"Black Sails" V.
ID | 13179754 |
---|---|
Movie Name | "Black Sails" V. |
Release Name | Black.Sails.S01E05.720p.BluRay.x264-Rovers |
Year | 2014 |
Kind | tv |
Language | Thai |
IMDB ID | 2806892 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:13,430 --> 00:00:15,860
เจ้าเอาอีตัวคนหนึ่งที่ดีที่สุดของข้า
ไปเป็นสมบัติส่วนตัวของเจ้า
3
00:00:15,930 --> 00:00:18,530
ทุกวันนางไม่ได้อยู่ภายใต้หลังคาของข้า
ทำให้ข้าแม่งสูญเสียเบี้ยจำนวนมาก
4
00:00:23,560 --> 00:00:25,160
เดี๋ยว ฟังข้าก่อน
5
00:00:26,520 --> 00:00:29,700
บรรดาผู้ชายที่ดีจะต้องมาตาย
ให้แก่แผนการร้ายบางอย่างที่ซุกซ่อนเอาไว้
6
00:00:29,760 --> 00:00:31,730
แผนการร้ายของสตรีตระกูลบาร์โลว์
7
00:00:31,790 --> 00:00:34,460
เรื่องต่างๆที่นี่มันจะต้องเริ่มดีขึ้นสิ
ข้าให้สัญญากับเจ้ามันจะต้องดีขึ้น
8
00:00:34,530 --> 00:00:36,000
พวกเราจำเป็นต้องมีสิ่งของบางอย่างเพิ่มเติม
9
00:00:36,060 --> 00:00:37,930
ปืนใหม่ ปืนใหญ่ขนาดกระสุน 12 เพานเดอ
10
00:00:38,000 --> 00:00:39,530
จ้าจะได้ตามที่ร้องขอ
11
00:00:39,600 --> 00:00:42,300
เจ้าต้องการปืนใหญ่จากเรือของข้า
เพื่อมอบมันให้กับโจรสลัดงั้นหรือ
12
00:00:42,370 --> 00:00:43,460
ถูกต้อง
13
00:00:43,540 --> 00:00:44,830
ช่วยข้าเถอะ คุณสก๊อต
14
00:00:44,900 --> 00:00:46,530
ได้โปรด
15
00:00:46,600 --> 00:00:47,790
ช่วยข้าปกป้องนางจากตัวนางเองเถอะ
16
00:00:49,530 --> 00:00:50,960
เรือเดอะแอนโครมาคี มันไม่น่าจะเป็นไปได้
17
00:00:51,030 --> 00:00:52,660
กัปตันไบรสันยังไม่ได้ลำเลียงปืนเลย
18
00:00:52,730 --> 00:00:54,330
เขาไม่ เรือมันกำลังแล่นออกไป
19
00:00:54,390 --> 00:00:55,860
ปืนใหญ่เหล่านั้นมันยังอยู่บนเรือ
20
00:00:55,930 --> 00:00:58,160
- แล้วพวกเราจะทำอย่างไรดีเล่า
- ไปเอาพวกมันกลับคืนมา
21
00:02:49,910 --> 00:02:51,340
กัปตัน
22
00:02:52,780 --> 00:02:55,380
พวกเราแล่นเรือด้วยความเร็วคงที่ 6 นอต
ทางเหนือของทิศตะวันออกเฉียงเหนือ
23
00:02:57,580 --> 00:02:59,390
เจ้าไม่เชื่อใจข้า ใช่ไหมเล่า
24
00:03:03,060 --> 00:03:05,720
พร้อมความโชคดีใดๆ พวกเราจะเห็น
เรือเดอะแอนโครมาคีในเร็วๆนี้แน่
25
00:03:07,320 --> 00:03:10,230
การประจัญบานมันกำลังจะเริ่มต้นขึ้น
26
00:03:10,300 --> 00:03:13,840
เจ้าและข้ามีภาระหน้าที่ของเราที่จะต้องรับผิดชอบ
27
00:03:15,840 --> 00:03:19,320
พวกเรามีโอกาสเพียงแค่ไม่กี่นาที
เพื่อจะได้พูดกันอย่างซื่อสัตย์เป็นครั้งแรก
28
00:03:21,490 --> 00:03:23,050
อย่างซื่อสัตย์งั้นหรือ
29
00:03:28,020 --> 00:03:29,730
เมื่อวานมีชายผู้หนึ่งตาย
30
00:03:29,790 --> 00:03:32,490
รีบเร่งซ่อมบำรุงเรือของเราให้เสร็จ
มากยิ่งกว่าความปลอดภัย
31
00:03:32,550 --> 00:03:34,330
วันนี้จะต้องมีลูกเรือมาตายเพิ่มอีก
32
00:03:34,390 --> 00:03:36,100
ในการบุกโจมตีเรือพาณิชย์ที่แล่นอยู่ข้างนอกนั่น
33
00:03:36,160 --> 00:03:39,670
และพวกเขาจะต้องมาตายโดยที่ไม่รู้เลย
ว่าทั้งหมดมันอยู่บนพื้นฐานของการโกหก
34
00:03:39,730 --> 00:03:41,630
โกหกงั้นหรือ
35
00:03:41,700 --> 00:03:43,660
พวกเราไม่รู้แม้กระทั่งว่าหมายกำหนดการ
เดินเรือเดอะแอลอูร์คาเดอลิม่ามันถูกต้องแม่นยำไหม
36
00:03:43,740 --> 00:03:45,600
พวกเราขึ้นอยู่กับไอ้พ่อครัวโดยสิ้นเชิง
37
00:03:45,670 --> 00:03:48,500
เจ้าแค่ทำเป็นเสแสร้งว่าเจ้าไม่มีข้อสงสัยใดๆ
ในเรื่องนี้ได้อย่างไร
38
00:03:48,570 --> 00:03:50,100
ปฏิบัติภารกิจมาเป็นเวลาหลายปี
39
00:03:51,470 --> 00:03:53,170
มันมีข้อสงสัยเสมอ บิลลี่
40
00:03:53,230 --> 00:03:54,640
ไม่มีชายผู้มีสติปัญญาปกติจะปฏิเสธสิ่งนั้น
41
00:03:54,700 --> 00:03:58,180
ไม่มีกัปตันเรือที่ดีจะยอมรับมันหรอก
42
00:03:58,240 --> 00:04:00,380
ตัวอย่างเช่น
ใช้เส้นทางเดินเรือในปัจจุบันของเรา
43
00:04:00,440 --> 00:04:02,850
พวกเราใช้ทิศทางเดินเรือ
ทางเหนือของทิศตะวันออกเฉียงเหนือ
44
00:04:02,920 --> 00:04:05,380
ตามตำแหน่งทิศทางลมที่ดีที่สุด
ของเรือเดอะแอนโครมาคี
45
00:04:05,450 --> 00:04:08,220
ถ้าหากเจ้าเป็นไบรสัน
นั่นฉลาดหลักแหลมในการใช้เส้นทางเดินเรือ
46
00:04:08,280 --> 00:04:09,450
ใช่...
47
00:04:09,520 --> 00:04:11,390
อ้อ เขารู้ดีว่าข้ารู้เรื่องนั้น
48
00:04:11,460 --> 00:04:14,120
ดังนั้นอย่างน้อยเขาจะไม่คิดที่จะมุ่งหน้า
ไปยังทิศตะวันตกเฉียงเหนือ
49
00:04:14,200 --> 00:04:17,700
แล่นเรือไปตามชายฝั่ง
ในความมืดพวกเราจะตามไม่ทันงั้นหรือ
50
00:04:17,760 --> 00:04:21,800
หรือใช้ทิศตะวันออกเนื่องจากมีโอกาสเป็นไปได้
ที่พวกเราอาจจะแล่นเรือไปเจอเขางั้นหรือ
51
00:04:21,860 --> 00:04:25,510
อย่างน้อยมันจะต้องมีโอกาสหนึ่งต่อสาม
52
00:04:25,570 --> 00:04:27,370
ที่เส้นขอบฟ้านั้นจะเผยให้เห็น
53
00:04:27,440 --> 00:04:30,570
และพวกเราจะไม่มีวันเจอเรือเดอะแอนโครมาคีอีก
54
00:04:30,640 --> 00:04:33,640
นั่นแหล่ะคือความจริง
55
00:04:33,710 --> 00:04:35,910
แต่สิ่งที่ดีนั้นรู้ว่าจะต้องทำอย่างไร
56
00:04:35,970 --> 00:04:40,440
เพื่อทำให้ชายทุกคนบนเรือลำนี้กำลังพยายาม
มีสมาธิอยู่กับการทำหน้าที่ของเขางั้นหรือ
57
00:04:42,240 --> 00:04:45,710
ลูกเรือลำนี้จำเป็นต้องมีความเชื่อมั่น
58
00:04:45,780 --> 00:04:47,980
และข้าจำเป็นต้องได้รับการสนับสนุนของพวกเขา
เพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์
59
00:04:48,050 --> 00:04:51,590
ซึ่งทั้งหมดมันเป็นผลประโยชน์ที่ดีที่สุดของเรา
60
00:04:51,660 --> 00:04:53,560
ดังนั้นพวกเราจะทำอะไรก็ได้ตามที่ต้องการ
61
00:04:57,500 --> 00:05:01,570
ไม่เคยมีพระเจ้าซีซ่าร์หน้าไหน
ได้ทำตามอำเภอใจอย่างนั้นเลย
62
00:05:01,640 --> 00:05:04,170
คุณนายบาร์โลว์เป็นใคร
63
00:05:06,270 --> 00:05:08,280
อ้อ
64
00:05:11,480 --> 00:05:14,050
เจ้าได้ฟังเรื่องราวมา ใช่ไหมเล่า
65
00:05:14,120 --> 00:05:17,610
นางเป็นแม่มดตนหนึ่งผู้ที่เอาวิญญาณของข้า
เป็นเครื่องประกันกับซาตาน
66
00:05:17,690 --> 00:05:19,660
และเจิมข้าด้วยเลือดของทารก
67
00:05:19,720 --> 00:05:21,120
เพื่อคอยปกป้องข้าให้ปลอดภัยในการสู้รบ
68
00:05:21,190 --> 00:05:25,500
- ไม่เอาน่า ข้าไม่ใช่คนโง่
- ไม่ เจ้าไม่ได้โง่
69
00:05:25,560 --> 00:05:29,300
ดังนั้นเจ้าเดาได้ว่า
มันไม่ใช่เรื่องสนุกนักหรอก
70
00:05:29,370 --> 00:05:31,800
ที่จะบอกเล่าเรื่องราวเกี่ยวกับวิธี
ที่กัปตันเรือของเจ้าได้สร้างครอบครัว
71
00:05:31,870 --> 00:05:35,080
กับสตรีผู้งดงามชาวเพียวริทัน
ใครที่เขาแบ่งปันหนังสือที่เขารักด้วย
72
00:05:38,610 --> 00:05:40,980
นั่นเป็นความจริงหรือ
73
00:05:42,750 --> 00:05:43,980
พบเรือใบ
74
00:05:44,060 --> 00:05:45,860
ลูกเรือเข้าประจำตำแหน่งของเจ้า
75
00:05:45,920 --> 00:05:47,890
เข้าประจำตำแหน่ง
76
00:05:47,960 --> 00:05:49,460
ใช้กล้องส่องทางไกล
77
00:05:49,530 --> 00:05:51,330
มันคือเรือเดอะแอนโครมาคี
78
00:06:13,050 --> 00:06:15,460
อ้อ นี่แม่งเป็นความคิดที่โง่เขลานัก
79
00:06:15,520 --> 00:06:18,460
มอบความทุกข์ยากลำบากให้พวกเรา
ข้าอยากจะแนะนำไม่มีเรื่องเช่นนั้นหรอก
80
00:06:18,520 --> 00:06:20,730
หากพวกเราไม่วิธี
หารายได้จากค่าจ้างและในเร็วๆนี้
81
00:06:20,800 --> 00:06:23,670
พวกเราจะต้องสูญเสียลูกเรือ
ที่พวกเราเหลืออยู่แค่หยิบมือเดียว
82
00:06:23,730 --> 00:06:25,560
หรือเลวร้ายยิ่งกว่านั้น พวกเราจะถูกกิน
83
00:06:25,630 --> 00:06:28,230
โดยลูกเรือที่เราเหลืออยู่แค่หยิบมือเดียว
84
00:06:28,300 --> 00:06:30,470
อวยพรให้ข้าโชคดี
85
00:06:30,540 --> 00:06:32,170
เจ้าเป็นผู้อนุญาตเขาเองนะ ยอดรัก
86
00:06:32,240 --> 00:06:33,710
พวกเราจะต้องรักษาสัญญาของเรา
87
00:06:33,770 --> 00:06:37,150
แต่ข้าบอกว่าเขาใช้นิ้วแหย่รูขี้ของข้าถึง 3 นิ้วเลย
ไม่ใช่แค่นิ้วเดียว
88
00:06:37,220 --> 00:06:40,150
ถ้าเช่นนั้นครั้งต่อไป
คิดเบี้ยเขาเพิ่มตามจำนวนนิ้วที่ใช้แหย่รูขี้
89
00:06:40,220 --> 00:06:42,480
คุณนายเมเปิลตัน ขอพูดด้วย ได้โปรดเถอะ
90
00:06:42,550 --> 00:06:44,490
แม่งเจ้ามาทำอะไรที่นี่หรือ
91
00:06:44,560 --> 00:06:46,760
คุณนูแนนสั่งห้ามอย่างชัดแจ้งแล้ว
ไม่ใช่หรือ
92
00:06:46,820 --> 00:06:50,290
ผลปรากฎว่าคุณนูแนน
ได้เปลี่ยนใจแล้ว
93
00:06:54,630 --> 00:06:57,230
เปลี่ยนเจ้าของงั้นหรือ นี่มันคืออะไร
94
00:06:57,310 --> 00:06:59,170
คุณนาย มันหมายความว่าความขัดแย้งนั้น
95
00:06:59,240 --> 00:07:01,700
เรื่องอีตัวทุกคนของคุณนูแนน
ได้รับการจ่ายหนี้สิน
96
00:07:01,780 --> 00:07:04,350
ผ่านหนังสือสัญญา
ในการซื้อขายกิจการนี้
97
00:07:04,410 --> 00:07:06,880
จากเขา...มาเป็นพวกเรา
98
00:07:06,950 --> 00:07:10,580
- นูแนนขายซ่องอีตัวให้เจ้างั้นหรือ
- ใช่แล้ว คุณนาย
99
00:07:10,640 --> 00:07:12,280
และตอนนี้เขาอยู่ที่ไหน
100
00:07:13,610 --> 00:07:15,990
จากน้ำเสียงที่เขาพูด
ฟังดูเหมือนว่าคุณนูแนน
101
00:07:16,050 --> 00:07:17,880
อดใจรอไม่ไหวที่จะได้กำจัดสถานที่แห่งนี้ออกไป
102
00:07:17,960 --> 00:07:20,350
และเสียงกรีดร้องจนแสบแก้วหู
ของอีนังแม่เล้าหมูสกปรก
103
00:07:21,410 --> 00:07:23,550
คำพูดของเขา ไม่ใช่คำพูดของข้า
104
00:07:23,620 --> 00:07:26,020
ครั้งล่าสุดที่ข้าเจอเขา เขากำลังเสาะหาเรือ
เพื่อเดินทางไปยังพอร์ตรอยัล
105
00:07:26,090 --> 00:07:27,890
และจากนั้นใครจะไปรู้ได้เล่าว่าอยู่ที่ไหน
106
00:07:27,960 --> 00:07:30,430
เจ้ากำลังจะบอกข้าว่าคุณนูแนน
107
00:07:30,490 --> 00:07:34,630
ใครที่แค่ไม่กี่ชั่วยามที่ผ่านมานี้ที่อยากจะเห็น
กัปตันเรือของเจ้าถูกกระทืบตายคาตีน
108
00:07:34,700 --> 00:07:38,870
แล้วคุณนูแนนได้ตัดสินใจที่จะขาย
อาชีพทํามาหากินทั้งชีวิตของเขาให้เจ้าแทนงั้นหรือ
109
00:07:38,930 --> 00:07:40,370
ใช่แล้ว
110
00:07:40,440 --> 00:07:41,980
และเจ้าคาดหวังว่าข้าจะยอมรับมัน
111
00:07:42,040 --> 00:07:44,310
ด้วยการยึดเศษกระดาษเป็นหลัก
และคำพูดของเจ้างั้นหรือ
112
00:07:44,380 --> 00:07:46,040
และมันจะช่วยหุบปากของข้าต่อเรื่องนี้ได้
113
00:07:46,120 --> 00:07:49,450
ตอนที่ไอ้ปัญญาอ่อนหน้าไหนมันก็มองออก
ว่าจะถูกทำมิดีมิร้ายในเวลาอันใกล้งั้นหรือ
114
00:07:49,520 --> 00:07:50,720
ใช่แล้ว
115
00:07:52,090 --> 00:07:53,760
ข้าต้องการส่วนแบ่งผลประโยชน์
116
00:07:53,820 --> 00:07:56,260
- เจ้าจะขอส่วนแบ่งเท่าไหร่ว่ามาก่อนสิ
- 3 เปอร์เซ็นต์ของกำไรขั้นต้น
117
00:07:56,330 --> 00:07:58,130
ข้าให้เจ้า 40 เลย
118
00:07:58,200 --> 00:08:00,830
ยินดีต้อนรับสมาชิกใหม่ พ่อหนุ่มน้อย
119
00:08:08,770 --> 00:08:10,940
พวกเราได้รับการต้อนรับ
ให้เป็นเจ้าของซ่องอีตัวคนใหม่
120
00:08:13,370 --> 00:08:15,550
หวังว่าจะไม่มีใครสังเกตเห็นกันเถอะ
121
00:08:17,440 --> 00:08:20,080
ตลอดทั้งเช้านี้ไม่มีผู้ใดเห็น
หรือได้ยินข่าวอะไรจากสก๊อตเลย
122
00:08:20,150 --> 00:08:23,050
เขาจะต้องหนีไปกับไบรสันแน่
123
00:08:23,120 --> 00:08:25,520
เจ้าแน่ใจหรือว่าเขาไม่ได้พูดอะไรกับเจ้า
ถึงสาเหตุที่เขาทำเช่นนี้
124
00:08:25,590 --> 00:08:27,300
ไม่พูดอะไรเลย นายหญิง
125
00:08:27,360 --> 00:08:29,330
- ก่อนที่ข้าจะรู้ตัวว่ามันเกิดอะไรขึ้น....
- ไปจัดเตรียมม้าของข้าให้พร้อม
126
00:08:29,390 --> 00:08:31,800
ข้าจะเดินทางไปพบพ่อของข้า
ข้าอยากจะรู้ว่าแม่งมันเกิดอะไรขึ้นที่นี่
127
00:08:40,810 --> 00:08:41,940
สวัสดี
128
00:08:42,010 --> 00:08:43,970
แม่งเจ้ามาทำอะไรในสำนักงานของข้า
129
00:08:44,040 --> 00:08:46,080
ฟลินท์สั่งให้ข้ามาที่นี่
130
00:08:46,140 --> 00:08:47,780
สันนิษฐานว่าเพื่อเป็นการยับยั้ง
สิ่งที่มันอยู่ในหัวสมองของข้า
131
00:08:47,850 --> 00:08:50,010
จากการรั่วไหลไปยังดาดฟ้า
ของเรือเดอะแอนโครมาคี
132
00:08:51,520 --> 00:08:54,280
โอ้ คนนั้นคือแรนดอล
133
00:08:54,350 --> 00:08:56,420
เหตุไฉนแรนดอลถึงมานอนอยู่บนโซฟาของข้า
134
00:08:58,050 --> 00:09:00,190
อ้อ เขาคงจะไม่ถูกลงโทษเป็นแน่แท้
135
00:09:00,260 --> 00:09:01,820
หลังจากสิ่งที่เขาประสบกับมันเมื่อวานนี้
136
00:09:01,900 --> 00:09:04,300
เหตุไฉนเจ้าถึงถูกล่ามโซ่เอาไว้กับเขา
137
00:09:04,360 --> 00:09:06,140
ดังนั้นข้าจะหลบหนีไปไม่ได้
138
00:09:07,630 --> 00:09:09,070
ขอบคุณ
139
00:09:14,510 --> 00:09:18,480
ขอโทษ นี่ข้าทำอะไรให้เจ้าเจ็บช้ำน้ำใจงั้นหรือ
140
00:09:18,540 --> 00:09:20,040
ประทานโทษว่าอะไรนะ
141
00:09:20,110 --> 00:09:22,610
อ้อ เจ้าดูเหมือนเก็บกดความโมโห
เอาไว้ในใจต่อข้าเยอะมาก
142
00:09:22,680 --> 00:09:24,680
และพิจารณาจากการที่เรา
แทบจะไม่แม้แต่รู้จักซึ่งกันและกันเลย
143
00:09:24,750 --> 00:09:26,450
ข้ามีความสงสัยว่าถ้าหากมีสิ่งใด
ที่ข้าพลาดมันไปไหม
144
00:09:26,510 --> 00:09:29,340
ฟลินท์และลูกเรือของเขาเสนอชีวิตที่เป็นอิสระ
และความมั่งคั่งให้แก่เจ้า
145
00:09:29,410 --> 00:09:31,510
อันซึ่งเจ้าให้การตอบแทนพวกเขา
โดยการขโมยผลิตภัณฑ์
146
00:09:31,580 --> 00:09:33,180
ที่ได้มาด้วยความยากลำบาก
และการเสียสละเป็นเวลาหลายเดือนของพวกเขา
147
00:09:33,240 --> 00:09:35,510
แต่เจ้าไม่วายแค่นั้น จากนั้นเจ้าล่อลวงให้แม็กซ์
เข้าไปมีส่วนร่วมกับแผนการเห็นแก่ตัวของเจ้า
148
00:09:35,580 --> 00:09:36,790
ช้าก่อน
149
00:09:36,850 --> 00:09:38,850
ข้าได้เฉพาะเจาะจงพยายามพูดเหนี่ยวรั้งนาง
150
00:09:38,920 --> 00:09:40,960
ต่อการเข้ามาเกี่ยวข้องในแผนการเห็นแก่ตัวของข้า
151
00:09:41,020 --> 00:09:44,460
ข้ารู้ทั้งหมดในสิ่งที่ข้าจำเป็นต้องรู้
เกี่ยวกับผู้ชายประเภทเยี่ยงเจ้า
152
00:09:44,520 --> 00:09:48,220
นายหญิง เจ้าควรจะออกไปข้างนอกเดี๋ยวนี้เลย
153
00:09:49,790 --> 00:09:52,130
เป็นเวลาหลายปี พวกเราได้รับผลกำไรทั้งหมด
จากสถานที่แห่งนี้
154
00:09:52,200 --> 00:09:55,500
การค้าขายอย่างมีความมั่นงคง
ด้วยนามสกุลของตระกูลของข้า
155
00:09:55,570 --> 00:09:59,170
แต่โชคร้ายนัก สถานการณ์ของพวกเรา
มีการเปลี่ยนแปลง
156
00:09:59,240 --> 00:10:03,840
สัปดาห์ที่ผ่านมา ราชนาวีแห่งใต้ฝ่าพระบาท
ได้พยายามเข้าจับกุมตัวข้า
157
00:10:05,680 --> 00:10:08,480
นับตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา
ข้าได้หลบหนีการจับกุม
158
00:10:08,550 --> 00:10:11,020
ต้องโทษประหารชีวิต
โดยพระมหากษัตริย์
159
00:10:12,760 --> 00:10:15,420
โดยที่ไม่มีผู้ใดรู้เรื่องข้าเลย
ครอบครัวของข้าในบอสตัน
160
00:10:15,500 --> 00:10:18,690
ได้ทราบข่าวนี้และมีคำสั่งให้กัปตันเรือไบรสัน
161
00:10:18,760 --> 00:10:20,600
เข้ายึดทรัพย์สินของพวกเราที่นี่
162
00:10:20,660 --> 00:10:22,260
แล้วสินค้าของพวกเราเล่า
163
00:10:22,330 --> 00:10:25,800
ข้าได้โน้มน้าวจิตใจเขาให้ทิ้งสินค้า
ที่บรรจุอยู่ในโกดังของเราเอาไว้ข้างหลัง
164
00:10:25,870 --> 00:10:28,140
แต่มันก็แค่นั้นเอง
165
00:10:28,200 --> 00:10:29,770
ต่อเครดิตเหล่านั้นที่เจ้าถูกค้างหนี้สิน
166
00:10:29,840 --> 00:10:32,710
หรือว่าต่อผู้ใดที่พวกเราได้จัดส่งสินค้าไป
เพื่อฝากขายสินค้า
167
00:10:32,770 --> 00:10:37,580
ข้าจะปล่อยให้ลูกสาวของข้าเป็นผู้ดูแลจัดการพวกเจ้าทั้งหมด
ให้ดีที่สุดเท่าที่พวกเราจะทำได้
168
00:10:37,640 --> 00:10:40,610
แต่ทันทีที่ชำระหนี้สินพวกนั้นได้
การทำธุรกิจของเรากับพวกเจ้า
169
00:10:40,680 --> 00:10:42,340
คงจะต้องถือว่าเป็นอันเสร็จสิ้น
170
00:10:43,910 --> 00:10:47,180
ข้าต้องขอโทษอย่างยิ่ง
ขอให้พวกเจ้าทุกคนโชคดี
171
00:10:47,250 --> 00:10:49,690
ข้าต้องการเบี้ยของข้าคืน
172
00:11:01,630 --> 00:11:04,270
พวกเราไม่ได้เข้าไปใกล้เรือลำนั้นเลย
173
00:11:08,500 --> 00:11:10,570
ข้าบอกให้ชักใบเรือขึ้นทั้งหมด
174
00:11:10,640 --> 00:11:14,400
- ความเร็วของเราอยู่ที่เท่าไหร่
- ใบเรือถูกชักขึ้นทั้งหมดแล้ว
175
00:11:14,470 --> 00:11:15,940
ไม่ พวกเราไม่ได้ชักมันขึ้นทั้งหมด
176
00:11:16,010 --> 00:11:18,210
ใบบนสุดของข้าอยู่ไหน
แล้วใบหลักและใบท้ายเรือเล่า
177
00:11:18,270 --> 00:11:19,750
กัปตัน พวกเราแล่นเรืออย่างเต็มที่แล้ว
178
00:11:19,810 --> 00:11:21,980
ถ้าหากพวกเราชักใบบนสุด
เสากระโดงเรือมันจะรับน้ำหนักไม่ไหว
179
00:11:22,050 --> 00:11:24,550
เตรียมพร้อมเพื่อขึงกราบขวาเรือให้ตึง
180
00:11:32,260 --> 00:11:33,960
ความเร็ว
181
00:11:36,700 --> 00:11:39,560
ความเร็วปัจจุบัน 6 นอต
182
00:11:39,640 --> 00:11:42,500
พวกเราจำเป็นต้องเร่งความเร็วอย่างน้อยอีกนอต
หากพวกเราตามล่าได้ทันในเวลาพลบค่ำ
183
00:11:48,410 --> 00:11:50,470
- ชักใบบนสุดขึ้น
- กัปตัน...
184
00:11:50,540 --> 00:11:52,740
เปลี่ยนเวรทางท้ายเรือ
หากเจ้าเป็นกังวลเรื่องเสากระโดงเรือ
185
00:11:52,810 --> 00:11:54,440
เปลี่ยนเวรกับพวกเขาตรงท้ายเรือหากเจ้าจำเป็น
186
00:11:54,510 --> 00:11:56,210
ถึงแม้กระทั่งทางท้ายเรือ
การรับน้ำหนักมันก็เป็นเช่นนั้น
187
00:11:56,280 --> 00:11:58,180
และข้าพนันว่าพวกมัน
รับน้ำหนักของเรือไม่ได้
188
00:11:58,240 --> 00:12:00,240
มันจะเกินกว่าปริมาณสูงสุดที่จะรับได้
และเรือจะพุ่งดิ่งลงกระแทกผิวน้ำอย่างรุนแรงตรงส่วนหัวเรือ
189
00:12:00,310 --> 00:12:01,480
เรือมันจะรับน้ำหนักได้
190
00:12:01,540 --> 00:12:03,850
หนักมากพอที่จะสะบัดปมเชือกลวดระโยงเรือ
หลุดออกไปทั้งหมด
191
00:12:03,910 --> 00:12:08,390
กัปตัน คุณเดอกรูทได้สื่อให้เห็นถึงจุดสำคัญได้ดี
192
00:12:08,450 --> 00:12:10,960
การเพิ่มความเร็วจะทำให้พวกเรามาพร้อมกับ
การที่เรือเสี่ยงประสบภัยพิบัติอย่างมหันต์
193
00:12:13,230 --> 00:12:16,430
แต่ข้าคิดว่าเรือมันรับน้ำหนักได้นะ
194
00:12:19,930 --> 00:12:23,300
คุณเดอกรูท กรุณารีบเร่งมือเร็วเข้า
195
00:12:23,370 --> 00:12:26,330
- ชักใบบนสุดขึ้น
- ชักใบบนสุดขึ้น
196
00:12:30,610 --> 00:12:33,140
หลีกไปให้พ้นทาง
197
00:12:33,210 --> 00:12:36,280
ขึงเชือกเสากระโดงเรือขึ้นอีก 5 องศา
198
00:12:36,350 --> 00:12:39,250
- 5 องศา
- 5 องศา
199
00:12:44,220 --> 00:12:45,630
นำเรือขึ้นสู่ผิวน้ำ
200
00:13:00,680 --> 00:13:02,570
อีก
201
00:13:03,980 --> 00:13:06,580
ขึงเชือกเสากระโดงเรือขึ้นอีกนิดหน่อย
202
00:13:06,650 --> 00:13:07,750
อีก
203
00:13:10,660 --> 00:13:11,890
อย่างนั้นแหล่ะดี
204
00:13:11,950 --> 00:13:14,060
- อย่างนั้นแหล่ะดี
- ช้าก่อน
205
00:13:26,250 --> 00:13:28,110
ตอนนี้นำเรือขึ้นสู่ผิวน้ำ
206
00:13:31,610 --> 00:13:34,450
อีก ฉิบหายเอ้ย
207
00:13:36,550 --> 00:13:37,960
มันต้องอย่างนี้สิ
208
00:13:50,670 --> 00:13:52,240
ใช่แล้ว กัปตัน
209
00:13:53,300 --> 00:13:54,870
นั่นไงเล่า
210
00:13:54,940 --> 00:13:56,600
จับมันเอาไว้ จับพวงมาลัยเรือให้แน่นๆ
211
00:14:00,380 --> 00:14:02,910
กรุณาเพิ่มความเร็วขึ้นอีก
212
00:14:02,990 --> 00:14:05,120
ความเร็ว
213
00:14:07,180 --> 00:14:09,520
7 นอตครึ่ง
214
00:14:18,560 --> 00:14:22,030
เอาล่ะ อีหนู พักผ่อนกันสักหน่อยเถอะ
215
00:14:22,100 --> 00:14:25,700
ในอีกไม่กี่ชั่วโมง
จะได้พบกับสิ่งที่น่าสนใจอย่างยิ่ง
216
00:14:40,940 --> 00:14:42,850
อรุณสวัสดิ์ ลูกรัก
217
00:14:45,580 --> 00:14:47,690
"คำสั่งจากบอสตัน"
218
00:14:47,750 --> 00:14:51,020
"โดยที่ไม่มีผู้ใดรู้เรื่องข้า"
219
00:14:51,090 --> 00:14:53,450
ท่านเป็นคนปล่อยให้ไบรสันหนีรอดไปได้
220
00:14:53,530 --> 00:14:54,700
ใช่
221
00:14:54,760 --> 00:14:57,460
ท่านกล้าโกหกต่อหน้าข้า ท่านแม่งขี้โกหก
222
00:14:57,530 --> 00:15:00,400
แล้วเจ้าทิ้งทางเลือกอะไรให้ข้างั้นหรือ
223
00:15:00,460 --> 00:15:03,200
เจ้าปล่อยให้ฟลินท์จูงจมูกเจ้าได้
224
00:15:03,270 --> 00:15:06,110
เข้าไปเกี่ยวข้องในความบ้าคลั่งของเขา
เรื่องเรือใบแกลเลียนของราชวงศ์สเปน
225
00:15:06,170 --> 00:15:08,480
การส่งเสริมทั้งหมดมันคือความเพ้อฝัน
226
00:15:08,540 --> 00:15:10,780
ว่าเจ้าสามารถต่อต้านการปกครองของอังกฤษได้
227
00:15:10,850 --> 00:15:15,290
ว่าอำนาจของเจ้าในสถานที่แห่งนี้มันเป็นของเจ้า
ที่จะทำอะไรก็ได้ตามที่เจ้าพึงพอใจ
228
00:15:15,350 --> 00:15:17,890
ข้าเป็นผู้มีอำนาจต่อสถานที่แห่งนี้
มากยิ่งกว่าที่ท่านทำได้ซะอีก
229
00:15:17,960 --> 00:15:19,220
เจ้าคือเด็กน้อยผู้หนึ่ง
230
00:15:20,660 --> 00:15:23,260
ข้ารู้อยู่เต็มอกว่ากัปตันฟลินท์
231
00:15:23,330 --> 00:15:26,700
จะต้องออกทะเลไปตามไล่ล่า
เรือเดอะแอนโดรมาคีเมื่อคืนนี้
232
00:15:26,770 --> 00:15:28,200
แต่เจ้าควรจะรู้เอาไว้
233
00:15:28,270 --> 00:15:30,400
กัปตันไบรสันแล่นเรือเดอะเวลเลสโก้ออกทะเล
234
00:15:30,470 --> 00:15:32,500
มาเป็นเวลา 10 ปีและไม่เคยมีโจรสลัดหน้าไหน
ขึ้นเรือเพื่อปล้นสะดมได้เลย
235
00:15:32,570 --> 00:15:34,010
แม้แต่ครั้งเดียว
236
00:15:36,140 --> 00:15:39,650
เป็นไปได้ทั้งฟลินท์จะต้องกลับมาอย่างมือเปล่า
หรือไม่ได้กลับมาอีกเลย
237
00:15:39,720 --> 00:15:42,090
ภารกิจเรือใบแกลเลียนบรรทุกทรัพย์สมบัติ
มหาศาลมันจบลงแล้ว
238
00:15:42,160 --> 00:15:44,420
เช่นเดียวกับอนาคตของเราที่นี่
239
00:15:44,490 --> 00:15:46,890
ข้าได้พยายามทำข้อตกลง
ที่จะทำให้สถานที่แห่งนี้มีความปลอดภัย
240
00:15:46,960 --> 00:15:48,930
เพื่อในหมู่เกษตรกรของเรา
เป็นศูนย์กลางของทวีปยุโรป
241
00:15:49,000 --> 00:15:50,870
เมื่อไหร่ที่พวกโจรสลัดจากไป
242
00:15:50,930 --> 00:15:53,200
ผู้มีกรรมสิทธิ์ในที่ดิน
จะเข้ามากระตุ้นการค้าขาย
243
00:15:53,270 --> 00:15:55,800
พวกเขาจะมีความจำเป็นอย่างยิ่ง
ต่อท่านลอร์ดและต่อรัฐบาลอังกฤษ
244
00:15:55,880 --> 00:15:58,340
และพวกเราจะเป็นพันธมิตรของพวกเขา
245
00:15:58,410 --> 00:16:01,780
พวกเราจะปรับตัวได้และพวกเราจะมีชีวิตรอด
246
00:16:01,850 --> 00:16:05,820
ข้าจะไม่ขอร้องให้เจ้า
เดินจากข้าไปเดี๋ยวนี้หรอก
247
00:16:05,880 --> 00:16:07,880
ข้ารู้ว่าศักดิ์ศรีของเจ้า
มันไม่มีวันยินยอมเด็ดขาด
248
00:16:09,450 --> 00:16:11,530
อีนังร่านบาร์โลว์ควรจะต้องคอยจับตาดูท่านเอาไว้
249
00:16:11,590 --> 00:16:14,300
นั่นคือปัญหาของฟลินท์
250
00:16:14,360 --> 00:16:16,800
แต่สก๊อต...
251
00:16:16,860 --> 00:16:18,700
แม่งท่านใช้อะไรข่มขู่เขา
252
00:16:18,770 --> 00:16:20,270
ถึงทำให้เขายอมหักหลังข้าได้ลงคองั้นหรือ
253
00:16:23,040 --> 00:16:25,980
เราได้คุยกันอย่างลูกผู้ชาย
และเขาเข้าใจถึงเหตุผล
254
00:16:27,210 --> 00:16:29,210
แม่งท่านไปตายซะ
255
00:16:38,690 --> 00:16:42,560
ข้าเคยพูดจนปากเปียกปากแฉะ
แต่พวกเจ้าไม่ยอมฟังกันเลย
256
00:16:42,630 --> 00:16:43,990
และตอนนี้มันได้เกิดขึ้นแล้ว
257
00:16:44,060 --> 00:16:46,270
วันที่นายท่านและลูกสาวของเขา
258
00:16:46,330 --> 00:16:48,270
บอกพวกเจ้าว่าเบี้ยที่พวกเขาเอาไป
259
00:16:48,330 --> 00:16:50,270
มันจะไม่มีวันได้มันคืน
260
00:16:52,270 --> 00:16:54,840
ใช่ นั่นแหล่ะแม่งไอ้พวกขี้ขโมย
261
00:16:56,050 --> 00:16:57,680
ในตอนนี้ นังเด็กผู้หญิงคนนั้น
262
00:16:57,740 --> 00:16:59,810
กำลังนั่งนับเบี้ยของพวกเจ้าอยู่ข้างในสำนักงาน
263
00:16:59,880 --> 00:17:01,850
และนางกำลังหัวเราะจนขี้แตกขี้แตน
264
00:17:01,910 --> 00:17:04,850
อย่างสะใจที่นางขโมยเบี้ยออกไปจากถุง
ของพวกเจ้าได้มากเท่าไหร่
265
00:17:04,920 --> 00:17:06,390
นี่แม่งบ้าบอคอแตกสิ้นดีเลย
266
00:17:06,450 --> 00:17:09,820
- พวกเราจะไม่ทำงานแล้ว
- ดีแล้วที่ได้กำจัดไอ้คนไร้ค่าออกไป ใช่
267
00:17:16,190 --> 00:17:18,830
ข้าคิดว่าคนของข้าจะช่วยควบคุมอารมณ์บ้าคลั่ง
ที่ลุกลามไปทั่วได้ซะอีก
268
00:17:18,900 --> 00:17:20,660
อย่างน้อยคงจะได้อีกสักระยะหนึ่ง
269
00:17:20,730 --> 00:17:23,340
แต่คนเหล่านั้นที่อยู่ข้างนอกถูกติดค้างเบี้ย
270
00:17:23,400 --> 00:17:25,610
มันเกิดขึ้นแน่แต่เมื่อไหร่แค่นั้นเอง
ก่อนที่อารมณ์บ้าคลั่งของพวกเขา
271
00:17:25,680 --> 00:17:27,740
ที่มันจะไม่สามารถควบคุมสถานการณ์ได้อีกต่อไป
272
00:17:27,810 --> 00:17:31,880
ทีนี้ หากข้าต้องขอพูด ข้าขอแนะนำให้ป่าวประกาศ
ในการชำระหนี้ที่ติดค้างอยู่
273
00:17:31,950 --> 00:17:33,390
มันเป็นสิ่งที่พวกเขาอยากจะได้ยินมานาน
274
00:17:33,450 --> 00:17:35,360
มากยิ่งกว่าการเติมเชื้อเพลิงของลิลลี่ไวท์
ทำให้มันเป็นเปลวเพลิงลุกลามเป็นบริเวณกว้าง
275
00:17:35,420 --> 00:17:37,030
ข้าจ่ายเบี้ยให้พวกเขาทุกคนไม่ได้
276
00:17:38,290 --> 00:17:40,460
เจ้าเบี้ยขาดมืองั้นหรือ
277
00:17:40,530 --> 00:17:42,530
เบี้ยมันขาดมือได้อย่างไร
278
00:17:42,600 --> 00:17:45,760
อ้อ ถ้าเช่นนั้นถอนเบี้ยออกมาจากบัญชีของเจ้า
279
00:17:45,840 --> 00:17:48,800
เเน่นอนพวกลูกเรืออาจยินยอมให้ยืดเวลา
ชำระหนี้ของพวกเขาหากข้าขอร้อง
280
00:17:48,870 --> 00:17:52,570
นำเจ้าไปสู่บัญชีหนี้ใดๆในอนาคต
เพื่อช่วยบรรเทาผลกระทบ
281
00:17:52,640 --> 00:17:54,670
ผู้ก่อความยุ่งเหยิงวุ่นวาย
ที่เราจำเป็นต้องจ่ายเบี้ยก่อน...
282
00:17:54,740 --> 00:17:55,810
ไม่
283
00:17:57,350 --> 00:17:59,240
ข้าจะไม่ล้มเลิกกิจการที่นี่
284
00:17:59,310 --> 00:18:01,080
ธุรกิจของข้าจะต้องดำเนินการต่อไป
285
00:18:02,750 --> 00:18:06,490
กัปตันนาฟแห่งเรือเดอะอินเทรพิด
คุณวอล์คเกอร์นายทหารฝ่ายพลาธิการของเรือ
286
00:18:06,560 --> 00:18:09,460
กัปตันลอเรนซ์แห่งเรือเดอะเเบล็คไฮนด์
และคุณแฮร์ริสัน
287
00:18:09,520 --> 00:18:12,230
และคุณฟราเซียร์สหายของพวกเรา
ไปตามพวกเขาทุกคนมาที่นี่เดี๋ยวนี้เลย
288
00:18:13,490 --> 00:18:14,630
คุณนายกรูที
289
00:18:16,630 --> 00:18:19,340
ข้าไม่แน่ใจว่าเจ้ารู้จักชั่งน้ำหนัก
ของสถานการณ์นี้ไหม
290
00:18:19,410 --> 00:18:23,310
ดื่มเหล้า ทำใจให้สบายเถิด
291
00:18:23,380 --> 00:18:25,320
ทุกอย่างอยู่ภายใต้การควบคุม
292
00:18:29,450 --> 00:18:30,730
แม่งนางจบเห่แล้ว
293
00:18:30,790 --> 00:18:33,330
อีนังร่านกรูทีมันไม่ได้ผุดไม่ได้เกิดแน่
294
00:18:36,360 --> 00:18:38,430
นี่เจ้าไม่ได้ยินงั้นหรือ
295
00:18:38,490 --> 00:18:40,220
พวกเราได้ยินแล้ว
296
00:18:40,300 --> 00:18:42,500
อ้อ ถ้าเช่นนั้นแม่งพวกเรามัวทำพะแสง
หาห่าอะไรอยู่ที่นี่
297
00:18:42,560 --> 00:18:44,260
ณ เวลาขณะนี้
ข้าจำได้ว่ามันรู้สึกเป็นอย่างไร
298
00:18:44,330 --> 00:18:45,630
ที่ได้มีอาหารอยู่ในท้องของข้า
299
00:18:45,700 --> 00:18:48,200
- อยากกินอาหารร่วมกับพวกเราไหม
- ให้ตายเถอะ เเจ็ค
300
00:18:48,260 --> 00:18:51,200
พวกเราเป็นอิสระจากนาง
อิสระในการตามล่าปล้นสะดมเรืออีกครั้ง
301
00:18:51,270 --> 00:18:53,940
ดังนั้นย้ายดูดของเจ้า
และออกไปตามหาเรือของเราเถอะ
302
00:18:54,010 --> 00:18:56,740
สันนิษฐานว่าพวกเราจะได้เห็นเอเลเนอร์ กูทรี
เป็นครั้งล่าสุด
303
00:18:56,810 --> 00:18:59,110
ก็คือ อ้อ ไม่รู้จักนาง
304
00:18:59,180 --> 00:19:02,180
ความจริงก็คือผลปรากฏว่านางมีกัปตันฮอร์นิโกลด์
และพรรคพวกของเขาที่ช่วยสนับสนุนนางอยู่
305
00:19:02,250 --> 00:19:03,610
เป็นการเพิ่มความเชื่อมั่นของข้าเท่านั้น
306
00:19:03,680 --> 00:19:06,450
ในตอนนี้ พวกเราช่วยหุบปากของเราให้สนิทเถอะ
307
00:19:06,520 --> 00:19:08,890
รู้สึกขอบคุณที่พวกเรามีรายได้บางอย่าง
จากสถานที่แห่งนี้
308
00:19:08,950 --> 00:19:11,120
ไปอีกสักพักหนึ่งและอดทนรอเวลาของพวกเรา
309
00:19:11,190 --> 00:19:12,450
แม่งช่างหัวมัน
310
00:19:12,530 --> 00:19:15,320
นางไม่มีเรือ นางก็ไม่มีธุรกิจ
311
00:19:15,390 --> 00:19:17,060
นั่นหมายความว่านางออกไปจากเกาะ
312
00:19:17,120 --> 00:19:21,390
และข้าจะออกไปข้างนอกนั่น
เพื่อทำให้แน่ใจว่านางรู้เรื่องนั้น
313
00:19:21,460 --> 00:19:22,960
กัปตันจะว่าอย่างไรบ้าง
314
00:19:27,300 --> 00:19:29,400
ข้าจะขึ้นไปข้างบน
315
00:19:34,610 --> 00:19:37,120
อ้อ ถ้าเช่นนั้น แม่งเจ้าทั้งคู่ไปตายซะ
316
00:19:37,180 --> 00:19:38,980
ใครจะไปกับข้าบ้าง
317
00:19:41,650 --> 00:19:44,080
ไม่เคยมีเรื่องอะไรที่มันง่ายๆหรอก
318
00:19:44,150 --> 00:19:47,180
ข้าทำให้มันเป็นเรื่องง่ายๆได้
319
00:19:47,250 --> 00:19:50,750
ยอดรัก นี่คือสิ่งชดเชยที่ยอดเยี่ยม
320
00:19:50,820 --> 00:19:53,190
แต่ถ้าหากพวกเราออกไปไล่ล่า
ในฐานะลูกเรือที่เหมาะสมอีกครั้ง
321
00:19:53,260 --> 00:19:56,460
พวกเราจำเป็นต้องมี เอ่อ ลูกเรือ
322
00:19:56,530 --> 00:19:59,190
ในตอนนี้ ชายเหล่านั้น
คือลูกเรือที่พวกเราเหลืออยู่ทั้งหมด
323
00:19:59,260 --> 00:20:00,630
มันช่างโชคร้าย กระมัง
324
00:20:00,690 --> 00:20:02,100
แต่แทบจะไม่เป็นไปตามสภาพที่เป็นจริง
325
00:20:05,040 --> 00:20:07,270
ทำไมเราถึงไม่ฉวยโอกาสทำให้คุณฮามุนด์
ไขว้เขวชั่วประเดี๋ยว
326
00:20:07,330 --> 00:20:09,270
และให้คุณนายเมเปิลตัน
นำอีตัวออกไปยั่วที่ชายหาดงั้นหรือ
327
00:20:24,780 --> 00:20:27,240
- 2 6
- ยก
328
00:20:27,310 --> 00:20:28,980
- 2 6
- ยก
329
00:20:29,050 --> 00:20:30,710
- 2 6
- ยก
330
00:20:30,780 --> 00:20:34,120
เตรียมพร้อม เตรียมพร้อม
331
00:20:56,420 --> 00:20:58,680
อะแฮ่ม
332
00:20:58,750 --> 00:21:00,620
มีอะไร คุณฮาเยส
333
00:21:00,690 --> 00:21:02,720
เรือเดอะวอลรัสจะตามพวกเราทัน
ในอีกประมาณ 4 ชั่วโมง
334
00:21:02,780 --> 00:21:04,220
ความเร็วปัจจุบัน
335
00:21:04,290 --> 00:21:06,190
ข้าสันนิษฐานว่าได้เตรียมพร้อมรับมือเอาไว้แล้ว
336
00:21:06,260 --> 00:21:07,900
ใช่ นายท่าน
337
00:21:07,960 --> 00:21:09,930
แล้วเรื่องการขนส่งสินค้าจานชามจีนเล่า
338
00:21:11,130 --> 00:21:12,730
ข้าขอโทษเจ้าว่าอะไรนะ
339
00:21:12,800 --> 00:21:16,030
พวกเรามีเครื่องลายครามจีน 70 ชุด
อยู่ในห้องเก็บสินค้าใต้ท้องเรือ
340
00:21:16,110 --> 00:21:19,570
ซึ่งข้าได้รับประกันว่าจะส่งมอบมัน
ไปยังบอสตันอย่างไม่บุบสลาย
341
00:21:21,740 --> 00:21:24,840
ข้าขอแนะนำให้เอาฟางข้าว
เข้าไปใส่ในลังเพิ่มขึ้นอีกได้ไหม
342
00:21:25,910 --> 00:21:27,080
ได้ นายท่าน
343
00:21:30,210 --> 00:21:32,110
เขาแน่ใจไหมว่านี่คือทั้งหมดที่พวกเรามี
344
00:21:32,180 --> 00:21:33,980
พวกเราขนมันออกไปจากเรือจนหมด
ก่อนที่พวกเราจะซ่อมแซมเรือ
345
00:21:34,040 --> 00:21:36,180
นี่คือดีที่สุดที่ข้าสามารถทำได้
ก่อนที่พวกเราจะแล่นเรือออกทะเล
346
00:21:36,250 --> 00:21:37,910
เสบียงอาหารและน้ำดื่มบางส่วน ข้าเกริ่นถูกไหม
347
00:21:37,990 --> 00:21:41,320
เสบียงอาหาร น้ำดื่ม ดินปืน พวกมันทั้งหมดเลย
348
00:21:41,380 --> 00:21:43,750
ใช่ ขนพวกมันทั้งหมดขึ้นไปข้างบน
349
00:21:43,820 --> 00:21:45,320
ไม่มีเบี้ยชดเชยในการบุกโจมตีนี้
350
00:21:45,400 --> 00:21:48,430
ไม่ว่าทั้งพวกเรายึดเรือของไบรสันได้
หรือว่าพวกเรา....
351
00:21:48,490 --> 00:21:51,870
ข้าเชื่อว่าคำพูดที่มันติดอยู่ที่ปลายลิ้นเจ้า
คือคำว่า"แม่งช่างหัวมัน"
352
00:21:51,930 --> 00:21:54,210
- ใช่ ขอบคุณ
- ใช่
353
00:21:56,300 --> 00:21:57,870
ดูเฟสเนย์
354
00:22:00,370 --> 00:22:01,910
เจ้าจะมาทำเป็นล้อเล่นไม่ได้นะ
355
00:22:04,010 --> 00:22:06,210
เรือเดอะแอนโครมาคีจัดกำลังลูกเรือ
ราวกับเรือรบเลย
356
00:22:06,280 --> 00:22:09,020
อย่างน้อยมีลูกเรือ 60 คน
และพวกเขาเป็นยอดนักสู้
357
00:22:09,080 --> 00:22:11,620
พวกเราจำเป็นต้องรวบรวมกำลังพลทุกคน
เพื่อการต่อสู้นี้ รวมทั้งตัวเจ้าด้วย
358
00:22:11,680 --> 00:22:13,180
รับปืนไปเร็วๆเข้า
359
00:22:30,830 --> 00:22:33,330
เร็วๆเข้า ทุกอย่างสับสนวุ่นวายไปหมด
360
00:22:33,400 --> 00:22:35,070
กลับไปที่ซ่อง
361
00:22:35,130 --> 00:22:36,940
และข้าจะต้องเดินทางมา
และจัดการเรื่องนี้ด้วยตัวเอง
362
00:22:40,610 --> 00:22:42,350
เอาล่ะ เร็วๆเข้า ยอดรัก
363
00:22:42,420 --> 00:22:44,350
ลุยกันเลย
364
00:22:46,080 --> 00:22:47,790
ถ่างขาของเจ้าออก
365
00:22:50,660 --> 00:22:53,020
โอ้ เงียบๆ เว้นเสียแต่ว่าเจ้าอยากจะพบว่าตัวเอง
366
00:22:53,090 --> 00:22:56,090
ตั้งครรภ์ลูกของบรรดาไอ้ชั่วช้าเหล่านั้นคนใดคนหนึ่ง
367
00:23:03,200 --> 00:23:05,170
โอ้ย
368
00:23:05,240 --> 00:23:06,900
ออกไป
369
00:23:18,510 --> 00:23:20,920
นางทาโลชั่นไม่พอ
370
00:23:39,430 --> 00:23:41,630
เจ้าน่าจะหนีไปซะ
371
00:23:44,340 --> 00:23:47,440
ตอนที่ไอ้ฮามุนด์สัตว์เดรัจฉานมันเฆี่ยนตีเจ้า
เจ้าน่าจะหนีไป
372
00:23:47,500 --> 00:23:49,240
เจ้าไม่ยอมหนีไป
373
00:23:51,140 --> 00:23:53,680
คิดว่าเจ้าคงจะปากหวานกับพวกมันทุกคน
ใช่ไหมเล่า
374
00:23:53,740 --> 00:23:56,510
เจ้าจะมาสนใจทำไมเล่า
375
00:23:56,580 --> 00:23:58,750
ครั้งหนึ่ง หนึ่งในพวกมันเดินเข้ามา
และเอาลูกกระโปกของมัน
376
00:23:58,820 --> 00:24:01,490
วางบนไหล่ของข้าในขณะที่ข้านอนหลับอยู่
377
00:24:01,550 --> 00:24:03,950
คิดว่ามันเป็นเรื่องขบขันอย่างสนุกสนาน
378
00:24:04,020 --> 00:24:06,520
ครั้งล่าสุดเขาเอามันไปวางทุกหนทุกแห่ง
379
00:24:12,920 --> 00:24:16,490
หากเจ้าอ่อนแอ
พวกมันก็จะมันกำเริบสืบสานใหญ่
380
00:24:18,360 --> 00:24:20,440
เหตุไฉนเจ้าถึงพูดถึงเรื่องเหล่านี้งั้นหรือ
381
00:24:22,130 --> 00:24:25,210
เจ้าเป็นคนที่จับข้าโยนให้พวกมัน
ตั้งแต่แรกเริ่ม
382
00:24:27,480 --> 00:24:29,680
ข้าคิดว่าพวกมันจะฆ่าเจ้าทิ้งเท่านั้น
383
00:24:38,480 --> 00:24:41,790
เจ้ามีความรู้สึกเจ็บปวดรวดร้าวแสนสาหัส
จนไปถึงระหว่างตะโพกของเจ้าไหม
384
00:24:41,850 --> 00:24:43,520
ใช่ อ้อ นั่นแหล่ะสิ่งที่เจ้าได้รับมัน
385
00:24:43,590 --> 00:24:46,150
ตอนที่เจ้าปล่อยให้อีนังร่านบางคน
ใครที่ไม่เคยก้าวขาขึ้นเรือ
386
00:24:46,230 --> 00:24:48,820
เอาตีนไปวางบนดาดฟ้าเรือสั่งให้เจ้าทำงานของเจ้าไป
387
00:24:50,160 --> 00:24:51,630
กว่าที่เจ้าจะมารู้ตัวอีกที
388
00:24:51,700 --> 00:24:53,160
นางก็เอารองเท้าบูทของนาง
มาเหยียบบนคอหอยเจ้าแล้ว
389
00:24:53,230 --> 00:24:55,430
และมือของนางก็ล้วงเข้าไป
ในแม่งไอ้ถุงกางเกงของเจ้าซะแล้ว
390
00:24:55,500 --> 00:24:57,740
ข้าคิดว่าเขากำลังด่าเจ้าอยู่นะ
391
00:24:57,800 --> 00:25:00,340
นั่นแหล่ะสิ่งที่เจ้าได้รับตอนที่เจ้า
ปล่อยให้อีนังเด็กร่านบอกเจ้า...
392
00:25:00,400 --> 00:25:02,370
หากเจ้ายังคงเสแสร้งทำเป็นทองไม่รู้ร้อน
393
00:25:02,440 --> 00:25:04,710
เพื่อความสงบสุขของจิตใจข้า
ได้โปรดอย่าเลย
394
00:25:04,780 --> 00:25:06,920
มันทำให้ข้ามีอารมณ์ขบขัน
ที่เจ้าคิดว่าข้าแม่งจะสนใจ
395
00:25:06,980 --> 00:25:09,610
- เกี่ยวกับความสงบสุขของจิตใจเจ้า
- แน่นอน
396
00:25:09,690 --> 00:25:13,190
เหมือนเดิม ข้าไม่คิดว่าเจ้าจะเอาปัญหาข้างนอกนั้น
เอามาใส่ใจตามที่มันสมควรจะเป็น
397
00:25:14,520 --> 00:25:16,650
นาฟและเวอล์คเกอร์เพิ่งเดินทางมาถึง
นั่นคือทั้งหมดที่มากัน
398
00:25:21,090 --> 00:25:23,600
เจ้าไม่เคยเห็นม็อบยอมสลายตัวใช่ไหมเล่า
399
00:25:23,660 --> 00:25:25,270
มันเป็นเรื่องที่ตลก
400
00:25:25,340 --> 00:25:27,700
ผู้คนส่วนใหญ่จะเซอร์ไพรส์ตอนที่มันเกิดขึ้น
401
00:25:27,770 --> 00:25:30,140
โดยปกติมีคนหนึ่งที่เป็นตัวต้นเหตุ
ตั้งแต่เเรกเริ่ม
402
00:25:33,210 --> 00:25:35,310
เจ้ากรุณาเข้าประชุมกับข้าได้ไหม กัปตัน
ข้าอยากให้เจ้าได้ฟังเรื่องนี้เช่นกัน
403
00:25:35,370 --> 00:25:37,310
อีนังร่านมันยังมีหน้าอยู่ที่นี่อีกหรือ
404
00:25:37,380 --> 00:25:39,640
- ออกไปข้างนอกซะ สหาย
- นางอยู่ไหน
405
00:25:45,550 --> 00:25:47,690
ข้างนอกนั้นมันเป็นโลกที่แสนโหดร้าย ว่าไหมเล่า
406
00:25:50,960 --> 00:25:53,560
ใครบางคนอ้าปากของพวกเขา
407
00:25:53,630 --> 00:25:55,290
เจ้าจะสูญเสียทุกอย่างไปทันทีเลย
408
00:25:58,670 --> 00:26:01,260
บอกข้ามาสิ อีนังเด็กน้อย...
409
00:26:01,330 --> 00:26:02,830
มันรู้สึกเป็นอย่างไรงั้นหรือ
410
00:26:04,370 --> 00:26:06,710
ออกไปเดี๋ยวนี้
411
00:26:08,640 --> 00:26:10,700
อ้อ หากพวกเราไม่ได้รับการต้อนรับที่นี่
412
00:26:10,780 --> 00:26:12,870
ข้าคิดว่าพวกเราออกไปใช้เวลาสนุกอยู่
413
00:26:12,940 --> 00:26:14,880
กับสหายของเราบนชายหาดกันสักหน่อย
414
00:26:16,480 --> 00:26:19,980
โอ้ นางเป็นสาวน้อยที่มหัศจรรย์
415
00:26:21,150 --> 00:26:23,020
ดังนั้น เอ่อ...
416
00:26:23,090 --> 00:26:24,550
หายเป็นปกติเร็วมาก
417
00:26:27,060 --> 00:26:30,360
ซาบซึ้งใจเป็นอย่างยิ่งต่อสิ่งที่นางมอบให้
418
00:26:32,640 --> 00:26:34,930
พวกเราจะบอกนางว่าเจ้าฝากความรักไปถึง
419
00:26:41,340 --> 00:26:43,810
เร็วๆเข้า เด็กๆ
420
00:26:54,250 --> 00:26:55,750
สุภาพบุรุษ...
421
00:26:57,920 --> 00:27:00,360
ข้าคิดว่าพวกเราทุกคนรู้แล้วว่า
วันนี้พวกเราจะต้องต้องเผชิญกับอะไร
422
00:27:00,430 --> 00:27:01,960
ดังนั้นพูดเข้าเรื่องกันเลยเถอะ
423
00:27:03,290 --> 00:27:06,290
ตามระยะทางที่พวกเรา
เข้าไปใกล้เรือเดอะแอนโครมาคี
424
00:27:06,360 --> 00:27:10,560
กัปตันมีความเชื่อมั่นว่าไบรสัน
จะต้องโจมตีตรงกราบเรือด้านซ้าย
425
00:27:10,630 --> 00:27:13,430
และจัดเตรียมการด้วยตัวเขาเอง
เพื่อระดมยิงอย่างหนักโดยไม่ยั้ง
426
00:27:13,500 --> 00:27:15,900
เขาจะต้องโหมกระหน่ำยิงปืนของเขา
ตอบโต้กลับตามทิศทางลม
427
00:27:15,970 --> 00:27:17,070
และยิงกระหน่ำอย่างไม่ยั้งต่อไป
428
00:27:17,130 --> 00:27:18,600
ทีนี้ โดยปกติทั่วไป
429
00:27:18,670 --> 00:27:20,870
ไม่ว่าทั้งพวกเราจะยิงต่อต้านเขา
และยิงสวนกลับไป
430
00:27:20,940 --> 00:27:24,110
หรือแล่นเรือเข้าไปหาเขาอย่างกระชั้นชิด
และยิงเข้าที่ส่วนท้ายเรือ
431
00:27:24,180 --> 00:27:26,810
ช่างโชคร้าย
ก่อนหน้านี้พวกเราได้ติดอาวุธน้อยกว่าจนเกินไป
432
00:27:26,880 --> 00:27:29,080
และไบรสันเป็นกัปตันเรือที่มีความช่ำชองอย่างมาก
ในภายหลังต่อมา
433
00:27:29,150 --> 00:27:30,650
เขาจะแค่ยิงกระหน่ำและถ่วงเวลา
434
00:27:30,720 --> 00:27:32,390
และยิงกระหน่ำและถ่วงเวลาจนถึงเวลาพลบค่ำ
435
00:27:32,450 --> 00:27:34,360
ซึ่งประเด็นก็คือเขาจะแค่แอบหลบหนีไปอย่างเงียบๆ
436
00:27:34,420 --> 00:27:35,520
ดังนั้น...
437
00:27:35,590 --> 00:27:38,090
ดังนั้น หากพวกเรายิงเรือไม่ได้
438
00:27:38,160 --> 00:27:39,620
และพวกเราเข้าไปใกล้เรือไม่ได้
439
00:27:39,690 --> 00:27:41,060
พวกเราจะขึ้นไปบนเรือห่าเหวได้อย่างไร
440
00:27:44,500 --> 00:27:47,460
พวกเราจะแล่นเรือตรงไปยังเรือลำนั้น
441
00:27:47,530 --> 00:27:49,930
โดยปราศจากปืนใหญ่ไล่ล่าตรงหัวเรือ
พวกเราจะตกเป็นเป้านิ่งถูกปืนใหญ่บนเรือยิงนะสิ
442
00:27:50,000 --> 00:27:51,630
บนเรือจะต้องยิงกระหน่ำพวกเรา
จากหัวเรือไปจนถึงท้ายเรือ
443
00:27:51,700 --> 00:27:54,400
พวกเราจะขึ้นเรือจากหัวเรือไปยังกลางลำเรือ
นี่ยิ่งไม่ต้องพูดถึงเลย
444
00:27:54,470 --> 00:27:56,070
ต่ออีหนูทุกคนที่ไม่เคยมีประสบการณ์
ในการสู้รบในเรือลำนี้
445
00:27:56,140 --> 00:27:58,040
นั่นรู้เป็นอย่างดีว่าแม่งมันเป็นการฆ่าตัวตายชัดๆ
446
00:27:58,100 --> 00:28:00,910
แน่นอนพวกเราจำเป็นต้องขึ้นทางข้างลำเรือ
447
00:28:00,980 --> 00:28:04,170
พวกเราแค่จำเป็นต้องทำให้กัปตันไบรสัน
ยอมให้ความร่วมมือ
448
00:28:04,250 --> 00:28:07,350
และนำเรือเดอะแอนโครมาคี
ให้กับพวกเราทำการลำเลียงปืน
449
00:28:07,420 --> 00:28:10,220
แล้วพวกเราจะทำให้เขา
ยอมทำห่าเหวอย่างนั้นได้อย่างไร
450
00:28:10,290 --> 00:28:13,350
คุณบูร์กเคลส์ดจะเป็นผู้เกลี้ยกล่อมเขา
451
00:28:31,940 --> 00:28:33,610
เจ้าทำหน้าที่ได้อย่างยอดเยี่ยม ไอ้ลูกชาย
452
00:28:33,680 --> 00:28:35,910
เมื่อไหร่ที่เรื่องทั้งหมดนี้มันจบลง
ข้าคงจะโชคดียังพอที่จะมีงานทำต่อ
453
00:28:38,900 --> 00:28:41,270
- อะไร...
- ข้าจะปกป้องรายการบัญชี
454
00:28:41,350 --> 00:28:42,910
นั่นแหล่ะคือสิ่งที่ข้าถนัด
455
00:28:44,710 --> 00:28:46,340
เจ้าเห็นตัวเลขตรงนี้ไหม
456
00:28:46,420 --> 00:28:49,240
เมื่อปีที่ผ่านมานี้ข้าช่วยชีวิตลูกเรือลำนี้
เพียงคนเดียวได้มากแค่ไหน
457
00:28:49,310 --> 00:28:51,010
เจ้ากล้าพูดได้ไหมว่าผู้ชายคนอื่นๆที่นี่
458
00:28:51,080 --> 00:28:52,620
ว่าพวกเขาหารายได้มากเท่านี้ไหม
459
00:28:52,680 --> 00:28:55,580
ผู้ชายทุกคนของลูกเรือลำนี้
ต่างก็เคยมีครั้งแรกกันทั้งนั้น
460
00:28:55,650 --> 00:28:56,980
เจ้าอยู่เลยเวลามานานแล้ว
461
00:28:57,050 --> 00:28:58,850
แต่ข้าไม่เคยแม้กระทั่งยิงปืนสั้นเลยนะ
462
00:28:58,920 --> 00:29:00,780
อ้อ เรื่องนั้นไม่มีปัญหา
463
00:29:00,850 --> 00:29:03,390
พวกเขาครึ่งหนึ่งไม่เคยแม้กระทั่งเคยยิงปืนเลย
464
00:29:09,480 --> 00:29:11,080
ข้าขอโทษด้วย
465
00:29:14,620 --> 00:29:18,030
มันถึงเวลาที่พวกเราจะบอกว่าคนเหล่านั้น
466
00:29:18,090 --> 00:29:20,370
ใครที่มีเจตนาทำให้เราเป็นขี้ข้ารับใช้
467
00:29:20,430 --> 00:29:22,870
คุณแรคแฮมขอให้ข้ามาคอยรับใช้เจ้า
468
00:29:24,470 --> 00:29:26,700
ใช่ อ้อ นั่นแหล่ะสิ่งที่เจ้าได้รับ
469
00:29:30,910 --> 00:29:33,480
เขาบอกว่าข้าไม่ต้องยอมรับคำปฏิเสธ
470
00:29:39,680 --> 00:29:42,250
พวกเขากำลังพูดกันว่านางอาจจบเห่
471
00:29:42,320 --> 00:29:43,680
ในที่สุดนางจะต้องได้รับในสิ่งที่นางสมควรได้รับ
472
00:29:47,690 --> 00:29:49,460
ทั้งหมดนั้นที่ข้าหมายถึงก็คือ...
473
00:29:49,530 --> 00:29:52,970
สิ่งนั้นมันควรจะสาแก่ใจเจ้า
หลังจากสิ่งที่นางทำเอาไว้
474
00:29:53,030 --> 00:29:57,540
เจ้าเกลียดนาง ข้าก็เกลียดนาง
475
00:29:57,600 --> 00:29:59,340
พวกเราทุกคนต่างก็เกลียดนางทั้งนั้น
476
00:30:01,040 --> 00:30:03,380
มองว่ามันเป็นสิ่งที่ดีที่พวกเราพอกันที
477
00:30:06,050 --> 00:30:09,190
ไม่มีกัปตันเรือคนไหนบนเกาะแห่งนี้
เคยรู้เรื่องประเภทอำนาจ
478
00:30:09,250 --> 00:30:12,720
อำนาจมันไม่ได้สนใจว่าเจ้า
จะนับคะแนนเสียงได้มากเท่าไหร่
479
00:30:12,790 --> 00:30:15,660
ใครที่รักเจ้า ใครที่เกลียดชังเจ้า
480
00:30:15,720 --> 00:30:18,660
ใครที่เกรงกลัวเจ้า
481
00:30:18,730 --> 00:30:20,930
อำนาจมันก็แค่นั้นเอง
482
00:30:21,000 --> 00:30:23,100
ความจริงก็คือ
483
00:30:23,160 --> 00:30:26,470
ไม่มีพวกเราคนไหนมีสิทธิ์ใดๆ
ที่จะเกลียดนางต่อเรื่องนั้นเลย
484
00:30:26,540 --> 00:30:31,640
นางเข้มเเข็งและพวกเราอ่อนแอเอง
485
00:30:31,710 --> 00:30:33,640
นั่นแหล่ะคือสัจธรรมของที่นี่
486
00:30:37,040 --> 00:30:41,220
และข้างนอกนั้นไม่มีใครที่เข้มแข็งพอ
ที่จะเปลี่ยนแปลงทุกอย่างได้
487
00:30:42,650 --> 00:30:44,090
ไม่ใช่เจ้าหรือ
488
00:30:51,860 --> 00:30:53,430
เจ้าไม่มีความเข้มเเข็งพองั้นหรือ
489
00:30:53,500 --> 00:30:55,270
ข้าไม่รู้
490
00:30:56,680 --> 00:30:58,940
แต่ข้าคิดว่ามันถึงเวลา
ที่ข้าจะต้องค้นหามันแล้วก็ได้
491
00:31:18,890 --> 00:31:20,480
แล้วถ้าหากเขาคิดผิดไปเล่า
492
00:31:20,550 --> 00:31:23,150
มีโอกาสเป็นไปได้ที่ไบรสันแค่จะแล่นเรือหนีไป
ว่าไหมเล่า
493
00:31:25,080 --> 00:31:27,320
- อย่างนั้นแหล่ะ ทำให้มั่นคง
- ถูกไหม
494
00:31:29,190 --> 00:31:30,920
ไบรสันน่าจะยังเร่งความเร็วได้อีก
495
00:31:30,990 --> 00:31:32,220
ข้าหมายถึงมันมีโอกาสเป็นไปได้
496
00:31:32,290 --> 00:31:34,220
การต่อสู้นี้มันจะไม่มีวันเป็นไปตามที่คาดไว้
497
00:31:34,300 --> 00:31:36,130
เร่งมือเข้า
498
00:31:36,190 --> 00:31:38,700
เร็วๆเข้า แกไอ้สารเลว
499
00:31:38,770 --> 00:31:40,670
เร็วๆเข้า
500
00:31:49,170 --> 00:31:51,280
เรือมันอยู่ตรงนั้นแล้ว
501
00:31:57,040 --> 00:31:59,010
เหตุไฉนเขาถึงไม่โจมตี
502
00:31:59,080 --> 00:32:02,480
เพราะเขารู้ดีว่าเขาจะไม่มีวันขึ้นเรือพวกเราได้เลย
หากเขาทำเช่นนั้น
503
00:32:02,550 --> 00:32:05,290
ข้าจะบอกว่าเรื่องนี้สำหรับตัวเขาแล้ว
เขาไม่ได้ขี้ขลาดตาขาว
504
00:32:07,130 --> 00:32:09,100
200 หลา เจ้าอาจยิงตามใจชอบได้เลย
505
00:32:22,180 --> 00:32:24,180
ข้าไม่คิดว่าข้าจะทำเรื่องนี้ได้
506
00:32:24,240 --> 00:32:25,540
ใช่ เจ้าต้องทำได้สิ
507
00:32:28,050 --> 00:32:30,410
ฟังข้า ตั้งใจฟังข้าให้ดี
508
00:32:30,480 --> 00:32:32,490
เจ้าจะต้องผ่านพ้นเรื่องนี้ไปได้ด้วยดี
509
00:32:32,550 --> 00:32:35,290
ตรงกราบเรือไม่มีใครชิงยิงถล่มมันได้ก่อน
510
00:32:35,350 --> 00:32:37,430
ข้าจะบอกเจ้าให้นะ มันไม่มีวันเกิดขึ้น
ไม่ใช่กับลูกเรือลำนี้
511
00:32:37,490 --> 00:32:39,560
อย่าถามข้าว่าเพราะเหตุใด มันเเค่เป็นเช่นนั้น
512
00:32:39,630 --> 00:32:41,400
มีลูกเรือตายอยู่ตลอดเวลา
มันเป็นไปไม่ได้หรอก
513
00:32:41,470 --> 00:32:43,760
ไม่ ไม่ใช่ครั้งแรกในการต่อสู้
514
00:32:43,840 --> 00:32:45,700
เอ่ยชื่อมาสักคนสิ
515
00:32:47,870 --> 00:32:49,400
เจ้าจะต้องปลอดภัยดีน่า
516
00:32:51,240 --> 00:32:52,680
เร็วๆเข้า
517
00:32:52,740 --> 00:32:54,310
ฉิบหายเอ้ย
518
00:32:59,380 --> 00:33:00,820
ข้าหวังว่าเจ้าจะรู้ตัวว่าเจ้ากำลังทำอะไรอยู่
519
00:33:00,880 --> 00:33:02,510
ข้าเองก็เช่นกัน
520
00:33:06,120 --> 00:33:09,200
คุณบูร์กเคลส์ด พิสัยเท่าไหร่
521
00:33:11,000 --> 00:33:12,660
เกือบจะไปถึงแล้ว
522
00:33:12,730 --> 00:33:14,470
อีก 50 หลา กัปตัน
523
00:33:23,030 --> 00:33:24,470
ยิง
524
00:33:24,530 --> 00:33:26,230
- ยิงปืนใหญ่
- ยิง
525
00:33:26,300 --> 00:33:29,440
ยิงเข้ามาแล้ว
526
00:33:29,510 --> 00:33:30,740
ยิง
527
00:33:37,720 --> 00:33:39,850
นำตัวพวกเขาไปยังห้องครัว
528
00:33:39,920 --> 00:33:42,190
นำตัวพวกเขาออกไป
529
00:33:42,260 --> 00:33:44,430
พวกเราทนรับไม่ไหวเกินกว่านี้ได้อีกแล้ว
530
00:33:44,490 --> 00:33:47,270
จัดการได้เลย คุณบูร์กเคลส์ด
531
00:33:55,030 --> 00:33:56,240
- 2 6
- ยก
532
00:33:56,300 --> 00:33:57,610
- 2 6
- ยก
533
00:33:57,670 --> 00:33:59,810
ฮาเยส กระหน่ำยิงถล่มอีกชุดเดี๋ยวนี้เลย
534
00:33:59,870 --> 00:34:01,580
บรรจุกระสุนปืนใหญ่
535
00:34:01,640 --> 00:34:04,310
คุณเบอร์เน็ตต์ เตรียมพร้อมแล่นเรือออกไป
และนำพวกเราเข้าไปสู่ทิศทางลม
536
00:34:06,310 --> 00:34:07,980
ลูกเรือประจำเชือกโยงเสา
537
00:34:08,050 --> 00:34:09,780
ยิง
538
00:34:14,520 --> 00:34:19,360
บูร์กเคลส์ด ลงมือเลย
539
00:34:29,370 --> 00:34:30,760
หยุดอยู่กับที่ตรงที่เจ้าอยู่
540
00:34:30,840 --> 00:34:33,230
นำพวกเราออกไปยังทางกราบขวาเรือ
ก่อนที่พวกเราจะพลาดทิศทางลมไป
541
00:34:42,570 --> 00:34:45,040
- คุณแฮร์ริส คัดหางเสือเรือ
- ได้ นายท่าน
542
00:34:50,210 --> 00:34:51,340
ยิง
543
00:35:04,390 --> 00:35:06,050
พวกเราพลาดทิศทางลมไป กัปตัน
544
00:35:10,990 --> 00:35:13,060
เตรียมพร้อมขับไล่โจรสลัดขึ้นเรือ
545
00:35:16,710 --> 00:35:19,070
เเล่นเรือนำพวกเราอ้อมไปยังทางกาบซ้ายเรือ
546
00:35:19,140 --> 00:35:21,330
พาดราวบันได
547
00:36:18,340 --> 00:36:19,940
เดี๋ยวนี้
548
00:36:22,020 --> 00:36:23,890
20 หลา เล็งเป้า
549
00:36:23,950 --> 00:36:27,400
กระโดดข้ามช่องโหว่ตรงกลางเรือ
เลือกเป้าหมายของเจ้า
550
00:36:27,460 --> 00:36:29,760
ปืนสั้นให้เล็งเป้าเอาไว้
551
00:36:29,830 --> 00:36:32,400
อย่าให้เสียลูกกระสุนปืนเปล่า
552
00:36:32,470 --> 00:36:33,600
นำสายตะขอมา
553
00:36:37,700 --> 00:36:39,640
โยนสายตะขอเกี่ยวๆๆ
554
00:36:41,040 --> 00:36:43,450
เกี่ยวได้แล้ว
555
00:36:43,510 --> 00:36:46,210
10 หลา ไปๆๆ
556
00:36:46,280 --> 00:36:47,880
โยน โยนมันข้ามไป
557
00:36:47,950 --> 00:36:50,410
ช้าก่อน ก้มตัวให้ต่ำๆ ช้าก่อนๆ
558
00:36:50,480 --> 00:36:52,450
ช้าก่อน
559
00:37:07,060 --> 00:37:08,660
ไปๆๆ
560
00:38:55,710 --> 00:38:56,910
ดูเฟสเนย์
561
00:39:01,890 --> 00:39:03,880
ให้ตายเถอะ
562
00:39:05,790 --> 00:39:08,330
เร็วๆเข้า
563
00:39:10,630 --> 00:39:12,170
แม่งไม่อีกต่อไปแล้ว
564
00:39:14,970 --> 00:39:19,270
สุภาพบุรุษ เมื่อเช้านี้พวกเจ้าได้ยิน
สิ่งที่พ่อของข้าพูดกันแล้ว
565
00:39:19,340 --> 00:39:22,310
ว่าการประกอบกิจการค้าขายของตระกูลกูทรีที่นี่
ในนัสเซาได้สิ้นสุดลงแล้ว
566
00:39:23,440 --> 00:39:25,610
ต่อเรื่องนั้น ข้าแค่จะขอพูดเพิ่มเติมว่า...
567
00:39:25,680 --> 00:39:28,080
แม่งช่างหัวเขาและแม่งช่างหัวมันปะไร
568
00:39:30,020 --> 00:39:33,520
คุณฟราเซียร์เป็นผู้ครอบครองสัญญาชาร์เตอร์เรือ
จากแมสซาชูเซตส์เบย์เจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจส่วนภูมิภาค
569
00:39:33,580 --> 00:39:35,820
ในการขนส่งสินค้าทางเรือที่หายาก
ในต่างประเทศ นั่นถูกต้องไหม
570
00:39:35,890 --> 00:39:38,090
ถูกต้อง ใช่
571
00:39:38,160 --> 00:39:40,530
และตามหลักการ
สัญญาชาเตอร์นั้นควรจะต้องผ่านเกณฑ์มาตรฐาน
572
00:39:40,590 --> 00:39:42,660
ที่กรมศุลกากรใดๆในประเทศอาณานิคม ใช่ไหม
573
00:39:42,730 --> 00:39:46,360
อ้อ ข้าคิดว่าเช่นนั้น แต่...
574
00:39:46,430 --> 00:39:49,560
สุภาพบุรุษ โดยการคำนวณของข้า
575
00:39:49,630 --> 00:39:51,470
เรือเดอะเเบล็คไฮนด์
และเรือเดอะอินเทรพิด
576
00:39:51,530 --> 00:39:54,140
มีกำไรสะสมของทรัพย์สินที่ยึดมาได้
จำนวนทั้งหมดโดยประมาณ
577
00:39:54,210 --> 00:39:57,480
1,600 เปโซส์สเปน นับตั้งแต่ปีใหม่ที่ผ่านมา
578
00:39:57,550 --> 00:40:01,380
นั่นคือยอดรายได้รวม ของเรือทั้ง 2 ลำ
579
00:40:01,450 --> 00:40:03,550
นั่นแทบจะไม่มากกว่าเบี้ยต้นทุน
ในการบริหารเรือของเจ้าในช่วงเวลาเดียวกัน
580
00:40:03,620 --> 00:40:05,220
หากเจ้าเรียกพวกเรามาที่นี่เพื่อดูถูกพวกเรา...
581
00:40:05,290 --> 00:40:07,260
มันไม่ใช่การดูถูก มันคือข้อเท็จจริง
582
00:40:07,320 --> 00:40:10,090
เจ้าเป็นผู้บัญชาการเรือทั้ง 2 ลำ
ซึ่งทำผลกำไรได้น้อยที่สุดบนเกาะ
583
00:40:10,160 --> 00:40:11,850
ตามทักษะทางคณิตศาสตร์ขั้นพื้นฐาน
584
00:40:13,500 --> 00:40:16,430
แต่พวกมันเป็นเรือ
และเป็นเรือที่มีขนาดใหญ่ทีเดียว
585
00:40:16,490 --> 00:40:19,490
ที่โต๊ะประชุมนี้
เบื้องหน้าพวกเราถูกต้องตามกฎหมาย
586
00:40:19,560 --> 00:40:23,030
พวกเรามีเรือและมีลูกเรือ
ที่สามารถขนส่งสินค้าซึ่งมีน้ำหนักมาก
587
00:40:23,100 --> 00:40:25,800
พวกเรามีความสัมพันธ์กับพ่อค้า
และเจ้าหน้าที่ศุลกากร
588
00:40:25,860 --> 00:40:27,570
ที่ช่วยทำให้การค้าขายของพ่อข้า
ดำเนินการต่อไปได้
589
00:40:27,630 --> 00:40:29,400
พ่อของเจ้าบอกว่าเขาจะไม่เข้าไป
มีส่วนเกี่ยวข้องในการสนับสนุนใดๆเพิ่ม...
590
00:40:29,460 --> 00:40:31,600
ตอนนี้พวกเขามีความสัมพันธ์กับข้า
591
00:40:34,700 --> 00:40:38,200
พวกเรากำลังสร้างระบบที่นี่
ของพ่อข้าขึ้นมาใหม่...
592
00:40:38,280 --> 00:40:40,880
โดยปราศจากพ่อของข้า
593
00:40:40,940 --> 00:40:43,880
เป็นหุ้นส่วนกัน พร้อมพวกเจ้าทุกคน
มีส่วนแบ่งปันในผลกำไร
594
00:40:47,520 --> 00:40:50,190
- เจ้าเสียสติไปแล้ว
- เหตุไฉนถึงพูดเช่นนั้น
595
00:40:50,260 --> 00:40:52,460
ลูกเรือของข้าไม่ใช่กะลาสีเรือพาณิชย์
596
00:40:52,530 --> 00:40:53,660
พวกเขาเป็นโจรสลัดนักล่า
597
00:40:53,730 --> 00:40:56,430
ใช่ แต่พวกเขาปล้นไม่เก่งนัก เจฟฟรีย์
598
00:40:56,500 --> 00:40:57,760
อะไรคือสิ่งที่ส่งผลดีต่อทุกคนงั้นหรือ
599
00:40:57,830 --> 00:40:59,570
ข้านำเอาเรื่องนี้ไปบอกพวกเขา
พวกเขาจะโหวตปลดข้าออกจากตำแหน่งกัปตันเรือ
600
00:40:59,640 --> 00:41:00,970
ก่อนที่ข้าจะได้หายใจหายคอซะอีก
601
00:41:01,040 --> 00:41:02,910
ข้าประหลาดใจที่พวกเขายังไม่ได้โหวต
ปลดเจ้าออกไปเรียบร้อยแล้ว
602
00:41:02,970 --> 00:41:05,480
ทรัพย์สินที่ยึดมาได้ที่เจ้าตามไล่ล่า
ได้รับเบี้ยกระจอกงอกง่อย
603
00:41:05,540 --> 00:41:08,180
ลูกเรือของเจ้าจะได้รับเบี้ยมากขึ้นเป็น 3 เท่า
ในครึ่งเวลา...
604
00:41:08,240 --> 00:41:11,920
ไม่ต้องออกไปเผชิญหน้าแม้แต่คมดาบ
หรือว่าปืนสั้นในการดำเนินงาน
605
00:41:11,980 --> 00:41:13,680
เจ้ากำลังจะบอกข้าว่าขายเรือลำนั้นให้ข้าไม่ได้หรือ
606
00:41:13,750 --> 00:41:15,650
ข้าขายเรือลำนั้นให้ได้
607
00:41:21,920 --> 00:41:23,520
แล้วเจ้าจะให้การสนับสนุนต่อเรื่องนี้ไหม
608
00:41:27,600 --> 00:41:29,670
ข้าไม่รู้สิ ข้าควรจะสนับสนุนหรือ
609
00:41:29,730 --> 00:41:31,040
ไม่มีอะไรสำคัญกว่าเรื่องนี้แล้ว
610
00:41:31,100 --> 00:41:33,370
เว้นเสียแต่ว่าพวกเราจะสามารถทำให้ผู้คน
ยินยอมขายให้พวกเราสำเร็จ
611
00:41:33,440 --> 00:41:36,920
พวกเราจำเป็นต้องให้ความเคารพกัปตันเรือ
ที่ลุกขึ้นมาสู้และยกย่องสรรเสริญมัน
612
00:41:36,980 --> 00:41:40,710
และพวกเราจำเป็นต้องมีกัปตันเรือที่เข้มเเข็ง
เพื่อทำให้แน่ใจว่าไม่มีใครแม่งกล้าแส่ลองดีกับพวกเรา
613
00:41:40,780 --> 00:41:42,180
พวกเจ้าทั้งคู่
614
00:41:44,320 --> 00:41:46,050
เจ้ารู้ดีว่าข้าไม่เคยต้องการอะไรมากไปกว่า
615
00:41:46,120 --> 00:41:49,160
ทำให้สถานที่แห่งนี้มีความแข็งแกร่งและมั่นคง
616
00:41:49,220 --> 00:41:52,730
ข้าคิดว่าเจ้าก็ต้องการสิ่งเดียวกัน
617
00:41:52,790 --> 00:41:55,160
สรรเสริญความอุตสาหะนี้
และพวกเรามีพวกมันได้
618
00:41:56,970 --> 00:41:58,130
ข้าจะทำอย่างนั้น...
619
00:42:00,140 --> 00:42:02,370
ทันทีที่เจ้ายกเลิกการประกาศห้ามค้าขาย
กับกัปตันเวน
620
00:42:03,620 --> 00:42:06,310
- ประทานโทษอะไรนะ
- ฟังเสียงม็อบที่อยู่ข้างนอกนั่นสิ
621
00:42:06,380 --> 00:42:08,750
พวกเขาต่างเบื่อหน่ายกับคำสั่งของเจ้า
กฎของเจ้าด้วยความหวาดกลัว
622
00:42:08,820 --> 00:42:11,820
พวกเขาเชื่อว่าเจ้าเป็นจอมเผด็จการ
อีนังเด็กน้อยในชุดกระโปรงชั้นใน
623
00:42:11,890 --> 00:42:15,390
การกระทำของเจ้าต่อกัปตันเวน
ต่อพวกเขา มันเป็นเรื่องที่ชั่วช้าเลวทรามที่สุด
624
00:42:15,460 --> 00:42:16,590
เจ้าต้องการให้ข้ายกเลิกการประกาศห้ามค้าขาย
กับกัปตันเวน
625
00:42:16,660 --> 00:42:18,560
เพื่อเอาอกเอาใจผู้ที่ไม่พอใจบนท้องถนน
แค่หยิบมือเดียวงั้นหรือ
626
00:42:18,630 --> 00:42:20,900
บรรดาผู้ที่ไม่พอใจจะสร้างปัญหา
ให้กับทุกคนในห้องประชุมนี้
627
00:42:20,970 --> 00:42:22,900
ใครที่สนับสนุนอยู่เบื้องหลังเจ้าในวันนี้
628
00:42:22,970 --> 00:42:25,310
การปลุกปั้นยุแหย่ แม้กระทั่งก่อวินาศกรรม
629
00:42:25,380 --> 00:42:27,450
และจากนั้นเจ้าจะต้องขอร้องให้คนของข้า
เพื่อขี้ตู่
630
00:42:27,510 --> 00:42:29,750
ว่าจะต้องเป็นผู้รับผิดชอบเพื่อให้การคุ้มครอง
พวกเจ้าทุกคนจากมัน
631
00:42:29,820 --> 00:42:32,350
ชาร์ลส์ เวนเป็นสัตว์เดรัจฉาน
เยี่ยงบรรดาผู้ชายที่ยังคงอยู่กับเขา
632
00:42:32,420 --> 00:42:34,290
เพราะพวกเขาคิดว่ามันเหมาะสม
ที่จะต้องลงโทษอีตัวขี้ขโมยคนหนึ่ง
633
00:42:34,360 --> 00:42:36,590
ข้าไม่ได้พูดถึงประการอื่น
ต่อการหาผลประโยชน์ของกัปตันลิลลี่ไวท์
634
00:42:36,660 --> 00:42:38,460
หรือไอ้โง่เขลาหน้าไหนที่มันอยู่ข้างนอกนั่น
ที่กำลังฟังเขาพูดอยู่
635
00:42:38,520 --> 00:42:40,430
ข้ากำลังฟังเขาอยู่
636
00:42:43,670 --> 00:42:46,270
ความมุ่งมั่นทุ่มเทของเจ้าต่อสถานที่แห่งนี้
เป็นสิ่งที่น่ายกย่องสรรเสริญ
637
00:42:46,330 --> 00:42:49,640
แต่เจ้ายังเป็นเด็กน้อยและเจ้าใจร้อน
638
00:42:49,710 --> 00:42:52,210
เเสดงให้ทุกคนเห็นถึงมูลเหตุจูงใจของเจ้าที่นี่
ว่ามันเป็นสิ่งที่ส่งผลดีร่วมกัน
639
00:42:52,280 --> 00:42:54,450
แสดงให้พวกเขาเห็นว่าเจ้าไว้เนื้อเชื่อใจได้
640
00:42:54,510 --> 00:42:57,720
เพื่อปกป้องความเกลียดชังเล็กน้อย
ให้แยกออกไปจากเรื่องธุรกิจ
641
00:42:57,790 --> 00:43:01,660
ยกเลิกคำสั่งห้ามกัปตันเวน
และแสดงให้ข้าเห็นถึงสิ่งนั้น
642
00:43:01,720 --> 00:43:04,460
จัดการมันซะและข้าจะให้การสนับสนุนเจ้า
ในฐานะผู้สืบมรดกของพ่อเจ้าที่นี่
643
00:43:04,520 --> 00:43:06,900
เจ้านายที่สนับสนุนอยู่เบื้องการค้าทั้งหมดนี้
644
00:43:06,960 --> 00:43:09,960
จนกว่าจะถึงตอนนั้น
ข้อขอโทษ ข้าช่วยเจ้าไม่ได้
645
00:43:10,030 --> 00:43:12,330
ข้าจะไม่ทำเช่นนั้น
646
00:43:13,570 --> 00:43:16,480
เจ้ามีเวลาถึงพลบค่ำ
ต่อการกลับมามีสติอีกครั้งของเจ้า
647
00:43:16,540 --> 00:43:19,170
ตรงประเด็นนั้น
ข้าจะถอนกำลังคนของข้ากลับไป
648
00:43:19,240 --> 00:43:22,410
และเรื่องผู้คนตามท้องถนน
มันจะกลายเป็นเรื่องของเจ้าแต่เพียงผู้เดียว
649
00:43:23,950 --> 00:43:26,550
ลาก่อน สุภาพบุรุษ
650
00:43:43,600 --> 00:43:45,170
โอ้ ไม่นะ หมอบลงเร็ว
651
00:44:14,300 --> 00:44:16,300
เอานี่ไป
652
00:44:16,360 --> 00:44:17,960
ตรวจสอบคนที่ตายและคนที่ได้รับบาดเจ็บแล้ว
653
00:44:18,040 --> 00:44:20,040
ไม่มีไบรสันเลย
654
00:44:20,100 --> 00:44:22,750
เข้าทิ้งลูกเรือเอาไว้แค่ 3 คน
เพื่อปกป้องหลุมหลบภัยดาดฟ้าเรือจากท้ายเรือ
655
00:44:22,810 --> 00:44:24,780
มันสมเหตุสมผลได้อย่างไร
656
00:44:24,850 --> 00:44:27,910
ทหารกองหน้าพวกเขากำลังออกเดินทางไปเคลียร์
ห้องเก็บสินค้าบนเรือ
657
00:44:27,990 --> 00:44:30,980
ไบรสันอาจซ่อนตัวอยู่ที่นั่น
658
00:44:31,050 --> 00:44:32,780
มีบางอย่างที่มันไม่ถูกต้อง
659
00:44:32,860 --> 00:44:35,760
กัปตัน หางเสือเรือมันไม่ทำงาน
660
00:44:35,820 --> 00:44:38,420
ใครบางคนจะต้องทำลายเครื่องจักรกล
ใต้ดาดฟ้าเรือแน่
661
00:44:41,060 --> 00:44:42,520
รีบเรียกตัวทหารกองหน้าออกมาเร็ว
662
00:45:09,120 --> 00:45:11,020
ตรงทางเดินมีลูกเรือตาย 3 คน กัปตัน
663
00:45:11,090 --> 00:45:14,500
เห็นทีมันถึงเวลาที่พวกเราจะต้องส่ง
ข้อตกลงของเราไปให้พวกเขาแล้ว
664
00:45:58,460 --> 00:46:00,600
ข้าต้องขออภัยต่อเรื่องนี้
665
00:46:02,300 --> 00:46:06,070
คุณนายกูทรีได้ออกคำสั่งอย่างชัดเจน
666
00:46:06,140 --> 00:46:09,980
ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม ข้าอยากทำให้แน่ใจ
ว่าเจ้าอยู่บนเรือลำนี้แล้ว
667
00:46:10,040 --> 00:46:12,080
นี่มันไม่ใช่อย่างที่ตกลงกันเอาไว้
668
00:46:14,280 --> 00:46:17,850
การช่วยเหลือเรือเดอะแอนโครมาคี
เพื่อแล่นออกไปอย่างไม่ได้รับอันตราย
669
00:46:17,920 --> 00:46:19,420
และเจ้ายังคงสามารถพูดกับอีนังเด็กคนนี้
670
00:46:19,490 --> 00:46:22,090
และรับผิดชอบต่อสิ่งที่มันจบลงด้วยความล้มเหลว
และอธิบายถึงตัวเจ้าเอง
671
00:46:23,760 --> 00:46:27,560
คุณสก๊อต เจ้าอยู่ฝ่ายลูกสาวของเขา
เพื่อต่อต้านเขา
672
00:46:27,630 --> 00:46:29,860
เจ้าลืมหน้าที่ของเจ้า
673
00:46:29,930 --> 00:46:32,260
เจ้าจะต้องหัดรู้จัก
รับผลกระทบที่จะตามมา
674
00:46:34,570 --> 00:46:38,410
แต่หน้าที่ของผู้ชายอย่างพวกเรา
จะต้องหักห้ามความรู้สึกเอาไว้...
675
00:46:39,580 --> 00:46:41,580
ในขณะที่เจ้าได้ร่วมเป็นสักขีพยาน
676
00:46:54,490 --> 00:46:57,930
ลงมือ
677
00:47:03,870 --> 00:47:08,540
และอีนังคนนี้เล่า
678
00:47:36,680 --> 00:47:40,010
ความเสี่ยงที่มันเป็นการล้ำเส้น
เกินขอบเขตของข้า
679
00:47:40,080 --> 00:47:42,690
ข้าคิดว่าเจ้าควรจะยอมทำตามเงื่อนไข
ของกัปตันเรือฮอร์นิโกลด์
680
00:47:44,790 --> 00:47:48,050
สั่งยกเลิกการสั่งห้าม อะไรที่เจ้าสนใจ...
681
00:47:48,120 --> 00:47:49,720
พวกมันเฆี่ยนตีนาง
682
00:47:51,150 --> 00:47:52,490
นางเป็นคนเลือกเอง
683
00:47:52,550 --> 00:47:56,100
"นางเป็นคนเลือกเอง"งั้นหรือ
684
00:47:56,160 --> 00:47:59,440
"นางเป็นคนเลือกเอง"
685
00:47:59,500 --> 00:48:01,370
ข้าได้พูดคำเหล่านั้นกับตัวข้าเองซ้ำแล้วซ้ำเล่า
686
00:48:01,440 --> 00:48:04,940
ตอนนี้เป็นเวลาเกินกว่าอาทิตย์แล้ว
และไม่ได้เป็นอย่างที่ข้าคาดหวัง
687
00:48:05,010 --> 00:48:08,050
บัดนี้เจ้าขอร้องให้ข้ายอมอ่อนข้อให้ชาร์ลส์
688
00:48:08,110 --> 00:48:11,220
เพื่อป่าวประกาศให้ชาวโลกรู้ว่าสิ่งที่มันเกิดขึ้น
กับแม็กซ์มันเป็นสิ่งที่ยอมรับได้
689
00:48:11,280 --> 00:48:14,350
เพื่อเป็นการขอโทษต่อไอ้สัตว์เดรัจฉานเหล่านั้น
ที่เคยพูดเอาไว้อีกอย่างหนึ่ง
690
00:48:14,420 --> 00:48:16,420
และยิ้มให้ในขณะที่พวกมันมีอำนาจเหนือข้า
691
00:48:16,490 --> 00:48:20,190
เพื่อทำให้สถานการณ์ที่เป็นอันตรายอย่างมหันต์
มันเป็นอันตรายลดน้อยลงกว่าเดิม
692
00:48:22,390 --> 00:48:24,520
ถ้าเช่นนั้นโน้มน้าวจิตใจข้าสิ
693
00:48:26,490 --> 00:48:29,530
โน้มน้าวจิตใจข้าว่าข้าควรจะต้อง
ทรยศต่อนางเป็นครั้งที่ 2...
694
00:48:31,260 --> 00:48:34,130
เพราะว่านั่นมันคือสิ่งที่ทำให้รู้สึกว่าข้า
กำลังทำอย่างนั้นอยู่
695
00:48:36,140 --> 00:48:39,200
แม็กซ์เป็นคนเลือก
696
00:48:39,280 --> 00:48:42,810
เพราะเหตุใดงั้นหรือ ข้าไม่รู้หรอก
697
00:48:42,880 --> 00:48:47,050
บางทีมันอาจจะเป็นเจตนาร้าย
มันอาจจะเป็นเจตนาดี
698
00:48:47,120 --> 00:48:49,590
มันอาจจะเป็นสิ่งที่แม่งใครจะไปรู้ได้เล่า
699
00:48:49,650 --> 00:48:52,080
ขอพูดตรงไปตรงมาอย่างสุจริตใจ
ข้าไม่สนใจหรอกนะ
700
00:48:52,160 --> 00:48:54,090
เพราะว่าในขณะที่ข้ากำลังทำการตัดสินใจเลือก
701
00:48:54,150 --> 00:48:55,950
โดยยึดการตัดสินใจของนางเป็นหลัก
702
00:48:56,020 --> 00:48:58,520
ข้าจะมอบอำนาจห่าเหวให้นาง
มากยิ่งกว่าชีวิตของข้าเอง
703
00:48:58,600 --> 00:49:01,330
ข้าค่อนข้างสุขสบายใจ
ที่ถูกครอบครองโดยคนแปลกหน้า
704
00:49:04,460 --> 00:49:06,560
ความรู้สึกผิดมันอยู่ในสันดาน
705
00:49:07,770 --> 00:49:12,100
มันยังจางหายไปได้
ถ้าหากเจ้ารู้จักหัดปล่อยวางมันไป
706
00:49:13,400 --> 00:49:16,440
กำลังจะสูญเสียงานใหญ่ทั้งชีวิตของเจ้า...
707
00:49:16,510 --> 00:49:18,970
สิ่งนั้นมันจางหายไปไม่ได้หรอก
708
00:49:20,540 --> 00:49:23,080
แม่งไม่ทงไม่ทนมันอีกต่อไปแล้ว
709
00:49:24,310 --> 00:49:26,320
กัปตัน
710
00:49:26,390 --> 00:49:28,980
ชาร์ลส์
711
00:49:29,060 --> 00:49:33,490
นี่ข้าเข้าใจอย่างถูกต้องไหม
ว่าเจ้าได้ร้องขอเรือกรรเชียงเล็กๆลำหนึ่ง
712
00:49:33,560 --> 00:49:35,660
ข้ารู้ว่าเรื่องนั้นมันไม่ใช่กงการอะไรของข้า
713
00:49:35,730 --> 00:49:39,830
แต่เจ้าได้ตระหนักไหมว่าพวกเราน่าจะสามารถ
ออกไปไล่ล่าปล้นเรือได้อีกครั้งในเร็วๆนี้
714
00:49:39,900 --> 00:49:42,230
สิ่งที่ข้าได้ยินมาทั้งหมดอีกทอดหนึ่ง
จากแหล่งข่าวที่ 2และแหล่งข่าวที่ 3
715
00:49:42,310 --> 00:49:45,970
แต่มีเรื่องอะไรบางอย่างเกิดขึ้น
ในโรงเหล้าแห่งนั้น
716
00:49:47,040 --> 00:49:49,440
ปัญหาของพวกเราไม่ได้อยู่ในนั้น
717
00:49:49,510 --> 00:49:51,210
ไม่เคยเลย
718
00:49:55,420 --> 00:49:57,660
เจ้ากำลังพูดเรื่องห่าเหวอะไรอยู่งั้นหรือ
719
00:49:57,720 --> 00:49:59,820
ชาตส์
720
00:50:05,170 --> 00:50:07,130
เจ้ากำลังจะไปไหน
721
00:50:12,270 --> 00:50:13,700
เขาอยู่ไหน
722
00:50:13,770 --> 00:50:15,270
เขาอยู่ในห้องเสริมโครงเหล็กพิเศษ
723
00:50:15,340 --> 00:50:16,770
อยู่ใต้ตีนพวกเราตรงนี้เอง
724
00:50:16,830 --> 00:50:18,700
ปลายทางเดินที่อยู่ชั้นล่างดาดฟ้า
ชั้นที่ตั้งปืนของเรือรบ
725
00:50:18,770 --> 00:50:22,410
ประตูมีความแข็งแรงทนทานเช่นเดียวกับตัวเรือชั้นนอก
เช่นเดียวกับดาดฟ้าเรือ
726
00:50:22,470 --> 00:50:24,410
ซึ่งเป็นไปไม่ได้ที่จะถูกทำลายจากตรงนี้ได้
727
00:50:24,480 --> 00:50:27,370
ยิ่งไปกว่านั้นเขากำลังนั่งอยู่ตรงด้านหน้า
ของโรงเก็บกระสุนดินปืน
728
00:50:27,450 --> 00:50:29,450
ดังนั้นถ้าหากพวกเราพยายามระเบิดทางเข้าของเรา
729
00:50:29,510 --> 00:50:31,950
เรือลำนี้ทั้งลำจะจมลงอย่างรวดเร็ว
730
00:50:32,020 --> 00:50:33,520
เว้นเสียแต่ว่าพวกเราจะหาทางเข้าไปข้างในได้
731
00:50:33,580 --> 00:50:35,620
ไม่มีทางที่จะเอาปืนออกไปจากเรือได้เลย
732
00:50:35,680 --> 00:50:38,750
ทุกคนที่เราส่งลงไปข้างล่าง
เพียงแค่จะถูกยิงตายทันที
733
00:50:38,820 --> 00:50:41,860
และพวกเราไม่สามารถแล่นเรือได้
734
00:50:41,920 --> 00:50:43,460
และพวกเราไม่สามารถแล่นเรือได้เลย
735
00:50:45,150 --> 00:50:46,760
มันไม่สมเหตุสมผลเอาซะเลย
736
00:50:49,460 --> 00:50:51,430
หากไบรสันต้องการบีบบังคับให้พวกเรา
ถอนกำลังออกไป
737
00:50:51,500 --> 00:50:54,400
อะไรที่จะยับยั้งข้าจากการเผาเรือลำนี้
ทันทีที่พวกเราจากไปงั้นหรือ
738
00:50:57,540 --> 00:50:59,670
พวกเราพลาดอะไรบางอย่างไป
739
00:51:12,990 --> 00:51:14,690
เจ้าอยู่นี่เอง
740
00:51:16,630 --> 00:51:18,770
ออกตามหาตัวเจ้าให้ทั่วเลย
741
00:51:18,830 --> 00:51:21,430
คิดว่าข้าคงจะต้องเริ่มต้นชิงลงมือความได้เปรียบก่อน
โดยผ่านทางเอกสารของไบรสัน
742
00:51:25,410 --> 00:51:27,640
เจมส์สัน
743
00:51:27,710 --> 00:51:30,310
ประทานโทษอะไรนะ
744
00:51:30,380 --> 00:51:33,570
เจ้าบอกว่าไม่มีผู้ชายคนไหนตาย
ในการต่อสู้ครั้งแรกของเขาตรงกราบเรือเลย
745
00:51:33,650 --> 00:51:36,450
แต่เจ้าลืมเรื่องทอม เจมส์สัน
746
00:51:36,510 --> 00:51:39,490
ผู้ช่วยหัวหน้ากะลาสีเรือ
ย้อนกลับไปประมาณ 2 ปีที่แล้ว
747
00:51:39,550 --> 00:51:41,320
ถูกต้อง
748
00:51:41,390 --> 00:51:45,860
ยังมีคริสเตียน ทัมส์ วิล ร็อบบินส์
ฌ็อง ดูบัวส์
749
00:51:45,930 --> 00:51:47,930
ชาวปรตุเกสคนที่พูดไม่ชัด...
750
00:51:47,990 --> 00:51:50,530
เขาชื่ออะไรนะ
751
00:51:50,600 --> 00:51:52,770
นั่นตลกจังเลยนะ
752
00:51:52,830 --> 00:51:55,310
ขอบคุณ...
753
00:51:55,370 --> 00:51:56,800
ที่ทำเช่นนั้น
754
00:51:59,240 --> 00:52:00,500
มันช่วยได้อย่างมาก
755
00:52:10,350 --> 00:52:13,080
มิรันด้า บาร์โลว์งั้นหรือ
756
00:52:19,790 --> 00:52:21,350
ถอยออกไปจากประตูบนพื้นเรือ
757
00:52:21,420 --> 00:52:23,150
ทุกคน
758
00:52:41,880 --> 00:52:44,390
กัปตัน...ฟลินท์
759
00:52:58,010 --> 00:53:02,010
เขาพูดว่า"เขาเป็นผู้รับประกันความปลอดภัย
ในห้องเก็บสินค้าเรือข้างล่าง"
760
00:53:08,450 --> 00:53:13,260
"พร้อมผู้คนของข้าอีก 20 คน
ตัวข้านั้นรอได้ แต่เจ้ารอไม่ได้"
761
00:53:19,930 --> 00:53:22,500
"ก่อนที่จะเดินทางจากไป"
762
00:53:22,570 --> 00:53:25,740
"ข้าได้ส่งข้อความไปถึงกัปตันเรือ
แห่งเดอะสการ์บอรอฟ"
763
00:53:25,810 --> 00:53:27,970
"ข้าได้บอกเขาว่าข้าจะมุ่งหน้าไปยังที่ไหน"
764
00:53:28,050 --> 00:53:31,050
"และข้าได้บอกเขาว่าเขาจะตามหาตัวเจ้าได้ที่ไหน"
765
00:53:31,110 --> 00:53:33,980
มีเรือใบเเล่นเข้ามาทางทิศตะวันออก
766
00:53:38,020 --> 00:53:40,020
พับผ่าเถอะ
767
00:53:40,090 --> 00:53:41,990
เดอะสการ์บอรอฟ
768
00:53:45,290 --> 00:53:46,600
ระวัง
769
00:53:47,305 --> 00:54:47,639
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm