The Big Heat
ID | 13179576 |
---|---|
Movie Name | The Big Heat |
Release Name | Los sobornados (1953) |
Year | 1953 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 45555 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:01:41,910 --> 00:01:45,038
Fiscal del Distrito Willard Firch
Tribunal de Justicia
3
00:02:32,050 --> 00:02:33,719
Sr. Lagana.
4
00:02:34,302 --> 00:02:36,390
Ya sé que es tarde. Despiértelo.
5
00:02:37,349 --> 00:02:39,685
Dígale que soy la viuda de Tom Duncan.
6
00:02:40,102 --> 00:02:44,400
Lo siento, Sr. Lagana, pero tiene
una llamada importante por la línea privada.
7
00:02:44,483 --> 00:02:47,153
Una mujer que dice ser
la viuda de Tom Duncan.
8
00:02:49,531 --> 00:02:51,743
- ¿Viuda?
- Eso es lo que ha dicho.
9
00:03:04,968 --> 00:03:08,138
¿Sí? Soy Lagana.
10
00:03:11,142 --> 00:03:13,729
Me alegro de que me llame, Sra. Duncan.
11
00:03:14,730 --> 00:03:16,065
Se lo agradezco.
12
00:03:18,318 --> 00:03:20,696
Sí, por supuesto, me reuniré con usted.
13
00:03:20,863 --> 00:03:23,950
Pero le sugiero
que llame inmediatamente a la policía.
14
00:03:39,720 --> 00:03:40,889
Llama a Vince.
15
00:03:51,861 --> 00:03:54,406
El Sr. Lagana quiere hablar
con Vince Stone.
16
00:03:56,534 --> 00:03:59,329
Es su chica.
Dice que está jugando a las cartas.
17
00:04:01,915 --> 00:04:05,963
No es una llamada de cortesía, Debby.
Dile que quiero hablar con él ahora mismo.
18
00:04:06,046 --> 00:04:10,093
Por supuesto, Sr. Lagana.
Me encanta decirle a Vince que le llama.
19
00:04:10,176 --> 00:04:11,886
Me gustar verle saltar.
20
00:04:13,514 --> 00:04:14,598
Vince.
21
00:04:17,102 --> 00:04:18,645
Es él.
22
00:04:19,146 --> 00:04:20,565
No juego esta mano.
23
00:04:26,029 --> 00:04:29,576
¿Por qué no cierras la puerta y ves
si alguien quiere una copa?
24
00:04:30,744 --> 00:04:34,541
No sé tus políticos, pero yo estoy
tan aburrida que necesito una.
25
00:04:36,877 --> 00:04:38,003
Dos.
26
00:04:41,049 --> 00:04:43,969
¡Debby! Cierra la puerta.
27
00:04:50,895 --> 00:04:52,062
¿Sí, Mike?
28
00:04:53,273 --> 00:04:57,195
No sabía que era la línea privada,
si no habría contestado yo mismo.
29
00:04:57,737 --> 00:04:58,821
¿Cuándo?
30
00:04:59,782 --> 00:05:01,284
¿Cuándo ha ocurrido?
31
00:05:02,744 --> 00:05:04,537
Bien. Me encargaré de ello.
32
00:05:15,594 --> 00:05:18,097
Siento que tuviera que venir
de comisaría, sargento.
33
00:05:18,180 --> 00:05:19,807
De la cama, quiere decir.
34
00:05:19,890 --> 00:05:22,978
- Si un poli se suicida, quieren los detalles.
- ¿Le conoce?
35
00:05:23,062 --> 00:05:26,857
No, sólo de hola y adiós.
Estaba a cargo de la Oficina del Registro.
36
00:05:27,066 --> 00:05:30,613
Herida única de bala. Quemadura de pólvora
en sien y mano derecha.
37
00:05:30,696 --> 00:05:33,950
- Suicidio, sin duda.
- Dígales a los del forense que es suyo.
38
00:05:34,033 --> 00:05:35,076
Sí.
39
00:05:37,413 --> 00:05:40,083
- ¿Ninguna nota, Gus?
- No, nada.
40
00:05:41,501 --> 00:05:43,922
Haga una lista de todo esto para el informe.
41
00:05:44,005 --> 00:05:45,132
De acuerdo.
42
00:05:46,216 --> 00:05:48,844
Subiré a hablar con la Sra. Duncan.
43
00:06:03,113 --> 00:06:04,531
Entre, por favor.
44
00:06:11,039 --> 00:06:13,835
¿Sra. Duncan?
No la entretendré mucho tiempo.
45
00:06:13,918 --> 00:06:16,881
No se disculpe. Sé que esto es necesario.
46
00:06:17,131 --> 00:06:19,426
- Por favor, siéntese.
- Gracias.
47
00:06:20,177 --> 00:06:24,432
Me llamo David Bannion.
Conocía de vista a su marido.
48
00:06:25,433 --> 00:06:27,102
Tom tenía muchos amigos.
49
00:06:27,853 --> 00:06:30,022
¿Le importaría decirme qué ocurrió?
50
00:06:32,066 --> 00:06:34,361
Al principio, cuando oí el disparo...
51
00:06:34,528 --> 00:06:37,406
me quedé paralizada unos segundos.
52
00:06:38,700 --> 00:06:40,368
Después, bajé corriendo.
53
00:06:41,496 --> 00:06:45,167
Cuando lo encontré, estaba muerto.
54
00:06:47,879 --> 00:06:49,964
Siento tener que hacerle estas preguntas...
55
00:06:50,048 --> 00:06:52,092
pero quieren un informe completo
en comisaría.
56
00:06:52,176 --> 00:06:53,385
Por supuesto.
57
00:06:54,470 --> 00:06:58,851
Cuando un policía se suicida,
el departamento se preocupa.
58
00:07:00,394 --> 00:07:02,523
Eso depende de las circunstancias.
59
00:07:04,525 --> 00:07:06,653
No hubo ninguna circunstancia.
60
00:07:07,362 --> 00:07:09,490
Todo lo que Tom hizo en su vida...
61
00:07:10,449 --> 00:07:12,994
fue limpio y honesto.
62
00:07:13,286 --> 00:07:15,497
Era de esa clase de hombres.
63
00:07:17,375 --> 00:07:19,586
¿Por qué cree que se suicidó?
64
00:07:23,842 --> 00:07:26,095
Debe de haber sido por su salud.
65
00:07:28,347 --> 00:07:29,974
Varias veces...
66
00:07:31,017 --> 00:07:33,563
durante los últimos meses, se quejó...
67
00:07:34,564 --> 00:07:37,900
de un dolor en el costado izquierdo.
68
00:07:39,736 --> 00:07:42,824
Cuando le sugería que visitara
al médico del cuerpo...
69
00:07:43,825 --> 00:07:45,285
ponía excusas.
70
00:07:47,164 --> 00:07:49,040
Creo que tenía miedo de...
71
00:07:50,250 --> 00:07:52,377
Entonces, ¿no lo vio ningún médico?
72
00:07:52,502 --> 00:07:54,548
No que yo sepa.
73
00:07:57,217 --> 00:07:58,760
Ha sido de gran ayuda.
74
00:08:00,513 --> 00:08:04,560
Mire, si necesita algo, cualquier cosa,
póngase en contacto con nosotros.
75
00:08:04,685 --> 00:08:06,312
Gracias, Sr. Bannion.
76
00:08:06,687 --> 00:08:08,149
Adiós, Sra. Duncan.
77
00:08:09,233 --> 00:08:10,067
Veterano sargento de la policía se suicida
Jefe de Oficina del Registro con mala salud
78
00:08:10,067 --> 00:08:14,323
Veterano sargento de la policía se suicida
Jefe de Oficina del Registro con mala salud
79
00:08:15,867 --> 00:08:17,076
¿Qué pasa con la cena?
80
00:08:17,202 --> 00:08:20,038
¿Por qué no dejas el periódico
y me ayudas?
81
00:08:20,914 --> 00:08:22,042
De acuerdo.
82
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
- ¿Es eso un filete?
- Poco hecho.
83
00:08:35,391 --> 00:08:37,937
¿Cómo puedes comprar
filetes con mi sueldo?
84
00:08:38,062 --> 00:08:40,481
Sabes, en comisaría no se lo creen.
85
00:08:41,315 --> 00:08:44,362
Diles que te casaste con una heredera.
86
00:08:45,279 --> 00:08:48,157
El año que viene,
cuando Joyce empiece la guardería,
87
00:08:48,241 --> 00:08:52,413
vas a tener que decir adiós a los filetes
hasta que termine la universidad.
88
00:08:53,122 --> 00:08:56,168
A menos que, mientras tanto,
te hagan inspector jefe.
89
00:08:56,418 --> 00:08:57,796
Eso es inevitable.
90
00:08:57,879 --> 00:08:59,422
Por supuesto.
91
00:08:59,506 --> 00:09:03,511
De acuerdo, inspector jefe, te toca
la parte del filete con más nervios.
92
00:09:06,223 --> 00:09:08,433
¿Y Joyce? ¿Se fue a la cama sin rechistar?
93
00:09:08,517 --> 00:09:10,353
Sólo lo normal.
94
00:09:10,770 --> 00:09:14,191
Tuvo que ir al baño varias veces,
oír tres cuentos...
95
00:09:14,275 --> 00:09:17,320
y beber un vaso de agua
antes de dormirse finalmente.
96
00:09:17,612 --> 00:09:21,033
De día es un ángel,
pero por la noche es un demonio.
97
00:09:21,325 --> 00:09:23,452
Así te describo normalmente a ti.
98
00:09:25,205 --> 00:09:28,418
Eso es lo que dice el libro, ¿verdad? :
"Sé paciente, pero firme".
99
00:09:28,501 --> 00:09:29,961
El libro, el libro.
100
00:09:30,461 --> 00:09:32,673
Muy científico y tranquilo.
101
00:09:33,215 --> 00:09:36,469
El problema es que los autores
no conocen a nuestra hija.
102
00:09:36,845 --> 00:09:40,183
Es muy sencillo.
Está locamente enamorada de mí, es todo.
103
00:09:40,266 --> 00:09:43,395
¿Sabes? Ése es el conflicto
que hay entre vosotras dos.
104
00:09:43,478 --> 00:09:45,773
Las dos estáis enamoradas del mismo tipo.
105
00:09:45,857 --> 00:09:47,609
- ¿Cierto?
- No.
106
00:09:49,653 --> 00:09:51,698
Sólo estamos acostumbradas a ti.
107
00:09:56,078 --> 00:09:58,540
Bueno, ¿qué tal está?
108
00:09:59,791 --> 00:10:01,835
- Muy bueno.
- Gracias.
109
00:10:01,919 --> 00:10:04,506
- ¿Quieres una cerveza?
- Beberé de la tuya.
110
00:10:04,589 --> 00:10:06,967
Ves, justo lo que digo,
el matrimonio perfecto.
111
00:10:07,051 --> 00:10:10,931
Compartimos el mismo whisky,
el mismo cigarrillo, la misma cerveza.
112
00:10:12,183 --> 00:10:13,601
Entre otras cosas.
113
00:10:15,603 --> 00:10:17,231
¿Sabes qué?
114
00:10:17,314 --> 00:10:19,776
Voy a beberme la mía y un sorbo de la tuya.
115
00:10:19,859 --> 00:10:22,111
Algo diferente para variar.
116
00:10:23,404 --> 00:10:25,074
Van a despertar a Joyce.
117
00:10:27,285 --> 00:10:28,328
¿Diga?
118
00:10:30,038 --> 00:10:31,457
Está cenando.
119
00:10:34,419 --> 00:10:36,046
Es el sargento Kahn.
120
00:10:38,675 --> 00:10:40,010
Hola, Marty.
121
00:10:44,306 --> 00:10:47,770
¿Quién ha dicho que Duncan no se suicidó?
Vi el cuerpo, Marty.
122
00:10:47,854 --> 00:10:50,064
No hay duda de que fue un suicidio.
123
00:10:53,068 --> 00:10:54,362
¿Cómo se llama?
124
00:10:58,116 --> 00:11:01,580
Lucy Chapman - El Retiro
125
00:11:01,705 --> 00:11:03,373
De acuerdo, iré a verla.
126
00:11:15,431 --> 00:11:17,308
¿Está Lucy Chapman por aquí?
127
00:11:21,731 --> 00:11:23,858
Último taburete del otro lado.
128
00:11:29,157 --> 00:11:30,491
¿Lucy Chapman?
129
00:11:31,951 --> 00:11:34,454
- Sí.
- Mi nombre es Bannion, de homicidios.
130
00:11:35,581 --> 00:11:39,127
Con esta música, necesitará un megáfono
para hablar en la barra.
131
00:11:39,211 --> 00:11:41,588
- Podemos ir a un reservado.
- De acuerdo.
132
00:11:53,062 --> 00:11:55,314
Bien. ¿Qué es lo que sabe?
133
00:11:56,483 --> 00:11:58,528
Toda esta historia está mal, Sr. Bannion.
134
00:11:58,611 --> 00:12:00,613
¿Por qué? Tom no se suicidaría.
135
00:12:00,821 --> 00:12:03,825
Su salud no le preocupaba
ni lo más mínimo.
136
00:12:03,909 --> 00:12:07,830
- ¿No? Entonces, ¿qué le preocupaba?
- Nada. Nada en absoluto.
137
00:12:08,540 --> 00:12:11,335
No después de que su mujer
aceptara el divorcio.
138
00:12:13,338 --> 00:12:16,842
- ¿Duncan le dijo que se iba a divorciar?
- No hablaba de otra cosa.
139
00:12:16,968 --> 00:12:20,264
- ¿Cuándo fue esto?
- Anteanoche. Mi noche libre.
140
00:12:20,389 --> 00:12:22,099
¿Qué van a tomar, amigos?
141
00:12:22,182 --> 00:12:25,103
- No tiene que pedir nada.
- Está bien. Tomaré una cerveza.
142
00:12:25,186 --> 00:12:27,731
- ¿Y usted?
- Sólo cuando trabajo.
143
00:12:32,279 --> 00:12:36,492
- ¿Cómo conoció a Duncan?
- Bueno, le conocí hace un año.
144
00:12:37,244 --> 00:12:40,414
Hizo un año el pasado 11 de mayo,
en Lakeside.
145
00:12:40,664 --> 00:12:42,750
Tom tenía una casa de verano allí.
146
00:12:43,751 --> 00:12:45,212
Me gustó enseguida.
147
00:12:45,963 --> 00:12:49,634
Era un tipo maravilloso, Sr. Bannion.
Amable y educado.
148
00:12:52,221 --> 00:12:54,181
35 centavos. Abone ahora mismo.
149
00:12:57,853 --> 00:12:58,980
Gracias.
150
00:13:02,275 --> 00:13:04,946
Tom solía venir al club todas las noches.
151
00:13:05,530 --> 00:13:07,198
Su mujer viajaba mucho.
152
00:13:08,575 --> 00:13:12,289
A veces, cuando ella estaba fuera,
solía ir a la casa.
153
00:13:13,081 --> 00:13:16,084
Íbamos a nadar y a tomar el sol.
154
00:13:16,209 --> 00:13:17,795
Suena muy agradable.
155
00:13:18,046 --> 00:13:22,509
- ¡No era lo que piensa, Sr. Bannion!
- Claro, claro.
156
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
Por favor. Por favor, tiene que creerlo.
157
00:13:24,888 --> 00:13:26,849
Debe entender
cómo eran las cosas con Tom.
158
00:13:26,933 --> 00:13:28,768
Cómo se encontró en medio de las dos.
159
00:13:28,851 --> 00:13:31,813
Entre la sanguijuela
con la que estaba casado y yo.
160
00:13:32,272 --> 00:13:36,027
¿Qué es lo que busca, Lucy?
¿Utilizarnos para hacer chantaje?
161
00:13:36,110 --> 00:13:37,487
¿Chantaje?
162
00:13:38,864 --> 00:13:39,908
¿Yo?
163
00:13:44,829 --> 00:13:49,044
Ya entiendo.
¡Intenta proteger a la viuda de un poli!
164
00:13:49,127 --> 00:13:51,630
No quiere descubrir nada
que cambie su historia.
165
00:13:51,755 --> 00:13:55,010
- Quiero descubrir hechos.
- Ya, usted quiere hechos.
166
00:13:55,094 --> 00:13:57,012
La diferencia entre Bertha Duncan y yo...
167
00:13:57,096 --> 00:14:00,183
es que yo alterno
y ella tiene una alianza y un certificado.
168
00:14:00,268 --> 00:14:01,811
- Esto es todo.
- Quizás para usted.
169
00:14:01,894 --> 00:14:04,272
- Todavía puedo hablar con los periódicos.
- Lo sé.
170
00:14:04,355 --> 00:14:06,941
- Sólo le traerá problemas.
- ¿Y qué?
171
00:14:07,360 --> 00:14:09,612
Al menos se demostrará
que es una mentirosa.
172
00:14:09,696 --> 00:14:11,906
Tom no tenía ninguna razón para suicidarse.
173
00:14:11,990 --> 00:14:15,287
Lo cierto es que se suicidó.
174
00:14:26,967 --> 00:14:28,428
Ponme un brandy.
175
00:14:31,181 --> 00:14:35,562
Ella dice que vio a su marido hace
varios días. El miércoles por la noche.
176
00:14:35,895 --> 00:14:38,190
Y que no pasaba nada con su salud.
177
00:14:40,151 --> 00:14:42,613
¿Qué está intentando decir, Sr. Bannion?
178
00:14:44,991 --> 00:14:49,747
Sólo intento comprobar su historia
y averiguar por qué se suicidó su marido.
179
00:14:50,874 --> 00:14:54,002
Llevo tiempo intentando impedir
que nuestros trapos sucios...
180
00:14:54,085 --> 00:14:55,630
salgan a la luz.
181
00:14:56,923 --> 00:15:00,135
Supongo que esa mujer
le contó lo de su relación.
182
00:15:03,514 --> 00:15:07,603
Dijo que su marido tenía buena salud
y que era muy feliz, Sra. Duncan.
183
00:15:08,646 --> 00:15:10,440
Y que usted había aceptado el divorcio.
184
00:15:10,523 --> 00:15:13,694
Es una mentirosa.
Tom nunca quiso divorciarse...
185
00:15:14,070 --> 00:15:15,947
¡y no era un hombre sano!
186
00:15:16,907 --> 00:15:18,825
Ahora no tengo otra opción...
187
00:15:19,369 --> 00:15:21,913
que contarle sobre Tom y yo.
188
00:15:23,582 --> 00:15:28,296
Durante los años que estuvimos casados,
hubo cuatro Lucy Chapmans.
189
00:15:28,546 --> 00:15:30,424
Cuatro que yo sepa.
190
00:15:31,217 --> 00:15:32,802
Tom era muy presumido.
191
00:15:33,679 --> 00:15:37,892
Tenía que probarse a sí mismo que todavía
resultaba atractivo a las mujeres.
192
00:15:37,976 --> 00:15:41,563
Quizás presumía ante aquella mujer
de que gozaba de buena salud.
193
00:15:42,189 --> 00:15:44,109
¿Qué más podía hacer?
194
00:15:48,197 --> 00:15:50,491
Ojalá esta visita no hubiera sido necesaria.
195
00:15:50,574 --> 00:15:53,453
Existe una posibilidad
de que Lucy intente chantajearla.
196
00:15:53,537 --> 00:15:55,873
Sabe que tiene una casa en Lakeside.
197
00:15:55,999 --> 00:15:58,377
Probablemente piense que es usted rica.
198
00:16:00,462 --> 00:16:02,924
Un policía con dinero sería una novedad.
199
00:16:05,177 --> 00:16:07,430
Gracias por su paciencia, Sr. Bannion.
200
00:16:07,513 --> 00:16:09,766
Hay un pequeño detalle
que me gustaría aclarar,
201
00:16:09,850 --> 00:16:12,395
ya sabe, para que no queden cabos sueltos.
202
00:16:12,812 --> 00:16:14,022
Por supuesto.
203
00:16:14,188 --> 00:16:16,608
¿Le importaría hablarme
de la casa de Lakeside?
204
00:16:16,691 --> 00:16:20,530
Cuándo se compró, el precio que se pagó,
pequeños detalles como esos.
205
00:16:20,614 --> 00:16:22,574
Me importaría mucho.
206
00:16:22,657 --> 00:16:25,453
Por Tom, ¡me molesta
lo que insinúan sus preguntas!
207
00:16:25,537 --> 00:16:28,582
Mire, Sra. Duncan,
no ha habido ninguna insinuación.
208
00:16:29,791 --> 00:16:31,544
Lucy podría acudir a los periódicos...
209
00:16:31,628 --> 00:16:35,174
y es mi trabajo contrastar
cualquier insinuación que pudiera hacer.
210
00:16:35,257 --> 00:16:37,301
Y es mi trabajo,
con Tom muerto e indefenso,
211
00:16:37,384 --> 00:16:39,930
hacer lo que pueda
para conservar su buen nombre.
212
00:16:40,014 --> 00:16:41,807
Buenas noches, Sr. Bannion.
213
00:16:44,602 --> 00:16:45,771
Buenas noches.
214
00:17:07,424 --> 00:17:11,178
ATENCIÓN - DPTO. DE HOMICIDIOS
POLICÍA DE KEMPORT
215
00:17:15,476 --> 00:17:16,602
Hasta luego.
216
00:17:18,354 --> 00:17:19,730
Aquí tiene, señor.
217
00:17:23,111 --> 00:17:25,947
MUERTA NO IDENTIFICADA ENCONTRADA
6:26 AM CERCA AUTOPISTA
218
00:17:26,072 --> 00:17:28,284
ARROJADA DESDE EL COCHE
GOLPEADA Y TORTURADA.
219
00:17:28,409 --> 00:17:30,495
VESTIDO Y ZAPATOS
DE TIENDA DE MODA LAKESIDE
220
00:17:30,620 --> 00:17:33,373
DESCRIPCIÓN... MUJER BLANCA ADULTA,
UNOS 28, 52 kg, 1,65 cm
221
00:17:33,498 --> 00:17:35,209
PELO Y OJOS MARRONES, TEZ CLARA.
222
00:17:47,683 --> 00:17:49,686
CONSULTA - PROHIBIDA LA ENTRADA
223
00:17:51,772 --> 00:17:54,775
Este tipo de chicas
siempre atrae problemas.
224
00:17:56,320 --> 00:17:59,574
- A mí me parece un crimen sexual.
- Usted dijo que no la atacaron.
225
00:17:59,657 --> 00:18:02,243
No es nada raro en este tipo de casos.
226
00:18:02,995 --> 00:18:05,749
Casi me atrevo a asegurar
que lo hizo un psicópata.
227
00:18:05,832 --> 00:18:08,251
Vio aquellas quemaduras
de cigarrillo en su cuerpo.
228
00:18:08,376 --> 00:18:09,837
Sí, las vi.
229
00:18:11,339 --> 00:18:13,091
Cada una de ellas.
230
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
¿Cómo se llamaba, sargento?
231
00:18:15,719 --> 00:18:18,848
Srta. Chapman. Lucy Chapman.
232
00:18:24,773 --> 00:18:27,735
El teniente lleva llamándole
cada diez minutos.
233
00:18:28,235 --> 00:18:30,030
No dijo para qué era.
234
00:18:38,832 --> 00:18:40,250
Siéntese, Dave.
235
00:18:42,671 --> 00:18:44,674
Me han llamado los de arriba.
236
00:18:45,633 --> 00:18:47,510
¿Por qué has molestado a la Sra. Duncan?
237
00:18:47,593 --> 00:18:48,762
Pura rutina.
238
00:18:49,221 --> 00:18:52,308
La primera vez lo fue, pero no la segunda.
239
00:18:52,558 --> 00:18:53,851
¿Se ha quejado?
240
00:18:55,312 --> 00:18:56,647
Alguien lo hizo.
241
00:18:58,650 --> 00:19:02,445
Fue un error molestar a la viuda de un poli
con la vida amorosa de su marido.
242
00:19:02,530 --> 00:19:04,073
Buena o mala, era mi opinión.
243
00:19:04,156 --> 00:19:08,203
No lo has entendido. Yo soy el que tiene
que soportar las llamadas de arriba.
244
00:19:08,286 --> 00:19:10,581
Soy el que tiene que dar explicaciones.
245
00:19:10,665 --> 00:19:13,794
No se mantiene una oficina como ésta
molestando a la gente.
246
00:19:13,877 --> 00:19:16,213
¿Quiere que vaya arriba y lo explique?
247
00:19:17,507 --> 00:19:20,803
Usted no. Es conflictivo por naturaleza.
248
00:19:21,512 --> 00:19:24,433
Lo que quiero que haga,
y ni siquiera es una orden, Dave,
249
00:19:24,516 --> 00:19:27,020
es que deje de molestar a la Sra. Duncan.
250
00:19:27,603 --> 00:19:30,523
No quiero darle más problemas,
Ted, pero debo verla una vez más.
251
00:19:30,606 --> 00:19:31,692
¿Por qué?
252
00:19:32,485 --> 00:19:35,155
¿Tiene alguna duda
de que Duncan se suicidara?
253
00:19:37,073 --> 00:19:40,245
En absoluto, pero acabo de volver
del depósito del condado.
254
00:19:40,329 --> 00:19:43,832
¿La chica del bar?
He leído el teletipo sobre su identificación.
255
00:19:43,915 --> 00:19:46,211
Lucy Chapman era la novia de Duncan.
256
00:19:46,295 --> 00:19:47,755
Y de todo el ejército y la marina.
257
00:19:47,838 --> 00:19:51,508
Quizás, pero habla conmigo
una sola vez, y está muerta.
258
00:19:52,009 --> 00:19:55,973
Problema del departamento de homicidios.
Preocupémonos de esta oficina.
259
00:19:56,223 --> 00:19:58,601
Nos abruman los casos sin resolver.
260
00:19:59,852 --> 00:20:03,858
Probablemente, Lucy Chapman intentó
chantajear a alguien que no se dejó.
261
00:20:03,983 --> 00:20:08,365
Cuando este tipo de chica es asesinada,
siempre hay alguna sórdida razón. Lo sabe.
262
00:20:08,448 --> 00:20:11,076
Deje que la oficina del sheriff lo resuelva.
263
00:20:11,326 --> 00:20:14,038
Mientras tanto,
dejemos de molestar a la viuda.
264
00:20:14,581 --> 00:20:15,749
¿De acuerdo?
265
00:20:20,462 --> 00:20:22,383
¿Todavía me lo está pidiendo?
266
00:20:22,508 --> 00:20:25,219
No. Se lo ordeno.
267
00:20:34,940 --> 00:20:38,486
Lo único que sé es que Lucy
se fue sobre las 2:00 de la mañana.
268
00:20:38,653 --> 00:20:40,488
Vino hacia mí y me pidió su paga.
269
00:20:40,571 --> 00:20:43,033
- ¿Dijo por qué?
- Yo no hago preguntas.
270
00:20:44,119 --> 00:20:47,580
Todo lo que estas chicas me deben
es el trabajo de una noche, sólo una.
271
00:20:47,664 --> 00:20:51,753
- Vienen y se van como las moscas.
- Sólo que a esta mosca la estrangularon.
272
00:20:51,837 --> 00:20:53,797
Estas cosas ocurren, sargento.
273
00:20:54,089 --> 00:20:57,260
Fuera de aquí, algunas de ellas
se mezclan con gente muy rara.
274
00:20:57,343 --> 00:21:00,681
Cabe esperar que a nadie
le importe mucho lo que les ocurra.
275
00:21:00,764 --> 00:21:02,809
¿Tenía alguna buena amiga
entre las chicas?
276
00:21:02,892 --> 00:21:04,769
No se quedan tanto
como para hacer amigas.
277
00:21:04,853 --> 00:21:06,105
¿Dónde vivía?
278
00:21:06,188 --> 00:21:09,401
Si les pido su dirección, mienten.
No vale la pena molestarse.
279
00:21:09,484 --> 00:21:10,694
Son vagabundas.
280
00:21:10,777 --> 00:21:13,948
No hay más que una maleta vacía
entre ellas y el arroyo.
281
00:21:14,365 --> 00:21:17,953
Eh, ¿sabe qué?
Debería hacer anuncios en la radio.
282
00:21:18,495 --> 00:21:22,417
- Cómo hablar mucho sin decir nada.
- Me encantaría ayudarle si pudiera.
283
00:21:23,210 --> 00:21:24,211
Claro.
284
00:21:25,296 --> 00:21:27,424
Cuando tenga respuestas, volveré.
285
00:21:28,300 --> 00:21:30,595
Me encantará verle de nuevo, sargento.
286
00:22:03,220 --> 00:22:04,514
Soy Tierney.
287
00:22:05,348 --> 00:22:07,058
Dígale que es importante.
288
00:22:09,560 --> 00:22:12,107
Perdone la molestia. Bannion acaba de irse.
289
00:22:13,441 --> 00:22:17,071
No, señor, le he dado largas.
Dijo que volvería.
290
00:22:18,448 --> 00:22:20,075
Si, señor, lo haré.
291
00:22:25,624 --> 00:22:27,668
Vale, tío, ¿a quién has llamado?
292
00:22:28,752 --> 00:22:29,878
A mi madre.
293
00:22:33,175 --> 00:22:35,553
¿Prefieres ir a comisaría
a contestar las preguntas?
294
00:22:35,636 --> 00:22:37,388
No me asuste, sargento.
295
00:22:37,930 --> 00:22:41,144
Después de cinco minutos en comisaría,
responderás a las peguntas.
296
00:22:41,227 --> 00:22:43,062
- Coge tu abrigo.
- Claro.
297
00:22:43,604 --> 00:22:47,026
Alguien querrá saber por qué se mete
en un caso del condado.
298
00:22:47,110 --> 00:22:51,156
¿Por qué no deja de molestar a la gente,
sobre todo si ya se lo han dicho?
299
00:22:51,239 --> 00:22:53,243
Te llegan las noticias rápidamente,
¿verdad?
300
00:22:53,326 --> 00:22:57,789
Una paloma mensajera especial.
¿Todavía vamos a comisaría?
301
00:22:59,041 --> 00:23:03,505
No, hoy no. Cuando lo hagamos, tendré
respuestas como para cerrar este antro.
302
00:23:04,465 --> 00:23:06,216
Díselo a tu madre.
303
00:24:07,546 --> 00:24:10,591
Es el castillo más bonito del mundo.
304
00:24:11,092 --> 00:24:13,971
Es una comisaría, papá, como la tuya.
305
00:24:14,054 --> 00:24:16,307
Hola, pequeña mandona.
¿Y la gran mandona?
306
00:24:16,391 --> 00:24:18,476
- Aquí.
- Hola, cariño.
307
00:24:20,855 --> 00:24:23,400
¡Qué vestido tan bonito!
¿Estás esperando a alguien?
308
00:24:23,483 --> 00:24:27,947
- Al y Marge vienen a cenar.
- Ven, papá, ayúdame a construir el tejado.
309
00:24:28,030 --> 00:24:31,076
Será mejor que te duches
y prepares algunos cócteles.
310
00:24:43,843 --> 00:24:45,303
Pareces deprimido.
311
00:24:45,720 --> 00:24:47,054
No es nada.
312
00:24:47,138 --> 00:24:49,683
- ¿Es uno de tus casos?
- Te dije que no es nada.
313
00:24:49,767 --> 00:24:52,604
Tendrás que utilizar otro tono
si quieres que me lo crea.
314
00:24:52,687 --> 00:24:56,108
De acuerdo, mañana traeré
una declaración jurada. Lo siento.
315
00:24:57,819 --> 00:24:59,237
Lo siento, cariño.
316
00:25:00,614 --> 00:25:03,743
Está bien. Tienes derecho a desahogarte.
317
00:25:04,870 --> 00:25:06,663
Sólo estoy decepcionado.
318
00:25:08,040 --> 00:25:11,921
No sé. Supongo que son gajes
del oficio de policía.
319
00:25:13,506 --> 00:25:16,759
¿Te acuerdas de la chica que llamó,
una tal Lucy Chapman?
320
00:25:18,346 --> 00:25:21,224
Ahora ella es un caso. Homicidios.
321
00:25:25,814 --> 00:25:27,482
Lo siento, cariño, yo...
322
00:25:27,690 --> 00:25:28,858
Está bien, querida.
323
00:25:28,942 --> 00:25:31,905
Papá te ayudará a construir
uno todavía más grande.
324
00:25:32,739 --> 00:25:34,324
Vamos a ver quién llama.
325
00:25:34,407 --> 00:25:36,326
- ¿Puedo hablar?
- Por supuesto.
326
00:25:40,666 --> 00:25:41,708
¿Diga?
327
00:25:42,459 --> 00:25:43,669
Así es.
328
00:25:46,757 --> 00:25:48,008
¿Quién es?
329
00:25:49,969 --> 00:25:51,053
Es para ti.
330
00:25:52,681 --> 00:25:53,850
¿Quién es?
331
00:25:55,143 --> 00:25:56,853
No lo sé.
332
00:26:01,025 --> 00:26:03,736
- Soy Dave Bannion.
- Escucha, cerdo.
333
00:26:04,112 --> 00:26:07,617
Si quieres vivir, deja de meterte
en los asuntos de los demás.
334
00:26:07,868 --> 00:26:10,412
Estás enfadando a gente muy importante.
335
00:26:10,704 --> 00:26:11,955
¿Quién llama?
336
00:26:16,336 --> 00:26:17,671
¿Qué te dijo?
337
00:26:17,754 --> 00:26:21,009
Puedes imaginarte
las palabrotas mejor que yo.
338
00:26:21,301 --> 00:26:23,929
Intentaré volver
antes de que Al y Marge se vayan.
339
00:26:24,013 --> 00:26:26,515
Pero, Dave, ni siquiera sabes quién llamó.
340
00:26:27,099 --> 00:26:30,855
Sólo es un truco para que deje el caso.
341
00:26:31,314 --> 00:26:34,401
No sé quién ha llamado,
pero sé dónde ir a averiguarlo.
342
00:26:59,016 --> 00:27:02,270
- Un momento. ¿A quién quiere ver?
- Mike Lagana.
343
00:27:05,233 --> 00:27:08,737
- Perdone, sargento, no le reconocí.
- ¿Cuántos son en este turno, agente?
344
00:27:08,821 --> 00:27:12,074
Tres hombres de día y noche,
y cuatro después de medianoche.
345
00:27:12,157 --> 00:27:14,494
Diez polis para vigilar a Mike Lagana.
346
00:27:14,786 --> 00:27:17,123
100 dólares diarios
del dinero del contribuyente.
347
00:27:17,206 --> 00:27:21,169
Bien, el Sr. Lagana controla varios asuntos.
Supongo que no es ningún secreto.
348
00:27:21,253 --> 00:27:23,464
No, no es ningún secreto.
349
00:27:24,674 --> 00:27:27,511
- ¿Le gusta este servicio?
- Hago lo que me mandan.
350
00:27:28,554 --> 00:27:31,141
Es todo lo que quieren que hagamos,
¿verdad?
351
00:27:45,325 --> 00:27:47,453
- Buenas noches, señor.
- Soy de la policía.
352
00:27:47,536 --> 00:27:49,914
- ¿Está el Sr. Lagana?
- Iré a ver, señor.
353
00:27:50,708 --> 00:27:52,710
Hace un poco de frío ahí fuera.
354
00:27:56,256 --> 00:27:57,675
Por favor, espere.
355
00:28:11,026 --> 00:28:12,402
Por aquí, agente.
356
00:28:12,986 --> 00:28:16,573
Prometí a mi hija que nadie vería u oiría
a su padre esta noche.
357
00:28:17,283 --> 00:28:19,745
¿Cómo se llama?
Creo que el mayordomo no lo oyó.
358
00:28:19,828 --> 00:28:22,372
Bannion. Dave Bannion.
Vengo de homicidios.
359
00:28:23,373 --> 00:28:25,503
Creo que he oído hablar de usted.
360
00:28:34,138 --> 00:28:35,306
Mi madre.
361
00:28:37,308 --> 00:28:38,644
Una gran señora.
362
00:28:39,354 --> 00:28:41,689
Rompieron el molde cuando la hicieron.
363
00:28:44,275 --> 00:28:46,154
Murió el pasado mes de mayo.
364
00:28:47,322 --> 00:28:48,824
Vivía aquí conmigo.
365
00:28:49,491 --> 00:28:52,578
Tenía sus propias habitaciones,
su propio baño, todo.
366
00:28:53,455 --> 00:28:56,208
Nunca dejó de sorprenderse de mi éxito.
367
00:28:58,377 --> 00:29:02,550
Pero usted no ha venido a escucharme.
Bien, ¿de qué se trata esta vez?
368
00:29:03,300 --> 00:29:06,388
¿El baile benéfico?
¿La campaña para los pensionistas?
369
00:29:06,972 --> 00:29:08,558
Vine por un asesinato.
370
00:29:11,602 --> 00:29:14,189
¿Vino esta noche a mi casa
por un asesinato?
371
00:29:14,606 --> 00:29:18,653
Una chica llamada Lucy Chapman
fue asesinada anoche o esta mañana.
372
00:29:21,657 --> 00:29:24,661
Primero la torturaron,
después la estrangularon.
373
00:29:24,744 --> 00:29:27,874
- ¿Quién dirige su departamento?
- El teniente Wilks.
374
00:29:27,957 --> 00:29:29,334
Wilks, ¿eh?
375
00:29:29,418 --> 00:29:32,004
Fue un asesinato tradicional.
Como en la prohibición.
376
00:29:32,087 --> 00:29:35,341
- Pensé que usted...
- ¡No me importa lo que usted pensara!
377
00:29:35,425 --> 00:29:37,845
Me gusta ayudarles siempre que puedo.
378
00:29:38,804 --> 00:29:41,349
Pero tengo un despacho
para este tipo de asuntos.
379
00:29:41,433 --> 00:29:45,271
Esta es mi casa y no me gusta
tratar estos temas aquí.
380
00:29:45,354 --> 00:29:46,397
Ya veo.
381
00:29:46,981 --> 00:29:50,444
Y yo he invadido su inmaculada casa,
¿no es así?
382
00:29:50,569 --> 00:29:52,113
Exacto.
383
00:29:54,365 --> 00:29:57,244
Y mañana me encargaré
de que no vuelva a hacerlo.
384
00:29:57,328 --> 00:29:58,371
¿Qué va a hacer?
385
00:29:58,455 --> 00:30:01,416
¿Va a hacer otra llamada
o alguien la hará por usted?
386
00:30:01,500 --> 00:30:06,048
He visto gente estúpida en mi vida,
pero usted pertenece a una especie única.
387
00:30:06,131 --> 00:30:08,718
Soy estúpido porque busco respuestas
a un asesinato, ¿no?
388
00:30:08,801 --> 00:30:09,969
Cállese y váyase de aquí.
389
00:30:10,053 --> 00:30:12,890
No se habla de estas cosas en esta casa,
¿verdad?
390
00:30:13,474 --> 00:30:16,228
No, es demasiado elegante,
demasiado respetable.
391
00:30:16,311 --> 00:30:20,566
Buena gente. Una fiesta.
El cuadro de mamá en la pared.
392
00:30:21,943 --> 00:30:24,071
No es lugar para un apestoso poli.
393
00:30:24,404 --> 00:30:26,532
Es sitio para el matón
que hizo esta casa...
394
00:30:26,615 --> 00:30:28,284
en 20 años de corrupción y asesinatos.
395
00:30:28,368 --> 00:30:29,620
Le voy a decir algo.
396
00:30:29,745 --> 00:30:33,666
¡No podría plantar suficientes flores
en este lugar para matar el olor!
397
00:30:34,125 --> 00:30:37,630
- Le avisé que se fuera.
- Los polis también tienen casa.
398
00:30:37,880 --> 00:30:40,049
Pero a veces no hay dinero para el alquiler...
399
00:30:40,132 --> 00:30:41,844
porque un poli es obligado a abandonar...
400
00:30:41,969 --> 00:30:44,180
por su pandilla de cucarachas,
por ser honrado.
401
00:30:44,305 --> 00:30:45,390
¡George!
402
00:30:45,473 --> 00:30:47,267
¿Qué ocurre?
¿Cree que no sé lo que pasa?
403
00:30:47,392 --> 00:30:49,770
No tienen ningún reparo
en llamar a mi casa,
404
00:30:49,854 --> 00:30:52,065
darme órdenes,
hablar a mi mujer como si fuera...
405
00:30:52,190 --> 00:30:54,401
- ¿Sí, señor?
- Deshágase de él.
406
00:30:56,904 --> 00:30:59,533
- Vamos, señor.
- Quítame las manos de encima, George.
407
00:30:59,616 --> 00:31:01,493
Cuando lleguemos a su coche.
408
00:31:13,217 --> 00:31:15,094
Mejor que no lo haga, George.
409
00:31:17,724 --> 00:31:20,268
¿Quiere un sustituto para su chico, Lagana?
410
00:31:34,036 --> 00:31:37,206
¿Cree que puede ir a casa de Lagana
y pegar a su guardaespaldas?
411
00:31:37,331 --> 00:31:39,752
Usted no es nuevo.
Lleva aquí bastante tiempo.
412
00:31:39,835 --> 00:31:42,254
No pido que asuma la culpa.
Me defenderé yo mismo.
413
00:31:42,338 --> 00:31:45,383
Suena muy bien,
pero no estoy de humor para escucharle.
414
00:31:45,467 --> 00:31:47,595
Es a mí a quien presionan desde arriba.
415
00:31:47,678 --> 00:31:50,848
¿Qué debo hacer si alguien
llama a mi casa e insulta a mi mujer?
416
00:31:50,932 --> 00:31:52,684
¿Quedarme en casa y aguantarme?
417
00:31:52,768 --> 00:31:55,563
¿Me está diciendo que Lagana
le llamó a su casa?
418
00:31:55,939 --> 00:31:59,944
Intento decirle que nada sucio ocurre aquí
sin el consentimiento de Lagana.
419
00:32:00,027 --> 00:32:03,657
No me interesan sus teorías,
¡no, si afectan a mi trabajo!
420
00:32:04,449 --> 00:32:08,330
Está pidiendo a gritos volver al uniforme,
a hacer rondas en las afueras.
421
00:32:08,413 --> 00:32:11,625
El asesinato de Lucy Chapman es
responsabilidad del condado.
422
00:32:11,708 --> 00:32:13,920
Es problema del Sheriff, no nuestro.
423
00:32:14,754 --> 00:32:17,383
Se lo dije una vez y se lo vuelvo a repetir.
424
00:32:18,717 --> 00:32:20,720
No se lo diré una tercera vez.
425
00:32:22,932 --> 00:32:24,684
Eso es todo, sargento.
426
00:32:35,990 --> 00:32:38,994
Deja los cacharros en remojo.
Los fregaré cuando volvamos.
427
00:32:39,077 --> 00:32:41,873
La película no empieza
hasta dentro de una hora.
428
00:32:42,832 --> 00:32:47,254
- ¿Te importa si te digo lo que pienso?
- No, cariño. No me importa.
429
00:32:47,546 --> 00:32:50,258
He estado pensando en el teniente Wilks.
430
00:32:51,719 --> 00:32:53,721
Ese servil y débil hombre.
431
00:32:53,804 --> 00:32:57,100
¿Sabes cuánto tiempo llevan esperando
la jubilación él y su mujer?
432
00:32:57,183 --> 00:33:00,813
Nosotros mismos lo hemos hecho
cuando hemos pensado en el futuro.
433
00:33:01,147 --> 00:33:05,403
A Wilks sólo le quedan unos años.
Está preocupado por su pensión.
434
00:33:05,945 --> 00:33:08,574
Si fuera sensato, habría entregado mi placa.
435
00:33:09,408 --> 00:33:12,996
Tu mayor defecto, cariño,
es que te atacas por todos los lados...
436
00:33:13,079 --> 00:33:14,623
como los mosquitos de Jersey.
437
00:33:14,706 --> 00:33:17,209
Tú no quieres dejar
el departamento en absoluto.
438
00:33:17,293 --> 00:33:18,920
¿Qué se supone que debo hacer?
439
00:33:19,003 --> 00:33:22,926
¿Quedarme y esperar,
con miedo a mirar a los lados...
440
00:33:23,009 --> 00:33:25,303
por si veo algo que no quieren que vea?
441
00:33:25,386 --> 00:33:28,182
Si lo haces, tendrás problemas conmigo.
442
00:33:28,724 --> 00:33:31,519
Sigue llevando la cabeza muy alta
y no te comprometas.
443
00:33:31,603 --> 00:33:35,316
Eso es lo que esperaba oír de usted.
Gracias, inspector.
444
00:33:37,027 --> 00:33:38,070
Cariño.
445
00:33:39,446 --> 00:33:42,325
Si te digo algo, ¿no te reirás?
446
00:33:42,492 --> 00:33:43,827
No, no lo haré.
447
00:33:44,286 --> 00:33:45,496
Te quiero.
448
00:33:53,464 --> 00:33:55,424
¿Lo ves? no me estoy riendo.
449
00:33:58,930 --> 00:34:00,974
Quedémonos en casa.
450
00:34:03,728 --> 00:34:05,230
Tenemos compañía.
451
00:34:05,689 --> 00:34:07,315
No puedo dormir.
452
00:34:08,024 --> 00:34:11,196
Tonterías, Srta. Bannion,
vuelva a la cama enseguida.
453
00:34:11,446 --> 00:34:14,992
Lo que hay que hacer ahora,
según el libro, es llevarla a la C-A-M-A...
454
00:34:15,075 --> 00:34:17,453
con gran amabilidad y firmeza.
Así que, venga.
455
00:34:17,538 --> 00:34:20,291
Supongo que lo intentas.
Iré a por la canguro...
456
00:34:20,374 --> 00:34:21,458
Maxine.
457
00:34:21,542 --> 00:34:25,673
Dile que no se traiga
a la mitad del instituto como compañía.
458
00:34:27,341 --> 00:34:30,469
Las niñas pequeñas como tú
deberían estar durmiendo ya.
459
00:34:30,595 --> 00:34:32,056
Cuéntame un cuento.
460
00:34:32,765 --> 00:34:34,726
En la cama, cariño, en la cama.
461
00:34:34,809 --> 00:34:36,686
¿Qué cuento, papá?
462
00:34:36,769 --> 00:34:37,812
Veamos.
463
00:34:37,895 --> 00:34:42,402
- ¿Qué tal Los Tres Gatitos?
- "Que perdieron sus mitoncitos".
464
00:34:42,485 --> 00:34:46,116
Inspector, necesito las llaves del coche.
465
00:34:48,452 --> 00:34:49,494
Sí.
466
00:34:51,747 --> 00:34:55,294
Nada. Nada. Volveré en un minuto.
467
00:34:55,836 --> 00:34:56,962
De acuerdo.
468
00:34:57,671 --> 00:35:00,133
- Vamos, papá.
- Primero a la cama, cariño.
469
00:35:00,425 --> 00:35:01,636
Ya está.
470
00:35:03,804 --> 00:35:07,351
"Los tres pequeños gatitos perdieron
sus mitoncitos". Vamos, papá.
471
00:35:07,434 --> 00:35:10,855
De acuerdo. "Los tres pequeños gatitos
perdieron sus mitoncitos...
472
00:35:10,939 --> 00:35:12,649
"y empezaron a llorar."
473
00:35:13,025 --> 00:35:14,401
Lo pasaron muy mal.
474
00:35:14,485 --> 00:35:18,615
Y su madre llegó a casa y dijo:
"Gatitos, perdisteis vuestros mitoncitos".
475
00:35:20,451 --> 00:35:22,246
Quédate en la cama, cariño.
476
00:35:59,418 --> 00:36:00,419
¿Sí?
477
00:36:00,585 --> 00:36:03,339
- Bannion está aquí, inspector.
- Que entre.
478
00:36:03,798 --> 00:36:06,343
Tengo un montón de trabajo esperándome,
inspector.
479
00:36:06,468 --> 00:36:09,973
Que espere. Su presencia hará que Bannion
se sienta más cómodo.
480
00:36:11,933 --> 00:36:14,854
No pude hablar con usted en el funeral,
sargento...
481
00:36:14,979 --> 00:36:17,733
para decirle
lo mucho que nos ha afectado a todos.
482
00:36:17,858 --> 00:36:19,234
Siéntese, ¿quiere?
483
00:36:20,153 --> 00:36:23,532
He puesto vigilancia permanente
en casa de sus suegros.
484
00:36:23,616 --> 00:36:26,201
El informe dice que es
donde se encuentra su hija.
485
00:36:26,285 --> 00:36:29,415
- Eso es.
- Sí, es mejor tomar precauciones.
486
00:36:29,999 --> 00:36:31,584
¿Cómo está la pequeña?
487
00:36:32,627 --> 00:36:34,796
Cree que su madre está de viaje.
488
00:36:40,720 --> 00:36:42,891
¿Si hay algo más que pueda hacer,
489
00:36:43,391 --> 00:36:46,269
quizá un préstamo de los fondos
como ayuda en este momento?
490
00:36:46,353 --> 00:36:47,771
No lo dude, sargento.
491
00:36:47,854 --> 00:36:50,651
Averigüe quién colocó
la dinamita en mi coche.
492
00:36:51,026 --> 00:36:53,403
Es el primer punto del orden del día.
493
00:36:53,487 --> 00:36:56,407
He ordenado a Wilks que ponga a un lado
los demás asuntos.
494
00:36:56,491 --> 00:36:59,703
Quiero resolver este caso,
incluso si se necesitan 100 hombres.
495
00:36:59,787 --> 00:37:02,539
Estamos volviendo a revisar
los homicidios que llevaba.
496
00:37:02,623 --> 00:37:05,836
- ¿Por qué?
- ¿Perdone?
497
00:37:06,587 --> 00:37:09,340
He preguntado
por qué están revisando mis archivos.
498
00:37:09,423 --> 00:37:11,636
Se ha hecho un montón de enemigos,
Bannion.
499
00:37:11,719 --> 00:37:14,764
Parientes y amigos de asesinos
que usted mandó a la silla.
500
00:37:14,847 --> 00:37:17,394
El móvil fue la venganza. Eso es evidente.
501
00:37:18,478 --> 00:37:20,772
¿Eso cree usted también, teniente?
502
00:37:22,691 --> 00:37:24,778
Bueno, merece la pena averiguarlo.
503
00:37:24,861 --> 00:37:26,947
Por supuesto,
sólo soy un oficial designado.
504
00:37:27,030 --> 00:37:29,658
No tengo la experiencia
y la formación de ustedes...
505
00:37:29,741 --> 00:37:33,080
pero seguro que obtendremos
la respuesta de uno de esos homicidios.
506
00:37:33,163 --> 00:37:37,376
Wilks tiene ocho hombres en el caso
día y noche. Merecerá la pena.
507
00:37:37,459 --> 00:37:38,628
¿Cuándo?
508
00:37:38,795 --> 00:37:41,841
Normal que se impaciente,
pero estas cosas tardan.
509
00:37:41,924 --> 00:37:45,262
- A veces tardan siglos.
- No, no diga eso.
510
00:37:45,387 --> 00:37:47,682
¿Por qué?
no hay nadie en todo el departamento...
511
00:37:47,765 --> 00:37:50,727
que no daría un mes de paga
por resolver este caso.
512
00:37:51,602 --> 00:37:54,774
¿Y usted, inspector? ¿Cuánto daría usted?
513
00:37:56,109 --> 00:37:57,902
¿Qué insinúa, sargento?
514
00:37:57,986 --> 00:37:59,238
Le pregunto, ¿cuánto daría...
515
00:37:59,322 --> 00:38:01,158
aparte de historias falsas a la prensa,
516
00:38:01,241 --> 00:38:03,201
una palmada en la espalda,
y palabras amables?
517
00:38:03,285 --> 00:38:06,873
¿Por qué no hablamos en mi oficina?
Mire, Dave, tiene que tranquilizarse.
518
00:38:06,956 --> 00:38:09,293
Tómese unos días. Le mantendré informado.
519
00:38:09,918 --> 00:38:13,298
- ¿Por qué? poli de pacotilla.
- Bien, un minuto, Bannion.
520
00:38:13,381 --> 00:38:16,677
¿Por qué no baja a su oficina
y espera sus órdenes?
521
00:38:16,761 --> 00:38:20,015
Le llamará tan pronto como reciba órdenes
de Mike Lagana.
522
00:38:20,849 --> 00:38:23,186
No me obligue a utilizar mi autoridad.
523
00:38:23,436 --> 00:38:26,022
Prefiero recordar que está pasando
un mal momento.
524
00:38:26,105 --> 00:38:28,901
Y yo le voy a dar una razón
para que nunca lo olvide.
525
00:38:28,984 --> 00:38:30,362
Está suspendido.
526
00:38:31,279 --> 00:38:34,450
Será mejor que informe a Lagana primero.
Puede que no lo apruebe.
527
00:38:34,533 --> 00:38:37,245
Déme su placa y su pistola ahora mismo.
528
00:38:39,414 --> 00:38:40,958
Quédesela...
529
00:38:41,584 --> 00:38:43,002
para siempre.
530
00:38:44,380 --> 00:38:45,589
Un momento.
531
00:38:46,590 --> 00:38:48,635
Le he pedido su pistola también.
532
00:38:48,802 --> 00:38:52,765
No pertenece al departamento.
Es mía, yo la compré.
533
00:38:55,644 --> 00:38:57,521
Se lo advierto oficialmente.
534
00:38:57,813 --> 00:38:59,482
No intente utilizarla.
535
00:39:00,692 --> 00:39:01,860
No lo haré.
536
00:39:02,945 --> 00:39:06,324
No hasta que coja
a los que asesinaron a mi mujer.
537
00:39:14,209 --> 00:39:15,712
Espere un minuto.
538
00:39:15,878 --> 00:39:17,964
Llévese esto también, ¿quiere?
539
00:39:20,342 --> 00:39:22,554
- ¿El juguete va en el camión?
- No, es...
540
00:39:22,637 --> 00:39:25,306
Le cobrarán trimestralmente
por el almacenaje, Sr. Bannion.
541
00:39:25,390 --> 00:39:26,976
Sí, lo sé. Muchas gracias.
542
00:39:31,565 --> 00:39:32,816
¿Dave?
543
00:39:38,615 --> 00:39:40,242
Ya me iba.
544
00:39:40,367 --> 00:39:44,832
- Deja que el taxi se vaya. Yo te llevo.
- Prefiero el taxi, gracias.
545
00:39:48,252 --> 00:39:49,296
¡Taxi!
546
00:39:49,463 --> 00:39:51,007
Acabo de ver a Wilks.
547
00:39:51,090 --> 00:39:54,052
Dijo que se te diera extraoficialmente
todo lo que necesites.
548
00:39:54,135 --> 00:39:56,473
Se siente culpable por lo que ocurrió.
549
00:39:56,931 --> 00:39:59,309
Ponga este carro en el taxi, por favor.
550
00:40:00,477 --> 00:40:02,687
Wilks me dio una lista de mecánicos
con antecedentes.
551
00:40:02,771 --> 00:40:04,232
La consiguió de los de explosivos.
552
00:40:04,316 --> 00:40:06,693
- Tengo una lista.
- Wilks no lo sabía.
553
00:40:06,777 --> 00:40:09,946
Dígale que deje de preocuparse por mí,
o se quedará sin pensión.
554
00:40:10,072 --> 00:40:12,785
Se está equivocando, Dave.
No conoce a Wilks.
555
00:40:13,494 --> 00:40:15,454
No quiero conocerlo.
556
00:40:16,372 --> 00:40:19,960
Mire, estoy hasta las narices
del departamento y de Wilks...
557
00:40:21,754 --> 00:40:22,922
y de usted.
558
00:40:25,134 --> 00:40:26,135
Dave.
559
00:40:26,302 --> 00:40:28,971
- Ojalá viera al padre Masterson.
- ¿Por qué?
560
00:40:29,681 --> 00:40:31,725
Porque está lleno de odio.
561
00:40:33,520 --> 00:40:37,649
Ha decidido que todo el mundo tiene miedo
y les desprecia por ello.
562
00:40:38,442 --> 00:40:39,986
Tengo que cerrar.
563
00:40:40,487 --> 00:40:42,197
No debe aislarse, Dave.
564
00:40:42,614 --> 00:40:45,910
No puede ponerse
en contra de todo el mundo y salir airoso.
565
00:40:46,453 --> 00:40:47,454
Fuera.
566
00:41:40,856 --> 00:41:42,483
¿Eres tú, Vince?
567
00:41:42,900 --> 00:41:44,861
Sí. Larry está conmigo.
568
00:41:45,862 --> 00:41:48,199
¿No esperabas a nadie más, verdad?
569
00:41:48,282 --> 00:41:51,787
Tú valdrás. Es mejor que beber sola.
570
00:41:54,207 --> 00:41:55,958
- Hola, Larry.
- Hola, Debby.
571
00:41:56,376 --> 00:41:58,670
¿Qué has estado haciendo todo el día?
572
00:41:58,921 --> 00:42:00,047
De compras.
573
00:42:01,216 --> 00:42:02,842
Todo un trabajo, ¿verdad?
574
00:42:02,926 --> 00:42:07,765
Va de compras seis días a la semana.
El séptimo, descansa. Está agotada.
575
00:42:08,392 --> 00:42:09,976
Le sienta bien.
576
00:42:10,977 --> 00:42:13,481
Gracias, amigo. Ponte una copa.
577
00:42:19,154 --> 00:42:20,740
Qué perfume tan agradable.
578
00:42:20,824 --> 00:42:24,370
Algo nuevo. Atrae a los mosquitos
y repele a los hombres.
579
00:42:27,249 --> 00:42:30,211
- No funciona así conmigo.
- No era ésa la intención.
580
00:42:32,547 --> 00:42:36,344
Ahí está su Alteza.
Olvidé decirte que se pasaría por aquí.
581
00:42:36,428 --> 00:42:37,929
Lo olvidó.
582
00:42:45,313 --> 00:42:47,357
¿Vas al circo alguna vez, Larry?
583
00:42:49,026 --> 00:42:51,238
Deberías. Y llévate a Vince contigo.
584
00:42:51,363 --> 00:42:53,532
Hay un hombre con un gran sombrero
y un aro...
585
00:42:53,615 --> 00:42:55,492
que restalla el látigo y los animales saltan.
586
00:42:55,576 --> 00:42:58,456
¡Arriba, Vince! ¡Arriba, Larry!
587
00:43:00,374 --> 00:43:02,251
¿En plena actuación, Debby?
588
00:43:02,793 --> 00:43:06,632
Sólo son imitaciones.
¿Cómo está su hija, Sr. Lagana?
589
00:43:06,966 --> 00:43:09,177
Iba de cena formal esta noche.
590
00:43:09,844 --> 00:43:11,264
¿Puede imaginárselo?
591
00:43:11,347 --> 00:43:14,184
Quería que esperara
para darle el visto bueno a su vestido.
592
00:43:14,267 --> 00:43:18,940
Le dije que lo que yo piense no importa.
Sólo tiene que impresionar a ese futbolista.
593
00:43:19,107 --> 00:43:21,485
Quizás su padre es más para ella
que los futbolistas.
594
00:43:21,568 --> 00:43:23,570
Vienen y van, pero papá siempre estará ahí.
595
00:43:23,653 --> 00:43:26,700
- Espero que Angela sienta eso por mí.
- Seguro que sí.
596
00:43:26,784 --> 00:43:28,952
Ve a ver el pollo, ¿quieres, cariño?
597
00:43:29,036 --> 00:43:30,162
Claro.
598
00:43:32,374 --> 00:43:35,669
Ahora le toca a Debby. Arriba, Debby.
599
00:43:38,048 --> 00:43:41,511
Es muy joven, Vince.
No dejes que beba tanto.
600
00:43:41,677 --> 00:43:45,933
Si sigue así, la echaré.
No tengo por qué aguantarla.
601
00:43:46,016 --> 00:43:49,354
Cuando eso ocurra, llámame.
Me gusta salir con ese tipo de chicas.
602
00:43:49,437 --> 00:43:51,941
- No me gusta ese tono tan vulgar.
- Perdón.
603
00:43:52,191 --> 00:43:53,485
¿Perdón?
604
00:43:54,861 --> 00:43:57,864
Estoy harto de oírte decir esas cosas
y disculparte.
605
00:43:58,574 --> 00:44:01,787
Vince te mandó dos trabajos muy sencillos
y fastidiaste los dos.
606
00:44:01,870 --> 00:44:03,497
¡Cállate y escucha!
607
00:44:04,123 --> 00:44:06,126
Tirar a la Chapman en una carretera...
608
00:44:06,209 --> 00:44:08,546
nos ha dado toda la publicidad
que no deseábamos.
609
00:44:08,629 --> 00:44:12,551
Y matar a la Sra. Bannion.
¿Cómo puedes ser tan estúpido?
610
00:44:12,843 --> 00:44:15,346
¿Cómo iba a saber yo
que utilizaría el coche?
611
00:44:15,430 --> 00:44:18,975
Las cárceles están llenas de tontos
que no saben lo que pasó.
612
00:44:20,269 --> 00:44:24,190
No puedo permitirme tener a gente
que comete errores. ¿Me has entendido?
613
00:44:24,274 --> 00:44:25,483
Por supuesto.
614
00:44:26,025 --> 00:44:28,404
Vince y yo tenemos cosas de que hablar.
615
00:44:31,158 --> 00:44:34,328
He quedado con la Sra. Duncan
en media hora.
616
00:44:35,329 --> 00:44:38,125
Ha aumentado su sueldo
a 500 dólares por semana.
617
00:44:38,667 --> 00:44:40,128
¿Vamos a pagarlo?
618
00:44:41,004 --> 00:44:42,672
Hablas igual que Larry.
619
00:44:42,922 --> 00:44:47,012
Mientras la carta que dejó su marido
permanezca en su caja fuerte...
620
00:44:47,637 --> 00:44:49,681
le pagaremos lo que nos pida.
621
00:44:51,684 --> 00:44:54,146
- ¿Qué pasa con Bannion?
- No sabe nada del asunto.
622
00:44:54,271 --> 00:44:55,814
- ¿Estás seguro?
- Segurísimo.
623
00:44:55,898 --> 00:44:58,985
Pero si quieres asegurarte,
podemos deshacernos de él.
624
00:45:01,864 --> 00:45:03,491
Vince, me preocupas.
625
00:45:04,825 --> 00:45:08,581
Ya hemos provocado suficientes titulares.
Las elecciones se acercan.
626
00:45:10,249 --> 00:45:14,213
Todo está cambiando en este país, Vince.
Quien no lo vea, está ciego.
627
00:45:14,881 --> 00:45:16,257
Nunca enfades a la gente.
628
00:45:16,341 --> 00:45:20,554
Empiezan a hacer cosas. Acusaciones,
investigación en las elecciones,
629
00:45:21,388 --> 00:45:23,100
actas de deportación.
630
00:45:23,600 --> 00:45:26,353
No quiero terminar en el mismo agujero
que Lucky Luciano.
631
00:45:35,741 --> 00:45:37,660
DESGUACE Victory
632
00:45:52,262 --> 00:45:54,055
¿Está Slim Farrow por aquí?
633
00:45:56,016 --> 00:45:57,269
Ya no.
634
00:45:58,186 --> 00:46:02,399
- ¿Dónde puedo encontrarlo?
- En el cementerio de Spring Rock.
635
00:46:02,899 --> 00:46:05,195
Murió hace tres días. Del corazón.
636
00:46:06,989 --> 00:46:08,365
¿Le debía dinero?
637
00:46:08,449 --> 00:46:11,287
No. Esperaba conseguir alguna información.
638
00:46:12,371 --> 00:46:13,914
Entonces es lo mismo.
639
00:46:13,998 --> 00:46:18,171
Slim no daría información ni a su sacerdote,
si lo tuviera.
640
00:46:18,421 --> 00:46:20,298
Quizás usted pueda ayudarme.
641
00:46:20,465 --> 00:46:24,804
Mi mujer fue asesinada hace diez días.
Alguien puso dinamita en nuestro coche.
642
00:46:25,263 --> 00:46:27,766
- ¿Es usted Bannion, el poli?
- Eso es.
643
00:46:28,516 --> 00:46:31,938
- ¿Estaba Slim mezclado en este asunto?
- Intento averiguarlo.
644
00:46:35,400 --> 00:46:37,319
Lo siento, no puedo ayudarle.
645
00:46:38,154 --> 00:46:41,200
¿Le visitó alguien?
¿Recibió alguna llamada?
646
00:46:41,617 --> 00:46:44,036
Todo lo que sé es que Slim está muerto.
647
00:46:48,501 --> 00:46:52,881
¿Tenía un lugar fijo para trabajar,
un lugar donde guardaba sus herramientas?
648
00:46:54,050 --> 00:46:58,179
Todas las herramientas son mías.
Aquí no encontrará nada, señor.
649
00:46:58,472 --> 00:46:59,848
Nada de nada.
650
00:47:02,811 --> 00:47:06,982
¿Le importa si doy un paseo
y hablo con sus hombres?
651
00:47:07,316 --> 00:47:11,571
Tiene que importarme. Cuando se trata
de dinero, hay que ser cuidadoso.
652
00:47:11,655 --> 00:47:15,160
¿No le importa que Slim pudiera haberse
mezclado en un asesinato?
653
00:47:15,244 --> 00:47:18,789
Claro que sí. ¿Pero qué puedo hacer?
Yo no sé nada.
654
00:47:18,872 --> 00:47:20,458
Es usted un mentiroso.
655
00:47:20,834 --> 00:47:25,631
No puede insultarme, señor.
Le dije que no sé nada y eso es lo que hay.
656
00:47:25,881 --> 00:47:29,344
Sabe, llevo diez años mezclándome
cada día con gente de su calaña.
657
00:47:29,427 --> 00:47:31,681
Los cobardes nunca ven nada.
658
00:47:33,350 --> 00:47:36,061
No arriesgaría su gordo cuello por nadie,
¿verdad?
659
00:47:36,145 --> 00:47:38,606
Eso es cierto. Pero es mi gordo cuello.
660
00:47:38,690 --> 00:47:40,776
Si ha terminado de hablar,
volveré al trabajo.
661
00:47:40,860 --> 00:47:42,403
Debería...
662
00:47:43,112 --> 00:47:47,660
Eso no cambiará mi historia.
Los polis cobran por arriesgarse, yo no.
663
00:47:48,077 --> 00:47:50,663
Entiéndalo, yo también tengo mujer e hijos.
664
00:48:00,009 --> 00:48:02,846
¡Sr. Bannion!
665
00:48:13,067 --> 00:48:17,656
El Sr. Atkins podría salir.
No es mala persona.
666
00:48:18,115 --> 00:48:20,827
Poca gente contrataría a alguien como yo.
667
00:48:21,119 --> 00:48:24,665
Sólo está asustado. Yo también lo estoy.
668
00:48:25,041 --> 00:48:28,086
Pero un hombre vino a ver a Slim
hace unas dos semanas.
669
00:48:28,170 --> 00:48:30,590
Hablaron un buen rato ahí fuera.
670
00:48:31,257 --> 00:48:35,305
- ¿Se acuerda de qué aspecto tenía?
- Bueno, no soy muy buena en esas cosas.
671
00:48:35,388 --> 00:48:39,684
Era...
Bueno, era más o menos de su estatura...
672
00:48:39,810 --> 00:48:44,858
y llevaba ropa muy elegante,
ya sabe, llamativa.
673
00:48:44,942 --> 00:48:46,527
¿Le reconocería si volviera a verle?
674
00:48:46,610 --> 00:48:49,907
Sí. Entró directo en la oficina
y me preguntó dónde estaba Slim.
675
00:48:49,990 --> 00:48:52,243
- ¿Y hubo alguna llamada?
- Unas cuantas.
676
00:48:52,326 --> 00:48:56,874
Un hombre llamado Larry dejó un mensaje
una vez, más o menos al mismo tiempo.
677
00:48:56,958 --> 00:48:58,668
¿No mencionó su apellido?
678
00:48:58,793 --> 00:48:59,836
No.
679
00:49:00,002 --> 00:49:03,258
Sólo quería que le dijera a Slim
que llamara a un sitio...
680
00:49:04,133 --> 00:49:05,844
Un nombre muy peculiar.
681
00:49:06,177 --> 00:49:09,472
Algo como un monasterio.
682
00:49:09,639 --> 00:49:12,978
Sabe, donde la gente se va sola a pensar.
683
00:49:13,061 --> 00:49:14,146
¿El Retiro?
684
00:49:14,271 --> 00:49:17,441
Eso es. Dijo que le llamara a El Retiro.
685
00:49:19,444 --> 00:49:21,405
Le estoy muy agradecido, Srta...
686
00:49:21,488 --> 00:49:24,200
Parker. Selma Parker.
687
00:49:24,450 --> 00:49:27,705
Srta. Parker. Ha sido de gran ayuda.
688
00:49:28,247 --> 00:49:29,707
Me alegro.
689
00:49:31,209 --> 00:49:34,088
- Buena suerte, Sr. Bannion.
- Gracias.
690
00:49:45,686 --> 00:49:48,440
¿Damos las buenas noches a papá
y ponemos al bebé a dormir?
691
00:49:48,523 --> 00:49:49,524
Sí.
692
00:49:50,775 --> 00:49:52,320
Buenas noches, cariño.
693
00:49:53,655 --> 00:49:56,116
- Buenas noches, papá.
- Que duermas bien, cariño.
694
00:49:56,241 --> 00:49:57,784
Gracias, Marge.
695
00:49:57,868 --> 00:50:00,121
- Buenas noches, Joyce.
- Buenas noches.
696
00:50:03,375 --> 00:50:05,086
Hazme un favor, ¿quieres?
697
00:50:05,879 --> 00:50:10,927
Llama a este número a las 9:30 en punto,
¿vale? Pregunta por Larry.
698
00:50:11,594 --> 00:50:14,097
- ¿Quién es Larry?
- Es lo que intento averiguar.
699
00:50:14,181 --> 00:50:15,850
Larry es todo lo que sé.
700
00:50:16,017 --> 00:50:17,352
¿Es una pista?
701
00:50:18,102 --> 00:50:19,271
Eso espero.
702
00:50:24,736 --> 00:50:26,447
Espero que haya suerte.
703
00:50:26,531 --> 00:50:27,698
Gracias, Al.
704
00:51:14,968 --> 00:51:16,136
Una cerveza.
705
00:51:29,862 --> 00:51:31,113
35 centavos.
706
00:51:33,908 --> 00:51:34,952
Retiro.
707
00:51:36,287 --> 00:51:37,413
¿Larry qué?
708
00:51:38,497 --> 00:51:40,249
¡Debe de estar bromeando, señor!
709
00:51:40,333 --> 00:51:43,296
¿Qué quiere que haga,
que grite el nombre de Larry?
710
00:51:47,342 --> 00:51:49,930
¡No toques eso! ¡No volveré a decírtelo!
711
00:51:50,680 --> 00:51:52,390
Lo siento, Sr. Stone.
712
00:51:52,933 --> 00:51:56,563
Cuando digo: "No cojas los dados
tan deprisa", ¡lo digo en serio!
713
00:51:57,231 --> 00:51:59,858
- Los tiraré de nuevo, si quieres.
- Adelante.
714
00:52:11,624 --> 00:52:14,377
- Cariño, ese tipo se está pasando.
- Reds, ¡no te pelees!
715
00:52:14,460 --> 00:52:15,836
¡Por favor, Reds!
716
00:52:16,045 --> 00:52:18,633
- Siéntese, joven.
- Fuera. ¡Llévese a su novio de aquí!
717
00:52:18,716 --> 00:52:21,010
- Venga, Reds. Vamos a casa.
- ¡Eh, no me da miedo!
718
00:52:21,094 --> 00:52:22,845
¡Por favor, Reds, vámonos!
719
00:52:26,768 --> 00:52:30,982
- ¿Adónde vas, ladrón?
- No es asunto suyo, Bannion.
720
00:52:31,482 --> 00:52:34,903
De acuerdo, ladrón,
supón que me cuentas cuál es mi asunto.
721
00:52:37,740 --> 00:52:39,158
Vamos, dímelo.
722
00:52:49,881 --> 00:52:52,217
¿Te gusta pegar a las mujeres, verdad?
723
00:52:57,348 --> 00:53:01,062
No se equivoque, Bannion.
No se haga el héroe conmigo.
724
00:53:01,771 --> 00:53:04,733
Quizás seas el que dio
la paliza a Lucy Chapman.
725
00:53:09,489 --> 00:53:13,202
Relájese, sargento.
No sé de qué está hablando.
726
00:53:14,829 --> 00:53:16,332
Aquí tienes, cariño.
727
00:53:17,666 --> 00:53:19,836
Esto es para ti. Cómprate algo bonito.
728
00:53:19,920 --> 00:53:22,965
Sin rencores. ¿Mejor así, sargento?
729
00:53:25,343 --> 00:53:30,099
- Largo de aquí mientras puedes andar.
- Claro, claro.
730
00:53:34,355 --> 00:53:35,522
Tú también.
731
00:53:42,615 --> 00:53:45,619
- ¿Estará bien?
- Sí. Claro.
732
00:53:47,205 --> 00:53:48,623
Gracias, señor.
733
00:53:50,291 --> 00:53:52,461
Sargento.
734
00:53:53,380 --> 00:53:55,048
Me gustaría invitarle a una copa.
735
00:53:55,131 --> 00:53:58,301
¿Con el dinero de Vince Stone?
Me atragantaría.
736
00:54:12,988 --> 00:54:16,367
CÓCTELES - El Retiro
737
00:54:23,751 --> 00:54:26,254
¿Te diviertes insultando a la gente?
738
00:54:26,379 --> 00:54:28,008
¿No eres la chica de Vince Stone?
739
00:54:28,091 --> 00:54:30,260
De la forma que lo pregunta,
suena horroroso.
740
00:54:30,385 --> 00:54:31,845
Ésa era la idea.
741
00:54:40,772 --> 00:54:43,027
Todo el mundo me abandona esta noche.
742
00:54:43,777 --> 00:54:46,697
- ¿Qué es lo que quiere?
- No lo sé. A usted, creo.
743
00:54:46,780 --> 00:54:48,490
¿Vince Stone te dijo que me siguieras?
744
00:54:48,617 --> 00:54:51,746
Le vio dejarme en el bar
como a una vieja cerveza.
745
00:54:51,954 --> 00:54:55,374
Venga. Averigüémoslo.
Quiero decir, si es usted lo que busco.
746
00:55:04,596 --> 00:55:07,223
- Me hospedo en el Hotel Marland.
- De acuerdo.
747
00:55:08,391 --> 00:55:10,478
Te decides muy deprisa, ¿no?
748
00:55:14,483 --> 00:55:15,692
Hotel Marland.
749
00:55:35,343 --> 00:55:38,097
Vaya, me gusta. Principios de nada.
750
00:55:43,186 --> 00:55:45,982
- Sólo hay whisky. ¿Te parece bien?
- Muy bien.
751
00:55:47,818 --> 00:55:49,319
- ¿Agua?
- Sí.
752
00:56:10,471 --> 00:56:13,892
¿Cómo es que no hiciste nada
cuando Stone quemó a esa chica?
753
00:56:14,893 --> 00:56:16,229
Bueno, te lo contaré.
754
00:56:16,313 --> 00:56:19,483
La última vez que me entrometí,
Vince me dio una paliza.
755
00:56:20,151 --> 00:56:25,115
- ¿Ser su chica significa eso?
- Casi siempre es divertido, pero se paga.
756
00:56:25,365 --> 00:56:27,076
¿Qué tienes contra él?
757
00:56:27,952 --> 00:56:29,454
No me gustan los ladrones.
758
00:56:29,537 --> 00:56:32,041
Aquí no llegarás a nada,
si no te gusta Vince.
759
00:56:32,124 --> 00:56:35,211
- No intento llegar a ninguna parte.
- Eso es evidente.
760
00:56:36,087 --> 00:56:38,674
Bueno, eso está mejor.
761
00:56:39,216 --> 00:56:40,719
Sabes, es gracioso,
762
00:56:40,844 --> 00:56:44,766
a veces siento por Vince
lo mismo que tú esta noche.
763
00:56:45,516 --> 00:56:49,563
A veces es un tipo excelente,
y otras veces puede ser...
764
00:56:50,648 --> 00:56:54,195
Pero, ¿por qué discutir?
Tienes que aceptar lo bueno y lo malo.
765
00:56:54,904 --> 00:56:57,239
¿Es lo bueno lo suficientemente bueno?
766
00:56:57,531 --> 00:57:01,287
Ropa, viajes, diversión cara.
¿Qué hay de malo en ello?
767
00:57:01,663 --> 00:57:04,457
Nada, si no te importa
de dónde viene el dinero.
768
00:57:04,791 --> 00:57:08,171
Lo importante es tener dinero.
He sido rica y he sido pobre.
769
00:57:08,254 --> 00:57:10,173
Créeme, ¡ser rico es mejor!
770
00:57:10,298 --> 00:57:14,012
¿Creías que era una heredera o algo así
antes de conocer a Vince?
771
00:57:14,471 --> 00:57:17,516
- No pensaba en ti en absoluto.
- Gracias.
772
00:57:17,641 --> 00:57:21,271
- No te conocía, ¿cómo podría?
- Eso está mejor.
773
00:57:23,816 --> 00:57:25,567
¿Te sirvo un poco más?
774
00:57:33,077 --> 00:57:36,374
- ¿Conoces a un tal Larry, de El Retiro?
- ¿Larry quién?
775
00:57:37,792 --> 00:57:39,252
Larry...
776
00:57:39,377 --> 00:57:41,421
Olvidé su apellido.
777
00:57:41,504 --> 00:57:45,510
- Es más o menos como yo, ropa elegante.
- Conozco a un montón de Larrys.
778
00:57:46,094 --> 00:57:51,268
- Éste era amigo de Vince Stone.
- No los conozco a todos, afortunadamente.
779
00:57:52,519 --> 00:57:55,732
- Conoce a Mike Lagana, ¿no?
- Sólo de hola y adiós.
780
00:57:55,815 --> 00:57:58,694
Cuando Vince habla de negocios, salgo
a depilarme o algo así.
781
00:57:58,777 --> 00:58:00,404
No me gusta oír cosas.
782
00:58:00,529 --> 00:58:04,744
¿Por qué no dejas de interrogarme?
No he venido hasta aquí para esto.
783
00:58:10,710 --> 00:58:12,211
¿Por qué has venido?
784
00:58:12,879 --> 00:58:15,882
¿Por qué no lo llamamos "investigación",
o algo así?
785
00:58:16,300 --> 00:58:18,011
¿O para provocar a Stone?
786
00:58:19,137 --> 00:58:21,598
Eres tan romántico como un par de esposas.
787
00:58:21,681 --> 00:58:23,726
¿Nunca has dicho
cosas agradables a una chica?
788
00:58:23,809 --> 00:58:26,355
¿Pelo como el viento,
ojos como lagos cristalinos...
789
00:58:26,480 --> 00:58:27,939
piel de terciopelo?
790
00:58:37,869 --> 00:58:39,455
Avisaré a un taxi.
791
00:58:40,873 --> 00:58:42,583
¿He dicho algo malo?
792
00:58:45,337 --> 00:58:46,338
No.
793
00:58:46,463 --> 00:58:49,300
He debido incumplir
alguna norma de la casa.
794
00:58:51,345 --> 00:58:53,305
¿De verdad quieres que me vaya?
795
00:58:54,808 --> 00:58:58,229
No tocaría nada de Vince Stone
ni a tres metros de distancia.
796
00:58:59,105 --> 00:59:01,024
Lo que has dicho es horrible.
797
00:59:11,370 --> 00:59:14,249
- ¿Todo el mundo está ganando?
- Hola, Debby.
798
00:59:19,047 --> 00:59:21,049
- ¿Qué tal, Vince?
- Bien.
799
00:59:21,383 --> 00:59:22,760
¿Dónde has estado?
800
00:59:23,594 --> 00:59:26,765
En el Club Gaiety. El último espectáculo.
801
00:59:30,228 --> 00:59:32,315
Lo dejo un rato, chicos.
802
00:59:36,569 --> 00:59:40,116
- ¿Qué tal estuvo el espectáculo?
- Lo mismo de siempre, no muy mal.
803
00:59:40,241 --> 00:59:41,617
¿Por qué no viniste directa a casa?
804
00:59:41,701 --> 00:59:44,246
Como saliste corriendo,
no pensé que te importara.
805
00:59:44,330 --> 00:59:46,374
¿Qué quieres decir con que salí corriendo?
806
00:59:46,458 --> 00:59:48,084
No te fuiste paseando.
807
00:59:48,335 --> 00:59:51,630
Con las elecciones cerca, no quiero
problemas con un ex-poli chiflado.
808
00:59:51,714 --> 00:59:53,258
No está tan chiflado.
809
00:59:53,592 --> 00:59:57,137
Tengo una sorpresa para ti. Te detesta.
810
00:59:57,220 --> 00:59:58,765
¿Cómo puedes saberlo?
811
01:00:00,684 --> 01:00:04,480
Yo estaba allí, ¿recuerdas?
Soy la chica que abandonaste en el bar.
812
01:00:05,105 --> 01:00:06,608
Llamé a El Retiro.
813
01:00:07,151 --> 01:00:09,612
Tierney dijo que querías invitar
a Bannion a una copa.
814
01:00:09,695 --> 01:00:12,990
Tierney no es capaz
de reconocer una broma.
815
01:00:13,241 --> 01:00:15,662
Dijo que le seguiste cuando salió.
816
01:00:15,953 --> 01:00:17,747
Salí a buscarte a ti.
817
01:00:17,830 --> 01:00:21,252
Consigues mejores tiempos escapándote
que en las olimpiadas.
818
01:00:22,420 --> 01:00:25,090
- Tienes una boca muy bonita.
- ¿Verdad?
819
01:00:25,340 --> 01:00:28,679
Creí que tú y Bannion
hacíais manitas a mis espaldas.
820
01:00:28,762 --> 01:00:32,891
Deberías deshacerte de Tierney.
Consíguete un soplón más fiable.
821
01:00:32,974 --> 01:00:35,229
Quizás fue lo que hice.
822
01:00:35,354 --> 01:00:37,606
- ¿Cómo estaba el Club Gaiety?
- ¡No!
823
01:00:38,065 --> 01:00:40,109
¡Mi brazo, Vince! ¡Mi brazo!
824
01:00:40,192 --> 01:00:41,862
Te gustan los polis, ¿verdad?
825
01:00:41,946 --> 01:00:43,364
¡No, Vince, por favor!
826
01:00:43,447 --> 01:00:45,616
- ¿Adónde fuiste con él?
- ¡Mi brazo! ¡Mi brazo!
827
01:00:45,700 --> 01:00:47,785
¡Te he hecho una pregunta! ¿Adónde?
828
01:00:47,868 --> 01:00:51,165
Sólo le vi en la calle. ¡Sólo en la calle!
829
01:00:51,249 --> 01:00:55,044
- Sugiero dar la noche por terminada.
- ¡Yo sugiero que se calle!
830
01:00:56,840 --> 01:00:58,800
- ¿Adónde fuiste con Bannion?
- A ninguna parte.
831
01:00:58,883 --> 01:01:02,221
¡A ninguna parte! Me dejó en el Gaiety.
832
01:01:02,304 --> 01:01:03,974
¡El Gaiety! ¡El Gaiety!
833
01:01:04,307 --> 01:01:06,560
¡Cerda! ¡Cerda mentirosa!
834
01:01:13,902 --> 01:01:16,448
¡Mi cara! ¡Mi cara!
835
01:01:19,076 --> 01:01:20,828
¡Me encargaré de ti y tu bonita cara!
836
01:01:20,911 --> 01:01:23,749
- Vince, ¡se ha abrasado!
- ¡Ella se lo ha buscado!
837
01:01:24,166 --> 01:01:26,294
No se quede ahí. ¡Llame a un médico!
838
01:01:26,377 --> 01:01:29,338
- Tendrá que poner una denuncia.
- ¡Por eso lo enviamos a usted!
839
01:01:29,422 --> 01:01:32,594
- ¡Vamos, muévase!
- Lo intentaré.
840
01:01:39,936 --> 01:01:41,355
¡Cierra la puerta!
841
01:01:52,494 --> 01:01:53,578
¿Mike?
842
01:01:53,661 --> 01:01:54,872
¿Sí, Vince?
843
01:01:58,835 --> 01:02:01,339
¿Cómo sabes
que no le dijo nada a Bannion?
844
01:02:02,507 --> 01:02:05,052
Debby ya no es su problema. Es el nuestro.
845
01:02:05,469 --> 01:02:06,887
Quiero asegurarme.
846
01:02:07,971 --> 01:02:11,226
Pero no quiero que la encuentren
cerca de ninguna autopista.
847
01:02:11,310 --> 01:02:13,437
No quiero que la encuentren nunca.
848
01:02:18,236 --> 01:02:20,530
- ¿Quién es?
- ¡Debby Marsh!
849
01:02:20,780 --> 01:02:23,742
- ¿Quién está contigo?
- Estoy sola. Me han herido.
850
01:02:45,186 --> 01:02:47,064
¡Apaga la luz! ¡Por favor!
851
01:02:51,193 --> 01:02:53,656
Vince me tiró café hirviendo en la cara.
852
01:02:54,866 --> 01:02:59,329
Me quedarán cicatrices.
Todo el lado izquierdo será una cicatriz.
853
01:03:04,794 --> 01:03:06,380
¿Dónde está Stone ahora?
854
01:03:06,464 --> 01:03:11,178
No lo sé.
Hicieron que Higgins me llevara al médico.
855
01:03:12,262 --> 01:03:14,141
¿Higgins, el inspector de la policía?
856
01:03:14,224 --> 01:03:15,225
Sí.
857
01:03:16,894 --> 01:03:20,398
Después de que el médico me pusiera
las vendas, salí corriendo.
858
01:03:21,358 --> 01:03:24,445
¿Puedo quedarme contigo, por favor?
¿Puedo quedarme?
859
01:03:27,031 --> 01:03:31,579
Te conseguiré una habitación en este piso.
¿Quién más estaba con Stone?
860
01:03:32,330 --> 01:03:34,291
Gillen, del ayuntamiento.
861
01:03:34,374 --> 01:03:37,295
George Fuller, el abogado de Vince,
y Larry Gordon.
862
01:03:38,004 --> 01:03:41,842
Le dije al médico
que no me importaba el dolor...
863
01:03:42,344 --> 01:03:44,888
sólo me importan las cicatrices de mi cara.
864
01:03:45,097 --> 01:03:46,723
¿Quién es Larry Gordon?
865
01:03:47,516 --> 01:03:50,687
No te importa,
no te importa lo que me ha ocurrido.
866
01:03:51,313 --> 01:03:54,191
No te importa nada ni nadie.
867
01:03:54,733 --> 01:03:59,365
Me siguieron hasta aquí contigo.
Por eso me lo hicieron.
868
01:04:05,415 --> 01:04:07,417
Gil, soy Dave Bannion.
869
01:04:07,583 --> 01:04:10,170
Mire, necesito otra habitación en este piso.
870
01:04:10,295 --> 01:04:12,382
Sí. Es para una amiga mía.
871
01:04:12,549 --> 01:04:14,384
No quiero que lo registren.
872
01:04:15,761 --> 01:04:18,723
Sí, eso es.
No quiero que nadie sepa que está aquí.
873
01:04:19,683 --> 01:04:20,809
De acuerdo.
874
01:04:22,979 --> 01:04:24,772
Aquí estarás a salvo.
875
01:04:26,358 --> 01:04:28,360
¿Te apetece un trago de whisky?
876
01:04:28,736 --> 01:04:29,821
Por favor.
877
01:04:43,129 --> 01:04:45,466
Gordon es el Larry por el que preguntabas.
878
01:04:45,549 --> 01:04:48,428
Vince le trajo de Chicago hace varios meses.
879
01:04:52,183 --> 01:04:53,392
Gracias.
880
01:04:55,645 --> 01:04:58,441
Mañana traeré a otro médico
para que te examine.
881
01:04:59,484 --> 01:05:03,614
Supongo que una cicatriz no está tan mal,
no si sólo es el lado izquierdo.
882
01:05:08,370 --> 01:05:10,831
Siempre podré ir de lado por la vida.
883
01:05:13,627 --> 01:05:16,005
Gordon vive en los apartamentos Wilton.
884
01:05:33,236 --> 01:05:35,363
¿Está la Sra. Davenport en casa?
885
01:05:35,446 --> 01:05:37,533
Se ha equivocado de apartamento.
886
01:06:05,192 --> 01:06:06,612
Le dije que era...
887
01:06:09,824 --> 01:06:10,950
¡Levántate!
888
01:06:11,117 --> 01:06:12,785
Debe de estar loco.
889
01:06:12,869 --> 01:06:14,372
Venga, levántate.
890
01:06:25,093 --> 01:06:26,845
¿Qué pasó con Slim Farrow?
891
01:06:27,639 --> 01:06:29,266
¡Eres rápido!
892
01:06:33,979 --> 01:06:38,569
Venga, cógela. No te mataré, no tan rápido.
893
01:06:41,114 --> 01:06:44,243
Se ha equivocado.
Si supiera de qué está hablando...
894
01:06:44,952 --> 01:06:46,704
¿Qué hizo Slim por ti?
895
01:06:47,413 --> 01:06:49,166
Lo juro por mi madre...
896
01:06:51,628 --> 01:06:53,254
¿Qué hizo por ti?
897
01:06:54,297 --> 01:06:56,468
Cuando te suelte, empieza a hablar.
898
01:06:56,593 --> 01:06:58,845
Si no, terminaré el trabajo.
899
01:07:00,972 --> 01:07:02,058
Habla.
900
01:07:04,895 --> 01:07:09,400
Me dijo que fuera a por ti. Vince Stone.
Yo contraté a Slim.
901
01:07:09,984 --> 01:07:11,779
¿Qué pasó con Lucy Chapman?
902
01:07:11,946 --> 01:07:15,032
Stone... Tenía miedo
de que Duncan le contara cosas.
903
01:07:15,157 --> 01:07:16,785
¿Duncan se dejaba sobornar?
904
01:07:16,868 --> 01:07:18,329
Sí, durante años.
905
01:07:18,412 --> 01:07:20,748
¿Por qué no callaron a la Sra. Duncan?
906
01:07:21,290 --> 01:07:22,458
¡No lo sé!
907
01:07:22,626 --> 01:07:24,670
¿Conseguía dinero con chantajes?
908
01:07:24,837 --> 01:07:26,548
Eso creo. No estoy seguro.
909
01:07:26,631 --> 01:07:28,007
¿Qué sabe de ellos?
910
01:07:28,091 --> 01:07:31,095
No lo sé. Yo sólo obedezco órdenes.
911
01:07:34,641 --> 01:07:38,229
Me va da dar un respiro, ¿verdad, Bannion?
Ya le dije lo que sé.
912
01:07:39,605 --> 01:07:43,278
Ya he terminado contigo,
pero tus amigos no.
913
01:07:43,987 --> 01:07:46,364
Correré la voz de que has hablado.
914
01:07:48,951 --> 01:07:50,912
Estás terminado, ladrón.
915
01:07:58,797 --> 01:07:58,881
Cogimos a Larry
antes de que llegara al aeropuerto.
916
01:07:58,881 --> 01:08:01,718
Cogimos a Larry
antes de que llegara al aeropuerto.
917
01:08:01,968 --> 01:08:05,264
Tenía tanta prisa que necesitamos
dos balas para detenerle.
918
01:08:05,639 --> 01:08:08,100
Lo que queda de él está de camino al río.
919
01:08:08,184 --> 01:08:09,978
¿Debby? ¿Qué pasa con ella?
920
01:08:10,270 --> 01:08:11,647
Ella no me preocupa.
921
01:08:11,772 --> 01:08:13,149
Pero Bannion sí.
922
01:08:14,025 --> 01:08:17,196
Larry debe de haberlo contado todo,
o no se habría ido corriendo.
923
01:08:17,321 --> 01:08:21,451
Utilizar ineptos como Gordon
trae problemas. Ya te lo dije.
924
01:08:22,785 --> 01:08:26,374
Si hubieras aceptado deshacerte
de Bannion, ahora no sería un problema.
925
01:08:26,500 --> 01:08:29,169
Cuando Duncan quiso salirse,
te dije que yo me encargaba.
926
01:08:29,294 --> 01:08:32,216
¡Oh, no! Pensaste que hablando
con él le mantendría a raya.
927
01:08:32,299 --> 01:08:34,259
¿Y qué pasó? ¡Se suicidó!
928
01:08:34,843 --> 01:08:36,970
No me conviertas
en el chivo expiatorio, Mike.
929
01:08:37,054 --> 01:08:38,933
Yo no soy como Larry Gordon.
930
01:08:40,810 --> 01:08:44,355
A los reformistas les encantaría
oírnos acusándonos mutuamente.
931
01:08:44,606 --> 01:08:47,819
Está bien, los dos hemos cometido errores.
Debemos corregirlos.
932
01:08:47,944 --> 01:08:51,531
Bannion en el fondo del río con Larry,
y se acabó el problema.
933
01:08:51,614 --> 01:08:53,618
Puede convertirse en uno mayor.
934
01:08:54,327 --> 01:08:56,996
Si sabe algo, ya lo habrá puesto por escrito.
935
01:08:57,622 --> 01:09:01,628
Si algo le pasara,
se haría de dominio público.
936
01:09:02,337 --> 01:09:04,548
Lo mismo que ocurrió con Duncan.
937
01:09:05,048 --> 01:09:07,135
Tenemos que arriesgarnos.
938
01:09:10,931 --> 01:09:12,015
No.
939
01:09:16,772 --> 01:09:20,987
Encuentra algo que Bannion valore
más que a sí mismo y se mantendrá callado.
940
01:09:26,617 --> 01:09:30,123
Cuando estés listo, haz que Higgins
le diga al policía que abandone...
941
01:09:30,206 --> 01:09:32,083
la casa de Eldridge Street.
942
01:09:35,839 --> 01:09:36,882
¿Sí?
943
01:09:40,051 --> 01:09:41,345
Sí, Sra. Duncan.
944
01:09:41,429 --> 01:09:43,515
Está en la puerta. ¿Qué hago?
945
01:09:46,894 --> 01:09:48,938
Sabe que estoy aquí.
Mi coche está aparcado.
946
01:09:49,022 --> 01:09:53,152
Yo me encargo de eso. Usted entreténgale.
947
01:09:53,527 --> 01:09:54,738
Sí, entiendo.
948
01:10:08,714 --> 01:10:12,302
¡Oh, Sr. Bannion!
Siento haberle hecho esperar.
949
01:10:20,020 --> 01:10:24,567
Los muebles son los mismos.
Todo está igual.
950
01:10:25,861 --> 01:10:28,489
Todavía no ha empezado
a vivir a lo grande, ¿verdad?
951
01:10:28,572 --> 01:10:30,367
¿De qué está hablando?
952
01:10:30,450 --> 01:10:33,788
Su marido recibía dinero de Lagana.
Ahora lo hace usted.
953
01:10:34,872 --> 01:10:38,335
Seguro que guardaba todo por escrito
para utilizarlo contra Lagana...
954
01:10:38,418 --> 01:10:40,505
y hacerle chantaje.
955
01:10:40,630 --> 01:10:42,298
¿Qué hizo con ello?
956
01:10:43,007 --> 01:10:46,178
No tengo ni la más mínima idea
de lo que está hablando.
957
01:10:46,512 --> 01:10:50,142
Pero si quiere echar un vistazo,
hágalo, por favor.
958
01:10:51,686 --> 01:10:55,566
No, no estaría aquí. Usted es
mucho más inteligente que Lucy Chapman.
959
01:10:55,858 --> 01:10:57,026
Gracias.
960
01:10:59,028 --> 01:11:01,657
Usted le habló a Lagana de Lucy.
961
01:11:03,492 --> 01:11:07,372
Tiene una mente enferma. Pobre Lucy.
962
01:11:07,539 --> 01:11:12,337
Usted se alegró mucho. Incluso más
que cuando su marido se voló los sesos.
963
01:11:12,546 --> 01:11:16,551
Éramos muy felices hasta que empezaron
los conflictos morales.
964
01:11:17,720 --> 01:11:19,930
¿Le gustaría saber algo gracioso?
965
01:11:20,014 --> 01:11:22,766
Después de su aventura
con Lucy Chapman...
966
01:11:23,143 --> 01:11:26,105
quiso comenzar una nueva vida.
967
01:11:28,691 --> 01:11:31,946
Nuestra ciudad está siendo destruida por
una panda de ladrones...
968
01:11:32,030 --> 01:11:34,032
y usted protege a Lagana y a Stone...
969
01:11:34,115 --> 01:11:36,701
a cambio de una vida cómoda y lujosa.
970
01:11:36,784 --> 01:11:40,081
Los próximos años serán buenos,
Sr. Bannion.
971
01:11:42,083 --> 01:11:45,672
No va a haber ningún próximo año
para usted.
972
01:11:46,548 --> 01:11:47,591
Ninguno.
973
01:11:47,841 --> 01:11:49,927
No me asusto fácilmente.
974
01:11:52,138 --> 01:11:55,309
Si algo le ocurriera,
la evidencia saldría a la luz.
975
01:11:56,310 --> 01:11:59,607
Lo organizó todo con mucha inteligencia,
¿verdad?
976
01:12:00,483 --> 01:12:05,488
Lo guardó todo en alguna parte.
Así es como mantuvo a Lagana bajo control.
977
01:12:08,076 --> 01:12:12,497
Pero yo no soy Lagana. Si usted muere,
el escándalo se hará público.
978
01:12:13,249 --> 01:12:18,463
El gran escándalo para Lagana,
Stone y para todos los demás canallas.
979
01:12:18,964 --> 01:12:23,011
El Sr. Lagana es
un excelente agente de seguros.
980
01:12:25,889 --> 01:12:27,475
¿Qué es lo que ocurre?
981
01:12:27,893 --> 01:12:29,395
Nada, agente.
982
01:12:30,145 --> 01:12:32,523
Éste es el sargento Bannion, de la policía.
983
01:12:32,606 --> 01:12:35,361
Perdón, sargento.
Nos dijeron que había algún problema.
984
01:12:35,444 --> 01:12:37,154
Sargento Bannion...
985
01:12:37,238 --> 01:12:41,201
Perdone, es ex-sargento, ¿verdad?
986
01:12:41,994 --> 01:12:44,205
Se irá con ustedes, agente.
987
01:13:01,226 --> 01:13:02,520
Soy yo, Bannion.
988
01:13:23,589 --> 01:13:25,675
¿Qué tal si enciendes alguna luz?
989
01:13:25,967 --> 01:13:28,929
Supongo que tendré que acostumbrarme
a que me vean.
990
01:13:44,741 --> 01:13:47,078
Me siento como algo
que ha sido encerrado...
991
01:13:47,161 --> 01:13:49,038
porque nadie quiere mirarlo.
992
01:13:50,624 --> 01:13:53,752
¿No tenías que tomar una de éstas
antes de cada comida?
993
01:13:54,254 --> 01:13:55,546
Aquí tienes.
994
01:13:57,132 --> 01:13:58,592
¿Quieres agua?
995
01:14:07,186 --> 01:14:09,106
Estar aquí sentada pensando es muy duro...
996
01:14:09,189 --> 01:14:12,151
cuando te has pasado
casi toda la vida sin hacerlo.
997
01:14:12,443 --> 01:14:13,987
Ahora tómate la sopa.
998
01:14:28,422 --> 01:14:30,173
¿Cómo era tu mujer, Dave?
999
01:14:33,012 --> 01:14:36,557
Veintisiete años, pelo rubio,
1000
01:14:38,519 --> 01:14:40,146
ojos grises.
1001
01:14:40,730 --> 01:14:42,607
Ésa es la descripción de un policía.
1002
01:14:42,690 --> 01:14:45,320
¿Le gustaba cocinar?
¿Le gustaban las sorpresas?
1003
01:14:45,403 --> 01:14:47,989
¿Qué cosas la hacían reír? Eso es lo que...
1004
01:14:50,491 --> 01:14:52,454
Lo siento. No quieres hablar de ella.
1005
01:14:52,537 --> 01:14:53,997
Conmigo no, claro.
1006
01:14:54,539 --> 01:14:56,041
Con nadie.
1007
01:15:00,213 --> 01:15:02,716
- ¿Encontraste a Larry?
- ¿Qué?
1008
01:15:03,759 --> 01:15:05,887
Sí. Sí, lo encontré.
1009
01:15:07,514 --> 01:15:08,557
¿Y?
1010
01:15:09,308 --> 01:15:12,394
Di con la cabeza contra la pared,
Bertha Duncan.
1011
01:15:12,519 --> 01:15:14,023
¿La viuda del poli?
1012
01:15:14,815 --> 01:15:17,777
Le dejó un fondo fiduciario
de un millón de dólares.
1013
01:15:17,860 --> 01:15:21,074
Puso por escrito todo lo que había
que saber sobre el sindicato.
1014
01:15:21,157 --> 01:15:23,159
Vince debe de odiarla a muerte.
1015
01:15:23,660 --> 01:15:26,537
Nunca aceptó perder o ser presionado.
1016
01:15:26,622 --> 01:15:27,958
Tiene que hacerlo.
1017
01:15:28,041 --> 01:15:30,877
Si ella muere,
la carta llegará a los periódicos.
1018
01:15:33,088 --> 01:15:35,634
Sabes, casi la mato yo mismo
hace una hora.
1019
01:15:38,345 --> 01:15:39,846
Debería haberlo hecho.
1020
01:15:39,930 --> 01:15:41,683
No creo que pudieras.
1021
01:15:43,352 --> 01:15:48,066
Si lo hubieras hecho, no habría
diferencia entre tú y Vince Stone.
1022
01:15:49,986 --> 01:15:52,822
Debe de ser para mí.
Dije abajo que estaría aquí.
1023
01:15:55,617 --> 01:15:56,828
¿Sí?
1024
01:15:57,996 --> 01:16:00,832
- ¿Sí, Marge?
- El turno de relevo no ha aparecido.
1025
01:16:01,082 --> 01:16:04,337
Llamé a la comisaría.
Dijeron que no vendrían más.
1026
01:16:04,421 --> 01:16:08,175
Cierre bien la puerta hasta que llegue Al.
Estaré allí en una hora.
1027
01:16:10,177 --> 01:16:11,555
Te hará compañía.
1028
01:16:26,657 --> 01:16:29,119
Vale, amigo. Manos arriba.
1029
01:16:30,287 --> 01:16:32,832
Arriba, amigo, tranquilo y sin protestar.
1030
01:16:52,941 --> 01:16:55,235
¡Espera, Mark! ¡Espera!
1031
01:16:56,738 --> 01:16:59,574
Muy bien. Éste es mi cuñado.
1032
01:17:00,909 --> 01:17:02,244
¿Qué es esto?
1033
01:17:02,495 --> 01:17:04,790
Al dijo que detuviera a todo el mundo.
1034
01:17:04,915 --> 01:17:07,584
Lo estás haciendo muy bien, Mark.
Vuelve abajo.
1035
01:17:07,668 --> 01:17:08,920
Perdone, amigo.
1036
01:17:09,212 --> 01:17:10,213
Sí.
1037
01:17:10,673 --> 01:17:11,840
Está bien.
1038
01:17:12,675 --> 01:17:14,385
- ¿Joyce está bien?
- Claro.
1039
01:17:14,468 --> 01:17:18,307
Marge está dentro con ella.
Hice venir a los chicos por si acaso.
1040
01:17:19,016 --> 01:17:20,393
Éste es mi cuñado.
1041
01:17:20,518 --> 01:17:23,063
Bill Rutherford, Harry Shoenstein,
Hank O'Connell.
1042
01:17:23,188 --> 01:17:24,899
¿Qué tal?
1043
01:17:25,316 --> 01:17:27,944
Supongo que la vida civil
no le ha afectado tanto.
1044
01:17:28,027 --> 01:17:30,698
¿Estás de broma?
No le ha afectado en absoluto.
1045
01:17:32,951 --> 01:17:36,538
Cuando esto se ponga feo, vendrán
matones que saben lo que hacen.
1046
01:17:36,705 --> 01:17:38,166
Me temo que no se detendrán...
1047
01:17:38,250 --> 01:17:40,836
ante aficionados con el corazón
en el lugar adecuado.
1048
01:17:40,961 --> 01:17:43,463
¿Tenemos pinta de bailarinas?
1049
01:17:43,880 --> 01:17:47,511
Conozco sitios a los que no iría ninguno
de ellos a menos que fuera en tanque.
1050
01:17:47,636 --> 01:17:48,679
Yo entré andando...
1051
01:17:48,804 --> 01:17:51,265
La historia de cómo ganó la medalla
de honor o algo así.
1052
01:17:51,390 --> 01:17:52,768
¡Está bien, muy gracioso!
1053
01:17:52,893 --> 01:17:54,937
Os digo, cualquiera
que entre por esa puerta...
1054
01:17:55,021 --> 01:17:56,939
y toque a esa niña, es hombre muerto.
1055
01:17:57,023 --> 01:17:59,527
¡Harry "Schoenhopper", el poeta enfadado!
1056
01:18:00,611 --> 01:18:03,573
En serio, Bannion,
puede dejarlo en nuestras manos.
1057
01:18:04,741 --> 01:18:07,454
Nunca estuve tan seguro de nada
en mi vida.
1058
01:18:08,246 --> 01:18:10,498
¿Sabe de dónde vendrán los problemas?
1059
01:18:10,624 --> 01:18:13,419
Estaría más tranquilo
si se quedaran todos aquí.
1060
01:18:13,503 --> 01:18:17,341
- ¡Papá!
- Ésta es mi niña. ¡Hola, cariño!
1061
01:18:20,470 --> 01:18:21,722
¿Qué tal estás?
1062
01:18:21,889 --> 01:18:25,517
- ¿Me cuentas un cuento, papá?
- Claro. ¿Qué cuento, querida?
1063
01:18:25,601 --> 01:18:28,689
- Los Tres Gatitos.
- "Que perdieron sus mitoncitos".
1064
01:18:41,538 --> 01:18:44,417
Acabamos de oír
que han suspendido la vigilancia.
1065
01:18:44,542 --> 01:18:48,297
- Se está tomando muchas molestias.
- La noche es ideal para ello.
1066
01:18:51,426 --> 01:18:52,636
Hola, Dave.
1067
01:18:53,512 --> 01:18:55,974
¿No está arriesgando
su pensión demasiado?
1068
01:18:56,057 --> 01:18:57,977
Tengo el permiso de mi mujer.
1069
01:18:58,519 --> 01:19:01,606
De hecho, Gertie usó un lenguaje
que no imaginaba que supiera.
1070
01:19:01,690 --> 01:19:04,819
Es la primera vez en muchos años
que respiro aire puro.
1071
01:19:05,361 --> 01:19:08,740
No tienen que quedarse.
Al y sus amigos del ejército están arriba.
1072
01:19:08,824 --> 01:19:11,160
Si nos quedamos, parecerá más oficial.
1073
01:19:12,537 --> 01:19:14,247
- Gracias.
- Dave.
1074
01:19:14,873 --> 01:19:16,333
¿Adónde va ahora?
1075
01:19:17,418 --> 01:19:20,130
- A ningún sitio en concreto.
- ¿Quiere compañía?
1076
01:19:23,092 --> 01:19:26,972
Nos informaron esta tarde
de que fue a visitar a la Sra. Duncan.
1077
01:19:27,639 --> 01:19:29,392
¿No volverá allí de nuevo?
1078
01:19:30,643 --> 01:19:31,811
No.
1079
01:19:55,258 --> 01:19:59,180
Soy la chica de Vince Stone, Debby Marsh.
¿Puedo verla un momento?
1080
01:19:59,263 --> 01:20:02,809
- Iba a salir, pero, entre, por favor.
- Gracias.
1081
01:20:03,853 --> 01:20:05,772
¿Ha tenido algún accidente?
1082
01:20:06,105 --> 01:20:08,232
- Sí.
- Lo siento.
1083
01:20:14,741 --> 01:20:17,120
- Tiene una casa muy bonita.
- Gracias.
1084
01:20:17,412 --> 01:20:19,873
- ¿La envió el Sr. Stone?
- No.
1085
01:20:20,415 --> 01:20:24,505
He estado pensando, en mí y en usted,
en lo mucho que nos parecemos.
1086
01:20:25,673 --> 01:20:27,257
Las chicas del visón.
1087
01:20:28,300 --> 01:20:29,927
No la entiendo.
1088
01:20:30,302 --> 01:20:32,556
¿Por qué está aquí, Srta. Marsh?
1089
01:20:32,682 --> 01:20:36,268
Debby. Deberíamos utilizar
nuestros nombres de pila, Bertha.
1090
01:20:36,477 --> 01:20:38,481
Somos hermanas bajo el visón.
1091
01:20:39,941 --> 01:20:42,527
Lo que dice no tiene sentido, Srta. Marsh.
1092
01:20:43,194 --> 01:20:46,991
Será mejor que llame al Sr. Stone
para que venga a recogerla.
1093
01:20:48,493 --> 01:20:49,953
Usted no está bien.
1094
01:20:51,413 --> 01:20:53,792
No me he sentido mejor en mi vida.
1095
01:22:02,671 --> 01:22:05,133
Te escocerá durante mucho tiempo, Vince.
1096
01:22:08,888 --> 01:22:13,769
Ahora no tiene mala pinta, pero mañana
tu cara estará como la mía.
1097
01:22:15,522 --> 01:22:18,818
Mírala. No es bonita, ¿verdad?
1098
01:22:19,902 --> 01:22:24,074
Caminarás por callejones y callejuelas
para que la gente no te vea.
1099
01:22:24,825 --> 01:22:27,412
Pero tienes suerte.
No será por mucho tiempo.
1100
01:22:28,287 --> 01:22:29,665
Bertha Duncan está muerta.
1101
01:22:29,790 --> 01:22:34,838
Ya no hay seguro para ti o Lagana.
La sucia verdad ha salido a la luz. ¡Y fui yo!
1102
01:22:52,444 --> 01:22:53,445
¡Dave!
1103
01:23:00,328 --> 01:23:01,371
Debby.
1104
01:23:09,007 --> 01:23:11,677
He matado a la Sra. Duncan.
1105
01:23:31,703 --> 01:23:33,038
Es una emergencia.
1106
01:23:33,121 --> 01:23:36,416
Envíe una ambulancia
al 257 de Flower Street. En el ático.
1107
01:23:38,212 --> 01:23:39,254
¡Dave!
1108
01:24:10,919 --> 01:24:12,254
¡Vamos, dispare!
1109
01:24:15,467 --> 01:24:16,927
¡Dispare!
1110
01:24:26,481 --> 01:24:27,607
¡Levántese!
1111
01:24:30,236 --> 01:24:31,362
¡Levántese!
1112
01:24:48,426 --> 01:24:50,637
Nos quedaremos con su pistola, Dave.
1113
01:24:54,559 --> 01:24:56,227
Quédense con él también.
1114
01:24:59,440 --> 01:25:01,818
Hay un cargo contra él para empezar.
1115
01:25:23,096 --> 01:25:24,305
Por allí.
1116
01:25:38,240 --> 01:25:41,869
Fuimos a casa de los Duncan.
Lamento que usted llegara antes.
1117
01:25:41,953 --> 01:25:43,080
No lo hice.
1118
01:25:43,664 --> 01:25:47,000
- ¿No ha estado allí?
- Queríamos alcanzarle a usted primero.
1119
01:25:47,209 --> 01:25:50,798
Arreste a Lagana, Higgins
y a todos los ladrones de esta ciudad.
1120
01:25:50,881 --> 01:25:55,262
Duncan dejó una confesión. Saldrá a la luz.
Los implicados tratarán de escapar.
1121
01:25:56,097 --> 01:25:57,974
Moverla no sería buena idea.
1122
01:26:02,771 --> 01:26:05,859
Ya puede cerrar el caso
de la muerte de Bertha Duncan.
1123
01:26:18,417 --> 01:26:19,501
Dave.
1124
01:26:19,793 --> 01:26:20,961
Sí.
1125
01:26:23,255 --> 01:26:24,800
¿Voy a morir?
1126
01:26:28,471 --> 01:26:32,393
Si dijera que vas a vivir otros 100 años,
me llamarías mentiroso.
1127
01:26:32,852 --> 01:26:34,312
No quiero morir.
1128
01:26:36,481 --> 01:26:38,359
Debo estar horrible.
1129
01:26:42,280 --> 01:26:46,578
Vince no debería haber estropeado
mi imagen. Fue una mezquindad.
1130
01:26:52,084 --> 01:26:54,296
- Dave.
- ¿Sí?
1131
01:26:55,255 --> 01:26:56,715
Me muero.
1132
01:27:00,346 --> 01:27:01,514
No, Debby.
1133
01:27:08,523 --> 01:27:11,526
¿Recuerda lo mucho que te enfadaste...
1134
01:27:11,734 --> 01:27:14,697
cuando te pregunté por tu mujer?
1135
01:27:15,949 --> 01:27:17,117
No me enfadé.
1136
01:27:20,329 --> 01:27:22,916
Tú y Katie os hubierais llevado muy bien.
1137
01:27:24,084 --> 01:27:25,627
¿Cómo era?
1138
01:27:27,922 --> 01:27:31,260
Una irlandesa muy temperamental.
Pero se le pasaba rápido.
1139
01:27:32,094 --> 01:27:34,889
Solía ponerse furiosa conmigo
por no venir a cenar...
1140
01:27:34,973 --> 01:27:37,143
o por dejar el baño hecho un desastre.
1141
01:27:37,226 --> 01:27:39,855
Unos minutos más tarde,
venía con una copa en la mano...
1142
01:27:39,938 --> 01:27:42,608
para mí, como si nada hubiera ocurrido.
1143
01:27:44,485 --> 01:27:47,573
Sabes, a Kate... le gustaba probar cosas.
1144
01:27:48,282 --> 01:27:51,494
Solía beber de mi copa
y dar caladas a mi cigarrillo...
1145
01:27:52,328 --> 01:27:54,999
A veces solía probar la comida de mi plato.
1146
01:27:56,125 --> 01:27:57,878
Nos reíamos mucho de ello.
1147
01:27:59,504 --> 01:28:01,466
Me gusta.
1148
01:28:04,595 --> 01:28:06,805
Me gusta mucho.
1149
01:28:07,974 --> 01:28:09,809
A veces, cuando volvía del trabajo...
1150
01:28:09,893 --> 01:28:13,689
había vestido a la niña
como a una princesita.
1151
01:28:14,315 --> 01:28:17,903
Uno de los momentos más importantes
del día era cuando entraba...
1152
01:28:17,986 --> 01:28:22,284
y la veía vestida como si acabara de salir
de una tarta de cumpleaños.
1153
01:28:25,287 --> 01:28:30,127
Supongo que pasa
en la mayoría de las familias.
1154
01:28:42,477 --> 01:28:44,479
¡LAGANA Y HIGGINS CONDENADOS!
1155
01:28:44,562 --> 01:28:47,691
La confesión de Duncan
descubre al sindicato del crimen
1156
01:29:04,547 --> 01:29:07,424
- ¿Qué tal un café, Hugo?
- Voy enseguida, sargento.
1157
01:29:10,054 --> 01:29:11,597
Homicidios, Bannion.
1158
01:29:16,813 --> 01:29:17,897
Entendido.
1159
01:29:19,315 --> 01:29:21,901
Hay un conductor a la fuga en South Street.
1160
01:29:26,950 --> 01:29:30,036
- Mantenga el café caliente, Hugo.
- De acuerdo, señor.
1161
01:29:31,305 --> 01:30:31,163