"The Gringo Hunters" Episode #1.5

ID13179765
Movie Name"The Gringo Hunters" Episode #1.5
Release Name The.Gringo.Hunters.S01E05.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID32295802
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,006 --> 00:00:09,300 ‫لم يخطر ببالي أنه مدمن على القمار. 2 00:00:09,384 --> 00:00:12,303 ‫- ثمة مال كاف في الحساب المصرفي. ‫- سأدفع لهم. 3 00:00:12,387 --> 00:00:13,304 ‫- حسنًا. ‫- جيد. 4 00:00:13,388 --> 00:00:15,849 ‫…كاهنًا عمل سابقًا مع القس "ميرفي" 5 00:00:15,932 --> 00:00:18,727 ‫تورط في أنشطة غير مشروعة ‫في "الولايات المتحدة". 6 00:00:18,810 --> 00:00:21,688 ‫تعلمين أنك وأمك بمكانة عائلتي. 7 00:00:22,188 --> 00:00:24,315 ‫كنت أحقق في جريمة قتل "تيمو". 8 00:00:24,399 --> 00:00:25,233 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 9 00:00:27,277 --> 00:00:30,739 ‫جزء من مهامك سيكون ‫أن تسرّبي لي ما يجري هناك. 10 00:00:30,822 --> 00:00:32,824 ‫أريد أن أراقب عمل تلك الوحدة. 11 00:00:33,408 --> 00:00:35,243 ‫ذهب للاعتراف ذلك اليوم. 12 00:00:35,326 --> 00:00:39,414 ‫اكتشف أمرًا بالغ الأهمية. ‫شخص ذو نفوذ كبير متورط. 13 00:00:40,665 --> 00:00:44,335 ‫حياتي بين يديك، ‫وأما روحي، فوكلت أمرها للرب. 14 00:00:46,000 --> 00:00:52,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 15 00:01:06,524 --> 00:01:07,567 ‫تجهّزا. 16 00:01:09,235 --> 00:01:11,362 ‫هذا المكان مأوى للمطلوبين. 17 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 ‫تملك السيدة "مولي" الحي بأسره. 18 00:01:13,531 --> 00:01:16,367 ‫شكرًا على المعلومات أيها الضابط "تريفينيو". 19 00:01:16,451 --> 00:01:18,161 ‫والآن عد إلى العمل. 20 00:01:18,244 --> 00:01:20,705 ‫لا أسمع صوت المكنسة. ‫سيُفضح أمرك أيها المتحذلق. 21 00:01:20,789 --> 00:01:23,792 ‫إنني أكنس أيها الأحمق. انشغل بنفسك. 22 00:01:38,848 --> 00:01:40,517 ‫عمتم مساءً. 23 00:01:40,600 --> 00:01:41,643 ‫أنا السيدة "مولي". 24 00:01:41,726 --> 00:01:44,562 ‫هل أنتم مستعدون لتجربة الحلم الأمريكي؟ 25 00:01:44,646 --> 00:01:47,982 ‫هيّا، أخرج المال. ممتن لك. بسرعة، من فضلك. 26 00:01:48,066 --> 00:01:49,526 ‫- استعجل، أتفهم؟ ‫- بسرعة! 27 00:01:50,110 --> 00:01:51,319 ‫لا تتكاسلوا! شكرًا. 28 00:01:51,402 --> 00:01:53,113 ‫أحسنتم. أعطوني المال. 29 00:01:53,196 --> 00:01:54,489 ‫بسرعة، رجاءً! 30 00:01:54,572 --> 00:01:55,865 ‫هيّا، أخرجوا المال. 31 00:01:55,949 --> 00:01:57,575 ‫شكرًا يا عزيزتي. 32 00:01:57,659 --> 00:02:00,787 ‫هيّا، ادفعوا ما عليكم. لنر يا عزيزتيّ. تبًا. 33 00:02:05,208 --> 00:02:06,459 ‫كم هذا المبلغ؟ 34 00:02:06,543 --> 00:02:08,795 ‫ينقص كل منكما خمسة آلاف بيزو. 35 00:02:08,878 --> 00:02:10,588 ‫أتحاولان خداعي؟ 36 00:02:16,594 --> 00:02:19,514 ‫نتعهد بأن نوفيك المبلغ كاملًا ‫حالما نعبر الحدود. 37 00:02:19,597 --> 00:02:21,349 ‫امنحينا فرصة يا سيدة "مولي". 38 00:02:22,308 --> 00:02:23,309 ‫من فضلك. 39 00:02:31,526 --> 00:02:32,527 ‫أنصتا إليّ… 40 00:02:33,736 --> 00:02:36,114 ‫ارجعا عندما يكون المبلغ كاملًا في حوزتكما. 41 00:02:37,240 --> 00:02:41,286 ‫أو يمكنكما العمل معي إن أردتما. 42 00:02:41,953 --> 00:02:42,954 ‫ما طبيعة العمل؟ 43 00:02:43,830 --> 00:02:46,249 ‫عمل لن يكون عسيرًا عليكما. 44 00:03:01,973 --> 00:03:03,683 ‫"مارتين"، هيّا بنا. مفهوم؟ 45 00:03:05,852 --> 00:03:07,979 ‫خذهم إلى "لا روموروسا". 46 00:03:08,062 --> 00:03:09,063 ‫حاضر يا سيدتي. 47 00:03:09,647 --> 00:03:11,566 ‫حسنًا، أعيروني انتباهكم جميعًا. 48 00:03:11,649 --> 00:03:15,528 ‫ترجّلوا من الحافلة. بسرعة! ‫إن لم تدفعوا، فاستخدموا الباب الخلفي. 49 00:03:15,612 --> 00:03:16,863 ‫- حظًا موفقًا. ‫- سأحضرها. 50 00:03:16,946 --> 00:03:18,448 ‫هيّا، بسرعة! 51 00:03:18,531 --> 00:03:20,325 ‫- انطلقوا. هيّا! ‫- هناك. 52 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 ‫تحركوا! 53 00:03:23,870 --> 00:03:24,746 ‫بسرعة! 54 00:03:24,829 --> 00:03:25,955 ‫ابقوا رهن إشارتي. 55 00:03:26,039 --> 00:03:26,915 ‫حاضر يا سيدي. 56 00:03:27,415 --> 00:03:29,334 ‫أنصتوا إلى ما سأقول. 57 00:03:29,417 --> 00:03:31,961 ‫تحقيق حلمكم الأمريكي ‫يعتمد على فهمكم لكلامي. 58 00:03:32,045 --> 00:03:35,757 ‫ادخلوا ذلك النفق وواصلوا السير ‫إلى الأمام لمسافة 500 متر. 59 00:03:35,840 --> 00:03:38,509 ‫في الطرف المقابل، هناك فتحة للصرف الصحي. 60 00:03:38,593 --> 00:03:42,722 ‫ستمشون منحنيين في مجرى الصرف ‫لنصف ساعة تقريبًا. 61 00:03:53,274 --> 00:03:55,985 ‫شاحنة مشبوهة تقترب بسرعة من المنزل. 62 00:03:56,069 --> 00:03:58,863 ‫- الطعام في الخلف. ‫- راقبها بيقظة. 63 00:03:58,947 --> 00:04:02,242 ‫سنلاحق "مولي" عندما أعطيكم الإشارة. 64 00:04:02,325 --> 00:04:03,201 ‫مفهوم. 65 00:04:03,701 --> 00:04:04,577 ‫مرحبًا. 66 00:04:04,661 --> 00:04:07,497 ‫أحضر المصابيح الكشافة، هيّا بنا! تحركوا! 67 00:04:08,206 --> 00:04:10,708 ‫هيّا، بسرعة! لا تتكاسلوا! 68 00:04:11,209 --> 00:04:13,086 ‫لا ترتبكوا في الداخل! 69 00:04:14,420 --> 00:04:16,172 ‫تبًا! لم أعطهم إشارتي. 70 00:04:16,256 --> 00:04:17,173 ‫ليس منا. 71 00:04:27,725 --> 00:04:29,394 ‫ما الذي يجري؟ 72 00:04:31,854 --> 00:04:33,356 ‫لا أعرف يا سيدة "مولي". 73 00:04:34,148 --> 00:04:35,149 ‫إنهم يطلقون الغاز. 74 00:04:35,233 --> 00:04:36,317 ‫أخرجوني من هنا! 75 00:04:36,401 --> 00:04:38,194 ‫ما الذي يحدث في الخارج؟ 76 00:04:38,278 --> 00:04:40,530 ‫رجل مدجج بالسلاح يقتحم المكان! 77 00:04:40,613 --> 00:04:42,949 ‫- إلى النفق يا سيدتي! ‫- أخرجوني من هنا الآن! 78 00:04:44,659 --> 00:04:45,702 ‫هيّا! بسرعة! 79 00:04:45,785 --> 00:04:47,287 ‫تحرك يا "مارتين"! 80 00:04:49,289 --> 00:04:50,790 ‫سأطارد السيدة "مولي". 81 00:04:50,873 --> 00:04:52,083 ‫- توخي الحذر. ‫- بالتأكيد. 82 00:04:52,750 --> 00:04:53,626 ‫مستحيل. 83 00:04:54,585 --> 00:04:55,878 ‫نحن ندخل المنزل. 84 00:04:55,962 --> 00:04:57,630 ‫- أظن أنه أمريكي. ‫- سيدة "مولي". 85 00:04:57,714 --> 00:04:58,798 ‫الشرطة، توقف! 86 00:05:00,800 --> 00:05:02,468 ‫ثمة نفق آخر يا صاح! 87 00:05:04,137 --> 00:05:06,264 ‫احذروا، إنه يلقي قنابل دخانية! 88 00:05:08,683 --> 00:05:11,519 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل! حاصرناه عند المدخل يا "نيكو"! 89 00:05:16,983 --> 00:05:20,111 ‫{\an8}"ضابط استرداد المطلوبين" 90 00:05:21,696 --> 00:05:23,489 ‫هذه الفوضى لا تخصك. 91 00:05:23,573 --> 00:05:24,949 ‫لسنا في عداوة معك. 92 00:05:25,950 --> 00:05:27,493 ‫سنسمح لك بالرحيل. 93 00:05:27,577 --> 00:05:28,411 ‫إنه محق. 94 00:05:29,037 --> 00:05:31,039 ‫- أتيت كي أقبض على السيدة "مولي". ‫- هيّا! 95 00:05:33,791 --> 00:05:34,792 ‫اغرب عن وجهي! 96 00:05:39,047 --> 00:05:40,256 ‫من أنت يا هذا؟ 97 00:05:40,757 --> 00:05:45,011 ‫أنا "هانك (ذا هوك) بريتزفالوتسكي". ‫صياد جوائز مرخص. 98 00:05:45,094 --> 00:05:46,220 ‫ألق سلاحك. 99 00:05:47,764 --> 00:05:50,183 ‫السيدة "مولي" مطلوبة بتهمة الإتجار بالبشر. 100 00:05:51,309 --> 00:05:54,270 ‫سأسلّمها إلى السُلطات الأمريكية. 101 00:05:54,854 --> 00:05:57,982 ‫أنت خارج نطاق صلاحيتك أيها الوغد! ‫ألق السلاح أرضًا. 102 00:05:58,066 --> 00:05:59,025 ‫الآن! 103 00:05:59,525 --> 00:06:01,736 ‫يُحظر عليك حمل السلاح في "المكسيك". 104 00:06:06,616 --> 00:06:07,617 ‫بروية وهدوء. 105 00:06:15,041 --> 00:06:16,209 ‫أمسك بذلك الوغد! 106 00:06:19,712 --> 00:06:21,589 ‫- ارفق بذراعي يا رجل! ‫- اخرس! 107 00:06:21,672 --> 00:06:22,590 ‫أمسكت به يا "أرتشي"؟ 108 00:06:22,673 --> 00:06:23,925 ‫ثبّتناه يا رئيس! 109 00:06:24,008 --> 00:06:26,803 ‫- ماذا يجري في الخارج يا "نيكولاس"؟ ‫- ثمة فوضى عارمة. 110 00:06:26,886 --> 00:06:28,930 ‫لا أعلم ما الذي يحدث. أسرعوا! 111 00:06:29,013 --> 00:06:30,390 ‫أين أنت يا "غلوريا"؟ 112 00:06:30,473 --> 00:06:33,393 ‫إنني أدخل النفق. ‫لا بد أنها سلكت هذا الطريق. 113 00:06:33,476 --> 00:06:34,519 ‫جرّدناه من السلاح يا سيدي. 114 00:06:34,602 --> 00:06:36,521 ‫- سأطاردها الآن. ‫- هل عليّ مرافقتك؟ 115 00:06:36,604 --> 00:06:39,148 ‫- لا، أخرج هذا الوغد! سأمسك بها. ‫- حاضر يا سيدي. تحرك! 116 00:06:44,404 --> 00:06:45,655 ‫سأدخل الآن. 117 00:06:45,738 --> 00:06:47,073 ‫بسرعة، لا تفقدي أثرها. 118 00:06:47,156 --> 00:06:48,699 ‫- أنا خلفك مباشرةً. ‫- سحقًا. 119 00:06:52,787 --> 00:06:54,372 ‫تبًا لهم. 120 00:06:54,455 --> 00:06:55,706 ‫هؤلاء الأوغاد. 121 00:06:57,542 --> 00:06:58,543 ‫إنني أدخل النفق الآن! 122 00:06:58,626 --> 00:07:01,337 ‫أيها اللعينون! ماذا فعلتم بالسيدة "مولي"؟ 123 00:07:01,421 --> 00:07:02,505 ‫أيها الأوغاد! 124 00:07:02,588 --> 00:07:05,508 ‫هذا الحي تحت حماية "مولي"، وليس أمثالكم. 125 00:07:05,591 --> 00:07:07,301 ‫أين السيدة "مولي" أيها الأوغاد؟ 126 00:07:08,845 --> 00:07:09,929 ‫أين السيدة "مولي"؟ 127 00:07:10,012 --> 00:07:11,764 ‫سلّموها لنا، وإلّا لن تخرجوا من هنا! 128 00:07:13,391 --> 00:07:15,852 ‫ارحلوا من هنا أيها الشرطة السفلة! 129 00:07:15,935 --> 00:07:17,103 ‫أين السيدة "مولي"؟ 130 00:07:17,186 --> 00:07:18,896 ‫ابتعدوا، أنا شرطي! تبًا! 131 00:07:18,980 --> 00:07:21,232 ‫ما الذي فعلتموه بالسيدة "مولي"؟ 132 00:07:22,316 --> 00:07:23,609 ‫سنقضي على الشرطة الليلة! 133 00:07:31,492 --> 00:07:32,493 ‫سحقًا! 134 00:07:33,619 --> 00:07:36,747 ‫هذه الأنفاق كالمتاهة! أي مسار سلكت؟ 135 00:07:38,499 --> 00:07:39,500 ‫"غلوريا"؟ 136 00:07:45,506 --> 00:07:46,591 ‫فقدت أثر السيدة. 137 00:07:48,176 --> 00:07:49,927 ‫- "نيكو"، "غلوريا"، تحركا! ‫- إنه مجرم! 138 00:07:50,011 --> 00:07:52,096 ‫أين هي؟ أين السيدة "مولي"؟ 139 00:07:53,389 --> 00:07:54,557 ‫أُلغيت المهمة يا "غلوريا". 140 00:07:54,640 --> 00:07:56,851 ‫- سنقبض عليها في يوم آخر. ‫- مفهوم. أنا قادمة. 141 00:07:56,934 --> 00:07:58,603 ‫اهدؤوا، رجاءً! 142 00:08:00,438 --> 00:08:01,856 ‫مهلًا! ابتعدوا! 143 00:08:02,356 --> 00:08:03,774 ‫أين أنت؟ ما الذي يجري؟ 144 00:08:03,858 --> 00:08:05,443 ‫تلقّى "كري" ضربة! علينا الذهاب الآن! 145 00:08:05,526 --> 00:08:07,695 ‫اذهبوا. سأوافيكم لاحقًا. 146 00:08:10,573 --> 00:08:12,533 ‫لننطلق! بسرعة! 147 00:08:12,617 --> 00:08:13,701 ‫أين "نيكو"؟ 148 00:08:15,578 --> 00:08:17,580 ‫ارجع إلى الوراء! لا تقترب! 149 00:08:17,663 --> 00:08:18,498 ‫ابتعد! 150 00:08:18,581 --> 00:08:19,832 ‫لننطلق! الآن! 151 00:08:19,916 --> 00:08:20,875 ‫هل أنت بخير؟ 152 00:08:26,130 --> 00:08:27,423 ‫انتبه، هل تسمعني؟ 153 00:08:27,507 --> 00:08:29,467 ‫حيازة سلاح ناري، 154 00:08:29,550 --> 00:08:32,428 ‫انتحال الشخصية وعرقلة سير العدالة، 155 00:08:32,512 --> 00:08:34,305 ‫والدخول غير المصرح به. 156 00:08:34,388 --> 00:08:36,224 ‫هذه التهم كفيلة بزجك في السجن. 157 00:08:36,307 --> 00:08:37,683 ‫سحقًا لك أيتها الساقطة! 158 00:08:38,309 --> 00:08:40,061 ‫شكرًا على زيارتك لـ"المكسيك". وداعًا! 159 00:08:40,144 --> 00:08:41,687 ‫سأترجم كلامها لك أيها الوغد. 160 00:08:42,688 --> 00:08:44,482 ‫بما أنك ارتكبت جرائم في "المكسيك"، 161 00:08:44,565 --> 00:08:46,609 ‫سنرسلك إلى السُلطات الحكومية هنا. 162 00:08:47,902 --> 00:08:50,988 ‫ستكوّن العديد من الصداقات ‫في سجون "المكسيك" أيها النذل. 163 00:08:51,489 --> 00:08:52,532 ‫سحقًا لك! 164 00:08:53,741 --> 00:08:55,868 ‫تبًا له! أمريكي وغد! 165 00:08:55,952 --> 00:08:57,078 ‫انظروا إلى من أتى. 166 00:08:57,161 --> 00:08:59,121 ‫قائدكم المفدى. 167 00:08:59,205 --> 00:09:00,081 ‫مرحبًا! 168 00:09:00,164 --> 00:09:01,123 ‫ما الذي أصابك؟ 169 00:09:01,207 --> 00:09:03,084 ‫أُصبت بحجر خلال مداهمة منزل "مولي". 170 00:09:03,167 --> 00:09:04,085 ‫أحقًا؟ 171 00:09:04,168 --> 00:09:06,963 ‫جهودي في التدريب ذهبت هباءً يا صاح. 172 00:09:07,046 --> 00:09:07,922 ‫يا للمصيبة. 173 00:09:08,005 --> 00:09:10,675 ‫كيف لنا أن نتوقع قدوم هذا الأبله؟ 174 00:09:10,758 --> 00:09:14,470 ‫من المذهل مقدار دعم الحي للسيدة "مولي". 175 00:09:14,554 --> 00:09:15,763 ‫أظن أنها ترشوهم بالمال. 176 00:09:15,846 --> 00:09:17,723 ‫- رائحتك نتنة يا صاح. ‫- يا للقرف! 177 00:09:17,807 --> 00:09:19,267 ‫- أنت مصدر الرائحة؟ ‫- لا تذكّريني. 178 00:09:19,350 --> 00:09:21,435 ‫لم نحظ بفرصة لتوديع صياد الجوائز. 179 00:09:21,519 --> 00:09:26,023 ‫يبدو أن هناك جائزة تبلغ 200 ألف دولار ‫في "كاليفورنيا" مقابل تسليم "مولي". 180 00:09:26,107 --> 00:09:27,608 ‫- أحقًا؟ ‫- نعم. 181 00:09:27,692 --> 00:09:29,569 ‫ونحن نلقي القبض عليها مجانًا. 182 00:09:29,652 --> 00:09:31,279 ‫- لا تستأ يا "أرتشي". ‫- هذا مُحبط. 183 00:09:31,362 --> 00:09:33,739 ‫ذلك الأحمق، "ذا هوك". ما هذا اللقب الغريب؟ 184 00:09:36,117 --> 00:09:37,118 ‫"ماريا"؟ 185 00:09:38,160 --> 00:09:39,453 ‫كيف حالك؟ هل الأمور بخير؟ 186 00:09:41,539 --> 00:09:43,082 ‫نعم، بالتأكيد. 187 00:09:44,292 --> 00:09:45,293 ‫لن أستغرق طويلًا. 188 00:09:49,839 --> 00:09:51,465 ‫أعلم أنك خائف يا "تيري". 189 00:09:51,549 --> 00:09:53,884 ‫لكن عليك أن تتخذ الخيار الصائب يا بنيّ. 190 00:09:53,968 --> 00:09:55,928 ‫لا يمكنك الاستمرار في الهرب إلى الأبد. 191 00:10:01,601 --> 00:10:03,352 ‫عليك أن تسلّم نفسك. 192 00:10:03,978 --> 00:10:07,898 ‫تحمّل عاقبة غلطتك ‫وتب عما بدر منك، ولا تقلق. 193 00:10:08,482 --> 00:10:11,861 ‫سأبقى إلى جانبك طوال هذه المحنة. 194 00:10:11,944 --> 00:10:14,238 ‫مثلما دعمتك عندما كنت صغيرًا، هل تتذكّر؟ 195 00:10:15,656 --> 00:10:17,283 ‫لطالما وقفت بجانبي. 196 00:10:18,659 --> 00:10:19,869 ‫عندما كنت وحيدًا. 197 00:10:21,746 --> 00:10:25,333 ‫كنت بمنزلة وطن وعائلة حنونة لم أحظ بها قط. 198 00:10:26,584 --> 00:10:28,502 ‫والعائلة الوحيدة التي سأحتاج إليها. 199 00:10:35,968 --> 00:10:38,763 ‫وسأكون في انتظارك. عندما يُطلق سراحك. 200 00:10:38,846 --> 00:10:42,058 ‫تهمة احتيال. إن كان سلوكك حسنًا، ‫فستخرج قبل مضي سنة. 201 00:10:42,141 --> 00:10:44,852 ‫وتستطيع إعادة ترتيب حياتك من جديد. 202 00:10:45,436 --> 00:10:46,979 ‫لم أقصد إلحاق أذية بك يومًا. 203 00:10:48,648 --> 00:10:51,525 ‫أو أن أعرّض كل ما ضحّينا به للخطر. 204 00:10:51,609 --> 00:10:53,027 ‫أعلم ذلك. 205 00:10:53,736 --> 00:10:54,779 ‫ولقد سامحتك. 206 00:11:05,706 --> 00:11:06,874 ‫شكرًا على قدومك. 207 00:11:07,792 --> 00:11:10,795 ‫لا داعي لشكري. هذا سبب وجودي هنا. 208 00:11:10,878 --> 00:11:11,879 ‫ما الذي حدث؟ 209 00:11:14,256 --> 00:11:15,966 ‫ما هذه الرائحة يا "نيكو"؟ 210 00:11:19,637 --> 00:11:20,971 ‫إنها قصة طويلة. 211 00:11:25,393 --> 00:11:27,353 ‫هل انتقلت للعيش مع أمك؟ 212 00:11:27,436 --> 00:11:30,856 ‫لا، أمكث هنا لبضعة أيام وحسب. ‫لا أريد أن تبقى بمفردها. 213 00:11:31,899 --> 00:11:34,527 ‫فقد البيت روحه بعد رحيله. 214 00:11:38,614 --> 00:11:40,199 ‫كان هو السبب، أليس كذلك؟ 215 00:11:41,992 --> 00:11:42,827 ‫ماذا؟ 216 00:11:43,327 --> 00:11:45,663 ‫كان سبب عدم نجاح علاقتنا. 217 00:11:50,084 --> 00:11:51,085 ‫علاقتنا؟ 218 00:12:02,054 --> 00:12:04,181 ‫ما هذه النتانة يا "نيكو"؟ اذهب واستحم. 219 00:12:05,015 --> 00:12:05,975 ‫تبًا! 220 00:12:19,238 --> 00:12:21,240 ‫أحسنت! 221 00:12:22,616 --> 00:12:23,617 ‫يا أبتي! 222 00:12:23,701 --> 00:12:25,286 ‫- سيد "ماير رودريغيز". ‫- مرحبًا! 223 00:12:25,369 --> 00:12:27,163 ‫أهلًا! قاتل بشراسة يا أبتي! 224 00:12:27,246 --> 00:12:29,582 ‫نعم. "خوليو سيزار"… 225 00:12:29,665 --> 00:12:31,834 ‫يساعدني هذا في التنفيس عن توتري. 226 00:12:31,917 --> 00:12:33,043 ‫فأنا مثقل بالضغوط. 227 00:12:33,127 --> 00:12:35,755 ‫يبدو أنك تتخلص منها بالفعل. 228 00:12:35,838 --> 00:12:37,173 ‫كيف حالك؟ 229 00:12:37,256 --> 00:12:38,716 ‫بخير. 230 00:12:39,425 --> 00:12:41,886 ‫إنني أتطلع إلى الفترة المقبلة. 231 00:12:41,969 --> 00:12:45,097 ‫أتمنى أن نفي بوعودنا إلى جماعتي. 232 00:12:45,181 --> 00:12:48,184 ‫تحدثنا عن هذا مسبقًا. ألهذا طلبت لقائي هنا؟ 233 00:12:48,267 --> 00:12:52,021 ‫لا. اتصلت بالشخص الذي كنت تسألني عنه. 234 00:12:52,605 --> 00:12:54,482 ‫لا داعي للقلق. 235 00:12:55,232 --> 00:12:57,610 ‫ارتكب الاحتيال من تلقاء نفسه. 236 00:12:57,693 --> 00:13:03,073 ‫منظمة "أحلام بلا حدود" بعيدة عن الشبهات، ‫وإنني أشهد بأمانة جماعتي. 237 00:13:03,657 --> 00:13:04,992 ‫- احتيال؟ ‫- أجل. 238 00:13:05,075 --> 00:13:06,494 ‫احتيال بأموال التبرعات. 239 00:13:06,577 --> 00:13:07,787 ‫فهمت. 240 00:13:07,870 --> 00:13:11,248 ‫ينوي تسليم نفسه والمثول أمام القضاء. 241 00:13:13,793 --> 00:13:16,796 ‫في الواقع… حسنًا. دعه يسلّم نفسه. 242 00:13:17,505 --> 00:13:19,173 ‫لكن بعد الانتخابات. 243 00:13:19,256 --> 00:13:20,466 ‫حسنًا. 244 00:13:20,549 --> 00:13:23,594 ‫لصون سمعة "تيخوانا الجديدة" من أيّ شائبة. 245 00:13:23,677 --> 00:13:26,305 ‫حتى لو لم يكن لها علاقة بنا. 246 00:13:26,889 --> 00:13:29,183 ‫لا نرغب في إثارة الرأي العام. 247 00:13:29,266 --> 00:13:30,392 ‫هل تفهمني؟ 248 00:13:31,435 --> 00:13:32,269 ‫أجل. 249 00:13:32,812 --> 00:13:36,148 ‫أين مكانه الآن؟ ‫أهو في "تيخوانا"؟ هل أستطيع مقابلته؟ 250 00:13:36,232 --> 00:13:38,567 ‫إنه في مكان آمن. 251 00:13:39,151 --> 00:13:41,612 ‫أتكفّل برعايته. 252 00:13:41,695 --> 00:13:43,781 ‫أنا المسؤول عن هذه المسألة. 253 00:13:43,864 --> 00:13:46,784 ‫أعلم كيفية التعامل معها. ثق بي، من فضلك. 254 00:13:49,078 --> 00:13:50,079 ‫أثق بك يا أبتي. 255 00:13:50,162 --> 00:13:51,622 ‫- أتريد أن تلاكمني؟ ‫- بالتأكيد لا. 256 00:13:51,705 --> 00:13:54,333 ‫- لا! يداك مباركتان بالقوة. ‫- هل تنوي الرحيل؟ 257 00:13:54,416 --> 00:13:55,668 ‫أجل. 258 00:13:55,751 --> 00:13:57,294 ‫- إلى اللقاء. ‫- أنتحدث لاحقًا؟ 259 00:13:57,378 --> 00:13:59,338 ‫أجل، شكرًا لك. 260 00:14:02,258 --> 00:14:03,259 ‫تبًا. 261 00:14:21,569 --> 00:14:25,406 ‫عيّن أحدهم لمراقبة تحركات ‫القس "ميرفي". لا تغفلوا عنه. 262 00:14:34,081 --> 00:14:35,249 ‫هذا يكفي. 263 00:14:36,584 --> 00:14:37,585 ‫لنر. 264 00:14:39,795 --> 00:14:40,838 ‫الأحمق اللعين. 265 00:14:42,840 --> 00:14:47,052 ‫مرحبًا أيها الوسيم! ‫عمت صباحًا! تبدو في غاية الجمال. 266 00:14:48,095 --> 00:14:49,430 ‫ما هذا الذي أتفوه به؟ 267 00:14:49,513 --> 00:14:53,225 ‫حسنًا. سأرسلها إليك. ‫سأحاول جاهدة، لذلك لا تستهزأ بها. 268 00:14:53,309 --> 00:14:54,435 ‫لنجرّب هذه الوضعية. 269 00:14:56,478 --> 00:14:58,814 ‫لا. لم أفتح فمي هكذا؟ 270 00:15:03,903 --> 00:15:04,904 ‫ليست لائقة! 271 00:15:09,617 --> 00:15:10,784 ‫تبًا. 272 00:15:16,332 --> 00:15:21,378 ‫تبدين فاتنة، أرغب بدعوتك إلى العشاء. ‫أحضري ابنك، سأُسر بلقائه. 273 00:15:21,462 --> 00:15:25,215 ‫لا، مهلًا. اهدأ. ‫في البداية تطلب صورًا لي، والآن ابني… 274 00:15:25,299 --> 00:15:29,428 ‫يجب أن تلتزم بالحدود. ‫لا حاجة إلى الاستعجال. 275 00:15:35,559 --> 00:15:37,853 ‫تملك منظمة "أحلام بلا حدود" هذا المأوى. 276 00:15:37,937 --> 00:15:39,605 ‫ستكون في مأمن هنا. 277 00:15:43,067 --> 00:15:46,737 ‫لا يعلم الكثيرون بوجود هذا المكان. ‫لذلك سيكون مناسبًا. 278 00:15:46,820 --> 00:15:47,821 ‫القس "ميرفي"! 279 00:15:48,739 --> 00:15:50,658 ‫- أثمة خطب ما؟ ‫- لا يا سيدة "روزي". 280 00:15:50,741 --> 00:15:54,787 ‫أعتذر على قدومي باكرًا. ‫أحتاج إلى مساعدتك في العناية بالقس "تيري". 281 00:15:54,870 --> 00:15:57,414 ‫هل أستطيع الاعتماد عليك؟ إنه بمكانة ابني. 282 00:15:57,498 --> 00:15:59,333 ‫بالتأكيد يا أبتي. لا داعي للقلق. 283 00:15:59,416 --> 00:16:00,417 ‫أشكرك. 284 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 ‫كيف حالك أيها الشقي؟ 285 00:16:05,923 --> 00:16:09,593 ‫لم تتسنّ لي فرصة لأتمنى لك يومًا سعيدًا، 286 00:16:11,053 --> 00:16:13,973 ‫لكن أعلمني عندما تصل إلى المدرسة. 287 00:16:14,056 --> 00:16:15,849 ‫أنا في المكتب للتو. 288 00:16:15,933 --> 00:16:18,268 ‫وصلت قبل الجميع، كما هي الحال دائمًا. 289 00:16:18,352 --> 00:16:21,522 ‫على أي حال، أحبك أيها الشقي. 290 00:16:21,605 --> 00:16:22,606 ‫إلى اللقاء! 291 00:16:51,135 --> 00:16:52,803 ‫- صباح الخير! ‫- عمت صباحًا أيها الرئيس! 292 00:16:52,886 --> 00:16:54,471 ‫- صباح النور أيها القائد. ‫- كيف حالك؟ 293 00:16:54,555 --> 00:16:55,639 ‫انظر إلى هذه. 294 00:17:00,352 --> 00:17:01,478 ‫"تيم باترسون". 295 00:17:01,562 --> 00:17:03,230 ‫قبض "تيمو" على هذا الوغد، صحيح؟ 296 00:17:06,900 --> 00:17:10,154 ‫إنه المتهم الرئيسي في جريمة قتل "تيمو". 297 00:17:10,237 --> 00:17:14,450 ‫ذُكر في التحقيق الرسمي أنه عاد لينتقم. 298 00:17:14,533 --> 00:17:16,910 ‫- خرج من السجن بكفالة منذ شهر تقريبًا. ‫- نعم. 299 00:17:17,411 --> 00:17:18,954 ‫كيف حصلت على هذه المعلومة؟ 300 00:17:19,038 --> 00:17:20,748 ‫لن أفصح لك عن مصدرها. 301 00:17:21,331 --> 00:17:23,876 ‫إنه ذلك الشاب المعجب بك ‫من قسم التكنولوجيا. 302 00:17:23,959 --> 00:17:25,753 ‫- لا يمكنك إنكار ذلك. ‫- لا، اصمت الآن. 303 00:17:28,505 --> 00:17:29,923 ‫توقف يا صاح. كفى. 304 00:17:31,759 --> 00:17:33,427 ‫- نعم، حسنًا. ‫- لنذهب. 305 00:17:33,510 --> 00:17:36,013 ‫- لديّ بعض المعلومات المفيدة. ‫- لنبدأ عملنا. 306 00:17:36,096 --> 00:17:37,306 ‫هيّا، تشجعوا، لنبدأ! 307 00:17:45,105 --> 00:17:46,106 ‫أسرعي يا "كاميلا". 308 00:17:48,567 --> 00:17:50,694 ‫قضية السيدة "مولي"، الجزء الثاني. 309 00:17:50,778 --> 00:17:55,365 ‫عثرنا أخيرًا على ماخور السيدة "مولي" ‫في "لا روموروسا". 310 00:17:55,449 --> 00:17:58,827 ‫كما تعلمون، يستغلون المهاجرين ‫ممن لا يستطيعون دفع أجرة نقلهم. 311 00:17:59,870 --> 00:18:01,371 ‫إنها تختبئ هناك. 312 00:18:01,872 --> 00:18:06,502 ‫إنها منطقة فسيحة وفيها العديد من المخارج. ‫سنوزع أنفسنا على ثلاث مجموعات. 313 00:18:06,585 --> 00:18:09,505 ‫ستؤمّن المجموعة الأولى المدخل الرئيسي. 314 00:18:10,172 --> 00:18:12,508 ‫وستتمركز الثانية في موقع قريب، 315 00:18:12,591 --> 00:18:16,178 ‫لتكون جاهزة للتدخل في حال وقوع أي طارئ. 316 00:18:16,261 --> 00:18:19,431 ‫والثالثة ستدخل المكان متخفية 317 00:18:19,515 --> 00:18:22,351 ‫لتأكيد وجود المهرّب. 318 00:18:22,434 --> 00:18:24,770 ‫لا أعرف رأيكم يا رفاق، 319 00:18:24,853 --> 00:18:27,815 ‫لكنني أستطيع الذهاب إليهم ‫بحجة العمل. متخفية بالتأكيد. 320 00:18:27,898 --> 00:18:30,442 ‫وربما يقدّمونني إلى السيدة. 321 00:18:30,526 --> 00:18:31,610 ‫يمكنني مرافقتك. 322 00:18:31,693 --> 00:18:33,987 ‫أستطيع تقمص دور أمريكي منحرف. 323 00:18:34,071 --> 00:18:35,572 ‫يجب أن يكون ذلك يسيرًا عليك. 324 00:18:35,656 --> 00:18:39,618 ‫يمكنني التسلل بصفتي زبونًا أو مورّدًا، ‫أو حتى عامل نظافة مجددًا. 325 00:18:39,701 --> 00:18:43,122 ‫لم زبون أو مورّد؟ اذهب بصفتك بائع هوى. 326 00:18:43,205 --> 00:18:44,957 ‫- سأرافقك إذًا. ‫- لا أعلم. 327 00:18:45,040 --> 00:18:46,041 ‫كفى! 328 00:18:46,125 --> 00:18:49,211 ‫سيقود "كري" المجموعة الأولى. 329 00:18:49,294 --> 00:18:50,212 ‫حاضر يا سيدي. 330 00:18:50,295 --> 00:18:52,506 ‫ستتألف المجموعة الثانية مني و"بيتو". 331 00:18:52,589 --> 00:18:53,507 ‫حسنًا. 332 00:18:53,590 --> 00:18:54,842 ‫المجموعة الثالثة، 333 00:18:55,384 --> 00:18:56,343 ‫"غلوريا" و"أرتشي". 334 00:18:56,426 --> 00:18:58,720 ‫ستدخلان المكان. أتفهمان؟ 335 00:18:58,804 --> 00:19:00,139 ‫وماذا بشأن "كاميلا"؟ 336 00:19:04,560 --> 00:19:05,811 ‫ستذهب "كاميلا" مع "كري". 337 00:19:07,187 --> 00:19:09,648 ‫- حافظ على سلامتها أيها الأحمق. ‫- حاضر يا سيدي. 338 00:19:09,731 --> 00:19:10,607 ‫لننجز المهمة! 339 00:19:14,027 --> 00:19:16,446 ‫"مكالمة واردة: العم (غيل أورتيغا)" 340 00:19:16,530 --> 00:19:18,907 ‫هل أنت جاهزة؟ ‫سأنتظرك في الأسفل يا "كاميلا". 341 00:19:22,870 --> 00:19:23,912 ‫هل أمورك بخير؟ 342 00:19:27,666 --> 00:19:28,667 ‫رافقتك السلامة. 343 00:19:28,750 --> 00:19:29,751 ‫شكرًا. 344 00:19:44,474 --> 00:19:46,518 ‫تشبه البطاقة التي أعطانا "تيمو" إياها. 345 00:19:46,602 --> 00:19:49,396 ‫"تيمو" الأحمق. لقد تركها في كل مكان. 346 00:19:49,938 --> 00:19:51,815 ‫كان إيمانه راسخًا بالقديس "جورج". 347 00:19:52,816 --> 00:19:53,942 ‫نعم. 348 00:19:54,026 --> 00:19:55,986 ‫"نيكو"، أردت التكلم معك. 349 00:19:58,739 --> 00:20:02,492 ‫لا أنفك عن التفكير ‫في عمليتي الأخيرة مع "تيمو". 350 00:20:02,576 --> 00:20:04,286 ‫عندما كنا نلاحق "تيري ديفيس". 351 00:20:04,995 --> 00:20:05,996 ‫ما الذي حدث؟ 352 00:20:07,873 --> 00:20:08,999 ‫كانت غريبة للغاية. 353 00:20:09,082 --> 00:20:11,418 ‫كانت المعلومات دقيقة. وحددنا هوية المطلوب. 354 00:20:11,501 --> 00:20:13,212 ‫كنا مستعدين. 355 00:20:13,295 --> 00:20:17,925 ‫بما أن المطلوب كان متهمًا بالاحتيال ‫ولم تبد عليه معالم الخطورة، 356 00:20:18,008 --> 00:20:20,219 ‫أمرني "تيمو" بالرحيل. 357 00:20:20,302 --> 00:20:21,678 ‫وبقي بمفرده. 358 00:20:22,930 --> 00:20:25,015 ‫فقدنا الاتصال به بعد ذلك. 359 00:20:25,098 --> 00:20:28,644 ‫لم يبلغنا بموقعه عندما قال لنا ‫إن المطلوب لم يكن الشخص الذي ظنناه. 360 00:20:29,394 --> 00:20:31,521 ‫لكنني متيقن أنه كان "تيري". 361 00:20:33,065 --> 00:20:35,692 ‫كيف لي أن أكف عن التفكير في ذلك؟ 362 00:20:45,118 --> 00:20:46,912 ‫- انتبه! تبًا! ‫- آسف. 363 00:20:46,995 --> 00:20:48,914 ‫- سننزلك هنا. ‫- ماذا تقصد؟ 364 00:20:48,997 --> 00:20:52,334 ‫- لا يمكننا إيصالك إلى المدخل. ‫- لست غبية. 365 00:20:52,834 --> 00:20:55,379 ‫تفقّدي أجهزة الاتصال. هل وضعت السماعة؟ 366 00:20:55,963 --> 00:20:57,130 ‫- أجل. ‫- اختبار. 367 00:20:57,214 --> 00:20:58,465 ‫- أسمعك بوضوح. ‫- أحقًا؟ 368 00:20:59,758 --> 00:21:01,218 ‫انتهيت. هل أبدو جميلة؟ 369 00:21:01,301 --> 00:21:02,135 ‫- للغاية. ‫- حقًا؟ 370 00:21:02,219 --> 00:21:03,845 ‫- تبدين فاتنة. ‫- لنبدأ. 371 00:21:04,763 --> 00:21:06,098 ‫لننطلق! 372 00:21:06,181 --> 00:21:07,224 ‫حظًا موفقًا. 373 00:21:07,307 --> 00:21:09,726 ‫تبدين كبائعة هوى حقيقية. 374 00:21:09,810 --> 00:21:10,852 ‫سحقًا لك. 375 00:21:10,936 --> 00:21:12,437 ‫أرى الأمر بوضوح الآن يا "غلو". 376 00:21:12,521 --> 00:21:15,565 ‫أنت جوهرة غير مصقولة بالفعل. 377 00:21:17,776 --> 00:21:19,486 ‫تمتلك حضورًا مميزًا. 378 00:21:26,201 --> 00:21:27,995 ‫تمركزنا في الموقع المحدد. 379 00:21:52,602 --> 00:21:53,603 ‫مرحبًا. 380 00:21:58,191 --> 00:21:59,568 ‫صباح الخير يا سيدتي. 381 00:21:59,651 --> 00:22:01,153 ‫- أهلًا يا عزيزتي. ‫- كيف حالك؟ 382 00:22:01,236 --> 00:22:03,613 ‫- أهلًا وسهلًا بك. ‫- شكرًا لك. 383 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 ‫إن أعجبك شيء، فأشيري إليه وحسب. 384 00:22:07,367 --> 00:22:08,744 ‫نقدّم كل أنواع الخدمات هنا. 385 00:22:08,827 --> 00:22:12,080 ‫اسمعي، ما أريده هو… الحلم الأمريكي. 386 00:22:12,956 --> 00:22:15,709 ‫قيل لي إن السيدة "مولي" ستوفر لي ‫فرصة عمل وستساعدني في العبور. 387 00:22:15,792 --> 00:22:17,461 ‫هل أستطيع التكلم معها؟ 388 00:22:18,045 --> 00:22:19,421 ‫أرجوك. امنحيني فرصة. 389 00:22:20,589 --> 00:22:21,673 ‫يا "بيلودو"! 390 00:22:24,593 --> 00:22:27,054 ‫ترغب هذه الشابة بمقابلة السيدة "مولي". 391 00:22:27,137 --> 00:22:28,638 ‫- مرحبًا. ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟ 392 00:22:28,722 --> 00:22:30,682 ‫- أتودين العمل هنا؟ ‫- أجل. 393 00:22:31,266 --> 00:22:32,267 ‫اسمعي. 394 00:22:33,101 --> 00:22:35,729 ‫عليك أن ترضيني أولًا. 395 00:22:35,812 --> 00:22:38,398 ‫وبعد ذلك سأساعدك في الحصول على عمل. 396 00:22:40,442 --> 00:22:41,902 ‫لنرقص. 397 00:22:43,070 --> 00:22:44,446 ‫هل أنت موافقة؟ 398 00:22:45,238 --> 00:22:46,073 ‫بالتأكيد. 399 00:22:46,156 --> 00:22:48,116 ‫- لنذهب إذًا. ‫- هيّا بنا. 400 00:22:48,200 --> 00:22:49,785 ‫لنشرب الخمر أولًا. 401 00:22:49,868 --> 00:22:52,329 ‫- هل تريدين العمل أم لا؟ ‫- أجل، أريد العمل. 402 00:22:52,412 --> 00:22:53,288 ‫لنذهب إذًا. 403 00:22:53,372 --> 00:22:54,956 ‫دعني أتعطر قليلًا. 404 00:22:55,040 --> 00:22:56,875 ‫- دعك من ذلك! ‫- حسنًا. 405 00:22:56,958 --> 00:22:58,335 ‫نحن جاهزان للتدخل. 406 00:22:58,418 --> 00:23:00,670 ‫- انتظرا إشارتي، مهلًا. ‫- أي إشارة؟ سحقًا. 407 00:23:04,299 --> 00:23:06,301 ‫ألق السلاح أيها الوغد. ارمه أرضًا. 408 00:23:13,058 --> 00:23:14,393 ‫هل الأمور بخير؟ 409 00:23:14,476 --> 00:23:17,896 ‫أجل، بخير. ابقيا في موقعكما تحسبًا لهروبها. 410 00:23:17,979 --> 00:23:20,065 ‫- أين السيدة "مولي"؟ ‫- ليست هنا. 411 00:23:23,860 --> 00:23:24,986 ‫"نيكو"، هل سنتحرك؟ 412 00:23:25,070 --> 00:23:26,905 ‫لا. اثبتا في موقعكما. 413 00:23:27,447 --> 00:23:28,281 ‫اخرجي من هنا! 414 00:23:41,086 --> 00:23:42,879 ‫- أغلق الباب أيها الأحمق! ‫- المعذرة. 415 00:23:44,756 --> 00:23:45,590 ‫انتبه. 416 00:23:49,928 --> 00:23:51,179 ‫سحقًا لك! 417 00:23:54,224 --> 00:23:55,434 ‫- "أرتشي"! ‫- "غلوريا"! 418 00:23:57,436 --> 00:23:59,146 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نحن قادمان. 419 00:23:59,229 --> 00:24:00,439 ‫يا له من لعين! 420 00:24:01,148 --> 00:24:04,526 ‫اخرجن من هنا قبل وصول الشرطة. هيّا! بسرعة! 421 00:24:04,609 --> 00:24:06,528 ‫اذهبن! تحركن بسرعة! 422 00:24:07,112 --> 00:24:09,781 ‫ابتعد! يا سيدة "مولي"! إنهم في الخلف! 423 00:24:09,865 --> 00:24:12,033 ‫- أخرجني من هنا. بسرعة! ‫- إنهما من الشرطة! 424 00:24:13,785 --> 00:24:15,078 ‫توقفا، ألقيا السلاح! 425 00:24:26,548 --> 00:24:27,757 ‫سيدة "مولي"! 426 00:24:27,841 --> 00:24:30,677 ‫لا تطلقي النار. ارمي سلاحك. 427 00:24:32,471 --> 00:24:34,097 ‫ألقيا أنتما السلاح! 428 00:24:34,181 --> 00:24:35,932 ‫لا تصعّبي هذا الموقف. 429 00:24:36,516 --> 00:24:39,019 ‫- تبًا لك! ظننت أننا شريكان. ‫- اخرس! 430 00:24:42,147 --> 00:24:44,274 ‫تنحي جانبًا! تحركي، بسرعة! 431 00:24:46,651 --> 00:24:47,736 ‫سحقًا لك! 432 00:24:49,237 --> 00:24:51,907 ‫- توقفي مكانك! ‫- لا تطلقا النار! 433 00:24:51,990 --> 00:24:53,241 ‫توقفي الآن! 434 00:24:53,325 --> 00:24:54,451 ‫لا! 435 00:24:54,534 --> 00:24:55,744 ‫لا تطلقا النار عليّ! 436 00:24:55,827 --> 00:24:58,079 ‫اصفحا عني، لا تطلقا النار! 437 00:24:58,163 --> 00:25:00,165 ‫سيدة "مولي"! استديري! 438 00:25:00,749 --> 00:25:02,584 ‫أنت مطلوبة بتهمة الإتجار بالبشر. 439 00:25:02,667 --> 00:25:05,921 ‫ستُرحّلين وستُسلّمين إلى السُلطات الأمريكية. 440 00:25:06,880 --> 00:25:07,923 ‫أعطيني يديك. 441 00:25:09,341 --> 00:25:12,052 ‫لا تدركان الحقيقة بتاتًا، ‫فإنها أعمق مما تتصوران بكثير. 442 00:25:15,805 --> 00:25:17,432 ‫سحقًا لك أيها الوغد. 443 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 ‫مرحبًا. 444 00:25:30,111 --> 00:25:31,112 ‫أهلًا. 445 00:25:38,578 --> 00:25:39,746 ‫- مرحبًا يا أبتي. ‫- أهلًا. 446 00:25:39,829 --> 00:25:40,830 ‫مرحبًا يا أبتي. 447 00:25:52,050 --> 00:25:52,926 ‫كيف حالك يا بنيّ؟ 448 00:25:53,009 --> 00:25:53,969 ‫يعمّ الضجيج المكان. 449 00:25:54,886 --> 00:25:56,054 ‫أعلم يا بنيّ. 450 00:25:56,638 --> 00:25:58,306 ‫العالم لا يخلو من الصخب. 451 00:25:58,974 --> 00:26:02,894 ‫من الضروري أن تجد السكينة والجمال 452 00:26:03,687 --> 00:26:05,814 ‫وسط هذه الضوضاء. 453 00:26:06,481 --> 00:26:07,315 ‫مرحبًا يا "أبيلاردو". 454 00:26:07,399 --> 00:26:12,362 ‫يا أبتي، لا يصدّق "هورميغا" ‫أنهم سيمنحوننا بيوتًا. 455 00:26:12,445 --> 00:26:15,907 ‫أواجه صعوبة في تصديقهم أيضًا. 456 00:26:15,991 --> 00:26:19,536 ‫لكنهم سيبنون بيوتًا ومدارس لنا بالفعل. 457 00:26:19,619 --> 00:26:21,871 ‫ومستشفى. كل ذلك مجانًا. 458 00:26:21,955 --> 00:26:26,251 ‫أنصتوا إليّ جميعًا! ستتوفر فرص عمل للجميع. 459 00:26:26,334 --> 00:26:29,796 ‫وسيساعدون الذين لا يملكون وثائق ‫على تسوية أوضاعهم القانونية. 460 00:26:30,380 --> 00:26:32,007 ‫مرحبًا أيها القوم! أصغوا إليّ! 461 00:26:34,551 --> 00:26:39,472 ‫لا تنسوا أن سيدنا المسيح ‫كان يفقه بالسياسة إلى حد ما. 462 00:26:39,556 --> 00:26:43,476 ‫لكن الأهم من ذلك، كان المسيح مهاجرًا. 463 00:26:43,560 --> 00:26:48,523 ‫قال، "طوبى للجياع والعطاش إلى البر، 464 00:26:49,816 --> 00:26:51,735 ‫لأنهم يُشبعون." 465 00:26:51,818 --> 00:26:55,614 ‫وإنني مؤمن بذلك. بالفعل. 466 00:26:56,448 --> 00:26:58,366 ‫وماذا عنكم؟ أتؤمنون بذلك؟ 467 00:26:59,034 --> 00:27:00,702 ‫ارفعوا أصواتكم! أتؤمنون بذلك؟ 468 00:27:00,785 --> 00:27:02,412 ‫أجل، نؤمن بذلك! 469 00:27:02,495 --> 00:27:05,415 ‫لقد تجاهلونا لوقت طويل. 470 00:27:05,498 --> 00:27:08,251 ‫نحن على مشارف الانتخابات. 471 00:27:08,335 --> 00:27:12,172 ‫إدلاء الذين يملكون حق التصويت بصوتهم ‫أمر في غاية الأهمية. 472 00:27:12,255 --> 00:27:14,090 ‫لنكتسح الشوارع! 473 00:27:14,174 --> 00:27:15,675 ‫لنرفع الصوت عاليًا! 474 00:27:16,259 --> 00:27:21,264 ‫نحن مدعوون إلى مائدة العدل والمساواة، ‫مائدة سيدنا المسيح. 475 00:27:21,348 --> 00:27:24,684 ‫ولأول مرّة، لن يُقصى أي أحد منا. 476 00:27:24,768 --> 00:27:25,769 ‫لا أحد! 477 00:27:27,812 --> 00:27:28,980 ‫ثقوا بي! 478 00:27:30,732 --> 00:27:32,108 ‫شكرًا. سترون ذلك. 479 00:27:32,192 --> 00:27:35,570 ‫لنتفقد حساباته على مواقع التواصل. 480 00:27:35,654 --> 00:27:37,697 ‫كنت حاضرًا يوم الاعتقال. 481 00:27:37,781 --> 00:27:39,908 ‫هدد ذلك الوغد "تيمو" بالفعل. 482 00:27:40,408 --> 00:27:43,078 ‫لو حصلنا على دولار في كل مرّة هُددنا فيها… 483 00:27:43,161 --> 00:27:44,871 ‫لكنا من الأثرياء. 484 00:27:44,954 --> 00:27:46,206 ‫هذا صحيح. 485 00:27:46,289 --> 00:27:47,916 ‫أهذا حسابه؟ هذا؟ 486 00:27:47,999 --> 00:27:49,000 ‫أجل. 487 00:27:50,960 --> 00:27:52,962 ‫- إنه حسابه. ‫- أتقصد هذا الشخص؟ 488 00:27:55,006 --> 00:27:59,386 ‫انظر. لا يبدو أنه يريد التواري عن الأنظار. 489 00:28:00,261 --> 00:28:01,763 ‫هل التُقطت هذه الصور مؤخرًا؟ 490 00:28:01,846 --> 00:28:03,098 ‫خلال هذا الأسبوع. 491 00:28:04,099 --> 00:28:05,183 ‫انظر إليه. 492 00:28:05,266 --> 00:28:08,978 ‫أمريكيون تافهون يرتدون القبعات المكسيكية. 493 00:28:09,062 --> 00:28:12,232 ‫أظن أن إجراءات نقلها قد اكتملت. 494 00:28:13,024 --> 00:28:14,776 ‫علينا تسليم السيدة "مولي". 495 00:28:18,238 --> 00:28:20,949 ‫يا سيدة "مولي". ستعودين إلى وطنك قريبًا. 496 00:28:21,032 --> 00:28:23,618 ‫نعم، سأصل قريبًا. 497 00:28:23,702 --> 00:28:24,953 ‫هدية لك. 498 00:28:25,036 --> 00:28:26,079 ‫شكرًا. 499 00:28:26,162 --> 00:28:28,581 ‫لزيادة علمك وحسب، ‫بالإضافة إلى التهم الموجهة إليها، 500 00:28:28,665 --> 00:28:30,500 ‫استخدمت أحد موظفيها كرهينة. 501 00:28:30,583 --> 00:28:31,918 ‫سنتولى أمرها، شكرًا. 502 00:28:32,001 --> 00:28:35,714 ‫هل وردك أي خبر بشأن قضية "تيري ديفيس"؟ 503 00:28:36,339 --> 00:28:37,799 ‫"تيري ديفيس"، ذلك المحتال؟ 504 00:28:37,882 --> 00:28:40,009 ‫لا، لم نعثر على أي أدلة جديدة. 505 00:28:41,594 --> 00:28:43,054 ‫ألم يذكر "تيمو" أي تفصيل؟ 506 00:28:43,138 --> 00:28:46,433 ‫لا، لأن المطلوب ما زال طليقًا. ‫لم تسأل؟ هل قال شيئًا لك؟ 507 00:28:46,516 --> 00:28:49,352 ‫لا، إنني أراجع ملفات بعض القضايا وحسب. 508 00:28:49,936 --> 00:28:50,854 ‫حسنًا. 509 00:28:50,937 --> 00:28:56,818 ‫ربما لأن محور القضية احتيال وحسب، ‫أعطى "تيمو" الأولوية لمطلوبين آخرين. 510 00:28:56,901 --> 00:28:58,236 ‫أيتها الرئيسة، نحن جاهزون. 511 00:29:01,489 --> 00:29:02,449 ‫خذوها. 512 00:29:05,160 --> 00:29:06,327 ‫شكرًا يا رفاق. 513 00:29:08,830 --> 00:29:11,166 ‫أريني صورة "باترسون" مجددًا. 514 00:29:22,594 --> 00:29:27,932 ‫"مفتوح" 515 00:29:31,603 --> 00:29:33,730 ‫التُقطت هذه الصورة في فندق "فيلاغران". 516 00:29:34,481 --> 00:29:37,734 ‫أظن أنه يقطن في الطابق الثاني، ‫لكنني لست متأكدًا بخصوص الغرفة. 517 00:29:38,234 --> 00:29:39,694 ‫إن وجدته هناك، فما الذي عليّ فعله؟ 518 00:29:39,778 --> 00:29:44,407 ‫ابق في مكانك وبلّغني. ‫وكن حذرًا. فالشرطة الفيدرالية تلاحقه. 519 00:29:44,491 --> 00:29:46,242 ‫ولم نحاول الإمساك بهذا الوغد؟ 520 00:29:46,326 --> 00:29:49,412 ‫الأمر مرتبط بقضية أخرى، سأخبرك لاحقًا. 521 00:29:49,496 --> 00:29:50,914 ‫توخ الحيطة فحسب. 522 00:29:51,539 --> 00:29:52,540 ‫مفهوم. 523 00:29:54,375 --> 00:29:55,210 ‫مهلًا! 524 00:29:57,879 --> 00:29:59,172 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 525 00:29:59,255 --> 00:30:01,800 ‫لديّ طلبية لـ"تيم باترسون". 526 00:30:01,883 --> 00:30:02,926 ‫أي غرفة؟ 527 00:30:03,009 --> 00:30:04,928 ‫أعرف عنوان الفندق وحسب. 528 00:30:06,679 --> 00:30:08,848 ‫سأترك الطعام هنا، ويمكنك إيصاله إليه. 529 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 ‫انتظر لحظة. 530 00:30:14,604 --> 00:30:15,647 ‫إنه في الغرفة 45. 531 00:30:17,607 --> 00:30:18,858 ‫حسنًا، شكرًا لك. 532 00:30:28,701 --> 00:30:29,744 ‫لديّ طلبية. 533 00:30:30,537 --> 00:30:32,914 ‫- هل طلب أحدكم شيئًا؟ ‫- من على الباب؟ 534 00:30:33,790 --> 00:30:35,124 ‫رجل ضخم جذاب، 535 00:30:35,208 --> 00:30:36,334 ‫معه طعام. 536 00:30:37,043 --> 00:30:38,294 ‫هل أتركه هنا؟ 537 00:30:41,714 --> 00:30:44,133 ‫لم نطلب طعامًا… لكن تفضل بالدخول. 538 00:30:45,343 --> 00:30:47,053 ‫يبدو أمريكيًا للغاية. 539 00:30:47,136 --> 00:30:49,722 ‫- إن لم تطلب الطعام، فسأرجعه. ‫- لا. 540 00:30:49,806 --> 00:30:50,807 ‫شكرًا لك. 541 00:30:51,891 --> 00:30:52,892 ‫وداعًا. 542 00:30:59,941 --> 00:31:03,444 ‫يحتفل "تيم" مع بعض الأصدقاء ‫دون مبالاة في الفندق. 543 00:31:05,405 --> 00:31:07,448 ‫ليت حياتي كانت بهذا الرخاء. 544 00:31:10,201 --> 00:31:11,202 ‫"فالي"؟ 545 00:31:15,540 --> 00:31:16,541 ‫"فالي"؟ 546 00:31:23,506 --> 00:31:26,551 ‫"خرجت لتناول العشاء مع (لو)" 547 00:31:27,760 --> 00:31:30,680 ‫لا أعلم كيف تستطيعين النوم ‫بعد شرب القهوة في هذا الوقت المتأخر. 548 00:31:30,763 --> 00:31:32,682 ‫لأنني أنعم براحة البال. 549 00:31:32,765 --> 00:31:34,100 ‫نعم! هذا صحيح! 550 00:31:35,476 --> 00:31:38,229 ‫لا تلاحظين ذلك، لكنني أعجز عن النوم بتاتًا. 551 00:31:38,938 --> 00:31:40,356 ‫ربما بسبب التقدم في السن. 552 00:31:41,774 --> 00:31:43,109 ‫كيف كان يومك؟ 553 00:31:44,110 --> 00:31:45,361 ‫جيد، لا بأس. 554 00:31:47,989 --> 00:31:49,282 ‫ما الذي يجري؟ 555 00:31:52,744 --> 00:31:54,203 ‫يريد "إسماعيل" رؤية أبيه. 556 00:31:55,330 --> 00:31:56,331 ‫تبًا… 557 00:31:57,707 --> 00:31:59,834 ‫- أحقًا؟ لماذا؟ ‫- ما الخطب في ذلك؟ 558 00:31:59,918 --> 00:32:03,421 ‫تكلمنا بهذا الصدد مسبقًا. ‫لم نتحدث عن هذا قط. هل أخبرت "إسماعيل"؟ 559 00:32:03,504 --> 00:32:04,923 ‫لا، بالتأكيد. 560 00:32:05,006 --> 00:32:06,758 ‫- ماذا بعد؟ ‫- لم لا تريدين إخباره؟ 561 00:32:06,841 --> 00:32:09,385 ‫لم تظنين أنه من الضروري أن يحظى بأب؟ 562 00:32:09,469 --> 00:32:11,179 ‫- أنا أكفيه. ‫- كل الفتية يحتاجون إلى أب. 563 00:32:11,262 --> 00:32:14,182 ‫لا. ستعم الفوضى عندما يرجع "تشندو". ‫سينفر الولد من وجوده. 564 00:32:14,265 --> 00:32:15,975 ‫- إنه طيب. ‫- لم سُجن إذًا؟ 565 00:32:16,059 --> 00:32:18,061 ‫- سيُطلق سراحه قريبًا. ‫- أسيخرج أبي؟ 566 00:32:21,439 --> 00:32:22,649 ‫لست متأكدة أيها الشقي. 567 00:32:22,732 --> 00:32:25,735 ‫لكن لا ترفع سقف توقعاتك. ليس الأمر محسومًا. 568 00:32:32,241 --> 00:32:33,826 ‫لم أخفيت ذلك عني يا أمي؟ 569 00:32:33,910 --> 00:32:35,662 ‫- عزيزي… ‫- هذا يكفي يا أمي. 570 00:32:35,745 --> 00:32:38,373 ‫- "غلوريا"، عليك أن تستوعبيه. ‫- عمت مساءً. 571 00:32:50,635 --> 00:32:53,054 ‫هل تقف في صف الانتظار لأخذ صورة مع "توني"؟ 572 00:32:53,137 --> 00:32:55,765 ‫لا، تفضلي يا سيدتي. لديّ صورة بالفعل. 573 00:32:56,641 --> 00:32:58,893 ‫ترتديان ملابس متشابهة! 574 00:33:00,979 --> 00:33:01,980 ‫مهلًا. 575 00:33:02,814 --> 00:33:05,316 ‫كيف حالك بعد تلك الفوضى في قضية "كونراد"؟ 576 00:33:07,360 --> 00:33:08,569 ‫لقد تماديتم. 577 00:33:08,653 --> 00:33:11,781 ‫قلتم إنكم ستتكفلون بحمايتي، ‫لكنني بقيت بمفردي. 578 00:33:12,699 --> 00:33:14,784 ‫يتوجب عليك مواجهة الصعاب وحيدة أحيانًا. 579 00:33:14,867 --> 00:33:17,161 ‫لكنهم كانوا يتفقدونك على الدوام. 580 00:33:19,872 --> 00:33:21,582 ‫تمنيت لو كنت هناك. 581 00:33:24,961 --> 00:33:27,714 ‫هل ما زلت ترغبين بأن تعملي كمُخبرة؟ 582 00:33:29,674 --> 00:33:30,675 ‫لا أعرف. 583 00:33:32,969 --> 00:33:35,221 ‫لكن الإطاحة بذلك النذل منحتني شعورًا رائعًا. 584 00:33:35,304 --> 00:33:36,639 ‫هيّا يا شباب! 585 00:33:39,642 --> 00:33:40,643 ‫تعال. 586 00:33:49,861 --> 00:33:50,737 ‫المعذرة يا صديقي. 587 00:33:51,404 --> 00:33:54,115 ‫هلّا تحضر لنا كأسين من التيكيلا؟ 588 00:33:55,033 --> 00:33:56,492 ‫من الصنف الأغلى ثمنًا لديكم. 589 00:33:56,576 --> 00:34:00,580 ‫كأسان من "السانغريتا" ‫ووجبة خفيفة من قطع الدجاج المقلية. 590 00:34:00,663 --> 00:34:01,914 ‫ضعها على حساب الطاولة. 591 00:34:02,665 --> 00:34:04,542 ‫لا داعي لذلك. لديّ المال. 592 00:34:04,625 --> 00:34:07,211 ‫إنهم أمريكيون، لن يلاحظوا الأمر حتى. 593 00:34:07,837 --> 00:34:09,088 ‫من أين أنت؟ 594 00:34:09,881 --> 00:34:10,715 ‫من هنا. 595 00:34:10,798 --> 00:34:14,218 ‫- وُلدت في "أمريكا"، لكنني ترعرعت هنا. ‫- حسنًا، فهمت الآن. 596 00:34:14,802 --> 00:34:15,803 ‫ماذا؟ 597 00:34:16,512 --> 00:34:17,513 ‫دعك من ذلك. 598 00:34:18,431 --> 00:34:19,557 ‫ما برجك الفلكي؟ 599 00:34:20,183 --> 00:34:21,100 ‫أحقًا؟ 600 00:34:21,851 --> 00:34:22,852 ‫العقرب، أليس كذلك؟ 601 00:34:23,853 --> 00:34:26,814 ‫يا للعجب. إنك ضليع في علم التنجيم. 602 00:34:42,997 --> 00:34:45,291 ‫"قصص النجاح ‫(تيري ديفيس)" 603 00:34:45,374 --> 00:34:47,376 ‫لجأ "تيري ديفيس" ‫إلى منظمة "أحلام بلا حدود" 604 00:34:47,460 --> 00:34:49,295 ‫عندما كان طفلًا يتيمًا. 605 00:34:49,879 --> 00:34:53,633 ‫اليوم، يسعى لمساعدة أطفال ‫عانوا مثله في إيجاد منزل لهم. 606 00:34:53,716 --> 00:34:56,677 ‫مع كل خطوة يخطوها، يسطر "تيري" فصلًا جديدًا 607 00:34:56,761 --> 00:35:00,264 ‫في كتاب منجزاته التي تعكس ‫نموه الذاتي وروحه المعطاءة. 608 00:35:06,938 --> 00:35:10,441 ‫هل كنت شابًا متمردًا يجول الشوارع ‫قبل أن تصبح شرطيًا؟ 609 00:35:11,025 --> 00:35:15,154 ‫- أجل، غادرت المنزل حين كان عمري 15 عامًا. ‫- أنا أيضًا. 610 00:35:16,405 --> 00:35:17,448 ‫لم غادرت منزلك؟ 611 00:35:19,408 --> 00:35:20,576 ‫لم غادرت أنت؟ 612 00:35:21,160 --> 00:35:23,121 ‫لا. نتحدث عنك الآن. 613 00:35:24,080 --> 00:35:27,875 ‫في الواقع… اكتشفت أن من ربياني ‫لم يكونا والديّ الحقيقيين. 614 00:35:27,959 --> 00:35:31,379 ‫اشترياني من والدتي البيولوجية، ‫التي كانت مدمنة مخدرات. 615 00:35:31,963 --> 00:35:33,714 ‫مستحيل، مُحال تصديق ذلك. 616 00:35:36,634 --> 00:35:37,718 ‫هل أنت جاد؟ 617 00:35:40,012 --> 00:35:41,013 ‫فهمت. 618 00:35:42,473 --> 00:35:45,143 ‫- لكنك بخير الآن، أليس كذلك؟ ‫- أجل. بأحسن حال. 619 00:35:46,102 --> 00:35:47,103 ‫يؤسفني ذلك. 620 00:35:48,396 --> 00:35:50,857 ‫دورك الآن. لم غادرت منزلك؟ 621 00:35:54,902 --> 00:35:56,654 ‫أحب هذه الأغنية. 622 00:36:05,746 --> 00:36:07,123 ‫تعرفها كما يبدو. 623 00:36:07,206 --> 00:36:08,457 ‫لا، نوعًا ما. 624 00:36:17,425 --> 00:36:18,426 ‫أتريد القليل منه؟ 625 00:36:21,179 --> 00:36:22,972 ‫إن لم ترغب، فلا بأس في ذلك. 626 00:36:32,106 --> 00:36:33,232 ‫حسنًا. 627 00:36:35,026 --> 00:36:36,068 ‫القليل وحسب. 628 00:36:40,239 --> 00:36:41,240 ‫لا تضغطي عليه. 629 00:36:42,783 --> 00:36:43,784 ‫آسفة. 630 00:36:52,877 --> 00:36:53,878 ‫لن أدفع ثمن ذلك. 631 00:36:53,961 --> 00:36:55,338 ‫سحقًا. علينا الذهاب. 632 00:36:59,383 --> 00:37:00,551 ‫هيّا بنا! 633 00:37:00,635 --> 00:37:02,428 ‫توقفا! تعاليا هنا! 634 00:37:03,304 --> 00:37:04,180 ‫تعاليا! 635 00:37:07,308 --> 00:37:08,142 ‫اركض! 636 00:37:11,103 --> 00:37:12,939 ‫"نغمر الحدود بالحب" 637 00:37:13,022 --> 00:37:16,400 ‫- كيف الحال؟ ‫- أهلًا. أكنت نائمة أم مستيقظة؟ 638 00:37:16,484 --> 00:37:17,610 ‫كنت على وشك النوم. 639 00:37:17,693 --> 00:37:22,114 ‫بما أن كلينا مستيقظان، ‫لنتناول التاكو المشوي من "إل ماسيزو". 640 00:37:22,198 --> 00:37:23,783 ‫الآن؟ هل طرأ طارئ؟ 641 00:37:23,866 --> 00:37:25,284 ‫لديّ ما أخبرك به. 642 00:37:25,368 --> 00:37:28,329 ‫حسنًا. سأكون هناك في غضون 20 دقيقة. ‫الدعوة على حسابك. 643 00:37:28,913 --> 00:37:29,914 ‫من هناك. 644 00:37:33,709 --> 00:37:35,544 ‫عجبًا، أنت متهورة. 645 00:37:36,837 --> 00:37:38,631 ‫ارتعدت فرائصك. 646 00:37:38,714 --> 00:37:39,715 ‫لا. 647 00:37:39,799 --> 00:37:41,175 ‫- أحقًا؟ ‫- لا. 648 00:37:43,052 --> 00:37:45,513 ‫كل ما في الأمر أن الأمريكيين… 649 00:38:08,286 --> 00:38:09,537 ‫مداعبة فموية؟ 650 00:38:09,620 --> 00:38:12,832 ‫اصمت يا رجل. لم تتطفل عليّ يا "نيكو"؟ 651 00:38:12,915 --> 00:38:14,542 ‫أي منها؟ تفضلي هذه. 652 00:38:15,418 --> 00:38:16,419 ‫شكرًا يا صاح. 653 00:38:17,003 --> 00:38:18,462 ‫- كف عن ذلك. ‫- فهمت. 654 00:38:19,338 --> 00:38:22,550 ‫أخبرني إذًا. ماذا قال "أرتشي"؟ 655 00:38:22,633 --> 00:38:27,596 ‫قال "أرتشي" إن "تيم باترسون" ‫لا تبدو عليه ملامح الإجرام. 656 00:38:28,347 --> 00:38:31,726 ‫إن لم يكن عثور "أرتشي" عليه عسيرًا، ‫فلم لم يُعتقل بعد؟ 657 00:38:31,809 --> 00:38:33,227 ‫أمر غريب يا صاح. 658 00:38:33,311 --> 00:38:35,187 ‫ولم يذكروا شيئًا 659 00:38:35,271 --> 00:38:37,481 ‫بخصوص أخذي للهاتف من مسرح الجريمة. 660 00:38:37,565 --> 00:38:39,483 ‫ماذا؟ لم يتفقدوا الهاتف؟ 661 00:38:39,567 --> 00:38:42,153 ‫لم يتابعوا التحقيق في التهديدات أيضًا. 662 00:38:43,029 --> 00:38:44,989 ‫هذا غير منطقي. 663 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 ‫أتعلمين ما أفكر فيه؟ 664 00:38:48,576 --> 00:38:51,120 ‫أتقصد أن "تيم باترسون" مجرد كبش فداء؟ 665 00:38:51,203 --> 00:38:54,915 ‫أجل. هل تتذكّرين عندما قال "تيمو" ‫إن أثر "تيري ديفيس" قد اختفى؟ 666 00:38:54,999 --> 00:38:56,584 ‫تحريت عن الأمر قليلًا. 667 00:38:56,667 --> 00:38:59,962 ‫كل المؤشرات تدل على أن "تيمو" ‫حدد موقع "تيري ديفيس" بالفعل، 668 00:39:00,046 --> 00:39:02,006 ‫لكنه لم يلق القبض عليه. 669 00:39:02,089 --> 00:39:05,176 ‫ذلك غريب لأنه أخبرنا أنه لم يكن المطلوب، 670 00:39:05,259 --> 00:39:07,887 ‫لكن "بيتو" متأكد أنه المعني. 671 00:39:08,888 --> 00:39:13,809 ‫ولم يخبر "آن" أنه كان يتحرى عنه ‫أو أنه عثر عليه. 672 00:39:13,893 --> 00:39:15,561 ‫كنت تعرفه. 673 00:39:15,644 --> 00:39:17,605 ‫لطالما التزم "تيمو" بالقواعد. 674 00:39:17,688 --> 00:39:19,148 ‫هذا ما أقصده. 675 00:39:19,231 --> 00:39:20,149 ‫هذا غير منطقي. 676 00:39:21,817 --> 00:39:23,402 ‫لا أعلم السبب، 677 00:39:24,528 --> 00:39:28,074 ‫لكنني أظن أن قضية "تيري ديفيس" ‫مرتبطة بوفاة "تيمو". 678 00:39:31,994 --> 00:39:32,995 ‫حلم تجاري 679 00:39:33,079 --> 00:39:37,333 ‫وليد ذهن أحد أبرز رجال الأعمال لدينا، 680 00:39:37,416 --> 00:39:38,709 ‫"خواكين ماير رودريغيز". 681 00:39:39,335 --> 00:39:42,171 ‫جرى تصور المشروع بهدف تعزيز السياحة 682 00:39:42,254 --> 00:39:44,256 ‫وجذب الاستثمارات العقارية إلى المدينة. 683 00:39:44,799 --> 00:39:49,929 ‫يشارك فيه عدد من أشهر المهندسين ‫والمعماريين في العالم، 684 00:39:50,012 --> 00:39:54,725 ‫إلى جانب دعم مجموعة "غروبو مكسيكو". ‫أخبرنا "خواكين ماير رودريغيز" بالتالي. 685 00:39:54,809 --> 00:39:57,561 ‫في "تيخوانا الجديدة"، ‫لن نكون مجرد مدينة عبور. 686 00:39:57,645 --> 00:40:01,357 ‫ستصبح وجهة بحد ذاتها، ‫وسنمنح الجميع مستقبلًا مشرقًا. 687 00:40:01,440 --> 00:40:04,235 ‫القس "ميرفي" من منظمة "أحلام بلا حدود" 688 00:40:04,318 --> 00:40:06,737 ‫يشاركنا برأيه بخصوص هذه القرارات الجديدة. 689 00:40:06,821 --> 00:40:08,989 ‫نعم، أدعم مشروع "تيخوانا الجديدة" 690 00:40:09,073 --> 00:40:13,828 ‫لأنه سيسهم في توسيع أنشطة منظمتنا، 691 00:40:13,911 --> 00:40:15,996 ‫في دعم الفئات الأكثر احتياجًا. 692 00:41:01,250 --> 00:41:02,460 ‫- توقف! ‫- توقف! 693 00:41:02,543 --> 00:41:03,961 ‫- "تيم باترسون"! ‫- ارفع يديك! 694 00:41:04,044 --> 00:41:05,629 ‫- مكانك! ‫- أنت رهن الاعتقال. 695 00:41:05,713 --> 00:41:06,881 ‫اجث على ركبتيك! حالًا! 696 00:41:06,964 --> 00:41:08,799 ‫- انبطح أرضًا! ‫- بسرعة! 697 00:41:08,883 --> 00:41:10,759 ‫- حالًا أيها الوغد! الآن! ‫- توقف! 698 00:41:12,887 --> 00:41:14,597 ‫تحركوا! إلى الأسفل! 699 00:41:14,680 --> 00:41:15,931 ‫تحركوا! 700 00:41:16,015 --> 00:41:17,641 ‫- قف مكانك! ‫- لا تتحرك! 701 00:41:17,725 --> 00:41:19,852 ‫- تبًا، ذلك يؤلم بشدة. ‫- انبطح أرضًا! 702 00:41:28,819 --> 00:41:31,405 ‫أنا أعزل. سأخرج. 703 00:42:01,894 --> 00:42:05,147 ‫"مبنيّ على (صائدو المجرمين الأمريكيين) ‫في (واشنطن بوست) بقلم (كيفن سيف)" 704 00:48:09,803 --> 00:48:14,808 ‫ترجمة "ريان عبد الله" 704 00:48:15,305 --> 00:49:15,400 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا