"Black Sails" I.
ID | 13179750 |
---|---|
Movie Name | "Black Sails" I. |
Release Name | Black.Sails.S01E01.720p.BluRay.x264-Rovers |
Year | 2014 |
Kind | tv |
Language | Thai |
IMDB ID | 2392996 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:55,090 --> 00:00:57,890
ท่านครับ เรือมันยังถูกปิดล้อมอยู่
พวกเราคงจะเดินเรือผ่านไปได้อย่างไม่ง่าย
3
00:00:57,970 --> 00:01:00,140
เห็นทีพวกเราจะต้องขอยอมจำนน
ในขณะที่พวกเรายังคงทำได้
4
00:01:00,200 --> 00:01:02,630
ลูกเรือปืนใหญ่...เล็งเป้า
5
00:01:02,700 --> 00:01:04,140
ลูกเรือปืนใหญ่เล็งเป้า
6
00:01:43,080 --> 00:01:45,720
- เจ้ากำลังจะทำอะไรงั้นหรือ
- ขอโทษ
7
00:01:45,780 --> 00:01:47,750
เหตุไฉนเจ้าถึงไม่อยู่บนดาดฟ้าเรือ
กับพวกลูกเรือเล่า
8
00:01:47,820 --> 00:01:51,180
ข้าคิดว่าคำถามที่ดีกว่านี้คือเหตุไฉนพวกเขาทุกคน
ถึงไม่ลงมาชั้นล่างนี้กับเรางั้นหรือ
9
00:01:51,250 --> 00:01:52,550
อยู่ข้างบนนั้นเจ้าอาจถูกฆ่าตายได้
10
00:01:52,620 --> 00:01:55,620
- โอ้ ถ้าอย่างนั้นเจ้ามันไอ้คนขี้ขาดตาขาวงั้นหรือ
- ใช่ เจ้าก็เช่นกันใช่ไหมเล่า
11
00:01:55,690 --> 00:01:57,450
ข้าไม่ได้ขี้ขลาดตาขาวหรอก
ข้าเป็นพ่อครัว
12
00:01:57,530 --> 00:01:59,060
ข้าไม่ใช่เหล่าทหาร
13
00:01:59,130 --> 00:02:00,420
เจ้าคิดว่าอะไรคือสิ่งที่กัปตันจะต้องทำ
14
00:02:00,500 --> 00:02:02,430
ถ้าหากเขารู้ความจริงเข้า
ว่าเจ้าทอดทิ้งผู้คนของเจ้า
15
00:02:02,500 --> 00:02:04,830
อ้อ ถ้าหากเขาตายแล้วข้าจะยังมีชีวิตอยู่นะสิ
16
00:02:04,900 --> 00:02:06,340
ข้าชอบเสี่ยงดวงของข้า
17
00:02:06,400 --> 00:02:09,000
- ยิง
- ทางด้านกราบขวาเรือ
18
00:02:09,240 --> 00:02:10,770
พวกมันยิงถล่มด้วยปืนใหญ่คาบศิลา
19
00:02:13,040 --> 00:02:14,440
ยิงไม่โดน ฉิบหายเอ้ย
20
00:02:14,510 --> 00:02:15,940
- เจ้ายิงระยะสั้นไป
- ยิงไม่โดน
21
00:02:16,010 --> 00:02:18,970
นายท่าน พวกมันหนีรอดจากวิถีกระสุนของพวกเรา
22
00:02:23,410 --> 00:02:25,280
เหล่าลูกเรือทุกคน ยิงปืนของเจ้า...
23
00:02:26,570 --> 00:02:28,440
หมอบลง
24
00:02:32,280 --> 00:02:33,880
เจ้ารู้ไหมว่าผู้ใดอยู่ข้างนอกนั่น
25
00:02:33,940 --> 00:02:36,140
เรือลำนั้นถูกชักธงขึ้นสู่ยอดเสาโดยกัปตันฟลินท์
26
00:02:37,950 --> 00:02:39,640
มันไม่ใช่ปัญหาของเจ้าเช่นกันใช่ไหม
27
00:02:39,710 --> 00:02:42,620
พ่อครัวที่ดีๆมันหายากยิ่งนัก
แม้กระทั่งสำหรับเหล่าอาชญากร
28
00:02:42,680 --> 00:02:46,020
แต่เจ้า กำลังมุดหัวอยู่ใต้ดาดฟ้าเรือ
หลบหลีกการต่อสู้งั้นหรือ
29
00:02:46,080 --> 00:02:48,090
พวกเขาจะต้องควักไส้พุงเจ้าออกมาแน่
30
00:03:08,860 --> 00:03:10,990
เอาไอ้นั่นมาให้ข้านะ
31
00:03:12,220 --> 00:03:14,320
- นั่นมันคืออะไรหรือ
- ไม่มีอะไรทั้งสิ้น
32
00:03:14,390 --> 00:03:16,430
นั่นมันดูไม่เหมือนว่ามันจะไม่มีอะไรเลย
33
00:03:16,490 --> 00:03:19,430
อ้อ บางทีเมื่อไหร่ที่กัปตันฟลินท์
เดินทางมาถึงที่นี่
34
00:03:19,500 --> 00:03:20,730
เราจะปล่อยให้เขาเป็นผู้ตัดสินใจ
35
00:03:20,800 --> 00:03:22,670
เจ้าไม่อยากทำเยี่ยงนั้นหรอก
36
00:03:22,730 --> 00:03:24,530
ไม่งั้นหรือ ทำไมจะไม่ได้เล่า
37
00:03:26,740 --> 00:03:29,040
โอ้
38
00:03:41,560 --> 00:03:43,160
ถอยกลับ
39
00:03:43,220 --> 00:03:45,020
ถอยกลับ
40
00:03:47,030 --> 00:03:48,690
- ลุกขึ้น
- ไปเร็ว
41
00:03:50,190 --> 00:03:51,390
อย่าขวางทาง
42
00:04:04,300 --> 00:04:05,370
ปิดประตูเรือพวกเรา
43
00:04:05,430 --> 00:04:07,260
นายท่าน ช้าก่อน คุณฟิชเชอร์
44
00:04:17,850 --> 00:04:19,890
ปืนคาบศิลาเล็งเป้า
45
00:04:33,110 --> 00:04:34,700
ให้ข้าเข้าไปข้างในเถิด นายท่าน
46
00:04:34,770 --> 00:04:37,040
- ได้โปรด ปล่อยให้ข้าเข้าไปข้างในเถิด
- ถอยออกไปให้พ้นจากประตูนั่นซะ
47
00:04:37,110 --> 00:04:39,380
- นายท่าน อาจจะยังมีเวลาเหลืออยู่
- ถอยออกไปจากประตูซะ
48
00:04:39,440 --> 00:04:41,670
ถ้าหากพวกเราไม่ยอมจำนนเดี๋ยวนี้
ฟลินท์จะต้องฆ่าพวกเราหมดทุกคนแน่
49
00:04:41,740 --> 00:04:42,830
ได้โปรดให้ข้าเข้าไปข้างในเถอะ
50
00:04:42,910 --> 00:04:44,340
ได้โปรดเถอะ นายท่าน เปิดประตู
51
00:04:44,410 --> 00:04:45,570
เปิด...
52
00:06:26,130 --> 00:06:28,200
มับจบแล้ว...ย๊าก
53
00:06:33,640 --> 00:06:36,100
มันจบลงแล้ว
54
00:06:40,540 --> 00:06:42,540
เจ้าจะเห็นด้วยหรือไม่เล่า
55
00:08:41,410 --> 00:08:43,610
ไอ้นั่นมันขายไม่ได้ ทิ้งมันเอาไว้ที่นี่
56
00:08:46,480 --> 00:08:48,020
ไม่ได้
57
00:08:50,790 --> 00:08:52,290
เวรเอ้ย
58
00:08:55,730 --> 00:08:58,200
หัดโตเป็นผู้ใหญ่สักทีเถอะ
59
00:09:02,670 --> 00:09:04,110
แม่งไอ้นี่มันคืออะไร
60
00:09:04,180 --> 00:09:07,280
อ้อ มันถูกล็อค คุณเกตส์
61
00:09:23,130 --> 00:09:24,410
สวัสดี
62
00:09:26,980 --> 00:09:30,080
เขาทำใจยอมรับไม่ได้
ในสิ่งที่ท่านอาจจะทำกับเขา
63
00:09:30,150 --> 00:09:32,920
ส่วนตัวข้านั้น ในทางตรงข้าม
64
00:09:32,980 --> 00:09:35,280
ข้าอยากจะเป็นลูกเรือของท่านอย่างมาก
65
00:09:37,420 --> 00:09:39,900
ข้าชื่อจอห์น ซิลเวอร์
66
00:09:39,960 --> 00:09:42,700
และข้าเป็นพ่อครัว
ที่ปรุงอาหารรสชาติยอดเยี่ยม
67
00:09:52,440 --> 00:09:53,980
จงรู้ว่านี่...
68
00:09:54,040 --> 00:09:57,450
บัดนี้การต่อสู้มันได้จบลงแล้ว
69
00:09:57,520 --> 00:09:59,620
วันนี้พวกเจ้าไม่มีอะไร
ที่จะต้องหวาดกลัวพวกเราอีกต่อไปแล้ว
70
00:10:01,480 --> 00:10:05,320
เพราะพวกเราต่างรู้ว่าการต่อสู้นี้
มันไม่ใช่สิ่งที่พวกเจ้าก่อมันขึ้นมา
71
00:10:05,380 --> 00:10:08,560
มันคือทางเลือกของศัตรูที่แท้จริงของพวกเรา
72
00:10:08,620 --> 00:10:11,420
ศัตรูที่แท้จริงของพวกเจ้า
73
00:10:11,490 --> 00:10:14,060
กัปตันจอมเผด็จการ
74
00:10:17,200 --> 00:10:21,160
ในอดีตพวกเราหลายคนเคยออกเดินเรือ
อย่างเช่นผู้นี้
75
00:10:21,230 --> 00:10:24,300
พวกเรารู้ดีว่าจะต้องเป็นขี้ข้ารับใช้
ต่อความเพ้อฝันของเขา
76
00:10:24,370 --> 00:10:26,570
ความบ้าคลั่งของเขา
77
00:10:26,640 --> 00:10:29,680
ค่าจ้างที่แสนห่วยแตกของเขา...
78
00:10:29,740 --> 00:10:32,240
ความโฉดเขลาที่สุดจะเหลือทนของเขา
79
00:10:33,680 --> 00:10:37,490
ดังนั้นพวกเราจึงสร้างชีวิตที่แตกต่าง
ให้กับตัวพวกเราเอง
80
00:10:37,550 --> 00:10:39,880
ที่ซึ่งพวกเราไม่ต้องพึ่งพากับเบี้ยค่าจ้าง
81
00:10:39,950 --> 00:10:42,420
พวกเราหาเบี้ยเลี้ยงตัวเอง
82
00:10:42,480 --> 00:10:44,220
และที่ซึ่งพวกเราไม่ได้ยินดียินร้ายในบาปของเรา
83
00:10:44,290 --> 00:10:47,520
มันคือคุณธรรม
84
00:10:47,600 --> 00:10:50,660
พวกเรายังต้องมาเห็น
เหล่าพี่น้องของเราตายจากไป
85
00:10:50,730 --> 00:10:53,730
ในการเป็นขี้ข้ารับใช้ที่ไม่มีวันสิ้นสุด
นอกเหนือจากความทะนงตนของจอมเผด็จการ
86
00:10:53,800 --> 00:10:56,570
ผู้นี้ต้องการเป็นลูกเรือ
บอกว่ามันปรุงอาหารได้
87
00:10:56,640 --> 00:11:00,370
อ้อ ถ้าหากเขามีความพยายามสูงเช่นนั้น
ผู้นี้ไม่ใช่คนเดียวที่กำลังหางานทำ
88
00:11:00,440 --> 00:11:02,510
- วันนี้มันคือวันใหม่
- ดูเขาสิ
89
00:11:02,580 --> 00:11:04,050
คิดว่าตัวเขาเป็นกัปตันเรือซะแล้ว
90
00:11:04,110 --> 00:11:06,750
วันนี้ความผิดมหันต์ของพวกมันจะถูกเปิดเผยออกมา
91
00:11:06,820 --> 00:11:09,890
และพวกมันจะถูกลงโทษ
92
00:11:18,830 --> 00:11:20,600
พวกเราได้เข้ายึดเรือมีชัยอย่างท่วมท้น
93
00:11:20,670 --> 00:11:24,200
และแถมพวกเรายังพบน้ำมันวาฬอีก 8 ถัง
94
00:11:24,260 --> 00:11:25,630
มีแค่นั้นเองเหรอ
95
00:11:27,100 --> 00:11:29,130
ยอดรวมทั้งหมด 400
96
00:11:29,210 --> 00:11:31,840
500 ถ้าหากพวกเราขายยาสูบได้สำเร็จ
97
00:11:31,900 --> 00:11:35,770
แขนของคาเมรอนหัก
ส่วนดัฟฟี่ถูกยิงเข้าที่ขา
98
00:11:35,850 --> 00:11:40,450
หลังจากจ่ายเบี้ยค่าบาดเจ็บ
พวกเราจะได้รับเบี้ยสุทธิคนละต่ำกว่า 8 ดอลลาร์
99
00:11:40,520 --> 00:11:42,090
8 ดอลลาร์งั้นหรือ
100
00:11:42,150 --> 00:11:44,120
บรรดาลูกเรือคงจะไม่พอใจเป็นแน่
101
00:11:44,190 --> 00:11:47,090
เมื่อไหร่กันหรือที่พวกเขาเคยพอใจ
102
00:11:51,800 --> 00:11:55,140
เมื่อตอนที่พวกเราจบลงด้วยความร่ำรวยห่าเหว
ได้เบี้ยมากกว่า 8 ดอลลาร์นะสิ
103
00:11:55,210 --> 00:11:57,610
อ่ะนี่ ตรวจดูสิ
104
00:11:59,680 --> 00:12:03,050
สมุดบันทึกข้อมูลของกัปตัน ทั้งหมดมันอยู่ในนั้น
105
00:12:03,110 --> 00:12:05,320
วาสเควซ พอร์ตรอยัล
106
00:12:06,620 --> 00:12:08,860
บ่งบอกเจ้าว่านี่เคยเป็นเรือใบ
107
00:12:11,430 --> 00:12:12,860
หมายกำหนดการมันอยู่ไหน
108
00:12:15,600 --> 00:12:17,640
มีอุปสรรคเล็กน้อย
109
00:12:18,710 --> 00:12:21,410
แต่พวกเราเริ่มเข้าไปใกล้มันแล้ว
110
00:12:21,480 --> 00:12:23,720
ให้ข้าดูถ้าหากสิ่งนี้มันถูกต้อง
111
00:12:23,780 --> 00:12:25,550
นี่คือหนึ่งในสี่ส่วนเบี้ยบำเหน็จในการปล้นติดต่อกัน
112
00:12:25,610 --> 00:12:28,450
จากผลกำไรอันซึ่งแทบจะดีกว่า
113
00:12:28,520 --> 00:12:31,250
ค่าเสียหายที่นำไปสู่ชัยชนะ
114
00:12:31,330 --> 00:12:33,890
ซิงเกิลตันที่อยู่ข้างนอกนั่น
กำลังพยายามโน้มน้าวจิตใจลูกเรือของเจ้า
115
00:12:33,960 --> 00:12:36,390
เพื่อให้ทรมานร่างกายกัปตันเรือ
ไอ้ชั่วช้าผู้น่าสงสารคนนั้น
116
00:12:36,460 --> 00:12:39,530
สาเหตุง่ายๆที่เขาใช้มันไม่ได้ผล
วิธีการทำให้พวกเขาบีบให้เจ้าลงมือทำ
117
00:12:41,100 --> 00:12:43,160
แต่ทั้งหมดเป็นไปได้ด้วยดีเพราะว่าเจ้าได้ค้นพบ
118
00:12:43,230 --> 00:12:45,600
ข้อมูลนั้นที่พวกเราบอกใครไม่ได้
ว่าพวกเรากำลังตามหาอะไรอยู่
119
00:12:45,660 --> 00:12:48,930
มันอยู่บนหน้ากระดาษ...ที่พวกเรายังไม่มี
120
00:12:49,000 --> 00:12:51,100
ยังไม่มีจนกระทั่งบัดนี้
121
00:12:56,100 --> 00:12:58,770
คุณดัฟฟี่ตายแล้ว
122
00:12:58,840 --> 00:13:02,180
ข้าผ่าตัดเอากระสุนปืนออกจากขาได้
แต่เขาตกเลือดอย่างหนัก
123
00:13:08,410 --> 00:13:10,780
เฉือนกระดอมัน
124
00:13:14,420 --> 00:13:17,990
อู้ ใช่เลย
125
00:13:19,220 --> 00:13:20,890
นี่มันจำเป็นงั้นหรือ
126
00:13:24,960 --> 00:13:28,060
วันนี้พวกเราตบเบี้ยรางวัลอย่างงาม
และเพื่ออะไร
127
00:13:28,130 --> 00:13:31,230
พวกเราทุกคนต่างรู้ดีว่าเบี้ยบำเหน็จ
มันไม่ได้ใกล้เคียงตราชั่งแห่งความยุติธรรม
128
00:13:31,300 --> 00:13:34,700
ใครบางคนจะต้องจ่ายเบี้ยที่แตกต่าง
129
00:13:34,770 --> 00:13:37,460
เล่าเรื่องรับคนใหม่ให้ข้าฟังหน่อยสิ
130
00:13:45,470 --> 00:13:48,410
- เขากำลังจะทำอะไร
- แค่ให้เวลาเขาสักครู่
131
00:13:50,140 --> 00:13:51,410
หมายกำหนดการมันอยู่ไหน
132
00:13:53,720 --> 00:13:56,450
เจ้ากำลังพูดถึงเรื่องอะไร
133
00:13:56,520 --> 00:13:59,080
หน้ากระดาษที่มันถูกฉีกออกไป
จากสมุดจดบันทึกของเจ้า
134
00:14:01,850 --> 00:14:05,190
หากเจ้ารู้ว่ามันอยู่ไหน
ตอนนี้เจ้ายังมีเวลาที่จะพูดมันออกมา
135
00:14:06,870 --> 00:14:10,170
5 งั้นหรือ เจ้าต้องการรับคนเพิ่ม
อีก 5 คนงั้นหรือ
136
00:14:10,230 --> 00:14:12,100
ช่างไม้คนหนึ่ง ผู้ช่วยช่างไม้ 2 คน
137
00:14:12,170 --> 00:14:13,810
ทหารปืนใหญ่ 2 คนและพ่อครัว
138
00:14:13,870 --> 00:14:16,670
มันยากที่จะปฏิเสธฝีมือที่มีความเชี่ยวชาญ
139
00:14:16,750 --> 00:14:19,080
มันคือฝีมือของพวกเขาที่เจ้าต้องการ
140
00:14:19,150 --> 00:14:21,180
หรือว่าคะแนนเสียงของพวกเขางั้นหรือ
141
00:14:21,250 --> 00:14:24,250
เจ้ามันช่างชั่วช้าเจ้าเล่ห์ยิ่งนัก
142
00:14:24,320 --> 00:14:26,760
เลียแข้งเลียขากัปตันเรือเป็นพรรคพวกอย่างเต็มที่
143
00:14:26,820 --> 00:14:29,460
ถึงกระนั้นก็ดีเจ้ายังมีลูกเรือ
ที่เชื่อว่าเจ้าคอยถือหางของพวกเขา
144
00:14:29,530 --> 00:14:32,630
เป็นนายทหารฝ่ายพลาธิการที่เฉลียวฉลาด
ที่ข้าเคยพบเห็นมาเลยทีเดียว
145
00:14:32,690 --> 00:14:35,660
ข้าชักจะสงสัยว่าเจ้าหลีกเลี่ยงผลร้าย
ที่จะเกิดขึ้นเช่นเดียวกันกับข้าได้ไหม
146
00:14:35,730 --> 00:14:38,840
ข้าจะยื่นความชั่วช้าเลวทรามให้เจ้าทีนที
ที่ข้ายึดตำแหน่งของเขาได้
147
00:14:40,970 --> 00:14:44,400
เจ้ารับพ่อครัวเอาไว้
นั่นคือทั้งหมดที่เรือจ่ายไหวในตอนนี้
148
00:14:47,310 --> 00:14:49,410
ข้าบอกเจ้าไปแล้วไงล่ะ ข้าไม่มีมัน
149
00:14:49,470 --> 00:14:51,880
- ลูกเรือของข้าคนหนึ่งคงจะต้องเอามันไป
- ทุกคนถูกค้นตัวหมดแล้ว
150
00:14:51,940 --> 00:14:53,540
ฉิบหาย หากข้ารู้อะไรมากกว่านี้
ข้าคงจะบอกเจ้าไปแล้ว
151
00:14:53,610 --> 00:14:56,210
ตอนนี้ขานชื่อลูกเรือของเจ้าได้แล้ว
152
00:14:56,280 --> 00:14:58,950
ไปให้พ้นจากมัน ถอยไป
153
00:15:02,650 --> 00:15:05,580
ฮึ เจ้าทำไม่ได้ใช่ไหมเล่า
154
00:15:05,650 --> 00:15:09,290
เจ้าเป็นกัปตันเรือของพวกเขา
แต่เจ้ากลับควบคุมพวกเขาไม่ได้เลย
155
00:15:11,460 --> 00:15:14,090
อีกนานแค่ไหนก่อนที่เจ้าจะเป็นคนหนึ่ง
ที่ถูกพวกเขาจับมัดกับเสาเรืองั้นหรือ
156
00:15:18,540 --> 00:15:21,170
ข้าจะไม่ยอมให้เจ้าสมดังปรารถนา
อย่างที่ต้องการมันหรอก
157
00:15:21,240 --> 00:15:22,970
ก็ดีสำหรับตัวเจ้า
158
00:15:23,040 --> 00:15:25,740
เจ้ากำลังจะไปไหน
159
00:15:26,980 --> 00:15:30,380
ความยุติธรรมคือสิ่งที่จะต้องทำให้มันเสร็จสิ้น
160
00:15:30,450 --> 00:15:32,650
และเจ้าหันหลังให้มัน
161
00:15:37,800 --> 00:15:39,390
เรือใบ
162
00:15:49,430 --> 00:15:50,700
เรือรบ
163
00:15:50,770 --> 00:15:53,140
กองทัพเรือ
164
00:15:57,010 --> 00:15:59,010
สการ์บอรอฟ
165
00:15:59,080 --> 00:16:01,250
สการ์บอรอฟจอดอยู่ในบอสตัน
166
00:16:01,320 --> 00:16:04,080
วันนี้เรือไม่ได้จอดอยู่ที่นั่น
167
00:16:04,160 --> 00:16:06,490
เรือมันมุ่งหน้ามาทางพวกเรา
168
00:16:06,560 --> 00:16:08,790
ปลดเชือกเรือของเรา เดินเรือทันที
169
00:16:29,710 --> 00:16:31,770
เจ้าบูทของข้า
170
00:16:33,340 --> 00:16:35,340
แรนดอล
171
00:16:35,410 --> 00:16:37,720
พวกเราได้พ่อครัวมาใหม่
172
00:16:41,250 --> 00:16:44,790
แรนดอล พวกเราคุยกันชัดเจน
ว่างานนี้มันเป็นเพียงแค่ชั่วคราว
173
00:16:44,850 --> 00:16:46,450
ยังคงมีงานอีกมากมายให้เจ้าทำ
174
00:16:50,920 --> 00:16:52,690
เขาจะไม่เป็นไร
175
00:16:52,760 --> 00:16:56,200
ดังนั้นเจ้าทั้งคู่กินอาหารในสถานที่เดียวกัน
เวลาทุ่มตรง อย่าไปช้าล่ะ
176
00:16:56,270 --> 00:16:57,700
เสบียงใดๆที่เจ้าจำเป็นต้องใช้
ให้ไปหาดูเฟสเนย์
177
00:16:57,770 --> 00:16:59,670
เขาจะเป็นผู้ถอนเบี้ย
จากบัญชีเลี้ยงชีพของเรือให้เจ้า
178
00:16:59,730 --> 00:17:01,500
อีกเรื่องหนึ่ง
179
00:17:01,570 --> 00:17:04,440
ไม่มีใครได้รับการปรนนิบัติเป็นพิเศษใดๆ
จากความเมตตาของเจ้า
180
00:17:04,510 --> 00:17:07,050
ไม่ได้รับการปันส่วนอาหารเป็นพิเศษ
ไม่มีสิทธิพิเศษได้กินชิ้นเนื้อสัตว์
181
00:17:07,110 --> 00:17:08,910
ไม่ใช่ต่อข้า
ไม่ใช่ต่อนายทหารฝ่ายพลาธิการ
182
00:17:08,980 --> 00:17:11,720
ไม่ใช่ต่อกัปตันเรือ
ที่นี่ ผู้ชายทุกคนเสมอภาคกัน
183
00:17:11,780 --> 00:17:13,720
- ตกลงไหม
- แม้กระทั่งเขางั้นหรือ
184
00:17:16,920 --> 00:17:18,760
แรนดัลเคยเป็นหัวหน้ากะลาสีเรือ
185
00:17:18,820 --> 00:17:21,530
ก่อนที่เขาจะถูกชิงทรัพย์ทุบตีจนปางตาย
ในขณะที่รับเบี้ยบำเหน็จ
186
00:17:21,590 --> 00:17:25,330
เขาสูญเสียสติปัญญาของเขาไป
แต่ไม่ใช่ความจงรักภักดีต่อพวกเรา
187
00:17:26,440 --> 00:17:28,070
พวกเราชอบแรนดัลมาก
188
00:17:28,140 --> 00:17:31,440
ส่วนเจ้า แล้วเราจะได้รู้กัน
189
00:18:17,850 --> 00:18:20,020
- เขาได้รับการโหวต
- อะไรนะ
190
00:18:20,090 --> 00:18:23,120
ซิงเกิลตัน เขาได้ทำการโหวต
เพื่อปลดเจ้าออกจากตำแหน่งกัปตันเรือ
191
00:18:23,200 --> 00:18:25,760
ยังไม่ครบทุกคน
การสำรวจความคิดเห็นยังไม่เสร็จสิ้น
192
00:18:25,830 --> 00:18:27,470
แต่เมื่อไหร่ที่เขาขึ้นบก
193
00:18:27,530 --> 00:18:30,000
และเขาไม่จำเป็นต้องทำอย่างลับๆล่อๆ
เขาจะได้รับในสิ่งที่เขาต้องการแน่
194
00:18:30,070 --> 00:18:31,830
ข้าคิดว่าเจ้าเคยพูดว่าเรื่องนี้
มันจะไม่เกิดขึ้นอย่างเด็ดขาดซะอีก
195
00:18:31,860 --> 00:18:33,200
ตอนนี้ช้าก่อน
196
00:18:33,240 --> 00:18:35,800
ข้าคิดว่าเจ้าพูดเอาไว้ว่าทำให้ลูกเรือจงรักภักดี
ในเวลาที่เหมาะสมได้ซะอีก
197
00:18:35,880 --> 00:18:37,510
- ดังนั้นลูกเรือจะไม่มีวันแปรพักตร์เด็ดขาด
- ไม่ๆ
198
00:18:37,580 --> 00:18:39,980
ข้าไม่เคยพูดคำนั้นอย่างเด็ดขาด
ข้ามันแก่เกินไปที่จะใช้คำพูดเหล่านั้น
199
00:18:40,050 --> 00:18:43,020
แม่งอย่ามาตอแหลกับข้า ข้าบอกเจ้าว่าสักวันหนึ่ง
มันจะต้องอดอยากปากแห้ง
200
00:18:43,090 --> 00:18:44,390
ในขณะที่พวกเราตามแกะรอยเรือของพาร์ริช
201
00:18:44,460 --> 00:18:46,320
เจ้าบอกว่าลูกเรือรอดพ้นจากอุปสรรค
202
00:18:46,390 --> 00:18:49,290
หลายวัน
หลายวันที่อดอยากปากแห้ง
203
00:18:49,370 --> 00:18:51,300
มันเป็นเวลา 3 เดือนแล้วที่ไม่ได้ผลกำไร
อย่างที่พูดเอาไว้
204
00:18:51,370 --> 00:18:52,630
และไม่มีใครรู้เรื่องทั้งหมด
ว่ากำลังประสบเรื่องอะไรอยู่
205
00:18:52,700 --> 00:18:54,670
เพราะว่าเจ้าไม่เชื่อใจพวกเขา
ด้วยการพูดความจริง
206
00:18:54,740 --> 00:18:57,100
ข้าไม่เชื่อใจพวกเขาด้วยการพูดความจริง
207
00:18:57,180 --> 00:18:59,670
ดังนั้นพวกเราถึงเป็นเช่นนี้
208
00:19:05,220 --> 00:19:08,250
ซิงเกิลตัน
209
00:19:08,320 --> 00:19:10,920
พวกเขาคิดว่าเขามีความคิดดีๆ
เพื่อหาเบี้ยเข้ากระเป๋าของพวกเขาไหม
210
00:19:10,990 --> 00:19:13,920
ในตอนนี้ทั้งหมดที่พวกเขารู้
หรือว่าให้ความสนใจก็คือซิงเกิลตัน
211
00:19:13,990 --> 00:19:15,720
คนนั้นคือเขาไม่ใช่เจ้า
212
00:19:20,290 --> 00:19:22,430
ข้าแค่ต้องการเวลาสักสองสามวัน
213
00:19:22,490 --> 00:19:26,130
หน้ากระดาษที่มันหายไป
มันอาจจะอยู่ที่ไหนก็ได้
214
00:19:26,190 --> 00:19:28,700
อะไรที่ทำให้เจ้าคิดว่า
ทั้งหมดที่เจ้าต้องการคือสองสามวัน
215
00:19:31,570 --> 00:19:32,910
ข้าจะต้องไปเจอริชาร์ด
216
00:19:32,970 --> 00:19:35,870
เขาสามารถช่วยข้า
สร้างหมายกำหนดการขึ้นมาใหม่ได้
217
00:19:35,940 --> 00:19:38,810
- ริชาร์ด กูทรีงั้นหรือ
- อือหือ
218
00:19:38,880 --> 00:19:40,680
เจ้าคิดว่าเขาจะช่วยเจ้างั้นหรือ
219
00:19:40,750 --> 00:19:42,010
ใช่ๆ ข้าคิดว่าเขาจะช่วย
220
00:19:42,090 --> 00:19:45,460
มาพูดกันอย่างตลกว่าถ้าหากเขาไม่ช่วยขึ้นมา
221
00:19:45,520 --> 00:19:46,820
จากนั้นจะเอายังไงต่อ
222
00:19:48,430 --> 00:19:50,560
ถ้าอย่างนั้นข้าจะลืมเรื่องกำหนดการ
223
00:19:50,620 --> 00:19:53,430
และกลับไปตามล่าไอ้พวกขี้เกียจ
เรือสินค้าขนาดใหญ่
224
00:19:53,500 --> 00:19:54,700
และทุกคนจะได้พึงพอใจ
225
00:19:54,770 --> 00:19:57,800
นี่เป็นหนึ่งในหลายครั้ง
226
00:19:57,870 --> 00:20:01,670
อันซึ่งพวกเราแกล้งทำเป็นว่าพวกเราทั้งคู่
ไม่รู้ในสิ่งที่เจ้ากำลังโกหก
227
00:20:05,610 --> 00:20:07,770
มองเห็นแผ่นดิน
228
00:20:07,850 --> 00:20:09,010
พวกเราถึงบ้านกันแล้ว
229
00:21:08,660 --> 00:21:10,190
นี่คือแผ่นดินอังกฤษใช่ไหม
230
00:21:10,260 --> 00:21:13,020
ในอดีตมันเคยเป็น ตอนนี้ไม่ใช่แล้ว
231
00:21:13,100 --> 00:21:14,730
มันเป็นของใครกัน
232
00:21:16,100 --> 00:21:18,230
ของเรา
233
00:21:24,410 --> 00:21:26,810
เดี๋ยวก่อน ข้าไม่เข้าใจ
กัปตันเรือขอให้ข้าไปงั้นหรือ
234
00:21:26,870 --> 00:21:28,040
ใช่ เป็นความจริงบางส่วนเท่านั้น
235
00:21:28,110 --> 00:21:30,540
เขาไม่รู้ว่าข้ามาด้วยใช่ไหม
236
00:21:30,610 --> 00:21:32,870
ไม่ แต่ข้ามีธุระที่นี่
ดังนั้นมันจึงตกเป็นหน้าที่ของเจ้า
237
00:21:32,950 --> 00:21:34,610
แล้วมันคืองานอะไรกันแน่
238
00:21:34,680 --> 00:21:36,380
กัปตันจะต้องขอร้องให้ริชาร์ด กูทรี
ช่วยเหลืออะไรบางอย่าง
239
00:21:36,440 --> 00:21:38,110
คุณกูทรีคงจะต้องตอบว่าไม่
240
00:21:38,180 --> 00:21:40,850
เมื่อไหร่ที่เรื่องนั้นมันเกิดขึ้น เป็นไปได้อย่างมาก
ที่กัปตันจะต้องแสดงปฏิกิริยาโต้ตอบอย่างเลวร้ายแน่
241
00:21:40,910 --> 00:21:42,240
งานของเราก็คือยับยั้งเขา
242
00:21:45,150 --> 00:21:46,920
เจ้าพูดว่า ยับยั้งเขางั้นหรือ
243
00:21:46,980 --> 00:21:49,760
ไม่มีเรือบรรทุกสินค้าแล่นออกไปจากเกาะนี้
244
00:21:49,820 --> 00:21:52,130
โดยปราศจากเรือของคุณกูทรี
และความสัมพันธ์
245
00:21:52,190 --> 00:21:55,960
กลุ่มลูกเรือล่าสุดที่มีเรื่องบาดหมางใจกันกับเขา
แม่งไม่สามารถซื้อหรือว่าขายสินค้าเป็นเวลาถึง 2 เดือน
246
00:21:56,030 --> 00:21:58,570
นั่นคือผลลัพธ์ ที่ข้าอยากจะหลีกเลี่ยงมัน
247
00:21:58,630 --> 00:22:00,000
เดี๋ยวก่อน
248
00:22:00,060 --> 00:22:02,170
เขาไม่เคยรับฟังข้าเลยนะ
249
00:22:04,610 --> 00:22:07,710
ไร้สาระสิ้นดีเลย เจ้าได้รับความเคารพอย่างยิ่ง
ต่อลูกเรือลำนี้
250
00:22:07,780 --> 00:22:11,970
และข้ารับประกันได้เลยว่ากัปตันให้ความเคารพ
ต่อเจ้ามากกว่าที่เจ้ารู้ซะอีก
251
00:22:14,550 --> 00:22:16,270
บิลลี่จะไปกับเจ้าด้วย
252
00:22:16,350 --> 00:22:18,380
บิลลี่เป็นใครหรือ
253
00:22:24,360 --> 00:22:26,260
จะเกิดอะไรขึ้นกับข้าวของทั้งหมดนี้กันแน่
254
00:22:26,320 --> 00:22:29,020
มันจะถูกส่งไปให้ตระกูลกูทรี
255
00:22:29,090 --> 00:22:30,760
พวกเขาจะจ่ายเบี้ยล่วงหน้า
256
00:22:30,830 --> 00:22:32,660
ขนส่งมันไปยังเมืองศิวิไลซ์สักแห่งและขายมัน
257
00:22:32,730 --> 00:22:34,100
ตระกูลกูทรีงั้นหรือ
258
00:22:34,160 --> 00:22:35,460
สหาย ไม่ว่ากันนะ
259
00:22:35,530 --> 00:22:38,660
แต่พวกเรารีบลำเลียงสินค้านี้ให้เร็วที่สุดกันเถอะ
เร็วที่สุดที่ข้าไปถึงเนินเขาได้
260
00:22:38,730 --> 00:22:41,560
และอยู่ในอ้อมแขนของยอดรักของข้า
ชาร์ล็อตต์ยอดรัก
261
00:23:04,840 --> 00:23:06,480
สูตรตำรับของเจ้างั้นหรือ
262
00:23:06,550 --> 00:23:09,110
ข้าฝากพวกมันเอาไว้กับกัปตันของเรา
เพื่อเก็บไว้ในที่ปลอดภัย
263
00:23:09,190 --> 00:23:11,050
แต่ข้าไม่เห็นพวกมันพร้อมกับสมุดบันทึกที่เหลือ
264
00:23:11,120 --> 00:23:13,850
ชุดหนังสือทั้งหมดทุกเล่มจากเบี้ยบำเหน็จที่นี่
265
00:23:13,930 --> 00:23:15,420
เว้นเสียแต่ว่ากัปตันจะเอามันไป
266
00:23:15,500 --> 00:23:19,060
ซึ่งในกรณีที่มันอยู่ในห้องพักบนเรือของเขา
267
00:23:19,130 --> 00:23:21,000
เขาชอบหนังสือของเขามาก
268
00:23:28,540 --> 00:23:30,940
- นั่นเขาใช่ไหม
- นี่มันจำเป็นไหม
269
00:23:31,000 --> 00:23:32,500
เขาเป็นแค่พ่อครัว
270
00:23:32,570 --> 00:23:35,470
เขาจะต้องได้พบกับคนมาใหม่
ไม่มีข้อยกเว้น
271
00:23:35,540 --> 00:23:37,840
เอ่อ เกิดอะไรขึ้นเหรอ
272
00:23:37,910 --> 00:23:39,510
ใครต้องการพบข้างั้นหรือ
273
00:23:39,570 --> 00:23:41,540
ไอ้โจรสลัดเคราดำ
274
00:23:57,420 --> 00:24:01,080
ไม่ว่าเจ้าจะทำสิ่งใดก็ตาม
จงอย่าแสดงความกลัวออกไป
275
00:24:31,610 --> 00:24:33,580
เจ้าไม่ใช่ไอ้เคราดำ
276
00:24:38,950 --> 00:24:41,160
โอ้ ข้าเห็นแล้ว
277
00:24:41,220 --> 00:24:43,160
ถ้าหากเจ้าเกิดหลงทางอยู่ข้างในนั้น
แหกปากร้องบอกพวกเราให้ดังๆ
278
00:24:55,170 --> 00:24:57,070
กฎก็คือกฎ
279
00:24:57,140 --> 00:24:58,950
และเจ้าเป็นของพวกเรา
280
00:25:24,670 --> 00:25:26,650
คุณเกตส์
281
00:25:30,920 --> 00:25:32,680
ข้าขอคุยกับเจ้านายของเจ้าสักครู่
282
00:25:34,860 --> 00:25:36,460
ไม่ใช่เวลาที่เหมาะสม
283
00:25:36,530 --> 00:25:38,200
แม่งไสหัวไปให้พ้น
284
00:25:38,260 --> 00:25:40,400
เจ้าอยากจะเปิดฉากก่อปัญหาเป็นฝ่ายแรก
ก็เชิญตามสบายได้เลย
285
00:25:40,460 --> 00:25:42,200
แต่อย่าคาดหวังว่าข้าแม่งจะช่วยเจ้าล่ะกัน
286
00:25:43,770 --> 00:25:45,470
และด่าเหมารวมถึงพวกเจ้าทุกคน
287
00:25:45,540 --> 00:25:47,270
หากเจ้าอยากจะเจ็บตัว
ประตูของข้ามันเปิดรออยู่
288
00:25:47,340 --> 00:25:49,640
แต่ถ้าหากแค่พวกกองทัพเรือส่งกลิ่นตดอ่อนๆเหม็นลอยมา
มันหนักหนาสาหัสเกินไปสำหรับพวกเจ้า
289
00:25:49,710 --> 00:25:52,250
ถ้าอย่างนั้นขอสาธุ
และแม่งไสหัวออกไปพ้น
290
00:25:52,310 --> 00:25:54,590
ไปตายไกลๆตีนที่ไหนก็เชิญ อีนังร่าน
291
00:26:03,760 --> 00:26:06,100
เมื่อกี้นี้แกบอกให้ข้า
ไปตายไกลๆตีนที่ไหนก็เชิญใช่ไหม
292
00:26:10,370 --> 00:26:12,010
คุณสก๊อต ไอ้ผู้ชายคนนี้มันเป็นใคร
293
00:26:12,070 --> 00:26:13,500
คุณแซนเดอร์สัน
294
00:26:13,580 --> 00:26:16,080
ลูกเรือของกัปตันเบอร์เกส
แห่งเรือทรีนีตี้
295
00:26:16,150 --> 00:26:18,020
ครั้งล่าสุดพวกเขาลำเลียงสินค้ามากเท่าไหร่
296
00:26:18,080 --> 00:26:21,150
ผลกำไรเกือบพัน
ยอดบัญชีที่ดีที่สุดในรอบหลายเดือน
297
00:26:26,060 --> 00:26:28,650
อ้อ คุณแซนเดอร์สัน
298
00:26:28,720 --> 00:26:31,190
ยินดีที่ได้เป็นพรรคพวกของเจ้า
299
00:26:31,250 --> 00:26:33,220
เจ้ารู้ไหมว่าทำไม
300
00:26:35,660 --> 00:26:37,690
เพราะว่าเจ้าเป็นผู้ที่มีรายได้สูง
301
00:26:37,760 --> 00:26:40,420
ข้าจะบอกเจ้าให้รู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น
เมื่อข้ายืนอยู่ใกล้ๆกับคนมีรายได้สูง
302
00:26:44,870 --> 00:26:46,840
จิ๋มของข้ามันแฉะ
303
00:26:48,770 --> 00:26:53,010
ซึ่งในในกรณีนี้
ข้าจะไปช่วยตัวเอง
304
00:26:57,550 --> 00:26:59,690
นายหญิงกูทรี
305
00:26:59,760 --> 00:27:02,460
คราวนี้แม่งเจ้าต้องการอะไรหรือ
306
00:27:02,530 --> 00:27:04,860
ข้าหวังว่าเจ้าจะควบคุมดูแลคนของเจ้าได้นะ
307
00:27:04,930 --> 00:27:07,100
พวกเขาเข้ามาในนี้อย่างปากหมา
308
00:27:07,170 --> 00:27:08,840
พวกเขาเห็นกองทัพเรือแห่งใต้ฝ่าพระบาท
อยู่ข้างนอกทะเลนั่น
309
00:27:08,900 --> 00:27:10,700
และข้ามีลูกเรือสามลำ
ที่กำลังรอขนถ่ายสินค้า
310
00:27:10,770 --> 00:27:12,940
เพราะว่าพวกเขาไม่มีความกล้าหาญพอ
ที่จะกลับไปออกทะเลเพื่อออกปล้น
311
00:27:13,000 --> 00:27:14,740
ข้าจะทำให้แน่ใจว่าจะเก็บเรื่องนั้น
จำใส่ใจเอาไว้ คุณผู้หญิง
312
00:27:14,800 --> 00:27:18,240
แต่ในตอนนี้สการ์บอรอฟ
คือความเป็นกังวลที่น้อยที่สุดของข้า
313
00:27:18,310 --> 00:27:20,110
พวกเรามีไอ้คนยั่วยุปลุกปั้น
314
00:27:21,840 --> 00:27:23,150
แม่งนั่นมันแปลว่าอะไรงั้นหรือ
315
00:27:23,210 --> 00:27:25,540
คู่แข่งชิงตำแหน่งกัปตันเรือ
แห่งเรือวอลรัส
316
00:27:25,620 --> 00:27:28,990
ใช้ประโยชน์เต็มที่จากพรรคพวกเมื่อเร็วๆนี้
ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก
317
00:27:30,390 --> 00:27:32,320
ข้าคาดว่าเขาจะให้มีการโหวตในเร็วๆนี้แน่
318
00:27:33,760 --> 00:27:35,600
ข้าคาดหวังว่ามันจะต้องยุติลง
319
00:27:35,660 --> 00:27:38,670
ฟลินท์มีปัญหาเรื่องขวัญกำลังใจลูกเรือ
เจ้าต้องการให้ข้าทำอะไร
320
00:27:40,240 --> 00:27:42,780
ข้าจำเป็นต้องใช้เบี้ยเพื่อซื้อใจผู้สนับสนุน
321
00:27:42,840 --> 00:27:44,910
เจ้าต้องการยืมเบี้ยงั้นหรือ
322
00:27:44,980 --> 00:27:47,650
ฟลินท์หาเบี้ยได้มากยิ่งกว่ากัปตันเรือทุกคน
ที่นี่ซะอีก
323
00:27:47,720 --> 00:27:49,920
แต่พักหลังๆมานี้เขาหาเบี้ยไม่ได้เลย
324
00:27:49,990 --> 00:27:52,220
ใช่ อ้อ เรื่องนั้นจะต้องมีการเปลี่ยนแปลง
แต่จำสิ่งที่ข้าพูดเอาไว้เถอะ
325
00:27:52,290 --> 00:27:55,020
ปราศจากเบี้ย
กัปตันเรือที่ล้ำค่าที่สุดบนเกาะนี้
326
00:27:55,100 --> 00:27:57,470
เห็นทีว่าพรุ่งนี้จะต้องตกงานเป็นแน่แท้
327
00:27:59,370 --> 00:28:03,480
คิดเสียเถิดว่ามันคือการลงทุนในอนาคต
328
00:28:03,540 --> 00:28:05,740
เจ้าปล้นสะดมเรือบรรทุกสินค้า
มีจุดจบด้วยคมดาบ
329
00:28:05,810 --> 00:28:08,710
พวกเราขายสินค้าเหล่านั้นให้กับตลาด
ไม่เคยเห็นหัวเจ้าเลย
330
00:28:08,780 --> 00:28:12,650
ตอนที่เจ้ามีอำนาจ
เจ้าเป็นคนโฉดชั่วอย่างยิ่งนัก
331
00:28:12,720 --> 00:28:15,890
ตอนที่เจ้าไร้อำนาจ
ดูเหมือนเจ้าจะตายในเวลาอันใกล้นี้
332
00:28:17,220 --> 00:28:19,560
แต่สิ่งที่เจ้าไม่เคยเลย
333
00:28:19,620 --> 00:28:21,930
ก็คือฟังดูเหมือนเป็นการลงทุน
334
00:28:26,170 --> 00:28:27,560
เจ้าจำเป็นต้องใช้เบี้ยเท่าไหร่
335
00:28:33,330 --> 00:28:36,510
8,000 เหรียญ ราวๆนั้น
336
00:28:48,120 --> 00:28:49,860
นำตั๋วนี้ไปให้เวอร์จิล
337
00:28:52,000 --> 00:28:54,300
เขาจะเป็นผู้จัดการในสิ่งที่เจ้าต้องการ
338
00:28:54,340 --> 00:28:56,850
ขอบคุณ นายหญิง
339
00:29:03,530 --> 00:29:05,040
มีอะไร
340
00:29:05,100 --> 00:29:06,700
ข้ากำลังสงสัยว่านี่มันเรื่องอะไรกัน
341
00:29:06,770 --> 00:29:09,200
เจ้ากำลังคิดอะไรอยู่กันแน่
สิ่งที่เจ้าเพิ่งจะซื้อขายไป
342
00:29:09,270 --> 00:29:11,040
มันคือเงินของข้าหรือไม่เล่า
343
00:29:11,110 --> 00:29:13,270
ข้าจะต้องตอบคำถามที่ข้าใช้จ่ายเบี้ยอย่างไรไหม
344
00:29:13,330 --> 00:29:16,040
ส่วนตัวข้า ไม่
345
00:29:16,110 --> 00:29:18,370
แต่กิจการนี้เจ้าของคือพ่อของเจ้า
346
00:29:18,450 --> 00:29:22,240
และข้าไม่เชื่อว่าเขาจะเห็นด้วยกับเรื่อง...
347
00:29:22,310 --> 00:29:24,980
การลงทุนนี้
348
00:29:25,040 --> 00:29:28,520
อ้อ ถ้าเช่นนั้นข้าคิดว่ามันเป็นเรื่องที่ดี
ที่พ่อของข้าไม่ได้อยู่ที่นี่
349
00:29:47,230 --> 00:29:50,700
คุณสมิธมาขอพบคุณกูทรี
350
00:29:53,360 --> 00:29:54,900
เขาไม่ได้นัดข้าเอาไว้หรอก
351
00:30:04,840 --> 00:30:07,380
บรรดาลูกเรือคิดอย่างไรกับตัวข้า บิลลี่
352
00:30:08,910 --> 00:30:10,010
ประทานโทษอะไรนะ
353
00:30:10,080 --> 00:30:11,880
เจ้าเป็นหัวหน้ากะลาสีเรือ
354
00:30:11,950 --> 00:30:14,950
เจ้ารู้เรื่องที่พวกเขาพูดกันลับหลังข้า
355
00:30:16,120 --> 00:30:17,220
เอ่อ...
356
00:30:17,290 --> 00:30:21,160
ข้ารู้ว่าพวกเขารับรู้มาโดยตลอด
ว่าข้าชอบสันโดษ
357
00:30:21,220 --> 00:30:23,530
ใฝ่ศึกษาหาความรู้มากจนเกินไป
358
00:30:23,590 --> 00:30:25,920
แต่ตอนนี้ดูเหมือนว่าพวกเขาจะรู้สึกว่าข้า...
359
00:30:26,000 --> 00:30:28,860
อ่อนแอจนเกินไป
360
00:30:28,930 --> 00:30:31,630
ข้าจะพูดว่ามันโชคร้าย
361
00:30:33,740 --> 00:30:35,100
ดังนั้นมันคือการใช้ความคิด
362
00:30:35,170 --> 00:30:37,300
พวกเราได้บุกปล้นสะดมเรือ
ที่ไม่บรรทุกสินค้าอะไรเลย
363
00:30:37,380 --> 00:30:39,610
เพราะว่าข้ามันอ่อนแอจนเกินไป
ที่จะต้องทำอย่างอื่น
364
00:30:39,680 --> 00:30:41,850
เจ้าคิดอย่างนั้นใช่ไหม
365
00:30:43,740 --> 00:30:45,680
ข้า...
366
00:30:47,210 --> 00:30:49,080
เจ้ามาทำห่าเหวอะไรที่นี่งั้นหรือ
367
00:30:50,880 --> 00:30:53,380
ตอนนี้นั่นคือการแสดงการต้อนรับ
ต่อสหายงั้นหรือ
368
00:30:53,450 --> 00:30:55,420
ข้าอยากให้ถูกต้อนรับด้วยวิธีนั้นบ้าง
369
00:30:59,220 --> 00:31:01,860
พ่อค้าน้ำตาลผู้มีอิทธิพลจากแคโรไลน่า
370
00:31:01,930 --> 00:31:04,860
คนที่รับซื้อสินค้าที่ถูกปล้นสะดมจากเจ้า
371
00:31:04,930 --> 00:31:06,860
เพราะว่าเขาไว้เนื้อเชื่อใจข้า
372
00:31:06,930 --> 00:31:10,430
เพราะว่าข้าได้ปลูกฝังความไว้เนื้อเชื่อใจของเขา
373
00:31:10,500 --> 00:31:14,440
และเพราะว่าข้าคอยดูแลเขา
จากการเคยได้พบเห็นหน้าเจ้า
374
00:31:16,100 --> 00:31:19,670
ถ้าเช่นนั้นเร็วที่สุดที่เราพูดคุยเรื่องธุระกัน
มันจะดีกว่่านี้เยอะเลย
375
00:31:37,350 --> 00:31:39,450
ทุกนิ้วมือของเจ้า
ใช้เล้าโลมไปตามเรือนร่างอีตัว
376
00:31:39,520 --> 00:31:41,650
แต่สายตาของเจ้าเอาแต่จ้องมองสิ่งนี้
377
00:31:42,990 --> 00:31:45,920
บอกข้ามาสิ มันคืออะไร
ถึงได้ล้ำค่าต่อเจ้าถึงขนาดนั้น
378
00:31:45,990 --> 00:31:48,450
กรีดร้องครั้งเดียวคุณนูแนนจะเข้ามาทันที
379
00:31:48,520 --> 00:31:50,160
เรียกเขาเข้ามาเลย
380
00:31:50,220 --> 00:31:52,820
ข้าจะได้บอกให้เขารู้ว่าอีตัวของเขา
ชอบขโมยข้าวของจากลูกค้าของพวกเขา
381
00:31:52,900 --> 00:31:55,400
แล้วเขาจะบอกกัปตันเรือคนใหม่
ของเจ้าให้รู้
382
00:31:55,460 --> 00:31:57,570
ว่าเจ้ากำลังซุกซ่อนอะไรบางอย่าง
ที่ล้ำค่าอย่างยิ่ง
383
00:31:57,630 --> 00:32:00,670
เจ้าของสมบัติอย่างถูกต้อง
ต่อสิ่งของที่เขายึดได้มาล่าสุด
384
00:32:04,530 --> 00:32:06,740
ดังนั้น ทีนี้จะทำอย่างไร
385
00:32:08,170 --> 00:32:09,740
สิ่งนี้จะเอาไปขายใช่ไหมเล่า
386
00:32:09,800 --> 00:32:13,040
แต่เจ้าไม่รู้ว่าจะขายให้ใคร
ถึงจะตบรางวัลให้งามที่สุด
387
00:32:13,100 --> 00:32:14,940
เรื่องนั้นข้ารู้ดี
388
00:32:15,010 --> 00:32:17,310
อืม และสิ่งนั้นข้าจะต้องเสียเบี้ยเท่าไหร่หรือ
389
00:32:17,380 --> 00:32:20,410
ครึ่งหนึ่ง
390
00:32:20,480 --> 00:32:23,480
ความปิติยินดีควรจะแบ่งปันอย่างเท่าเทียมกัน
391
00:32:23,550 --> 00:32:26,020
มันเป็นวิธีเดียวเท่านั้น
เพื่อหลีกเลี่ยงความรู้สึกที่เจ็บปวด
392
00:32:27,390 --> 00:32:30,230
ฟังนะ ข้อตกลงนี้
393
00:32:30,290 --> 00:32:32,530
มันเป็นความคิดที่แย่มาก
394
00:32:32,600 --> 00:32:35,230
มีหลายวิธีมากที่อาจจะทำผิดพลาด
395
00:32:35,300 --> 00:32:37,570
ข้า ข้าอดใจตัวเองไม่ไหว
396
00:32:37,630 --> 00:32:41,030
ข้ามองเห็นโอกาสอันดี ข้ารีบคว้ามันเอาไว้
397
00:32:41,100 --> 00:32:43,830
มันช่างน่าสะอิดสะเอียน อย่างแท้จริง
398
00:32:43,900 --> 00:32:47,540
แต่เจ้า เจ้ายังเดินหนีจากมันไปได้
399
00:32:47,600 --> 00:32:49,110
ก็ดี
400
00:32:49,170 --> 00:32:50,500
ทีนี้บอกข้าสิว่ามันคืออะไร
401
00:32:57,010 --> 00:32:59,080
ข้าไม่รู้
402
00:33:29,110 --> 00:33:32,240
เจ้าคงจะไม่ได้ทำการเคลื่อนไหวการสนุนของเจ้า
อย่างลับหลังกับซิงเกิลตัน
403
00:33:33,570 --> 00:33:36,980
เข้าสงสัยว่าการมาเยี่ยมนี้จะต้องเกิดขึ้น
404
00:33:53,970 --> 00:33:56,170
ผลการโหวตมันใกล้เคียงมากกว่าที่เจ้าคิดซะอีก
405
00:33:56,240 --> 00:33:58,540
ข้ารู้เรื่องนี้
406
00:33:58,610 --> 00:34:02,340
เพราะว่าวันนี้ข้าได้คะแนนเสียง
กลับคืนมา 16 เสียง
407
00:34:02,410 --> 00:34:04,540
คนของเนลสันมีเอาไว้ขายเสมอ
408
00:34:04,600 --> 00:34:07,180
จ่ายเบี้ยให้มัลดูนทำให้ข้าไม่ต้องใช้หนี้
409
00:34:07,250 --> 00:34:11,690
ณ ขณะนี้ ซิงเกิลตันมีคะแนนเสียง
แค่ 8 เสียงเท่านั้น
410
00:34:11,750 --> 00:34:14,820
และเจ้ากับคนของเจ้าถืออยู่ที่ 9 เสียง
411
00:34:14,890 --> 00:34:16,120
ดังนั้น...
412
00:34:16,190 --> 00:34:18,730
ชะตากรรมของกัปตันเรืออยู่ในกำมือของเรา
413
00:34:18,790 --> 00:34:21,490
อยู่ในกำมือของเจ้า
คนของเจ้าออกเสียงตามเจ้า
414
00:34:23,000 --> 00:34:24,900
และเจ้ายินดีที่จะจ่ายเบี้ยเท่าไหร่
415
00:34:24,970 --> 00:34:26,770
เพื่อซื้อคะแนนเสียงเหล่านี้
416
00:34:26,830 --> 00:34:29,070
อ้อ...
417
00:34:29,140 --> 00:34:31,300
ไม่มีสักเบี้ย
418
00:34:31,370 --> 00:34:33,540
ใช้ทุกเบี้ยที่ข้ามีอยู่
จัดการเรื่องนี้เป็นจำนวนมาก
419
00:34:33,610 --> 00:34:35,210
ฮึ
420
00:34:35,270 --> 00:34:37,540
จงคิดถึงผู้คนของเจ้า
421
00:34:37,610 --> 00:34:39,810
จงคิดถึงอนาคตของพวกเขา
422
00:34:39,880 --> 00:34:43,210
มันคืออนาคตของพวกเขา
ที่เจ้าปราถนาจะปกป้อง
423
00:34:43,280 --> 00:34:45,010
หรือว่าบรรดาสหายของเจ้ากันแน่หรือ
424
00:34:47,480 --> 00:34:50,110
แล้วมันแตกต่างกันตรงไหนเล่า
425
00:34:56,260 --> 00:34:58,250
และเจ้าจะจ่ายเบี้ยให้พวกเรา อย่างไม่ต้องสงสัย
426
00:34:58,330 --> 00:35:01,460
จากสมบัติที่ยึดมาได้ครั้งแรกที่พวกเราได้รับ
427
00:35:03,960 --> 00:35:06,460
ข้าจะถือว่าเรื่องนั้นชัดเจนโดยไม่ต้องอธิบาย
428
00:35:28,120 --> 00:35:30,220
เจ้าดื่มฉลองอย่างอารมณ์ดี
429
00:35:33,560 --> 00:35:35,360
เจ้าต้องการอะไร แร็คแฮม
430
00:35:35,430 --> 00:35:39,300
ข้าหวังว่าจะได้ดื่มอวยพรพิธีฉลองของเจ้า
ในฐานะกัปตันแห่งเรือวอลรัส
431
00:35:39,370 --> 00:35:43,170
อนิจจา ข้าไม่แน่ใจว่าเรื่องนั้น
เป้าหมายพวกเรามันจะอยู่ที่ไหน
432
00:36:04,560 --> 00:36:08,030
เจ้าควรจะรักษาระยะห่างของเจ้าเอาไว้
จนกว่าข้าจะส่งสัญญาณให้เจ้าพายเรือกลับมารับข้า
433
00:36:08,100 --> 00:36:10,670
ถ้าหากเกิดเรื่องอะไรขึ้นก็ตาม
และข้าไม่ได้กลับไปในเร็วๆนี้...
434
00:36:10,740 --> 00:36:13,800
- ให้ข้ารีบจากไป
- แม่สาวน้อยผู้ฉลาด
435
00:36:45,660 --> 00:36:51,270
ให้ข้าเล่าเรื่องราวชาวสเปน
ผู้มีนามว่าวาสเควซให้เจ้าฟัง
436
00:36:52,810 --> 00:36:56,910
ไม่กี่อาทิตย์ที่ผ่านมานี้เขาได้เดินโซเซ
เข้าไปในโรงเหล้าในพอร์ตรอยัล
437
00:36:56,980 --> 00:37:00,050
นั่งถัดไปจากกัปตันเรือบรรทุกสินค้า
ชาวอังกฤษ
438
00:37:01,550 --> 00:37:04,720
วาสเควซ ปรากฏว่ากำลังจะตาย
439
00:37:04,780 --> 00:37:07,710
กำลังตกเลือดอย่างหนัก
บาดแผลจากมีดที่ถูกเสียบตรงท้อง
440
00:37:07,790 --> 00:37:10,220
ถูกมีดเสียบอย่างนุ่มนวล
441
00:37:10,280 --> 00:37:12,820
ฝีมือของนายจ้างเก่าของเขา
442
00:37:12,890 --> 00:37:15,030
ลาคาซ่าเดอคอนสตรัคชั่น
ในเมืองเซวิลล์
443
00:37:15,090 --> 00:37:16,560
หน่วยสืบราชการลับโคโลเนียล
444
00:37:16,630 --> 00:37:18,960
นาวัล เจาะจงเป็นพิเศษเพิ่มขึ้น
445
00:37:19,030 --> 00:37:21,330
หนึ่งในสายลับสูงสุดในทวีปอเมริกา
446
00:37:21,390 --> 00:37:25,200
เป็นผู้รับผิดชอบในด้านการรักษาความปลอดภัย
ของเรือลำหนึ่งเป็นพิเศษ
447
00:37:27,570 --> 00:37:29,910
เรือลำหนึ่งที่บรรทุกสินค้ามูลค่ามหาศาล
448
00:37:29,970 --> 00:37:33,380
กษัตริย์แห่งสเปนทรงวิตกกังวลเป็นอย่างยิ่ง
ที่เห็นเรือบรรทุกสินค้าออกสู่ทะเล
449
00:37:34,810 --> 00:37:37,240
วาสเควซได้รับคำเตือนภัย
เมื่อสายเกินไป
450
00:37:37,310 --> 00:37:38,850
สภาพอากาศเลวร้ายโหมกระหน่ำพวกเขา
451
00:37:38,910 --> 00:37:40,720
และไม่มีการคุ้มครองเพื่อรวบรวมผู้คน
ให้มารักษาความปลอดภัยเรือลำนี้ได้
452
00:37:42,160 --> 00:37:45,020
แต่ผู้บังคับบัญชาของเขา
ต้องการให้เขาลาออก
453
00:37:45,090 --> 00:37:47,860
พวกเขาแนะนำเรื่องนั้นให้เขา
ถ้าหากเขาไม่สามารถจัดการเรื่องการคุ้มครองเรือได้
454
00:37:47,920 --> 00:37:51,370
เขาควรจะเขียนแผนที่การเดินเรือ
โดยที่ไม่ให้ใครรู้นอกจากกัปตันเรือลำนั้น
455
00:37:51,430 --> 00:37:53,900
และพิจารณาเส้นทางการเดินเรือลำนั้น
ในฐานะอย่างเป็นความลับ
456
00:37:53,960 --> 00:37:55,700
ตามคำบัญชาอย่างเคร่งครัด
457
00:37:55,760 --> 00:37:58,900
ตอนที่วาสเควซปฏิเสธ
และข่มขู่ว่าจะรายงาน
458
00:37:58,970 --> 00:38:01,100
ถึงความกังวลของเขาต่อทางราชสำนัก
459
00:38:01,170 --> 00:38:03,040
เหตุการณ์มันกลับเลวร้าย
460
00:38:07,870 --> 00:38:10,150
เรือลำนี้ยังมีปัญหา...
461
00:38:12,480 --> 00:38:14,390
เรือแอลอูร์คาเดอลิม่า
462
00:38:15,920 --> 00:38:20,150
เรือใบแกลเลียนบรรทุกทรัพย์สมบัติมหาศาล
ของราชวงศ์สเปนในทวีปอเมริกา
463
00:38:20,230 --> 00:38:21,920
อ้างจากวาสเควซ
464
00:38:22,000 --> 00:38:29,040
สินค้าทั้งหมดมีมูลค่ามากกว่า 5 ล้านดอลลาร์
465
00:38:29,100 --> 00:38:30,770
เป็นเรื่องราวที่แสนวิเศษ กัปตัน
466
00:38:32,910 --> 00:38:35,800
และเจ้าได้ยินเรื่องนี้มาได้อย่างไรกันแน่
467
00:38:35,880 --> 00:38:40,270
สายลับที่ได้รับค่าจ้างของข้าในพอร์ตรอยัล
ใครที่บังเอิญได้ยินการสนทนาเรื่องนี้
468
00:38:40,350 --> 00:38:42,880
ข้าต้องขอยอมรับ
ข้าเก็บความสงสัยของข้าเอาไว้ในใจ
469
00:38:42,950 --> 00:38:46,250
เพื่อตรวจสอบความน่าเชื่อถือของมัน
จนกระทั่งเมื่อวานนี้
470
00:38:46,310 --> 00:38:49,120
ตอนที่ข้าได้บุกปล้นสะดมกัปตันเรือ
ผู้บรรทุกสินค้า
471
00:38:49,180 --> 00:38:52,980
และได้พบเรื่องราวของวาสเควซได้ถูกเขียนลง
ในสมุดบันทึกของเขาอย่างครบถ้วน
472
00:38:54,350 --> 00:38:56,450
มันช่างน่าประทับใจที่สุด
473
00:38:56,530 --> 00:38:59,990
มันฟังดูเหมือนเเผนการของเจ้า
มันถูกขจัดข้อสงสัยเรียบร้อยหมดแล้ว
474
00:39:00,060 --> 00:39:02,630
อะไรที่ทำให้เจ้าถึงต้องการข้างั้นหรือ
475
00:39:02,700 --> 00:39:06,260
มันไม่ได้ขจัดข้อสงสัยทั้งหมดโดยสิ้นเชิง
476
00:39:07,430 --> 00:39:09,500
มีหน้ากระดาษหนึ่งถูกฉีกออกไปจากสมุดบันทึก
477
00:39:09,570 --> 00:39:11,770
พร้อมเส้นทางการเดินเรืออูก้าเดอลิม่า
และหมายกำหนดการที่ถูกจดลงไป
478
00:39:11,840 --> 00:39:14,810
ตอนนี้ข้าน่าจะฟื้นฟูมันขึ้นมาใหม่ได้
จากสิ่งที่มันเหลืออยู่
479
00:39:14,880 --> 00:39:16,480
แต่ข้าจำเป็นต้องได้รับความช่วยเหลือ
480
00:39:16,550 --> 00:39:19,450
ใครบางคนที่มีความรู้ความเชี่ยวชาญ
ด้านการดำเนินการของชาวสเปน
481
00:39:21,560 --> 00:39:23,450
คนของเจ้าในฮาวาน่า
482
00:39:25,360 --> 00:39:27,230
ข้าต้องการให้เจ้าช่วยแนะนำให้รู้จักกัน
483
00:39:30,730 --> 00:39:33,160
ไม่อย่างแน่นอน
484
00:39:36,800 --> 00:39:41,300
5 ล้านดอลลาร์สเปน
485
00:39:42,940 --> 00:39:45,210
เมื่อไหร่ที่ข้ายึดเรือลำนั้นได้
ท่านจะได้รับผลประโยชน์...
486
00:39:45,270 --> 00:39:47,180
เมื่อไหร่เจ้าจะยึดเรือลำนั้นได้งั้นหรือ
487
00:39:47,240 --> 00:39:50,340
เจ้ารู้ไหมว่าเรือลำนั้นติดอาวุธ
อย่างแน่นหนามากแค่ไหน
488
00:39:50,420 --> 00:39:53,350
- แม้กระทั่งปราศจากการคุ้มครอง
- ความเสี่ยงคือหน้าที่ของข้าทั้งหมด
489
00:39:53,420 --> 00:39:56,290
ความเสี่ยงไม่ใช่ของเจ้าผู้เดียว
490
00:39:56,350 --> 00:39:59,290
ถ้าหากแม้กระทั่งข้าทำการสอบถาม
ข้อมูลเกี่ยวกับเรื่องนี้
491
00:39:59,360 --> 00:40:01,960
พร้อมหน่วยสืบราชการลับโคโลเนียล
พวกเขาคงจะต้องได้เห็นข้าตายแน่
492
00:40:02,030 --> 00:40:04,960
เจ้าอาจจะมีอะไรที่จะต้องสูญเสีย
493
00:40:05,030 --> 00:40:09,100
แต่ข้าได้วางแผนอนาคตเอาไว้
ข้าจะไม่ยอมให้มันต้องหลุดลอยไปอย่างง่ายๆหรอก
494
00:40:10,900 --> 00:40:12,880
ปล่อยให้ข้าจัดการให้มันเป็นเรื่องง่ายๆเถอะ
495
00:40:14,210 --> 00:40:16,280
ข้าจะต้องได้รู้ชื่อคนผู้นั้น
496
00:40:20,240 --> 00:40:23,680
บิลลี่ เอาปืนพกจ่อหัวคุณกูทรีที่อยู่ตรงนี้สิ
497
00:40:34,390 --> 00:40:36,090
จงบอกชื่อมาซะ ได้โปรด
498
00:40:36,170 --> 00:40:39,640
ข้าจะบอกเจ้าให้เอาบุญ
มันไม่มีทางเกิดขึ้นอย่างเด็ดขาด
499
00:40:40,930 --> 00:40:42,800
กัปตัน
500
00:40:52,320 --> 00:40:54,380
- หยุดอยู่ตรงนี้
- ได้ กัปตัน
501
00:40:57,720 --> 00:40:58,960
มีเรื่องอะไรหรือ
502
00:41:04,470 --> 00:41:07,900
กัปตันเรือฮูม
แห่งใต้ฝ่าพระบาทสการ์บอรอฟ
503
00:41:12,240 --> 00:41:14,670
กัปตันเรือฮูม
504
00:41:14,740 --> 00:41:16,070
ท่านเข้ามาขัดจังหวะการพูดคุยธุรกิจของข้า
505
00:41:16,150 --> 00:41:19,380
ข้าคงจะต้องขอให้ท่านกลับมาในวันอื่น
506
00:41:19,440 --> 00:41:21,050
ข้าขออภัยอย่างยิ่ง คุณกูทรี
507
00:41:21,110 --> 00:41:23,540
ข้าต้องขอถาม
508
00:41:23,620 --> 00:41:25,450
ธุรกิจประเภทไหนงั้นหรือ
509
00:41:25,520 --> 00:41:27,290
ข้าขอโทษอะไรนะ
510
00:41:27,360 --> 00:41:30,890
ข้าถามว่าธุรกิจประเภทไหน
ที่ท่านคบค้าสมาคมกับคนเหล่านี้หรือ
511
00:41:30,960 --> 00:41:33,460
พ่อค้าน้ำตาลจากโคโลนี่
512
00:41:33,530 --> 00:41:36,960
กับธุรกิจที่ข้าจำเป็นต้องสรุปผลทันที
โดยปราศจากการขัดจังหวะ
513
00:41:37,040 --> 00:41:40,970
ดังนั้นเชิญท่านออกไป ถ้าพวกเราจะต้องขอตัวก่อน
514
00:41:41,030 --> 00:41:43,600
บอกอะไรข้าบางอย่างสิ คุณกูทรี
515
00:41:43,680 --> 00:41:45,370
ที่นี่ท่านได้ยินข่าวซุบซิบบ้างไหม
516
00:41:45,440 --> 00:41:47,440
ข่าวซุบซิบงั้นหรือ
517
00:41:47,500 --> 00:41:49,440
บ่อยครั้งนักที่ข้าเกิดสงสัย
เรื่องมีชีวิตอยู่รอด
518
00:41:49,500 --> 00:41:51,610
อยู่ในสถานที่ห่างไกลขนาดนั้น
519
00:41:51,680 --> 00:41:55,380
ท่านรู้นะ ข่าวซุบซิบคือสิ่งที่ครอบครอง
ความศิวิไลซ์เข้าด้วยกัน
520
00:41:55,440 --> 00:41:58,180
มันตอกย้ำถึงความละอายใจ
521
00:41:58,250 --> 00:42:00,550
และปราศจากความละอายใจ อ้อ
522
00:42:00,610 --> 00:42:03,520
โลกมนุษย์คือสถานที่ที่อันตรายอย่างยิ่ง
523
00:42:03,590 --> 00:42:05,730
ข้าขออภัย
524
00:42:05,790 --> 00:42:07,690
ข้าไม่เข้าใจ
525
00:42:09,060 --> 00:42:11,530
เจ้ารู้ไหมว่าในกรุงลอนดอน
มีข่าวซุบซิบนินทาเรื่องเจ้าอย่างไรบ้าง
526
00:42:13,200 --> 00:42:15,760
ข่าวซุบซิบนินทาเรื่องที่เจ้า
หาผลกำไรของเจ้า
527
00:42:15,830 --> 00:42:17,930
ด้วยการซื้อขายสินค้าโดยมิชอบด้วยกฎหมาย
528
00:42:18,000 --> 00:42:21,170
ที่ถูกปล้นสะดมโดยโจรสลัด
แห่งหมู่เกาะโพรวิเด้นซ์
529
00:42:21,240 --> 00:42:23,840
เรื่องนั้นไม่ใช่ความจริงแต่อย่างใดทั้งสิ้น
530
00:42:25,570 --> 00:42:28,360
แล้วพวกเราจะได้รู้ความจริงอย่างแน่นอน
ว่าไหมเล่า
531
00:42:28,390 --> 00:42:31,670
นำตัวพวกมันไปขังคุก พวกมันทุกคนเลย
532
00:42:46,070 --> 00:42:48,110
เจ้าเคยบอกข้าว่าเจ้าและคนของเจ้า
จะอยู่ฝ่ายข้า
533
00:42:48,180 --> 00:42:49,680
เจ้าได้ให้สัญญากับข้าเอาไว้
534
00:42:49,750 --> 00:42:52,510
ข้าทำสิ่งที่ดีที่สุดเพื่อครอบครัวของข้า
535
00:42:52,580 --> 00:42:54,050
ข้าคือสิ่งที่ดีที่สุดต่อครอบครัวของเจ้า
536
00:42:54,120 --> 00:42:55,620
ฟลินท์แม่งทำลายพวกเราทุกคนอย่างย่อยยับ
มานานมากพอแล้ว
537
00:42:55,690 --> 00:42:57,930
เจ้ามองเรื่องนั้นไม่ออกงั้นหรือ
538
00:43:46,470 --> 00:43:48,800
กัปตันเวน
539
00:43:56,440 --> 00:43:58,170
แม้กระทั่งข้าจำเป็นต้องรู้งั้นหรือ
540
00:43:58,240 --> 00:44:01,040
มันเป็นวันที่แสนยาวนาน
541
00:44:01,100 --> 00:44:02,910
แต่ข้าได้คะแนนเสียงเพิ่มขึ้นอีกหนึ่งเสียง
542
00:44:02,980 --> 00:44:05,150
มันดูเหมือนว่าฟลินท์จะมีความมั่นคง
543
00:44:16,190 --> 00:44:18,190
คุณเกตส์
544
00:44:22,670 --> 00:44:26,730
ตอนที่เขาไม่ได้กลับมา
พวกเราได้ออกตามหาตัวเขา
545
00:44:26,800 --> 00:44:28,730
ข้าเจอเขาอยู่ตรงนี้
546
00:44:30,410 --> 00:44:32,370
เขาได้พูดคำหนึ่งก่อนจะสิ้นลม...
547
00:44:32,440 --> 00:44:34,710
เวน
548
00:44:36,630 --> 00:44:38,570
ฉิบหายไอ้จอมชำแหละ
549
00:44:38,640 --> 00:44:42,040
ใช่ แต่เจ้าคิดว่าเขาเป็นคนฉลาดคนหนึ่งใช่ไหม
550
00:44:42,110 --> 00:44:43,640
ข้ารู้ดีว่าเจ้ากำลังคิดอะไรอยู่
551
00:44:45,480 --> 00:44:48,620
และพวกเราพ่ายแพ้การต่อสู้นั้น
อย่างน้อยในวันนี้
552
00:44:50,750 --> 00:44:52,980
- ช่างหัวแม่งมัน
- เอเลเนอร์
553
00:44:53,060 --> 00:44:54,290
เอเลเนอร์
554
00:45:05,230 --> 00:45:08,170
เพลิดเพลินยินดีกับตัวเขาเอง
ว่าไหมเล่า
555
00:45:08,240 --> 00:45:11,610
ทำไมเขาจะไม่ยินดีเล่า
พร้อมการตายของโมไซยาห์
556
00:45:11,680 --> 00:45:14,750
ฟลินท์ไม่มีคะแนนเสียง
ที่จะครองตำแหน่งกัปตันเรืออีกต่อไปแล้ว
557
00:45:14,810 --> 00:45:18,180
ทันทีที่ลูกเรือของเรือวอลรัสตระหนักขึ้นมาได้ว่า
คุณซิงเกิลตันมีข้อกำหนด
558
00:45:18,250 --> 00:45:22,190
พวกเราจะเป็นเจ้าของบ้านจัดหาผู้ที่มีความสามารถพิเศษ
ที่ทะเยอทะยานอยากได้ตำแหน่งของพวกเรา
559
00:45:22,250 --> 00:45:24,690
และเขาแค่ได้รับความแข็งแกร่งเท่านั้น
560
00:45:24,760 --> 00:45:26,590
เขาแม่งไม่สนใจหรอก
โดยปราศจากสิ่งที่เจ้าหยิบยกขึ้นมาพูด
561
00:45:26,660 --> 00:45:28,660
กงการของซิงเกิลตัน
ตั้งแต่เเรกเริ่มแล้ว
562
00:45:28,720 --> 00:45:32,360
ใช่ อ้อ พวกเราทุกคน
ล้วนมีบทบาทหน้าที่ที่จะต้องทำ
563
00:45:34,270 --> 00:45:37,130
ข้าอยากจะร่วมเพศ
564
00:45:37,210 --> 00:45:39,500
อะไร เพราะว่าสิ่งที่ข้าเพิ่งพูดไปงั้นหรือ
565
00:45:39,580 --> 00:45:42,010
ร่วมเพศมันสำคัญต่อเจ้างั้นหรือ
566
00:45:42,080 --> 00:45:43,650
ถ้าอย่างนั้นตกลง
567
00:45:47,620 --> 00:45:49,180
คุณนายกูทรี
568
00:45:57,900 --> 00:46:01,230
อู้
569
00:46:17,820 --> 00:46:21,050
ทีนี้ เจ้าอยากจะบอกข้าไหม
ว่าทั้งหมดนั้นมันเรื่องอะไรกัน
570
00:46:23,520 --> 00:46:25,690
คืนนี้แม่งเจ้าทำข้าฉิบหายบรรลัย
571
00:46:25,750 --> 00:46:28,220
ฟลินท์ ตำแหน่งกัปตันเรือของเขา
ข้าได้รับผลประโยชน์
572
00:46:28,280 --> 00:46:30,920
เจ้าจะมีชีวิตอยู่
573
00:46:31,420 --> 00:46:32,860
เจ้าจะต้องทำให้มันถูกต้อง
574
00:46:32,920 --> 00:46:34,950
เหตุไฉนข้าถึงจะต้องทำเช่นนั้นด้วยเล่า
575
00:46:35,030 --> 00:46:36,890
เพราะถ้าเจ้าไม่ทำตามนั้น
เจ้าจะจบเห่ที่นี่
576
00:46:36,960 --> 00:46:39,560
ข้าจะไม่ทำการซื้อขายสินค้าของเจ้า
แม้แต่ออนซ์เดียว
577
00:46:39,620 --> 00:46:43,170
มาดูกันสิว่าเจ้าจะอยู่ในฐานะกัปตันเรือได้นานแค่ไหน
ตอนที่ลูกเรือของเจ้าไม่ได้รับเบี้ยค่าจ้าง
578
00:46:43,230 --> 00:46:46,600
เอเลเนอร์ พ่อของเจ้าซื้อขายสินค้าของข้า
579
00:46:46,660 --> 00:46:48,800
ไม่ว่าอะไรก็ตามที่ทำให้เจ้า
อารมณ์เสียถึงขนาดนี้
580
00:46:48,870 --> 00:46:50,840
ข้าสงสัยว่าเขาจะต้องรู้สึกเช่นเดียวกัน
581
00:46:50,900 --> 00:46:55,440
ตอนที่ข้าบอกเขาว่าเจ้าทำให้ผู้ทำรายได้มหาศาล
ออกไปจากธุรกิจของเรา เขาจะต้อง...
582
00:46:55,510 --> 00:46:58,670
ย้ำเตือนให้เจ้ารู้ว่าฟลินท์ไม่ได้เป็นผู้ทำรายได้มหาศาล
เป็นเวลานานพอสมควร
583
00:46:58,740 --> 00:47:02,510
เจ้ายังย้ำเตือนในสิ่งที่เจ้ารู้ดีมาโดยตลอด
แต่ไม่เคยยอมรับมันอย่างเด็ดขาด
584
00:47:02,580 --> 00:47:04,410
ถ้าหากมันถูกบีบบังคับ
585
00:47:04,480 --> 00:47:08,510
พ่อของเจ้าเลือกผลกำไรเสมอ
มากกว่าเลือกลูกสาวตัวเอง
586
00:47:12,750 --> 00:47:15,950
เกลียดพ่อของเจ้าใช่ไหมเล่า
ข้าไม่ตำหนิเจ้าหรอก
587
00:47:16,020 --> 00:47:18,190
เกลียดข้าได้เช่นกันถ้าหากเจ้าพอใจ
588
00:47:18,250 --> 00:47:20,660
และหากเจ้ารู้สึกว่าจำเป็นต้อง
ซื่อสัตย์ต่อฟลินท์
589
00:47:20,730 --> 00:47:24,630
และตำนานของเขาและอดีตที่เหลือของเรา
มีการเจริญเติบโตเร็วกว่าอย่างยาวนาน
590
00:47:24,700 --> 00:47:26,700
แต่จงอย่าทำผิดพลาดเลย
591
00:47:26,770 --> 00:47:30,000
อนาคตอะไรก็ตามที่สถานที่แห่งนี้หลงเหลืออยู่
592
00:47:30,070 --> 00:47:31,670
ข้ากำลังทำมันอยู่
593
00:47:31,740 --> 00:47:35,780
และหากเจ้ากล้าท้าทายข้า
ต่อหน้าลูกเรือของข้าอีกครั้งล่ะก็
594
00:47:35,840 --> 00:47:38,480
ข้าอาจจะแค่ลืมไปว่าครั้งหนึ่งข้าเคยรักเจ้า
595
00:47:55,360 --> 00:47:57,170
เจ้าหาผู้ซื้อได้ไหม
596
00:47:57,240 --> 00:47:59,370
จงอดทนเอาไว้ ยอดรักของข้า
597
00:47:59,440 --> 00:48:02,480
ที่นี่มีอยู่ไม่กี่คนที่ยินดีจะกล้าข้ามหัวกัปตันเรือของเจ้า
598
00:48:02,540 --> 00:48:06,620
และคนเหล่านั้นที่อยู่ในใจของข้า
จะต้องเข้าไปถึงตัวอย่างระมัดระวังตัว
599
00:48:15,690 --> 00:48:17,820
ขอตัวก่อนนะ
600
00:48:47,500 --> 00:48:48,780
ใครเป็นผู้ทำเช่นนี้
601
00:48:51,880 --> 00:48:53,850
เขาใช่ไหม
602
00:48:53,910 --> 00:48:55,710
ข้าเป็นฝ่ายเริ่มก่อน
603
00:49:09,160 --> 00:49:11,200
เหตุไฉนเจ้าถึงทำเช่นนี้
604
00:49:14,130 --> 00:49:16,600
ได้โปรดเถอะ
605
00:49:19,440 --> 00:49:22,640
เมื่อไหร่ที่ท้องทะเลมันเริ่มปั่นป่วนรุนแรง
606
00:49:22,710 --> 00:49:25,110
เจ้าจะต้องไปพบแม็กซ์
607
00:49:29,020 --> 00:49:31,050
แม็กซ์คือท่าเรือของเจ้า
608
00:49:32,320 --> 00:49:34,520
ทั้งหมดมันกำลังเริ่มจะแตกเป็นเสี่ยงๆ
609
00:49:36,550 --> 00:49:39,090
สถานที่แห่งนี้ ข้ารู้สึกว่ามัน
กำลังจะหลุดลอยไป...
610
00:49:48,100 --> 00:49:50,970
เจ้าช่างพร้อมที่จะได้เห็น
สิ่งที่เลวร้ายที่สุดเหลือเกิน
611
00:49:56,540 --> 00:49:58,840
เจ้ามองไม่เห็นมัน
612
00:49:58,910 --> 00:50:01,870
สิ่งที่มันถูกต้อง
มันอยู่ตรงปลายจมูกของเจ้านี้เอง
613
00:50:37,640 --> 00:50:41,040
โลกมนุษย์มันช่างเต็มไปด้วยเรื่องเซอร์ไพรส์
614
00:50:43,050 --> 00:50:46,290
จงปล่อยให้มันเซอร์ไพรส์เจ้าเถิด
615
00:51:14,450 --> 00:51:16,010
เจ้ากำลังทำอะไรงั้นหรือ
616
00:51:17,720 --> 00:51:20,710
ข้าไม่เคยเชื่อว่ามีผู้ชายหน้าไหน
เคยเจอเขาอย่างซึ่งๆหน้า
617
00:51:20,780 --> 00:51:23,110
เราจำเป็นต้องหาสถานที่ปลอดภัย
เพื่อซุกซ่อนตัวเขา
618
00:51:23,190 --> 00:51:25,250
ก่อนที่เขาจะได้สติและเริ่มปากโป้ง
619
00:51:25,320 --> 00:51:28,210
แต่ในขณะเดียวกัน แน่นอนข้าไม่ต้องการให้
เสื้อผ้าของเขาเปิดเผยถึงตัวตนของเขา
620
00:51:30,520 --> 00:51:32,680
เจ้าจะต้องแกล้งทำเป็นไขสือ
ว่าคนผู้นั้นไม่ใช่ริชาร์ด กูทรีใช่ไหมเล่า
621
00:51:32,760 --> 00:51:34,790
ในไม่ช้าจะต้องมีข่าวลือการจับกุมกูทรี
622
00:51:34,860 --> 00:51:37,150
จะส่งผลกระทบต่อโรงภาษีชาร์เลสตัน
623
00:51:37,230 --> 00:51:39,720
นิวยอร์ก และในที่สุดบอสตัน
624
00:51:39,790 --> 00:51:42,820
ไม่ช้าก็เร็ว นัสเซาจะต้องไม่สามารถ
625
00:51:42,890 --> 00:51:45,830
ทำการซื้อขายในตลาดที่ถูกต้องตามกฎหมายใดๆ
ในทวีปอเมริกาได้
626
00:51:45,890 --> 00:51:47,860
ข้าไม่ต้องการให้ผู้คนอกสั่นขวัญหาย
ต่อเรื่องนั้น
627
00:51:47,930 --> 00:51:49,600
ตอนที่ข้าจำเป็นต้องให้พวกเขา
มีสมาธิอยู่กับเรื่องเรือเดออูร์คา
628
00:51:49,670 --> 00:51:52,800
พระเจ้า เจ้าได้ยินสิ่งที่เจ้าพูดอยู่ไหม
629
00:51:54,140 --> 00:51:56,680
เจ้าเก็บเรื่องเงียบโกหกพวกเราเป็นเวลาหลายเดือน
630
00:51:56,750 --> 00:51:58,410
เกี่ยวกับสิ่งที่พวกเรากำลังออกตามล่า
หามันอยู่ข้างนอกนี้
631
00:51:58,480 --> 00:52:00,980
และบัดนี้เมื่อเห็นมันอย่างชัดเจน
ว่ามันไม่สามารถประสบความสำเร็จได้
632
00:52:01,050 --> 00:52:02,210
เจ้าต้องการโกหกต่อไป
633
00:52:05,850 --> 00:52:08,950
บางทีซิงเกิลตันคงจะพูดถูก
มันอาจถึงเวลาที่พวกเราจะเปลี่ยนแปลงได้แล้ว
634
00:52:16,290 --> 00:52:17,830
คิดทบทวนอย่างรอบคอบ
635
00:52:19,260 --> 00:52:21,890
อะไรที่มันกำลังรออยู่ภายภาคหน้า คุณซิงเกิลตัน
มองไม่เห็นเจ้าอย่างทะลุปรุโปร่ง
636
00:52:21,970 --> 00:52:23,200
แล้วอะไรถึงเป็นอย่างนั้นหรือ
637
00:52:24,730 --> 00:52:26,070
สงครามกำลังจะเกิดขึ้นแล้ว บิลลี่
638
00:52:26,130 --> 00:52:27,270
เรือลำหนึ่งมันไม่ใช่สงครามหรอก
639
00:52:27,330 --> 00:52:29,030
เรือลำหนึ่งไม่ใช่สิ่งที่มันกำลังจะเกิดขึ้น
640
00:52:29,100 --> 00:52:31,110
ชายผู้นั้นที่ชื่อฮูม
641
00:52:31,170 --> 00:52:33,370
กัปตันเรือแห่งสการ์บอรอฟ
ได้บอกเจ้าอย่างมากพอแล้ว
642
00:52:33,440 --> 00:52:36,470
เมื่อไหร่ที่ถูกตั้งฉายาพวกเราว่าเป็นจอมโจรสลัด
643
00:52:36,540 --> 00:52:39,440
เขาไม่ได้หมายถึงทำให้พวกเรา
เป็นฝ่ายตรงข้าม
644
00:52:39,510 --> 00:52:41,910
เขาไม่ได้หมายถึงทำให้พวกเรา
เป็นมิจฉาชีพ
645
00:52:41,980 --> 00:52:44,410
เขาหมายถึงทำให้พวกเราเป็นปีศาจร้าย
646
00:52:44,480 --> 00:52:48,890
สำหรับวิธีการกลัวบาปของเขา
คือหัวข้อเรื่องการจ่ายเบี้ยภาษีอากรเท่านั้น
647
00:52:48,950 --> 00:52:53,090
สามารถเข้าใจได้ว่าชายที่ควบคุมตัวตนของพวกเขา
และไม่เกรงกลัวผู้ใดทั้งสิ้น
648
00:52:53,160 --> 00:52:55,600
ตอนที่ข้าพูดว่าสงครามมันกำลังจะเกิดขึ้นแล้ว
649
00:52:55,660 --> 00:52:57,870
ข้าไม่ได้หมายถึงพวกสการ์บอรอฟ
650
00:52:57,930 --> 00:53:00,370
ข้าไม่ได้หมายถึงสมเด็จพระเจ้าจอร์จ
หรือชาวอังกฤษ
651
00:53:03,140 --> 00:53:06,510
ความศิวิไลซ์มันกำลังจะเกิดขึ้นต่างหากเล่า
652
00:53:06,570 --> 00:53:09,310
และหมายความว่ามันจะถอนรากถอนโคน
พวกเราจนสิ้นซาก
653
00:53:11,550 --> 00:53:12,980
ถ้าหากพวกเราจะต้องมีชีวิตอยู่รอด
654
00:53:13,040 --> 00:53:16,590
พวกเราจะต้องรวมกันเป็นหนึ่งเดียว
คอยสนับสนุนราชาของเรา
655
00:53:18,860 --> 00:53:21,030
ที่นี่พวกเราไม่มีราชา
656
00:53:21,100 --> 00:53:24,760
ข้านี่แหล่ะคือราชาของเจ้า
657
00:53:49,350 --> 00:53:51,950
เหล่าลูกเรือมาชุมนุมกันที่สภาแล้ว
658
00:53:52,020 --> 00:53:53,520
คุณซิงเกิลตันได้เรียกร้องเพื่อทำการโหวต
659
00:53:53,590 --> 00:53:56,800
เพื่อให้มีการคัดเลือกตัวเขาเอง
ขึ้นมาเป็นกัปตันเรือคนใหม่ของลูกเรือลำนี้
660
00:53:58,230 --> 00:53:59,770
ข้าต้องการเวลาสักครู่
661
00:54:07,970 --> 00:54:09,140
เกิดอะไรขึ้นกับริชาร์ดงั้นหรือ
662
00:54:15,270 --> 00:54:17,070
โอ้ พระเจ้าให้ตายสิ
663
00:54:31,730 --> 00:54:34,070
ข้าคิดว่าเจ้าบอกว่าเจ้าจัดการเรื่องนี้ได้ซะอีก
664
00:54:35,800 --> 00:54:37,340
มันล้มเหลว
665
00:54:40,110 --> 00:54:42,080
เจ้าจะต้องคิดหาทางออก
ในสิ่งที่เจ้าจะต้องพูดกับพวกเขา
666
00:54:42,150 --> 00:54:43,750
พวกเขาไม่ได้สนใจอะไรทั้งสิ้น
ในสิ่งที่ข้าจะพูดมันหรอก
667
00:54:43,810 --> 00:54:46,020
อ้อ เจ้าจำเป็นต้องทำให้พวกเขาสนใจ
668
00:54:46,090 --> 00:54:48,820
หรือข้าไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไป
669
00:54:54,730 --> 00:54:56,800
ข้าสามารถขัดขวางพวกเขา
ได้แค่ชั่วประเดี๋ยวเดียว
670
00:55:00,600 --> 00:55:03,040
และข้าต้องขอโทษ
671
00:56:09,870 --> 00:56:11,330
ข้าขอโทษ
672
00:56:12,870 --> 00:56:14,470
สำหรับการออกปล้นสะดมในช่วงสั้นๆ
673
00:56:14,550 --> 00:56:16,150
สำหรับปัญหาที่ข้าเป็นต้นเหตุ
674
00:56:16,210 --> 00:56:18,880
แต่สิ่งที่สำคัญที่สุด
675
00:56:18,950 --> 00:56:21,620
สำหรับการทำเป็นเมินเฉย
ที่มันดูเหมือนข้าแสดงออกต่อพวกเจ้า
676
00:56:23,790 --> 00:56:26,290
ปัจจัยที่สำคัญที่สุด
ของเรือที่มีความเเข็งแกร่งอย่างยิ่ง
677
00:56:26,360 --> 00:56:28,490
ก็คือความไว้เนื้อเชื่อใจ
678
00:56:28,570 --> 00:56:31,400
ความไว้เนื้อเชื่อใจระหว่างลูกผู้ชายด้วยกัน
679
00:56:31,460 --> 00:56:33,840
ความไว้เนื้อเชื่อใจระหว่างกัปตันเรือและลูกเรือ
680
00:56:35,810 --> 00:56:37,980
ปราศจากมันแล้ว
681
00:56:38,040 --> 00:56:40,010
เรือจะต้องประสบกับความหายนะ
682
00:56:42,720 --> 00:56:45,750
ในช่วงไม่กี่เดือนที่ผ่านมานี้
683
00:56:45,820 --> 00:56:48,480
พวกเจ้าและข้าได้สะกดรอยตาม
684
00:56:48,550 --> 00:56:52,120
ทรัพย์สมบัติของคนร่ำรวยทั้งหลาย
685
00:56:52,190 --> 00:56:55,220
มันอาจทำให้อารมณ์เสียอย่างบ้าคลั่ง
ต่อสันดานมนุษย์ของโลกของเรา
686
00:56:56,820 --> 00:56:59,490
และสำหรับเหตุผลนั้น
มันทำให้ข้ารู้สึกว่าจำเป็นอย่างยิ่ง
687
00:56:59,560 --> 00:57:02,130
เพื่อเก็บมันเป็นความลับเอาไว้
688
00:57:02,200 --> 00:57:04,830
ข้าไม่ไว้เนื้อเชื่อใจพวกเจ้า
689
00:57:04,900 --> 00:57:06,570
และนั่นคือความผิดพลาดของข้า
690
00:57:08,980 --> 00:57:11,510
ในตอนนี้ข้าอยากจะบอกพวกเจ้าว่ารางวัลนั้น
691
00:57:11,580 --> 00:57:14,170
อยู่ในอำนาจการฉกฉวยของพวกเรา
และพวกเราได้เข้าไปใกล้มันแล้ว
692
00:57:15,820 --> 00:57:17,210
เข้าไปใกล้มันอย่างมาก
693
00:57:17,280 --> 00:57:20,010
แต่ปรากฏว่าความกังวลของข้านั้น
694
00:57:20,080 --> 00:57:22,210
เรื่องความลับมันมีข้อดีอย่างยิ่ง
695
00:57:24,190 --> 00:57:27,520
ลูกเรือบางคนในเรือลำนี้
ได้ค้นพบถึงแผนการของข้าเข้า...
696
00:57:29,390 --> 00:57:31,630
และได้ฉีกมันออกไป
จากสมุดจดบันทึกเล่มนี้
697
00:57:31,690 --> 00:57:35,830
ซึ่งมันจำเป็นอย่างยิ่งต่อการค้นหาสมบัตินั่น
698
00:57:37,430 --> 00:57:39,470
ได้ขโมยมันไปเพื่อหาผลประโยชน์ให้ตัวพวกเขาเอง
699
00:57:39,530 --> 00:57:42,240
ขโมยมันไปจากพวกเรา
700
00:57:45,610 --> 00:57:47,910
และจากนั้น
701
00:57:47,980 --> 00:57:51,020
คอยยั่วยุเติมเชื้อเพลิงสร้างความขุ่นเคืองใจของพวกเจ้า
เพื่อปกปิดเรื่องชั่วช้าของเขาเอง...
702
00:57:52,790 --> 00:57:55,490
และตั้งตัวเองขึ้นมาเป็นกัปตันเรือของพวกเจ้า
703
00:57:55,560 --> 00:57:57,960
อะไรนะ
704
00:58:00,030 --> 00:58:02,500
ข้าไม่รู้ว่าเขาพูดถึงเรื่องอะไร
705
00:58:02,560 --> 00:58:06,130
นั่นเป็นการกล่าวหาที่ร้ายแรงอย่างยิ่ง
กัปตันเรือ
706
00:58:06,210 --> 00:58:08,810
การลักทรัพย์มีโทษถึงแก่ชีวิต
707
00:58:08,870 --> 00:58:11,340
มันอาจจะเป็นเรื่องเท็จเพื่อกล่าวหาผู้อื่นได้เช่นกัน
708
00:58:16,990 --> 00:58:20,190
ถ้าอย่างนั้น ตามข้อสัญญาที่ตกลงร่วมกันในแต่ละข้อ
709
00:58:20,260 --> 00:58:22,830
ผู้ที่ถูกกล่าวหามีทางเลือก
710
00:58:22,890 --> 00:58:24,890
เขาสามารถเสนอให้มีการพิสูจน์ความจริงได้
711
00:58:24,960 --> 00:58:27,230
ใครจะเป็นผู้ตัดสินหรือ เจ้างั้นหรือ
712
00:58:27,300 --> 00:58:29,170
ไม่
713
00:58:29,240 --> 00:58:30,960
แม่งไม่มีวันซะหรอก
714
00:58:35,830 --> 00:58:37,640
ถ้าอย่างนั้นจะต้องติดสินกันด้วยคมดาบ
715
00:58:40,840 --> 00:58:43,040
เห็นทีมันจะเป็นวิธีที่ดีกว่าเยอะเลย
716
00:58:44,710 --> 00:58:47,050
ได้กำจัดเจ้าให้มันสิ้นซากในครั้งเดียวกัน
717
00:59:25,140 --> 00:59:27,340
เร็วๆเข้า
718
00:59:28,700 --> 00:59:30,710
ฆ่ามันเลย ซิงเกิลตัน
719
00:59:51,310 --> 00:59:53,240
ลุกขึ้นมา
720
00:59:55,750 --> 00:59:57,040
ฆ่ามันเลย
721
01:01:42,760 --> 01:01:44,430
มันคือหน้ากระดาษที่ถูกขโมยไป
722
01:01:53,670 --> 01:01:56,770
สหายทุกท่าน
723
01:01:56,830 --> 01:01:58,470
เหล่าพี่น้องทุกคน...
724
01:02:01,270 --> 01:02:03,810
ทรัพย์สมบัติที่พวกเจ้าและข้า
กำลังใฝ่ฝันเพรียกหามัน...
725
01:02:05,670 --> 01:02:07,650
ก็คือเรือแอลอูร์คาเดอลิม่า
726
01:02:09,210 --> 01:02:11,310
เรือยักษ์
727
01:02:11,380 --> 01:02:13,750
ทรัพย์สมบัติมูลค่ามหาศาลจนประเมินค่าไม่ได้
728
01:02:15,980 --> 01:02:19,110
บัดนี้หน้ากระดาษนี้มีความปลอดภัย
อยู่ในการครอบครองของพวกเรา
729
01:02:19,190 --> 01:02:21,390
พวกเราเริ่มต้นออกตามล่าหามันได้แล้ว
730
01:02:23,090 --> 01:02:24,920
และพวกเราจะต้องประสบความสำเร็จ
731
01:02:24,990 --> 01:02:26,830
ไม่ว่าจะต้องเสียค่าใช้จ่ายเท่าไหร่
732
01:02:26,890 --> 01:02:28,390
ไม่ว่าจะต้องดิ้นรนต่อสู้มากเพียงใด
733
01:02:28,460 --> 01:02:31,900
ข้าจะทำให้เป็นที่ประจักษ์
ว่าทรัพย์สมบัตินั้นเป็นของพวกเจ้า
734
01:02:33,330 --> 01:02:36,400
ข้าไม่ได้แค่ทำให้พวกเจ้าร่ำรวยกันเท่านั้น
735
01:02:36,470 --> 01:02:39,430
ข้าไม่ได้แค่ทำให้พวกเจ้าแข็งแกร่งเท่านั้น
736
01:02:39,510 --> 01:02:42,680
ข้าจะทำให้พวกเจ้า
เป็นเจ้าชายแห่งทวีปอเมริกาเหนือและใต้
737
01:02:47,240 --> 01:02:50,790
ฟลินท์ ฟลินท์ ฟลินท์ ฟลินท์
738
01:02:50,850 --> 01:02:53,250
ฟลินท์ ฟลินท์ ฟลินท์
739
01:03:12,150 --> 01:03:14,350
เขาอยู่ที่ข้างล่าง
740
01:03:36,560 --> 01:03:38,060
มีอะไรให้ข้าช่วยเจ้างั้นหรือ
741
01:03:39,350 --> 01:03:42,030
บางทีพวกเราจะต้องช่วยเหลือซึ่งกันและกันซะแล้ว
742
01:03:44,160 --> 01:03:47,460
ข้าคิดว่าข้ามีของอะไรบางอย่าง
ที่เจ้าอาจจะต้องการซื้อมันก็ได้
743
01:03:48,305 --> 01:04:48,331