"Ballard" Library of Lost Souls

ID13179810
Movie Name"Ballard" Library of Lost Souls
Release Name Ballard.S01E01.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID30036704
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,059 --> 00:00:18,310 ‫شرطة "لوس أنجلوس". توقّف. 3 00:00:21,647 --> 00:00:22,648 ‫"مغسلة" 4 00:00:26,402 --> 00:00:27,278 ‫يا سيدة. 5 00:00:56,849 --> 00:00:57,683 ‫ابق منبطحاً. 6 00:00:58,851 --> 00:00:59,685 ‫ابقي في الداخل. 7 00:01:00,519 --> 00:01:01,353 ‫هل أنت بخير؟ 8 00:01:02,271 --> 00:01:03,230 ‫نعم، أنا بخير. 9 00:01:03,773 --> 00:01:05,733 ‫سيحتاج "ويندل" هنا إلى طبيب. 10 00:01:07,151 --> 00:01:08,903 ‫"4 كينغ 80"، نحتاج إلى سيارة إنقاذ. 11 00:01:08,986 --> 00:01:10,154 ‫موقعي. 12 00:01:11,197 --> 00:01:13,282 ‫ذكر أسود، مستيقظ 13 00:01:13,365 --> 00:01:15,326 ‫ويتنفس. 14 00:01:15,409 --> 00:01:17,328 ‫عُلم. سنرسل سيارة إنقاذ إلى موقعك. 15 00:01:20,581 --> 00:01:21,415 ‫ويلاه يا "بالارد". 16 00:01:22,708 --> 00:01:27,171 ‫خلت أن القضايا النائمة ستكون أكثر أماناً. 17 00:01:30,466 --> 00:01:33,594 ‫أجل، أظن أنك كنت متفائلاً ‫في هذا التفكير. 18 00:01:34,345 --> 00:01:40,434 ‫بالراد 19 00:01:51,695 --> 00:01:52,988 ‫لم تكن مُضطراً إلى الانتظار. 20 00:01:54,114 --> 00:01:56,408 ‫خرجت من الاستجواب قبل 5 دقائق. 21 00:01:56,492 --> 00:01:57,576 ‫ثم أنت ستقلّينني. 22 00:01:59,537 --> 00:02:00,371 ‫كيف سرت؟ 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,250 ‫يظهر التقرير الأولي أن أفعالي ‫كانت ضمن السياسة، 24 00:02:04,333 --> 00:02:06,877 ‫لكن عليّ الخضوع لتقييم نفسي ‫قبل الشروع بالعمل. 25 00:02:08,462 --> 00:02:10,923 ‫هذا مفيد، ‫بمعرفة أننا قبضنا على "ويندل" متلبساً. 26 00:02:11,006 --> 00:02:11,841 ‫أتفق معك. 27 00:02:12,424 --> 00:02:14,635 ‫كوني حذرة وحسب. 28 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 ‫لقد طرح عليّ الرجلان ‫اللذان استجوباني كثيراً من الأسئلة عنك… 29 00:02:20,349 --> 00:02:21,934 ‫بطريقة توحي بأنها نبش للسيئات. 30 00:02:23,727 --> 00:02:24,979 ‫من الجيد أن أعرف ذلك. 31 00:02:25,062 --> 00:02:26,313 ‫أهذا فطور الأبطال؟ 32 00:02:27,147 --> 00:02:30,776 ‫ربما لا، لكننا قمنا بالكثير ‫من العمل المضني ليلة أمس، 33 00:02:30,860 --> 00:02:32,278 ‫ولا ضير من تناول القليل. 34 00:03:18,616 --> 00:03:21,368 ‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس) ‫مركز (أهمانسون) لتدريب المجندين" 35 00:03:27,958 --> 00:03:30,794 ‫يأخذ معظم رجال الشرطة إجازة ‫بعد الليلة التي مررت بها. 36 00:03:31,837 --> 00:03:33,464 ‫ما زلت لا تعرفني جيداً. 37 00:04:01,992 --> 00:04:02,993 ‫لقد خفنا عليك. 38 00:04:04,411 --> 00:04:07,289 ‫"كولين" تتابع الأخبار المحلية ‫منذ مجيئها إلى العمل. 39 00:04:07,373 --> 00:04:08,332 ‫أنا أبالغ في القلق. 40 00:04:09,124 --> 00:04:10,960 ‫على الأقل أصبح "ويندل" مُحتجزاً. 41 00:04:11,543 --> 00:04:12,378 ‫أجل. 42 00:04:12,878 --> 00:04:15,422 ‫ليت الأمر لم يستغرق 10 سنوات، لكن أجل. 43 00:04:28,978 --> 00:04:31,313 ‫"(غوتيريز)، تاريخ الوفاة: ‫24 مايو 2015" 44 00:04:31,397 --> 00:04:32,648 ‫أول قضية نغلقها. 45 00:04:33,399 --> 00:04:36,276 ‫كنت لأصنع قالب حلوى لكنني أجهل ‫إن كان لدى أحد حساسية غلوتين. 46 00:04:36,360 --> 00:04:38,737 ‫حساسية الغلوتين ‫ليست شيئاً حقيقياً يا "كولين". 47 00:04:38,821 --> 00:04:40,072 ‫أنا واثقة من أنها كذلك. 48 00:04:40,155 --> 00:04:43,283 ‫لم تُغلق القضية بعد في الواقع. ‫فقط صارت في المحاكم الآن. 49 00:04:43,367 --> 00:04:44,535 ‫أحدهم في مزاج سيئ. 50 00:04:45,202 --> 00:04:46,537 ‫على أي حال، غير مهم. 51 00:04:50,165 --> 00:04:51,375 ‫{\an8}"(بالوما غوتيريز) - أدلة" 52 00:04:52,543 --> 00:04:53,377 ‫هنا. 53 00:04:54,712 --> 00:04:55,879 ‫أيتها المحققة، هلا تتفضلين. 54 00:04:56,880 --> 00:04:58,173 ‫أخليت الرفوف. 55 00:05:02,761 --> 00:05:05,305 ‫ارتأيت أن يكون لنا مكان خاص. 56 00:05:11,770 --> 00:05:13,772 ‫"بحالة جيدة كأنها مُغلقة" 57 00:05:18,944 --> 00:05:21,613 ‫أين الصناديق التي أحضرتها ‫من قسم الأملاك البارحة؟ 58 00:05:22,239 --> 00:05:24,158 ‫- كانت هناك. ‫- كنت ألقي نظرة وحسب. 59 00:05:24,950 --> 00:05:25,868 ‫لا يُوجد الكثير لأراه. 60 00:05:29,038 --> 00:05:30,330 ‫من بين كل القضايا، 61 00:05:30,414 --> 00:05:33,125 ‫آلاف القضايا التي يمكنك الاختيار منها، ‫لم هذه القضية؟ 62 00:05:33,208 --> 00:05:34,668 ‫اعثر على واحدة واعمل عليها وحدك. 63 00:05:34,752 --> 00:05:38,088 ‫أقصد ليس فيها أي شيء يجعل حلها سهلاً. 64 00:05:38,172 --> 00:05:40,090 ‫لا حمض نووي ولا بصمات ولا هوية. 65 00:05:40,174 --> 00:05:42,468 ‫مجرد جثة في رأسها طلقة ‫عُثر عليها في الجبال. 66 00:05:42,551 --> 00:05:44,595 ‫عادةً ما يتجاهل النظام قضايا كهذه. 67 00:05:44,678 --> 00:05:47,598 ‫لهذا السبب عليك فتح تحقيق ‫فيها وإعطاؤها حقها. 68 00:05:48,557 --> 00:05:51,810 ‫- حتى لو كانت بعيدة عن البساطة. ‫- أنا أطرح الأسئلة الصعبة وحسب. 69 00:05:51,894 --> 00:05:54,813 ‫يبدو أن مواردنا كانت لتُوظّف بشكل أفضل 70 00:05:54,897 --> 00:05:57,483 ‫بحل قضايا مرفوعة ضد سكان ‫"لوس أنجلوس" الحقيقيين. 71 00:06:00,360 --> 00:06:01,195 ‫هذا غريب. 72 00:06:06,116 --> 00:06:09,036 ‫- ما هو؟ ‫- سبب آخر يجعلني أريد هذه القضية. 73 00:06:14,666 --> 00:06:16,752 ‫هذا المقطع من محطة للحافلات ‫في "سان دييغو". 74 00:06:18,670 --> 00:06:21,006 ‫أحد آخر الأماكن ‫التي شُوهد فيها المجهول حياً. 75 00:06:22,299 --> 00:06:23,300 ‫هذا هو. 76 00:06:27,346 --> 00:06:28,722 ‫لم يُعثر على الطفل قط. 77 00:06:29,223 --> 00:06:31,683 ‫وماذا قال المتحرّي الذي تولى التحقيق؟ 78 00:06:32,184 --> 00:06:33,644 ‫المتحرّية تتجاهل اتصالاتي، 79 00:06:33,727 --> 00:06:36,897 ‫وأنا متلهفة للحصول على بعض السياق ‫لأن الكتاب يبدو… 80 00:06:37,397 --> 00:06:39,191 ‫غريباً، وكأن هناك شيئاً مفقوداً. 81 00:06:39,858 --> 00:06:40,692 ‫من هنا. 82 00:06:41,819 --> 00:06:42,820 ‫عضو المجلس "بيرلمان". 83 00:06:42,903 --> 00:06:44,863 ‫هل يمكننا التحدث في مكتبك أيتها المحققة؟ 84 00:06:51,495 --> 00:06:54,790 ‫أنت تعملين على هذه القضية منذ أسبوعين، ‫وقد بدأت أتلقى الانتقادات. 85 00:06:54,873 --> 00:06:55,916 ‫هذا بشأن ليلة أمس. 86 00:06:55,999 --> 00:06:59,044 ‫بل بشأن إطلاق النار ‫الذي تورطت فيه الشرطة والذي يملأ الأخبار. 87 00:06:59,128 --> 00:07:02,840 ‫وأنا حتماً لم أتمنّ أن يُطلق النار عليّ، ‫لكن ألست تغفل العنوان الرئيسي هنا؟ 88 00:07:02,923 --> 00:07:04,174 ‫لقد احتجزنا مجرماً. 89 00:07:04,842 --> 00:07:08,512 ‫القصد هو أننا نريد عناوين رئيسية ‫أقل إثارة للجدل. 90 00:07:09,221 --> 00:07:11,932 ‫ولتحقيق ذلك، ‫يبقى التركيز الأساسي لهذه الوحدة 91 00:07:12,015 --> 00:07:14,393 ‫- على مقتل شقيقة عضو المجلس. ‫- وهذا ما نفعله. 92 00:07:14,476 --> 00:07:17,521 ‫حقاً؟ لأن المكان هنا يبدو كقاعة دراسة. 93 00:07:17,604 --> 00:07:19,773 ‫- أسرعوا. ‫- أنا أحاول، 94 00:07:19,857 --> 00:07:22,317 ‫لكن يا للمفاجأة، ‫لا يحب الناس العمل مجاناً. 95 00:07:23,694 --> 00:07:24,778 ‫جميع هؤلاء المتقدمين 96 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 ‫غريبو الأطوار وأصحاب بثوث صوتية طامحون. 97 00:07:27,865 --> 00:07:30,200 ‫يمكنني تجنيد شرطي مُحلف ثان ‫بالمزيد من المال. 98 00:07:30,284 --> 00:07:31,451 ‫لا يُوجد مزيد من المال. 99 00:07:31,535 --> 00:07:33,036 ‫في هذه الحالة، ما بيدي حيلة. 100 00:07:33,704 --> 00:07:36,790 ‫البقية احتياطيون ومتطوعون. ‫لا يمكنني طلب أكثر من ذلك منهم. 101 00:07:36,874 --> 00:07:39,126 ‫- هل استجوبت "براين ريتشموند"؟ ‫- ليس بعد. 102 00:07:39,209 --> 00:07:41,587 ‫أريد مسوغاً أكبر قبل ذلك. 103 00:07:41,670 --> 00:07:45,132 ‫كان المشتبه به الرئيسي في قضية عام 2001، ‫حبيب سابق مفطور القلب… 104 00:07:45,215 --> 00:07:46,133 ‫لقد قتلها. 105 00:07:46,800 --> 00:07:48,468 ‫يبدو هذا مسوغاً في رأيي. 106 00:07:49,803 --> 00:07:52,389 ‫اسمع، لا أريد مواجهته قبل أن نتأكد. 107 00:07:53,223 --> 00:07:55,642 ‫طلبت من قسم البصمات ‫بالنسبة إلى كل ما لدينا. 108 00:07:55,726 --> 00:07:58,979 ‫سأعيد استجواب كل شاهد. ‫نحتاج إلى المزيد من الوقت فحسب. 109 00:07:59,062 --> 00:08:00,063 ‫المزيد من الوقت. 110 00:08:00,939 --> 00:08:04,943 ‫هل تعلمين كم يغضبني سماع ذلك؟ 111 00:08:08,822 --> 00:08:09,656 ‫علينا الذهاب. 112 00:08:16,163 --> 00:08:18,957 ‫سمعت من أصدقاء في السلك ‫أنك لست من محبي العمل الجماعي. 113 00:08:20,751 --> 00:08:24,129 ‫أرجو أن تعتبري هذه فرصة ‫لتثبتي أنهم مخطئون. 114 00:08:34,097 --> 00:08:36,433 ‫كي نكون واضحين تماماً، 115 00:08:37,434 --> 00:08:38,727 ‫هذه فرصتك الأخيرة. 116 00:08:39,686 --> 00:08:42,648 ‫إذا لم تحلّي قضية "سارة"، فستخسرين كل هذا. 117 00:08:43,732 --> 00:08:44,566 ‫وسينتهي أمرك. 118 00:08:58,497 --> 00:09:00,749 ‫"قضية أولوية، (سارة بيرلمان) ‫الوفاة: 28 أبريل 2001" 119 00:09:05,587 --> 00:09:06,880 ‫هل أنت بخير؟ 120 00:09:09,258 --> 00:09:10,092 ‫نعم. 121 00:09:14,596 --> 00:09:15,931 ‫تابعوا العمل الجيد. 122 00:09:16,014 --> 00:09:17,057 ‫تعال لزيارتنا في أي وقت. 123 00:09:18,892 --> 00:09:20,060 ‫سأرافقكما إلى الخارج. 124 00:09:30,612 --> 00:09:32,406 ‫يبدو وغداً. 125 00:09:32,489 --> 00:09:33,573 ‫أراهن أن برجه الحمل. 126 00:09:34,783 --> 00:09:37,452 ‫- هل "رولز" صديقه؟ ‫- نعم، صداقتهما قديمة. 127 00:09:37,536 --> 00:09:38,537 ‫أظنها منذ الثانوية. 128 00:09:39,246 --> 00:09:41,373 ‫لقد عيّنه "بيرلمان" هنا كي يراقبني. 129 00:09:41,456 --> 00:09:43,417 ‫عرفت ذلك. تصرف تقليدي من برج الحمل. 130 00:09:46,128 --> 00:09:47,462 ‫دعيني أريك شيئاً. 131 00:09:52,301 --> 00:09:54,636 ‫صنع لي "جايك" نسخاً ‫من فيديوهاتهم المنزلية. 132 00:09:55,429 --> 00:09:56,388 ‫يا للهول. 133 00:10:00,058 --> 00:10:02,144 ‫كان هذا آخر فيديو التُقط لـ"سارة"، 134 00:10:03,645 --> 00:10:04,980 ‫قبل أسبوعين من موتها. 135 00:10:09,443 --> 00:10:12,070 ‫لا أصدق أن دائرة المركبات الآلية ‫منحتك رخصة حقاً. 136 00:10:12,654 --> 00:10:14,781 ‫أنا جاد، أنت خطر على السلامة العامة. 137 00:10:14,865 --> 00:10:16,950 ‫هذا صادر من رجل حصل على 3 مخالفات سرعة. 138 00:10:17,034 --> 00:10:18,327 ‫أحضرت لك شيئاً. 139 00:10:18,410 --> 00:10:22,205 ‫ارتأيت أن تحتفظي به في علبة قفازاتك ‫حتى يجري قبولك. 140 00:10:22,289 --> 00:10:23,498 ‫"جامعة (يال)" 141 00:10:23,582 --> 00:10:25,834 ‫أنت لا تريدني ‫أن ألحق بك إلى "فوليرتون" وحسب. 142 00:10:25,917 --> 00:10:28,628 ‫لا يمكنك أن تعلقي شهادة ‫من "فوليرتون" على حائطك 143 00:10:28,712 --> 00:10:30,130 ‫عندما تصبحين سياسية مهمة. 144 00:10:30,881 --> 00:10:34,551 ‫اسمعي، لديّ نصيحة مهمة لك. 145 00:10:35,260 --> 00:10:36,511 ‫إياك أن تنسي… 146 00:10:37,262 --> 00:10:38,930 ‫دواسة المكابح هي اليسرى. 147 00:10:39,973 --> 00:10:40,891 ‫أنت وغد. 148 00:10:42,434 --> 00:10:44,227 ‫احترسي يا "لوس أنجلوس"! 149 00:10:49,858 --> 00:10:51,068 ‫يذكّرني بأطفالي. 150 00:10:52,736 --> 00:10:53,570 ‫محزن جداً. 151 00:10:53,653 --> 00:10:56,865 ‫"جايك" هو من عثر عليها. ‫لقد رأيت صور مسرح الجريمة. 152 00:10:57,949 --> 00:11:00,077 ‫بتلك الطريقة يتذكرها، وليس هكذا. 153 00:11:01,244 --> 00:11:03,330 ‫هذا سبب إلحاحه الشديد. 154 00:11:04,956 --> 00:11:05,832 ‫يحتاج إلى أجوبة. 155 00:11:07,876 --> 00:11:10,712 ‫هل وردك خبر من تلك المتحرّية ‫عن قضية الرجل المجهول؟ 156 00:11:10,796 --> 00:11:11,630 ‫لا شيء بعد. 157 00:11:13,090 --> 00:11:15,008 ‫سئمت انتظار خبر منها. 158 00:11:15,675 --> 00:11:16,510 ‫سأتصل بك لاحقاً. 159 00:11:26,770 --> 00:11:28,021 ‫المعذرة. 160 00:11:29,147 --> 00:11:30,649 ‫هل تعمل "زاميرا باركر" الليلة؟ 161 00:11:34,194 --> 00:11:35,654 ‫شكراً لك. 162 00:11:37,989 --> 00:11:40,492 ‫هل أنت "زاميرا باركر"؟ ‫أنا المحققة "رينيه بالارد". 163 00:11:40,575 --> 00:11:42,911 ‫أحاول تتبعك طوال اليوم. 164 00:11:43,954 --> 00:11:46,123 ‫لديّ بعض الأسئلة عن قضية رجل مجهول 165 00:11:46,206 --> 00:11:48,625 ‫- عملت بها في عام 2020. ‫- آسفة، لست مهتمة. 166 00:11:49,918 --> 00:11:53,046 ‫أجل، عرفت ذلك عندما لم تردي على اتصالاتي. 167 00:11:53,755 --> 00:11:54,923 ‫هلّا تخبرينني بالسبب. 168 00:11:55,006 --> 00:11:57,676 ‫لأن شرطة "لوس أنجلوس" ‫صارت من الماضي ولن أنظر إلى الخلف. 169 00:11:58,385 --> 00:12:01,304 ‫- لا يُوجد حل لتلك القضية. ‫- ألهذا كان تقريرك مقتضباً جداً؟ 170 00:12:01,888 --> 00:12:04,850 ‫- قمت بعملي يا ساقطة. ‫- كان هنالك طفل. 171 00:12:06,184 --> 00:12:08,854 ‫- شيء في غاية الأهمية أغفلته. ‫- لقد حاولت، 172 00:12:10,313 --> 00:12:11,940 ‫لكن لم يرها أحد كقضية أولوية. 173 00:12:12,023 --> 00:12:13,733 ‫أنا أراها كذلك، وسأعيد فتحها. 174 00:12:14,568 --> 00:12:15,610 ‫أتريدين مكافأة؟ 175 00:12:20,323 --> 00:12:22,909 ‫في سردك الزمني، ‫ذكرت 4 مشاوير إلى ذلك النزل. 176 00:12:25,078 --> 00:12:26,413 ‫لقد أغفلت شيئاً. 177 00:12:28,165 --> 00:12:29,374 ‫لم تقولين ذلك؟ 178 00:12:29,875 --> 00:12:31,793 ‫ما القصة؟ هل حدث شيء؟ 179 00:12:39,301 --> 00:12:40,594 ‫هل تريدين معرفة ما أغفلته؟ 180 00:12:41,803 --> 00:12:44,306 ‫كان أحدهم في شرطة "لوس أنجلوس" يخفي شيئاً. 181 00:12:47,350 --> 00:12:48,643 ‫لم تكن الأمور واضحة. 182 00:12:48,727 --> 00:12:52,230 ‫عثرنا على رجل مجهول في سفح الجبل، ‫وتعقبته إلى النزل الرخيص الذي يقيم فيه. 183 00:12:52,314 --> 00:12:53,899 ‫- هذا الـ… ‫- "ذا صن بيم". 184 00:12:53,982 --> 00:12:55,066 ‫هذا هو. 185 00:12:55,150 --> 00:12:58,403 ‫بدأت بالتحدث مع الرجل، كان منتشياً. 186 00:12:58,487 --> 00:13:01,198 ‫لا يعرف شيئاً عن الرجل المجهول أو الطفل، 187 00:13:01,281 --> 00:13:04,576 ‫لكنه أخبرني عن مشادّة ‫وقعت في الليلة السابقة. 188 00:13:04,659 --> 00:13:06,703 ‫لم تذكري هذا في تقريرك عن الجريمة. 189 00:13:06,786 --> 00:13:09,122 ‫قال إن الناس ‫كانوا يصرخون في موقف السيارات. 190 00:13:09,623 --> 00:13:12,834 ‫خرج فرأى مدير النزل يتشاجر مع امرأة. 191 00:13:12,918 --> 00:13:15,212 ‫ثم جاءت سيارة شرطة وأخذت السيدة. 192 00:13:15,295 --> 00:13:17,047 ‫ذلك شائع في مكان كهذا. 193 00:13:17,130 --> 00:13:18,048 ‫- يا "زي". ‫- حين بدأت… 194 00:13:18,131 --> 00:13:20,050 ‫ازدحم المكان. علينا أن نفتح. 195 00:13:20,550 --> 00:13:21,593 ‫أحتاج إلى 5 دقائق. 196 00:13:24,012 --> 00:13:27,224 ‫لكن عندما بدأت بسؤال المدير عن المشادّة، 197 00:13:27,307 --> 00:13:28,683 ‫كان غير متعاون إطلاقاً. 198 00:13:28,767 --> 00:13:31,811 ‫فعدت إلى القسم، ‫واطلعت على كل مكالمات الطوارئ. 199 00:13:31,895 --> 00:13:35,273 ‫لا يُوجد أي سجلّ عن اعتقال الشرطة لأحدهم. 200 00:13:35,357 --> 00:13:38,318 ‫- لا شيء في تقرير الرقيب؟ ‫- هذا ما أقصده. 201 00:13:38,401 --> 00:13:41,321 ‫أحدهم أخفى مكالمة الطوارئ تلك ‫وعملية الاعتقال. 202 00:13:41,404 --> 00:13:42,989 ‫من قد يفعل ذلك؟ 203 00:13:43,073 --> 00:13:44,991 ‫لهذا لم يُذكر الأمر في التقرير. 204 00:13:45,575 --> 00:13:48,328 ‫إذا شككت في تورط رجال شرطة، ‫فلماذا لم تحاولي إثبات ذلك؟ 205 00:13:49,412 --> 00:13:52,415 ‫لأن توجيه التهم والانتقادات ‫إلى شرطة "لوس أنجلوس" لا يفيد. 206 00:13:53,500 --> 00:13:56,211 ‫ثم أنني لم أبق هناك لفترة طويلة ‫بعد ذلك. استقلت. 207 00:13:56,795 --> 00:13:58,129 ‫بعد أسبوع أو اثنين. 208 00:13:59,923 --> 00:14:02,425 ‫أندم على شيء وحيد، ‫وهو ترك تلك القضايا خلفي. 209 00:14:02,509 --> 00:14:03,927 ‫هل تريدين فرصة أخرى فيها؟ 210 00:14:04,719 --> 00:14:05,637 ‫قضية الرجل المجهول؟ 211 00:14:07,389 --> 00:14:10,684 ‫بافتراض أن تبقي شكوكك بشأن القسم سراً. 212 00:14:10,767 --> 00:14:12,477 ‫ثمة سبب لاستقالتي من سلك الشرطة. 213 00:14:12,561 --> 00:14:14,813 ‫لا أطلب منك ارتداء زي الشرطة مجدداً. 214 00:14:15,564 --> 00:14:19,276 ‫حسناً، اطّلعي على الأدلة فحسب. ‫يمكننا الاستفادة من وجهة نظرك حقاً. 215 00:14:22,153 --> 00:14:23,071 ‫لا أعرف. 216 00:14:24,698 --> 00:14:25,532 ‫حسناً. 217 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 ‫كان عمر ذلك الطفل ‫ليكون 6 أعوام على الأرجح. 218 00:14:39,337 --> 00:14:40,171 ‫فكري في الأمر. 219 00:14:43,675 --> 00:14:45,302 ‫هل تفكرين في ضمّها إلى القضية؟ 220 00:14:45,885 --> 00:14:47,220 ‫فكرت في ذلك. 221 00:14:47,304 --> 00:14:49,139 ‫عليّ أن أكسب ثقتها شيئاً فشيئاً. 222 00:14:50,682 --> 00:14:54,102 ‫- سنحضر ثلاجة غداً. ‫- إذاً، هل أخبرتك "باركر" هذه 223 00:14:54,185 --> 00:14:56,980 ‫عن سبب تركها لقسم السرقات وجرائم القتل ‫بعد 6 أشهر؟ 224 00:14:57,063 --> 00:14:58,023 ‫كلا. 225 00:14:58,982 --> 00:15:01,318 ‫المخدرات على الأرجح، أليس كذلك؟ أو الخمر؟ 226 00:15:01,943 --> 00:15:04,529 ‫لننتظر ونر. قد لا تأتي حتى. 227 00:15:06,239 --> 00:15:10,076 ‫أيتها المحققة، جريمة متجر المجوهرات. ‫أظن أن لدينا مقاربة جديدة لها. 228 00:15:10,160 --> 00:15:13,997 ‫الحرارة 26 درجة هنا. ‫أقسم إن هذا الشيء عديم النفع. 229 00:15:14,080 --> 00:15:16,750 ‫أنا أنشئ تنبيهات على "إي باي" ‫عن الأشياء المسروقة، 230 00:15:16,833 --> 00:15:19,127 ‫أكثر من 300 قطعة، ‫لذلك سيستغرق الأمر وقتاً. 231 00:15:19,210 --> 00:15:21,546 ‫لكن إذا حدث تطابق، فسأتلقى إشعاراً. 232 00:15:21,630 --> 00:15:23,757 ‫ألم يحدث ذلك في عام 2009؟ 233 00:15:23,840 --> 00:15:24,799 ‫2007، لماذا؟ 234 00:15:24,883 --> 00:15:27,302 ‫أتظنين أن القاتل ‫يحاول الآن تفريغ تلك البضائع؟ 235 00:15:27,385 --> 00:15:28,637 ‫لا. 236 00:15:29,304 --> 00:15:31,640 ‫لكن قد يمنحنا شيئاً يمكن تعقبه. 237 00:15:31,723 --> 00:15:35,727 ‫- ينتابني شعور طيب جداً حيال هذا. ‫- يشبه هذا المكان المكتبة. 238 00:15:35,810 --> 00:15:38,313 ‫"باركر"، يسرّني أنك جئت للانضمام إلينا. 239 00:15:38,813 --> 00:15:40,940 ‫أسميها "مكتبة الأرواح الضائعة". 240 00:15:41,941 --> 00:15:45,236 ‫"زاميرا باركر"، أعرّفك ‫على "كولين هاتيراس". إنها إحدى المتطوعين. 241 00:15:45,320 --> 00:15:48,406 ‫التقيتها في العام الماضي ‫حين جاءت إلى القسم بنظرية عن قضية. 242 00:15:48,490 --> 00:15:51,201 ‫لم يستمع لها أحد لأنها لم تأت من خلفية ‫تتعلق بإنفاذ القانون. 243 00:15:51,284 --> 00:15:53,286 ‫أم ملتزمة سابقة، وبلا أولاد حالياً. 244 00:15:53,953 --> 00:15:55,789 ‫لكن نظريتها ساهمت في القبض على المجرم. 245 00:15:56,748 --> 00:16:00,960 ‫وهذا "توماس لافونت"، ‫أول شريك لي بعدما صرت محققة. 246 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 ‫تقاعد قبل بضعة أعوام، ‫لكنني أعدته كاحتياطي. 247 00:16:04,172 --> 00:16:07,050 ‫أتذكر اسمك. لم أعمل ‫في قسم السرقات وجرائم القتل إلا لشهور، 248 00:16:07,133 --> 00:16:09,511 ‫لكن الشباب هناك كانوا يتحدثون ‫عن استجواباتك دائماً. 249 00:16:09,594 --> 00:16:10,595 ‫بضعة أشهر فقط؟ 250 00:16:11,471 --> 00:16:13,264 ‫أنا "تيد رولز". سُررت بلقائك. 251 00:16:14,307 --> 00:16:16,893 ‫- "تيد" هو صاحب عمل هنا. ‫- أمن خاص. 252 00:16:16,976 --> 00:16:19,020 ‫لكنني احتياطي منذ 12 عاماً. 253 00:16:19,104 --> 00:16:22,982 ‫ارتأى عضو المجلس "بيرلمان" أن "بالارد" ‫بحاجة إلى بعض العون هنا. 254 00:16:23,566 --> 00:16:25,735 ‫حسناً. هل ستعمل ميدانياً اليوم؟ 255 00:16:25,819 --> 00:16:27,237 ‫لم أكن أنوي ذلك. لماذا؟ 256 00:16:27,320 --> 00:16:30,615 ‫كثير من المعدن لرجل يجلس خلف مكتب. ‫كأنك على وشك الذهاب إلى معركة. 257 00:16:34,703 --> 00:16:37,038 ‫كانت "باركر" المتحرّية ‫في قضية الرجل المجهول. 258 00:16:37,997 --> 00:16:41,167 ‫- ارتأيت أنني بحاجة إلى وجهة نظرها. ‫- سأطّلع على الأدلة وحسب. 259 00:16:41,251 --> 00:16:42,711 ‫لن أجري أي تحقيق. 260 00:16:43,628 --> 00:16:46,715 ‫عُلم. كل ما لدينا موجود هنا وعلى اللوح. 261 00:16:47,298 --> 00:16:49,259 ‫سميت هذه القضية "سانتا مويرتي"، 262 00:16:49,342 --> 00:16:51,803 ‫تيمّناً بالتمثال الذي وجدناه ‫في غرفته في "صن بيم". 263 00:16:51,886 --> 00:16:53,763 ‫كنت أتساءل عما يكون ذلك. 264 00:16:53,847 --> 00:16:56,015 ‫"سانتا مويرتي" هو قديس شعبي في "المكسيك". 265 00:16:56,099 --> 00:16:57,517 ‫يحمله الكثير من المهاجرين. 266 00:16:58,101 --> 00:16:59,769 ‫يظنون أنه يوفر الحماية. 267 00:17:00,478 --> 00:17:01,604 ‫لكنه لم يكن كذلك هنا. 268 00:17:01,688 --> 00:17:04,023 ‫{\an8}أهكذا اكتشفت أن الرجل المجهول ‫لا يحمل وثائق؟ 269 00:17:04,107 --> 00:17:06,609 ‫أجل، لكنه لم يكن تفصيلاً كبيراً. 270 00:17:07,277 --> 00:17:09,028 ‫كان القسم مركزاً على قضايا أخرى. 271 00:17:09,112 --> 00:17:11,698 ‫هذا منطقي. ‫لقد عاد القاتل عبر الحدود على الأرجح. 272 00:17:15,368 --> 00:17:17,704 ‫"مارتينا كاسترو"، ‫تعرّفي على "زاميرا باركر". 273 00:17:18,288 --> 00:17:20,957 ‫"مارتينا" متدربة لدينا، ‫وتنوي دراسة القانون. 274 00:17:21,040 --> 00:17:23,251 ‫تحاول أن تنظّم هذا المكان. 275 00:17:23,334 --> 00:17:24,794 ‫أهذه من قسم البصمات؟ 276 00:17:24,878 --> 00:17:26,921 ‫كل ما حصلوا عليه من مسرح جريمة ‫"سارة بيرلمان". 277 00:17:27,005 --> 00:17:27,922 ‫شكراً. 278 00:17:28,006 --> 00:17:29,591 ‫لقد سمعت بهذه القضية. 279 00:17:29,674 --> 00:17:31,676 ‫أجل، شقيقة عضو المجلس "بيرلمان" 280 00:17:31,760 --> 00:17:34,345 ‫هي السبب في أن هذا القسم يعمل في الأساس. 281 00:17:40,935 --> 00:17:43,146 ‫هذا مقطع فيديو من مسرح الجريمة. 282 00:17:46,941 --> 00:17:48,193 ‫كأننا عدنا في الزمن. 283 00:17:50,069 --> 00:17:51,196 ‫جميعها هكذا. 284 00:17:52,280 --> 00:17:53,740 ‫نحن نتنقل بين الماضي والحاضر، 285 00:17:53,823 --> 00:17:56,743 ‫لكن العائلات دائماً ‫ما تظل عالقة في الذكرى بشكل ما. 286 00:18:04,834 --> 00:18:07,796 ‫16 عاماً، خُنقت قبل حفل "سادي هوكينز" ‫الذي كانت ستحضره بليلة. 287 00:18:10,340 --> 00:18:12,842 ‫- ماذا؟ أهذا… ‫- تقويمها، أجل. 288 00:18:12,926 --> 00:18:14,552 ‫خُلع بينما كانت تنازع. 289 00:18:16,638 --> 00:18:19,182 ‫- ألديك بصمة راحة اليد؟ ‫- أي بصمة لراحة اليد؟ 290 00:18:19,265 --> 00:18:21,643 ‫إنها من النافذة التي قفز منها القاتل. 291 00:18:21,726 --> 00:18:24,771 ‫- أنا أحاول تعقبها منذ أسبوع. ‫- معجزة أنها ما تزال موجودة. 292 00:18:24,854 --> 00:18:26,981 ‫- أجل. ‫- يبدو أنها كانت مضيعة للوقت. 293 00:18:27,565 --> 00:18:30,652 ‫- إنها ملطخة للغاية وغير نافعة. ‫- لا أفكر في البصمة. 294 00:18:31,319 --> 00:18:33,029 ‫أفكر في الشريط المُستخدم لرفعها. 295 00:18:34,239 --> 00:18:37,242 ‫ثمة فرصة أن يكون قد أخذ شيئاً ‫من الحمض النووي للقاتل. 296 00:18:39,410 --> 00:18:41,454 ‫- ملاحظة ذكية. ‫- وهذا رأيي أيضاً. 297 00:18:42,413 --> 00:18:45,041 ‫لقد تطور تحليل الحمض النووي الملموس ‫منذ بداية العشرية. 298 00:18:46,125 --> 00:18:47,794 ‫أقلت 2001؟ 299 00:18:48,461 --> 00:18:49,295 ‫نعم. 300 00:18:50,463 --> 00:18:54,217 ‫يميل المسحوق الغباري إلى امتصاص الزيت، ‫وبعد 24 عاماً، 301 00:18:54,300 --> 00:18:56,219 ‫ستكون العيّنة مشوهة جداً. 302 00:18:56,302 --> 00:18:59,639 ‫- لكنك ستلقين نظرة عليها؟ ‫- بالطبع، لكن لا تعلّقوا آمالكم عالياً. 303 00:19:00,932 --> 00:19:04,894 ‫- كم سيستغرق ذلك من الوقت؟ ‫- 30 يوماً كحد أدنى. اعتبريها 60 يوماً. 304 00:19:04,978 --> 00:19:05,812 ‫60؟ 305 00:19:07,313 --> 00:19:09,858 ‫إنها تخص قضية عضو المجلس "بيرلمان". 306 00:19:09,941 --> 00:19:12,443 ‫- هل تديرين وحدة القضايا النائمة؟ ‫- نعم. 307 00:19:14,237 --> 00:19:15,905 ‫سأضعها في المقدمة. 308 00:19:17,949 --> 00:19:20,285 ‫أنا واثقة من أن عضو المجلس ‫سيقدّر ذلك حقاً. 309 00:19:20,368 --> 00:19:22,203 ‫لا أفعل ذلك من أجل عضو المجلس. 310 00:19:22,829 --> 00:19:24,455 ‫أنت المحققة "بالارد"، ألست كذلك؟ 311 00:19:26,124 --> 00:19:29,127 ‫سمعت عمّا فعلته العام الماضي. ‫كان عملاً شجاعاً في رأيي. 312 00:20:05,204 --> 00:20:08,875 ‫"مقهى (بارادايس كوف) الشاطئي" 313 00:20:26,559 --> 00:20:27,602 ‫مرحباً يا عزيزتي. 314 00:20:29,020 --> 00:20:30,104 ‫كيف حالك؟ 315 00:20:32,565 --> 00:20:33,399 ‫هيا. 316 00:20:41,449 --> 00:20:44,202 ‫- بحقك يا "لولا". ‫- يا للهول يا "توتو". 317 00:20:44,285 --> 00:20:45,870 ‫صوت الموسيقى عال جداً. 318 00:20:45,954 --> 00:20:47,997 ‫جاء العمال للعمل هناك مجدداً. 319 00:20:48,081 --> 00:20:50,708 ‫لا شيء إلا أصوات المطارق والمناشير ‫طوال اليوم. 320 00:20:51,292 --> 00:20:52,251 ‫إنها مزعجة للغاية. 321 00:20:53,169 --> 00:20:54,379 ‫هلّا تعطينني مفكاً مصالباً. 322 00:20:55,088 --> 00:20:56,172 ‫أين هو؟ 323 00:20:56,255 --> 00:20:57,674 ‫لا أعرف. ابحثي حولك. 324 00:20:57,757 --> 00:20:59,884 ‫انظري في الدروج. لون قبضته أزرق. 325 00:21:03,930 --> 00:21:06,015 ‫يمكننا شراء مكنسة كهربائية جديدة. 326 00:21:06,766 --> 00:21:09,143 ‫لماذا تخربين أرضية مطبخي؟ 327 00:21:13,064 --> 00:21:14,774 ‫- ما خطبك؟ ‫- لا شيء. 328 00:21:19,445 --> 00:21:21,155 ‫صحيح. مكان مثالي لذلك. 329 00:21:22,573 --> 00:21:24,534 ‫عليك الاتصال بصديقك المنقذ. 330 00:21:24,617 --> 00:21:25,785 ‫ما اسمه؟ "آرون"؟ 331 00:21:26,661 --> 00:21:28,705 ‫تصبحين أكثر هدوءاً بعد قضاء ليلة في منزله. 332 00:21:28,788 --> 00:21:29,622 ‫"توتو". 333 00:21:30,540 --> 00:21:33,501 ‫ماذا؟ لطالما كانت ممارسة الجنس مفيدة لي. 334 00:21:34,168 --> 00:21:35,169 ‫وما زالت كذلك! 335 00:21:35,878 --> 00:21:38,214 ‫أتعلمين؟ دعينا لا نتحدث عن ذلك، ‫اتفقنا؟ شكراً. 336 00:21:38,840 --> 00:21:41,050 ‫ربما ينبغي لك أن تدعيه ‫يأخذك إلى العشاء مرة. 337 00:21:41,134 --> 00:21:42,552 ‫لتتعرفي عليه قليلاً. 338 00:21:43,469 --> 00:21:45,847 ‫يعلم الرب أن الوحيدين الذين تتقربين منهم 339 00:21:45,930 --> 00:21:48,349 ‫هم الموتى المساكين في القضايا ‫التي تتولينها. 340 00:21:49,017 --> 00:21:51,019 ‫وهذا سبب قربي الشديد منك. 341 00:21:51,102 --> 00:21:53,354 ‫أنت تضعين قدماً في القبر بالفعل يا جدتي. 342 00:22:06,409 --> 00:22:08,578 ‫هل تعرفين حالة "اللا شيء" التي كانت تزعجك؟ 343 00:22:08,661 --> 00:22:11,247 ‫هل لها علاقة بذلك العمل في العام الماضي؟ 344 00:22:11,956 --> 00:22:13,624 ‫لقد ذكرت امرأة في المختبر ذلك. 345 00:22:15,501 --> 00:22:17,628 ‫هل من داع لأتحدث مع تلك السيدة؟ 346 00:22:18,921 --> 00:22:20,965 ‫لا. كانت نيتها صافية. 347 00:22:24,010 --> 00:22:25,762 ‫الأمر هو أنه كلما ذكر أحدهم الموضوع، 348 00:22:25,845 --> 00:22:27,513 ‫أشعر كأنني عدت إليه في الزمن. 349 00:22:32,393 --> 00:22:33,895 ‫لا أستطيع التحرر منه. 350 00:22:59,337 --> 00:23:02,298 ‫"نزل (صن بيم)" 351 00:23:17,980 --> 00:23:18,815 ‫شكراً. 352 00:23:27,073 --> 00:23:27,949 ‫كيف أساعدك؟ 353 00:23:28,032 --> 00:23:28,866 ‫"سبنسر"، أليس كذلك؟ 354 00:23:29,992 --> 00:23:30,827 ‫هل تتذكرني؟ 355 00:23:30,910 --> 00:23:32,829 ‫عملت على جريمة قتل في 2020. 356 00:23:33,329 --> 00:23:34,622 ‫كان مكسيكياً ولديه طفل. 357 00:23:35,832 --> 00:23:39,001 ‫تعقبت أماكن وجوده المعروفة ‫فوصلت إلى هذا المكان الساحر. 358 00:23:41,003 --> 00:23:41,838 ‫"زاميرا باركر"؟ 359 00:23:43,506 --> 00:23:44,423 ‫السرقات وجرائم القتل؟ 360 00:23:45,341 --> 00:23:46,259 ‫هل يذكرك هذا بشيء؟ 361 00:23:49,220 --> 00:23:51,848 ‫نعم. أرى كيف يمكننا الاندماج ‫مع بعضنا جميعاً. 362 00:23:53,141 --> 00:23:55,434 ‫بسجلّ مثل سجلّك، ‫غالباً رأيت كثيراً من الشرطة. 363 00:23:55,935 --> 00:23:57,186 ‫سرقة سيارات، اعتداء. 364 00:23:57,270 --> 00:23:58,312 ‫ماذا تريدين؟ 365 00:23:58,396 --> 00:24:01,524 ‫ينتابني الفضول لمعرفة ‫إن جاء أحد للبحث عنه في المكان. 366 00:24:01,607 --> 00:24:04,986 ‫تسألين عن شخص مات قبل 5 أعوام؟ 367 00:24:07,196 --> 00:24:09,407 ‫لا عجب أن سمعتكم ممتازة. 368 00:24:11,159 --> 00:24:11,993 ‫لا شيء لديّ. 369 00:24:12,577 --> 00:24:14,620 ‫هلّا تخرجين الآن. 370 00:24:14,704 --> 00:24:16,164 ‫وجود الشرطة يضرّ بعملنا. 371 00:24:24,005 --> 00:24:25,214 ‫قسم السرقات، كيف أساعدك؟ 372 00:24:27,967 --> 00:24:30,511 ‫أظن أن هذا الاتصال لك يا "أوليفاس". ‫الخط الأول. 373 00:24:34,599 --> 00:24:36,851 ‫المحقق "أوليفاس" من قسم السرقات، ‫كيف أساعدك؟ 374 00:24:37,894 --> 00:24:39,604 ‫هل المحققة "باركر" موجودة؟ 375 00:24:39,687 --> 00:24:40,855 ‫"زاميرا باركر"؟ 376 00:24:40,938 --> 00:24:41,772 ‫نعم. 377 00:24:42,273 --> 00:24:44,358 ‫المعذرة. لم تعد تعمل هنا. 378 00:24:45,026 --> 00:24:46,903 ‫لكن يسعدني أن أساعدك في أيّما… 379 00:24:48,070 --> 00:24:48,905 ‫ألو. 380 00:24:50,781 --> 00:24:51,616 ‫ألو. 381 00:24:52,116 --> 00:24:55,494 ‫هل تحصل على الأشياء نفسها ‫التي كنت تحصل عليها في فترة عملك الفعلية؟ 382 00:24:55,578 --> 00:24:56,495 ‫نعم، إلى حد كبير. 383 00:24:56,579 --> 00:24:59,749 ‫يتسنى لي حمل مسدس وشارة وفحص المعدات 384 00:25:00,374 --> 00:25:01,417 ‫وقيادة سيارة حكومية. 385 00:25:02,501 --> 00:25:05,046 ‫المعذرة، لا يتمتع المتدربون ‫بهذه الامتيازات. 386 00:25:05,546 --> 00:25:07,632 ‫أنا هنا للحصول على رصيد من أجل الجامعة. 387 00:25:08,424 --> 00:25:10,551 ‫أي نوع من القانون يهمّك؟ 388 00:25:11,552 --> 00:25:13,346 ‫ربما قانون الشركات أو الأموال. 389 00:25:13,971 --> 00:25:17,725 ‫- أوهل اخترت هذا النوع من التدريب؟ ‫- ارتأيت أنني لو تدربت في شركة كبيرة 390 00:25:17,808 --> 00:25:20,728 ‫لقضيت الفصل كلّه ‫وأنا أعيد ملء كبسولات القهوة. 391 00:25:22,188 --> 00:25:23,314 ‫صباح الخير. 392 00:25:23,856 --> 00:25:24,982 ‫أي أخبار من المختبر؟ 393 00:25:25,066 --> 00:25:26,651 ‫قالت إن العملية ستستغرق وقتاً. 394 00:25:28,236 --> 00:25:29,862 ‫- لدينا ثلاجة؟ ‫- نعم. 395 00:25:31,072 --> 00:25:33,241 ‫بدأت أشعر بأن هذا المكان صار وحدة حقيقية. 396 00:25:34,659 --> 00:25:37,745 ‫"كولين"، هذا أحد الأدلة. ‫مكانه ليس على مكتبك. 397 00:25:38,329 --> 00:25:41,791 ‫آسفة. الأمر هو أنني أشعر ‫بطاقة غريبة صادرة منه. 398 00:25:43,167 --> 00:25:45,002 ‫"طاقة غريبة"؟ ما معنى ذلك؟ 399 00:25:45,878 --> 00:25:47,922 ‫مثل إحساس بالأشياء. 400 00:25:48,422 --> 00:25:50,841 ‫ارتأيت أن أبقيه بجانبي ‫في أثناء عملي على القضية. 401 00:25:56,514 --> 00:25:58,266 ‫هلّا تأتين إلى مكتبي من فضلك. 402 00:26:02,478 --> 00:26:03,312 ‫أغلقي الباب. 403 00:26:06,691 --> 00:26:08,567 ‫لا تقولي لي إنك تظنين نفسك وسيطة روحية. 404 00:26:10,278 --> 00:26:11,988 ‫لديّ حدس. 405 00:26:12,738 --> 00:26:15,032 ‫أعرف أموراً عن الناس، ‫مثل الشعور بمشاعر الغير. 406 00:26:15,116 --> 00:26:17,034 ‫- يا للهول. ‫- أهذه مشكلة؟ 407 00:26:17,118 --> 00:26:18,119 ‫يمكن أن أكون مفيدة… 408 00:26:18,202 --> 00:26:20,454 ‫تخيّلي إن أُحيلت قضية متجر المجوهرات ‫إلى المحاكمة. 409 00:26:20,538 --> 00:26:24,250 ‫لو سمع محامي الدفاع عن هذا، ‫فسيجلدك على منصة الشهود. 410 00:26:26,752 --> 00:26:28,087 ‫أنت تبلين حسناً يا "كولين". 411 00:26:28,170 --> 00:26:30,339 ‫لكنني لا أريد لشيء أن يقوّض ذلك. 412 00:26:31,882 --> 00:26:33,718 ‫فهمت. سوف… 413 00:26:34,385 --> 00:26:35,720 ‫لن أقول أكثر من ذلك. 414 00:26:35,803 --> 00:26:37,430 ‫- شكراً. ‫- سأضع… أجل. 415 00:26:42,518 --> 00:26:45,354 ‫- "باركر"، صباح الخير. ‫- أجل، مرحباً. 416 00:26:45,438 --> 00:26:49,066 ‫سأذهب إلى ذلك النزل، "صن بيم". ‫هل من شيء عليّ معرفته؟ 417 00:26:51,027 --> 00:26:52,737 ‫لقد ذهبت إلى هناك في الواقع. 418 00:26:52,820 --> 00:26:53,779 ‫أحقاً؟ 419 00:26:54,613 --> 00:26:56,615 ‫ظننت أنك لن تقومي بالتحري. 420 00:26:57,616 --> 00:26:59,160 ‫أجل. اسمعي. 421 00:27:01,329 --> 00:27:03,706 ‫العودة إلى ذلك المكان ذكرتني… 422 00:27:06,167 --> 00:27:09,045 ‫لقد ماتت هذه القضية. أقصد، قبل 5 أعوام. 423 00:27:10,212 --> 00:27:11,881 ‫ماذا سنجني منها الآن في رأيك؟ 424 00:27:13,174 --> 00:27:14,342 ‫لا أعرف. 425 00:27:14,925 --> 00:27:16,093 ‫الماضي حاضر دائماً. 426 00:27:16,927 --> 00:27:20,097 ‫لكن إذا لم يهتم أحد بما يكفي للبحث، ‫فسيظل مدفوناً ببساطة. 427 00:27:21,682 --> 00:27:23,059 ‫لا أظن أنني قادرة على ذلك. 428 00:27:24,185 --> 00:27:25,644 ‫وربما لم أكن كذلك قط. 429 00:27:27,271 --> 00:27:28,564 ‫ماذا لو كنت مخطئة؟ 430 00:27:28,647 --> 00:27:29,982 ‫لقد ذهبت إلى ذلك النزل. 431 00:27:31,275 --> 00:27:32,485 ‫أي أنك مهتمة. 432 00:27:34,779 --> 00:27:36,405 ‫فقط امنحيني من وقتك يوماً. 433 00:27:37,281 --> 00:27:38,115 ‫أو ربما اثنين. 434 00:27:43,871 --> 00:27:45,206 ‫يوم واحد. 435 00:27:53,714 --> 00:27:54,965 ‫المحققة "بالارد". 436 00:27:55,966 --> 00:27:57,009 ‫أهلاً يا "دارسي". 437 00:27:59,136 --> 00:28:02,390 ‫لقد أثمر البحث المطوّل. ‫حصل المختبر على حمض نووي من شريط البصمة. 438 00:28:02,473 --> 00:28:03,307 ‫أنت تمزحين. 439 00:28:03,391 --> 00:28:05,351 ‫الحمض النووي للقاتل موجود طوال الوقت. 440 00:28:05,434 --> 00:28:08,479 ‫أعرف. علينا إيجاد ملف شخصي ‫لإجراء المقارنة. 441 00:28:09,105 --> 00:28:11,649 ‫- هل لديك معلومات عن الحبيب السابق؟ ‫- "براين ريتشموند"؟ 442 00:28:11,732 --> 00:28:13,776 ‫{\an8}"بيرلمان" متأكد من أنه المجرم. 443 00:28:13,859 --> 00:28:15,903 ‫{\an8}بالتوفيق في جلب مذكرة ‫للحصول على حمضه النووي. 444 00:28:15,986 --> 00:28:18,531 ‫حتى آنذاك، لم يكن لديهم سبب وجيه كاف. 445 00:28:18,614 --> 00:28:19,990 ‫سأحضرها بطريقة أخرى. 446 00:28:32,962 --> 00:28:35,005 ‫"نيلسون"، كنت على وشك الاتصال بك. 447 00:28:36,173 --> 00:28:38,467 ‫سمعت أنك تجري اختبارات للحمض النووي. 448 00:28:38,551 --> 00:28:40,511 ‫شيء عن بصمة راحة يد؟ 449 00:28:41,095 --> 00:28:43,431 ‫نعم، وجدنا بصمة راحة يد في ملف القضية. 450 00:28:43,514 --> 00:28:44,890 ‫هل تطابق "ريتشموند"؟ 451 00:28:44,974 --> 00:28:47,059 ‫مُحال أن نعرف الآن. 452 00:28:47,768 --> 00:28:50,271 ‫اسمعي، لا أريد أن أسمع بالخبر ‫من مصدر غير مباشر. 453 00:28:51,272 --> 00:28:52,481 ‫أريده منك. 454 00:28:54,108 --> 00:28:56,944 ‫مفهوم. ينبغي أن نحصل على شيء مفيد قريباً. 455 00:28:57,027 --> 00:28:59,196 ‫- ستكون أول من يعلم. ‫- رائع. 456 00:29:03,826 --> 00:29:05,494 ‫آسفة يا عزيزتي. ليس خطأك. 457 00:29:18,757 --> 00:29:21,510 ‫سيأتي "دون" إليك بعد دقيقة. ‫قومي بجولة في المكان. 458 00:29:22,094 --> 00:29:22,928 ‫شكراً. 459 00:29:25,055 --> 00:29:26,599 ‫"دار الحبر للوشوم والثقب" 460 00:29:28,601 --> 00:29:29,435 ‫أهذه رسوماتك؟ 461 00:29:30,853 --> 00:29:31,896 ‫هل اسمك هو "براين"؟ 462 00:29:33,481 --> 00:29:34,315 ‫نعم. 463 00:29:35,483 --> 00:29:37,526 ‫هل تمانع أن تعطيني سعراً لرسمة؟ 464 00:29:39,361 --> 00:29:42,448 ‫أنا مشغول هنا نوعاً ما، ‫لكن يستطيع "دون" مساعدتك. 465 00:29:42,531 --> 00:29:44,450 ‫- إنه يعرف أسعاري. ‫- امنحيني دقيقة. 466 00:29:47,244 --> 00:29:48,996 ‫"(توتو) ‫أأنت في الجوار؟ أريد خدمة." 467 00:29:52,500 --> 00:29:53,334 ‫"ما الأمر؟" 468 00:30:03,677 --> 00:30:04,512 ‫تباً. 469 00:30:09,141 --> 00:30:10,142 ‫"دار الحبر". 470 00:30:10,851 --> 00:30:12,061 ‫الاتصال لك يا "براين". 471 00:30:16,482 --> 00:30:17,316 ‫المعذرة. 472 00:30:24,156 --> 00:30:24,990 ‫"براين" معك. 473 00:30:27,618 --> 00:30:28,577 ‫أجل، دعني أتحقق. 474 00:30:30,829 --> 00:30:31,830 ‫لدي وقت يوم الخميس. 475 00:30:33,457 --> 00:30:35,501 ‫الجمعة؟ المعذرة، لم أسمعك جيداً. 476 00:30:38,087 --> 00:30:39,588 ‫الجمعة، أجل. 477 00:30:40,339 --> 00:30:42,800 ‫ركنت سيارتي في صف ثان. سألقي نظرة عليها. 478 00:30:48,889 --> 00:30:50,975 ‫أستطيع معرفتكم أيها الشرطة من بُعد ميل. 479 00:30:54,520 --> 00:30:56,689 ‫لقد أفسدت الشرطة حياتي بكل هذا بالفعل. 480 00:30:57,690 --> 00:30:58,857 ‫دعوني وشأني. 481 00:31:09,034 --> 00:31:11,704 ‫مرحباً، أبحث عن القضايا النائمة. 482 00:31:11,787 --> 00:31:13,205 ‫هل أعطاك أحدهم الإذن؟ 483 00:31:13,289 --> 00:31:15,499 ‫لا للأسف. ارتأيت أن أقوم بزيارة وحسب. 484 00:31:15,583 --> 00:31:17,626 ‫لم آت إلى هنا مذ كنت مجنداً. 485 00:31:17,710 --> 00:31:18,919 ‫لا أفتقد تسلق الحبل. 486 00:31:19,920 --> 00:31:22,047 ‫أنت "أوليفاس" من قسم السرقات وجرائم القتل. 487 00:31:22,131 --> 00:31:24,758 ‫قدمت محاضرة في أكاديميتي ‫عن الطريقة المناسبة لجمع الأدلة. 488 00:31:25,843 --> 00:31:27,303 ‫هذا العمل ليس جذاباً دائماً. 489 00:31:29,722 --> 00:31:30,889 ‫الأدراج على اليسار. 490 00:31:30,973 --> 00:31:31,807 ‫شكراً لك. 491 00:31:41,900 --> 00:31:44,028 ‫مرحباً. هل "زاميرا باركر" هنا؟ 492 00:31:44,111 --> 00:31:45,904 ‫خرجت للتو. ستعود بعد قليل. 493 00:31:46,488 --> 00:31:47,615 ‫"توماس لافونت". 494 00:31:48,198 --> 00:31:49,241 ‫"روبرت". 495 00:31:49,325 --> 00:31:50,993 ‫اشتقنا إليك في قسم السرقات وجرائم القتل. 496 00:31:51,577 --> 00:31:52,786 ‫وما كان اسمك؟ 497 00:31:53,287 --> 00:31:55,289 ‫"كولين هاتيراس". أنا متطوعة. 498 00:31:56,373 --> 00:31:58,542 ‫أكنّ الكثير من الإعجاب لأمثالك. 499 00:32:01,003 --> 00:32:04,298 ‫ها هي ذي. ‫أنا و"باركر" كنا شريكين لفترة قصيرة. 500 00:32:04,381 --> 00:32:06,759 ‫لن تصدقي مع من جعلوني أعمل الآن. 501 00:32:07,509 --> 00:32:09,845 ‫"بييتراس". الرجل الذي يستعمل خيطاً. 502 00:32:09,928 --> 00:32:10,763 ‫"أوليفاس"؟ 503 00:32:12,890 --> 00:32:13,891 ‫ماذا تفعل هنا؟ 504 00:32:15,225 --> 00:32:17,853 ‫اتصلت امرأة بقسم السرقات وجرائم القتل ‫وسألت عن "باركر". 505 00:32:18,354 --> 00:32:20,898 ‫وحين أخبرتها أنها لم تعد تعمل هنا، ‫أغلقت الهاتف. 506 00:32:21,815 --> 00:32:25,110 ‫جاءت المكالمة من نزل مرتبط بقضية ‫عملنا عليها في الماضي. 507 00:32:25,194 --> 00:32:26,820 ‫"ذا صن بيم". أتتذكرين ذلك المكان؟ 508 00:32:27,988 --> 00:32:29,573 ‫على أي حال، سألت في المكان، 509 00:32:29,657 --> 00:32:31,742 ‫فسمعت أن "باركر" تعمل على القضية هنا معك. 510 00:32:31,825 --> 00:32:33,327 ‫القضية نائمة، أليست كذلك؟ 511 00:32:33,410 --> 00:32:34,244 ‫نعم، للأسف. 512 00:32:34,745 --> 00:32:37,122 ‫لكن إن كان هناك شيء جدير ‫بأن تلقي عليه نظرة، 513 00:32:37,206 --> 00:32:38,624 ‫فأنا مستعد جداً للمساعدة. 514 00:32:38,707 --> 00:32:40,376 ‫أنت غالباً مشغول بما فيه الكفاية. 515 00:32:41,710 --> 00:32:42,544 ‫كلامك صحيح. 516 00:32:43,504 --> 00:32:46,507 ‫على أي حال، سُررت بالمجيء إلى هنا. ‫أردت رؤية سير عملكم كلّه. 517 00:32:47,007 --> 00:32:49,593 ‫ها قد رأيته. شكراً على الزيارة. 518 00:32:55,557 --> 00:32:57,393 ‫سُررت برؤيتكم يا جماعة. "لافونت". 519 00:33:02,981 --> 00:33:05,609 ‫- يمكنك الاتصال في المرة القادمة. ‫- بحقك يا "بالارد". 520 00:33:07,736 --> 00:33:10,906 ‫- ألم يحن وقت دفن الأحقاد؟ ‫- أنوي ذلك. 521 00:33:10,989 --> 00:33:12,116 ‫بعدما أنتقم منك. 522 00:33:18,831 --> 00:33:20,040 ‫تسرّني رؤيتك دائماً. 523 00:34:09,006 --> 00:34:12,676 ‫بدوت جيدة جداً هناك، لكنك فوتّ ‫بعض عروض ركوب الأمواج الجميلة. 524 00:34:13,761 --> 00:34:16,513 ‫أجل. بالي مشغول ببعض الأمور. 525 00:34:18,849 --> 00:34:22,060 ‫أحياناً، من الجميل أن تجلس على الشاطئ فقط. 526 00:34:23,061 --> 00:34:24,438 ‫لديّ قهوة إن أردت التحدث. 527 00:34:25,481 --> 00:34:27,775 ‫عليّ الذهاب للقاء أحدهم. ‫في وقت لاحق؟ 528 00:34:28,275 --> 00:34:29,109 ‫متى شئت. 529 00:34:33,155 --> 00:34:34,114 ‫سأتصل بك. 530 00:34:34,198 --> 00:34:35,407 ‫سأجيب. 531 00:34:36,992 --> 00:34:39,203 ‫هيا يا عزيزتي. لنذهب. 532 00:34:57,930 --> 00:34:59,056 ‫شكراً لك على مقابلتي. 533 00:35:01,225 --> 00:35:02,893 ‫أتذكر اليوم الذي انضممت فيه. 534 00:35:03,727 --> 00:35:07,147 ‫كان من المشجع رؤية امرأة أخرى ‫تترقى في الرتب مثلك. 535 00:35:09,191 --> 00:35:10,192 ‫لم الكلام اللطيف؟ 536 00:35:12,653 --> 00:35:14,655 ‫أرجو أن تضعي أيّما دفعك إلى الرحيل 537 00:35:15,906 --> 00:35:17,199 ‫خلف ظهرك وتمضي قُدماً. 538 00:35:17,282 --> 00:35:19,409 ‫لأنني أرى فيك إضافة رائعة إلى فريقي. 539 00:35:23,747 --> 00:35:25,290 ‫أتعلمين؟ أنا وإخوتي 540 00:35:25,374 --> 00:35:27,209 ‫لطالما قيل لنا أن نحذر من الشرطة. 541 00:35:28,877 --> 00:35:30,379 ‫وكنا دائماً ضدهم. 542 00:35:32,881 --> 00:35:36,927 ‫لذا حين ارتدت الأكاديمية، ‫ظن الجميع أنني جُننت. 543 00:35:39,054 --> 00:35:40,180 ‫خسرت كثيراً من الأصدقاء. 544 00:35:41,181 --> 00:35:43,267 ‫وصارت أمي تستهزئ بي. كان… 545 00:35:45,394 --> 00:35:47,479 ‫لكنني فكرت في أن بإمكاني ‫تحسين وضعهم جميعاً. 546 00:35:49,064 --> 00:35:50,482 ‫لم تسر الأمور كما تمنيت. 547 00:35:51,817 --> 00:35:53,110 ‫صحيح. 548 00:35:53,819 --> 00:35:56,071 ‫ثم التقيتك وفكرت… 549 00:35:56,655 --> 00:35:58,031 ‫أن بإمكاني فعل بعض الخير أخيراً. 550 00:35:59,366 --> 00:36:02,452 ‫لكن الانخراط في هذه القضية مجدداً، 551 00:36:03,495 --> 00:36:05,372 ‫والعمل مع شرطة "لوس أنجلوس" مجدداً… 552 00:36:07,624 --> 00:36:09,459 ‫ذكرني بالسبب الذي جعلني أترك كل شيء. 553 00:36:11,753 --> 00:36:12,671 ‫لم رحلت؟ 554 00:36:15,340 --> 00:36:16,258 ‫كثير من النفاق. 555 00:36:18,051 --> 00:36:19,011 ‫كثير من الأوغاد. 556 00:36:22,306 --> 00:36:23,348 ‫كثير من الضحايا أيضاً. 557 00:36:25,309 --> 00:36:27,436 ‫أجل، أنت محقة بشأن الأوغاد حتماً. 558 00:36:28,228 --> 00:36:30,564 ‫كيف انتهى بي المطاف ‫في ترؤس وحدة القضايا النائمة؟ 559 00:36:32,983 --> 00:36:35,110 ‫حاولت انتقاد أفعال أحد أولئك الأوغاد، 560 00:36:35,611 --> 00:36:38,155 ‫فانحاز القسم إليه، وأُجبرت على ترك عملي. 561 00:36:39,948 --> 00:36:42,451 ‫هل تُوجد طريقة ‫لإسكات امرأة مثيرة للمتاعب أفضل 562 00:36:42,534 --> 00:36:45,370 ‫من عزلها في أسوأ وحدة ‫في قسم شرطة "لوس أنجلوس"؟ 563 00:36:48,790 --> 00:36:49,917 ‫الخلاصة هي… 564 00:36:51,460 --> 00:36:53,045 ‫أظن أنهم أرادوا أن أستقيل. 565 00:36:53,795 --> 00:36:55,088 ‫لكن ذلك لن يحدث. 566 00:36:58,717 --> 00:37:00,552 ‫هل ذلك الوغد الذي ذكرته 567 00:37:02,095 --> 00:37:02,930 ‫هو "أوليفاس"؟ 568 00:37:09,519 --> 00:37:13,148 ‫سأخبرك بشيء، وهو السبب الحقيقي ‫الذي دفعني إلى فتح قضية الرجل المجهول. 569 00:37:15,150 --> 00:37:18,445 ‫لا تُوجد طريقة للانتقام من الرجل ‫أفضل من حل قضية لم يستطع حلها. 570 00:37:22,449 --> 00:37:23,867 ‫ما رأيك في أن تتعاوني معي؟ 571 00:37:25,661 --> 00:37:26,912 ‫انضمي إلى الوحدة رسمياً. 572 00:37:28,121 --> 00:37:31,541 ‫أعلم أنك تريدين الذهاب إلى ذلك النزل ‫بعدما قاله "أوليفاس". 573 00:37:36,129 --> 00:37:38,256 ‫اسمعي، لديّ كومة من السير الذاتية ‫على مكتبي. 574 00:37:38,840 --> 00:37:41,718 ‫حفنة من الناس الذين يظنون ‫أن حلّ جريمة أمر جميل. 575 00:37:42,219 --> 00:37:43,679 ‫لكنهم مجرد أشخاص مؤقتين. 576 00:37:46,598 --> 00:37:47,432 ‫أريدك أنت. 577 00:37:49,518 --> 00:37:50,352 ‫ما رأيك؟ 578 00:37:59,903 --> 00:38:00,737 ‫حسناً. 579 00:38:02,531 --> 00:38:03,615 ‫تباً لكل شيء. أنا معك. 580 00:38:50,954 --> 00:38:51,788 ‫المعذرة. 581 00:38:52,998 --> 00:38:53,874 ‫ماذا حدث؟ 582 00:38:54,458 --> 00:38:55,792 ‫ماتت "يوليا". 583 00:38:55,876 --> 00:38:56,835 ‫قتلها أحدهم. 584 00:38:57,586 --> 00:38:58,420 ‫"يوليا"؟ 585 00:39:00,881 --> 00:39:02,090 ‫هل تعمل هنا؟ 586 00:39:02,174 --> 00:39:04,676 ‫تعمل في التنظيف مثلي. 587 00:39:14,394 --> 00:39:15,604 ‫يا للهول. 588 00:39:21,777 --> 00:39:22,694 ‫المحققة "بالارد". 589 00:39:22,778 --> 00:39:24,112 ‫"رينيه"، أنا "دارسي". 590 00:39:24,196 --> 00:39:27,074 ‫رغم أنك لم تستطيعي الحصول ‫على حمض نووي من "براين ريتشموند"، 591 00:39:27,157 --> 00:39:30,035 ‫أجريت فحص الحمض النووي الملموس ‫من بصمة راحة اليد عبر "كوديس". 592 00:39:30,118 --> 00:39:31,411 ‫وحصلت على تطابق. 593 00:39:31,495 --> 00:39:32,662 ‫أنت تمزحين. 594 00:39:34,915 --> 00:39:37,501 ‫ترك قاتل "سارة بيرلمان" ‫حمضه النووي في مسرح جريمة آخر. 595 00:39:38,085 --> 00:39:40,003 ‫أجل، إنها جريمة قتل أخرى. 596 00:39:41,880 --> 00:39:44,841 ‫امرأة اسمها "لورا ويلسون"، في عام 2008. 597 00:39:45,383 --> 00:39:48,053 ‫قد يكون بين أيدينا قاتل متسلسل لعين. 598 00:40:04,569 --> 00:40:05,403 ‫"(لورا ويلسون)" 599 00:40:17,874 --> 00:40:19,751 ‫لا نرى كثيراً من التقارير بهذه النظافة. 600 00:40:21,336 --> 00:40:22,754 ‫من كان المتحرّي؟ 601 00:40:29,010 --> 00:40:30,345 ‫هذا مستحيل. 602 00:40:32,389 --> 00:40:34,141 ‫"المتحرون: المحقق (إتش بوش)، رقم 28575" 603 00:40:36,143 --> 00:40:37,519 ‫"هاري بوش" اللعين. 604 00:40:50,282 --> 00:40:51,283 ‫ها نحن أولاء. 605 00:40:51,366 --> 00:40:53,034 ‫"في هذا الموسم من (بالارد)" 606 00:40:53,118 --> 00:40:56,538 ‫أتساءل حقاً إن كان تولي قضايا نائمة ‫يُحدث صدمة ثانوية. 607 00:40:58,373 --> 00:41:01,376 ‫منصب أُجبرت على توليه لأن زملاءك 608 00:41:01,459 --> 00:41:02,794 ‫تخلوا عنك. 609 00:41:02,878 --> 00:41:04,254 ‫لماذا فتحت قضية جديدة؟ 610 00:41:04,337 --> 00:41:06,631 ‫ألم تقل لك عن ارتباط "يوليا" ‫بقضية الرجل المجهول؟ 611 00:41:07,549 --> 00:41:08,592 ‫من أين حصلت على المسدس؟ 612 00:41:08,675 --> 00:41:10,927 ‫ندعوه في الشوارع بـ"مونتانا". ‫كان شرطياً حتماً. 613 00:41:11,011 --> 00:41:13,930 ‫سيكون شبه مستحيل ‫أن نحقق في قضية فساد محتمل. 614 00:41:15,682 --> 00:41:18,018 ‫{\an8}الجميع غاضبون في قسم شرطة "لوس أنجلوس". 615 00:41:19,102 --> 00:41:19,978 ‫ابق أرضاً. 616 00:41:20,061 --> 00:41:21,354 ‫وأنا حمّالة الأسيّة. 617 00:41:21,438 --> 00:41:23,857 ‫سأفعل أي شيء من أجل الخبرة ‫في القضايا النائمة. 618 00:41:23,940 --> 00:41:26,401 ‫ما زال القاتل طليقاً وقد يكون نشطاً. 619 00:41:26,484 --> 00:41:28,778 ‫إنه صاحب منهج. ‫لا يختار هؤلاء النسوة عشوائياً. 620 00:41:28,862 --> 00:41:30,864 ‫ثمة شيء نعجز عن رؤيته. 621 00:41:30,947 --> 00:41:33,074 ‫{\an8}أكّدت لي أن قضية أختي… 622 00:41:33,158 --> 00:41:36,286 ‫ليست أختك أهم أو أقل أهمية ‫من أي من الضحايا الآخرين. 623 00:41:36,745 --> 00:41:39,539 ‫يتمتع قسم جرائم القتل بموارد أكبر ‫لقضية بهذا الحجم. 624 00:41:39,623 --> 00:41:42,751 ‫أصبح لدينا 14 ضحية، ‫أي 14 عائلة تنتظر الأجوبة. 625 00:41:43,668 --> 00:41:45,003 ‫لديك 72 ساعة. 626 00:41:46,671 --> 00:41:48,381 ‫لم نحن متراجعون دائماً؟ 627 00:41:49,341 --> 00:41:51,426 ‫- هذا شنيع. ‫- وسينتهي هنا. 628 00:41:51,509 --> 00:41:53,720 ‫- كافحت كي أبقى. ‫- لماذا فعلت إذاً؟ 629 00:41:53,803 --> 00:41:56,598 ‫عندما عرفت ما كان من يُسمون إخوتك ‫قادرين على فعله؟ 630 00:41:56,681 --> 00:42:00,101 ‫لأن على أحدهم أن يحرس الحرّاس. 631 00:42:03,939 --> 00:42:05,941 ‫بالراد 632 00:43:55,967 --> 00:43:57,969 "‫ترجمة "إحسان أبو داود 633 00:43:58,053 --> 00:44:00,055 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس" 633 00:44:01,305 --> 00:45:01,267 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm