"The Gringo Hunters" Episode #1.12

ID13179772
Movie Name"The Gringo Hunters" Episode #1.12
Release Name The.Gringo.Hunters.S01E12.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID32295820
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 ‫هل تتذكّر قضية "موتشاديدوس"؟ 2 00:00:07,966 --> 00:00:11,386 ‫عندما وصل "تيمو" برفقة الفريق كاملًا، ‫كان "أورتيغا" قد أردى الجميع قتلى. 3 00:00:11,469 --> 00:00:14,222 ‫القصة التي رواها "أورتيغا" ‫لم تقنع "تيمو" إطلاقًا. 4 00:00:14,305 --> 00:00:15,932 ‫صادفت أمرًا جللًا. 5 00:00:16,808 --> 00:00:18,601 ‫عليك توكيلي بالقضية. 6 00:00:18,685 --> 00:00:20,228 ‫إنهم قوم ذوو نفوذ. 7 00:00:22,022 --> 00:00:23,481 ‫مرت 15 سنة منذ ذلك الحين. 8 00:00:24,024 --> 00:00:26,651 ‫إن كنا قد نجونا مما حدث لـ"ماريانا"، ‫فيمكننا مواجهة كل الصعاب. 9 00:00:26,735 --> 00:00:27,736 ‫"ملفات سرية" 10 00:00:27,819 --> 00:00:30,613 ‫الرصاصات التي قتلت "ماريانا ماير رودريغيز" 11 00:00:30,697 --> 00:00:32,532 ‫أُطلقت من سلاح أُزيلت عنه البصمات. 12 00:00:32,615 --> 00:00:33,658 ‫لم يحسنوا تنظيف السلاح. 13 00:00:33,742 --> 00:00:36,453 ‫- كان يحمل بصمات "أورتيغا". ‫- ألديك دليل على ذلك؟ 14 00:00:36,536 --> 00:00:37,954 ‫أتطلبون منّي زرع جهاز تنصّت عليه؟ 15 00:00:38,038 --> 00:00:41,207 ‫كنت أساند نذلًا يتاجر بالأطفال. 16 00:00:41,291 --> 00:00:45,045 ‫ستتكفل شخصيًا بالتعامل مع هذه الوحدة. 17 00:00:45,128 --> 00:00:46,796 ‫لا تجمعني حتى قرابة دم بوالدك. 18 00:00:46,880 --> 00:00:49,924 ‫إن لم تمتثلي لأوامري بدقة، 19 00:00:50,008 --> 00:00:51,009 ‫فسأقتله. 20 00:00:59,851 --> 00:01:03,605 ‫3، 6، 94. استمر في نقل مجريات الوضع. 21 00:01:05,648 --> 00:01:06,649 ‫تراجعوا جميعًا. 22 00:01:07,817 --> 00:01:08,818 ‫هيّا بنا! 23 00:01:10,445 --> 00:01:11,446 ‫أريد اثنين في المقدمة! 24 00:01:13,490 --> 00:01:15,033 ‫اتصلوا بسيارة إسعاف! 25 00:01:17,000 --> 00:01:23,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 26 00:01:27,837 --> 00:01:29,047 ‫توقّف! 27 00:01:29,130 --> 00:01:30,423 ‫تسمّر مكانك! 28 00:01:30,507 --> 00:01:31,925 ‫لا تتحرك! 29 00:01:33,760 --> 00:01:35,428 ‫- لا تحرّك ساكنًا. ‫- توقف. 30 00:01:38,640 --> 00:01:40,225 ‫قف مكانك! لا تتحرك! 31 00:01:40,308 --> 00:01:41,309 ‫توقف! 32 00:01:49,859 --> 00:01:52,070 ‫"صائدو المجرمين الأمريكيين" 33 00:01:53,571 --> 00:01:54,572 ‫"نيكو". 34 00:01:55,907 --> 00:01:56,908 ‫"نيكو". 35 00:02:04,582 --> 00:02:06,000 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ 36 00:02:06,084 --> 00:02:07,418 ‫- كيف الحال؟ ‫- أيها القائد. 37 00:02:07,502 --> 00:02:09,504 ‫- مرحبًا! ‫- هل تشعر بتحسّن؟ 38 00:02:09,587 --> 00:02:13,633 ‫أشعر بدوار في رأسي، لكن أظن أنني سليم. 39 00:02:13,716 --> 00:02:16,136 ‫من حسن الحظ أن الرصاصة ‫خدشتك وحسب يا "نيكو". 40 00:02:16,219 --> 00:02:18,138 ‫شكرًا على قدومكم يا رفاق. 41 00:02:19,681 --> 00:02:20,723 ‫هل اتصلت بـ"فالي"؟ 42 00:02:21,307 --> 00:02:23,143 ‫ارتأينا أن ننتظر صحوتك أولًا. 43 00:02:23,226 --> 00:02:25,645 ‫- يُفضّل أن تكلمها بنفسك، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 44 00:02:25,728 --> 00:02:27,564 ‫لا أعلم ما يجدر بي قوله حتى. 45 00:02:27,647 --> 00:02:28,982 ‫أفقدت رباطة جأشك؟ 46 00:02:29,941 --> 00:02:31,568 ‫كفوا عن الضحك أيها الحمقى. 47 00:02:32,235 --> 00:02:33,611 ‫إنه مجرد جرح طفيف. 48 00:02:34,571 --> 00:02:37,115 ‫- لقد حالفك الحظ يا "نيكو". ‫- بالفعل. 49 00:02:37,198 --> 00:02:40,160 ‫مرّت دورية شرطة، ‫فاضطُر أولئك السفلة إلى الفرار. 50 00:02:43,288 --> 00:02:45,290 ‫"أورتيغا" اللعين هو من أرسلهم لاغتيالي. 51 00:02:56,050 --> 00:02:58,136 ‫- ما زال الحارس في الخارج. ‫- اصمتوا. 52 00:03:02,932 --> 00:03:05,226 ‫"قد تكون هناك أجهزة تنصّت. احذروا!" 53 00:03:06,519 --> 00:03:07,937 ‫علينا إخراجه من هنا. 54 00:03:10,732 --> 00:03:11,733 ‫ما الخطب؟ 55 00:03:15,445 --> 00:03:17,030 ‫شغّل التلفاز. 56 00:03:17,113 --> 00:03:19,991 ‫{\an8}"فرقة (إل ريكودو)، (فينيش مي أوف)" 57 00:03:20,074 --> 00:03:21,034 ‫غير معقول. 58 00:03:21,117 --> 00:03:24,078 ‫يا للعجب! ما هذا الذي أراه؟ 59 00:03:24,162 --> 00:03:27,040 ‫ماذا؟ هذا ما كان يُعرض عندما شغّلته. 60 00:03:27,749 --> 00:03:28,583 ‫انتبه. 61 00:03:34,964 --> 00:03:36,257 ‫مهلًا. استعدوا. 62 00:03:42,472 --> 00:03:44,265 ‫- "كاميلا". ‫- تبًا! 63 00:03:44,349 --> 00:03:45,225 ‫كيف حالك؟ 64 00:03:46,309 --> 00:03:47,477 ‫جهاز تنصّت. 65 00:04:07,747 --> 00:04:09,123 ‫- المكان آمن. ‫- حسنًا. 66 00:04:09,207 --> 00:04:10,792 ‫- رائع. ‫- جيد. 67 00:04:11,668 --> 00:04:13,127 ‫هل اتصلت بي يا "كامي"؟ 68 00:04:13,795 --> 00:04:16,881 ‫عاودت الاتصال بك، ‫لكن هاتفك لم يرن. هل أمورك بخير؟ 69 00:04:16,965 --> 00:04:19,467 ‫أجل، آسفة. لم أستطع الاتصال بك مجددًا. 70 00:04:19,550 --> 00:04:21,803 ‫هل تمكنت من زرع جهاز التنصّت؟ 71 00:04:22,887 --> 00:04:24,555 ‫- أجل. ‫- ما الذي سمعته؟ 72 00:04:25,265 --> 00:04:28,059 ‫سمعته يتحدث إلى "ماير رودريغيز". ‫إنهما متواطئان معًا. 73 00:04:28,643 --> 00:04:29,477 ‫سحقًا. 74 00:04:29,560 --> 00:04:32,146 ‫- عرفت ذلك. ‫- أخبره بكل ما يتعلق بالقس "ميرفي". 75 00:04:32,689 --> 00:04:33,982 ‫لقد قتلوا "يائير". 76 00:04:34,065 --> 00:04:35,316 ‫ماذا؟ 77 00:04:35,900 --> 00:04:38,569 ‫وهل ما زال الجهاز يعمل؟ 78 00:04:39,404 --> 00:04:43,032 ‫لا، توقّف الإرسال. ‫لا أعلم إن كانوا قد كشفوه… 79 00:04:43,116 --> 00:04:44,284 ‫هل كشفوه؟ ماذا؟ 80 00:04:44,367 --> 00:04:48,371 ‫اتصلت بك فور عودتي إلى المنزل، ‫لكنني لم أستطع الوصول إليك. 81 00:04:48,955 --> 00:04:52,208 ‫كنت في حيرة من أمري. ‫فحذفت التسجيل الصوتي وكسرت هاتفي. 82 00:04:52,292 --> 00:04:53,126 ‫لم فعلت ذلك؟ 83 00:04:53,209 --> 00:04:55,169 ‫ماذا؟ هل كسرت هاتفك؟ 84 00:04:55,753 --> 00:04:58,506 ‫هل تأكدت منه يا "كامي"؟ ‫هل استمعت إلى التسجيل كاملًا؟ 85 00:04:58,589 --> 00:05:00,591 ‫- أنا آسفة. حقًا. ‫- ماذا؟ 86 00:05:00,675 --> 00:05:02,051 ‫- تبًا. ‫- "كاميلا". 87 00:05:02,135 --> 00:05:03,845 ‫لا عليك يا "كاميلا". لا بأس. 88 00:05:03,928 --> 00:05:06,723 ‫عليك الذهاب إلى المكتب وأخذ هاتف غير مسجل، 89 00:05:06,806 --> 00:05:09,851 ‫وإن طرأ أي طارئ، ‫فاتصلي بـ"كري" أو "غلوريا". 90 00:05:09,934 --> 00:05:11,269 ‫كان يومًا حافلًا بالأحداث. 91 00:05:11,352 --> 00:05:12,353 ‫نعم، اهدئي. 92 00:05:13,062 --> 00:05:14,605 ‫- انتبهوا! ‫- ثمة أحد قادم! 93 00:05:15,857 --> 00:05:16,858 ‫"كولادو". 94 00:05:22,196 --> 00:05:23,156 ‫- عمتم مساءً. ‫- كيف الحال؟ 95 00:05:23,239 --> 00:05:25,700 ‫سمعت بما حدث وجئت كي أتفقّد حال "بيرنال". 96 00:05:25,783 --> 00:05:26,784 ‫ما زال حيًا. 97 00:05:29,203 --> 00:05:31,956 ‫لم تعد ضمن الفريق. اخرج من فضلك. 98 00:05:32,040 --> 00:05:33,207 ‫"كولادو". 99 00:05:33,291 --> 00:05:34,292 ‫إنه صديقي. 100 00:05:35,084 --> 00:05:36,085 ‫غادر. 101 00:05:38,296 --> 00:05:39,630 ‫- "كولادو". ‫- لا عليك. 102 00:05:41,090 --> 00:05:42,091 ‫سأراك قريبًا. 103 00:05:54,645 --> 00:05:57,148 ‫أتشعر بتحسّن؟ أخبروني بأنك نجوت بأعجوبة. 104 00:05:57,231 --> 00:05:58,399 ‫هذا ما يُقال. 105 00:05:58,483 --> 00:06:01,152 ‫ألا تعرف من الفاعل أو ما الدافع وراء ذلك؟ 106 00:06:01,861 --> 00:06:02,904 ‫لا، بتاتًا. 107 00:06:03,404 --> 00:06:05,907 ‫هل هذه الحادثة مرتبطة ‫بقضية "كوتيمو لوزانو" برأيك؟ 108 00:06:06,908 --> 00:06:08,951 ‫لا أعرف، لكنني لا أظن ذلك. 109 00:06:10,912 --> 00:06:15,416 ‫سيعيّن الوزير فريقًا لحمايتكم ‫طوال فترة التحقيق. 110 00:06:15,500 --> 00:06:16,918 ‫لا حاجة إلى ذلك. 111 00:06:17,001 --> 00:06:19,337 ‫- لا أرجّح احتمال محاولتهم اغتيالي مجددًا. ‫- لا بأس. 112 00:06:21,672 --> 00:06:22,673 ‫أستميحكم عذرًا. 113 00:06:24,050 --> 00:06:26,302 ‫- شكرًا على قدومك. ‫- شكرًا. 114 00:06:28,429 --> 00:06:30,473 ‫سيحاولون إسكاتي بأي ثمن. 115 00:06:30,556 --> 00:06:32,392 ‫سيلصقون التهمة بـ"تيمو". 116 00:06:32,475 --> 00:06:34,352 ‫- سيتخذون مما حدث ذريعة لتبرئة أنفسهم. ‫- نعم. 117 00:06:34,435 --> 00:06:36,771 ‫لم جاء "كولادو" إلى هنا أصلًا؟ 118 00:06:36,854 --> 00:06:39,774 ‫حضوره كان استعراضًا ليس إلّا. 119 00:06:39,857 --> 00:06:41,234 ‫لست في مأمن هنا يا "نيكو". 120 00:06:42,777 --> 00:06:44,195 ‫علينا أن نتصرف. 121 00:06:50,451 --> 00:06:51,953 ‫سأراك غدًا يا صاح. 122 00:06:59,419 --> 00:07:01,129 ‫من هذان الرجلان؟ 123 00:07:03,381 --> 00:07:06,551 ‫"رصدت شخصين مشبوهين يدخلان المستشفى. ‫عليكم الخروج على الفور" 124 00:07:16,561 --> 00:07:17,812 ‫"كاميرا المستشفى 03" 125 00:07:17,895 --> 00:07:19,814 ‫ماذا بشأنك أيها الأحمق؟ من يراسلك؟ 126 00:07:21,607 --> 00:07:23,860 ‫ما الذي تنوي فعله؟ 127 00:07:27,947 --> 00:07:29,073 ‫غادروا الآن يا رفاق. 128 00:07:29,157 --> 00:07:31,784 ‫"ذهب الذي كان يحرس الباب. ‫اخرجوا الآن. الممر سالك" 129 00:07:46,841 --> 00:07:47,884 ‫تفقّد الحمّام. 130 00:07:50,803 --> 00:07:51,804 ‫إنه خال. 131 00:08:14,118 --> 00:08:15,369 ‫يا للمصيبة. 132 00:08:15,453 --> 00:08:16,746 ‫مساء الخير. 133 00:08:16,829 --> 00:08:18,289 ‫لننطلق، هيّا بنا! 134 00:08:19,040 --> 00:08:20,166 ‫جلبت لك ثيابًا. 135 00:08:41,437 --> 00:08:44,607 ‫لا أحتمل فقدان شخص عزيز آخر يا "نيكو". 136 00:08:46,067 --> 00:08:47,485 ‫أرجوك، عليكما أن تغادرا. 137 00:08:48,319 --> 00:08:50,821 ‫تعرف أن أمي ترفض مغادرة المنزل. 138 00:08:53,616 --> 00:08:57,078 ‫أريد معرفة ما ستؤول إليه علاقتنا. ‫ذلك سبب مكوثي هنا يا "نيكو". 139 00:08:58,663 --> 00:08:59,705 ‫أنا وأنت. 140 00:09:00,289 --> 00:09:01,832 ‫لكن لا أريد أن أخسرك. 141 00:09:23,521 --> 00:09:25,773 ‫لن تتراجع الآن، أليس كذلك؟ 142 00:09:32,572 --> 00:09:37,118 ‫وجدت هذه الرسوم في قبو جديّ. 143 00:09:37,201 --> 00:09:39,370 ‫تركها الشخص الذي كان يسكن هناك. 144 00:09:40,288 --> 00:09:41,664 ‫{\an8}"كنيسة القديس (جورج)" 145 00:09:41,747 --> 00:09:44,083 ‫أليست الكنيسة التي كان يرتادها والدك؟ 146 00:09:44,166 --> 00:09:45,126 ‫أجل. 147 00:09:47,878 --> 00:09:49,589 ‫قُتل "تيري ديفيس" هناك. 148 00:10:07,607 --> 00:10:10,526 ‫لم أكن أعرف أنك تملك مهارات كهذه يا صاح. 149 00:10:19,744 --> 00:10:22,038 ‫من الأفضل ألّا تطّلع على التفاصيل يا أبت. 150 00:10:23,247 --> 00:10:26,584 ‫- سأكون في مكتبي إن احتجتم إلى مساعدتي. ‫- شكرًا لك. 151 00:10:27,168 --> 00:10:28,085 ‫شكرًا يا أبت. 152 00:10:44,518 --> 00:10:46,562 ‫- ما المكتوب فيه؟ ‫- لا شيء يُذكر. 153 00:10:46,646 --> 00:10:51,692 ‫أسماء وحسابات مصرفية وعناوين وأرقام هواتف. 154 00:10:51,776 --> 00:10:52,777 ‫دعني أرى. 155 00:10:58,282 --> 00:10:59,283 ‫يا للهول. 156 00:11:00,826 --> 00:11:04,121 ‫هذه أسماء جميع الأطفال ‫الذين كانوا يتاجرون بهم. 157 00:11:04,955 --> 00:11:07,500 ‫احتفظ "تيري" بالأدلة كضمان لحياته. 158 00:11:08,876 --> 00:11:10,628 ‫لكننا نعلم كيف انتهى به المطاف. 159 00:11:10,711 --> 00:11:13,798 ‫علينا عرض القضية على "آن" ‫للحصول على مذكرة توقيف. 160 00:11:13,881 --> 00:11:17,259 ‫سيُلقى القبض على العديد من المتورطين ‫من كلا البلدين، أليس كذلك؟ 161 00:11:18,969 --> 00:11:20,262 ‫إنها جريمة فظيعة. 162 00:11:20,346 --> 00:11:22,640 ‫كان الدليل في متناولنا منذ البداية. 163 00:11:24,141 --> 00:11:26,852 ‫هذا الدفتر هو ما أودى بحياة "تيمو". 164 00:11:39,949 --> 00:11:40,950 ‫كأس ميسكال، رجاءً. 165 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 ‫شكرًا. 166 00:11:50,835 --> 00:11:52,044 ‫عجبًا يا "نيكو". 167 00:11:54,505 --> 00:11:55,506 ‫كيف حالك؟ 168 00:11:56,132 --> 00:11:57,800 ‫بخير، إنه مجرد جرح طفيف. 169 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 ‫لدينا دليل يجرّم "ميرفي". 170 00:12:03,889 --> 00:12:06,183 ‫هذا دفتر ملاحظات القس "تيري ديفيس". 171 00:12:07,768 --> 00:12:10,980 ‫يبدو أنه من تولّى مهمة ‫القدوم إلى "المكسيك" ونقل الأطفال. 172 00:12:11,063 --> 00:12:11,939 ‫يتضمن كل التفاصيل. 173 00:12:12,022 --> 00:12:16,944 ‫أسماء المشترين وحسابات مصرفية ‫وأرقام هواتف وعناوين. 174 00:12:17,027 --> 00:12:21,365 ‫"آن"، من الضروري أن ترسلي مذكرة التوقيف 175 00:12:21,449 --> 00:12:24,660 ‫إلى "غلوريا" مباشرةً فور حصولك عليها، ‫كي لا يعلم "أورتيغا" بشأنها. 176 00:12:26,954 --> 00:12:28,581 ‫التزمي جانب الحذر. 177 00:12:39,925 --> 00:12:41,761 ‫ما الذي سيحدث إن عثروا علينا؟ 178 00:12:43,262 --> 00:12:47,725 ‫اسمع، لا داعي للخوف ‫لأن لا أحد يبحث عنك أصلًا. 179 00:12:47,808 --> 00:12:49,852 ‫نحن نتوخى الحيطة فحسب. 180 00:12:50,519 --> 00:12:51,979 ‫لم لا ترافقينني؟ 181 00:12:52,480 --> 00:12:55,149 ‫عليّ الانتهاء من العمل يا عزيزي. 182 00:12:55,232 --> 00:12:57,610 ‫- هل ستراسلني؟ ‫- ألم ترد أخذ إجازة؟ 183 00:12:58,110 --> 00:12:59,361 ‫أرجوك. وماذا بشأن أمي؟ 184 00:12:59,987 --> 00:13:01,238 ‫إنها تعلم بالفعل. 185 00:13:02,239 --> 00:13:06,452 ‫ستقابلك في محطة "مكسيكالي" ‫لتوصلك إلى مزرعة جدك "تشويو". 186 00:13:06,535 --> 00:13:09,705 ‫ليكن في علمك أنه إن سكنت معها ‫فسنتشاجر لا محالة. 187 00:13:13,250 --> 00:13:15,294 ‫- أحبك يا حلوتي. ‫- أنا أيضًا. 188 00:13:15,878 --> 00:13:18,923 ‫أحسني التصرف كيلا تتذمر أمك. 189 00:13:19,673 --> 00:13:20,925 ‫رافقتك السلامة. 190 00:13:21,592 --> 00:13:24,386 ‫- شكرًا. ‫- إلى اللقاء. اعتن بنفسك. 191 00:13:25,346 --> 00:13:27,264 ‫غطّ شعرك المشعث. 192 00:13:35,439 --> 00:13:37,066 ‫- أحبك. ‫- وداعًا يا أمي. 193 00:13:37,149 --> 00:13:38,150 ‫لنذهب. 194 00:13:54,208 --> 00:13:57,586 ‫- أين الآخرون؟ ‫- يعمل كل منهم على قضيته. 195 00:13:57,670 --> 00:14:01,173 ‫بقيت هنا تحسبًا لحدوث أي طارئ. ‫أيمكنني مساعدتك في أمر ما؟ 196 00:14:02,299 --> 00:14:03,300 ‫لا. 197 00:14:13,310 --> 00:14:15,354 ‫"(صائد الأمريكيين)، ‫أُصيب بطلق ناري لكنه نجا" 198 00:14:15,437 --> 00:14:18,983 ‫"القس (ميرفي)" 199 00:14:29,368 --> 00:14:30,494 ‫"انتهت المكالمة" 200 00:14:31,370 --> 00:14:32,913 ‫ما الخطب؟ 201 00:14:32,997 --> 00:14:37,126 ‫كان يخفي صديقك القس "ميرفي" ‫نوايا خبيثة خلف مظهره البريء. 202 00:14:39,169 --> 00:14:40,296 ‫حسنًا، 203 00:14:41,881 --> 00:14:43,549 ‫إن كان لديك معلومات، فاستغلها. 204 00:14:55,060 --> 00:14:57,354 ‫لم لا تلعب معهم؟ 205 00:15:00,024 --> 00:15:01,859 ‫مررها. مررها إليه. 206 00:15:01,942 --> 00:15:05,362 ‫كنت أفكّر في تلك الحادثة ‫التي وقعت في "سونورا". 207 00:15:05,446 --> 00:15:09,450 ‫أتتذكّرها؟ أولئك الضباط الذين ‫قبضوا على كاهن متحرّش بالأطفال، 208 00:15:09,533 --> 00:15:12,119 ‫فانهال الجيران عليهم بالضرب حتى قُتلوا. 209 00:15:12,202 --> 00:15:14,163 ‫- ماذا بشأنها؟ ‫- أرجو ألّا يتكرر ذلك معنا. 210 00:15:17,750 --> 00:15:19,251 ‫هناك مدخل واحد فقط. 211 00:15:19,752 --> 00:15:20,753 ‫هل أنت متأكد؟ 212 00:15:21,337 --> 00:15:22,546 ‫رائع. حسنًا. 213 00:15:23,172 --> 00:15:25,049 ‫لن يتمكن ذلك الوغد من الهروب. 214 00:15:28,218 --> 00:15:32,097 ‫- ما الأمر؟ ‫- أصدروا مذكرة توقيف بحقك. 215 00:15:33,182 --> 00:15:35,559 ‫أولئك السفلة. 216 00:15:35,643 --> 00:15:38,354 ‫كل رجال شرطة المدينة يبحثون عنك يا "نيكو". 217 00:15:38,437 --> 00:15:39,980 ‫عليك أن تتوارى عن الأنظار. 218 00:15:45,527 --> 00:15:48,906 ‫هذا المكان مهجور منذ عشر سنوات تقريبًا. 219 00:15:48,989 --> 00:15:53,619 ‫لست متأكدة تمامًا من المدة. ‫عمي "أدريان" يتولى العناية به. 220 00:15:54,370 --> 00:15:55,996 ‫هذا زر المصباح. 221 00:15:56,080 --> 00:15:58,248 ‫- وثمة آخر هناك. ‫- شكرًا لك. 222 00:15:58,332 --> 00:16:00,459 ‫اشكريه على تقديم العون لنا. 223 00:16:02,461 --> 00:16:03,963 ‫- لنر. ‫- مرحبًا. 224 00:16:04,797 --> 00:16:06,840 ‫أوقعنا بهم يا "نيكو". 225 00:16:07,675 --> 00:16:09,969 ‫أنا برفقة "غلوريا". سأشغّل مكبر الصوت. 226 00:16:10,052 --> 00:16:11,053 ‫من المتكلم؟ 227 00:16:11,887 --> 00:16:13,806 ‫- مرحبًا يا "آن". ‫- أهلًا يا "غلو". 228 00:16:13,889 --> 00:16:17,893 ‫وقّع القاضي مذكرات التوقيف ‫بحق "ميرفي" وبقية المجرمين. 229 00:16:17,977 --> 00:16:20,646 ‫الـ"إف بي آي" يتعقبون ‫هذه الشبكة الإجرامية منذ زمن. 230 00:16:20,729 --> 00:16:23,065 ‫كان ينقصهم دليل كهذا وحسب. ‫سأرسل المذكرات إليك. 231 00:16:23,148 --> 00:16:24,858 ‫عجبًا! هذا رائع يا "آن". 232 00:16:24,942 --> 00:16:26,652 ‫ما علينا سوى التنسيق الآن. 233 00:16:26,735 --> 00:16:29,530 ‫أرى أيضًا أنه من المهم أن تأتي إلى هنا 234 00:16:29,613 --> 00:16:33,033 ‫وتدعمينا في مواجهة "أورتيغا" ‫لأنه يسبب لنا المتاعب. 235 00:16:33,117 --> 00:16:35,077 ‫مفهوم، سآتي في أقرب وقت. 236 00:16:35,160 --> 00:16:37,037 ‫- شكرًا لك يا "آن". ‫- شكرًا! 237 00:16:37,121 --> 00:16:38,831 ‫- سلام. ‫- سأراكما قريبًا. 238 00:16:41,834 --> 00:16:45,462 ‫ستنجم عن اعتقال "ميرفي" عواقب وخيمة ‫على "ماير" و"(تيخوانا) الجديدة". 239 00:16:45,546 --> 00:16:47,756 ‫- نعم. ‫- المشكلة الحقيقية ستظهر لاحقًا. 240 00:16:47,840 --> 00:16:50,384 ‫سيحاول "أورتيغا" اللعين ‫الإطاحة بنا واحدًا تلو الآخر. 241 00:16:50,467 --> 00:16:54,096 ‫ربما نستطيع إقناع "أرماندو" ‫بالإدلاء بشهادته 242 00:16:54,179 --> 00:16:58,142 ‫وبالإفصاح عما ذكره عن المسدس الذي استُخدم ‫في قتل "ماريانا ماير رودريغيز". 243 00:16:58,225 --> 00:17:00,811 ‫ذلك الرجل؟ ألم تقل إنه عجوز خرف؟ 244 00:17:00,894 --> 00:17:02,980 ‫- إنه خيارنا الأمثل. ‫- لا يا "نيكو"، مستحيل. 245 00:17:03,063 --> 00:17:06,567 ‫نفجّر فضيحة ترغمه على التنحي ‫نتيجة الضغط السياسي. 246 00:17:06,650 --> 00:17:07,651 ‫لا أعرف يا "نيكو". 247 00:17:10,821 --> 00:17:13,073 ‫الأثاث متواضع لكنه سيفي بالغرض. 248 00:17:14,241 --> 00:17:16,452 ‫ثمة سرير وبطانية على الأقل. 249 00:17:17,745 --> 00:17:19,371 ‫إياك ومغادرة هذا المكان. 250 00:17:19,955 --> 00:17:21,165 ‫لن أغادر. 251 00:17:21,248 --> 00:17:22,249 ‫حسنًا. 252 00:17:28,672 --> 00:17:30,299 ‫كان بإمكاني القدوم بمفردي. 253 00:17:30,382 --> 00:17:33,135 ‫لا يا "أرتشي". لا يستلطفك العجوز. 254 00:17:33,218 --> 00:17:34,219 ‫سيد "أرماندو"! 255 00:17:37,556 --> 00:17:40,684 ‫- من أنتما وما الذي تفعلانه هنا؟ ‫- نود التكلم معك فحسب. 256 00:17:40,768 --> 00:17:42,561 ‫لا أعرفكما. ما الذي تريدانه؟ 257 00:17:42,644 --> 00:17:46,982 ‫تحدثنا إليك في مطبخك يوم أمس. ‫نعمل ضمن وحدة الارتباط الدولي. 258 00:17:47,691 --> 00:17:50,819 ‫- القائد "نيكولاس بيرنال". ‫- "ليام تايلور". 259 00:17:50,903 --> 00:17:54,031 ‫- الصهب يجلبون النحس. ‫- صحيح، أنت ذلك الأمريكي! 260 00:17:54,114 --> 00:17:56,950 ‫أخبرتك بأنني لا أحب منظر وجهك. 261 00:17:58,452 --> 00:18:02,956 ‫تذكّر، كنت تحدّثنا عن قضية "موتشاديدوس". 262 00:18:05,084 --> 00:18:09,046 ‫سيد "أرماندو"، كل ما نبتغيه ‫هو أن ينال "أورتيغا" جزاءه، 263 00:18:09,129 --> 00:18:12,007 ‫ليس من أجل قتل ‫"ماريانا ماير رودريغيز" وحسب، 264 00:18:12,091 --> 00:18:16,553 ‫بل من أجل جريمة قتل صديقك "تيمو" أيضًا! 265 00:18:16,637 --> 00:18:19,181 ‫وكلّ ذلك في سبيل التستر ‫على شبكة إتجار بالأطفال. 266 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 ‫أظن أنه أمر يستحق المخاطرة، أليس كذلك؟ 267 00:18:24,186 --> 00:18:26,021 ‫كنت ستسلك الطريق ذاته. 268 00:18:28,482 --> 00:18:32,319 ‫يا رب، لقد اجتمعنا هنا 269 00:18:32,402 --> 00:18:36,532 ‫لنعمّد "إدوين" أمام وجه المسيح. 270 00:18:38,742 --> 00:18:41,829 ‫من خلال بركة هذا الماء المقدس، 271 00:18:41,912 --> 00:18:46,834 ‫خذ بيده وامنحه نعمة الولادة الروحية، 272 00:18:46,917 --> 00:18:48,794 ‫حتى ينال الحياة الأبدية. 273 00:18:48,877 --> 00:18:50,921 ‫بشفاعة مخلّصنا المسيح. 274 00:18:51,505 --> 00:18:52,381 ‫آمين. 275 00:18:54,716 --> 00:18:56,343 ‫لنصلّ الآن. 276 00:18:56,426 --> 00:18:59,304 ‫أبانا الذي في السماوات، 277 00:18:59,388 --> 00:19:02,099 ‫ليتقدس اسمك. 278 00:19:02,182 --> 00:19:03,892 ‫ليأت ملكوتك. 279 00:19:03,976 --> 00:19:06,728 ‫لتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض. 280 00:19:08,355 --> 00:19:10,858 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا. 281 00:19:13,318 --> 00:19:15,404 ‫هذا هو المكان. ‫ثمة قليل من الناس لكن يُوجد أطفال. 282 00:19:15,487 --> 00:19:16,488 ‫حسنًا. 283 00:19:16,572 --> 00:19:19,241 ‫لا يمكننا طلب الدعم الآن، ‫علينا الاعتماد على أنفسنا. 284 00:19:19,324 --> 00:19:22,369 ‫- يا "مريم" العذراء، أمدّينا بالعون. ‫- "بيتو"، تقدّم من الجهة الجانبية. 285 00:19:27,416 --> 00:19:30,085 ‫- لنبذل قصارى جهدنا، مفهوم؟ ‫- حاضر يا سيدي. 286 00:19:30,169 --> 00:19:34,131 ‫"المركز المجتمعي، منظمة (أحلام بلا حدود)" 287 00:19:34,715 --> 00:19:39,094 ‫المسيح الذي أعاد السمع إلى الصم، ‫والنطق إلى البكم، 288 00:19:39,178 --> 00:19:41,054 ‫يدعونا إلى تلقّي رسالته. 289 00:19:43,599 --> 00:19:46,768 ‫"ضابطة أمريكية" 290 00:19:47,936 --> 00:19:52,608 ‫ما هو الذنب الذي لا تتسع له المغفرة؟ 291 00:19:54,985 --> 00:19:56,570 ‫في مرحلة معيّنة، 292 00:19:57,654 --> 00:20:00,115 ‫نادى المسيح الرب صارخًا 293 00:20:00,199 --> 00:20:02,784 ‫عندما تركه لمصيره على الصليب، 294 00:20:03,702 --> 00:20:07,831 ‫لكن لا بد من الموت، حتى تكون هناك قيامة. 295 00:20:07,915 --> 00:20:08,916 ‫- آمين. ‫- آمين. 296 00:20:10,375 --> 00:20:11,376 ‫طاب يومكم. 297 00:20:13,128 --> 00:20:14,213 ‫كيف يمكنني مساعدتكم؟ 298 00:20:14,838 --> 00:20:18,342 ‫"إليوت ميرفي"، ‫نحن من وحدة الارتباط الدولي. 299 00:20:21,637 --> 00:20:22,638 ‫أنت قيد الاعتقال. 300 00:20:22,721 --> 00:20:24,473 ‫- ما الذي يحدث؟ لماذا؟ ‫- غير معقول! 301 00:20:24,556 --> 00:20:26,475 ‫لا بد أنكم ترتكبون خطأ! لا شك في ذلك! 302 00:20:26,558 --> 00:20:28,852 ‫- بالتأكيد! ‫- يمكننا حمايتك يا أبت. 303 00:20:28,936 --> 00:20:31,605 ‫لا. لا تقلقوا. اهدؤوا من فضلكم. 304 00:20:31,688 --> 00:20:32,773 ‫ما الذي يجري؟ 305 00:20:33,982 --> 00:20:34,900 ‫لا داعي للقلق. 306 00:20:34,983 --> 00:20:38,820 ‫سنخرج بهدوء كيلا نجذب الانتباه. مفهوم؟ 307 00:20:40,197 --> 00:20:41,365 ‫هيّا. اخرجا. 308 00:20:43,242 --> 00:20:44,451 ‫وبأي اسم ينادونك؟ 309 00:20:44,534 --> 00:20:48,538 ‫لا أظن أن أحدًا يناديك ‫باسم "ليام تايلور". توقفا هنا. 310 00:20:49,748 --> 00:20:50,832 ‫ينادونني باسم "أرتشي". 311 00:20:50,916 --> 00:20:51,917 ‫"أرتشي"؟ 312 00:20:53,335 --> 00:20:54,795 ‫أنت مكسيكي مثله يا صاح. 313 00:20:55,712 --> 00:20:57,965 ‫حسنًا يا "أرتشي"، خذ المعول والمجرفة. 314 00:20:59,341 --> 00:21:00,550 ‫لنذهب إلى هناك. 315 00:21:11,561 --> 00:21:12,980 ‫قبضوا على "ميرفي". 316 00:21:13,480 --> 00:21:14,481 ‫إلى اليسار. 317 00:21:17,067 --> 00:21:18,610 ‫إلى أين نذهب يا سيد "أرماندو"؟ 318 00:21:18,694 --> 00:21:21,947 ‫وجود البندقية والمجرفة لا يبشر بالخير. 319 00:21:22,030 --> 00:21:23,031 ‫تابعا السير! 320 00:21:25,742 --> 00:21:27,077 ‫توقفا! 321 00:21:29,288 --> 00:21:30,289 ‫لنر يا "ليام". 322 00:21:32,291 --> 00:21:33,292 ‫احفر في هذا الموضع. 323 00:21:37,963 --> 00:21:39,923 ‫هل سيوصلون التمديدات الصحية قريبًا؟ 324 00:21:40,007 --> 00:21:41,842 ‫ها قد أتى "هورميغا". 325 00:21:44,386 --> 00:21:48,473 ‫الأب "ميرفي"… الشرطة. تعال! 326 00:21:50,851 --> 00:21:52,561 ‫مهلًا، إلى أين تأخذونه؟ 327 00:21:52,644 --> 00:21:54,646 ‫- دعيهم يؤدون عملهم يا "كارمن". ‫- تبًا. 328 00:21:55,397 --> 00:21:58,442 ‫- إلى أين تأخذون الأب؟ ‫- اللعنة. 329 00:21:58,525 --> 00:22:01,069 ‫- رجال العصابة قادمون، علينا الذهاب. ‫- لنغادر بسرعة. 330 00:22:01,153 --> 00:22:03,447 ‫- تنحوا جانبًا! ‫- لا، لن نسمح لكم بأخذه. 331 00:22:03,530 --> 00:22:04,990 ‫- ابتعدوا. ‫- احمني يا "بيتو". 332 00:22:05,073 --> 00:22:06,366 ‫اهدؤوا رجاءً. تراجعوا. 333 00:22:06,450 --> 00:22:07,868 ‫لن نسمح لكم! 334 00:22:07,951 --> 00:22:09,703 ‫- المعذرة. ‫- لا يمكنكم أخذه. 335 00:22:09,786 --> 00:22:12,497 ‫لا يحق لكم أخذ أبانا المحبوب. 336 00:22:13,665 --> 00:22:15,876 ‫اهدأ يا صديقي. أخفض سلاحك. 337 00:22:15,959 --> 00:22:18,170 ‫- لن نسمح لكم بأخذه! ‫- اثبتوا حتى نلتقط صورة لكم. 338 00:22:18,253 --> 00:22:20,339 ‫- اهدؤوا. ‫- أعلينا الاتصال بـ"ماير" يا أبت؟ 339 00:22:20,422 --> 00:22:22,591 ‫لدينا مذكرة توقيف بحقه. 340 00:22:22,674 --> 00:22:25,969 ‫إن تدخّل أحد، فسنعتقله بتهمة عرقلة العدالة. 341 00:22:26,053 --> 00:22:27,095 ‫لن نسمح لكم باعتقاله! 342 00:22:27,179 --> 00:22:28,805 ‫هل تريدون حماية متحرش بالأطفال؟ 343 00:22:28,889 --> 00:22:34,895 ‫حسنًا. هذا الرجل متهم بالإتجار بالأطفال ‫وباستغلالهم في "الولايات المتحدة". 344 00:22:34,978 --> 00:22:36,855 ‫- والآن صرتم تعرفون! ‫- التحرش بالأطفال؟ 345 00:22:36,938 --> 00:22:38,315 ‫- أنتم تكذبون! ‫- أخبرهم. 346 00:22:38,398 --> 00:22:39,733 ‫أخلاقه نزيهة. 347 00:22:39,816 --> 00:22:41,151 ‫إنه طاهر القلب! 348 00:22:42,027 --> 00:22:43,403 ‫هذا الرجل ذو قلب نقي! 349 00:22:43,487 --> 00:22:44,488 ‫أخبرهم! 350 00:22:45,030 --> 00:22:47,240 ‫لست ذا قلب نقي! 351 00:22:49,826 --> 00:22:55,332 ‫كما قدّم الربذ سيدنا المسيح ‫قربانًا لخلاص البشرية. 352 00:22:55,415 --> 00:22:59,419 ‫لم تمس يدي طفلًا قطّ. 353 00:22:59,503 --> 00:23:00,504 ‫قطّ! 354 00:23:00,587 --> 00:23:02,005 ‫- ما الذي تتفوه به؟ ‫- أترون؟ 355 00:23:02,089 --> 00:23:05,258 ‫بعد أن بدأت العمل ‫في منظمة "أحلام بلا حدود"، 356 00:23:05,342 --> 00:23:06,885 ‫انقطعت التبرعات. 357 00:23:06,968 --> 00:23:08,762 ‫اضطُررت إلى إغلاق ملجئين. 358 00:23:08,845 --> 00:23:11,348 ‫كان أطفالي يُحتضرون أمام عينيّ! 359 00:23:11,431 --> 00:23:16,353 ‫قررت أن أضحّي ببعضهم ‫في سبيل إنقاذ الآخرين حينذاك. 360 00:23:16,436 --> 00:23:18,563 ‫ذلك نصيبي من المعاناة! 361 00:23:18,647 --> 00:23:23,193 ‫أتظنون أن الرب لم يحزن ‫حين رأى رسوله مرفوعًا على الصليب؟ 362 00:23:23,276 --> 00:23:25,195 ‫ضحّيت بهم كي… 363 00:23:26,363 --> 00:23:28,365 ‫- أيها الوغد اللعين! ‫- يا لك من كاذب! 364 00:23:28,448 --> 00:23:29,616 ‫لم فعلت ذلك؟ 365 00:23:29,699 --> 00:23:32,077 ‫- أيها السافل! كيف طاوعتك نفسك؟ ‫- أنت مغتصب! 366 00:23:32,160 --> 00:23:33,829 ‫أنت متحرش نذل! 367 00:23:33,912 --> 00:23:35,622 ‫ابتعدوا عنه! لا! 368 00:23:36,206 --> 00:23:37,541 ‫اتركوه! مهلًا! 369 00:23:38,458 --> 00:23:39,543 ‫إنه مجرم وضيع! 370 00:23:39,626 --> 00:23:40,752 ‫كفى! 371 00:23:40,836 --> 00:23:43,547 ‫اهدؤوا! توقفوا! 372 00:23:44,423 --> 00:23:45,715 ‫لا داعي لأن يُصاب أحد بأذى. 373 00:23:50,846 --> 00:23:52,889 ‫لا شأن لكم بهذا. اهدؤوا. 374 00:23:53,390 --> 00:23:57,436 ‫"مجنون" 375 00:23:59,729 --> 00:24:00,939 ‫سنأخذه الآن! 376 00:24:01,648 --> 00:24:02,649 ‫هيّا بنا. 377 00:24:07,654 --> 00:24:09,948 ‫- تحركوا! ‫- ذلك الوغد مكانه خلف القضبان! 378 00:24:13,118 --> 00:24:16,955 ‫هذا الرجل متهم بالإتجار بالأطفال ‫وباستغلالهم في "الولايات المتحدة". 379 00:24:17,038 --> 00:24:18,623 ‫أخبرهم! 380 00:24:18,707 --> 00:24:19,749 ‫أنتم تكذبون. 381 00:24:19,833 --> 00:24:23,420 ‫كل طفل ضحّيت به كان عزيزًا على قلبي! 382 00:24:23,503 --> 00:24:25,672 ‫- ماذا؟ ‫- لم ألمس… 383 00:24:31,428 --> 00:24:33,763 ‫أيمكنك أن تشرح لنا سبب حفرنا هنا؟ 384 00:24:34,264 --> 00:24:35,640 ‫هل خارت قواك يا "ليام"؟ 385 00:24:35,724 --> 00:24:37,309 ‫يا سيدي. 386 00:24:37,392 --> 00:24:39,644 ‫ما رأيك بأن تضع البندقية جانبًا؟ 387 00:24:39,728 --> 00:24:41,771 ‫الأمريكي مضطرب بسببك. 388 00:24:44,149 --> 00:24:45,609 ‫لا دعي للخوف. 389 00:24:45,692 --> 00:24:50,530 ‫لست تحفر قبرًا مخصصًا لك. ‫في أحسن الأحوال، سيُدفن "أورتيغا" فيه. 390 00:24:51,990 --> 00:24:54,993 ‫- أسرع يا "ليام". ‫- لا تضغط عليّ يا صاح. ساعدني. 391 00:25:01,625 --> 00:25:02,626 ‫ها هو. 392 00:25:17,641 --> 00:25:21,019 ‫هذه نسخة من تقرير مسرح الجريمة ‫والأدلة الجنائية. 393 00:25:21,102 --> 00:25:25,815 ‫استحوذت عليها بطريقة غير شرعية ‫قبل أن تُصنّف كملفات سرية، 394 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 ‫لذلك ليس لها قيمة قانونية. 395 00:25:27,734 --> 00:25:31,780 ‫- هل يعلم أحد آخر بأنك تملكها؟ ‫- لو كان لديهم علم، لكنت مدفونًا هنا. 396 00:25:31,863 --> 00:25:34,658 ‫نظرًا للظروف الراهنة، ‫لا يمكننا أن نتعهد بحمايتك. 397 00:25:34,741 --> 00:25:35,909 ‫اسمعا. 398 00:25:37,244 --> 00:25:38,745 ‫لست رجلًا كفيفًا، 399 00:25:39,496 --> 00:25:42,374 ‫أنا بكامل قوتي ولست ساذجًا. 400 00:25:43,250 --> 00:25:45,669 ‫هذا السلاح كفيل بحمايتي. 401 00:25:46,836 --> 00:25:48,463 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا يا سيدي. 402 00:25:52,592 --> 00:25:53,677 ‫"ليام"! 403 00:25:57,180 --> 00:25:58,974 ‫تستطيع تقبّل المزاح أيها الأصهب. 404 00:25:59,683 --> 00:26:00,725 ‫شكرًا يا سيدي. 405 00:26:01,268 --> 00:26:02,269 ‫شكرًا! 406 00:26:03,603 --> 00:26:06,106 ‫ماذا الآن؟ هل نسرّب ‫هذه المعلومات إلى الصحافة؟ 407 00:26:06,189 --> 00:26:10,026 ‫لا، تُوجد وسيلة أفضل ‫لاستخدامها للإطاحة بـ"أورتيغا". 408 00:26:10,110 --> 00:26:12,946 ‫على الأرجح أنه يعلم أن "ميرفي" في قبضتهم. 409 00:26:13,947 --> 00:26:16,199 ‫الوقت يداهمنا. علينا أن نسرع. 410 00:26:23,456 --> 00:26:25,500 ‫- سيادة الوزير "أورتيغا"! لحظة من فضلك. ‫- "أورتيغا"! 411 00:26:25,584 --> 00:26:27,586 ‫هل ستتحقق العدالة؟ 412 00:26:29,129 --> 00:26:30,338 ‫هل أنت ضليع في القضية؟ 413 00:26:35,969 --> 00:26:36,886 ‫"كارفاخال". 414 00:26:38,638 --> 00:26:40,515 ‫ما معنى كل هذا؟ 415 00:26:40,599 --> 00:26:43,143 ‫سيادة الوزير. تهانينا لك. 416 00:26:43,226 --> 00:26:45,103 ‫كان أداء فريقك مميزًا. 417 00:26:46,271 --> 00:26:47,355 ‫شكرًا يا "آن". 418 00:26:48,106 --> 00:26:49,858 ‫سأتسلّمه في "سان يسيدرو". 419 00:26:57,574 --> 00:27:00,744 ‫- "خواكين". ‫- ما الذي يجري يا "أورتيغا"؟ 420 00:27:00,827 --> 00:27:02,454 ‫أريد رؤيتك في مكتبي. 421 00:27:02,537 --> 00:27:06,416 ‫- سأشرح لك لاحقًا. ‫- كيف أفسدت خطتنا بالكامل؟ 422 00:27:06,499 --> 00:27:08,376 ‫تصرّفوا من دون علمي. 423 00:27:08,460 --> 00:27:10,003 ‫أنت تخدعنا أيها… 424 00:27:10,086 --> 00:27:12,589 ‫المحافظ يتصل بي. سأعاود مكالمتك. 425 00:27:16,134 --> 00:27:17,594 ‫كيف حالك يا "جوليان"؟ 426 00:27:17,677 --> 00:27:23,558 ‫قبل أن تبدأ بالحديث، ‫أدرك تمامًا أن الوضع خرج عن السيطرة. 427 00:27:23,642 --> 00:27:26,561 ‫لكن امنحني فرصة، وسأحل هذه المسألة بسلاسة. 428 00:27:26,645 --> 00:27:30,357 ‫لن تستطيع تدارك المصيبة. سنوقف مشروع ‫"(تيخوانا) الجديدة" إلى أجل غير مسمى. 429 00:27:30,440 --> 00:27:32,317 ‫انتظر، لا تتسرع. 430 00:27:32,400 --> 00:27:36,321 ‫لنتريث قبل اتخاذ قرار ‫قد نندم عليه مستقبلًا يا "جوليان". 431 00:27:36,404 --> 00:27:38,657 ‫اتصلت بك بدافع الاحترام وحسب. 432 00:27:38,740 --> 00:27:39,741 ‫"جوليان". 433 00:27:41,242 --> 00:27:42,243 ‫أتسمعني؟ 434 00:27:42,994 --> 00:27:46,289 ‫علينا أن نعلن تبرّؤنا من "ميرفي" ‫على الملأ اليوم. 435 00:27:48,416 --> 00:27:49,876 ‫وردتني رسالة من "لاري". 436 00:27:52,545 --> 00:27:54,589 ‫أيها النذل اللعين! 437 00:27:54,673 --> 00:27:57,801 ‫سأحاسبك حسابًا عسيرًا. تبًا لك! 438 00:28:00,804 --> 00:28:02,055 ‫ذهب كل عملنا هباء، صحيح؟ 439 00:28:02,138 --> 00:28:03,139 ‫حاليًا. 440 00:28:23,076 --> 00:28:24,160 ‫لا أخشى أي… 441 00:28:25,328 --> 00:28:27,080 ‫- أنت… ‫- أطبق فمك يا أبله. 442 00:28:46,266 --> 00:28:48,727 ‫- كفى. ‫- اخرس أيها الوغد! 443 00:28:48,810 --> 00:28:50,645 ‫ما الذي تفعله أيها الحقير؟ 444 00:28:54,399 --> 00:28:55,400 ‫تقدّم. 445 00:28:59,487 --> 00:29:01,698 ‫يعتقلون أفراد الشبكة الإجرامية الآن. 446 00:29:06,703 --> 00:29:09,330 ‫شكرًا يا "آن". أدّيت المهمة على أكمل وجه. 447 00:29:10,457 --> 00:29:13,710 ‫- من المؤسف أن "نيكو" ليس هنا. ‫- لا بأس في ذلك. 448 00:29:13,793 --> 00:29:15,462 ‫لن نوقف عملنا بسبب الفارّين. 449 00:29:16,045 --> 00:29:16,880 ‫نعم. 450 00:29:17,464 --> 00:29:18,298 ‫شكرًا. 451 00:29:21,760 --> 00:29:23,970 ‫لن يصمد ذلك الوغد داخل السجن، أليس كذلك؟ 452 00:29:24,721 --> 00:29:27,432 ‫- بعد الذي اقترفه… ‫- نعم، بسبب ذلك أيضًا. 453 00:29:27,515 --> 00:29:30,059 ‫لكن إن انبطحت على الأرض هكذا، ‫فسيعتدون عليك من الخلف. 454 00:29:30,143 --> 00:29:32,228 ‫كف عن ذلك يا صاح. 455 00:29:34,022 --> 00:29:36,399 ‫ما رأيك؟ هل سينزلون به عقوبة الإعدام؟ 456 00:29:37,066 --> 00:29:38,526 ‫إنهم كاذبون! 457 00:29:38,610 --> 00:29:41,863 ‫من الذي سيدعمنا؟ لقد دمروا "كارتولانديا"! 458 00:29:41,946 --> 00:29:44,365 ‫هدموا منازلنا بالفعل! 459 00:29:45,158 --> 00:29:47,202 ‫صرنا بلا مأوى الآن! 460 00:29:47,285 --> 00:29:49,579 ‫الذنب ذنبهم! 461 00:29:49,662 --> 00:29:51,623 ‫كانت "كارتولانديا" لنا! 462 00:29:51,706 --> 00:29:52,707 ‫منازلنا كانت هناك! 463 00:29:52,791 --> 00:29:54,334 ‫"أوفوا بوعودكم لنا ‫وإلّا سنأخذ حقنا بأيدينا" 464 00:29:55,043 --> 00:29:58,379 ‫أين يُفترض بنا أن نعيش الآن؟ إلى أين سنذهب؟ 465 00:29:58,463 --> 00:30:01,090 ‫بعد أن خرجت الاتهامات ‫التي وُجّهت إلى القس "ميرفي" إلى العلن، 466 00:30:01,174 --> 00:30:03,885 ‫اجتاح سكان "كارتولانديا" الشوارع 467 00:30:03,968 --> 00:30:07,764 ‫للاحتجاج على رجل الأعمال ‫"خواكين ماير رودريغيز" 468 00:30:07,847 --> 00:30:10,058 ‫بسبب تخليه عن أهداف مشروع ‫"(تيخوانا) الجديدة"، 469 00:30:10,141 --> 00:30:13,144 ‫بالرغم من تعهده بتوفير السكن ‫والخدمات الاجتماعية. 470 00:30:13,228 --> 00:30:17,065 ‫طالت "ماير" تداعيات فضيحة ‫شبكة الإتجار بالأطفال، 471 00:30:17,148 --> 00:30:19,609 ‫التي كان يقودها القس "ميرفي" شخصيًا. 472 00:30:19,692 --> 00:30:22,111 ‫استند الاعتقال 473 00:30:22,195 --> 00:30:24,239 ‫إلى شهادات عدد من الضحايا… 474 00:30:24,322 --> 00:30:28,076 ‫"نيكولاس بيرنال" يود رؤيتك يا سيدي. 475 00:30:28,159 --> 00:30:30,620 ‫إنه ينتمي إلى وحدة الارتباط الدولي. 476 00:30:32,080 --> 00:30:33,081 ‫دعه يدخل. 477 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 ‫أدخله. 478 00:30:54,561 --> 00:30:55,645 ‫مساء الخير. 479 00:30:56,229 --> 00:30:57,814 ‫ما رأيك يا "رافا"؟ 480 00:30:58,523 --> 00:31:02,443 ‫هذا الرجل ‫هو الضابط الذي أمسك بالقس "ميرفي" 481 00:31:03,278 --> 00:31:05,405 ‫وأفسد مشروع "(تيخوانا) الجديدة". 482 00:31:05,488 --> 00:31:06,823 ‫بمنتهى البساطة. 483 00:31:08,992 --> 00:31:10,910 ‫لم آت إلى هنا للحديث عن ذلك. 484 00:31:12,495 --> 00:31:13,580 ‫كيف يمكنني مساعدتك إذًا؟ 485 00:31:15,081 --> 00:31:17,375 ‫قد ترغب بالاطّلاع على هذه الوثائق. 486 00:31:21,546 --> 00:31:24,632 ‫إنها تكشف حقيقة ما جرى لابنتك "ماريانا". 487 00:31:28,303 --> 00:31:29,679 ‫"دائرة التحقيقات الخاصة" 488 00:31:29,762 --> 00:31:32,056 ‫هذا قسم من الملفات التي أُتلفت 489 00:31:32,140 --> 00:31:35,101 ‫للتستر على تلقّي "أورتيغا" أموالًا ‫من الـ"موتشاديدوس". 490 00:31:37,228 --> 00:31:38,396 ‫"تقرير الأدلة الجنائية" 491 00:31:38,479 --> 00:31:42,609 ‫ستجد فيها دليلًا يثبت ‫أن "أورتيغا" قتل ابنتك. 492 00:31:50,158 --> 00:31:52,160 ‫ما هذه الوثائق؟ 493 00:31:52,243 --> 00:31:54,913 ‫يمكن لأي أحد أن يزوّرها. 494 00:31:54,996 --> 00:31:57,332 ‫لم آت إلى هنا كي أقنعك. 495 00:31:58,166 --> 00:32:00,168 ‫استخلص استنتاجك بنفسك. 496 00:32:11,387 --> 00:32:14,766 ‫تتبّع ذلك الوغد ولا تدعه يغيب عن ناظريك. 497 00:32:15,433 --> 00:32:16,267 ‫"خواكين". 498 00:32:19,479 --> 00:32:21,564 ‫تعرف أنه بإمكانك الاعتماد عليّ 499 00:32:22,774 --> 00:32:23,775 ‫في حل أي مشكلة. 500 00:32:37,914 --> 00:32:39,707 ‫تفضلي بالدخول. إنه ينتظرك. 501 00:32:46,965 --> 00:32:50,843 ‫"(غيلداردو أورتيغا)" 502 00:32:53,304 --> 00:32:54,389 ‫أغلقي الباب. 503 00:33:03,606 --> 00:33:05,233 ‫ما خطبك؟ 504 00:33:12,740 --> 00:33:15,118 ‫والدك لا يجيد الاختباء على الإطلاق. 505 00:33:15,994 --> 00:33:19,622 ‫أخبريني بمكان "نيكولاس بيرنال" حالًا، 506 00:33:19,706 --> 00:33:23,501 ‫وإلّا فسيلقى أبوك مصير أمك ذاته. 507 00:33:29,799 --> 00:33:31,384 ‫- تبًا. ‫- أين "كاميلا"؟ 508 00:33:32,552 --> 00:33:34,554 ‫لا أعرف يا صديقي. اتصل بها. 509 00:33:38,182 --> 00:33:39,726 ‫مرحبًا. كيف جرى لقاؤك مع "ماير"؟ 510 00:33:40,309 --> 00:33:42,103 ‫لا أظن أنه صدّقني للأسف. 511 00:33:42,854 --> 00:33:44,063 ‫هل ستأتون إلى هنا؟ 512 00:33:44,856 --> 00:33:47,025 ‫ماذا؟ لا يا صاح. نحن في المكتب. 513 00:33:47,108 --> 00:33:51,487 ‫وردتني رسالة من هاتف "كاميلا" الجديد ‫ذكرت فيها أننا سنجتمع هنا. 514 00:33:51,571 --> 00:33:53,531 ‫لمناقشة أمر خطير. 515 00:33:53,614 --> 00:33:56,576 ‫- انتظر للحظة. هل تجيب على هاتفها؟ ‫- إنها لا تجيب. 516 00:33:56,659 --> 00:34:01,039 ‫لا نستطيع الوصول إليها. ‫ثمة خطب ما. اخرجا من هناك. 517 00:34:02,623 --> 00:34:03,916 ‫علينا مغادرة المكان. 518 00:34:04,000 --> 00:34:05,001 ‫هيّا بنا يا صديقي. 519 00:34:08,046 --> 00:34:11,507 ‫يبدو أن "كاميلا" راسلته ‫وأخبرته بأننا سنجتمع هناك. 520 00:34:12,008 --> 00:34:12,884 ‫يا للمصيبة. 521 00:34:12,967 --> 00:34:15,595 ‫سأراجع محادثتنا الجماعية ‫لعلها شاركت موقعها فيها. 522 00:34:18,473 --> 00:34:19,807 ‫أرسلته بالفعل. 523 00:34:19,891 --> 00:34:22,643 ‫يشير موقعها إلى أنها هنا في المكتب، ‫لكن هاتفها مغلق. 524 00:34:22,727 --> 00:34:24,687 ‫أيُعقل أن تخدعنا "كامي"؟ 525 00:34:26,981 --> 00:34:28,608 ‫- مكتب الاستقبال. ‫- مرحبًا يا صديقي. 526 00:34:28,691 --> 00:34:29,817 ‫كيف حالك يا "كري"؟ 527 00:34:29,901 --> 00:34:33,279 ‫هل رأيت "كاميلا مارتينيز" ‫تغادر المكتب اليوم؟ 528 00:34:33,362 --> 00:34:35,073 ‫انتظر، دعني أتأكد. 529 00:34:35,156 --> 00:34:37,867 ‫وصلت إلى المكتب صباحًا. ‫ولم يُسجل خروجها بعد ذلك. 530 00:34:42,789 --> 00:34:44,207 ‫أخرجوني. 531 00:34:44,707 --> 00:34:46,209 ‫كم تملك من مخازن الذخيرة؟ 532 00:34:47,418 --> 00:34:48,419 ‫ثلاثة فقط. 533 00:34:59,222 --> 00:35:00,056 ‫وصلت سيارتان. 534 00:35:00,681 --> 00:35:01,516 ‫هيّا بنا. 535 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 ‫هل أنت بخير؟ 536 00:35:16,489 --> 00:35:18,783 ‫- أنا آسفة. ‫- ما الذي حدث؟ 537 00:35:18,866 --> 00:35:22,829 ‫حبسني "أورتيغا" هنا. ‫اضطُررت إلى الإفصاح عن مكان "نيكو". 538 00:35:25,873 --> 00:35:27,416 ‫لنذهب إلى الباب الخلفي. 539 00:35:30,461 --> 00:35:31,921 ‫تمركزوا في مواقعكم. 540 00:35:32,755 --> 00:35:33,756 ‫أسرع يا "نيكو"! 541 00:35:42,557 --> 00:35:44,183 ‫- خلفك يا "أرتشي"! ‫- أمّن لي غطاء! 542 00:35:48,563 --> 00:35:49,981 ‫- احمني! ‫- سأتولى تغطيتك! 543 00:35:50,731 --> 00:35:52,108 ‫انطلق! 544 00:35:52,650 --> 00:35:53,651 ‫- هيّا! ‫- أنا قادم! 545 00:35:57,405 --> 00:35:58,573 ‫تحرك أيها القائد! 546 00:36:06,289 --> 00:36:07,623 ‫ثمة الكثير منهم! 547 00:36:08,124 --> 00:36:09,625 ‫اذهب بسرعة! 548 00:36:13,087 --> 00:36:14,422 ‫تكاد ذخيرتي تنفد! 549 00:36:15,965 --> 00:36:17,717 ‫سأتولى تغطيتك! اذهب! 550 00:36:19,468 --> 00:36:20,303 ‫أنا قادم! 551 00:36:25,308 --> 00:36:26,642 ‫ثمة الكثير منهم! 552 00:36:27,268 --> 00:36:28,144 ‫اتبعني! 553 00:36:28,227 --> 00:36:29,437 ‫انتبه! 554 00:36:30,313 --> 00:36:31,439 ‫سأوفر لك غطاء! 555 00:36:32,815 --> 00:36:34,066 ‫هيّا! 556 00:36:35,526 --> 00:36:36,527 ‫بسرعة أيها القائد! 557 00:36:42,533 --> 00:36:44,660 ‫ثمة مخرج آخر هنا. سأتكفل بحمايتك. 558 00:36:45,161 --> 00:36:46,454 ‫الموقف ميؤوس منه أيها القائد. 559 00:36:47,038 --> 00:36:50,208 ‫أكره الأمريكيين، ‫لكنني لطالما احترمتك يا صديقي. 560 00:36:50,791 --> 00:36:52,084 ‫هيّا بنا، تقدّموا. 561 00:36:52,668 --> 00:36:54,921 ‫كان العمل معك من دواعي سروري. 562 00:36:55,004 --> 00:36:56,005 ‫انطلق! 563 00:37:02,511 --> 00:37:03,638 ‫إنه مقفل! 564 00:37:08,893 --> 00:37:10,478 ‫اقتربوا كثيرًا يا صاح. 565 00:37:17,401 --> 00:37:18,527 ‫انتبهوا! من هنا! 566 00:37:22,448 --> 00:37:23,950 ‫أحدهم خلفنا. 567 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 ‫هيّا بنا! 568 00:37:31,624 --> 00:37:33,209 ‫وصل الدعم. 569 00:37:33,292 --> 00:37:34,752 ‫ثمة واحد منهم هناك! 570 00:37:36,045 --> 00:37:36,879 ‫"بيتو"! 571 00:37:45,388 --> 00:37:46,222 ‫"كري"! 572 00:37:47,515 --> 00:37:49,141 ‫- احمني! ‫- بسرعة! 573 00:37:55,022 --> 00:37:55,982 ‫ابتعد! 574 00:38:00,152 --> 00:38:01,362 ‫اركض! 575 00:38:04,448 --> 00:38:05,741 ‫أنتما محاصران! 576 00:38:35,980 --> 00:38:38,065 ‫أصبح سبب تكفّل صديقنا برعايتك واضحًا الآن. 577 00:38:38,899 --> 00:38:40,651 ‫إنك تضاهيه في كثرة العناد. 578 00:38:41,319 --> 00:38:43,654 ‫وستلقى المصير ذاته تمامًا. 579 00:38:45,197 --> 00:38:46,574 ‫أنت مخطئ. 580 00:38:47,575 --> 00:38:49,535 ‫لأنني أستطيع رؤية وجهك. 581 00:38:50,244 --> 00:38:52,747 ‫أرسلت شخصًا ليقتله أيها النذل. 582 00:38:53,873 --> 00:38:56,542 ‫لم تتحل بالجرأة الكافية لمواجهته. 583 00:38:57,543 --> 00:38:59,587 ‫لنسوّ خلافنا إذًا. 584 00:39:08,387 --> 00:39:09,764 ‫الداخل مؤمّن. 585 00:39:11,932 --> 00:39:13,309 ‫احرس الباب. 586 00:39:17,563 --> 00:39:18,939 ‫ما الذي يجري يا "خواكين"؟ 587 00:39:19,523 --> 00:39:21,525 ‫إنني أتعامل مع هذا الوغد بالفعل. 588 00:39:22,151 --> 00:39:26,280 ‫فسّر له سبب وجود بصماتك على المسدس ‫الذي استُخدم في قتل ابنته. 589 00:39:26,364 --> 00:39:27,615 ‫اخرس أيها المنافق! 590 00:39:27,698 --> 00:39:29,867 ‫ليس لديّ فكرة عما يتحدث عنه. 591 00:39:29,950 --> 00:39:31,619 ‫أفسد مشروع "(تيخوانا) الجديدة". 592 00:39:47,968 --> 00:39:49,345 ‫إنهم عصابة "موتشاديدوس". 593 00:39:50,679 --> 00:39:52,014 ‫أيها الضابط. 594 00:39:53,432 --> 00:39:54,308 ‫هل سمعت بالخبر؟ 595 00:39:54,975 --> 00:39:56,352 ‫تصدّر الصحف لأسبوع كامل. 596 00:39:56,435 --> 00:39:58,396 ‫"(ماريانا ماير رودريغيز) محتجزة ‫لدى عصابة (موتشاديدوس)" 597 00:39:58,479 --> 00:40:00,523 ‫- أهذا المبلغ لي؟ ‫- أجل. إنه معدود مسبقًا. 598 00:40:10,074 --> 00:40:13,452 ‫- نزعت العصابة عن عينيها أيها الأحمق. ‫- سنذهب إلى الحمّام. 599 00:40:26,424 --> 00:40:27,466 ‫لا! 600 00:41:18,851 --> 00:41:19,768 ‫- "نيكو"! ‫- "أرتشي"! 601 00:41:19,852 --> 00:41:21,020 ‫- توقف. لا تتحرك. ‫- "أرتشي". 602 00:41:21,103 --> 00:41:23,230 ‫ارفع يديك! إلى الأعلى. أريد رؤيتهما. 603 00:41:23,314 --> 00:41:24,273 ‫تسمّر مكانك! 604 00:41:24,356 --> 00:41:25,441 ‫"أرتشي". 605 00:41:25,524 --> 00:41:26,901 ‫هل أنت بخير؟ 606 00:41:26,984 --> 00:41:28,110 ‫خصره يا "بيتو". 607 00:41:28,194 --> 00:41:29,195 ‫هل تأذيت؟ 608 00:41:29,278 --> 00:41:30,696 ‫- هل "أرتشي" بخير؟ ‫- "أرتشي"؟ 609 00:41:30,779 --> 00:41:32,031 ‫"أرتشي". 610 00:41:32,114 --> 00:41:33,616 ‫إنه بخير. كيف حالك يا "نيكو"؟ 611 00:41:46,587 --> 00:41:48,923 ‫لم يكن لديك خيار آخر يا "كاميلا". 612 00:41:49,006 --> 00:41:51,258 ‫تصرفت حسب الضرورة. 613 00:41:53,511 --> 00:41:54,512 ‫اسمعي. 614 00:41:55,179 --> 00:41:56,180 ‫لست بمفردك. 615 00:42:01,060 --> 00:42:02,520 ‫حسنًا، انتهت المهمة. 616 00:42:03,521 --> 00:42:05,231 ‫كل منّا قدّم تقريره. 617 00:42:19,453 --> 00:42:24,083 ‫"قُتل (غيلداردو أورتيغا) ‫برفقة مجموعة الاغتيالات التابعة له" 618 00:42:28,671 --> 00:42:30,089 ‫"(تيمو)، 428" 619 00:42:31,382 --> 00:42:33,676 ‫- نسينا تسجيل الرقم، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 620 00:42:34,635 --> 00:42:35,636 ‫"تيمو" المتهور. 621 00:42:40,349 --> 00:42:41,350 ‫لنذهب. 622 00:42:41,892 --> 00:42:43,102 ‫دعونا نرتاح الآن. 623 00:43:01,537 --> 00:43:02,538 ‫مرحبًا. 624 00:43:03,998 --> 00:43:04,999 ‫أهلًا. 625 00:43:07,710 --> 00:43:08,961 ‫ما الذي يثير الضحك؟ 626 00:43:09,044 --> 00:43:11,338 ‫لا، لست أضحك، إنني أبتسم وحسب. 627 00:43:14,717 --> 00:43:17,428 ‫يمكنك تقبيلي إن أردت. 628 00:43:38,824 --> 00:43:41,452 ‫أسرع يا "بيتو". ‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟ 629 00:43:46,415 --> 00:43:47,416 ‫هيّا بنا. 630 00:43:48,208 --> 00:43:49,251 ‫آذيتني يا صاح. 631 00:43:49,335 --> 00:43:52,755 ‫معاملتي قاسية قليلًا يا صديقي. 632 00:43:54,048 --> 00:43:55,424 ‫لنذهب لتناول الطعام. 633 00:43:57,509 --> 00:44:00,387 ‫- على حسابك. ‫- أجل، بالتأكيد يا صاح. أنت بلا وظيفة. 634 00:44:00,471 --> 00:44:01,764 ‫أنا عاطل عن العمل. 635 00:44:01,847 --> 00:44:03,474 ‫مهلًا، انتظروا. 636 00:44:03,974 --> 00:44:04,975 ‫ما الخطب؟ 637 00:44:05,059 --> 00:44:06,644 ‫ثمة قضية جديدة يا صديقي. 638 00:44:06,727 --> 00:44:08,520 ‫- غير معقول. ‫- نعم. 639 00:44:08,604 --> 00:44:09,980 ‫قضية أخرى؟ 640 00:44:10,064 --> 00:44:11,523 ‫يا للمصيبة! إنها محقة. 641 00:44:12,316 --> 00:44:15,944 ‫- قاتل لثلاثة أشخاص، وثمة دليل واضح. ‫- سنخرج لتناول العشاء! 642 00:44:17,154 --> 00:44:22,284 ‫"مايكل ووترز". استخدم بطاقته الائتمانية ‫في ملهى "آغوا كالينتي". 643 00:44:22,368 --> 00:44:23,535 ‫سأفتحه هنا. 644 00:44:25,454 --> 00:44:28,123 ‫عجبًا، هذا لا يُصدّق. 645 00:44:28,207 --> 00:44:29,041 ‫مرحبًا. 646 00:44:30,125 --> 00:44:32,670 ‫حقيقة معاداتنا للشخص ذاته 647 00:44:33,754 --> 00:44:35,673 ‫لا تعني أننا صديقان. 648 00:44:36,298 --> 00:44:37,633 ‫سأراك قريبًا. 649 00:44:52,481 --> 00:44:54,942 ‫كُفّ عن اللهو يا "نيكو". تعال. 650 00:46:40,088 --> 00:46:43,842 ‫"مبنيّ على (صائدو المجرمين الأمريكيين) ‫في (واشنطن بوست) بقلم (كيفن سيف)" 650 00:46:44,305 --> 00:47:44,275