"The Gringo Hunters" Episode #1.7

ID13179767
Movie Name"The Gringo Hunters" Episode #1.7
Release Name The.Gringo.Hunters.S01E07.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID32295807
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,922 --> 00:00:08,049 ‫يجب أن يبقى ملف قضية "تيمو" مفتوحًا. 2 00:00:08,133 --> 00:00:11,011 ‫لكننا اكتشفنا للتو ‫حسابًا غير مصرح به باسمه، 3 00:00:11,094 --> 00:00:12,429 ‫وجدوا الحساب على هاتفه. 4 00:00:12,512 --> 00:00:14,472 ‫رأيته بأم عيني. 5 00:00:14,556 --> 00:00:17,892 ‫تلاعب هؤلاء الأوغاد بهاتف شرطي مقتول. 6 00:00:17,976 --> 00:00:21,688 ‫ثبت أن كفة الانتخابات ‫تميل لصالح "تيخوانا الجديدة". 7 00:00:21,771 --> 00:00:24,816 ‫فالمباركة لك يا سيادة وزير الأمن. 8 00:00:24,899 --> 00:00:26,192 ‫"باترسون" لم يقتل "تيمو". 9 00:00:26,276 --> 00:00:28,653 ‫"تيري ديفيس" هو المفتاح 10 00:00:28,737 --> 00:00:30,405 ‫لحل هذه القضية الشائكة. 11 00:00:30,488 --> 00:00:31,448 ‫أيها القس "تيري"! 12 00:00:32,615 --> 00:00:34,075 ‫أتظن أن "أورتيغا" كان متورطًا؟ 13 00:00:34,159 --> 00:00:35,744 ‫"رايموندو"، لا مجال للتقاعس. 14 00:00:35,827 --> 00:00:37,245 ‫- يجب إنهاء هذه المسألة. ‫- مفهوم. 15 00:00:37,328 --> 00:00:40,081 ‫نحن مجموعة "كوتيمو لوزانو". ‫نسعى لكشف هوية قاتله. 16 00:00:40,165 --> 00:00:41,416 ‫"هل أنت بخير؟" 17 00:00:41,499 --> 00:00:44,753 ‫قُتل في سبيل حماية منظمة "أحلام بلا حدود". 18 00:00:44,836 --> 00:00:45,837 ‫انتبه! 19 00:00:45,920 --> 00:00:47,881 ‫إنه "رايموندو"، أحد أتباع "أورتيغا". 20 00:00:49,000 --> 00:00:55,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 21 00:01:28,880 --> 00:01:30,423 ‫ادخلوا بسرعة! تحركوا! 22 00:01:31,007 --> 00:01:32,092 ‫{\an8}المطبخ خال! 23 00:01:32,175 --> 00:01:33,176 ‫خلفك تمامًا! 24 00:01:33,843 --> 00:01:34,844 ‫الحمّام خال! 25 00:01:36,554 --> 00:01:37,639 ‫غرفة المعيشة خالية! 26 00:01:37,722 --> 00:01:39,015 ‫{\an8}اذهبوا إلى الباب الخلفي! 27 00:01:39,849 --> 00:01:40,892 ‫اتخذنا مواقعنا. 28 00:01:40,975 --> 00:01:42,227 ‫مستعدون. 29 00:01:42,310 --> 00:01:43,311 ‫رميت قنبلة! 30 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 ‫انطلقوا! 31 00:01:47,482 --> 00:01:49,067 ‫{\an8}لا بد أنه في الأسفل. 32 00:01:52,779 --> 00:01:53,613 ‫هناك! 33 00:01:56,658 --> 00:01:57,659 ‫الزموا أماكنكم. 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,369 ‫عُلم. 35 00:02:07,418 --> 00:02:09,796 ‫{\an8}إن لم تفتح الباب، فسنفجّره. 36 00:02:09,879 --> 00:02:11,881 ‫هل كلامي واضح؟ 37 00:02:18,221 --> 00:02:19,973 ‫{\an8}سنفجّره بعد ثلاث ثوان، اثنتان… 38 00:02:33,820 --> 00:02:35,613 ‫"ضابط أمريكي" 39 00:02:35,697 --> 00:02:39,450 ‫زوجي ليس هنا، ولن تعثروا عليه أبدًا. 40 00:02:41,536 --> 00:02:43,955 ‫وقال الرب لـ"يشوع"، 41 00:02:44,038 --> 00:02:46,708 ‫"فتشدد وتشجع. 42 00:02:46,791 --> 00:02:50,920 ‫ولا ترهب ولا ترتعب، لأن الرب إلهك، 43 00:02:51,004 --> 00:02:54,340 ‫معك حيثما تذهب." 44 00:02:55,008 --> 00:02:58,595 ‫لأنه يدرك مقدار ما ضحينا به. 45 00:02:58,678 --> 00:03:01,222 ‫- ألم نقدّم جميعنا تضحيات؟ ‫- أجل! 46 00:03:01,306 --> 00:03:02,515 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى. 47 00:03:03,099 --> 00:03:06,144 ‫وما منا أحد إلّا وفقد شيئًا 48 00:03:06,227 --> 00:03:07,937 ‫أو شخصًا عزيزًا. 49 00:03:08,980 --> 00:03:12,108 ‫أدرك أنه من الصعب أن تمنحوا الثقة 50 00:03:12,192 --> 00:03:15,486 ‫بعد تعرّضكم للإساءة والخذلان. 51 00:03:15,570 --> 00:03:17,989 ‫فلنفتح قلوبنا لنعمه، 52 00:03:18,072 --> 00:03:21,117 ‫فهي ثمرة إيماننا. 53 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 ‫نعم! 54 00:03:22,535 --> 00:03:26,164 ‫بفضل الرب، سيصبح حلمنا حقيقة! 55 00:03:32,545 --> 00:03:34,047 ‫أود… 56 00:03:34,130 --> 00:03:36,883 ‫أود أن أشكر شركائي 57 00:03:36,966 --> 00:03:40,678 ‫الذين ساندوني منذ ولادة هذا الحلم الجريء. 58 00:03:40,762 --> 00:03:44,098 ‫كما أود أن أتوجّه بالشكر إلى زوجتي "لويزا"، 59 00:03:44,182 --> 00:03:46,517 ‫على ما قدّمته لي من إرشاد ونصائح. 60 00:03:46,601 --> 00:03:49,520 ‫ولكن أكثر من يستدعي الشكر، ‫هم شعب "تيخوانا"، 61 00:03:49,604 --> 00:03:52,482 ‫قبل شهر ونيّف، 62 00:03:52,565 --> 00:03:54,525 ‫أدلوا بأصواتهم، 63 00:03:54,609 --> 00:03:57,528 ‫وساهموا في تحقيق حلم "تيخوانا الجديدة". 64 00:03:57,612 --> 00:03:59,405 ‫شكرًا لثقتكم بنا. 65 00:03:59,489 --> 00:04:01,241 ‫شكرًا لحضوركم جميعًا. 66 00:04:02,033 --> 00:04:04,035 ‫"(تيخوانا الجديدة)" 67 00:04:07,789 --> 00:04:10,208 ‫كان حدثًا رائعًا. ‫نحقق نجاحًا باهرًا في "تيخوانا". 68 00:04:10,291 --> 00:04:12,794 ‫- شكرًا جزيلًا لك. ‫- ذلك من دواعي سروري. 69 00:04:12,877 --> 00:04:14,337 ‫ألقيا التحية على عائلتكما. 70 00:04:14,420 --> 00:04:17,590 ‫سأراك في نهاية الأسبوع. ‫سأدعك تتولى القيادة. ستبلي حسنًا. 71 00:04:17,674 --> 00:04:18,841 ‫- سأراك حينئذ. ‫- رائع. 72 00:04:18,925 --> 00:04:21,678 ‫عجبًا. إنه مبتهج الآن. 73 00:04:21,761 --> 00:04:22,720 ‫من؟ أنا؟ 74 00:04:23,638 --> 00:04:25,265 ‫لا، أعني المحافظ. 75 00:04:25,348 --> 00:04:27,684 ‫- ذلك اللعين. ‫- قلت لك إنه سيكون من أول المحتفلين. 76 00:04:27,767 --> 00:04:30,395 ‫انظري إليه، كم هو مستفز. 77 00:04:30,478 --> 00:04:33,523 ‫يجب علينا أن نحتاط بالحذر ‫وأن نرسم خطوطًا فاصلة. 78 00:04:33,606 --> 00:04:35,483 ‫- أعرف. ‫- أتفهم؟ نعلم حقيقته. 79 00:04:35,566 --> 00:04:36,693 ‫أعرف ذلك. 80 00:04:36,776 --> 00:04:38,111 ‫- حسنًا إذًا. ‫- ما رأيك؟ 81 00:04:38,194 --> 00:04:39,445 ‫- بأن نلتقط صورة. ‫- موافقة. 82 00:04:39,529 --> 00:04:41,239 ‫- هل أنت جاهزة؟ ‫- يا لك من وسيم! 83 00:04:41,322 --> 00:04:42,323 ‫أنت فاتنة أيضًا. 84 00:04:43,366 --> 00:04:45,618 ‫- هلّا نلتقط صورة؟ ‫- حسنًا. مهلًا. 85 00:04:46,953 --> 00:04:48,454 ‫نجري تحقيقًا بشأن الحريق 86 00:04:48,538 --> 00:04:52,458 ‫الذي اندلع في ميتم القديس "نيكولاس" ‫في "سان دييغو" عام 1993. 87 00:04:52,542 --> 00:04:53,793 ‫نعم. 88 00:04:55,295 --> 00:04:56,754 ‫كانت فاجعة أليمة. 89 00:04:56,838 --> 00:05:00,591 ‫لم يمر ذلك الاسم على مسامعي ‫منذ سنوات عديدة. 90 00:05:01,259 --> 00:05:05,179 ‫يا أبتي، إننا نبحث عن فارّ ‫نظن أنه كان يعيش هناك. 91 00:05:05,763 --> 00:05:08,141 ‫اسمه الحالي "جيمس ويليامز". 92 00:05:09,142 --> 00:05:11,436 ‫- انظر إلى صورته. ‫- لا. 93 00:05:11,519 --> 00:05:12,645 ‫لا أتذكّره. 94 00:05:12,729 --> 00:05:14,647 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل، متأكد. 95 00:05:14,731 --> 00:05:18,067 ‫كيف نشب الحريق يا أبتي؟ 96 00:05:19,110 --> 00:05:22,572 ‫مضى على ذلك 30 سنة. ‫لا أتذكّر منه سوى شذرات. 97 00:05:22,655 --> 00:05:25,575 ‫وجدت نفسي مُحاطًا بالنيران فجأة. 98 00:05:25,658 --> 00:05:30,330 ‫أتذكّر صراخ الأطفال والدخان. ‫جرت الأحداث في لمح البصر. 99 00:05:30,413 --> 00:05:32,290 ‫لكن يُقال إنك تصرّفت بنبل وشهامة 100 00:05:32,373 --> 00:05:35,126 ‫وأنقذت العديد من الأطفال… 101 00:05:35,209 --> 00:05:38,087 ‫وأنك أُدخلت المستشفى بسبب حروقك. 102 00:05:38,171 --> 00:05:41,090 ‫أي أحد كان سيتصرّف بالطريقة ذاتها. 103 00:05:41,174 --> 00:05:45,386 ‫من الجيد أنهم أعادوا بناء الميتم، 104 00:05:45,470 --> 00:05:49,849 ‫وقد سمّوه تيمنًا باسم الأب "غالوي"، ‫الذي تُوفي في الحادثة. 105 00:05:49,932 --> 00:05:52,518 ‫هل نجا أي كاهن آخر غيرك؟ 106 00:05:52,602 --> 00:05:57,899 ‫نجا اثنان منا، أنا والأب "جيرارد". ‫إنه طاعن في السن الآن. 107 00:05:57,982 --> 00:06:01,486 ‫ما زال يعيش في الميتم في "سان دييغو". 108 00:06:01,569 --> 00:06:03,988 ‫بالمناسبة يا أبتي، قبل بضعة أسابيع، 109 00:06:04,072 --> 00:06:07,116 ‫جمعتنا حادثة بأحد الأشخاص الذين عملوا معك. 110 00:06:07,784 --> 00:06:08,785 ‫نعم. 111 00:06:09,786 --> 00:06:11,913 ‫- "تيري ديفيس". ‫- أجل، معه. 112 00:06:12,663 --> 00:06:15,875 ‫كان القس "تيري" بمكانة ابني. 113 00:06:17,835 --> 00:06:20,838 ‫كان من أوائل الأطفال الذين أنقذناهم. 114 00:06:21,422 --> 00:06:24,967 ‫كان والداه أمريكيين ‫منخرطين في تجارة المخدرات. 115 00:06:25,051 --> 00:06:30,848 ‫ذات يوم، ‫قُتلا وتُرك "تيري" بمفرده في "تيخوانا". 116 00:06:30,932 --> 00:06:34,185 ‫ثم ترعرع هناك ‫وأراد الالتحاق بمدرسة إعداد الكهنة. 117 00:06:34,268 --> 00:06:36,646 ‫بقي معي، يساعدني في المهام. 118 00:06:38,356 --> 00:06:43,569 ‫أعلم أنه ارتكب أخطاء فادحة، ‫لكنه لم يكن يستحق الموت بهذه الطريقة. 119 00:06:44,237 --> 00:06:46,948 ‫- تعازيّ لك يا أبتي. ‫- شكرًا لك. 120 00:06:49,325 --> 00:06:53,454 ‫علينا إيجاد الأب "جيرارد" ‫لعلّه يملك بعض الإجابات. 121 00:06:53,538 --> 00:06:55,665 ‫يراودني الشك حيال ذلك القس "ميرفي". 122 00:06:56,165 --> 00:06:57,875 ‫بدا هادئًا بشكل مفرط، أليس كذلك؟ 123 00:06:58,418 --> 00:07:01,254 ‫- لم يتردد في الإجابة مطلقًا. ‫- لا. 124 00:07:01,879 --> 00:07:05,341 ‫مهلًا… من صاحب الصورة التي عرضتها عليه؟ 125 00:07:05,425 --> 00:07:08,094 ‫قريبي من الجهة الأخرى من الحدود. ‫لا وقت للسخافات. 126 00:07:08,845 --> 00:07:11,639 ‫علينا أن نتحدث إلى الناجين من الحريق. 127 00:07:11,722 --> 00:07:15,852 ‫يمكننا الذهاب إلى الميتم ‫وسماع آرائهم بشأن القس "ميرفي". 128 00:07:15,935 --> 00:07:19,105 ‫لم يأت "تيري" على ذكر المنظمة عبثًا، ‫لكن كيف سنتصرّف الآن؟ 129 00:07:19,605 --> 00:07:23,317 ‫ذكر "تيري" منظمة "أحلام بلا حدود" ‫لسبب وجيه، لكن كيف نفعل ذلك؟ 130 00:07:23,401 --> 00:07:25,862 ‫يمكننا الذهاب من دون شاراتنا وأسلحتنا. 131 00:07:27,155 --> 00:07:29,532 ‫علينا الذهاب إلى "سان دييغو" الآن. ‫هذا لا يُصدّق. 132 00:07:30,741 --> 00:07:32,618 ‫لدينا قضية عاجلة بين أيدينا. 133 00:07:33,786 --> 00:07:36,622 ‫"ليروي تشابمان"، عمره 41 عامًا. ‫منتم إلى حرس الحدود. 134 00:07:36,706 --> 00:07:39,000 ‫قتل ثلاثة مهاجرين ‫كانوا يحاولون اجتياز الحدود. 135 00:07:39,083 --> 00:07:40,668 ‫- يُشتبه في تورطه بقتل المزيد. ‫- يا للهول. 136 00:07:40,751 --> 00:07:43,337 ‫يُعرف بأنه عنصري، ‫ويصف نفسه بصياد المكسيكيين. 137 00:07:43,421 --> 00:07:45,756 ‫بدؤوا للتو في إجراء التحقيق ‫وإعداد ملفات القضية. 138 00:07:45,840 --> 00:07:49,427 ‫عندما داهمت "آن" منزله في "سان دييغو"، ‫كان قد سبق وأن هرب "تشابمان". 139 00:07:49,510 --> 00:07:51,554 ‫يُعدّ مجرمًا خطرًا للغاية. 140 00:07:51,637 --> 00:07:54,056 ‫إنه مسلح وتلقّى تدريبًا عسكريًا. 141 00:07:54,140 --> 00:07:59,353 ‫وهو ملمّ بإجراءات الشرطة، ‫فيتجنب استخدام الهواتف والبطاقات. 142 00:07:59,437 --> 00:08:01,272 ‫ويبدو أنه على علم بوجود هذه الوحدة. 143 00:08:01,355 --> 00:08:02,356 ‫تبًا. 144 00:08:02,440 --> 00:08:04,817 ‫يظنون أنه عبر الصحراء. 145 00:08:04,901 --> 00:08:06,694 ‫حددت لكم ثلاثة مسارات محتملة له. 146 00:08:06,777 --> 00:08:09,864 ‫حسنًا. لنبق على أتم الاستعداد ‫ولنلتزم جانب الحذر. 147 00:08:09,947 --> 00:08:15,161 ‫إن كان هذا الوغد على هذه الجهة، ‫فلن يفلت من قبضتنا. هل فهمتم؟ 148 00:08:15,244 --> 00:08:16,704 ‫- أجل أيها القائد. ‫- حاضر يا سيدي. 149 00:08:16,787 --> 00:08:17,788 ‫لنمسك به. 150 00:08:21,292 --> 00:08:24,045 ‫دخلت زوجة "تشابمان" ‫أراضي "المكسيك" مستقلة سيارة. 151 00:08:24,837 --> 00:08:26,214 ‫هل لدينا مذكرة اعتقال؟ 152 00:08:26,297 --> 00:08:28,341 ‫سأتولى إعداد المستندات الضرورية للاعتقال. 153 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 ‫الأولوية الآن لتتبّعها، ‫في حال قادتنا إلى "تشابمان". 154 00:08:31,302 --> 00:08:35,973 ‫سأحيل إليكم قضية أخرى ‫تتعلق بفتاتين تسرقان منازل الأثرياء. 155 00:08:36,057 --> 00:08:38,351 ‫تؤكد أدلتنا أنهما تخططان لاجتياز الحدود. 156 00:08:38,434 --> 00:08:39,769 ‫- حسنًا. ‫- ما رأيكما؟ 157 00:08:39,852 --> 00:08:40,978 ‫مفهوم. 158 00:08:41,062 --> 00:08:44,065 ‫أنصتا، هل أمور الوحدة في "تيخوانا" بخير؟ 159 00:08:45,441 --> 00:08:47,318 ‫أجل، أليس كذلك؟ 160 00:08:47,401 --> 00:08:50,238 ‫هل صادف أن قرأتما ‫صحيفة "سان دييغو تريبيون" صباح اليوم؟ 161 00:08:51,072 --> 00:08:54,742 ‫لأنهم على ما يبدو، علموا بشأن… ‫حساب "تيمو" السري. 162 00:08:54,825 --> 00:08:55,660 ‫تبًا. 163 00:08:56,619 --> 00:09:00,540 ‫"كوتيمو لوزانو"، ‫قائد وحدة الارتباط الدولي، 164 00:09:00,623 --> 00:09:02,750 ‫قُتل على خلفية ادعاءات بالفساد. 165 00:09:02,833 --> 00:09:04,752 ‫هذا هراء! ما الذي… 166 00:09:04,835 --> 00:09:07,046 ‫لا، هذا من صنيع "أورتيغا". 167 00:09:07,129 --> 00:09:10,341 ‫يريد الإطاحة بنا من دون جهد، ‫ولهذا يتصرف بروية. 168 00:09:10,424 --> 00:09:12,218 ‫يا له من حقير. حقًا. 169 00:09:12,301 --> 00:09:14,762 ‫ما الذي يبتغيه؟ ‫لم يسعى إلى تشويه سمعة "تيمو"؟ 170 00:09:14,845 --> 00:09:17,640 ‫هل ينوي استبدالنا بأتباعه؟ ماذا يريد؟ 171 00:09:17,723 --> 00:09:18,683 ‫اسمعي. 172 00:09:19,642 --> 00:09:21,519 ‫- أتظنين أنه من المحتمل… ‫- أنه قتل "تيمو". 173 00:09:22,186 --> 00:09:24,438 ‫لكنه لا يستطيع قتلنا جميعًا دفعة واحدة. 174 00:09:25,815 --> 00:09:29,569 ‫إنه وزير الأمن الآن. ‫يستطيع فعل ما يحلو له. 175 00:09:29,652 --> 00:09:31,904 ‫ما لم نكتشف ضلوعه في الجريمة. 176 00:09:33,072 --> 00:09:34,407 ‫يا "نيكولاس". بحقك. 177 00:09:34,490 --> 00:09:36,033 ‫لنذهب إلى الميتم 178 00:09:36,117 --> 00:09:38,911 ‫ولنسمع ما سيقوله الأب "جيرارد" ‫بشأن "ميرفي" والحريق. 179 00:09:38,995 --> 00:09:39,996 ‫لنذهب. 180 00:10:10,026 --> 00:10:11,110 ‫بسرعة! 181 00:10:16,324 --> 00:10:19,619 ‫من الرائع أن نأخذ كل ما نرغب به، ‫من دون أن نكتفي بالقليل. 182 00:10:20,661 --> 00:10:21,579 ‫نعم! 183 00:10:23,289 --> 00:10:25,750 ‫- هل سنفعلها حقًا؟ ‫- ماذا؟ 184 00:10:25,833 --> 00:10:27,168 ‫السفر إلى "المكسيك". 185 00:10:27,251 --> 00:10:28,210 ‫أجل. 186 00:10:29,670 --> 00:10:30,546 ‫أنصتي. 187 00:10:30,630 --> 00:10:32,298 ‫سنفتح صفحة جديدة من حياتنا هناك. 188 00:10:32,381 --> 00:10:34,842 ‫سنكون على ما يُرام. 189 00:10:35,426 --> 00:10:36,510 ‫هيّا بنا! 190 00:10:38,929 --> 00:10:41,223 ‫"وزارة الدولة للأمن العام" 191 00:10:41,307 --> 00:10:42,933 ‫يبدو هذا الشخص مختلًا، أليس كذلك؟ 192 00:10:43,017 --> 00:10:43,976 ‫بلى، بالفعل. 193 00:10:44,060 --> 00:10:46,729 ‫ألاحظت أنه يحمل أسلحة مختلفة في كل صورة؟ 194 00:10:46,812 --> 00:10:48,731 ‫- أجل. ‫- لا بد أنه يملك ترسانة أسلحة. 195 00:10:48,814 --> 00:10:51,400 ‫مذكور هنا أن "تشابمان" وعائلته ‫فازوا بمسابقة 196 00:10:51,484 --> 00:10:53,861 ‫خاضوا فيها تحديًا للبقاء ‫في الصحراء لمدة أسبوع. 197 00:10:53,944 --> 00:10:56,113 ‫يا له من نشاط عديم الجدوى يا صاح. 198 00:10:56,197 --> 00:10:57,198 ‫يا للعجب. 199 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 ‫- كيف حالك يا "غلو"؟ ‫- ما الأخبار يا "كامي"؟ 200 00:11:00,868 --> 00:11:05,873 ‫تلقّينا معلومة تفيد بأن زوجة الفارّ، ‫"هايلي تشابمان"، عبرت إلى "المكسيك". 201 00:11:05,956 --> 00:11:08,876 ‫تتبعي أثرها بدقة، قد تقودنا إلى الفارّ. 202 00:11:08,959 --> 00:11:09,877 ‫مفهوم! 203 00:11:09,960 --> 00:11:12,338 ‫ألقي نظرة على القضية الأخرى ‫التي أُحيلت إلينا من فضلك. 204 00:11:12,421 --> 00:11:14,715 ‫- قضية أخرى؟ ‫- حاضر أيها القائد، عُلم. 205 00:11:14,799 --> 00:11:16,425 ‫حسنًا، سنراكم هناك. 206 00:11:16,509 --> 00:11:17,510 ‫إلى اللقاء. 207 00:11:18,344 --> 00:11:19,553 ‫ما هي قضيتنا الجديدة؟ 208 00:11:24,392 --> 00:11:27,687 ‫مرحبًا جميعًا. لدينا بضائع جديدة اليوم. 209 00:11:27,770 --> 00:11:31,315 ‫هذه إحدى حقائبي المفضلة. ‫إنها حقيبة "فيندي" كلاسيكية. 210 00:11:31,399 --> 00:11:35,069 ‫حان الوقت كي نجد من يقدّرها ‫ليستمتع بها أيضًا. 211 00:11:35,152 --> 00:11:37,405 ‫أعمل حاليًا على حملة ترويجية جديدة. 212 00:11:37,488 --> 00:11:39,198 ‫هذا ما أردت أن أريكم إياه. 213 00:11:39,281 --> 00:11:42,785 ‫هذا العقد يعود إلى جدتي الكبرى. 214 00:11:43,744 --> 00:11:46,163 ‫هل هما من المؤثرات ‫على مواقع التواصل أم ماذا؟ 215 00:11:46,247 --> 00:11:49,417 ‫"سامانثا رودز" و"كيم كارتر"، ‫عمرهما 20 و19 عامًا. 216 00:11:49,500 --> 00:11:52,002 ‫تلاحقهما تُهم بالسرقة والسطو على المنازل. 217 00:11:52,086 --> 00:11:54,964 ‫سرقتا بضائع وأموالًا ‫تُقدّر بمئات آلاف الدولارات. 218 00:11:55,047 --> 00:11:57,967 ‫ثم تنشران صورًا للغنائم ‫وتعرضانها على المزاد. 219 00:11:58,759 --> 00:12:01,220 ‫- هل كل هذه البضائع أصلية إذًا؟ ‫- أجل. 220 00:12:14,525 --> 00:12:16,861 ‫"دعوا الأطفال يأتون إليّ، ولا تمنعوهم،" 221 00:12:16,944 --> 00:12:19,196 ‫"لأن ملكوت السماوات لمثل هؤلاء" 222 00:12:19,280 --> 00:12:20,531 ‫"دار أيتام (فينسنت غالوي)" 223 00:12:23,409 --> 00:12:25,453 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟ ‫- مرحبًا. نعم. 224 00:12:25,536 --> 00:12:26,537 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 225 00:12:28,164 --> 00:12:30,624 ‫نود أن نتحدث إلى الأب "جيرارد". 226 00:12:30,708 --> 00:12:33,669 ‫لم يعد الأب "جيرارد" يستقبل زوارًا. 227 00:12:33,753 --> 00:12:35,880 ‫ولم يعد بإمكانه مساعدة ‫المهاجرين غير الشرعيين. 228 00:12:35,963 --> 00:12:38,174 ‫لذلك سأطلب منكم المغادرة. 229 00:12:38,257 --> 00:12:40,426 ‫لكننا لسنا مهاجرين غير شرعيين. 230 00:12:40,509 --> 00:12:43,012 ‫- لا داعي للتصرف بعدائية. ‫- لم أكن عدائيًا. 231 00:12:43,095 --> 00:12:44,180 ‫- ماذا؟ ‫- لست كذلك. 232 00:12:44,263 --> 00:12:47,308 ‫إن لم تغادروا، فسأستدعي الشرطة. 233 00:12:47,391 --> 00:12:49,268 ‫- لا أريد… لنذهب. ‫- لا بأس. 234 00:12:49,351 --> 00:12:51,687 ‫- شكرًا لك. المعذرة. هيّا بنا. ‫- لكن… 235 00:12:53,397 --> 00:12:55,816 ‫دمت بنعمة الرب دائمًا وأبدًا. 236 00:13:04,366 --> 00:13:05,618 ‫سيارتها تشبه تلك الشاحنة. 237 00:13:08,621 --> 00:13:09,622 ‫يا صديقي. 238 00:13:10,623 --> 00:13:12,458 ‫إن أراد "تشابمان" أن يهرب بعيدًا، 239 00:13:13,667 --> 00:13:15,419 ‫فلم ورّط زوجته في هذه المسألة؟ 240 00:13:15,503 --> 00:13:18,506 ‫هذه المرأة عبرت الحدود بكل بساطة ‫من دون تخطيط، أليس كذلك؟ 241 00:13:18,589 --> 00:13:20,841 ‫بحقك يا صاح. هل أنت تشتكي الآن؟ 242 00:13:21,634 --> 00:13:24,053 ‫لم نملك معلومات. ‫أتتنا هذه الفرصة على طبق من ذهب. 243 00:13:24,136 --> 00:13:27,640 ‫لا. أقصد أن هذا الأحمق سيُقبض عليه 244 00:13:27,723 --> 00:13:29,391 ‫لأنه ورّط زوجته في هذه الفوضى. 245 00:13:29,475 --> 00:13:30,559 ‫يا للعجب. 246 00:13:30,643 --> 00:13:35,189 ‫- أتعني أن زوجته تتحمل المسؤولية؟ ‫- لا، الذنب ذنبه لأنه ارتكب حماقة. 247 00:13:35,773 --> 00:13:37,566 ‫هل تشارك "ماليا" جميع خواطرك؟ 248 00:13:37,650 --> 00:13:39,527 ‫كما يقول الأمريكيون. 249 00:13:39,610 --> 00:13:40,945 ‫- عندما ترضي الزوجة… ‫- يطيب العيش. 250 00:13:41,028 --> 00:13:42,613 ‫بكل تأكيد. 251 00:13:42,696 --> 00:13:45,574 ‫ذكرى زواجنا الـ15 الليلة. ‫مضى وقت طويل حقًا. 252 00:13:45,658 --> 00:13:46,659 ‫تهانيّ يا صاح. 253 00:13:46,742 --> 00:13:47,660 ‫شكرًا يا صديقي. 254 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 ‫إنها امرأة لا مثيل لها يا صاحبي. 255 00:13:53,707 --> 00:13:55,084 ‫تلك هي، أليس كذلك؟ 256 00:13:57,962 --> 00:13:59,171 ‫بلى يا صديقي. 257 00:13:59,880 --> 00:14:00,881 ‫إنها هي بالفعل. 258 00:14:03,175 --> 00:14:06,971 ‫علينا أن نراقبها عن كثب الآن، ‫إلى أن نحصل على مذكرة توقيف من "آن". 259 00:14:07,054 --> 00:14:08,681 ‫هيّا بنا. شغّل المحرك يا صاح. 260 00:14:22,945 --> 00:14:23,988 ‫هؤلاء الأوغاد. 261 00:14:24,071 --> 00:14:26,740 ‫تلك السيدة عنصرية نوعًا ما يا صديقي. 262 00:14:26,824 --> 00:14:28,826 ‫حانقة ومتذمرة. 263 00:14:32,037 --> 00:14:33,122 ‫مهلًا! مرحبًا. 264 00:14:33,914 --> 00:14:35,332 ‫- أتتكلم الإسبانية؟ ‫- أجل. 265 00:14:35,416 --> 00:14:38,002 ‫هل تعلم أين يمكننا أن نجد الأب "جيرارد"؟ 266 00:14:38,085 --> 00:14:39,378 ‫- "جيرارد"؟ ‫- أجل. 267 00:14:39,461 --> 00:14:40,504 ‫في الواقع، أجل. 268 00:14:40,588 --> 00:14:42,256 ‫"باسكال"! لا تتحدث إليهما! 269 00:14:43,048 --> 00:14:44,466 ‫سبق وطلبت منكما المغادرة. 270 00:14:44,550 --> 00:14:46,719 ‫- أتينا للزيارة وحسب. ‫- لا نرتكب سوءًا. 271 00:14:46,802 --> 00:14:48,137 ‫- أنتما قيد الاعتقال. ‫- لا. 272 00:14:48,220 --> 00:14:50,848 ‫- لا يصح هذا العمل يا سيدتي! ‫- لا داعي لهذا الإجراء. 273 00:14:50,931 --> 00:14:53,934 ‫- ما لا يصح هو اقتحامكما هذا المكان. ‫- بحقك! حسنًا. 274 00:14:54,018 --> 00:14:56,854 ‫هذا غير مقبول! كنا نلقي التحية وحسب. 275 00:14:56,937 --> 00:14:57,938 ‫لا تلمسني يا هذا. 276 00:15:15,664 --> 00:15:17,625 ‫- مرحبًا. ‫- أُخلي سبيلكما. 277 00:15:22,796 --> 00:15:25,507 ‫- شكرًا على قدومك لمساعدتنا. ‫- ما الذي كنتما تفعلانه؟ 278 00:15:26,091 --> 00:15:29,094 ‫- كنا نحقق بشأن… ‫- لا تقل إنكما تحققان بشأن "تيمو". كفى. 279 00:15:29,178 --> 00:15:32,806 ‫تجاوز نطاق صلاحيتكما في "المكسيك" ‫كان خطرًا، لكن الأمر أسوأ هنا. 280 00:15:32,890 --> 00:15:34,516 ‫وما علاقة الميتم بهذه القضية؟ 281 00:15:34,600 --> 00:15:38,312 ‫أخبرنا "تيري ديفيس" أنهم قتلوا "تيمو" ‫لحماية منظمة "أحلام بلا حدود". 282 00:15:38,395 --> 00:15:40,522 ‫كنا نتحرى بشأنها وبشأن القس "ميرفي"، 283 00:15:40,606 --> 00:15:43,651 ‫لكن الحريق هو الأمر الغريب الوحيد ‫الذي وجدناه. 284 00:15:44,234 --> 00:15:46,737 ‫هل ستسعى إلى ملاحقة القس "ميرفي"؟ أحقًا؟ 285 00:15:47,321 --> 00:15:49,907 ‫يُقال إنه من أشرف الناس. 286 00:15:49,990 --> 00:15:51,742 ‫يطلقون عليه لقب "راعي الحدود". 287 00:15:51,825 --> 00:15:52,785 ‫ماذا؟ 288 00:15:52,868 --> 00:15:56,413 ‫ليس بالضرورة أن نستهدفه تحديدًا، ‫بل شخصًا آخر في منظمته. 289 00:15:56,497 --> 00:16:00,084 ‫نحتاج إلى فهم ما الذي حدث ‫والذي يحدث في منظمته. 290 00:16:01,168 --> 00:16:04,797 ‫العبث مع شخص مثله ليس بالأمر السهل. ‫يجب أن تمتلك دليلًا دامغًا. 291 00:16:04,880 --> 00:16:07,049 ‫لهذا نطلب مساعدتك. 292 00:16:07,132 --> 00:16:10,970 ‫يريدونني أن أبلغهم ‫بأي حدث غريب يتعلق بوحدتكما. 293 00:16:11,053 --> 00:16:13,555 ‫- يتعلق بنا؟ ‫- بوحدتكما، نعم. 294 00:16:13,639 --> 00:16:15,224 ‫ما الذي ستقولينه لهم؟ 295 00:16:15,307 --> 00:16:17,643 ‫لا يمكنني إلّا أن أتكلم عنكما بكلمات طيبة. 296 00:16:17,726 --> 00:16:20,688 ‫لن أذكر تفاصيل هذه الحادثة، 297 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 ‫لكن عليكما أن تتوخيا الحذر. 298 00:16:24,483 --> 00:16:27,611 ‫"آن"، ثمة شخص نافذ للغاية وراء كل هذا. 299 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 ‫يعلمون أننا نسعى إلى النيل منهم. 300 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 ‫أدرك ما تقوله. وأنا أصدّقك. 301 00:16:33,784 --> 00:16:35,619 ‫تفضلي، إليك حقيبتك يا سيدتي. 302 00:16:35,703 --> 00:16:37,246 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا. 303 00:16:38,956 --> 00:16:39,790 ‫أنصتا. 304 00:16:39,873 --> 00:16:42,835 ‫أريد القبض على قاتل "تيمو" ‫بقدر ما تريدان أنتما. 305 00:16:42,918 --> 00:16:45,087 ‫لكن الوقت ليس مناسبًا الآن إطلاقًا 306 00:16:45,170 --> 00:16:47,840 ‫للفت الانتباه وتوريط أنفسكم ‫في نشاطات غير مشروعة. 307 00:16:49,967 --> 00:16:51,385 ‫نحتاج إلى مساعدتك. 308 00:16:51,969 --> 00:16:53,929 ‫سبق وأن قلت لك. 309 00:16:54,596 --> 00:16:57,307 ‫أنا في صفكما، لكنني لا أستطيع خرق القانون. 310 00:17:01,520 --> 00:17:04,982 ‫أنت الوحيدة التي يمكنها الحصول ‫على تلك المعلومات. 311 00:17:06,692 --> 00:17:10,154 ‫يمكنك أن تؤكدي لنا ‫إن كانوا يخفون حقائق معيّنة. 312 00:17:15,284 --> 00:17:18,328 ‫{\an8}"(تيخوانا)" 313 00:17:23,250 --> 00:17:25,627 ‫تعال! نشرتا صورة للتو. 314 00:17:28,672 --> 00:17:29,506 ‫أحقًا؟ 315 00:17:31,884 --> 00:17:33,969 ‫تتصرفان بلا حياء. كتبتا عنوانهما حتى. 316 00:17:34,053 --> 00:17:36,597 ‫- لا بد أنها محاولة لصرف انتباهنا. ‫- كيف الحال؟ 317 00:17:36,680 --> 00:17:38,015 ‫- كيف تسري الأمور؟ ‫- ما أخبارك؟ 318 00:17:38,098 --> 00:17:39,433 ‫هل نشرتا صورة للتو؟ 319 00:17:39,516 --> 00:17:42,352 ‫أجل، إنه أول منشور لهما ‫منذ أن أصبحتا فارّتين من العدالة. 320 00:17:42,436 --> 00:17:44,021 ‫هل نتتبع تحركاتهما الآن؟ 321 00:17:44,104 --> 00:17:45,481 ‫نعمل على ذلك. 322 00:17:46,190 --> 00:17:47,608 ‫أهما قريبتان من "لوس سانتوس"؟ 323 00:17:48,484 --> 00:17:50,778 ‫أستطيع أن أذهب مع "غلوريا" للتحقق من ذلك. 324 00:17:50,861 --> 00:17:53,322 ‫لكن هل يمكنك أن ترسلي إلينا ‫إحداثيات أكثر دقة؟ 325 00:17:53,405 --> 00:17:54,448 ‫أجل. 326 00:17:54,531 --> 00:17:55,908 ‫أرسليها. لنذهب يا "غلوريا". 327 00:17:55,991 --> 00:17:57,201 ‫- الآن؟ ‫- أجل. 328 00:17:57,284 --> 00:17:58,160 ‫تبًا. 329 00:18:00,037 --> 00:18:04,625 ‫{\an8}خطوة إلى الخلف. سأتحقق من الرموز. رائع. 330 00:18:05,626 --> 00:18:08,796 ‫ما هي خطتنا يا صاح؟ ‫هل عليّ التسلل إلى الداخل؟ 331 00:18:08,879 --> 00:18:10,798 ‫- بالتأكيد. ‫- من العسير إلقاء القبض عليهما هنا. 332 00:18:10,881 --> 00:18:12,132 ‫انظر إلى أعداد هؤلاء الفتيات. 333 00:18:12,216 --> 00:18:13,759 ‫أولًا، لنتحقق من هويتهما. 334 00:18:13,842 --> 00:18:16,970 ‫يا فتيات، لا تتزاحمن رجاءً. خطوة إلى الخلف. 335 00:18:17,054 --> 00:18:18,597 ‫سأتحقق من رموز التعريف. 336 00:18:18,680 --> 00:18:19,932 ‫هل تعرفن أرقامكنّ؟ 337 00:18:20,015 --> 00:18:21,225 ‫- أجل. ‫- أحسنتنّ. 338 00:18:22,226 --> 00:18:25,145 ‫حسنًا. سأفحص الرمز. رائع. 339 00:18:25,229 --> 00:18:27,356 ‫اهدأن. ستحظى كل منكنّ بفرصة للدخول. 340 00:18:27,439 --> 00:18:29,108 ‫- المعذرة. ‫- حسبك! 341 00:18:29,191 --> 00:18:30,943 ‫- عفوًا. ‫- لا تتجاوزي الدور. 342 00:18:31,026 --> 00:18:32,361 ‫احذري! 343 00:18:37,616 --> 00:18:39,034 ‫- هل يمكنني العبور؟ ‫- انتبهي. 344 00:18:39,118 --> 00:18:40,452 ‫عليّ أن أبدل قميصي. 345 00:18:40,536 --> 00:18:43,455 ‫- دوري محجوز في الصف أيضًا. ‫- شكرًا على قدومكما. 346 00:18:43,539 --> 00:18:45,666 ‫- مهلًا، عليّ المرور… ‫- سبق وأخبرتك، احترمي الترتيب. 347 00:18:45,749 --> 00:18:47,960 ‫- لم تدفعينني؟ ‫- إنها تحمل سلاحًا! 348 00:18:48,043 --> 00:18:50,087 ‫لا تقلقي. لا! أنا شرطية! 349 00:18:50,170 --> 00:18:51,672 ‫- تحمل سلاحًا. ‫- لا! 350 00:18:51,755 --> 00:18:54,216 ‫- لا تصوريني، من فضلك. ‫- نستطيع رؤية سلاحك! 351 00:18:56,176 --> 00:18:58,095 ‫المعذرة. ما الذي يجري في الخارج؟ 352 00:18:58,178 --> 00:19:02,182 ‫يبدو أن هناك شرطية في الخارج، ‫لكن الأمور تحت السيطرة. 353 00:19:02,266 --> 00:19:04,101 ‫إنني أصورك! ارحلي الآن! 354 00:19:08,313 --> 00:19:09,648 ‫أيتها الشرطية القذرة! 355 00:19:13,235 --> 00:19:15,571 ‫الشرطية القذرة! 356 00:19:15,654 --> 00:19:18,282 ‫الشرطية القذرة! 357 00:19:18,365 --> 00:19:22,661 ‫الشرطية القذرة! 358 00:19:24,830 --> 00:19:25,914 ‫"عناية بالأظفار" 359 00:19:25,998 --> 00:19:27,875 ‫لم أجر عملية مراقبة مملة كهذه من قبل. 360 00:19:27,958 --> 00:19:29,418 ‫ها هي وجبة التاكو يا صاح. 361 00:19:32,087 --> 00:19:33,922 ‫- ما نوعها؟ أهي باللحم المشوي؟ ‫- أجل. 362 00:19:36,967 --> 00:19:38,552 ‫أيمكنني إخبارك بشيء يا صديقي؟ 363 00:19:38,635 --> 00:19:40,846 ‫هذه المرأة ليست فارّة من العدالة. 364 00:19:41,638 --> 00:19:43,056 ‫هذه لك. 365 00:19:43,140 --> 00:19:44,975 ‫- هذا ليس تصرفًا طبيعيًا. ‫- لا. 366 00:19:45,058 --> 00:19:47,144 ‫إنها تعتني بأظفارها يا رجل. 367 00:19:48,020 --> 00:19:49,438 ‫ألا تظن أن ذلك أمر غريب؟ 368 00:19:49,521 --> 00:19:50,480 ‫بالتأكيد. 369 00:19:51,773 --> 00:19:53,233 ‫إنهما يضللاننا يا صديقي. 370 00:19:53,317 --> 00:19:58,697 ‫أظن أن "تشابمان" ‫يتمدد على أحد الشواطئ الآن، 371 00:19:58,780 --> 00:20:01,700 ‫يسترخي هناك ويحتسي كأسًا من الخمر. 372 00:20:01,783 --> 00:20:05,787 ‫بينما نقف نحن هنا كالحمقى، ‫نهدر وقتنا في تتبع هذه المرأة. 373 00:20:05,871 --> 00:20:07,998 ‫لكن اعتاد "تيمو" أن يقول دومًا، 374 00:20:08,081 --> 00:20:11,627 ‫الصبر مفتاح الفرج. ‫أليس كذلك؟ هذا العمل يتطلب التحلي بالصبر. 375 00:20:12,669 --> 00:20:14,838 ‫أتظن أنه يستخدمها كمصدر إلهاء؟ 376 00:20:15,505 --> 00:20:16,506 ‫أجل. 377 00:20:19,134 --> 00:20:21,428 ‫باءت خطتنا بالفشل إذًا. 378 00:20:21,511 --> 00:20:24,681 ‫كنّ يصرخن جميعًا، "أيتها الشرطية القذرة!" ‫هؤلاء الفتيات الوقحات. 379 00:20:24,765 --> 00:20:28,644 ‫مراهقات شقيات. ‫يكتسبن الجرأة عند استخدام هواتفهنّ. 380 00:20:28,727 --> 00:20:29,937 ‫أليست تلك "فالنتينا"؟ 381 00:20:30,729 --> 00:20:34,483 ‫- "فال"؟ ‫- كيف الحال؟ ما الأخبار؟ 382 00:20:34,566 --> 00:20:35,567 ‫كيف حالك؟ 383 00:20:36,443 --> 00:20:37,486 ‫أنا بخير. 384 00:20:37,569 --> 00:20:39,738 ‫- سُررت بلقائك. أنا "غلوريا". ‫- مرحبًا يا صغيرة. 385 00:20:39,821 --> 00:20:41,448 ‫هذه "لولو" يا "غلوريا". 386 00:20:42,032 --> 00:20:43,825 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟ ‫- بخير، وأنت؟ 387 00:20:44,409 --> 00:20:47,037 ‫بأحسن حال، ‫ما الذي تفعلينه يا كنّتي الصغيرة؟ 388 00:20:47,120 --> 00:20:49,498 ‫- في الواقع، أتينا من أجل مزاد "ساكي". ‫- "ساكي"؟ 389 00:20:49,581 --> 00:20:53,168 ‫إنهما مؤثرتان على مواقع التواصل. ‫"سام" و"كيمي". تُدعيان معًا باسم "ساكي". 390 00:20:53,252 --> 00:20:54,378 ‫يا للإبداع. 391 00:20:54,461 --> 00:20:55,671 ‫ماذا عنك؟ 392 00:20:55,754 --> 00:20:58,966 ‫- يصادف أننا نبحث عنهما أيضًا. ‫- بالفعل. 393 00:20:59,049 --> 00:21:00,384 ‫أرأيتما تلك الفتاتين للتو؟ 394 00:21:00,467 --> 00:21:03,845 ‫لا، سمعنا أنهما هنا، ‫لكنهما غادرتا قبل مجيئنا. 395 00:21:03,929 --> 00:21:07,683 ‫لا، انتهى العرض الآن. ‫تعلمان أننا نلاحقهما، أليس كذلك؟ 396 00:21:07,766 --> 00:21:09,768 ‫لكن لماذا؟ هل اقترفتا ذنبًا؟ 397 00:21:09,851 --> 00:21:12,062 ‫كل البضائع التي تبيعانها مسروقة. 398 00:21:12,646 --> 00:21:14,064 ‫جرائمهما شائنة في الحقيقة. 399 00:21:14,147 --> 00:21:15,357 ‫يا للهول. 400 00:21:16,775 --> 00:21:19,152 ‫"لولو"، هل اشتريتما غرضًا منهما؟ 401 00:21:21,947 --> 00:21:23,532 ‫اشتريتها الأسبوع الفائت. 402 00:21:25,993 --> 00:21:27,786 ‫سيتوجب عليك إعادتها يا "فالنتينا". 403 00:21:29,788 --> 00:21:31,915 ‫أتريدان توصيلة أم ستبقيان هنا؟ 404 00:21:33,750 --> 00:21:34,960 ‫هل أستطيع الذهاب معكما؟ 405 00:21:35,043 --> 00:21:36,336 ‫- أجل. ‫- لا. 406 00:21:37,337 --> 00:21:38,505 ‫ماذا؟ 407 00:21:38,588 --> 00:21:41,008 ‫بحقك. أرغب في معرفة مصير "ساكي". 408 00:21:41,091 --> 00:21:42,509 ‫يا للمصيبة. 409 00:21:42,592 --> 00:21:47,431 ‫إن أردت القدوم، فاذهبي مع "غلوريا". ‫عليّ أن أقصد الكنيسة من أجل مراسم "تيمو". 410 00:21:51,143 --> 00:21:52,269 ‫يا ربي، 411 00:21:52,352 --> 00:21:55,063 ‫ارحم ابنك وأخانا "تيمو". 412 00:21:55,147 --> 00:21:56,023 ‫"(كوتيمو لوزانو)" 413 00:21:56,106 --> 00:21:58,567 ‫لقد سعى إلى العمل بمشيئتك، 414 00:21:58,650 --> 00:22:00,902 ‫فتقبّل روحه الطاهرة بمحبتك 415 00:22:00,986 --> 00:22:04,239 ‫وألحقه بجوقة الملائكة المقربين في الجنة. 416 00:22:06,241 --> 00:22:07,576 ‫نرفع هذا الدعاء 417 00:22:08,744 --> 00:22:10,662 ‫باسم سيدنا المسيح. 418 00:22:12,539 --> 00:22:13,498 ‫- آمين. ‫- آمين. 419 00:22:13,582 --> 00:22:14,750 ‫- آمين. ‫- آمين. 420 00:22:15,334 --> 00:22:16,335 ‫آمين. 421 00:22:42,861 --> 00:22:45,030 ‫أعتذر عما حدث تلك الليلة بجوار منزلي. 422 00:22:45,614 --> 00:22:48,158 ‫كنت أراجع بعض تفاصيل العمل مع "آن". 423 00:22:49,159 --> 00:22:51,661 ‫أشعر بالضيق لأنك لا تتواصلين معي ‫إلّا عندما يناسبك الأمر. 424 00:22:51,745 --> 00:22:54,498 ‫ولم تردّي على رسائلي. 425 00:22:54,581 --> 00:22:56,166 ‫لكنك تعلمين أنني… 426 00:22:57,834 --> 00:22:58,794 ‫"ماريا". 427 00:22:59,878 --> 00:23:02,506 ‫سبق وأخبرت أمك بأن تتصل بي ‫إن احتجتما إلى مساعدة. 428 00:23:04,299 --> 00:23:05,300 ‫أنا في خدمتكما. 429 00:23:07,260 --> 00:23:08,470 ‫كيف الحال يا "نيكو"؟ 430 00:23:09,137 --> 00:23:10,597 ‫- كيف تسير أمور العمل؟ ‫- ما الأخبار؟ 431 00:23:10,680 --> 00:23:11,681 ‫نحن على ما يُرام. 432 00:23:13,141 --> 00:23:16,144 ‫تهانينا لك يا سيادة وزير الأمن. 433 00:23:19,189 --> 00:23:21,942 ‫من المؤسف أنه عندما حصلتم ‫على الجثمان أخيرًا 434 00:23:22,025 --> 00:23:24,820 ‫وتمكنتم من نثر رماد "تيمو"، 435 00:23:24,903 --> 00:23:27,781 ‫تفجّرت فضيحة في الصحف بشأن "تيمو". 436 00:23:29,449 --> 00:23:30,450 ‫اسمع يا "نيكو". 437 00:23:32,285 --> 00:23:33,620 ‫ذلك خارج عن سيطرتي. 438 00:23:36,289 --> 00:23:38,625 ‫صدّقني، يسبب لي الموضوع إزعاجًا أيضًا 439 00:23:38,708 --> 00:23:42,879 ‫عندما يعيدون فتح ملفات طُويت صفحاتها. 440 00:23:47,050 --> 00:23:49,219 ‫أتمنى لك التوفيق، واعتن بنفسك. 441 00:23:50,178 --> 00:23:51,179 ‫أنت أيضًا. 442 00:24:07,612 --> 00:24:10,115 ‫"(ماريا): علينا أن نتحدث. ‫سألقاك في منزل أمي." 443 00:24:15,954 --> 00:24:17,330 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟ 444 00:24:17,414 --> 00:24:18,415 ‫أجل، تفضل بالدخول. 445 00:24:20,959 --> 00:24:24,087 ‫- أين أمك؟ ‫- خرجت برفقة خالاتي. ستعود لاحقًا. 446 00:24:26,089 --> 00:24:29,259 ‫لا، ظننت أنك ستقدّم لي اعتذارًا. 447 00:24:29,342 --> 00:24:32,262 ‫وأنك ستعترف بأنك تصرّفت بحماقة. 448 00:24:32,762 --> 00:24:35,432 ‫نويت ذلك في الواقع، ‫لكنك لم تعطيني الفرصة، أليس كذلك؟ 449 00:24:36,808 --> 00:24:39,478 ‫هذه ليست طريقة مناسبة للاعتذار يا "نيكو". 450 00:25:49,214 --> 00:25:52,592 ‫هذا ليس عادلًا أيضًا. ‫تتدرب على هذه اللعبة دومًا. 451 00:25:52,676 --> 00:25:56,179 ‫تلعب هذه اللعبة كل يوم يا ابني، ‫هذه أول مرّة لي، أتفهم؟ 452 00:25:56,721 --> 00:25:57,722 ‫إنها سهلة. 453 00:26:00,433 --> 00:26:02,936 ‫سأريك مهاراتي التي اكتسبتها ‫في الأيام الخوالي. 454 00:26:09,109 --> 00:26:12,612 ‫- فقدت لمستك. ‫- ما الذي تعنيه؟ أنا أتقن اللعب. 455 00:26:14,364 --> 00:26:15,240 ‫انظر! 456 00:26:19,452 --> 00:26:20,537 ‫لقد أطلقوا سراحه! 457 00:26:31,881 --> 00:26:34,384 ‫حصلت على بعض المال لكي أوكّل محاميًا. 458 00:26:35,510 --> 00:26:36,428 ‫وها قد أتيت. 459 00:26:37,012 --> 00:26:39,097 ‫لم أرد أن أفسد المفاجأة. 460 00:26:39,180 --> 00:26:40,932 ‫وصلت يا عزيزتي. 461 00:26:42,142 --> 00:26:45,770 ‫حضّرت حساء شهيًا. سأسخنه للعشاء، ما رأيك؟ 462 00:26:46,271 --> 00:26:47,272 ‫"إسما". 463 00:26:52,110 --> 00:26:53,236 ‫هل تسمحين لي بمعانقتك؟ 464 00:27:15,342 --> 00:27:16,176 ‫لقد خرجت. 465 00:27:23,099 --> 00:27:24,100 ‫هيّا بنا. 466 00:27:41,409 --> 00:27:45,163 ‫لطالما ظننت أنني لو وُلدت كذكر، ‫لكانت علاقتي أفضل مع أبي. 467 00:27:46,122 --> 00:27:47,457 ‫تدركين أنه أحبك حبًا جمًا. 468 00:27:48,625 --> 00:27:51,753 ‫نعم، لكنه لم يعرف كيف يتقرّب مني قط. 469 00:27:51,836 --> 00:27:53,588 ‫كانت عقلية جيله مختلفة. 470 00:27:53,672 --> 00:27:56,633 ‫ربما لم يدرك الطريقة المناسبة ‫للتعبير عن عواطفه. 471 00:27:59,636 --> 00:28:01,596 ‫لكنك غاية في الجمال. 472 00:28:02,180 --> 00:28:03,973 ‫بحقك يا "نيكو". 473 00:28:04,557 --> 00:28:05,558 ‫حقًا. 474 00:28:10,105 --> 00:28:12,649 ‫عدني بأنك لن تُقتل أيضًا. 475 00:28:14,484 --> 00:28:15,485 ‫سأحاول ذلك. 476 00:28:31,209 --> 00:28:33,336 ‫- مرحبًا يا "آن". ‫- "كري"، حصلت على مذكرة توقيف لكم. 477 00:28:33,420 --> 00:28:37,006 ‫يمكنكم اعتقال "هايلي تشابمان" الآن، ‫لكن عند الضرورة حصرًا. 478 00:28:37,090 --> 00:28:38,633 ‫عُلم. شكرًا لك. 479 00:28:39,342 --> 00:28:40,343 ‫إنها بمفردها. 480 00:28:41,094 --> 00:28:42,095 ‫لقد توقفت. 481 00:28:42,929 --> 00:28:46,224 ‫من غير المرجح أن تفصح ‫عن مكان زوجها طواعية. 482 00:28:57,193 --> 00:28:59,154 ‫- تبًا. ‫- يا للمصيبة! 483 00:29:00,071 --> 00:29:01,781 ‫سيدة "تشابمان"! نريد التحدث معك وحسب! 484 00:29:07,162 --> 00:29:08,037 ‫توقفي! 485 00:29:09,748 --> 00:29:10,623 ‫توقفي! 486 00:29:11,124 --> 00:29:12,292 ‫توقفي! 487 00:29:13,084 --> 00:29:13,960 ‫الشرطة! 488 00:29:14,794 --> 00:29:15,837 ‫على مهلك! 489 00:29:20,759 --> 00:29:21,593 ‫آسف يا صاح! 490 00:29:25,430 --> 00:29:26,473 ‫تحركوا! 491 00:29:34,773 --> 00:29:38,651 ‫- لا يمكنك اعتقالي. لم أرتكب جرمًا. ‫- هذا ليس اعتقالًا. إنه احتجاز مؤقت. 492 00:29:38,735 --> 00:29:39,986 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟ 493 00:29:40,069 --> 00:29:40,904 ‫انهض عني أيها الوغد! 494 00:29:40,987 --> 00:29:41,863 ‫اخرسي! 495 00:29:41,946 --> 00:29:45,033 ‫- لا تلمسني! ‫- لا تصعّبي الموقف أكثر، أتفهمين؟ 496 00:29:46,576 --> 00:29:47,827 ‫تبًا. 497 00:29:47,911 --> 00:29:49,329 ‫عيناي تلتهبان. 498 00:29:49,412 --> 00:29:50,455 ‫لنذهب يا "كري". 499 00:29:52,415 --> 00:29:57,003 ‫سأسألك للمرّة الأخيرة. أين زوجك اللعين؟ 500 00:29:58,505 --> 00:30:00,548 ‫سأردد الجواب ذاته. 501 00:30:01,466 --> 00:30:02,675 ‫لا أعرف. 502 00:30:03,384 --> 00:30:05,386 ‫لم أتيت إلى "تيخوانا"؟ 503 00:30:09,766 --> 00:30:10,767 ‫هل تروق لك؟ 504 00:30:12,519 --> 00:30:16,815 ‫لا أمانع أن تلمس امرأة مكسيكية ‫يديّ هنا، بسبب الأسعار الزهيدة. 505 00:30:20,401 --> 00:30:21,402 ‫أخبريني إذًا. 506 00:30:22,654 --> 00:30:25,031 ‫كيف تخططين لقضاء وقتك في سجن مكسيكي؟ 507 00:30:26,741 --> 00:30:29,744 ‫يمكننا اعتقالك بتهمة الاعتداء على شرطي. 508 00:30:31,162 --> 00:30:33,540 ‫إياك أن تهددني أيها المكسيكي الحقير. 509 00:30:34,958 --> 00:30:35,917 ‫أنت نكرة. 510 00:30:37,919 --> 00:30:40,630 ‫أتمنى أن يقتلكم زوجي جميعًا في الصحراء. 511 00:30:42,590 --> 00:30:43,591 ‫ما الذي قلته؟ 512 00:30:46,219 --> 00:30:48,471 ‫لا تملك الحق… باحتجازي هنا. 513 00:30:48,555 --> 00:30:52,308 ‫لذلك… التزم بعملك وأرسلني إلى بلدي. 514 00:30:58,106 --> 00:31:00,358 ‫هربت الفارّتان من باب خلفي 515 00:31:00,441 --> 00:31:02,902 ‫وأطفأتا هاتفيهما لتجنّب تتبّع أثرهما. 516 00:31:04,112 --> 00:31:06,823 ‫- هل لدى مصدرك أي معلومات؟ ‫- سأسأل عن ذلك. ماذا ترين؟ 517 00:31:06,906 --> 00:31:08,616 ‫انقطع الإرسال. 518 00:31:08,700 --> 00:31:09,784 ‫سحقًا. 519 00:31:12,453 --> 00:31:15,164 ‫ما الذي حدث يا رفاق؟ هل أفصحت عن شيء؟ 520 00:31:15,248 --> 00:31:16,958 ‫لا، لم تنبس بكلمة. 521 00:31:17,041 --> 00:31:21,045 ‫بالإضافة إلى أنها تدرك حقوقها ‫وتعلم أنه لا يمكننا احتجازها لوقت طويل. 522 00:31:21,129 --> 00:31:23,673 ‫لا يمكننا تجاهل الإجراءات الرسمية يا صاح، 523 00:31:23,756 --> 00:31:26,009 ‫لأنهم يراقبوننا عن كثب. 524 00:31:26,092 --> 00:31:29,220 ‫لكنها أقرّت بأن "تشابمان" يختبئ في الصحراء. 525 00:31:29,304 --> 00:31:30,972 ‫- هذا كل ما قالته، صحيح؟ ‫- بلى. 526 00:31:31,055 --> 00:31:32,849 ‫كانت تعبث بنا 527 00:31:32,932 --> 00:31:36,144 ‫بينما كنا نحاول العثور ‫على ذلك الوغد يا صديقي. 528 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 ‫كما ذكرت، لم علينا أن ننتظرها ‫بينما تعتني بأظفارها؟ 529 00:31:39,689 --> 00:31:41,566 ‫- تلك الساقطة اللعينة! ‫- أنصتوا. 530 00:31:41,649 --> 00:31:44,861 ‫حصلنا على معلومة حصرية ‫تفيد بأن الفتاتين ستصلان إلى "روزاريتو". 531 00:31:44,944 --> 00:31:46,905 ‫- الخبر مؤكد. ‫- لنذهب إذًا. 532 00:31:46,988 --> 00:31:48,281 ‫- لا. ‫- هيّا بنا. 533 00:31:48,364 --> 00:31:49,365 ‫ستعرفان هويتك. 534 00:31:49,449 --> 00:31:51,951 ‫نشرتا هذه الصورة تحت عنوان ‫"وسم (ساكي)"، "وسم الشرطية القذرة." 535 00:31:52,035 --> 00:31:53,411 ‫ماذا؟ 536 00:31:53,494 --> 00:31:55,121 ‫- الشرطية القذرة؟ يا للسخرية. ‫- أنا؟ 537 00:31:55,204 --> 00:31:57,373 ‫- حسنًا، سأذهب برفقة "بيتو". ‫- هيّا بنا. 538 00:31:57,457 --> 00:31:59,125 ‫هل تعلمين ما عليك فعله؟ 539 00:31:59,208 --> 00:32:00,543 ‫- أجل. ‫- "كامي". 540 00:32:01,419 --> 00:32:05,298 ‫إن وردتنا أخبار من حرس الحدود، ‫فسأتصل بك يا سيدي. 541 00:32:05,381 --> 00:32:08,009 ‫- حسنًا. سأستعد للرحيل. ‫- سأراك لاحقًا يا عزيزتي! 542 00:32:09,469 --> 00:32:10,845 ‫الشرطية القذرة إذًا. 543 00:32:10,929 --> 00:32:11,930 ‫الشرطية القذرة. 544 00:32:12,597 --> 00:32:13,723 ‫لا! 545 00:32:15,141 --> 00:32:17,769 ‫بسبب الإنترنت، بات بإمكان الأولاد ‫تعلّم أي شيء بنقرة زر. 546 00:32:17,852 --> 00:32:18,770 ‫نعم. 547 00:32:18,853 --> 00:32:21,105 ‫المؤثرون على مواقع التواصل ‫استنفدوا أفكارهم. 548 00:32:21,189 --> 00:32:23,274 ‫هل أستطيع الذهاب معك يا أبي؟ 549 00:32:23,358 --> 00:32:26,861 ‫لا يا حلوتي، ابقي مع "كاميلا" ‫أو اطلبي من "غلوريا" أن توصلك. اذهبي. 550 00:32:26,945 --> 00:32:31,366 ‫أرجوك، إنهما ليستا خطرتين. ‫لن تتكرر هذه الفرصة لأراك في عملك. 551 00:32:32,116 --> 00:32:35,370 ‫يمكنها البقاء في السيارة. ‫الفارّتان لا تشكلان تهديدًا. 552 00:32:40,500 --> 00:32:44,087 ‫أرجوك. سأطيع أوامرك. ‫أقسم بذلك، لن أعيقك عن إنجاز عملك. 553 00:32:45,964 --> 00:32:47,882 ‫حسنًا، بإمكانك المجيء إذًا. 554 00:32:47,966 --> 00:32:49,300 ‫ستنفّذين ما أقوله، أتفهمين؟ 555 00:32:55,890 --> 00:32:56,891 ‫هل أنت بخير؟ 556 00:32:58,977 --> 00:33:00,395 ‫لا يعجبني اختفاءك دون تفسير. 557 00:33:00,478 --> 00:33:02,480 ‫أفضّل أن أتلقّى ردًا منك. 558 00:33:03,564 --> 00:33:06,609 ‫لن ألحّ عليك. إن كنت لا ترغبين ‫بالاستمرار معي، فلا بأس. 559 00:33:06,693 --> 00:33:08,820 ‫لا، لم أقصد ذلك. لا… 560 00:33:12,031 --> 00:33:14,909 ‫الرغبة موجودة، لكن ثمة ما يمنعني… 561 00:33:17,453 --> 00:33:19,622 ‫في الواقع، أنا حائرة، أتفهمني؟ 562 00:33:22,333 --> 00:33:23,334 ‫أجل. 563 00:33:24,293 --> 00:33:25,878 ‫الأوضاع معقدة حاليًا. 564 00:33:25,962 --> 00:33:26,963 ‫العمل… 565 00:33:28,840 --> 00:33:29,841 ‫والحياة بشكل عام… 566 00:33:31,676 --> 00:33:33,678 ‫"إسماعيل". لا أعلم حقًا. 567 00:33:33,761 --> 00:33:36,639 ‫إنني منهمكة في العمل طوال الوقت. ‫لا أملك متسعًا… 568 00:33:41,185 --> 00:33:42,228 ‫لا أعرف. 569 00:33:46,983 --> 00:33:48,818 ‫هل جلبت بعض الطعام لي؟ 570 00:33:49,694 --> 00:33:50,528 ‫أم لا؟ 571 00:33:52,280 --> 00:33:55,450 ‫هذه وجبتك المفضلة، أليس كذلك؟ ‫أحضرت معي الـ"مارلين توستاداس". 572 00:33:56,117 --> 00:33:57,118 ‫شكرًا لك. 573 00:33:57,994 --> 00:33:59,746 ‫وضعت عليها بعض الصلصة. 574 00:34:01,414 --> 00:34:04,876 ‫وحتى إن لم يكن بحوزتهما أي سلاح، ‫هل ستشهران سلاحكما عليهما؟ 575 00:34:05,460 --> 00:34:07,170 ‫يعتمد ذلك على الموقف. 576 00:34:07,253 --> 00:34:11,007 ‫إن حاولتا الهرب، ‫ربما نطلق بعض الطلقات التحذيرية، 577 00:34:11,090 --> 00:34:12,592 ‫ونصوّب نحو أرجلهما. 578 00:34:13,843 --> 00:34:15,303 ‫وهل أطلقت النار على كثيرين؟ 579 00:34:15,386 --> 00:34:17,764 ‫- لا. بصراحة. ‫- لا. 580 00:34:21,434 --> 00:34:22,894 ‫هل سبق أن قتلت أحدًا؟ 581 00:34:23,770 --> 00:34:24,771 ‫لا، أبدًا. 582 00:34:30,526 --> 00:34:31,527 ‫"كولادو". 583 00:34:32,737 --> 00:34:36,657 ‫هذه التحركات الأخيرة المسجلة ‫من هاتف القائد "لوزانو". 584 00:34:36,741 --> 00:34:39,285 ‫هل تشك في تورط "بيرنال" في جريمة قتله؟ 585 00:34:39,368 --> 00:34:41,954 ‫لا. أُغلق ملف تلك القضية بالفعل. 586 00:34:44,207 --> 00:34:46,000 ‫لكن "نيكو" تجاوز حدوده. 587 00:34:46,084 --> 00:34:47,543 ‫خرج عن نطاق صلاحيته 588 00:34:47,627 --> 00:34:51,297 ‫وباشر تحقيقًا موازيًا من دون تفويض رسمي. 589 00:34:53,174 --> 00:34:55,968 ‫حسنًا، كيف تود أن أتعامل معه؟ 590 00:34:56,052 --> 00:34:58,805 ‫بصفتك رئيس شرطة الولاية الجديد، 591 00:34:58,888 --> 00:35:01,474 ‫يجب عليك الالتزام التام ‫بالأنظمة والإجراءات. 592 00:35:01,557 --> 00:35:05,061 ‫وإن اقتضت الظروف إقالته ‫من منصبه في الوحدة، 593 00:35:06,229 --> 00:35:07,146 ‫فليكن. 594 00:35:14,529 --> 00:35:15,530 ‫ها هو مُخبرنا. 595 00:35:21,702 --> 00:35:22,703 ‫عمت مساءً. 596 00:35:24,997 --> 00:35:28,459 ‫انظرا، سيارتهما هناك. ‫يبدو أنهما دخلتا إلى المطعم. 597 00:35:30,044 --> 00:35:31,087 ‫حسنًا. 598 00:35:31,921 --> 00:35:34,048 ‫- أشكرك على مساعدتك أيها الضابط. ‫- على الرحب والسعة. 599 00:35:34,632 --> 00:35:35,633 ‫حسنًا. 600 00:35:36,300 --> 00:35:37,510 ‫هل أستطيع مساعدتكما؟ 601 00:35:38,928 --> 00:35:39,929 ‫لا يا "فالنتينا". 602 00:35:42,014 --> 00:35:43,015 ‫هل أنت متأكد؟ 603 00:35:56,362 --> 00:35:59,282 ‫لم أتوقع أن يتعقبونا إلى "المكسيك". 604 00:35:59,365 --> 00:36:02,368 ‫ربما لن يتعدى ذلك نقطة الحدود. ‫لنلتزم بالخطة. 605 00:36:02,451 --> 00:36:05,454 ‫فلنصل إلى "تولوم" أولًا، ‫ثم ننشئ هوية جديدة. 606 00:36:08,416 --> 00:36:11,085 ‫تمالكي نفسك. إنك تبالغين في القلق. 607 00:36:15,006 --> 00:36:16,674 ‫يا للروعة! 608 00:36:16,757 --> 00:36:19,093 ‫أنتما "ساكي"! أنا من أشد المعجبات بكما! 609 00:36:19,677 --> 00:36:23,014 ‫أيمكنني التقاط صورة معكما؟ ‫فوتّ فرصة رؤيتكما في صالة العرض اليوم! 610 00:36:23,097 --> 00:36:23,973 ‫أرجوكما. 611 00:36:26,100 --> 00:36:28,102 ‫ليس الآن. عذرًا. 612 00:36:28,186 --> 00:36:30,688 ‫صورة واحدة فقط، رجاءً. ‫لن أستغرق طويلًا، أعدكما بذلك. 613 00:36:30,771 --> 00:36:33,816 ‫تفضلي. إليك. ما رأيك؟ 614 00:36:33,900 --> 00:36:35,902 ‫- أحقًا؟ ‫- شكرًا جزيلًا. 615 00:36:36,861 --> 00:36:38,321 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب والسعة. 616 00:36:38,404 --> 00:36:39,906 ‫- وداعًا. ‫- شكرًا. 617 00:36:41,073 --> 00:36:42,533 ‫علينا أن نغادر. 618 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 ‫نعم. حسنًا. 619 00:36:45,536 --> 00:36:47,288 ‫من فضلك. هلّا تحضر لنا الحساب؟ 620 00:36:48,331 --> 00:36:49,207 ‫هل رأيتهما؟ 621 00:36:49,290 --> 00:36:52,084 ‫أجل، إنهما هنا. إنهما تطلبان الحساب. 622 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 ‫ماذا؟ 623 00:36:57,840 --> 00:37:01,010 ‫علينا أن نبحث عن مخرج آخر، ‫لنتمكن من تضليل هؤلاء الأشخاص. 624 00:37:02,428 --> 00:37:05,473 ‫- حددت موقع سيارتهما. ‫- عُلم. 625 00:37:06,390 --> 00:37:07,850 ‫سأغطي المخرج الرئيسي. 626 00:37:13,981 --> 00:37:16,234 ‫- من هاتان الشقراوان؟ ‫- مهلًا! يُحظر عليكما الدخول! 627 00:37:27,787 --> 00:37:29,121 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟ 628 00:37:29,205 --> 00:37:31,290 ‫إنهما تهربان من الباب الخلفي يا أبي. 629 00:37:35,878 --> 00:37:36,796 ‫لا! 630 00:37:36,879 --> 00:37:38,589 ‫- لا، أرجوك! ‫- "كيم"! لا! 631 00:37:38,673 --> 00:37:40,549 ‫- النجدة! ‫- ساعدونا! 632 00:37:42,510 --> 00:37:43,719 ‫لا. رجاءً. 633 00:37:43,803 --> 00:37:45,054 ‫- أرجوكما، لا! ‫- الشرطة! 634 00:37:54,438 --> 00:37:57,275 ‫تعاليا! "ساكي"! اتبعاني! بسرعة! 635 00:38:03,322 --> 00:38:04,198 ‫لنذهب يا "بيتو"! 636 00:38:14,500 --> 00:38:15,918 ‫- يا للمصيبة. ‫- حسنًا. 637 00:38:18,421 --> 00:38:19,797 ‫- هل أنتما بخير؟ ‫- أجل. 638 00:38:20,423 --> 00:38:21,841 ‫- مهلًا! أخرجينا من هنا! ‫- آسفة. 639 00:38:21,924 --> 00:38:23,134 ‫لقد خدعتنا. 640 00:38:23,217 --> 00:38:26,846 ‫الشرطة! "كيم كارتر" و"سامانثا رودز"، ‫أنتما قيد الاعتقال. 641 00:38:26,929 --> 00:38:28,472 ‫لكما الحق في التزام الصمت. 642 00:38:36,981 --> 00:38:37,982 ‫هل أنت متأكد؟ 643 00:38:38,065 --> 00:38:39,233 ‫أجل. 644 00:38:39,317 --> 00:38:42,486 ‫سألتقط بعض الصور للشاحنة ‫وسأتركها في ساحة الحجز. 645 00:38:42,570 --> 00:38:45,072 ‫- حسنًا. ‫- عد إلى زوجتك يا صاح. 646 00:38:45,156 --> 00:38:48,492 ‫- شكرًا يا صديقي. أدين لك بخدمة. ‫- أرسل تحياتي إلى "ماليا". 647 00:38:59,670 --> 00:39:00,755 ‫{\an8}تصرّفي بجدية، رجاءً. 648 00:39:00,838 --> 00:39:01,964 ‫{\an8}"وحدة الارتباط الدولي" 649 00:39:02,048 --> 00:39:04,633 ‫{\an8}صورة أخيرة، ثم سنرجعك إلى بلدك. 650 00:39:14,393 --> 00:39:17,605 ‫- متأكدة من أنك لا تخفين شيئًا آخر؟ ‫- لا، حقًا. سلمتكم كل الأغراض. 651 00:39:18,981 --> 00:39:20,941 ‫تعاملي مع تلك بحذر، من فضلك. 652 00:39:21,025 --> 00:39:22,026 ‫إنها ليست ملكك. 653 00:39:25,988 --> 00:39:26,822 ‫انظرا إلى هذا! 654 00:39:30,159 --> 00:39:31,494 ‫تسلّمنا قضية جديدة. 655 00:39:31,577 --> 00:39:33,162 ‫"ريفر وودستوك". 656 00:39:33,245 --> 00:39:36,165 ‫مخرج أفلام مشهور. متهم بالاعتداء الجنسي. 657 00:39:36,248 --> 00:39:38,709 ‫سيختتم تصويره الليلة في "تيخوانا". 658 00:39:38,793 --> 00:39:40,669 ‫علينا أن نكون هناك في غضون ساعتين. 659 00:39:40,753 --> 00:39:42,588 ‫رائع! اذهبا أنتما إذًا. 660 00:39:42,671 --> 00:39:45,674 ‫تحدثا إلى "إيما". فهي ترتاد تلك الأوساط، ‫وربما يمكنها تأمين دخولكما. 661 00:39:45,758 --> 00:39:46,759 ‫حسنًا. 662 00:39:47,635 --> 00:39:50,137 ‫تركت تقريرًا أرسلته إليك "آن" على مكتبك. 663 00:39:50,763 --> 00:39:51,764 ‫شكرًا لك. 664 00:39:55,393 --> 00:39:58,437 ‫اقتربا، رجاءً. علينا أخذ بصماتكما. 665 00:40:09,740 --> 00:40:13,536 ‫"شجاعة القس (ميرفي) حالت دون خسارة أرواح ‫في ميتم القديس (نيكولاس) في (سان دييغو)" 666 00:40:22,253 --> 00:40:26,340 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية) ‫تقرير جهاز تنفيذ الأحكام بشأن الحريق" 667 00:40:29,468 --> 00:40:32,179 ‫"حريق ميتم القديس (نيكولاس) كان متعمدًا" 668 00:40:32,263 --> 00:40:35,141 ‫لم افتعلت الحريق يا "روبرت ستون"؟ 669 00:40:44,984 --> 00:40:46,110 ‫وجدتها. 670 00:40:46,861 --> 00:40:49,822 ‫يبدو أن الزوجة ‫كانت تنقل المؤن إلى "تشابمان". 671 00:40:49,905 --> 00:40:52,199 ‫سأتركها في ساحة الحجز ‫وسأبلغك بالتفاصيل لاحقًا. 672 00:41:02,042 --> 00:41:03,377 ‫هذه سيارتي. 673 00:41:07,047 --> 00:41:09,508 ‫- إياك أن تتحرك. ‫- لا أريد أي متاعب. 674 00:41:09,592 --> 00:41:10,593 ‫أحقًا؟ 675 00:41:21,395 --> 00:41:23,355 ‫- هل أنت أمريكي؟ ‫- أجل. 676 00:41:23,439 --> 00:41:26,233 ‫وهل اخترت العيش ‫في هذا المكان الفاسد بملء إرادتك؟ 677 00:41:27,359 --> 00:41:29,737 ‫يجدر بك أن تطارد المكسيكيين، ‫وليس أبناء جلدتك. 678 00:41:29,820 --> 00:41:31,780 ‫نلقي القبض على المجرمين وحسب يا صاح. 679 00:41:31,864 --> 00:41:32,865 ‫استدر. 680 00:41:38,787 --> 00:41:41,081 ‫قبضنا على زوجتك. ألا تعلم ذلك؟ 681 00:41:41,957 --> 00:41:43,584 ‫إنها بريئة. 682 00:41:43,667 --> 00:41:45,336 ‫ليس بحوزتهم دليل ضدها. 683 00:41:46,212 --> 00:41:47,713 ‫ستخرج قريبًا بلا شك. 684 00:41:48,964 --> 00:41:49,965 ‫اركب. 685 00:41:50,883 --> 00:41:51,884 ‫أنت ستقود. 686 00:42:33,259 --> 00:42:34,260 ‫تمهّل. 687 00:42:38,514 --> 00:42:39,515 ‫قف. 688 00:42:40,057 --> 00:42:41,058 ‫اخرج. 689 00:42:46,438 --> 00:42:47,439 ‫تحرك! 690 00:42:49,858 --> 00:42:52,236 ‫إن قتلتني، فمصيرك السجن في "المكسيك". 691 00:42:52,903 --> 00:42:53,946 ‫أنا قادر على مساعدتك. 692 00:42:54,029 --> 00:42:55,030 ‫أحقًا؟ 693 00:42:56,532 --> 00:42:57,533 ‫كيف ستفعل ذلك؟ 694 00:42:58,158 --> 00:43:01,120 ‫أستطيع مساعدتك في إعادة عائلتك ‫إلى "الولايات المتحدة". 695 00:43:02,204 --> 00:43:04,665 ‫- أعرف كل معابر التهريب. ‫- هذا هراء. 696 00:43:05,916 --> 00:43:06,875 ‫كم يبلغ ابنك من العمر؟ 697 00:43:07,459 --> 00:43:08,669 ‫ما الذي قلته للتو؟ 698 00:43:09,169 --> 00:43:11,171 ‫كنت في الـ11 من عمري عندما فقدت أمي. 699 00:43:12,131 --> 00:43:15,467 ‫- لا تريده أن ينشأ وحيدًا. ‫- إياك والكلام عن عائلتي! 700 00:43:16,385 --> 00:43:17,803 ‫اجث على ركبتيك! 701 00:43:21,724 --> 00:43:23,350 ‫يمكنني مساعدتك في البدء من جديد. 702 00:43:23,934 --> 00:43:26,604 ‫- هنا في "المكسيك". فكّر مليًا. ‫- في "المكسيك"؟ 703 00:43:28,606 --> 00:43:29,607 ‫يا للهراء. 704 00:44:55,901 --> 00:44:59,446 ‫"مبنيّ على (صائدو المجرمين الأمريكيين) ‫في (واشنطن بوست) بقلم (كيفن سيف)" 705 00:51:03,810 --> 00:51:08,815 ‫ترجمة "ريان عبد الله" 705 00:51:09,305 --> 00:52:09,713 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm