"Black Sails" II.
ID | 13179751 |
---|---|
Movie Name | "Black Sails" II. |
Release Name | Black.Sails.S01E02.720p.BluRay.x264-Rovers |
Year | 2014 |
Kind | tv |
Language | Thai |
IMDB ID | 2691182 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:13,150 --> 00:00:15,380
ซิงเกิลตัน เขาได้ทำการโหวต
เพื่อปลดเจ้าออกจากตำแหน่งกัปตันเรือ
3
00:00:15,450 --> 00:00:17,780
พวกเขาคิดว่าเขามีความคิดดีๆ
เพื่อหาเบี้ยเข้ากระเป๋าของพวกเขาไหม
4
00:00:17,860 --> 00:00:19,390
มองเห็นแผ่นดิน พวกเราถึงบ้านกันแล้ว
5
00:00:19,460 --> 00:00:21,990
- นี่คือแผ่นดินอังกฤษใช่ไหม
- ในอดีตมันเคยเป็น ตอนนี้ไม่ใช่แล้ว
6
00:00:22,060 --> 00:00:23,960
- มันเป็นของใครกัน
- ของพวกเรา
7
00:00:24,030 --> 00:00:26,800
คืนนี้แม่งเจ้าทำข้าฉิบหายบรรลัย ฟลินท์
ตำแหน่งกัปตันเรือของเขา ข้าได้รับผลประโยชน์
8
00:00:26,870 --> 00:00:29,570
เมื่อไหร่ที่ท้องทะเลมันเริ่มปั่นป่วนรุนแรง
เจ้าจะต้องไปพบแม็กซ์
9
00:00:29,630 --> 00:00:34,240
เรือแอลอูร์คาเดอลิม่า
สินค้าทั้งหมดมีมูลค่ามากกว่า 5 ล้านดอลลาร์
10
00:00:34,310 --> 00:00:35,610
นำตัวพวกมันไปขังคุก
11
00:00:37,610 --> 00:00:39,240
เกิดอะไรขึ้นกับริชาร์ด
12
00:00:39,320 --> 00:00:42,680
ลูกเรือบางคนได้ฉีกมันออกไป
จากสมุดจดบันทึกเล่มนี้
13
00:00:42,750 --> 00:00:45,420
ซึ่งมันจำเป็นอย่างยิ่งต่อการค้นหาสมบัตินั่น
และจากนั้นคอยยั่วยุเติมเชื้อเพลิงสร้างความขุ่นเคืองใจของพวกเจ้า
14
00:00:45,480 --> 00:00:47,580
และตั้งตัวเองขึ้นมาเป็นกัปตันเรือของพวกเจ้า
15
00:00:50,290 --> 00:00:51,950
มันคือหน้ากระดาษที่ถูกขโมยไป
16
00:00:52,030 --> 00:00:53,360
ทุกนิ้วมือของเจ้า
ใช้เล้าโลมไปตามเรือนร่างอีตัว
17
00:00:53,430 --> 00:00:55,230
แต่สายตาของเจ้าเอาแต่จ้องมองสิ่งนี้
18
00:00:55,300 --> 00:00:58,100
ข้าคิดว่าข้ามีของอะไรบางอย่าง
ที่เจ้าอาจจะต้องการซื้อมันก็ได้
19
00:03:15,990 --> 00:03:19,130
เมื่อครั้นสมัยที่พ่อของข้ายังอาศัยอยู่ที่นี่
สถานที่แห่งนี้แม่งมันยุ่งเหยิงฉิบหาย
20
00:03:19,200 --> 00:03:21,370
บรรดาผู้ชายเอาแต่สมสู่อยู่ในกระโจม
21
00:03:21,430 --> 00:03:23,160
โยนความเหี้ยของพวกเขาไปตามท้องถนน
22
00:03:24,760 --> 00:03:26,730
ข้าสงสัยหากเขาไม่ได้สังเกตเห็น
ว่าทุกคนนั้นใช้ชีวิตอยู่อย่างสัตว์เดรัจฉาน
23
00:03:26,800 --> 00:03:28,200
หรือหากเขาแค่ไม่ได้แยแสมันเลย
24
00:03:28,260 --> 00:03:31,200
เหตุไฉนถึงพูดคุยเรื่องทั้งหมดนี้ถึงพ่อของเจ้าหรือ
25
00:03:31,270 --> 00:03:34,130
เรือรบที่ถูกพบเห็นเมื่อวานนี้
26
00:03:34,200 --> 00:03:36,170
ราชนาวี
27
00:03:41,540 --> 00:03:43,100
แล้วถ้าหากวันนี้มันเป็นวันนั้นที่จะมาถึงเล่า
28
00:03:43,180 --> 00:03:45,340
หากสิ่งที่ทำให้สก๊อต
ต้องมาอยู่ข้างล่างในตอนนี้
29
00:03:45,410 --> 00:03:47,010
กำลังนั่งรอเพื่อแจ้งข่าวให้ข้าทราบเล่า
30
00:03:47,080 --> 00:03:51,040
ชาวอังกฤษกำลังจะหวนกลับมา
ถอนกองกำลังออกจากนัสเซา
31
00:03:51,110 --> 00:03:52,810
แล้วจากนั้นจะเกิดอะไรขึ้นเล่า
32
00:03:52,880 --> 00:03:57,350
จากนั้นพวกเขาจะเข้าปิดล้อมเกาะเอาไว้
ขัดขวางการค้าขาย
33
00:03:57,420 --> 00:03:59,220
คงจะมีลูกเรือไม่กี่ลำที่จะกล้าต่อต้านขัดขืน
34
00:03:59,280 --> 00:04:02,190
แต่พวกเขาจะมีชีวิตอยู่รอดได้นานแค่ไหนเล่า
โดยปราศจากการสนับสนุนของพ่อข้า
35
00:04:02,250 --> 00:04:04,550
สมาชิกลูกเรือของพวกเขาแต่ละคน
จะต้องค่อยๆลดลงจนหมด
36
00:04:04,630 --> 00:04:06,120
ป้อมปราการจะต้องถูกทอดทิ้ง
37
00:04:06,200 --> 00:04:08,120
เหล่าทหารจะต้องบุกโจมตีชายหาดอย่างหนัก
38
00:04:09,760 --> 00:04:12,890
เมื่อครั้นถึงเวลาสถานการณ์คลี่คลาย
พ่อของข้าคงจะเดินทางมาถึง
39
00:04:12,960 --> 00:04:16,060
เป็นครั้งแรกที่เขาก้าวขาเข้ามาเหยียบที่นี่
ในรอบ 5 ปี
40
00:04:16,120 --> 00:04:18,930
โบกไม้โบกมือให้กับคณะกรรมการที่โปรดเกล้าฯแต่งตั้ง
ติดสินบนสินค้าที่เขาซื้อขาย
41
00:04:19,000 --> 00:04:20,470
และใช้อำนาจบีบบังคับไปทั่วสถานที่
42
00:04:20,530 --> 00:04:22,660
เสียงปรบมือดังไปทั่วรอบๆ
43
00:04:22,730 --> 00:04:24,860
ข้าหลวงเจ้าเมืองคนใหม่
44
00:04:24,930 --> 00:04:28,800
ที่ไหนสักแห่งในกรุงลอนดอน
แม่งไอ้น่าคลื่นไส้บางคนจะต้องได้รับข่าวนี้ทั้งหมด
45
00:04:28,870 --> 00:04:30,700
จุดไปป์ซิการ์ของเขาและพูดขึ้นว่า
46
00:04:30,770 --> 00:04:34,970
"ในที่สุด ทุกอย่างจะกลับมาถูกต้องอีกครั้ง
ในนัสเซา"
47
00:04:36,470 --> 00:04:38,810
เจ้าพูดถึงเรื่องนี้ราวกับมันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
48
00:04:40,900 --> 00:04:43,010
บางทีเจ้าอาจจะสามารถซื้อสถานที่แห่งนี้ได้
49
00:04:43,080 --> 00:04:45,110
นัสเซาจำเป็นต้องมีโรงแรม
50
00:04:45,170 --> 00:04:47,110
แม็กซ์น่าจะได้เป็นหุ้นส่วนของเจ้า
51
00:04:47,180 --> 00:04:49,350
ไม่มีเจ้าของบ้านที่ล้ำเลิศที่สุดในโลกนี้แล้ว
52
00:04:49,410 --> 00:04:52,380
คุณนูแนนจะรู้สึกอย่างไรบ้าง
ตอนที่เขาได้ฟังแผนการนี้
53
00:04:52,450 --> 00:04:55,110
ข้าคิดว่าบางทีในเร็วๆนี้
คุณนูแนนจะต้องรู้สึกว่า
54
00:04:55,190 --> 00:04:57,550
ไม่ต้องมีความเป็นกังวลต่อตัวข้า
55
00:05:00,020 --> 00:05:01,920
มีอะไร
56
00:05:01,990 --> 00:05:05,660
สก๊อต เจ้าช่วยเรียนคุณนายกูทรี
ให้ทราบว่านางจำเป็นต้องไปพบได้ไหม
57
00:05:05,730 --> 00:05:07,930
ข้าจะลงไปเดี่ยวนี้เเหล่ะ
58
00:05:09,760 --> 00:05:13,710
ข้าคิดว่า เห็นทีเจ้าอาจจะต้องอยู่นาน
มากกว่านั้นนิดหน่อยซะแล้ว
59
00:05:16,970 --> 00:05:18,080
มาตรงนี้สิ
60
00:05:39,870 --> 00:05:41,760
เขาอยู่ไหนหรือ
61
00:05:44,830 --> 00:05:47,400
บอกว่าเขาอยากจะเป็นคนแรกที่ฟลินท์จะได้เห็น
ตอนที่มันจบลงแล้ว
62
00:05:49,740 --> 00:05:51,530
รางวัลใหญ่อยู่ในกระโจม
63
00:06:12,420 --> 00:06:14,660
แสดงให้พวกเราได้เห็นว่าทองมันสีอะไร
64
00:06:18,060 --> 00:06:20,330
เหล้ารัมและการฉกฉวยสำหรับพวกเจ้าทุกคน
65
00:06:20,400 --> 00:06:24,040
สุภาพบุรุษ ข้าเข้าใจถึงความฮึกเหิมของพวกเจ้า
66
00:06:24,100 --> 00:06:26,260
แต่พวกเราคิดว่ามันเป็นความคิดที่ดียิ่งนัก
67
00:06:26,340 --> 00:06:29,470
ที่จะได้เปิดใจถึงสิ่งที่มันเป็น
เพื่อความยุติธรรม เบี้ยสำรองถูกใช้จนหมดสิ้น
68
00:06:29,540 --> 00:06:32,040
และเริ่มใช้จ่ายเบี้ย
ที่พวกเรายังไม่ได้รับงั้นหรือ
69
00:06:32,110 --> 00:06:33,900
- เบี้ยที่พวกเรายังไม่ได้รับงั้นหรือ
- สุภาพบุรุษ
70
00:06:36,680 --> 00:06:38,080
ทองคำสำหรับอีตัว
71
00:06:40,470 --> 00:06:42,380
บิลลี่
72
00:06:42,440 --> 00:06:45,970
บิลลี่ บิลลี่
73
00:06:55,890 --> 00:06:57,990
พระเจ้า
74
00:06:58,050 --> 00:07:00,990
ข้าทำอะไรลงไปงั้นหรือ
75
00:07:11,390 --> 00:07:13,280
ไปสมสู่อีตัวบางคน
76
00:07:16,260 --> 00:07:17,790
ดื่มเหล้าและสมสู่อีตัว
77
00:07:17,860 --> 00:07:20,360
พวกเราไม่ชอบไอ้ขี้ขโมย
78
00:07:22,060 --> 00:07:24,230
พูดว่าอะไรนะ
79
00:07:24,300 --> 00:07:26,500
เจ้าไม่ควรเป็นไอ้ขี้ขโมย
80
00:07:29,500 --> 00:07:31,640
นั่นแหล่ะคือสิ่งที่มันเกิดขึ้น
81
00:07:35,540 --> 00:07:37,470
ข้ามองดูเรื่องนั้นออก
82
00:07:42,650 --> 00:07:44,880
ข้าหิวแล้ว
83
00:07:46,350 --> 00:07:50,120
เอาเถอะ ข้าจะไปดูว่าปรุงอาหารอะไรได้บ้าง
84
00:07:52,890 --> 00:07:55,250
เจ้าจะต้องไม่ใช่ไอ้ขี้ขโมย
85
00:07:55,330 --> 00:07:57,990
เขาไม่ใช่ไอ้ขี้ขโมยหรอก แรนดอล
86
00:08:00,130 --> 00:08:02,400
มานี่สิ
87
00:08:02,460 --> 00:08:04,470
ไม่ใช่ตอนนี้
88
00:08:04,530 --> 00:08:06,610
อย่าทำอะไรโง่ๆ
89
00:08:11,880 --> 00:08:14,200
หมายกำหนดการมันอยู่บนเกาะนี้
90
00:08:14,280 --> 00:08:15,540
เจ้ารู้ได้อย่างไร
91
00:08:15,610 --> 00:08:19,980
ใครก็ตามที่ขโมยมันไป
มันได้ย้อนกลับมาอ่านสมุดจดบันทึกอีก
92
00:08:20,040 --> 00:08:22,620
เพื่อสืบหาความจริงว่าพวกมัน
ครอบครองอะไรอยู่ในมือกันแน่
93
00:08:22,690 --> 00:08:25,880
ใครบางคนที่มันอยู่บนดาดฟ้าเรือข้างนอกนั้น
มันคือไอ้ขี้ขโมยของเรา
94
00:08:25,960 --> 00:08:27,720
อ้อ มันไม่น่าจะเป็นลูกเรือของเราหรอก
95
00:08:27,790 --> 00:08:29,410
พวกเขาจะรู้ได้อย่างไร
ว่าจะตามหามันได้อย่างไร
96
00:08:29,490 --> 00:08:32,790
และผู้ชายจากเรือที่ยึดมาได้
ถูกค้นตัวหมดทุกคนแล้ว
97
00:08:34,790 --> 00:08:36,190
อะไรนะ
98
00:08:36,260 --> 00:08:38,230
พ่อครัว ข้าเจอเขากำลังซ่อนตัว
อยู่ในห้องเก็บคลังแสงเรือ
99
00:08:38,290 --> 00:08:39,720
กำลังยืนจ้องดูศพคนหนึ่ง
100
00:08:39,800 --> 00:08:41,460
บอกว่ามันเป็นการฆ่าตัวตาย
101
00:08:41,530 --> 00:08:43,370
เจ้าได้ค้นตัวเขาไหมเล่า
102
00:08:47,670 --> 00:08:49,140
สั่งให้เรือลำนั้นหยุดรอด้วย
103
00:08:49,200 --> 00:08:51,460
- มีเรือลำอื่นอีก
- ข้าแน่ใจว่าเจ้ามีสิทธิ์ แต่...
104
00:08:51,540 --> 00:08:54,500
ข้าเข้าใจดีว่าทุกคนอยากร่วมเพศ
105
00:08:54,570 --> 00:08:56,810
แต่พวกเรานำเรือขึ้นฝั่งโดยผู้มีระดับอาวุโสก่อน
106
00:08:56,870 --> 00:08:58,770
บางทีหากเจ้าปรุงอาหารให้ลูกเรือกิน
107
00:08:58,840 --> 00:09:02,370
มันจะทำให้บรรยากาศการดื่มฉลอง
อย่างเมาหัวราน้ำของพวกเขามันหมดสนุก
108
00:09:14,720 --> 00:09:16,150
ระมัดระวัง
109
00:09:16,220 --> 00:09:18,350
เว้นเสียแต่ว่าเจ้าอยากให้ทุกคนรู้
ว่าเขาครอบครองอะไรอยู่
110
00:09:43,510 --> 00:09:45,310
แม่งมันจะไหนของมันหรือ
111
00:09:46,520 --> 00:09:48,820
อ๊าก
112
00:09:50,320 --> 00:09:51,660
โอ้
113
00:09:55,620 --> 00:09:58,520
ไอ้เด็กคนนั้นมันคงอยากจะสมสู่
จนอดใจรอไม่ไหวเป็นแน่
114
00:10:03,790 --> 00:10:06,190
เร็วๆเข้า ยื่นมือของเจ้ามาให้พวกเรา
115
00:10:19,970 --> 00:10:22,170
ข้ารู้ตัวว่ามาช้าไป
116
00:10:30,110 --> 00:10:31,740
เอาไปให้แม็กซ์
117
00:10:31,820 --> 00:10:33,250
เกิดอะไรขึ้นกับเจ้าหรือ
118
00:10:33,310 --> 00:10:35,350
นางออกแขกจนดึกดื่นเที่ยงคืน
กับลูกเรือแรนเจอร์
119
00:10:35,420 --> 00:10:38,190
นูแนนรู้เรื่องนี้ไหมเล่า
เขาจะปล่อยมันไปเฉยๆอย่างนี้หรือ
120
00:10:38,260 --> 00:10:40,030
พวกมันจ่ายเบี้ยให้นาง 50 เปโซส์
121
00:10:40,090 --> 00:10:42,730
นั่นมันมีมูลค่าแค่เปลือกถั่วไม่ชิ้นเอง
เจ้าจะว่าอย่างไร
122
00:10:42,790 --> 00:10:44,860
ข้ามีข่าวมาแจ้ง
123
00:10:44,930 --> 00:10:46,900
กรุณาบอกข้าทีว่ามันเป็นข่าวดี
124
00:10:46,960 --> 00:10:49,100
ลูกเรือ 10 ลำเพิ่งจะเดินทาง
ออกมาจากแคโรไลน่า
125
00:10:49,170 --> 00:10:51,860
กัปตันเรือกำลังรอพวกเราอยู่ที่โกดังสินค้า
126
00:10:51,940 --> 00:10:53,700
เขาได้นำทรัพย์สินที่ยึดได้มากับเขาด้วยไหม
127
00:10:53,770 --> 00:10:57,370
ยาสูบ 50 ถังและผ้าไหมฟลูต
ล้ำค่าที่หายากยิ่งนัก
128
00:10:57,440 --> 00:10:58,870
รีบไปทักทายกันเถิด
129
00:10:58,940 --> 00:11:02,540
ข้าหวังว่าเราจะพูดคุยกันก่อน
130
00:11:02,600 --> 00:11:04,540
ก่อนที่เราจะเริ่มต้นทำงาน
131
00:11:10,950 --> 00:11:13,150
เมื่อคืนนี้เจ้าเดินหนีจากข้าไป
132
00:11:13,220 --> 00:11:15,480
และได้ทำบางสิ่งที่โง่เขลายิ่งนัก
133
00:11:15,560 --> 00:11:18,520
ต่อผู้ชายคนหนึ่งใครที่มีอารมณ์บ้าคลั่ง
ที่เจ้าไม่สามารถยั่วยุอารมณ์ได้อีกต่อไป
134
00:11:18,580 --> 00:11:19,820
เขาเล่นงานฟลินท์
ข้าจะต้องตอบโต้
135
00:11:19,890 --> 00:11:23,250
แล้วสิ่งนั้นมันทำให้บรรลุผลไหมเล่า
136
00:11:23,320 --> 00:11:25,590
มันทำให้ข้ารู้สึกดีขึ้นเยอะเลย
137
00:11:25,660 --> 00:11:28,250
เอเลเนอร์
138
00:11:28,320 --> 00:11:30,630
เจ้าจงอย่าลืมตัวตนที่แท้จริง
ของคนเหล่านั้นอย่างเด็ดขาด
139
00:11:30,690 --> 00:11:32,760
พวกเขาไม่ใช่สหายของเรา
140
00:11:32,830 --> 00:11:34,560
พวกเขาไม่ได้อยู่ใต้อำนาจของพวกเรา
141
00:11:34,630 --> 00:11:36,290
พวกเขาต้องการครอบครองกิจการของพ่อเจ้า
142
00:11:36,360 --> 00:11:39,400
นั่นคือเหตุผลเดียวเท่านั้นที่พวกเรา
ไม่ถูกพวกมันใช้มีดปาดคอหอยพวกเรา
143
00:11:41,330 --> 00:11:43,130
จงบอกข้ามาสิว่าเจ้าเข้าใจ
144
00:11:45,270 --> 00:11:48,510
พูดตามตรงมาสิ มันเห็นร่องรอยชัดเจนไหม
145
00:12:08,940 --> 00:12:11,880
5,000 เปโซส์ค่าไข่มุก
146
00:12:14,320 --> 00:12:16,590
อย่าฝากมันเอาไว้ในเบี้ยสำรองเยอะเกินไปเล่า
147
00:12:16,650 --> 00:12:19,750
มันคือการลงทุน ถ้าหากเจ้าจะอนุญาต
148
00:12:22,290 --> 00:12:23,720
อรุณสวัสดิ์ กัปตัน
149
00:12:25,520 --> 00:12:26,790
เจ้ากำลังทำอะไรอยู่งั้นหรือ แจ็ค
150
00:12:26,860 --> 00:12:28,290
มีข่าวเเจ้งความคืบหน้าเข้ามา
151
00:12:28,360 --> 00:12:30,660
มันดูเหมือนว่าเป็นเวลาหลายอาทิตย์แล้ว
ที่กัปตันฟลินท์
152
00:12:30,730 --> 00:12:33,720
ได้ออกตามไล่ล่าหาชิ้นส่วนกระดาษของข้อมูล
จากแหล่งข้อมูลที่น่าเชื่อถือของลูกหาบ
153
00:12:33,790 --> 00:12:36,830
เพื่อล่วงรู้ถึงตำแหน่งที่แม่นยำของเรือใบแกลเลียน
ที่บรรทุกทรัพย์สมบัติมหาศาลแห่งราชวงศ์สเปน
154
00:12:36,900 --> 00:12:39,130
เรือแอลอูร์คาเดอลิม่า
155
00:12:42,430 --> 00:12:43,860
และเจ้ารู้เรื่องนี้ได้อย่างไร
156
00:12:43,940 --> 00:12:45,530
เพราะว่าไอ้ขี้ขโมย
ใครที่ขโมยมันไปจากเขา
157
00:12:45,600 --> 00:12:47,530
มันได้เสนอที่จะขายมันให้กับข้า
158
00:12:47,610 --> 00:12:49,370
- เจ้าเคยเจอคนผู้นี้หรือยัง
- รู้ผ่านนายหน้าของเขา
159
00:12:49,440 --> 00:12:51,170
ไอ้ขี้ขโมยผู้นี้มันฉลาดจนเกินไป
ที่จะโผล่หน้ามาให้พวกเรารู้ตัวตนมัน
160
00:12:51,240 --> 00:12:55,340
เขาเรียกร้องเบี้ย 5,000 เปโซส์
เพื่อความเสี่ยงเบี้ย 5 ล้านดอลลาร์
161
00:12:56,810 --> 00:12:59,840
ข้าขอโทษ ข้าได้พูดเรื่องบางอย่าง
ที่มันน่าขันงั้นหรือ
162
00:12:59,920 --> 00:13:02,410
เจ้าใช้เบี้ยสำรองของพวกเราจนเกลี้ยง
เพื่อควักเบี้ยซื้อสิ่งนั้นงั้นหรือ
163
00:13:02,480 --> 00:13:04,910
อีแค่เศษกระดาษที่มีคนบอกเจ้าว่า
มันคือบางสิ่งที่คุ้มค่าอย่างมหาศาลงั้นหรือ
164
00:13:04,980 --> 00:13:06,050
พวกเขาไม่มีเหตุผลที่จะโกหกข้าหรอก
165
00:13:06,110 --> 00:13:08,640
พวกเขามีตั้ง 5,000 เหตุผล
เพื่อโกหกเจ้า
166
00:13:08,680 --> 00:13:11,950
กรุณาบอกข้ามาสิ
ข้าไม่จำเป็นต้องอธิบายเพิ่มเติม
167
00:13:12,020 --> 00:13:14,150
อ้อ ข้าสงสัยว่าพวกลูกเรือ
จะแบ่งปันความคิดเห็นของเจ้าได้
168
00:13:14,220 --> 00:13:16,020
ต่อสิ่งที่พวกเขายืนกรานที่จะได้รับผลประโยชน์
169
00:13:16,090 --> 00:13:18,850
เว้นเสียแต่เจ้ามีข้อได้เปรียบ
ยอมรับข้อเสนอด้วยตัวเจ้าเอง
170
00:13:18,920 --> 00:13:23,020
หรือว่าพวกเราจะนั่งรออย่างอดทนอดกลั้น
เพื่อให้เอเลเนอร์ กูทรีเดินทางมาถึง
171
00:13:23,090 --> 00:13:24,890
ยื่นตีนเข้ามาสวมตำแหน่งแทนพวกเรางั้นหรือ
172
00:13:24,960 --> 00:13:28,200
ย้ำเตือนข้าให้จำได้ว่าตระกูลกูทรีนำข้อมูล
ที่เป็นประโยชน์แก่พวกเรากี่ครั้งกันหรือ
173
00:13:28,270 --> 00:13:30,230
นับตั้งแต่ที่พวกเจ้า 2 คนขัดแย้งกันงั้นหรือ
174
00:13:32,670 --> 00:13:35,530
กรุณาบอกข้ามาสิ
ว่าข้าไม่จำเป็นต้องอธิบายเพิ่มเติม
175
00:13:45,050 --> 00:13:47,790
เมื่อไหร่ที่ซิงเกิลตันกลับมาแล้วให้ไปตามข้า
และมันจะได้จบลงซะ
176
00:13:54,030 --> 00:13:56,390
แม่งมันคือปัญหาของเขางั้นหรือ
177
00:13:56,460 --> 00:13:57,900
เขาคิดว่าฟลินท์จะเป็นผู้เดียวเท่านั้น
178
00:13:57,960 --> 00:14:01,100
ที่ขัดขวางเส้นทางสู่การสวมมงกุฎ
ขึ้นเป็นราชาโจรสลัดของเขาซะอีก
179
00:14:01,160 --> 00:14:03,200
เขาคิดผิดไปซะแล้ว
180
00:14:27,320 --> 00:14:29,790
เฮ้ สหาย เจ้าบอกทางข้า
ไปยังบ้านช่างตีเหล็กได้ไหม
181
00:14:29,860 --> 00:14:31,690
- บ้านจอมชำแหละไปทางไหนหรือ
- อยู่ในย่านสแควร์
182
00:14:31,750 --> 00:14:33,720
ข้าต้องการเสื้อผ้าชุดใหม่
183
00:14:41,490 --> 00:14:44,960
เฮ้ มีใครรู้บ้างไหมว่าพ่อครัว
มันเดินไปทางไหน
184
00:14:45,030 --> 00:14:47,070
- ทางนั้น
- ทางโน้น
185
00:14:48,230 --> 00:14:50,060
โอ้ ให้ตายสิ
186
00:14:50,130 --> 00:14:52,140
พวกเราจะทำอย่างไร
187
00:14:52,200 --> 00:14:54,970
อย่ามัวแต่เสพสุขอยู่ข้างในนั้น
เยอะจนเกินไป แกไอ้หน้าจิ๋ม
188
00:14:55,040 --> 00:14:57,470
สมสู่สัก 2-3 ครั้ง
และพวกแกรีบกลับมายังชายหาดนี้ทันที
189
00:14:57,540 --> 00:15:00,310
พวกเรามีเรือที่จะต้องตามล่า
190
00:15:04,170 --> 00:15:06,910
ข้าอยากจะสมสู่ แม็กซ์
191
00:15:09,040 --> 00:15:11,080
- แม็กซ์
- มีอะไรหรือ
192
00:15:11,150 --> 00:15:14,710
- ข้าอยากจะสมสู่
- เจ้าก็รู้กฎดีนี่
193
00:15:14,780 --> 00:15:16,350
อีนังร่านคนนั้นมันเก็บเจ้าเอาไว้เป็นของมันคนเดียว
194
00:15:16,420 --> 00:15:18,260
และนางก็จ่ายเบี้ยเพื่อค่าสิทธิพิเศษ
195
00:15:19,950 --> 00:15:21,920
มันไม่ยุติธรรมเอาซะเลย
196
00:15:24,020 --> 00:15:25,990
มันไม่...มันไม่แม่ง...
197
00:15:26,060 --> 00:15:27,630
มัน...มันไม่ยุติธรรมเอาซะเลย
198
00:15:27,700 --> 00:15:28,800
มันไม่...
199
00:15:28,860 --> 00:15:31,530
- เจ้าเข้ามาทำอะไรหรือ
- ขออภัย
200
00:15:31,600 --> 00:15:33,530
อย่าปล่อยให้ข้าต้องเข้ามาขัดจังหวะเลย
201
00:15:33,600 --> 00:15:35,100
แม่งมึงไสหัวกลับออกไปก่อน
202
00:15:35,160 --> 00:15:37,600
ได้อย่างแน่นอน
203
00:15:41,170 --> 00:15:43,270
ข้างนอก
204
00:15:43,340 --> 00:15:45,270
โอเค เรื่องนี้มันบีบบังคับ
ให้ต้องอธิบายเยอะเลย
205
00:15:45,340 --> 00:15:48,210
โอเค
206
00:15:48,270 --> 00:15:49,710
แม่งเอ้ย
207
00:15:49,780 --> 00:15:50,950
ค่อยกลับมาในภายหลัง ยอดรักของข้า
208
00:15:58,660 --> 00:16:00,750
มึงไอ้คนไม่หัดมีมารยาทหรือไง
209
00:16:04,060 --> 00:16:06,620
ใครที่เจ้าคิดว่าข้าจะต้องจ่ายเบี้ย
เพื่อชดใช้ค่าเสียหายนี้งั้นหรือ
210
00:16:06,700 --> 00:16:08,500
มันจำเป็นอย่างยิ่ง ข้าเกรงว่า
211
00:16:08,560 --> 00:16:10,490
เรากำลังมีปัญหา
212
00:16:10,570 --> 00:16:12,490
- ฟลินท์กำลังตามล่าข้า
- และเจ้าก็มาที่นี่งั้นหรือ
213
00:16:12,570 --> 00:16:14,630
- แล้วถ้าเกิดเจ้าถูกสะกดรอยตามมาเล่า
- ไม่ ข้าระมัดระวังตัวแล้ว
214
00:16:14,700 --> 00:16:16,730
ระมัดระวังงั้นหรือ เจ้าเพิ่งบอกข้า
ว่าเจ้าถูกจับผิดได้
215
00:16:16,810 --> 00:16:18,240
อ้อ นั่นเป็นความจริง
216
00:16:18,300 --> 00:16:21,030
เจ้าหาเรื่องฉิบหายให้ข้า
217
00:16:21,110 --> 00:16:22,740
ไม่จำเป็นต้องตกใจกลัวไปหรอก
218
00:16:22,800 --> 00:16:24,240
พวกเรายังทำข้อตกลงกันได้และ...
219
00:16:24,310 --> 00:16:25,840
และจากนั้นอย่างไรเล่า
220
00:16:25,910 --> 00:16:28,480
นานแค่ไหนที่ฟลินท์จะรู้ความจริงเข้า
ว่าข้ามีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้หรือ
221
00:16:28,550 --> 00:16:29,950
เมื่อไหร่ที่พวกผู้ชายแม่งบ้าจนเลือดขึ้นหน้าขึ้นมา
222
00:16:30,010 --> 00:16:32,280
เขาคงอยากจะรู้ว่าไอ้กระดอหน้าไหน
ที่มันกล้าหยามหน้าเขาเป็นแน่
223
00:16:32,350 --> 00:16:34,390
เป็นความจริง แต่กว่าจะถึงตอนนั้น
224
00:16:34,450 --> 00:16:37,380
ไอ้หน้ากระดอ 2 คนเหล่านั้นมันก็อยู่ในเรือ
เดินทางไปพอร์ตรอยัลได้ครึ่งทางซะแล้ว
225
00:16:37,450 --> 00:16:39,410
พอร์ตรอยัลงั้นหรือ
226
00:16:39,490 --> 00:16:42,250
หลังจากที่ข้าถูกจ่ายเบี้ย
เราจะไปเจอกันที่เรือ
227
00:16:42,320 --> 00:16:44,160
เรือที่จอดอยู่ในอ่าวและหนีไปในคืนนี้เลย
228
00:16:46,890 --> 00:16:49,290
เว้นเสียแต่ว่าจะมีอะไรอย่างอื่น
รั้งให้เจ้าต้องอยู่ที่นี่ต่อ
229
00:16:53,530 --> 00:16:56,730
ข้าเคยบอกริชาร์ด กูทรี
ว่าการรับซื้อของโจรในนัสเซา
230
00:16:56,800 --> 00:16:58,430
ให้นำเรือของเขาแล่นออกมาจากบอสตัน
231
00:16:58,500 --> 00:17:01,070
ซุกซ่อนทรัพย์สินที่ถูกปล้นสะดม
ของเขาในถังน้ำตาล
232
00:17:01,140 --> 00:17:03,540
แต่เว้นเสียแต่ว่าเขาจะเดินทางไป
หาอีหนูเอ๊าะๆเต้านมแตกพาน
233
00:17:03,600 --> 00:17:05,140
เจ้าไม่ใช่เขา
234
00:17:07,180 --> 00:17:09,180
ข้าเป็นลูกสาวของเขา เอเลเนอร์
235
00:17:09,240 --> 00:17:12,050
ข้าดำเนินกิจการที่นี่เคียงบ่าเคียงไหล่
กับคนใช้ของข้า คุณสก๊อต
236
00:17:12,110 --> 00:17:14,980
เด็กนักเรียนหญิงคนหนึ่ง
และเจ้าลิงยอดรักตัวหนึ่ง
237
00:17:17,080 --> 00:17:19,150
พวกเราจ่ายด้วยเหรียญกษาปณ์
ซื้อขายหรือเครดิต
238
00:17:19,210 --> 00:17:21,480
ทันทีที่สินค้าของเจ้า
ถูกขนเข้าไปในโกดังสินค้าของข้า
239
00:17:21,550 --> 00:17:24,150
และในขณะที่พวกเราขายสินค้าราคาถูก
ตีราคาที่เจ้าไม่หวังว่าจะมีคู่แข่งขัน
240
00:17:24,220 --> 00:17:27,720
เจ้าและคนของเจ้าจะได้รับความสนุกสนาน
รื่นเริงเยอะมากเมื่อนัสเซาได้ยอมรับข้อเสนอ
241
00:17:27,780 --> 00:17:29,320
และนั่นจะทำให้เราได้รับค่าตอบแทนเท่าไหร่กันแน่
242
00:17:29,390 --> 00:17:33,590
- ประมาณ 4 รีลดอลลาร์
- ผลกำไรครึ่งหนึ่งของพวกเราตกไปสู่เจ้างั้นหรือ
243
00:17:33,650 --> 00:17:35,350
ครั้งแรก
244
00:17:35,420 --> 00:17:38,230
แต่มากยิ่งกว่าที่เจ้าจะได้รับ
ด้วยเงื่อนไขที่ดีกว่า
245
00:17:38,290 --> 00:17:41,130
โอ้ เจ้าสนุกกับการตั้งเงื่อนไขงั้นสินะ หือ
246
00:17:41,200 --> 00:17:43,990
นับตั้งแต่ข้าเต้านมแตกพาน
247
00:17:44,070 --> 00:17:47,500
อ้อ พอร์ตรอยัลมันอยู่ไม่ไกลขนาดนั้นหรอก
248
00:17:47,570 --> 00:17:50,030
ข้าคิดว่าจะต้องรักษาเรือบรรทุกสินค้าของข้า
และผลกำไรของข้า
249
00:17:50,110 --> 00:17:52,370
- ไม่ได้มีเจตนาดูถูกกันนะ
- ไม่เลยแม้แต่นิดเดียว
250
00:17:52,440 --> 00:17:54,740
ถึงกระนั้นเจ้าอาจจะต้องเก็บการตัดสินใจนั้น
เอาไว้กับตัวเจ้าเองซะแล้ว
251
00:17:54,800 --> 00:17:55,870
เหตุไฉนถึงเป็นอย่างนั้นหรือ
252
00:17:55,940 --> 00:17:57,510
เพราะว่าไอ้โง่เขลาคนล่าสุด
ใครที่มันกล้าปฏิเสธนาง
253
00:17:57,580 --> 00:17:59,280
จะไม่มีวันถูกพบเห็น
หรือว่าได้ยินข่าวคราวอีกต่อไปอย่างเด็ดขาด
254
00:17:59,340 --> 00:18:02,210
ถึงกระนั้นพูดแก้ตัวไม่ได้
ว่าทรัพย์สินที่ปล้นสะดมมาของเขา
255
00:18:02,280 --> 00:18:05,680
พ่อค้านำมันไปส่งให้คุณนายกูทรี
ในวันต่อมาทันที
256
00:18:06,980 --> 00:18:09,520
และพ่อค้าคนนั้นก็คือเจ้าใช่ไหมเล่า
257
00:18:09,590 --> 00:18:11,620
อ้อ บางทีเจ้าจะค้นพบว่าข้า
เป็นมากกว่าคู่เเข่งขัน
258
00:18:11,690 --> 00:18:14,320
เป็นมากกว่าไอ้ขี้ขลาดชั่วช้าเลวทรามคนนั้น
259
00:18:14,390 --> 00:18:18,120
เจมส์ บริดจ์แห่งเรือดีมิเตอร์
260
00:18:18,200 --> 00:18:21,590
ชาร์ลส์ เวนแห่งเรือแรนเจอร์
261
00:18:28,770 --> 00:18:32,400
ให้ท่านสุภาพบุรุษนิโกร
ไปรับสินค้าของเขา ดีไหมเล่า
262
00:18:35,440 --> 00:18:37,910
- เร็วๆเข้า เรารีบออกเดินทางกันเถอะ เร็วๆเข้า
- ไปกันเถอะ
263
00:18:45,510 --> 00:18:47,240
นั่นไม่ใช่เรื่องที่จำเป็นเลย
264
00:18:47,310 --> 00:18:49,350
แต่สนุกยิ่งนัก ถึงกระนั้นก็ตาม
265
00:18:51,590 --> 00:18:53,520
ข้าอยากจะพูดคุยเป็นการส่วนตัว
266
00:18:53,590 --> 00:18:55,420
พวกเรามีธุรกิจบางอย่าง
ที่จะต้องจำแนกประเภท
267
00:18:57,860 --> 00:18:59,190
ยอดเยี่ยม
268
00:19:10,770 --> 00:19:12,740
ข้าไม่มีเวลากับเรื่องนี้
ดังนั้นถ้าหากมีอะไร...
269
00:19:12,800 --> 00:19:14,270
ข้าอยากจะพูดคุยเรื่องธุรกิจของเรา
270
00:19:17,410 --> 00:19:21,770
เมื่อไม่นานมานี้ข้าสังเกตเห็นลูกเรือของข้า
271
00:19:21,840 --> 00:19:24,810
ไม่ได้รับข้อมูลทุกประเภทจากเจ้าเลย
272
00:19:24,870 --> 00:19:28,350
เกี่ยวกับศักยภาพที่เกิดขึ้นได้กับทรัพย์สินที่ยึดมาได้
ที่พวกเราเคยทำร่วมกัน
273
00:19:29,780 --> 00:19:32,720
ที่ในปัจจุบันมีคนอื่นได้รับข้อมูลนั้นแทน
274
00:19:34,220 --> 00:19:36,290
เจ้าสังเกตเห็นมันด้วยงั้นหรือ
275
00:19:36,350 --> 00:19:38,720
ข้าเชื่อว่ามันเป็นเรื่องส่วนตัว
276
00:19:38,790 --> 00:19:40,960
และข้าอยากจะให้มันสิ้นสุดลงซะ
277
00:19:43,360 --> 00:19:46,130
สิ่งที่ดีกว่า...ดีกว่าเยอะเลย
278
00:19:46,200 --> 00:19:47,830
ต่อพวกเราทั้งคู่
279
00:19:47,900 --> 00:19:52,270
ตอนที่เจ้าและข้า
อยู่ฝ่ายเดียวกันต่อเรื่องต่างๆ
280
00:19:53,870 --> 00:19:55,810
ข้าอยากจะให้เรื่องนั้น
มันกลับมาเป็นเหมือนเดิม
281
00:19:55,870 --> 00:19:58,510
ข้ามีวิธีที่แปลกประหลาด
ในการแสดงออกให้เห็นมัน
282
00:19:58,570 --> 00:20:00,510
ประทานโทษอะไรนะ
283
00:20:00,570 --> 00:20:03,440
ข้ามีภาระหน้าที่รับผิดชอบที่นี่...
284
00:20:03,510 --> 00:20:05,810
ธุรกิจการค้าที่ต้องควบคุมดูแล
ผลกำไรที่จะต้องรักษา
285
00:20:05,870 --> 00:20:07,880
ต่อความคิดนั้นที่ว่าข้ายับยั้ง
การนำไปสู่ผลประโยชน์มหาศาล
286
00:20:07,950 --> 00:20:09,750
ด้วยเหตุผลส่วนตัว
ก็คือแม่งมันไร้เหตุผล
287
00:20:09,820 --> 00:20:11,450
มันเป็นอย่างนั้นหรือ
288
00:20:11,510 --> 00:20:12,790
ข้าได้หยุดจัดเตรียมการหาข่าวกรองให้เจ้า
289
00:20:12,850 --> 00:20:14,890
เพราะข้าไม่ชอบวิธีการ
ที่เจ้าดำเนินการกับเรือของเจ้า
290
00:20:14,960 --> 00:20:18,260
ลูกเรือของเจ้านิสัยเสีย
ไร้ระเบียบวินัย ดื้อรั้น
291
00:20:18,320 --> 00:20:21,250
สำหรับเบี้ยจำนวนมากที่พวกเขาเข้ามาซื้อความสุขสำราญ
พวกเขาก่อให้เกิดความเสียหายเพิ่มเป็น 2 เท่า
292
00:20:21,330 --> 00:20:23,760
พวกเขาแม่งทำตัวเยี่ยงสัตว์เดรัจฉาน
เจ้าคอยถือหาง
293
00:20:23,820 --> 00:20:25,920
และนั่นทำให้เจ้า
เป็นนักลงทุนที่น่าสังเวช
294
00:20:25,990 --> 00:20:28,050
เจ้าคาดหวังว่าข้าจะเชื่อว่าเรื่องนี้
มันเกี่ยวข้องกับธุรกิจงั้นหรือ
295
00:20:28,120 --> 00:20:30,290
ข้าแม่งไม่สนใจสิ่งที่เจ้าเชื่อหรอกนะ
296
00:20:30,360 --> 00:20:32,790
ข้ารู้ว่าเมื่อคืนนี้...เมื่อคืนนี้เอง
297
00:20:32,860 --> 00:20:35,830
เจ้าฆ่าสมาชิกของลูกเรือที่มีค่าต่อข้า
298
00:20:35,890 --> 00:20:38,930
เพื่อที่จะปลดตำแหน่งกัปตันเรือคนหนึ่ง
ที่มีค่าต่อข้า
299
00:20:40,230 --> 00:20:43,130
และตอนนี้เจ้าไม่ได้เพียงแค่คาดหวัง
ว่าจะได้รับการยกโทษให้เท่านั้น
300
00:20:43,210 --> 00:20:44,740
เจ้าปรารถนาที่จะได้รางวัลสำหรับสิ่งนั้น
301
00:20:44,810 --> 00:20:46,840
ฟลินท์มันช่างอ่อนแอซะขนาดนั้น
เขาถึงกับจำเป็นต้องได้รับการคุ้มครองจากเจ้า
302
00:20:46,910 --> 00:20:48,810
และส่วนข้าเป็นนักลงทุนที่น่าสังเวชงั้นหรือ
303
00:20:48,880 --> 00:20:53,480
จากสิ่งที่ข้าได้พยายาม เจ้าเข้ามาที่นี่
มีเจตนาไม่อย่างใดก็อย่างหนึ่ง
304
00:20:53,550 --> 00:20:55,640
ทั้งเจ้าอยู่ภายใต้ความเชื่อที่ผิดๆ
กับการจากไปของฟลินท์
305
00:20:55,720 --> 00:20:58,820
ข้าไม่มีทางเลือกอื่นมากไปกว่า
ให้เจ้าได้รับในสิ่งที่เจ้าต้องการมัน
306
00:20:58,880 --> 00:21:01,110
หรือเจ้าคิดว่ามันเป็นเพราะว่า
เจ้าและข้าเคยสมสู่กัน
307
00:21:01,190 --> 00:21:03,350
เจ้าจะสามารถล้ำเส้นข้าได้
โดยปราศจากผลลัพธ์ที่ตามมา
308
00:21:05,980 --> 00:21:08,520
ข้าไม่แน่ใจว่าพวกเจ้า 2 คน
คนไหนที่โง่เขลามากกว่ากัน
309
00:21:11,190 --> 00:21:12,690
ระมัดระวังตัวให้ดีเถอะ เอเลเนอร์
310
00:21:12,760 --> 00:21:14,830
ไปตายซะ ชาร์ลส์
311
00:21:22,800 --> 00:21:24,700
กัปตันเรือบอกว่าพวกเราจะเป็นมหาเศรษฐี
312
00:21:26,470 --> 00:21:28,910
ไอ้ลูกหมาเอ้ย เจ้าทำได้สำเร็จ
313
00:21:30,410 --> 00:21:31,740
ข้าทำได้สำเร็จ
314
00:21:31,810 --> 00:21:33,670
เกิดอะไรขึ้นหรือ ข้าคิดว่าซิงเกิลตัน
ได้รับคะแนนโหวตอย่างท่วมท้นซะอีก
315
00:21:33,750 --> 00:21:37,440
ผลปรากฏว่าคุณซิงเกิลตัน
ไม่มีคุณสมบัติเหมาะสมกับอำนาจบัญชาการ
316
00:21:37,510 --> 00:21:40,240
พวกเรามีปัญหาบีบบังคับ
มากยิ่งกว่าที่จะเข้าร่วมด้วย
317
00:21:40,300 --> 00:21:41,740
ข้าควรจะรอไหม
318
00:21:43,040 --> 00:21:45,000
กัปตันเวนกำลังจะไปพอดีเลย
319
00:21:58,880 --> 00:22:02,450
เฮ้ แม่งมันเกิดอะไรขึ้นกับเรือลำนั้น
320
00:22:02,510 --> 00:22:04,510
ซิงเกิลตันอยู่ไหน
321
00:22:05,580 --> 00:22:08,050
หน้าอก หน้าอก
322
00:22:08,110 --> 00:22:11,210
เต้านม เต้านม
323
00:22:11,280 --> 00:22:13,480
นมจากเต้า นมจากเต้า
324
00:22:13,550 --> 00:22:15,750
แม่งมันก็อันเดียวกันนั่นแหล่ะ
325
00:22:15,820 --> 00:22:19,490
ใช่ กัปตันข้าแน่ใจว่ามันดูเหมือนกัน
326
00:22:22,900 --> 00:22:25,060
เจ้ากำลังมัวทำห่าเหวอะไรอยู่งั้นหรือ
327
00:22:25,130 --> 00:22:26,730
ดูนี่สิ
328
00:22:26,800 --> 00:22:29,630
อย่างที่ข้าได้อธิบายไปแล้ว
นี่คือผลงานของแอนเดรียน แฮนน์เนแมน
329
00:22:29,700 --> 00:22:31,540
ผลงานชิ้นเอก อย่างตรึงตาตรึงใจ
330
00:22:31,600 --> 00:22:35,410
ชิ้นนี้คือสิ่งที่น่าขยะแขยง
331
00:22:35,470 --> 00:22:37,640
เพื่อชี้ให้เห็นว่าคุณค่าของคนหนึ่ง
มีผลกระทบต่อบุคคลอื่น
332
00:22:37,710 --> 00:22:40,370
เป็นการเปรียบเปรยว่าเชื้อสาย
มีสัญญาผูกมัดอย่างยิ่งต่อเหตุผล
333
00:22:45,070 --> 00:22:47,710
หน้าอก หน้าอก
334
00:22:47,780 --> 00:22:50,280
เต้านม เต้านม
335
00:22:51,450 --> 00:22:52,880
ข้ารักเมืองนี้ที่สุดเลย
336
00:22:52,950 --> 00:22:55,850
ข้าดีใจอย่างมากที่เจ้าได้รับความบันเทิงใจ
337
00:22:55,910 --> 00:22:58,940
ข้าขอโทษ พวกเราไม่ได้ออกมาตามหา
ไอ้พ่อครัวกันงั้นหรือ
338
00:22:59,020 --> 00:23:02,180
- พวกเราออกตามหาสิ มีโชคใดๆบ้างไหม
- ไม่ และข้าออกค้นหาทุกซอกทุกมุมแล้ว
339
00:23:02,250 --> 00:23:04,750
ในขณะเดียวกัน เจ้าไม่ได้ย้ายตูด
ออกจากไอ้ตอไม้นี้ทั้งวันเลย
340
00:23:04,820 --> 00:23:07,560
บิลลี่
341
00:23:07,620 --> 00:23:09,560
หยุดพักเสียบ้าง
342
00:23:09,620 --> 00:23:14,530
หน้าอก หน้าอก เต้านม เต้านม
นมจากเต้า นมจากเต้า
343
00:23:16,830 --> 00:23:18,760
ข้าได้พูดจาอย่างตรงไปตรงมากับเจ้ามาโดยตลอด
ใช่ไหมเล่า
344
00:23:18,830 --> 00:23:21,270
ไม่เคยโกหก ไม่เคยการป้องกันความเสี่ยง
345
00:23:24,810 --> 00:23:26,940
เจ้าทำสิ่งที่ถูกต้องแล้ว
346
00:23:30,080 --> 00:23:34,410
เมื่อวานตอนที่เจ้าส่งข้าให้ไปกับกัปตัน
เพื่อเดินทางไปยังเกาะฮาร์เบอร์
347
00:23:34,480 --> 00:23:38,310
เจ้าบอกข้าว่าจะต้องยับยั้งเขา ถ้าหากเขา
พยายามทำอะไรที่ถลำลึกไปไกลจนเกินไป
348
00:23:38,380 --> 00:23:40,220
ข้าก็ทำแล้วไงเล่า
349
00:23:40,280 --> 00:23:42,050
ซิงเกิลตันไม่ใช่ขี้ขโมย
350
00:23:42,120 --> 00:23:44,950
ฟลินท์หลอกล่อให้เขาเข้าไปยังการต่อสู้
จากนั้นก็ลงมือฆ่าเขา
351
00:23:45,010 --> 00:23:46,620
นั่นไม่ใช่การถลำลึกไปไกลจนเกินไปงั้นหรือ
352
00:23:46,680 --> 00:23:48,750
ซิงเกิลตันไม่ใช่พ่อนักบุญหรอก
353
00:23:48,820 --> 00:23:50,780
เรื่องนั้นไม่ใช่ประเด็น ประเด็นก็คือ
ข้าต้องมาโกหกต่อลูกเรือของข้า
354
00:23:50,850 --> 00:23:52,520
เพื่อปกป้องกะลาหัวกัปตัน
355
00:23:52,580 --> 00:23:54,850
เจ้าโกหกก็เพื่อปกป้องลูกเรือต่างหากเล่า
356
00:23:54,920 --> 00:23:56,350
เจ้าก็ได้เห็นพวกสการ์บอรอฟแล้ว สหาย
357
00:23:56,420 --> 00:23:58,120
เจ้ารู้ว่าอะไรกำลังจะเกิดขึ้น
358
00:24:00,090 --> 00:24:02,960
พวกเขาจะออกปล้นสะดมไม่ได้อีกตลอดไป
359
00:24:05,330 --> 00:24:08,960
ฟลินท์บอกว่าพวกเราจำเป็นต้องมีราชา
360
00:24:11,970 --> 00:24:13,460
นั่นคือสิ่งที่เจ้าคิดงั้นหรือ
361
00:24:15,030 --> 00:24:17,840
ข้าคิดว่าพวกเราจำเป็นต้องมีอะไรสักอย่าง
362
00:24:17,910 --> 00:24:22,010
เบี้ย 5 ล้านดอลลาร์
มันคือตำแหน่งที่ดีต่อการเริ่มต้น
363
00:24:24,320 --> 00:24:26,620
ถ้าอย่างนั้น ข้าเดาว่าพวกเรา
คงจะต้องออกตามหาตัวมันต่อไป
364
00:24:26,680 --> 00:24:29,190
ไม่จำเป็นหรอก
365
00:24:29,250 --> 00:24:30,680
- มีผู้ชายคนหนึ่งอยู่ข้างบนนั้น
- ที่ไหนหรือ
366
00:24:30,760 --> 00:24:33,520
- ที่ซ่องกระหรี่
- อ้อ ซ่องกระหรี่
367
00:24:35,200 --> 00:24:36,960
พาพวกเขาเข้าไปข้างใน
368
00:24:47,510 --> 00:24:49,500
เหตุไฉนพวกเราถึงสะกดรอยตาม
พ่อค้าประเมินสินค้าหรือ
369
00:24:49,570 --> 00:24:52,730
เพราะว่าถ้าหากข้าเป็นไอ้พ่อครัวคนนี้
และข้าอยากจะขายหมายกำหนดการ
370
00:24:52,810 --> 00:24:56,080
และหลบหนีไปจากสถานที่แห่งนี้อย่างเป็นเศรษฐี
ข้าจำเป็นต้องทำ 2 สิ่ง...
371
00:24:56,140 --> 00:24:59,410
ข้าจำเป็นต้องมีเรือ
และข้าจำเป็นต้องมีวิธีการชำระเงิน
372
00:24:59,480 --> 00:25:01,350
วิธีการชำระเงินงั้นหรือ
373
00:25:02,410 --> 00:25:04,110
แล้วเบี้ยเหรียญทองเล่า
374
00:25:04,180 --> 00:25:07,610
เหรียญทองมันหนักจนเกินไป
ดึงดูดความสนใจมากจนเกินไป
375
00:25:07,680 --> 00:25:09,880
ดังนั้นข้าจำเป็นต้องมีตั๋วแลกเงิน
376
00:25:09,950 --> 00:25:12,350
- หรือว่า...
- เพชรพลอย
377
00:25:12,410 --> 00:25:14,880
ข้าคิดเอาไว้ว่าเป็นไข่มุก
378
00:25:14,950 --> 00:25:18,980
และข้าจะต้องรู้ให้ได้ว่ามูลค่าเท่าไหร่กันแน่
ที่ข้าจะได้รับ
379
00:25:34,880 --> 00:25:36,490
คุณเกตส์
380
00:25:36,550 --> 00:25:37,980
สวัสดี ไอ้หนู
381
00:25:38,060 --> 00:25:40,190
แม่งพวกเจ้า 2 คนจะไปไหนกันงั้นหรือ
382
00:25:40,260 --> 00:25:42,860
มาสนุกกับพวกเราสิ
383
00:25:42,930 --> 00:25:44,820
แล้วพวกเราจะตามเจ้าไปนะ
384
00:25:44,900 --> 00:25:46,890
มีโอกาสใดๆที่เป็นไปได้ไหม
ว่าเขาขึ้นไปสมสู่อีตัวอย่างรีบๆ
385
00:25:48,300 --> 00:25:51,200
พร้อมมีแอนน์ โบนนี่คอยยืนคุ้มกันประตูงั้นหรือ
386
00:25:53,970 --> 00:25:56,810
เปล่งปลั่งและไข่มุกชั้นดีอย่างยิ่ง
387
00:25:58,370 --> 00:26:01,210
มั่นใจได้เลย แม่สาวน้อย
มีคุณภาพค่อนข้างดีทีเดียว
388
00:26:01,280 --> 00:26:04,980
มูลค่า 200 เปโซส์ได้ทุกๆสำนักหักบัญชี
ในประเทศอาณานิคมที่มีความศิวิไลซ์
389
00:26:06,850 --> 00:26:08,750
และพวกมันที่เหลือเล่า
390
00:26:13,720 --> 00:26:16,290
- ไม่มีเจตนาดูถูกกันนะ
- ไม่เลยแม่แต่นิดเดียว
391
00:26:23,760 --> 00:26:25,730
แน่นอนว่าข้าดูดกระดอเจ้าไม่ได้
ในขณะที่เจ้าทำอย่างนั้น
392
00:26:26,960 --> 00:26:29,230
เอ่อ ขอบคุณ ไม่ต้อง
393
00:26:30,320 --> 00:26:33,470
ใช้มือของข้าชักว่าวให้ไหม ร้องเพลงสักหน่อยไหม
394
00:26:33,530 --> 00:26:35,930
บางสิ่งที่มูลค่าสำหรับการจ่ายเบี้ยซื้องั้นหรือ
395
00:26:36,000 --> 00:26:37,700
แม่งไอ้สายตาเอ้ย
396
00:26:42,110 --> 00:26:43,740
พ่อของข้าอยู่ภายใต้จับกุมงั้นหรือ
397
00:26:43,810 --> 00:26:45,740
ในทางเทคนิค เป็นผู้หลบหนีคดี
398
00:26:45,810 --> 00:26:47,240
ข้าได้นำตัวเขาไปไว้ในเรือวอลรัส
399
00:26:47,310 --> 00:26:50,950
เขาได้รับบาดเจ็บในระหว่างที่หลบหนี
แต่เขารอดชีวิต
400
00:26:51,010 --> 00:26:53,220
ช่างโชคร้าย พูดแทนไม่ได้เช่นเดียวกัน
กับชื่อเสียงหน้าตาของเขา
401
00:26:53,280 --> 00:26:55,850
นี่มันเป็นไปไม่ได้
402
00:26:55,920 --> 00:26:58,410
เขาติดสินบนบรรดาท่านลอร์ด
ผู้ครอบครองกรรมสิทธิ์มานานหลายปีแล้ว
403
00:26:58,490 --> 00:27:00,420
พวกเขาได้อนุมัติให้เขาเป็นข้าหลวง
เจ้าของเมืองที่นี่
404
00:27:00,490 --> 00:27:03,560
มันเป็นที่ประจักษ์ปรากฏว่าพวกเขา
ได้เปลี่ยนใจขึ้นมา
405
00:27:03,630 --> 00:27:05,530
ดูเหมือนเจ้าไม่ยินดียินร้ายกับเรื่องนี้เลย
406
00:27:05,590 --> 00:27:07,860
ข้าไม่เคยชอบพ่อของเจ้าสักเท่าไหร่นัก
407
00:27:07,920 --> 00:27:10,020
หมกมุ่นอยู่กับภาพลักษณ์จนเกินไป
408
00:27:10,090 --> 00:27:12,250
นางไม่ได้พูดถึงการแสดงความคิดเห็น
ต่อผู้คนของเจ้า
409
00:27:12,330 --> 00:27:14,290
ทันทีที่ข่าวการสั่งจับกุมตัวคุณกูทรี
แพร่กระจายออกไป
410
00:27:14,360 --> 00:27:16,160
กิจการทางธุรกิจของเราที่นี่
จะอยู่ไม่รอดอีกต่อไป
411
00:27:16,230 --> 00:27:18,560
ไม่มีท่าเรือถูกต้องตามกฎหมายสักแห่ง
ที่ต้องการพวกเรา
412
00:27:18,630 --> 00:27:21,620
และเรือของเขา พวกเรือที่บรรทุกสินค้าของเจ้า
ไปยังตลาด
413
00:27:21,690 --> 00:27:23,260
ถ้าหากพวกมันถูกยึดไว้เป็นของกลางแล้ว
414
00:27:23,320 --> 00:27:25,260
พวกเขาจะไม่มีเส้นทางไหน
กลับไปยังบอสตันได้
415
00:27:27,360 --> 00:27:31,460
กัปตัน พวกเราจะต้องจบเห่กันที่นี่แน่
416
00:27:31,530 --> 00:27:35,100
ภายใต้สถานการณ์ปกติ
ข้าคงจะเห็นด้วยกับเจ้า
417
00:27:35,170 --> 00:27:38,130
- โดยวิธีใดก็ตาม...
- โดยวิธีใดก็ตามอะไรหรือ
418
00:27:40,160 --> 00:27:43,440
ให้ข้าเล่าเรื่องราวให้เจ้าฟังเถิด
419
00:27:43,500 --> 00:27:45,430
เรื่องชาวสเปนผู้มีนามว่าวาสเควซ
420
00:28:03,450 --> 00:28:05,250
ยินดีที่ได้รับการรับใช้
421
00:28:09,750 --> 00:28:11,980
ขอบคุณสำหรับความอดทนของเจ้า
ต่อการใหญ่เหล่านี้
422
00:28:12,050 --> 00:28:14,550
เจ้าเข้าใจดีว่าหุ้นส่วนของข้า
จำเป็นต้องระมัดระวังตัวอย่างแท้จริง
423
00:28:14,620 --> 00:28:17,210
ข้าไม่ได้ตำหนิเขาในเรื่องจิ๊บๆหรอก
424
00:28:17,280 --> 00:28:19,050
ทีนี้ เรามาปรึกษาหารือกัน
เรื่องจัดส่งของดีไหมเล่า
425
00:28:19,110 --> 00:28:21,380
ที่ซากเรือแตกในยามอาทิตย์อัสดง
426
00:28:21,450 --> 00:28:24,410
ทันทีที่เข้าได้เห็นถุงย่าม
ถูกปิดผนึกอย่างแน่นหนา
427
00:28:24,490 --> 00:28:26,620
เขาจะส่งมอบแผ่นกระดาษให้
428
00:28:42,930 --> 00:28:44,840
มีอะไรผิดปกติงั้นหรือ
429
00:28:44,900 --> 00:28:46,870
มันคลุมเครือ
ซึ่งเป็นสิ่งที่ยั่วยวนใจอย่างยิ่ง
430
00:28:46,940 --> 00:28:48,970
ทั้งความงามของเจ้าหรือว่าข่าวกรองของเจ้า
431
00:28:49,030 --> 00:28:51,110
เจ้าช่างปากหวานเหลือเกิน นายท่าน
432
00:28:51,170 --> 00:28:53,340
อ้อ อย่าเคลิบเคล้มจนลืมตัวไปเล่า
433
00:28:56,610 --> 00:28:58,920
เจ้า
434
00:28:58,980 --> 00:29:00,120
มีปัญหาอะไรหรือ กัปตัน
435
00:29:00,180 --> 00:29:02,890
นางไม่ได้มีกระดาษของเจ้าหรอก
ฟลินท์ต่างหากเล่าที่มีมัน
436
00:29:02,960 --> 00:29:05,250
เขาฆ่าซิงเกิลตัน
ค้นเจอมันในศพของเขา
437
00:29:05,330 --> 00:29:08,600
บรรดาลูกเรือของเขาไชโยโห่ร้องไปทั่วเกาะ
ราวกับปล้นสะดมยึดทรัพย์สมบัติเป็นของพวกมันเรียบร้อยแล้ว
438
00:29:08,660 --> 00:29:11,050
เรื่องนั้นมันเป็นไปไม่ได้หรอก
หุ้นส่วนของข้ามีกระดาษหน้านั้น
439
00:29:11,150 --> 00:29:12,190
อะไร
440
00:29:12,240 --> 00:29:14,570
คุณซิงเกิลตันไม่ใช่พ่อค้า
ข้ารับประกันกับเจ้าได้เลย
441
00:29:14,600 --> 00:29:16,810
- เมื่อกี้เจ้าพูดว่้าอะไรนะ
- ชาร์ลส์
442
00:29:16,880 --> 00:29:19,680
หุบปาก เเจ็ค เจ้าอยากกดดันเรื่องนี้
ต่อไปจริงๆงั้นหรือ
443
00:29:19,750 --> 00:29:22,570
- หลอกข้าเหมือนไอ้หน้าโง่งั้นหรือ
- เจ้าเข้าใจผิดไปแล้ว
444
00:29:22,630 --> 00:29:24,070
ใช่ แม่งข้าเข้าใจถูกแล้ว
445
00:29:24,130 --> 00:29:25,600
ข้าต้องการอาวุธ
446
00:29:25,670 --> 00:29:27,830
บอกความจริงกับข้ามาสิ
447
00:29:27,910 --> 00:29:30,330
- หน้ากระดาษมันถูกฉกฉวยไปแล้ว
- ไม่ใช่
448
00:29:30,400 --> 00:29:32,300
เจ้ามีเชิงเทียน
449
00:29:32,360 --> 00:29:35,400
หรือว่าเกือกม้าที่มันหนักๆบ้างไหม
450
00:29:35,470 --> 00:29:37,600
- นั่นแหล่ะสิ่งที่ข้าต้องการ
- หลอกข้าเหมือนไอ้หน้าโง่งั้นหรือ
451
00:29:37,680 --> 00:29:40,340
- เจ้าเข้าใจผิดไป
- แม่งข้าเข้าใจถูกแล้ว
452
00:29:40,410 --> 00:29:42,640
แม่งอย่ามาโกหกข้า
453
00:29:42,710 --> 00:29:45,180
นางไม่ได้โกหก ชาร์ลส์
ฟลินท์ต่างหากเล่าที่โกหก
454
00:29:45,240 --> 00:29:47,050
- อะไรนะ
- เขาทำหน้ากระดาษหายไป
455
00:29:47,110 --> 00:29:48,780
ดังนั้นเขาจะทำอย่างไรได้เล่า
เขาก็เลยแต่งเรื่องขึ้นมา
456
00:29:48,840 --> 00:29:50,480
เขาใส่ร้ายว่าซิงเกิลตันเป็นขี้ขโมย
และฆ่าเขา
457
00:29:50,550 --> 00:29:52,010
เพื่อกลบเกลื่อนข้อโต้แย้ง
458
00:29:52,080 --> 00:29:54,250
ฉกฉวยโอกาสทำให้เสร็จโดยเร็ว
ในขั้นตอนการก่อกบฏเขา
459
00:29:54,320 --> 00:29:56,910
จากนั้นหวังว่าเขาจะสามารถเอามันกลับคืนมาได้
ก่อนที่ทุกคนจะรู้ทันแผนการ
460
00:29:56,990 --> 00:29:59,360
ขอพูดอย่างตามตรง ชาร์ลส์
พวกเราเชื่อว่าในขณะที่
461
00:29:59,420 --> 00:30:01,720
ซิงเกิลตันรวมหัวกันวางแผนอย่างลับๆกับเจ้า
เพื่อปลดตำแหน่งกัปตันเรือของฟลินท์
462
00:30:01,790 --> 00:30:04,690
กำลังพยายามหลอกใช้อีตัวและหลอกลวง
เอาเบี้ยจากลูกเรือของเจ้าจนหมดตัวงั้นหรือ
463
00:30:04,750 --> 00:30:05,990
พูดในสิ่งที่เจ้าต้องการเกี่ยวกับซิงเกิลตัน
464
00:30:06,060 --> 00:30:08,020
แต่เขาไม่ได้ฉลาด
หรือว่าไม่ได้โง่เขลาถึงขนาดนั้นเช่นกัน
465
00:30:08,090 --> 00:30:10,760
ทีนี้ เจ้าช่วยกรุณานำตัวนางลงมาได้ไหม
ดังนั้นพวกเราจะได้ทำการซื้อขายให้เสร็จสิ้น
466
00:30:10,830 --> 00:30:13,630
นั่นคือสิ่งที่เจ้าคิดเอาไว้ใช่ไหมเล่า
แม่งเจ้าจะหลอกลวงเอาเบี้ยพวกเราจนหมดตัว
467
00:30:13,700 --> 00:30:15,370
และจากนั้นซุกหัวอยู่ข้างหลังเอเลเนอร์ใช่ไหมเล่า
468
00:30:15,430 --> 00:30:17,540
เจ้าคิดจริงๆหรือว่าข้าจะปล่อยเรื่องนั้น
ให้มันเกิดขึ้นได้
469
00:30:17,600 --> 00:30:19,840
เจ้าคิดว่าข้าแม่งน่าสมเพชอย่างนั้นหรือ
470
00:30:19,900 --> 00:30:22,070
ให้ตายสิ แม่สาวน้อย
471
00:30:55,780 --> 00:30:59,210
เว้นเสียแต่ว่าคุณซิงเกิลตันจะลุกขึ้นมา
จากหลุกฝังศพเพื่อมาแอบฟังพวกเรา...
472
00:31:00,680 --> 00:31:02,650
เพื่อมาปรากฏตัวว่านางกำลังพูดความจริง
473
00:31:05,550 --> 00:31:08,920
ถ้าหากเขาเข้าใจเรื่องนี้ผิดไป
เขาจะต้องให้คำตอบกับลูกเรือของเรา
474
00:31:08,980 --> 00:31:12,790
ถ้าหากเจ้าโกหก
เจ้าจะต้องตอบคำถามกับข้า
475
00:31:17,660 --> 00:31:19,560
ใช่ เอาเถอะ
476
00:31:23,670 --> 00:31:25,270
เรือแอลอูร์คาเดอลิม่างั้นหรือ
477
00:31:25,330 --> 00:31:26,530
ถูกต้อง
478
00:31:26,600 --> 00:31:28,770
เจ้ากำลังพูดถึงพระราชวังลอยฟ้า
479
00:31:28,840 --> 00:31:31,640
ไม่เคยมีผู้ใดบุกปล้นสะดมเรือใบแกลเลียน
บรรทุกทรัพย์สมบัติมหาศาลขนาดนั้นได้เลย
480
00:31:31,710 --> 00:31:33,480
ตามล่าเรือลำนั้นปล่อยให้เป็นหน้าที่ของข้าเถอะ
481
00:31:33,540 --> 00:31:35,950
มันคือสิ่งที่เกิดขึ้นในภายหลัง
สิ่งที่ข้าต้องการความช่วยเหลือของเจ้า
482
00:31:36,010 --> 00:31:38,750
ในภายหลังงั้นหรือ
เหตุไฉนถึงไม่หวนกลับไปยังนัสเซาเล่า
483
00:31:38,820 --> 00:31:41,850
พร้อมเบี้ยมหาศาลขนาดนั้นและพ่อของข้า
ถอนตัวไปจากธุรกิจ เหตุไฉนถึงไม่หลบหนีไป
484
00:31:41,920 --> 00:31:45,090
สิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นกับวิถีชีวิตของเรา
ไม่ใช่การวิ่งหนีเตลิดเปิดเปิง
485
00:31:47,660 --> 00:31:51,490
แต่ด้วยเบี้ยที่ข้าปล้นสะดมมาจากเรือยักษ์
486
00:31:51,570 --> 00:31:54,870
พวกเราสามารถซื้อปืนใหญ่เพิ่มขึ้นได้ 50 กระบอก
เพื่อป้อมปราการ
487
00:31:54,940 --> 00:31:57,140
พวกเราสามารถสร้างเรือ
เพื่อปกป้องชายฝั่งทะเลของเราได้
488
00:31:57,200 --> 00:31:59,340
และฝึกฝนทหารใหม่เพื่อแล่นเรือเหล่านั้นได้
489
00:32:00,580 --> 00:32:02,640
พวกเราสามารถทำมาหากินบนผืนแผ่นดินได้
490
00:32:02,710 --> 00:32:05,010
ปลูกพืชผักและเลี้ยงปศุสัตว์ได้
491
00:32:06,290 --> 00:32:08,390
จากนั้นผู้ใดก็ตามที่เดินทางมาถึง
ชายฝั่งทะเลของเราเป็นกลุ่มแรก
492
00:32:08,450 --> 00:32:10,960
ไม่ว่าจะเป็นชาวอังกฤษหรือชาวสเปน
493
00:32:11,020 --> 00:32:13,760
คาดการณ์ได้เลยว่าจะไม่ได้รับการต้อนรับ
อย่างเซอร์ไพรส์
494
00:32:16,030 --> 00:32:19,770
ประเทศของโจรสลัด
495
00:32:22,440 --> 00:32:24,410
เจ้ามีข้อสงสัยของเจ้าอะไรหรือ
496
00:32:24,480 --> 00:32:28,240
หันหลังจากการเป็นโจรสลัด
มาเป็นเกษตรกรและกองทัพทหารงั้นหรือ
497
00:32:28,310 --> 00:32:32,310
ทำสงครามต่อสู้กับรัฐบาลอังกฤษ
ด้วยเศษไม้ในมหาสมุทรแอตแลนติกงั้นหรือ
498
00:32:32,380 --> 00:32:34,380
สงสัยว่า กัปตันฟลินท์
499
00:32:34,440 --> 00:32:37,450
ยังไม่ทันได้เริ่มต้นอธิบาย
ว่าข้ารู้สึกอย่างไรบ้าง
500
00:32:37,510 --> 00:32:40,710
หากจะต้องมีสงคราม นั่นคงจะเป็นทางเลือก
ของรัฐบาลอังกฤษ
501
00:32:40,780 --> 00:32:42,980
ข้าคงจะต้องยอมรับคำขอโทษ
ตั้งชื่อผืนแผ่นดิน
502
00:32:43,050 --> 00:32:44,490
และเจ้าเมืองที่ข้าไว้เนื้อเชื่อใจได้
503
00:32:44,550 --> 00:32:46,150
และดังนั้นเหล่าผู้ชายส่วนใหญ่
ที่อยู่ข้างนอกนั้น
504
00:32:46,220 --> 00:32:47,820
พวกเขาไม่ใช่สัตว์เดรัจฉาน คุณสก๊อต
505
00:32:47,890 --> 00:32:49,320
พวกเขาเป็นผู้ชายที่โหยหาความหวัง
506
00:32:49,390 --> 00:32:51,250
มอบสิ่งนั้นกลับคืนมาให้พวกเขา
507
00:32:51,320 --> 00:32:53,690
ใครเป็นคนพูดว่ามันจะเกิดอะไรขึ้นได้เล่า
508
00:32:55,290 --> 00:32:57,450
เหตไฉนถึงทำเช่นนี้
509
00:32:57,520 --> 00:32:59,690
เหตไฉนถึงมาที่นี่
510
00:33:00,890 --> 00:33:06,140
ราชาโอดิสซูส
ได้สเด็จกลับแคว้นอิธาชา
511
00:33:06,200 --> 00:33:07,860
จากการลงไปเที่ยวเมืองยมโลก
512
00:33:09,700 --> 00:33:13,830
เหล่าผีได้บอกพระองค์ว่า
ทันทีที่พระองค์กลับไปถึงเมือง
513
00:33:13,900 --> 00:33:17,100
ให้พระองค์ฆ่าศัตรูทั้งหมดของพระองค์ทันที
514
00:33:17,170 --> 00:33:18,440
และทำความสะอาดวังของพระองค์
ให้เป็นระเบียบเรียบร้อย
515
00:33:18,510 --> 00:33:22,070
พระองค์จะต้องทำสิ่งหนึ่งเป็นสิ่งสุดท้าย
ก่อนที่พระองค์ถึงจะบรรทมได้
516
00:33:22,150 --> 00:33:24,980
เหล่าผีได้บอกพระองค์ว่า
ให้ไปหยิบไม้พายเรือ
517
00:33:25,040 --> 00:33:27,450
และพายเรือออกทะเล
518
00:33:27,510 --> 00:33:29,480
และจงพายเรือต่อไปเรื่อยๆ
519
00:33:29,560 --> 00:33:32,450
จนกระทั่งมีใครบางคนเข้าใจผิด
คิดว่าไม้พายเรือเป็นพลั่ว
520
00:33:34,160 --> 00:33:35,990
สำหรับสิ่งนั้นมันจะต้องเป็นสถานที่
ที่ไม่มีมนุษย์
521
00:33:36,060 --> 00:33:37,800
ที่เคยสร้างปัญหาวุ่นวายให้ท้องทะเล
522
00:33:39,560 --> 00:33:42,160
และนั่นคือที่ซึ่งเขาได้ค้นพบกับความสงบสุข
523
00:33:43,430 --> 00:33:45,330
ในท้ายที่สุด นั่นคือทั้งหมดที่ข้าต้องการ
524
00:33:46,940 --> 00:33:50,100
เพื่อเดินหนีไปจากท้องทะเล
และค้นหาความสงบสุขสักแห่ง
525
00:33:54,580 --> 00:33:56,270
ข้าคิดว่าพวกเราตามหามันเจอแล้ว
526
00:33:56,340 --> 00:33:57,810
เจออะไรงั้นหรือ
527
00:33:57,880 --> 00:34:00,010
หมายกำหนดการเดินเรือแอลอูร์คา
ที่มันถูกฉกชิงไปจากข้า
528
00:34:00,080 --> 00:34:02,310
เมื่อไหร่เจ้าจะวางแผนการ
ต่อเรื่องนั้นที่กล่าวถึงงั้นหรือ
529
00:34:02,380 --> 00:34:04,680
ทุกอย่างอยู่ภายใต้การควบคุมแล้ว
พวกเราใกล้จะได้มันกลับคืนมาแล้ว
530
00:34:04,750 --> 00:34:06,450
เวนเพิ่งจะไปพบฟราเซียร์ที่ซ่องกระหรี่
531
00:34:06,510 --> 00:34:08,140
ข้าสันนิษฐานว่าเขาเป็นพ่อค้า
532
00:34:08,210 --> 00:34:12,250
พวกเราตามไอ้ขี้ขโมยไม่ทัน
เขากำลังใช้อีตัวคนหนึ่งเป็นนายหน้าให้
533
00:34:12,320 --> 00:34:14,550
ข้าทิ้งบิลลี่เอาไว้ที่นั่น
คอยจับตาดูสถานการณ์
534
00:34:14,610 --> 00:34:18,490
หากเราพบการเคลื่อนไหว จะมีโอกาสครึ่งหนึ่ง
เพื่อเดินหน้าเรื่องนี้ได้เหนือกว่า
535
00:34:18,560 --> 00:34:20,420
ไปตามหาตัวพ่อครัว...
536
00:34:32,870 --> 00:34:35,770
มาก็ดีเลย
บางทีเจ้าคงจะทำให้นางยอมพูด
537
00:34:35,840 --> 00:34:39,280
- ข้าสบายดี
- ฮึ แม่งเจ้าสบายดีตายห่า
538
00:34:39,340 --> 00:34:42,780
นางเกือบจะรนหาเรื่องให้ตัวเองถูกฆ่าตาย
โดยกัปตันเวน
539
00:34:42,840 --> 00:34:44,840
ข้าอยากจะรู้เพราะเหตุใด
540
00:34:44,910 --> 00:34:47,280
ให้พวกเราคุยกันตามลำพัง นูแนน
541
00:34:49,050 --> 00:34:50,480
ไปกันเถอะ
542
00:35:04,170 --> 00:35:06,410
- แม็กซ์ ข้า...
- ข้าดีใจที่เจ้ามาที่นี่
543
00:35:06,480 --> 00:35:08,550
ข้ากำลังจะส่งข่าวไปบอกเจ้าอยู่พอดีเลย
544
00:35:08,610 --> 00:35:12,280
ข้าและเจ้ามีเรื่องจะต้องตัดสินใจ
และจะต้องทำเดี๋ยวนี้เลย
545
00:35:12,350 --> 00:35:15,650
ข้าพร้อมทำข้อตกลงที่ยิ่งใหญ่ได้รับค่าตอบแทน
ด้วยเบี้ยก้อนใหญ่ที่ข้าเป็นนายหน้า
546
00:35:15,720 --> 00:35:18,330
แม็กซ์ ข้าต้องการให้เจ้า
เอาหมายกำหนดการให้ข้า
547
00:35:18,390 --> 00:35:20,390
หมายกำหนดการของฟลินท์
548
00:35:22,160 --> 00:35:23,830
เมื่อเช้านี้ตอนที่เจ้าได้พูดถึง
เรื่องการเป็นอิสระ
549
00:35:23,890 --> 00:35:26,060
จากนูแนน
นั่นคือสิ่งที่เจ้าหมายถึงมันใช่ไหมเล่า
550
00:35:26,130 --> 00:35:28,500
เจ้ารู้เรื่องนี้ได้อย่างไร
551
00:35:28,560 --> 00:35:30,300
มันไม่สำคัญหรอก
552
00:35:30,360 --> 00:35:33,340
แม็กซ์ ฟลินท์ต้องการกระดาษหน้านั้น
553
00:35:33,400 --> 00:35:35,340
เบี้ยที่เขาได้รับจากทรัพย์สินที่ยึดมาได้ของเขา
554
00:35:35,400 --> 00:35:38,340
มันจะมอบอนาคตให้สถานที่แห่งนี้
มันจะมอบอนาคตให้พวกเราที่นี่
555
00:35:38,410 --> 00:35:41,710
ถ้าหากหน้ากระดาษไม่ได้ถูกส่งไปให้เวน
เขาจะต้องฆ่าข้าแน่
556
00:35:43,320 --> 00:35:45,150
ข้าสามารถปกป้องเจ้าได้
557
00:35:45,220 --> 00:35:47,850
สก๊อตสามารถปกป้องเจ้าได้
เจ้าจะต้องเชื่อใจข้า
558
00:35:51,690 --> 00:35:53,690
หนีไปกับข้าเถอะ
559
00:35:53,760 --> 00:35:55,620
- อะไรนะ
- ข้ามีเรือกำลังจอดรออยู่
560
00:35:55,690 --> 00:35:57,690
ข้าจะมีเบี้ยมากพอสำหรับพวกเรา
เพื่อเริ่มต้นชีวิตใหม่อีกครั้ง
561
00:35:57,760 --> 00:35:59,530
- ข้าไปจากที่นี่ไม่ได้
- เหตุใดถึงไม่ได้เล่า
562
00:36:00,990 --> 00:36:06,800
เพราะว่าข้าใช้เวลาชั่วทั้งชีวิตของข้า
พยายามสร้างบางสิ่งขึ้นมาที่นี่
563
00:36:06,870 --> 00:36:08,910
มันคือทั้งหมดที่ข้ามี
ข้าจะเดินหนีมันไปเฉยๆไม่ได้
564
00:36:08,970 --> 00:36:10,440
มันไม่ใช่ทั้งหมดที่เจ้ามี
565
00:36:10,510 --> 00:36:13,780
เอเลเนอร์ สถานที่แห่งนี้มันมีแค่ทราย
566
00:36:13,840 --> 00:36:15,780
ทรายมันรักเจ้าตอบไม่ได้หรอก
567
00:36:15,840 --> 00:36:17,820
เจ้ารู้เรื่องนี้ เจ้าจะต้องรู้เรื่องนี้ดีสิ
568
00:36:19,050 --> 00:36:20,580
พ่อของเจ้าทิ้งเจ้าไป
569
00:36:20,650 --> 00:36:22,780
แม่ของเจ้าถูกพรากไปจากเจ้า
570
00:36:22,850 --> 00:36:24,920
ทุกคนที่เจ้ามี
คนที่เคยรักเจ้าล้วนสูญหายไป
571
00:36:24,980 --> 00:36:27,220
และมันคอยหลอกหลอนเจ้า
572
00:36:27,290 --> 00:36:28,650
แต่ไม่ใช่ข้า
573
00:36:28,720 --> 00:36:32,190
ข้าจะไม่มีวัน ทอดทิ้งเจ้าอย่างเด็ดขาด
574
00:36:32,260 --> 00:36:34,430
ข้ารักเจ้า
575
00:36:37,700 --> 00:36:40,310
คุณนายกูทรี
576
00:36:44,540 --> 00:36:47,320
- เจ้าพาพวกเขามาที่นี่งั้นหรือ
- ข้า...
577
00:36:55,900 --> 00:36:58,700
ไปกับข้าเถอะ เดี๋ยวนี้เลย
578
00:36:58,760 --> 00:37:01,940
เรือมันกำลังจอดอยู่
พวกเราจะเป็นอิสระจากสถานที่แห่งนี้
579
00:37:02,000 --> 00:37:04,400
พวกเราจะได้ใช้ชีวิตร่วมกัน
580
00:37:04,470 --> 00:37:06,370
เเละการเริ่มต้นนี้มันเกิดขึ้นในชั่วพริบตา
581
00:37:06,440 --> 00:37:09,040
ทั้งหมดที่เจ้าจะต้องพูดก็คือตอบว่าตกลง
582
00:37:11,780 --> 00:37:13,520
เราทั้งคู่จะถูกปลดปล่อยเป็นอิสระ
583
00:37:22,220 --> 00:37:23,720
เข้ามาได้
584
00:37:33,260 --> 00:37:35,490
แม็กซ์ ข้าต้องการให้เจ้าบอกข้ามา
ว่ากระดาษมันอยู่ไหน
585
00:37:38,340 --> 00:37:40,100
และหากข้าไม่บอก จากนั้นจะทำอะไรงั้นหรือ
586
00:37:44,780 --> 00:37:47,490
เรื่องนี้ไม่จำเป็นต้องจบลงอย่างเลวร้าย
587
00:37:47,550 --> 00:37:49,120
ข้าต้องการให้นางพูดมันออกมา
588
00:37:49,190 --> 00:37:51,560
ข้าต้องการให้นางพูดคำนั้นออกมาว่า
นางจะนั่งอยู่ตรงนี้และดู
589
00:37:51,620 --> 00:37:54,790
ในขณะที่เจ้าทุบตีข้าเพื่อให้ได้รับคำตอบ
เพื่อปกป้องสถานที่แห่งนี้
590
00:37:56,190 --> 00:37:57,930
พูดสิ
591
00:38:04,310 --> 00:38:06,140
พูดมันออกมาสิ
592
00:38:15,520 --> 00:38:17,620
ที่ซากเรือแตกในยามอาทิตย์อัสดง
593
00:38:28,940 --> 00:38:30,810
- แม็กซ์ ได้โปรดเถอะ
- แม่งไสหัวไปให้พ้น
594
00:38:30,870 --> 00:38:32,640
ข้าพูดความจริงในสิ่งที่ข้าพูด
ข้าสามารถปกป้องเจ้าได้
595
00:38:32,710 --> 00:38:34,770
แม่งไสหัวออกไปให้พ้นหน้าซะ
596
00:39:27,550 --> 00:39:30,060
- ขวัญหนีดีฝ่องั้นหรือ เเจ็ค
- ขอร้องเถอะ
597
00:39:30,130 --> 00:39:32,590
ข้างในนั้นไม่มีอะไร
นอกจากพวกขี้ยาติดฝิ่น
598
00:39:32,670 --> 00:39:36,090
พวกวิกลจริต และบรรดาผู้ชายใครที่คิดว่า
ตัวพวกเขาเองใส่ถุงยางอนามัยอย่างถนัดทีเดียว
599
00:40:17,100 --> 00:40:19,310
ไข่มุก
600
00:40:19,370 --> 00:40:22,310
เขาบอกว่าให้เจ้ามอบไข่มุกให้กับข้า
601
00:40:25,880 --> 00:40:29,020
เขาได้พูดอะไรอย่างอื่นอีกไหม
602
00:40:38,400 --> 00:40:40,470
ไม่ ข้าต้องการให้มันออกมาข้างนอก
603
00:40:40,530 --> 00:40:42,600
กัปตัน
604
00:40:42,670 --> 00:40:44,800
ข้ารู้ว่าเจ้าได้ยินข้า
605
00:40:44,860 --> 00:40:47,540
เจ้าอยากได้เบี้ยของเจ้า
แม่งมึงโผล่หัวออกมาซะ
606
00:40:47,600 --> 00:40:50,010
นั่นเป็นวิธีเดียวเท่านั้น
ที่จะทำให้เรื่องนี้มันจบลง
607
00:40:53,170 --> 00:40:54,910
กัปตัน ข้าเกรงว่าสหายของเรา
ที่อยู่ของนอกนั้น
608
00:40:54,970 --> 00:40:56,980
มีการงัดอำนาจทั้งหมด
โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสถานการณ์เช่นนี้
609
00:40:57,040 --> 00:40:59,250
ทีนี้ เราสามารถตะโกนด่าเสียงดัง
และกระทืบตีนของเรา
610
00:40:59,310 --> 00:41:01,450
แต่นั่นมันไม่ได้ช่วยเปลี่ยนแปลงความจริง
เว้นเสียแต่ว่าเราจะมอบไข่มุกให้คน...
611
00:41:11,930 --> 00:41:13,530
เมื่อกี้เจ้าพูดว่าอะไรนะ
612
00:41:17,000 --> 00:41:20,840
ทีนี้ ออกมาข้างนอกตรงนี้
และเผชิญหน้ากับข้า
613
00:41:20,910 --> 00:41:23,110
หรือว่าจะให้ไข่มุกเหล่านี้
มันกลับไปอยู่ในที่ซึ่งมันอยู่
614
00:41:24,950 --> 00:41:26,210
เเม่งเอ้ย
615
00:41:29,450 --> 00:41:31,650
ชาร์ลส์ มันเป็นสิ่งสำคัญ
616
00:41:31,720 --> 00:41:33,520
ที่การตกลงนี้จะต้องสำเร็จลุล่วงภายในคืนนี้
617
00:41:33,590 --> 00:41:36,750
นี่คือทรัพย์สินที่ยึดได้นี้มันมีศักยภาพ
เพื่อเปลี่ยนแปลงทุกอย่างสำหรับพวกเรา
618
00:41:36,830 --> 00:41:40,330
จงอย่าวิ่งหนีมันไปโดย...
619
00:41:57,410 --> 00:42:01,320
เขาบอกว่าให้เจ้ามอบไข่มุกให้กับข้า
620
00:44:27,120 --> 00:44:28,520
เอ๊ะ
621
00:45:09,230 --> 00:45:11,840
- หน้ากระดาษมันอยู่ไหน
- เจ้าไม่ได้มันไปหรอก
622
00:45:11,900 --> 00:45:15,070
ไม่ใช่ในขณะนี้และได้โปรด
พวกเราควรจะรีบไป
623
00:45:15,140 --> 00:45:16,200
เจ้าเอามันไปซ่อนไว้ที่ไหน
624
00:45:17,370 --> 00:45:18,970
เจ้ากำลังจ้องมองมันอยู่นี่ไงเล่า
625
00:45:19,040 --> 00:45:20,910
แม่งมึงพูดถึงเรื่องอะไรอยู่งั้นหรือ
626
00:45:20,980 --> 00:45:24,810
อ้อ ข้าไม่สามารถมั่นใจได้ว่าข้าจะหลบหนีไป
จากไอ้คนบ้าคลั่งทั้งคู่และเจ้าไปได้ไหม
627
00:45:24,880 --> 00:45:27,820
ดังนั้นข้าจึงต้องใช้มาตรการรุนแรง
628
00:45:27,890 --> 00:45:30,020
เพื่อคุ้มกะลาหัวชีวิตของข้าเอาไว้
629
00:45:34,930 --> 00:45:38,700
หมายกำหนดการของเจ้ามันอยู่ข้างบนนี้
630
00:45:56,810 --> 00:45:58,250
แม่งมึงเอ้ย
631
00:45:59,420 --> 00:46:01,020
เจ้าไม่จำเป็นต้องทำอย่างนี้
632
00:46:03,650 --> 00:46:06,690
คุณนูแนนให้ผู้ชายคุ้มกันที่หน้าประตูห้องของเจ้า
633
00:46:06,750 --> 00:46:09,260
และกูทรีให้ผู้ชายคุ้มกันที่ข้างล่างอีก 3 คน
634
00:46:13,200 --> 00:46:15,040
เวนเข้ามาหาเจ้าในนี้ไม่ได้หรอก
635
00:46:15,100 --> 00:46:17,040
ข้ารู้
636
00:46:17,100 --> 00:46:19,170
แต่ข้าอยู่ต่อไปไม่ได้แล้ว
637
00:46:23,010 --> 00:46:24,880
เจ้าช่วยข้าได้ไหม
638
00:47:18,950 --> 00:47:20,780
เชิญพบกับไอ้ขี้ขโมยของเรา
639
00:47:20,850 --> 00:47:24,450
- เหตุไฉนเขาถึงยังมีชีวิตอยู่
- เรื่องมันยาว
640
00:47:24,510 --> 00:47:26,760
เจ้าจะว่าอะไรไหมหากพวกเรา
จะขอซุกซ่อนตัวเขาที่นี่ในค่ำคืนนี้
641
00:47:26,820 --> 00:47:28,860
บิลลี่ช่วยเฝ้ายามให้ได้
642
00:47:52,680 --> 00:47:55,050
ฟลินท์คงจะต้องการคำตอบของเรา
ในตอนเช้า
643
00:47:57,050 --> 00:47:59,960
ข้ารู้ดีว่าเจ้าไม่เห็นด้วยกับเรื่องนี้
644
00:48:00,020 --> 00:48:01,830
แต่ข้าจำเป็นต้องทำเช่นนี้
645
00:48:01,890 --> 00:48:03,330
ข้าจำเป็นอย่างยิ่ง
646
00:48:11,770 --> 00:48:13,740
ได้โปรด
647
00:48:15,770 --> 00:48:17,740
อยู่กับข้าต่อไปเถอะ
648
00:48:20,790 --> 00:48:22,280
ตกลง
649
00:50:00,460 --> 00:50:02,360
ถอดรองเท้าบูทของเจ้าออก
650
00:50:02,430 --> 00:50:04,100
ข้าจะไปต้มน้ำร้อนให้อาบ
651
00:50:05,305 --> 00:51:05,247
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm