niet te vechten. - Waarom? 1213 01:14:52,156 --> 01:14:54,072 Neem geen drankje meer in het bijzijn van de prinses. 1214 01:14:54,197 --> 01:14:56,547 Ik ben het beu om er als een looser uit te zien. 1215 01:14:56,697 --> 01:14:58,697 Haast je. Ik heb een riksja ingepakt. 1216 01:14:58,822 --> 01:15:00,122 Kom op. 1217 01:15:01,781 --> 01:15:03,081 Snel. 1218 01:15:03,489 --> 01:15:04,789 Sneller. 1219 01:15:09,114 --> 01:15:10,531 Hij doet dit met opzet. 1220 01:16:03,406 --> 01:16:04,706 Oké. 1221 01:16:09,822 --> 01:16:12,947 Nog één bal en we zijn definitief verloren. 1222 01:16:13,989 --> 01:16:15,289 Zo, onze laatste nacht... 1223 01:16:16,114 --> 01:16:17,414 Ik dacht... 1224 01:16:18,072 --> 01:16:20,031 misschien als herinnering... 1225 01:16:20,156 --> 01:16:21,456 Majesteit. 1226 01:16:22,864 --> 01:16:23,822 Ik werd er bang van. 1227 01:16:23,947 --> 01:16:25,406 Wij halen je eruit. 1228 01:16:25,531 --> 01:16:26,831 Wie is dat? 1229 01:16:28,864 --> 01:16:30,164 Ga achteruit. 1230 01:16:40,947 --> 01:16:42,247 Alles goed? 1231 01:16:50,197 --> 01:16:51,497 Sorry. 1232 01:17:03,864 --> 01:17:05,164 Opstaan. 1233 01:17:06,489 --> 01:17:07,198 Laten we gaan. 1234 01:17:07,323 --> 01:17:08,697 Springen. We zullen je vangen. 1235 01:17:08,822 --> 01:17:10,531 Wat? Springen? 1236 01:17:10,656 --> 01:17:12,281 Ik kan nu niet weggaan. 1237 01:17:12,406 --> 01:17:14,656 Een onderhandeling afblazen? Niet mijn stijl. 1238 01:17:15,197 --> 01:17:16,906 In twee ballen holt de bewaker. 1239 01:17:17,031 --> 01:17:19,697 Ga verder zonder mij. Ik zal je inhalen. 1240 01:17:20,322 --> 01:17:21,622 Weet je het zeker? 1241 01:17:22,156 --> 01:17:23,456 Ja. 1242 01:17:24,156 --> 01:17:25,456 Zoals je wenst. 1243 01:17:28,614 --> 01:17:29,914 Groetjes. 1244 01:17:30,447 --> 01:17:31,747 En houd je hoofd erbij. 1245 01:17:33,947 --> 01:17:35,406 Je bent bang voor mij. 1246 01:17:36,656 --> 01:17:40,614 Zie je, je bent nog mooier als je glimlacht dan als je boos bent. 1247 01:17:48,489 --> 01:17:50,156 Ze is zo indrukwekkend. 1248 01:17:51,531 --> 01:17:52,831 Bedankt. 1249 01:17:54,114 --> 01:17:55,414 Moeder. 1250 01:17:55,697 --> 01:17:57,322 Wat een vreugde je weer te zien. 1251 01:18:07,781 --> 01:18:09,197 Waarschuw. - Loop. 1252 01:18:09,322 --> 01:18:10,622 Ze zijn ontsnapt. 1253 01:18:21,239 --> 01:18:22,839 Welke kant nu op? Welke kant op? 1254 01:18:24,281 --> 01:18:25,581 Wachten. 1255 01:18:26,281 --> 01:18:28,239 Goed. Wij zijn ze kwijt. 1256 01:18:28,364 --> 01:18:30,572 Vrienden uit Gallië. Bedankt voor je hulp. 1257 01:18:30,697 --> 01:18:32,614 Het is ons een genoegen, Majesteit. 1258 01:18:33,447 --> 01:18:35,572 Aangezien niemand mij voorstelt... 1259 01:18:37,322 --> 01:18:38,489 Greintjemis. 1260 01:18:38,614 --> 01:18:41,156 We hebben elkaar al ontmoet op de markt. 1261 01:18:41,864 --> 01:18:43,164 Dat klopt. 1262 01:18:43,697 --> 01:18:45,406 Het leven zit vol verrassingen. 1263 01:18:47,781 --> 01:18:49,531 Aandachtspunten voor de keizerin. 1264 01:18:50,739 --> 01:18:53,822 Breng de Galliërs naar de de Doo Deng's. Verzeker hun steun. 1265 01:18:53,947 --> 01:18:57,364 Ondertussen zal ik ons leger en onze volgelingen verzamelen. 1266 01:18:58,197 --> 01:18:59,497 Ka Ra Te, kom met me mee. 1267 01:19:00,114 --> 01:19:01,739 Ik zal je eer bewijzen, moeder. 1268 01:19:01,864 --> 01:19:03,164 Je zult trots op mij zijn. 1269 01:19:04,906 --> 01:19:06,239 Ik ben nu al trots op je. 1270 01:19:08,156 --> 01:19:09,456 Laten we gaan, Ka Ra Te. 1271 01:19:26,906 --> 01:19:28,281 Dit zal slecht aflopen. 1272 01:19:51,156 --> 01:19:53,197 Ka Ra Te is gevallen voor Obelix. 1273 01:19:55,197 --> 01:19:56,497 Obelix ook. 1274 01:19:58,822 --> 01:20:01,864 Ik hou niet van al het vallen in dit avontuur. 1275 01:20:02,906 --> 01:20:04,206 Dus laten we gaan. 1276 01:20:05,406 --> 01:20:06,947 Obelix, kom op. 1277 01:20:15,364 --> 01:20:17,989 Waar wordt de alcohol van gemaakt? - Rijst. 1278 01:20:19,072 --> 01:20:21,239 Verfijning is niet jouw sterkste punt. 1279 01:20:25,572 --> 01:20:28,114 Het is sterk, maar zo slecht is het niet. 1280 01:20:28,864 --> 01:20:29,864 Het is ontspannend. 1281 01:20:29,989 --> 01:20:31,289 Rijstwijn. 1282 01:20:31,739 --> 01:20:35,089 Neem misschien een paar amforen mee voor vechtavonden met vrouwlief. 1283 01:20:37,447 --> 01:20:38,406 Zie je... 1284 01:20:38,531 --> 01:20:40,281 Op zulke momenten... 1285 01:20:43,656 --> 01:20:44,956 Ik mis haar. 1286 01:20:45,156 --> 01:20:46,822 Wat is er met de muziek? 1287 01:20:46,947 --> 01:20:47,823 Een volledige band? 1288 01:20:47,948 --> 01:20:49,364 Vier en een zanger. 1289 01:20:49,864 --> 01:20:51,614 Neem je ze overal mee naartoe? - Ja. 1290 01:20:51,739 --> 01:20:53,039 Het is praktisch. 1291 01:20:53,947 --> 01:20:56,072 Ik heb altijd mijn favoriete muziek. 1292 01:20:57,656 --> 01:20:58,365 Ken je het? 1293 01:20:58,490 --> 01:20:59,864 Zeker, duidelijk. 1294 01:21:00,989 --> 01:21:03,239 Dat noem ik nu muziek. 1295 01:21:04,406 --> 01:21:06,614 Niets van jouw Kling-Klong-onzin. 1296 01:21:20,239 --> 01:21:21,539 Amore. 1297 01:21:22,531 --> 01:21:23,831 Wat ben je aan het doen? 1298 01:21:25,406 --> 01:21:27,856 Ik heb mijn vrouw gezien. - Ik ben niemands vrouw. 1299 01:21:29,614 --> 01:21:30,365 Weet je... 1300 01:21:30,490 --> 01:21:33,114 Jouw plengoffer bracht de zin terug. 1301 01:21:35,781 --> 01:21:38,781 Ik zal de volgende keizer van China worden. 1302 01:21:39,364 --> 01:21:40,115 Wauw... 1303 01:21:40,240 --> 01:21:43,031 Mama Cleo zal er nooit overheen komen. 1304 01:21:43,822 --> 01:21:46,572 Morgen bij zonsopgang gaan we vol ding-dong. 1305 01:22:03,989 --> 01:22:06,239 Rustig aan. Onze uitgang komt eraan. 1306 01:22:06,364 --> 01:22:07,739 Ja, de volgende. 1307 01:22:09,697 --> 01:22:11,739 Nogmaals, dankzij Obelix... 1308 01:22:11,864 --> 01:22:15,739 onze vrienden versloegen het leger van Caesar naar het paleis van Prins Doo Deng... 1309 01:22:15,864 --> 01:22:17,614 de man met het bamboemasker. 1310 01:22:18,114 --> 01:22:19,414 Voor degenen die volgen. 1311 01:22:22,947 --> 01:22:24,247 Ik ben To Fu. 1312 01:22:25,114 --> 01:22:28,156 Adviseur van prins-regent Doo Deng. 1313 01:22:28,739 --> 01:22:30,114 Kun je bewijzen... 1314 01:22:30,822 --> 01:22:32,947 dat u echt prinses Fu Yi bent? 1315 01:22:34,114 --> 01:22:36,656 Ik geef je mijn woord. Ik ben de dochter van de keizerin. 1316 01:22:36,781 --> 01:22:40,489 Helaas is uw woord niet genoeg. 1317 01:22:41,739 --> 01:22:43,406 Je zou een spion kunnen zijn... 1318 01:22:44,031 --> 01:22:45,431 in dienst van Deng Tsin Qin. 1319 01:22:49,322 --> 01:22:50,622 De munt. 1320 01:22:56,072 --> 01:22:59,572 Wilt u nu buigen voor de dochter van uw keizerin? 1321 01:23:01,572 --> 01:23:03,572 Ik bied mijn excuses aan, prinses Fu Yi. 1322 01:23:03,697 --> 01:23:05,447 We moeten voorzichtig zijn. 1323 01:23:06,072 --> 01:23:08,364 Zijne Hoogheid, de Prins... 1324 01:23:08,489 --> 01:23:09,789 van Doo Deng. 1325 01:23:21,989 --> 01:23:23,289 Wat maakt het uit? 1326 01:23:23,614 --> 01:23:25,656 Draai je niet om. Het is onbeleefd. 1327 01:23:25,781 --> 01:23:27,081 In zijn huis. 1328 01:23:49,489 --> 01:23:50,365 Prinses Fu Yi... 1329 01:23:50,490 --> 01:23:53,031 Prins Doo Deng, met mijn mannen, tot uw dienst. 1330 01:23:53,156 --> 01:23:55,781 Wij steunen uw moeder, onze keizerin. 1331 01:23:57,489 --> 01:23:58,789 Bedankt. 1332 01:23:59,156 --> 01:24:00,739 Sorry, ik ben in verwarring vanwege... 1333 01:24:00,864 --> 01:24:03,714 Allemaal mijn schuld. Mijn vervloekte manen maken je bang. 1334 01:24:03,906 --> 01:24:05,806 Integendeel, het past heel goed bij je. 1335 01:24:07,364 --> 01:24:08,656 Niemand heeft dat ooit gezegd. 1336 01:24:08,781 --> 01:24:10,739 Ik heb het nooit willen zeggen. 1337 01:24:26,156 --> 01:24:28,197 Dat is liefde op het eerste gezicht. 1338 01:24:28,322 --> 01:24:30,781 Hele weken werken voor niets. 1339 01:24:33,572 --> 01:24:35,531 Terug naar de vriendenzone. 1340 01:24:36,864 --> 01:24:38,164 Laten we gaan. 1341 01:24:39,364 --> 01:24:40,964 We hebben een land om te redden. 1342 01:24:54,864 --> 01:24:57,406 Je moet ding-dong zijn om een paleis in een kom te bouwen. 1343 01:24:57,531 --> 01:24:58,831 Geen uitweg. 1344 01:24:59,197 --> 01:25:01,797 In het nauw gedreven door Caesar. Het zal kort duren. 1345 01:25:05,114 --> 01:25:06,364 Daar gaan we weer. 1346 01:25:06,489 --> 01:25:07,789 Tijd voor bla-bla. 1347 01:25:19,656 --> 01:25:21,364 Ik ben prinses Fu Yi. 1348 01:25:21,489 --> 01:25:23,864 Onderwerp u aan de enige keizerin van China. 1349 01:25:25,614 --> 01:25:26,906 Fu Yi lieverd... 1350 01:25:27,031 --> 01:25:28,572 we kunnen eindelijk trouwen. 1351 01:25:28,697 --> 01:25:32,197 Gok er niet op. Je zult spijt krijgen van je daden, Deng Tsin Qin. 1352 01:25:33,072 --> 01:25:35,781 Ze is geen doetje. - Ik kan niet liegen, er vliegen geen vonken. 1353 01:25:35,906 --> 01:25:38,364 Ik heb een vraag voor jou. 1354 01:25:39,697 --> 01:25:40,906 Hoeveel? 1355 01:25:41,031 --> 01:25:42,281 Tien duizend. 1356 01:25:42,406 --> 01:25:46,031 Omdat we 80.000 man sterk zijn. 1357 01:25:52,197 --> 01:25:55,281 Dat is ervaring voor jou. Ik ben niet opschepperig, ik heb nog nooit verloren. 1358 01:25:55,406 --> 01:25:56,364 Je bent fantastisch. 1359 01:25:56,489 --> 01:25:58,031 Je hebt het verkeerd geteld, prinses. 1360 01:25:58,156 --> 01:25:59,697 Tienduizend plus twee. 1361 01:25:59,822 --> 01:26:01,031 Als je mij nog nodig hebt. 1362 01:26:01,156 --> 01:26:02,281 Kiekeboe, Julius. 1363 01:26:02,406 --> 01:26:03,489 Wij zijn het. 1364 01:26:03,614 --> 01:26:04,407 De gekken. 1365 01:26:04,532 --> 01:26:05,697 Niet plus twee. 1366 01:26:05,822 --> 01:26:07,122 Plus drie. 1367 01:26:07,614 --> 01:26:09,322 De man met het bamboemasker. 1368 01:26:11,239 --> 01:26:12,032 Goor. 1369 01:26:12,157 --> 01:26:13,906 Arme kerel is blond. 1370 01:26:14,031 --> 01:26:14,947 Ik vind het niet lelijk. 1371 01:26:15,072 --> 01:26:16,697 Niet plus drie. Plus vier. 1372 01:26:17,406 --> 01:26:18,706 Ik ben de man... 1373 01:26:19,322 --> 01:26:20,322 met verenpootjes. 1374 01:26:20,447 --> 01:26:21,747 Wat is dit? 1375 01:26:28,239 --> 01:26:30,572 Waarom praten als je kunt rennen? 1376 01:26:43,031 --> 01:26:45,156 Hij is koud het veld opgegaan. De klootzak. 1377 01:26:45,281 --> 01:26:47,072 Zei ik 'opgeladen'? - Nee. 1378 01:26:49,989 --> 01:26:51,389 Helaas. Wisselen. - Wisselen. 1379 01:26:55,281 --> 01:26:56,656 Antivirus. 1380 01:27:33,531 --> 01:27:35,406 Asterix, ik wil wel een druppel. 1381 01:27:35,989 --> 01:27:36,906 Er is niet genoeg voor vier. 1382 01:27:37,031 --> 01:27:38,331 'Niet genoeg voor vier.' 1383 01:27:41,989 --> 01:27:43,239 De bedriegers. 1384 01:27:43,364 --> 01:27:44,664 Zal ze niet helpen. 1385 01:27:46,072 --> 01:27:47,947 Aanval. 1386 01:28:05,197 --> 01:28:06,497 Ja? 1387 01:28:06,739 --> 01:28:08,039 Natuurlijk. 1388 01:28:57,406 --> 01:28:58,706 Help me. 1389 01:28:58,947 --> 01:28:59,906 Stil, je hebt... 1390 01:29:00,031 --> 01:29:01,331 Je hebt gal... 1391 01:29:01,656 --> 01:29:02,365 Gal... 1392 01:29:02,490 --> 01:29:03,790 Gallië. 1393 01:29:16,489 --> 01:29:17,697 Mag ik meedoen? 1394 01:29:17,822 --> 01:29:19,031 Ja tuurlijk. 1395 01:29:19,156 --> 01:29:20,456 Boogschutters. 1396 01:29:21,197 --> 01:29:22,497 Maak je klaar. 1397 01:29:22,697 --> 01:29:23,997 Span. 1398 01:29:24,197 --> 01:29:25,497 Los. 1399 01:29:26,656 --> 01:29:28,947 Deng Tsin Qin, keizer van China. 1400 01:29:31,864 --> 01:29:33,164 Pijlen. 1401 01:29:47,447 --> 01:29:48,781 Je kunt niet serieus zijn. 1402 01:29:48,906 --> 01:29:50,322 Beoordeel me niet. 1403 01:29:52,947 --> 01:29:54,247 Ik voel het. 1404 01:29:55,156 --> 01:29:56,614 Ik voel het stijgen. 1405 01:29:59,781 --> 01:30:01,081 Het is krankzinnig. 1406 01:30:02,364 --> 01:30:04,447 Dat is alles? 1407 01:30:07,156 --> 01:30:08,606 Echt niet. Het is een grapje. 1408 01:30:18,447 --> 01:30:19,747 Ik ruik de overwinning. 1409 01:30:21,447 --> 01:30:22,747 Een bepaalde geur? 1410 01:30:23,822 --> 01:30:25,822 Vinden lezers dergelijke details belangrijk? 1411 01:30:25,947 --> 01:30:27,364 Het past in de sfeer. 1412 01:30:29,156 --> 01:30:30,697 De geur van lauweren. 1413 01:30:30,822 --> 01:30:33,614 Uitstekend. 1414 01:30:55,781 --> 01:30:56,615 Bedankt. 1415 01:30:56,740 --> 01:30:58,040 Graag gedaan. 1416 01:31:01,322 --> 01:31:03,239 We kregen ruzie, maar ik kan helpen. 1417 01:31:03,822 --> 01:31:04,531 Ik weet het. 1418 01:31:04,656 --> 01:31:05,956 Ik sta aan jouw kant. 1419 01:31:07,322 --> 01:31:08,622 Ik weet het. 1420 01:31:09,697 --> 01:31:11,397 Je zult altijd mijn kameraad zijn. 1421 01:31:14,406 --> 01:31:15,706 Ik weet het. 1422 01:31:16,572 --> 01:31:17,906 Sorry, Obelix. 1423 01:31:42,739 --> 01:31:44,039 Stop. 1424 01:31:58,239 --> 01:31:59,656 Voor ik sterf... 1425 01:32:01,072 --> 01:32:02,822 Ik moet je zeggen, Prinses... 1426 01:32:28,864 --> 01:32:30,164 Kijk. 1427 01:32:31,447 --> 01:32:33,239 Net wanneer alles verloren lijkt... 1428 01:32:33,822 --> 01:32:35,322 de keizerin arriveert... 1429 01:32:35,447 --> 01:32:38,364 gevolgd door haar leger en al het volk. 1430 01:32:38,489 --> 01:32:39,822 Ze zijn er allemaal... 1431 01:32:39,947 --> 01:32:43,447 marcherend door het middenrijk... 1432 01:32:43,572 --> 01:32:46,031 naar de plaats van het laatste gevecht. 1433 01:33:03,072 --> 01:33:04,864 Wat is dit in vredesnaam? - Niet zeker. 1434 01:33:04,989 --> 01:33:07,531 Opeens kan ik de lauweren niet meer ruiken. 1435 01:33:08,072 --> 01:33:09,922 Wij zijn niet langer op de goede weg. 1436 01:33:18,406 --> 01:33:19,822 Ik ben keizerin van China. 1437 01:33:19,947 --> 01:33:22,647 Ik beveel je om mijn imperium onmiddellijk te verlaten. 1438 01:33:23,614 --> 01:33:24,914 Nooit. 1439 01:33:25,197 --> 01:33:27,547 Ze heeft een humeur. Doet me aan iemand denken. 1440 01:33:29,322 --> 01:33:30,622 Uwe Majesteit. 1441 01:33:31,322 --> 01:33:33,531 In plaats van je te laten meeslepen en alles te verpesten... 1442 01:33:33,656 --> 01:33:36,239 kunnen we misschien een soort alliantie overwegen. 1443 01:33:36,364 --> 01:33:39,156 Wanneer de wolk de zon verbergt... 1444 01:33:39,281 --> 01:33:41,697 zal mijn leger je tot stof reduceren. 1445 01:33:42,531 --> 01:33:43,831 Wat is dat? 1446 01:33:44,239 --> 01:33:45,073 Een plaatselijk spreekwoord? 1447 01:33:45,198 --> 01:33:47,947 Nee, het is letterlijk. Het is aan het gebeuren. 1448 01:33:53,656 --> 01:33:54,781 Met hoeveel zijn jullie? 1449 01:33:54,906 --> 01:33:56,206 Hij zit er weer bovenop. 1450 01:33:56,822 --> 01:33:57,822 Een... 1451 01:33:58,197 --> 01:33:59,497 miljoen. 1452 01:34:02,156 --> 01:34:03,456 Dat verandert de zaak. 1453 01:34:04,947 --> 01:34:07,072 Ik zal gaan. Ik kom niet van hier. 1454 01:34:07,197 --> 01:34:09,281 Ik zal in Rome zijn. Hou me op de hoogte. 1455 01:34:10,281 --> 01:34:11,239 Laat ons niet in de steek. 1456 01:34:11,364 --> 01:34:12,864 We zijn met een miljoen. 1457 01:34:13,656 --> 01:34:14,956 Het is niet mijn oorlog. 1458 01:34:20,447 --> 01:34:21,747 Ik kan niet zo gaan. 1459 01:34:24,822 --> 01:34:26,122 Achterop. 1460 01:34:37,406 --> 01:34:38,406 Ik heb je bericht ontvangen. 1461 01:34:38,531 --> 01:34:41,489 Zeg vaarwel tegen mijn kleine piramide. Cleopatra 1462 01:34:42,739 --> 01:34:44,447 Het is een zware dag geweest. 1463 01:34:45,281 --> 01:34:46,581 Een zware dag. 1464 01:35:25,406 --> 01:35:26,989 Dat voelt goed. 1465 01:35:28,489 --> 01:35:30,489 Hier zijn we, terug in Gallië. 1466 01:35:30,989 --> 01:35:34,039 Niet alleen voor het gebruikelijke banket van onze vrienden... 1467 01:35:34,281 --> 01:35:38,156 maar ook om Gallië en China te vieren. 1468 01:35:41,447 --> 01:35:44,114 En nu zal de keizerin spreken. 1469 01:35:46,156 --> 01:35:47,456 Dappere Galliërs. 1470 01:35:48,322 --> 01:35:50,114 Je hebt mijn eeuwige dankbaarheid. 1471 01:35:50,864 --> 01:35:52,781 Het was een eer, Majesteit. 1472 01:35:52,906 --> 01:35:55,406 Ik stond erop dat we kwamen helpen. 1473 01:35:56,822 --> 01:35:58,531 We hebben deze lange reis gemaakt... 1474 01:35:58,656 --> 01:36:00,697 om een mooie alliantie te vieren. 1475 01:36:09,406 --> 01:36:10,947 Dat is mijn neef Remix. 1476 01:36:11,531 --> 01:36:13,322 Specialist in wereldmuziek. 1477 01:36:14,156 --> 01:36:15,239 Hij is mijn neef. 1478 01:36:15,364 --> 01:36:17,656 De mijne. Niet de jouwe, de mijne. 1479 01:37:04,322 --> 01:37:06,697 We hebben veel gemeen, jij en ik. 1480 01:37:06,822 --> 01:37:07,864 Wij zijn leiders. 1481 01:37:07,989 --> 01:37:10,531 Ik denk altijd dat macht je isoleert van mensen. 1482 01:37:10,656 --> 01:37:11,989 Ben je het niet eens? 1483 01:37:14,364 --> 01:37:16,114 En ik ben nog niet klaar. 1484 01:37:16,239 --> 01:37:18,447 En achter elke geweldige... 1485 01:37:18,572 --> 01:37:19,614 man staat een geweldige vrouw. 1486 01:37:19,739 --> 01:37:22,697 Zonder Bellefleur ben ik niets. Thuis houdt ze het schild vast. 1487 01:37:22,822 --> 01:37:25,572 Ik stoor je niet? Heb je een goede dag? 1488 01:37:26,947 --> 01:37:28,247 We praten thuis. 1489 01:37:29,572 --> 01:37:30,872 Liefje. 1490 01:37:31,114 --> 01:37:33,697 Pardon, kleine huwelijksproblemen. 1491 01:37:34,287 --> 01:37:35,587 Liefje, liefje. 1492 01:37:37,322 --> 01:37:39,122 Ik dacht dat hij nooit weg zou gaan. 1493 01:37:40,781 --> 01:37:43,781 Weet je, toen je de cel verliet, hield ik mijn hoofd... 1494 01:37:45,322 --> 01:37:46,622 Echter... 1495 01:37:46,989 --> 01:37:48,289 Ik verloor mijn hart. 1496 01:37:48,947 --> 01:37:50,247 Nou nou. 1497 01:37:50,531 --> 01:37:52,781 Welnu, waar is mijn kleine hartje? 1498 01:37:55,781 --> 01:37:57,081 Greintjemis, kijk. 1499 01:37:57,447 --> 01:37:59,447 Oom viel niet in slaap in de gevangenis. 1500 01:38:00,114 --> 01:38:01,414 In stijl. 1501 01:38:08,156 --> 01:38:08,865 Nog een bord. 1502 01:38:08,990 --> 01:38:11,114 Nee, een gerecht. Een groot gerecht. Deel? 1503 01:38:12,114 --> 01:38:14,314 Nee. Ik zal nu niet instorten. - Ik ben stom. 1504 01:38:15,281 --> 01:38:16,864 Mis je het nog steeds niet? 1505 01:38:17,364 --> 01:38:18,664 Helemaal niet. 1506 01:38:18,989 --> 01:38:20,289 Eerlijk gezegd... 1507 01:38:20,489 --> 01:38:21,789 de geur is vreselijk. 1508 01:38:22,947 --> 01:38:24,864 Wat ik mis is het gebaar. 1509 01:38:25,822 --> 01:38:28,672 Zie je. Zodra je een biertje drinkt wordt het ingewikkeld. 1510 01:38:29,531 --> 01:38:30,831 Hoi Obelix. 1511 01:38:31,239 --> 01:38:32,539 Walhalla. 1512 01:38:33,114 --> 01:38:34,414 Onderbreek ik? 1513 01:38:35,072 --> 01:38:36,864 Stoor ik je? Sinds je terugkomst kijk je niet meer naar mij. 1514 01:38:36,989 --> 01:38:38,289 Je negeert mij nu. 1515 01:38:39,572 --> 01:38:40,656 Zijn de geruchten waar? 1516 01:38:40,781 --> 01:38:42,239 Jij en Ka Ra Te? 1517 01:38:43,239 --> 01:38:44,032 Ernstig? 1518 01:38:44,157 --> 01:38:46,239 Langeafstandsrelaties werken niet. 1519 01:38:46,364 --> 01:38:48,197 Eerlijk gezegd, zij daar, jij hier... 1520 01:38:48,322 --> 01:38:49,622 En ik ben hier. 1521 01:38:49,822 --> 01:38:52,406 Maandenlang op je wachten... 1522 01:38:52,531 --> 01:38:54,181 ziek worden, en je wordt verliefd? 1523 01:38:54,947 --> 01:38:56,247 Houd je niet van me? 1524 01:38:57,031 --> 01:38:58,281 Is dat een ja of een nee? 1525 01:38:58,406 --> 01:38:59,739 Gisteren wilde je mij. 1526 01:39:00,239 --> 01:39:01,364 Is het een ja of een nee? 1527 01:39:01,489 --> 01:39:03,406 Moet ik je vergeten? - Zeg ja. 1528 01:39:03,531 --> 01:39:04,831 Walhalla... 1529 01:39:05,906 --> 01:39:06,657 Maak je er niet druk om. 1530 01:39:06,782 --> 01:39:09,656 Je weet dat het dorp leeft van nieuwe avonturen. 1531 01:39:11,447 --> 01:39:13,447 Het wordt tijd dat ik hetzelfde doe. 1532 01:39:13,572 --> 01:39:14,872 Niks persoonlijks. 1533 01:39:15,697 --> 01:39:16,997 Pardon... 1534 01:39:17,572 --> 01:39:18,872 Je bent gek. 1535 01:39:20,322 --> 01:39:21,622 Maar ik zou... 1536 01:41:45,406 --> 01:41:46,706 Goed, nietwaar? 1537 01:41:46,864 --> 01:41:48,614 Iedereen had een geweldige tijd. 1538 01:41:50,364 --> 01:41:51,664 Ja, een fijn feest. 1539 01:41:54,572 --> 01:41:56,656 Dus Ka Ra Te is naar huis? 1540 01:41:56,781 --> 01:41:58,697 Zeker. Het is een lange rit. 1541 01:42:00,739 --> 01:42:02,489 Ze zei dat ik haar ware liefde ben. 1542 01:42:03,572 --> 01:42:04,872 Echt waar? 1543 01:42:05,239 --> 01:42:06,539 Prachtig. 1544 01:42:07,239 --> 01:42:08,539 Toch... 1545 01:42:08,947 --> 01:42:09,740 ze is niet gebleven? 1546 01:42:09,865 --> 01:42:11,697 Ze had het graag gewild, maar... 1547 01:42:12,197 --> 01:42:15,447 Te veel werk in China, veel verantwoordelijkheid in het paleis. 1548 01:42:16,322 --> 01:42:18,322 Het maakt niet uit, we hebben tijd genoeg. Als we groot zijn. 1549 01:42:18,447 --> 01:42:19,747 Als we groot zijn? 1550 01:42:20,406 --> 01:42:21,406 Als jullie groot zijn? 1551 01:42:21,822 --> 01:42:23,122 Ja. 1552 01:42:25,197 --> 01:42:26,781 Ik ben moe. Ik ga naar bed. 1553 01:42:32,322 --> 01:42:33,531 Nog een laatste? 1554 01:42:33,656 --> 01:42:35,531 Ik zeg geen nee. 1555 01:42:44,822 --> 01:42:46,122 Mijn kameraad. 1556 01:43:01,906 --> 01:43:02,864 HET EINDE 1557 01:43:02,989 --> 01:43:05,447 Voor René Goscinny & Albert Uderzo 1558 01:44:04,906 --> 01:44:06,447 Wil je niet dat ik zing? 1559 01:44:11,406 --> 01:44:12,706 Ik ga sowieso zingen 1560 01:44:14,781 --> 01:44:16,572 Wil je niet dat ik zing? 1561 01:44:18,322 --> 01:44:20,156 Je wilt niet dat ik zing 1562 01:44:20,281 --> 01:44:21,406 De verrassing. 1563 01:44:21,531 --> 01:44:23,281 Welke verrassing? - Hou vol. 1564 01:44:25,989 --> 01:44:28,739 Dus wat is het? Mijn stem of alleen ik? 1565 01:44:28,864 --> 01:44:31,489 Ligt het aan mij of aan mijn stem? 1566 01:44:32,489 --> 01:44:35,281 Klopt mijn stem dan niet? Het is wat je niet leuk vindt? 1567 01:44:35,406 --> 01:44:37,156 Of ligt het aan mij? 1568 01:44:37,906 --> 01:44:40,614 Vertel me wat er mis is. Er is altijd wel iets mis 1569 01:44:41,906 --> 01:44:43,531 Doe dit niet, doe dat niet 1570 01:44:43,656 --> 01:44:46,364 Is het mijn tekst of mijn stem, ik snap het niet 1571 01:44:46,489 --> 01:44:49,406 Noem mij niet paranoïde. Jullie zijn allemaal tegen mij 1572 01:45:14,572 --> 01:45:15,906 Caesar zei: 1573 01:45:16,031 --> 01:45:18,156 'Ik wil dat het glanst als ik terugkom.' 1574 01:45:18,989 --> 01:45:20,289 Kom op, poets. 1575 01:45:20,906 --> 01:45:22,206 Poets, poets, poets. 1576 01:45:24,572 --> 01:45:25,872 Zo mag ik het horen. 1577 01:45:29,197 --> 01:45:30,322 Jij behoudt Gallië... 1578 01:45:30,447 --> 01:45:32,406 en ik neem China en de rest van de wereld. 1579 01:45:32,531 --> 01:45:33,781 Het zal een groot succes worden. 1580 01:45:33,906 --> 01:45:36,197 Ik wil een reactie. 1581 01:45:36,781 --> 01:45:38,197 Wat zal een succes worden? 1582 01:45:38,322 --> 01:45:40,072 Dat heb ik niet gezegd. - Zeker wel. 1583 01:45:40,197 --> 01:45:41,864 Tophandelaren zoals ik... 1584 01:45:41,989 --> 01:45:44,656 horen wat je zegt, zelfs vijf kilometer verderop. 1585 01:45:44,781 --> 01:45:46,656 Waarom zei je dat? - Dat heb ik niet gedaan. 1586 01:45:46,781 --> 01:45:49,072 Jij deed het. - Ik zal uithalen. 1587 01:45:51,156 --> 01:45:53,906 Weet je, eendje, jouw Julius is geen verloren zaak. 1588 01:45:54,031 --> 01:45:56,406 Stuur hem dus gewoon een bericht. 1589 01:45:56,531 --> 01:45:59,531 'Ik zou mijn uiterste best doen, ik zou mijn haar blond verven...' 1590 01:45:59,656 --> 01:46:02,322 Het is voor mekaar. De schurk komt terug. 1591 01:46:03,322 --> 01:46:06,322 Je hebt gelijk. Waarom heb ik ooit mijn hoofdtooi omgedraaid? 1592 01:46:09,156 --> 01:46:12,072 Oh nee, hij is leeg. Heeft u geen duivenoplader? 1593 01:46:12,656 --> 01:46:14,956 Blijf rustig zitten, ik zal het voor je zoeken. 1594 01:46:15,864 --> 01:46:17,656 Met een Egyptische neus. 1595 01:46:18,447 --> 01:46:19,781 Waarom Egyptisch? 1596 01:46:30,906 --> 01:46:33,406 Ben je klaar met het maken van ruzie? 1597 01:46:33,989 --> 01:46:35,656 Wij proberen te slapen. 1598 01:46:41,281 --> 01:46:42,581 Sorry. 1599 01:46:46,197 --> 01:46:47,906 Welterusten. 1600 01:46:48,031 --> 01:46:50,281 Welterusten, kleine Galliërs. 1600 01:46:51,305 --> 01:47:51,340 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm