"Ballard" Haystacks

ID13179811
Movie Name"Ballard" Haystacks
Release Name Ballard.S01E02.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID32332015
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,000 --> 00:00:01,669 ‫سابقاً في "بالارد"… 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,881 ‫أنت المحققة "بالارد"، ألست كذلك؟ ‫سمعت عمّا فعلته العام الماضي. 3 00:00:08,676 --> 00:00:10,344 ‫- لا تتحرك. ‫- شرطة "لوس أنجلوس". 4 00:00:10,428 --> 00:00:12,596 ‫- من أنت؟ ‫- "رينيه بالارد" من قسم السرقات والقتل. 5 00:00:12,680 --> 00:00:15,099 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- أريد الملفات التي سرقتها مني. 6 00:00:15,182 --> 00:00:18,144 ‫{\an8}سمّيتهنّ "فتيات الأزهار". ‫لقد أُوكلت إليّ قضيتهنّ. 7 00:00:18,227 --> 00:00:21,272 ‫تظن أن هذه القضية ما زالت لك يا "بوش". ‫ليست كذلك، إنها لي. 8 00:00:21,355 --> 00:00:24,984 ‫- لقد استبعدوني. ‫- خبر عاجل يا أبي. لقد تقاعدت. 9 00:00:26,277 --> 00:00:27,111 ‫شرطة "لوس أنجلوس"! 10 00:00:29,488 --> 00:00:31,657 ‫أنت تؤدين عملاً جيداً يا "رينيه". ‫أنقذت حياةً. 11 00:00:31,741 --> 00:00:34,577 ‫ربما سيتسنى لنا العمل معاً مجدداً ‫في وقت ما في المستقبل. 12 00:00:34,660 --> 00:00:37,079 ‫كانت "باركر" المتحرّية ‫في قضية الرجل المجهول. 13 00:00:37,163 --> 00:00:39,457 ‫هل تتذكرني؟ ‫عملت على جريمة قتل في 2020. 14 00:00:39,540 --> 00:00:40,916 ‫كان مكسيكياً ولديه طفل. 15 00:00:41,000 --> 00:00:43,419 ‫هذا المقطع من محطة للحافلات ‫في "سان دييغو". 16 00:00:43,502 --> 00:00:45,713 ‫أحد آخر الأماكن ‫التي شُوهد فيها المجهول حياً. 17 00:00:45,796 --> 00:00:46,964 ‫لم يُعثر على الطفل قط. 18 00:00:49,008 --> 00:00:49,884 ‫ماذا حدث؟ 19 00:00:49,967 --> 00:00:51,343 ‫ماتت "يوليا". 20 00:00:51,427 --> 00:00:52,428 ‫قتلها أحدهم. 21 00:00:53,179 --> 00:00:54,138 ‫"يوليا"؟ 22 00:00:55,181 --> 00:00:58,976 ‫يبقى التركيز الأساسي لهذه الوحدة ‫على مقتل شقيقة عضو المجلس. 23 00:00:59,059 --> 00:01:00,895 ‫{\an8}كان المشتبه به الرئيسي في قضية عام 2001. 24 00:01:00,978 --> 00:01:02,563 ‫لقد قتلها. 25 00:01:02,646 --> 00:01:05,441 ‫ترك قاتل "سارة بيرلمان" ‫حمضه النووي في مسرح جريمة آخر. 26 00:01:05,524 --> 00:01:06,692 ‫"لورا ويلسون"، في عام 2008. 27 00:01:06,776 --> 00:01:09,111 ‫قد يكون بين أيدينا قاتل متسلسل لعين. 28 00:01:09,195 --> 00:01:10,613 ‫من كان المتحرّي؟ 29 00:01:11,280 --> 00:01:12,364 ‫"هاري بوش". 30 00:01:14,000 --> 00:01:20,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 31 00:01:35,638 --> 00:01:37,473 ‫لم أعلم أنني سأحظى بصحبة. 32 00:01:39,016 --> 00:01:41,352 ‫كيف حالك؟ أنا "رينيه بالارد"، ‫قسم السرقات وجرائم القتل. 33 00:01:41,435 --> 00:01:43,062 ‫وأنا المحقق "نيلون"، من مكتب الوادي. 34 00:01:43,729 --> 00:01:44,647 ‫هذا مسرح جريمتي. 35 00:01:45,231 --> 00:01:46,941 ‫ليس جذاباً لقسم السرقات وجرائم القتل. 36 00:01:48,818 --> 00:01:52,112 ‫تقول الشرطة إنها سرقة ‫لم تسر على النحو المطلوب. أهذا رأيك؟ 37 00:01:52,863 --> 00:01:54,573 ‫جرى إطلاق النار عند الساعة الـ10:05. 38 00:01:55,241 --> 00:01:57,117 ‫دخلت في توقيت وقوع السرقة نفسه، 39 00:01:57,201 --> 00:01:59,703 ‫أخافت اللص فأطلق النار على ظهرها. 40 00:02:00,287 --> 00:02:03,040 ‫- ما الذي يهمك؟ ‫- ثمة فرصة ضئيلة أن تكون هذه السرقة متعلقة 41 00:02:03,123 --> 00:02:04,458 ‫- بقضية أعمل عليها. ‫- كيف؟ 42 00:02:05,167 --> 00:02:06,794 ‫- ضحيتي مكث هنا. ‫- أهذا كل شيء؟ 43 00:02:07,670 --> 00:02:10,005 ‫إلى حد كبير. كان قتلاً شبيهاً بالإعدام. 44 00:02:10,089 --> 00:02:12,466 ‫أُلقيت جثته من سفح الجبل قبل نحو 5 أعوام. 45 00:02:12,550 --> 00:02:15,469 ‫يأتي كثير من الأشخاص السيئين ‫إلى هذا المكان. 46 00:02:15,553 --> 00:02:19,890 ‫وغالباً بالساعة، ‫وما حدث هنا هو نتيجة محزنة أخرى لذلك. 47 00:02:20,432 --> 00:02:22,601 ‫لا شيء غير مألوف مثل الإعدام الذي ذكرته. 48 00:02:24,186 --> 00:02:26,480 ‫هل تمانع إن ألقيت نظرة خاطفة؟ 49 00:02:26,564 --> 00:02:28,774 ‫- بما أنني هنا بالفعل. ‫- تفضلي. 50 00:02:36,031 --> 00:02:37,908 ‫هل تمانع إن التقطت بعض الصور؟ 51 00:02:37,992 --> 00:02:38,909 ‫كما تشائين. 52 00:02:42,246 --> 00:02:43,914 ‫هل سُرق شيء؟ 53 00:02:44,707 --> 00:02:46,041 ‫تصعب معرفة ذلك في هذه الفوضى. 54 00:02:46,667 --> 00:02:49,295 ‫قال المدير إن 3 أشخاص ‫دفعوا نقداً أجرة ليلة أمس. 55 00:02:49,795 --> 00:02:53,757 ‫أقول إنه مكان مُرتجل لتعاطي المخدرات. ‫ربما كان المجرم يبحث عن بقايا. 56 00:02:54,341 --> 00:02:56,552 ‫- هل حصلت على اسم الضحية؟ ‫- هل أصبحت سكرتيرك؟ 57 00:02:57,136 --> 00:02:58,721 ‫أريد شيئاً لأخبر به النقيب. 58 00:03:02,516 --> 00:03:04,393 ‫"يوليا كرافيتز". 59 00:03:05,477 --> 00:03:06,812 ‫هل تحوي "كرافيتز" على حرف "ياء"؟ 60 00:03:07,730 --> 00:03:08,564 ‫نعم. 61 00:03:14,320 --> 00:03:15,195 ‫هل فحصت هنا؟ 62 00:03:15,279 --> 00:03:16,155 ‫بالطبع. 63 00:03:17,323 --> 00:03:18,365 ‫لماذا؟ 64 00:03:20,326 --> 00:03:22,536 ‫كانت "يوليا" هنا حين جاء المشتبه به. 65 00:03:23,996 --> 00:03:24,914 ‫كيف عرفت؟ 66 00:03:25,748 --> 00:03:26,665 ‫من مناديل المرحاض. 67 00:03:26,749 --> 00:03:28,375 ‫هل ترى هذه الطية الفنية؟ 68 00:03:28,959 --> 00:03:30,669 ‫ولا تُوجد بقع ماء على المرآة. 69 00:03:31,712 --> 00:03:34,298 ‫كانت قد نظفت الحمّام بالفعل ‫قبل أن يقتلها المجرم. 70 00:03:35,049 --> 00:03:36,008 ‫هل اكتفيت؟ 71 00:03:38,469 --> 00:03:39,303 ‫نعم. 72 00:03:41,555 --> 00:03:43,349 ‫هل تمانع أن أتفحص المقذوفات حال وصولها؟ 73 00:03:43,432 --> 00:03:45,309 ‫أحتاج إلى شيء لأقارنه مع قضيتي النائمة. 74 00:03:45,392 --> 00:03:47,478 ‫بالطبع. ستكونين على سلّم أولوياتي. 75 00:04:04,453 --> 00:04:05,454 ‫مرحباً. 76 00:04:05,537 --> 00:04:08,123 ‫هل تمانع إن ألقيت نظرة ‫على صور كاميرات المراقبة؟ 77 00:04:08,207 --> 00:04:10,376 ‫ألا تفهمون الكلام؟ لقد أخبرت الرجل الآخر. 78 00:04:10,459 --> 00:04:12,670 ‫أعلم. أحتاج فحسب إلى التحقق من شيء أخير. 79 00:04:14,338 --> 00:04:15,172 ‫تفضلي. 80 00:04:17,841 --> 00:04:19,259 ‫شكراً جزيلاً لك على مساعدتك. 81 00:04:41,323 --> 00:04:42,866 ‫{\an8}هيا. 82 00:04:59,133 --> 00:05:01,802 ‫- مرحباً. ‫- لم ما زلت هنا؟ 83 00:05:01,885 --> 00:05:04,430 ‫لا، عدت لأعطيك بطاقتي من أجل المقذوفات. 84 00:05:05,347 --> 00:05:07,224 ‫- حان وقت رحيلك. ‫- بالطبع. 85 00:05:16,692 --> 00:05:18,110 ‫ذلك الرجل وغد. 86 00:05:18,193 --> 00:05:20,404 ‫"نيلون"؟ إنه يرسم حدود منطقته وحسب. 87 00:05:21,030 --> 00:05:23,282 ‫أتظنين أنها التي اتصلت ‫بقسم السرقات وطلبتك؟ 88 00:05:24,742 --> 00:05:27,786 ‫إن كانت هي، ‫فماذا لو كان أحدهم يحاول إسكاتها؟ 89 00:05:27,870 --> 00:05:29,079 ‫سنكتشف ذلك. 90 00:05:29,163 --> 00:05:31,874 ‫أسرع طريقة لذلك هي إيجاد قاتلها ‫وإجباره على الاعتراف. 91 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 ‫كيف و"نيلون" يعرقل عملنا؟ 92 00:05:35,794 --> 00:05:38,338 ‫لن يحدث ذلك. سنحقق في هذه القضية. 93 00:05:39,089 --> 00:05:40,716 ‫لكننا لن نخبره عن ذلك ببساطة. 94 00:05:41,633 --> 00:05:47,723 ‫بالراد 95 00:05:51,935 --> 00:05:54,730 ‫- مرحباً؟ ‫- ما زلت عند النزل. عرفت الاسم. 96 00:05:55,481 --> 00:05:56,356 ‫أخبريني. 97 00:05:56,440 --> 00:05:59,151 ‫"يوليا كرافيتز"، "ك ر ا ف ي ت ز". 98 00:05:59,651 --> 00:06:02,154 ‫ابدأ بجمع المعلومات عنها، لكن بسرية. 99 00:06:02,237 --> 00:06:04,990 ‫المحقق الذي يعمل على هذه القضية ‫نزق قليلاً. 100 00:06:05,074 --> 00:06:06,658 ‫أجل، أعرف هذا النوع. 101 00:06:07,284 --> 00:06:09,161 ‫- بالمناسبة… ‫- "هاري بوش". 102 00:06:09,244 --> 00:06:12,122 ‫أوكل النقيب قضية "لورا ويلسون" ‫إلى شخص آخر 103 00:06:12,206 --> 00:06:13,665 ‫بعدما أُعطي "بوش" إجازة. 104 00:06:13,749 --> 00:06:16,960 ‫لكن بالنظر إلى التقرير، ‫أرى أنه الوحيد الذي قام بعمل مجد فيها. 105 00:06:18,670 --> 00:06:20,589 ‫ينبغي أن نشركه في عملنا، أليس كذلك؟ 106 00:06:21,090 --> 00:06:23,634 ‫نخبره أن قاتله ترك حمضه النووي ‫في مسرح جريمتنا. 107 00:06:24,343 --> 00:06:26,720 ‫أنت محق، لكن تمهّل في الوقت الحالي، مفهوم؟ 108 00:06:27,888 --> 00:06:29,098 ‫أنا منشغلة بالفعل. 109 00:06:30,140 --> 00:06:30,974 ‫حسناً. 110 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 ‫بالطبع، سنتحدث قريباً. 111 00:06:37,147 --> 00:06:38,482 ‫إنهم يبدؤون في قضية "يوليا". 112 00:06:39,149 --> 00:06:41,819 ‫ألقي نظرة على هذه الصورة في الوقت الحالي. 113 00:06:42,736 --> 00:06:43,612 ‫قاتل "يوليا"؟ 114 00:06:45,155 --> 00:06:47,574 ‫هذا تخميني. توقيتها قُبيل الجريمة. 115 00:06:48,158 --> 00:06:49,952 ‫انظري إلى هذه. ربما كان هناك مسدس فيها. 116 00:06:51,203 --> 00:06:53,580 ‫يقول "نيلون" إنها سرقة لم تسر جيداً، ‫لكنني لم أصدق. 117 00:06:54,414 --> 00:06:56,500 ‫كانت "يوليا" قد نظفت الحمّام قبل أن تُقتل. 118 00:06:58,502 --> 00:07:01,255 ‫لم تدخل هي على المجرم، بل هو دخل عليها. 119 00:07:02,798 --> 00:07:04,424 ‫- لقد استهدفها… ‫- لسنا متأكدين. 120 00:07:04,508 --> 00:07:05,926 ‫عرفت أن هذا المكان كان غريباً 121 00:07:06,009 --> 00:07:08,303 ‫- قبل 5 أعوام. ‫- رويداً رويداً يا "باركر". 122 00:07:14,268 --> 00:07:15,853 ‫هل هذه المرأة التي كلّمتها؟ 123 00:07:16,812 --> 00:07:20,315 ‫إنها "كلاوديا". التزمت الصمت ‫حين عرفت أنني مع الشرطة. 124 00:07:20,816 --> 00:07:23,694 ‫ربما لديها ما تقوله بعيداً ‫عن الأضواء وصافرات الإنذار. 125 00:07:23,777 --> 00:07:26,280 ‫"صالون الشعر (هايلي فيفرد)" 126 00:07:33,328 --> 00:07:34,454 ‫"كلاوديا"؟ 127 00:07:34,955 --> 00:07:36,081 ‫- أتتكلمين الإنجليزية؟ ‫- لا. 128 00:07:37,207 --> 00:07:38,709 ‫إنها محققة. 129 00:07:39,293 --> 00:07:42,129 ‫تريد أن تطرح عليك بضعة أسئلة، اتفقنا؟ 130 00:07:42,796 --> 00:07:45,215 ‫لا. لا أعرف شيئاً. أنا آسفة. 131 00:07:45,716 --> 00:07:48,719 ‫الفتيات اللواتي يعملن في النزل ‫لا يتحدثن مع الشرطة. 132 00:07:49,595 --> 00:07:50,679 ‫ليست لديهنّ وثائق؟ 133 00:07:54,057 --> 00:07:55,350 ‫يمكنك الذهاب. 134 00:08:02,524 --> 00:08:04,902 ‫إذاً لا تتحدث الفتيات إلى الشرطة. ‫هل يتحدثن معك؟ 135 00:08:06,695 --> 00:08:07,738 ‫بعضهنّ. 136 00:08:09,823 --> 00:08:11,742 ‫- ماذا عن "يوليا"؟ ‫- تحدثت معي. 137 00:08:12,451 --> 00:08:13,285 ‫كانت فتاة لطيفة. 138 00:08:14,203 --> 00:08:15,078 ‫قمت بتصفيف شعرها. 139 00:08:16,371 --> 00:08:17,206 ‫الأوركيد البري. 140 00:08:18,123 --> 00:08:19,249 ‫كان هذا لونها المفضل. 141 00:08:20,209 --> 00:08:21,460 ‫لقد عانت الكثير. 142 00:08:22,628 --> 00:08:23,962 ‫هل ليست لديها وثائق أيضاً؟ 143 00:08:25,505 --> 00:08:26,924 ‫جاءت إلى هنا من "أوكرانيا". 144 00:08:27,007 --> 00:08:29,760 ‫من "بولندا" أولاً، ثم من "المكسيك". 145 00:08:30,260 --> 00:08:32,679 ‫دفعت المال لمهرّب ليهرّبها عبر الحدود. 146 00:08:34,723 --> 00:08:37,226 ‫هل تعرفين إن كان هناك أحد أراد أذيتها؟ 147 00:08:38,352 --> 00:08:39,311 ‫حبيبها ربما؟ 148 00:08:40,771 --> 00:08:41,980 ‫لست واثقة. 149 00:08:43,982 --> 00:08:45,317 ‫هل تعرفين هذا الرجل؟ 150 00:08:48,320 --> 00:08:49,404 ‫رأيته في الجوار. 151 00:08:51,198 --> 00:08:53,158 ‫يأتي إلى هنا من حين إلى آخر. 152 00:08:53,242 --> 00:08:55,535 ‫يطلب الماء والفكة. 153 00:08:56,245 --> 00:08:57,162 ‫لعلّه مشرد إذاً. 154 00:09:00,249 --> 00:09:02,960 ‫علينا العمل على هذه القضية ‫خارج الوسائل التقليدية، 155 00:09:03,043 --> 00:09:04,253 ‫بما أنها ليست قضيتنا. 156 00:09:04,336 --> 00:09:06,129 ‫لا يمكننا إجراء فحص بصمات أو حمض نووي. 157 00:09:07,047 --> 00:09:09,383 ‫أجل، بمناسبة ذلك، لماذا فتحت فضية جديدة؟ 158 00:09:09,466 --> 00:09:12,302 ‫ألم تقل لك عن ارتباط "يوليا" ‫بقضية الرجل المجهول؟ 159 00:09:12,970 --> 00:09:14,680 ‫هذا الرجل هو مشتبهنا الوحيد الآن. 160 00:09:14,763 --> 00:09:17,349 ‫وإذا كان لم يقتل "يوليا"، ‫فيمكن أن يكون شاهداً. 161 00:09:18,016 --> 00:09:19,393 ‫وكيف نقبض على ذلك المغفل؟ 162 00:09:19,476 --> 00:09:22,813 ‫أنا و"بالارد" أجرينا فحصاً سريعاً ‫للتجمعات حول النزل. 163 00:09:22,896 --> 00:09:24,189 ‫لكن هناك كثيراً منها في الحي. 164 00:09:24,273 --> 00:09:26,858 ‫يستحق أن نتفحص الملاجئ ‫ومطابخ الفقراء والكنائس القريبة. 165 00:09:26,942 --> 00:09:27,818 ‫والمكتبات. 166 00:09:27,901 --> 00:09:30,988 ‫يستعمل عدد من المشردين المنشآت في منطقتي. 167 00:09:31,071 --> 00:09:32,948 ‫يتطلب هذا كمية هائلة من العمل. 168 00:09:34,116 --> 00:09:35,784 ‫أعرف. يجب أن تبدأ. 169 00:09:36,535 --> 00:09:40,414 ‫نحن لا نعلم حتى إذا كان هذا رجلنا المنشود. ‫والحرارة 35 درجة في الخارج اليوم. 170 00:09:40,497 --> 00:09:41,665 ‫اعتمر قبعة. 171 00:09:46,586 --> 00:09:49,089 ‫وصلت أدلة من قضية "لورا ويلسون". 172 00:09:50,048 --> 00:09:52,676 ‫لنفتحها ونضعها على اللوح. لنر ما لدينا. 173 00:09:55,679 --> 00:09:56,888 ‫حسناً. 174 00:09:57,639 --> 00:09:58,473 ‫"(لورا ويلسون)" 175 00:10:00,100 --> 00:10:01,518 ‫"المحقق (هاري بوش) رقم 28575" 176 00:10:01,601 --> 00:10:03,186 ‫7 سبتمبر، 2008. 177 00:10:03,770 --> 00:10:04,938 ‫الساعة الـ1 ظهراً. 178 00:10:05,939 --> 00:10:09,818 ‫وصلت إلى جادة "877 تاماريند" ‫وفقاً للبلاغ المُقدم عن الجريمة. 179 00:10:16,158 --> 00:10:16,992 ‫يا لها من فوضى. 180 00:10:17,993 --> 00:10:20,329 ‫هكذا يبدو 17 عاماً دون اعتقال. 181 00:10:20,829 --> 00:10:22,080 ‫{\an8}"(لورا ويلسون)" 182 00:10:22,164 --> 00:10:24,916 ‫{\an8}"لورا ويلسون"، العمر 26، سوداء. 183 00:10:25,792 --> 00:10:26,960 ‫ممثلة طامحة. 184 00:10:28,962 --> 00:10:32,591 ‫خُنقت باليدين. ‫جروح جرّاء المقاومة على يديها وأظافرها. 185 00:10:32,674 --> 00:10:34,134 ‫لا دلائل على اعتداء جنسي. 186 00:10:43,769 --> 00:10:45,562 ‫كانت الضحية عزباء وتعيش وحيدة. 187 00:10:45,645 --> 00:10:48,648 ‫وجدتها أمها بعدما تغيّبت "لورا" ‫عن الكنيسة يوم الأحد. 188 00:11:06,124 --> 00:11:10,170 ‫شاهدها أصدقاؤها آخر مرة ليلة السبت ‫في "بارنيز بينري" في "ويست هوليوود". 189 00:11:10,796 --> 00:11:13,048 ‫كانوا يحتلفون بإعلان تجاري صوّرته "لورا". 190 00:11:14,716 --> 00:11:19,179 ‫وقت الوفاة، في وقت مبكر من الصباح التالي، ‫7 سبتمبر، نحو الساعة الـ1 بعد منتصف الليل. 191 00:11:37,114 --> 00:11:38,323 ‫"بالارد"؟ 192 00:11:43,286 --> 00:11:46,581 ‫"مارتينا"، تعقبي شاحن ‫هاتف "بلاك بيري" ذاك. 193 00:11:46,665 --> 00:11:50,293 ‫"باركر" و"كولين"، ابحثا عن أي روابط ‫بين "براين ريتشموند" و"لورا". 194 00:11:50,377 --> 00:11:52,754 ‫"لافونت"، أحضر سجلات إدارة المركبات الآلية ‫لكل شهودنا 195 00:11:52,838 --> 00:11:55,298 ‫واتصل بي في حال ورود ‫أي مستجدات عن "يوليا". 196 00:11:57,134 --> 00:12:00,137 ‫- سأذهب لرؤية أم "لورا ويلسون". ‫- أنا لها يا سيدتي. 197 00:12:02,472 --> 00:12:03,807 ‫نادني بـ"بالارد" وحسب. 198 00:12:08,478 --> 00:12:09,354 ‫هيا يا عزيزتي. 199 00:12:17,821 --> 00:12:19,030 ‫أيها النذل. 200 00:12:19,156 --> 00:12:21,324 ‫ألا تظنين أن الوقت ‫ما زال مبكراً لإنهاء الدوام؟ 201 00:12:23,201 --> 00:12:25,954 ‫أنا ذاهبة لاستجواب أحدهم. ‫فرد في عائلة ضحية. 202 00:12:26,037 --> 00:12:29,249 ‫أي قضية؟ جريمة "لورا ويلسون" الجديدة ‫أم التي استحدثتها هذا الصباح؟ 203 00:12:29,332 --> 00:12:33,044 ‫لأنه يبدو لي أنك تفتحين قضايا جديدة ‫أسرع مما تغلقين قضايا قديمة. 204 00:12:34,045 --> 00:12:36,840 ‫- يؤسفني أن هذه نظرتك. ‫- حين استلمت إدارة هذه الوحدة، 205 00:12:36,923 --> 00:12:39,843 ‫أكّدت لي أن قضية شقيقتي ستكون الأولوية. 206 00:12:39,926 --> 00:12:43,805 ‫لقد خُنقت "لورا ويلسون" عام 2008 ‫على يد الشخص الذي قتل شقيقتك نفسه. 207 00:12:43,889 --> 00:12:46,224 ‫لذلك قضيتها وقضية "سارة" واحدة. 208 00:12:46,975 --> 00:12:48,518 ‫وحتى لو لم تكونا كذلك يا عضو المجلس، 209 00:12:49,311 --> 00:12:52,814 ‫ليست أختك أهم أو أقل أهمية ‫من أي من الضحايا الآخرين، مفهوم؟ 210 00:12:53,565 --> 00:12:54,941 ‫عائلاتهم مفجوعون أيضاً. 211 00:12:56,902 --> 00:12:58,737 ‫قلت إن "لورا" قُتلت في عام 2008؟ 212 00:13:00,447 --> 00:13:01,281 ‫نعم. 213 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 ‫7 سبتمبر، 2008. لماذا؟ 214 00:13:05,243 --> 00:13:07,120 ‫"براين ريتشموند" ليس القاتل. 215 00:13:08,330 --> 00:13:09,331 ‫ماذا تقصد؟ 216 00:13:10,373 --> 00:13:12,959 ‫كان خارج البلاد في عام 2008. 217 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 ‫اسمعي، لقد راقبته جيداً لأعوام. 218 00:13:17,839 --> 00:13:22,135 ‫كان في "العراق"، ‫من أكتوبر 2007 إلى مايو 2009. دورتان. 219 00:13:22,636 --> 00:13:24,137 ‫لم يعد ولا مرة. 220 00:13:25,889 --> 00:13:28,600 ‫- ربطنا الجريمتين عبر الحمض النووي. ‫- الحمض النووي مخطئ! 221 00:13:28,683 --> 00:13:31,436 ‫- هذا مُستبعد جداً. ‫- وضعت ثقتي فيك. 222 00:13:32,145 --> 00:13:34,397 ‫ما تتحدثين عنه غير ممكن حتى. 223 00:13:34,481 --> 00:13:35,315 ‫بلى، ممكن. 224 00:13:37,484 --> 00:13:39,528 ‫إن لم يكن "براين ريتشموند" القاتل. 225 00:13:41,488 --> 00:13:42,322 ‫ويلاه، اسمع… 226 00:13:44,491 --> 00:13:46,785 ‫إذا كان ما تقوله عن خدمته العسكرية صحيحاً، 227 00:13:46,868 --> 00:13:48,453 ‫فليس قاتل "لورا"، 228 00:13:49,329 --> 00:13:50,789 ‫وليس قاتل "سارة" أيضاً. 229 00:14:00,382 --> 00:14:05,428 ‫أمضيت 24 عاماً في كره ذلك الرجل. 230 00:14:08,598 --> 00:14:12,435 ‫كانت مغيظةً رؤيته حراً طليقاً ‫بينما شقيقتي مدفونة تحت التراب. 231 00:14:15,438 --> 00:14:18,191 ‫ماتت أمي العام الماضي. 232 00:14:21,361 --> 00:14:24,698 ‫لم تكن واثقة قط بشأن "براين"، ‫وأظن أن هذا ما قتلها. 233 00:14:26,700 --> 00:14:29,369 ‫عدم معرفة الحقيقة قضى عليها. 234 00:14:32,414 --> 00:14:35,250 ‫لن أسمح بحدوث الشيء ذاته لوالدي. 235 00:14:37,627 --> 00:14:38,920 ‫أو لي بصراحة. 236 00:14:42,465 --> 00:14:44,050 ‫دعني أعود إلى العمل إذاً. 237 00:14:53,476 --> 00:14:54,311 ‫ويلاه! 238 00:15:03,862 --> 00:15:04,863 ‫مرحباً؟ 239 00:15:04,946 --> 00:15:06,781 ‫لم يعد "براين ريتشموند" مشتبهاً به. 240 00:15:06,865 --> 00:15:07,699 ‫تمزحين. 241 00:15:08,199 --> 00:15:10,118 ‫لا. علينا التأكد ‫من مركز سجل الموظفين الوطني، 242 00:15:10,201 --> 00:15:13,204 ‫لكن حسبما قاله "بيرلمان"، ‫كان يخدم في "العراق" حين ماتت "لورا". 243 00:15:13,288 --> 00:15:16,291 ‫إذاً حان وقت إشراك "بوش" في القضية، صحيح؟ 244 00:15:16,374 --> 00:15:17,876 ‫نأخذ وجهة نظره عن "لورا ويلسون"؟ 245 00:15:17,959 --> 00:15:20,045 ‫لا. أنا أتعامل مع "بيرلمان"، 246 00:15:20,128 --> 00:15:22,839 ‫وأعمل بالالتفاف على "نيلون"، ولديّ "رولز". 247 00:15:23,423 --> 00:15:25,550 ‫آخر ما أحتاج إليه هو وغد آخر. 248 00:15:26,092 --> 00:15:26,926 ‫لا أقصد الإهانة. 249 00:15:27,761 --> 00:15:28,928 ‫لا عليك. 250 00:15:30,639 --> 00:15:33,767 ‫لا أريد اللجوء إلى ذلك بعد، ‫بالنظر إلى مشكلتي الأخيرة مع "بوش". 251 00:15:39,981 --> 00:15:40,815 ‫"فيفيان ويلسون"؟ 252 00:15:41,900 --> 00:15:43,276 ‫أنا "رينيه بالارد"، من الشرطة. 253 00:15:50,575 --> 00:15:52,619 ‫لم يخبرني أحد عن وحدة للقضايا النائمة. 254 00:15:53,119 --> 00:15:55,872 ‫إننا نعمل منذ بضعة أسابيع فقط، ‫وحين أعدت فتح 255 00:15:55,955 --> 00:15:58,416 ‫- قضية ابنتك… ‫- لم أُبلّغ بأنها أُغلقت. 256 00:16:01,544 --> 00:16:02,962 ‫حدثت بعض التطورات. 257 00:16:03,046 --> 00:16:06,049 ‫هل تعرفين هذه الفتاة؟ ‫اسمها "سارة بيرلمان". 258 00:16:11,554 --> 00:16:15,225 ‫وجدت دليلاً ‫يشير إلى أن الرجل نفسه قد قتلهما. 259 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 ‫مرّت 9 سنوات ‫منذ أن أرسلت شرطة "لوس أنجلوس" أحداً 260 00:16:20,480 --> 00:16:21,940 ‫ليتحدث إليّ عن ابنتي. 261 00:16:22,691 --> 00:16:25,527 ‫لكن الآن بعدما صار موتها مرتبطاً ‫بجريمة قتل فتاة بيضاء، 262 00:16:25,610 --> 00:16:26,861 ‫ها قد جاء الأبطال. 263 00:16:27,696 --> 00:16:29,948 ‫"لورا" تهمّني أيضاً يا سيدة "ويلسون". 264 00:16:30,031 --> 00:16:32,659 ‫هل تعين مقدار الألم ‫الذي يسببه فقدان طفلتك الوحيدة؟ 265 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 ‫لا. 266 00:16:36,371 --> 00:16:37,622 ‫وآسفة على الآتي. 267 00:16:38,540 --> 00:16:41,501 ‫أحتاج إلى طرح هذه الأسئلة ‫لأن القاتل حر طليق الآن، 268 00:16:41,584 --> 00:16:43,044 ‫وربما ما زال نشطاً. 269 00:16:48,341 --> 00:16:51,511 ‫لم أر هذه الفتاة، ‫ولم تأت "لورا" على ذكرها قط. 270 00:16:53,221 --> 00:16:55,140 ‫لا يسعني أن أساعدك أكثر أيتها المحققة. 271 00:17:42,187 --> 00:17:43,313 ‫لا أحد يقدم لي العون. 272 00:17:44,022 --> 00:17:46,274 ‫ولا أحد ينظر إليّ حتى. وقد أفلت "ويندل". 273 00:17:47,776 --> 00:17:49,360 ‫لكنه لم يفلت، أليس كذلك؟ 274 00:17:50,111 --> 00:17:52,030 ‫لقد اعتقلته في تلك المغسلة. 275 00:17:54,574 --> 00:17:57,368 ‫ما أجده مثيراً للاهتمام ‫هو كيف أن هذا الحلم قد يتعلق 276 00:17:57,452 --> 00:17:59,537 ‫بواقعة حديثة أخرى في حياتك. 277 00:18:00,371 --> 00:18:02,540 ‫"رينيه"، من الشائع عندما ضحايا الاغتصاب 278 00:18:02,624 --> 00:18:04,501 ‫- أو العنف الجنسي… ‫- لم أتعرض للاغتصاب. 279 00:18:06,711 --> 00:18:08,087 ‫لأنك قاومته وهربت. 280 00:18:09,088 --> 00:18:12,467 ‫لكنني أتساءل إن كان العمل ‫على القضايا النائمة قد ثبت أنه… 281 00:18:13,426 --> 00:18:15,261 ‫- يسبب صدمة ثانوية. ‫- أنت تفترضين. 282 00:18:16,429 --> 00:18:17,430 ‫حقاً؟ 283 00:18:17,514 --> 00:18:19,474 ‫لقد عُينت في هذا المنصب مُكرهةً 284 00:18:19,557 --> 00:18:22,977 ‫تحديداً لأن زملاءك في السلك قد تخلوا عنك. 285 00:18:23,937 --> 00:18:24,938 ‫بطريقة ما، 286 00:18:26,022 --> 00:18:28,316 ‫لعلّ تقبل هذه الخيانة أصعب 287 00:18:28,399 --> 00:18:29,818 ‫- مما فعله "أوليفاس"… ‫- أتعلمين؟ 288 00:18:31,694 --> 00:18:34,072 ‫هل يمكننا التركيز ‫على إطلاق النار وحسب من فضلك؟ 289 00:18:34,155 --> 00:18:36,699 ‫كُلفت بالتحدث معك عن هذا الموضوع، ‫أليس كذلك؟ 290 00:18:51,422 --> 00:18:55,176 ‫ها هي. المرأة الوحيدة حسب علمي ‫التي تأخذ سلاحها إلى المغسلة. 291 00:19:02,183 --> 00:19:05,103 ‫جميع المعالجين النفسيين في الطابق الـ6. ‫مع من جعلوك تتحدثين؟ 292 00:19:05,979 --> 00:19:06,813 ‫"ساندوفال". 293 00:19:07,647 --> 00:19:09,274 ‫تعجبني. لديها صدر جميل. 294 00:19:10,817 --> 00:19:12,193 ‫أنت أحمق يا بينتيرو". 295 00:19:12,277 --> 00:19:13,486 ‫ماذا؟ أنا أمزح. 296 00:19:14,362 --> 00:19:16,948 ‫- أنت متوترة دائماً، لا أستطيع… ‫- أنت. كفى. 297 00:19:21,160 --> 00:19:24,247 ‫أرجو ألّا يكون السير مزدحماً جداً. ‫الطريق طويل إلى "أهمانسون". 298 00:19:29,460 --> 00:19:31,671 ‫- طاب يومك يا "رينيه". ‫- بسرعة يا "تشاستاين"! 299 00:19:47,604 --> 00:19:51,691 ‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس) ‫مركز (أهمانسون) لتدريب المجندين" 300 00:19:51,774 --> 00:19:54,193 ‫تجربة أداء "لورا ويلسون" ‫لإعلان معجون الأسنان. 301 00:19:54,277 --> 00:19:56,738 ‫وجدتها في إحدى الزوايا المريضة ‫على الإنترنت. 302 00:19:58,072 --> 00:20:00,700 ‫صوّرت عدة مشاهد للعلامة التجارية، ‫لكنهم علّقوا الحملة 303 00:20:00,783 --> 00:20:01,659 ‫بعد مقتلها. 304 00:20:04,954 --> 00:20:06,331 ‫هل لديك شيء يا "مارتينا"؟ 305 00:20:07,457 --> 00:20:08,666 ‫لا أعلم إن كانت… 306 00:20:09,167 --> 00:20:10,335 ‫لا تُوجد أفكار سيئة. 307 00:20:13,212 --> 00:20:15,423 ‫كنت أتصفح كتاب الحولية لـ"سارة". 308 00:20:16,549 --> 00:20:20,345 ‫كانت عضواً في نادي التمثيل، ‫فالتمثيل هو شيء مشترك بينهما. 309 00:20:20,929 --> 00:20:22,013 ‫أمر شائع في "لوس أنجلوس". 310 00:20:22,096 --> 00:20:23,973 ‫- لا. ‫- قد يكون سبباً في لقائهما. 311 00:20:24,057 --> 00:20:25,224 ‫ربما يستحق ذلك بحثاً؟ 312 00:20:25,308 --> 00:20:27,393 ‫وردني بريد إلكتروني ‫من مركز سجل الموظفين الوطني. 313 00:20:27,977 --> 00:20:30,897 ‫يؤكد حجة غياب "براين ريتشموند". ‫كان في "العراق" في عام 2008. 314 00:20:31,439 --> 00:20:32,273 ‫حسناً. 315 00:20:32,774 --> 00:20:35,735 ‫عدنا إلى المربع الأول ‫في جريمتي قتل "بيرلمان" و"ويلسون". 316 00:20:37,236 --> 00:20:38,321 ‫هل من شيء يستحق البحث؟ 317 00:20:42,033 --> 00:20:44,661 ‫- أين وصلنا في بحث "رولز"؟ ‫- لم يحالفنا الحظ بعد. 318 00:20:44,744 --> 00:20:47,330 ‫لكنني أتوق إلى الخروج بنفسي ‫إن كنتم لا تحتاجون إليّ. 319 00:20:47,413 --> 00:20:50,583 ‫أجل، جيد. اذهبي. ‫تأكدي أنه لا يجلس تحت المكيّف في مكان ما. 320 00:20:52,710 --> 00:20:54,462 ‫ألو. مرحباً يا "رافي". 321 00:20:55,171 --> 00:20:56,339 ‫المشرحة. 322 00:20:58,383 --> 00:20:59,717 ‫لا. شكراً لك. 323 00:21:00,510 --> 00:21:01,761 ‫أشكرك على الاتصال بي. 324 00:21:03,513 --> 00:21:06,557 ‫تبيّن أن "نيلون" ‫لم يذهب إلى تشريح جثة "يوليا". 325 00:21:07,141 --> 00:21:07,976 ‫إنها قضيته. 326 00:21:11,980 --> 00:21:14,774 ‫علينا الحصول على الرصاصة ‫بأنفسنا وأخذها إلى قسم المقذوفات. 327 00:21:14,857 --> 00:21:16,901 ‫ستُفتح أبواب الجحيم ‫عليك إذا ذهبت دون علمه. 328 00:21:16,985 --> 00:21:18,778 ‫لن أذهب أنا، بل أنت. 329 00:21:20,154 --> 00:21:23,449 ‫كلما أسرعنا في معرفة أن رصاصة "يوليا" ‫لها علاقة بالرجل المجهول، كان ذلك أفضل. 330 00:21:23,533 --> 00:21:24,742 ‫حسناً. 331 00:21:27,286 --> 00:21:28,204 ‫هل يمكنني الذهاب معه؟ 332 00:21:32,083 --> 00:21:34,085 ‫- تريدين الذهاب إلى المشرحة؟ ‫- حتماً. 333 00:21:34,711 --> 00:21:37,255 ‫من أجل اكتساب خبرة في عالم الشرطة الحقيقي. 334 00:21:40,049 --> 00:21:42,635 ‫سمعت أنك كنت مشغولاً جداً بالقضايا ‫قبل بضع ليال. 335 00:21:42,719 --> 00:21:46,264 ‫أجل. 11 جريمة قتل وحدها. ‫لكنها كانت وقتاً إضافياً جيداً. 336 00:21:49,142 --> 00:21:50,560 ‫لقد انتهيت منذ ساعة. 337 00:21:55,982 --> 00:21:58,568 ‫الرصاصة التي أخرجناها من ظهرها. 338 00:21:59,318 --> 00:22:00,445 ‫هل أخذت موافقة "نيلون"؟ 339 00:22:01,029 --> 00:22:01,988 ‫على حد علمك. 340 00:22:08,286 --> 00:22:09,620 ‫أنت! 341 00:22:11,247 --> 00:22:12,498 ‫هل أنت بخير؟ 342 00:22:15,209 --> 00:22:16,044 ‫شكراً. 343 00:22:16,127 --> 00:22:17,545 ‫على الرحب والسعة. 344 00:22:29,724 --> 00:22:31,142 ‫تحتاج إلى مذكرة لفعل ذلك. 345 00:22:31,642 --> 00:22:32,477 ‫إنها خيمة. 346 00:22:33,019 --> 00:22:34,228 ‫القانون هو القانون. 347 00:22:38,649 --> 00:22:40,359 ‫آسفة بشأن ذلك. 348 00:22:54,373 --> 00:22:55,208 ‫ماذا؟ 349 00:22:57,001 --> 00:22:58,377 ‫بطانية من النزل. 350 00:23:02,757 --> 00:23:04,592 ‫لا تبدأ بالتصرف بغرور الآن. 351 00:23:05,802 --> 00:23:07,678 ‫هل يعرف أحد لمن هذه الخيمة؟ 352 00:23:19,774 --> 00:23:20,900 ‫أريد التحدث فقط. 353 00:23:23,444 --> 00:23:26,280 ‫عثرنا على حمض نووي ‫يربط قاتل "سارة" بجريمة أخرى. 354 00:23:28,241 --> 00:23:30,076 ‫هل ستتهمونني بذلك أيضاً؟ 355 00:23:30,660 --> 00:23:32,161 ‫جريمة قتل وقعت في 2008. 356 00:23:33,037 --> 00:23:34,205 ‫عندما كنت في الخدمة. 357 00:23:36,249 --> 00:23:37,708 ‫نعرف أنك لست الفاعل يا "براين". 358 00:23:39,502 --> 00:23:41,045 ‫نعرف أنك لم تقتل "سارة". 359 00:23:53,766 --> 00:23:56,644 ‫أريد أن أسألك إن كنت رأيت هذه المرأة، ‫"لورا ويلسون". 360 00:23:57,436 --> 00:23:59,188 ‫هل من الممكن أن "سارة" كانت تعرفها؟ 361 00:23:59,689 --> 00:24:00,815 ‫هل تمزحين معي؟ 362 00:24:02,900 --> 00:24:03,734 ‫أنا آسفة. 363 00:24:05,069 --> 00:24:07,113 ‫أعرف كمّ الصعوبات التي مررت بها. أنا… 364 00:24:07,697 --> 00:24:10,074 ‫خلت أن هذا قد يمنحك بعض الطمأنينة. 365 00:24:11,492 --> 00:24:13,452 ‫كنت في الـ19 عندما قُتلت "سارة". 366 00:24:15,913 --> 00:24:18,457 ‫كنت في موضع اتهام من أول يوم بسببكم. 367 00:24:21,169 --> 00:24:23,796 ‫كيف تخالين أنك ستمنحينني الطمأنينة؟ 368 00:24:28,301 --> 00:24:30,094 ‫هلّا تذهبين وحسب. 369 00:24:32,138 --> 00:24:32,972 ‫من فضلك. 370 00:24:37,852 --> 00:24:39,312 ‫اعتن بنفسك يا "براين". 371 00:24:53,534 --> 00:24:54,493 ‫ما الأخبار يا "رولز"؟ 372 00:24:54,577 --> 00:24:56,078 ‫حصلنا على دليل. 373 00:24:56,162 --> 00:24:59,540 ‫تلك المرأة المشردة… آسف، التي لا مأوى لها، 374 00:25:00,708 --> 00:25:02,501 ‫كان معها بطانية من النزل. 375 00:25:02,585 --> 00:25:06,756 ‫قالت إنها أخذتها من رجل اسمه "فروستي"، ‫وتعرفت عليه أيضاً من الصورة التي أرسلتها. 376 00:25:06,839 --> 00:25:10,426 ‫قالت المتطوعة في المأوى ‫إن اسم "فروستي" الحقيقي هو "شون رايت". 377 00:25:10,551 --> 00:25:12,929 ‫وإذا لم يكن هنا، فيمكنك إيجاده يتعاطى 378 00:25:13,012 --> 00:25:14,722 ‫في وكر للمخدرات خارج "سان فيرناندو". 379 00:25:14,805 --> 00:25:15,806 ‫ألديك عنوان؟ 380 00:25:31,948 --> 00:25:33,407 ‫شرطة! 381 00:25:34,450 --> 00:25:37,161 ‫شرطة "لوس أنجلوس"! ارفعوا أيديكم! 382 00:25:46,212 --> 00:25:48,214 ‫شرطة "لوس أنجلوس"! ارفعوا أيديكم! 383 00:25:49,173 --> 00:25:50,549 ‫"شون"! 384 00:25:50,633 --> 00:25:51,884 ‫ارفع يديك يا "شون"! 385 00:25:52,468 --> 00:25:54,553 ‫هيا! ليخرج الجميع! 386 00:25:58,557 --> 00:26:00,643 ‫ابق خلفي يا "رولز". ارفع يديك! 387 00:26:01,519 --> 00:26:02,687 ‫تحرك! 388 00:26:03,938 --> 00:26:05,106 ‫لا تتوقف. تابع السير. 389 00:26:10,027 --> 00:26:10,861 ‫"رولز"! 390 00:26:13,531 --> 00:26:14,532 ‫- أأنت بخير؟ ‫- عليك به. 391 00:26:15,324 --> 00:26:17,368 ‫ضع يديك على رأسك يا "شون رايت"! 392 00:26:17,451 --> 00:26:19,537 ‫ضع يديك على رأسك! جاثياً الآن! 393 00:26:20,454 --> 00:26:21,914 ‫جاثياً! الآن! 394 00:26:30,089 --> 00:26:31,549 ‫يا للهول! 395 00:26:34,427 --> 00:26:35,469 ‫تباً! 396 00:26:47,273 --> 00:26:48,107 ‫تباً! 397 00:26:58,534 --> 00:26:59,869 ‫الأصفاد! 398 00:27:02,705 --> 00:27:03,581 ‫حسناً. 399 00:27:04,165 --> 00:27:07,001 ‫يا للهول! كان يركض وركبته مكسورة. 400 00:27:07,710 --> 00:27:09,295 ‫مستحيل أن أحظى بمهمة سهلة. 401 00:27:16,093 --> 00:27:17,219 ‫مرحباً. 402 00:27:18,012 --> 00:27:20,431 ‫سلامتك. ماذا حدث لك؟ 403 00:27:20,514 --> 00:27:22,391 ‫لا، لا بأس. تفضل بالدخول. 404 00:27:22,475 --> 00:27:23,642 ‫"توتو" ليست هنا؟ 405 00:27:23,726 --> 00:27:26,062 ‫لا، إنها في مسابقة للبوكر في "لا هويا". 406 00:27:28,105 --> 00:27:30,441 ‫أشعر بأن وجودي هنا دون مرافق غير لائق. 407 00:27:30,524 --> 00:27:32,443 ‫أنا واثقة أن "لولا" ستراقبك. 408 00:27:41,243 --> 00:27:42,536 ‫كنت لأكره رؤية الشخص الآخر. 409 00:27:43,329 --> 00:27:46,082 ‫لقد آذى نفسه أكثر مما آذيته أنا في الواقع. 410 00:27:46,957 --> 00:27:50,586 ‫إنه حالياً في المستشفى ‫لمعالجة كسر في عظم الساق 411 00:27:51,170 --> 00:27:53,923 ‫وهو يصحو من تأثير "الفنسيكليدين". 412 00:27:54,924 --> 00:27:58,177 ‫في بعض الأيام، أكبر خطر أواجهه ‫في العمل هو الحروق الشمسية. 413 00:28:00,429 --> 00:28:01,430 ‫يُستسحن أن تحذر. 414 00:28:01,514 --> 00:28:04,433 ‫لا يعجبني هذا الوجه ‫إلا إذا كان يتمتع بتألق الشباب. 415 00:28:08,062 --> 00:28:10,648 ‫عرفت أن يومك كان سيئاً حين اتصلت. 416 00:28:11,273 --> 00:28:12,108 ‫كيف؟ 417 00:28:13,401 --> 00:28:14,235 ‫بصراحة؟ 418 00:28:15,361 --> 00:28:16,821 ‫لا تتصلي إلا في تلك الأيام. 419 00:28:19,573 --> 00:28:20,408 ‫غير صحيح. 420 00:28:31,085 --> 00:28:33,170 ‫أحياناً، من الأفضل لي 421 00:28:35,047 --> 00:28:37,925 ‫أن أبقيك في المجهول 422 00:28:38,008 --> 00:28:40,469 ‫لأنني ربما بذلك أستطيع الانضمام إليك هناك. 423 00:29:20,342 --> 00:29:22,261 ‫أتعلمين؟ أستطيع الاعتياد على هذا. 424 00:29:23,554 --> 00:29:24,805 ‫وأنا أيضاً. 425 00:29:27,516 --> 00:29:28,893 ‫هذا محرج. 426 00:29:28,976 --> 00:29:31,145 ‫لا تكن سخيفاً. لقد رأيت كل الأنواع. 427 00:29:31,228 --> 00:29:32,771 ‫أخبرتني "رينيه" أنك في… 428 00:29:32,855 --> 00:29:34,064 ‫"لا هويا"؟ 429 00:29:34,148 --> 00:29:36,066 ‫نعم، عدت إلى المنزل هذا الصباح. 430 00:29:36,567 --> 00:29:38,277 ‫خسرت في الجولة الأولى من المسابقة. 431 00:29:39,069 --> 00:29:39,904 ‫للأسف الشديد. 432 00:29:40,529 --> 00:29:44,700 ‫كانت "رينيه" قد غادرت حين وصلت. ‫قالت إن النقيب استدعاها باكراً. 433 00:29:45,284 --> 00:29:47,453 ‫- حسناً، سوف… ‫- أحضر كرسياً! 434 00:29:47,536 --> 00:29:49,455 ‫أنا أعدّ الفطور. أتريد بعض القهوة؟ 435 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 ‫نعم. 436 00:30:02,051 --> 00:30:05,471 ‫10 سبتمبر، 2008. الساعة 16:40. 437 00:30:06,055 --> 00:30:08,015 ‫تحدثت مع الشاهد "آدم لينوكس". 438 00:30:08,516 --> 00:30:09,683 ‫صديق "لورا ويلسون". 439 00:30:10,434 --> 00:30:13,437 ‫صرّح "لينوكس" ‫أنه رأى شاحنة زرقاء خارج شقة "ويلسون". 440 00:30:13,521 --> 00:30:14,605 ‫هيا بنا يا "بالارد". 441 00:30:20,528 --> 00:30:21,362 ‫اجلسي. 442 00:30:23,822 --> 00:30:25,991 ‫أظن أنك تعرفين المحقق "نيلون". 443 00:30:26,075 --> 00:30:26,909 ‫صحيح يا سيدي. 444 00:30:27,701 --> 00:30:28,661 ‫صباح الخير. 445 00:30:29,245 --> 00:30:32,206 ‫يُفترض أنك تعملين على قضية "بيرلمان"، ‫أليس كذلك؟ 446 00:30:32,289 --> 00:30:35,376 ‫نعم، إنها إحدى التحقيقات التي أركز عليها. 447 00:30:35,459 --> 00:30:37,419 ‫أهي متعلقة بأي شكل بجريمة "صن بيم" 448 00:30:37,503 --> 00:30:39,380 ‫التي سرقتها من المحقق "نيلون"؟ 449 00:30:40,756 --> 00:30:42,925 ‫- سيدي، لم أسرق… ‫- أجيبي بنعم أو لا. 450 00:30:45,135 --> 00:30:48,264 ‫لا يا سيدي. ‫لا علاقة لقضية "صن بيم" بـ"سارة بيرلمان"، 451 00:30:48,347 --> 00:30:51,183 ‫لكنني أظن أنها متعلقة ‫بقضية نائمة أخرى أعمل عليها 452 00:30:51,267 --> 00:30:53,852 ‫- وأردت العمل الجماعي… ‫- قلت إنك من قسم السرقات وجرائم القتل. 453 00:30:53,936 --> 00:30:55,312 ‫وأنا كذلك بالفعل. 454 00:30:55,396 --> 00:30:57,189 ‫القضايا النائمة. لا تكاد تُحتسب. 455 00:30:57,940 --> 00:31:00,067 ‫سرقت المقذوف الذي هو دليلي. ‫لقد تجاوزت الحد! 456 00:31:00,651 --> 00:31:01,735 ‫أتفق معك بشدة. 457 00:31:05,447 --> 00:31:07,116 ‫لكنها متفوقة عليك بأشواط. 458 00:31:08,659 --> 00:31:09,827 ‫عمّ تتحدث؟ 459 00:31:09,910 --> 00:31:11,579 ‫اعتقلت الرجل الذي تبحث عنه البارحة. 460 00:31:12,162 --> 00:31:13,998 ‫حتى قبل أن تحصل على دليلك الأول. 461 00:31:14,915 --> 00:31:17,543 ‫- كنت أطارد… ‫- صارت قضية "بالارد" الآن. لقد استحقّتها. 462 00:31:22,339 --> 00:31:23,215 ‫أنت مصروف. 463 00:31:39,189 --> 00:31:41,275 ‫سمعت أنك تأذيت في أثناء اعتقال الرجل. 464 00:31:41,859 --> 00:31:44,278 ‫- لا تعجبني مشاركتك في هذه المناوشات. ‫- كان لديّ دعم. 465 00:31:44,361 --> 00:31:46,447 ‫ضابط احتياطي ومتطوعة. 466 00:31:46,530 --> 00:31:47,906 ‫"باركر" شرطية سابقة، 467 00:31:47,990 --> 00:31:50,367 ‫والتحقت معنا بصفتها احتياطية ‫بدوام كامل، لذا… 468 00:31:50,451 --> 00:31:53,704 ‫المشتبه به الذي اعتقلته في المقاطعة، ‫الأدلة ضده غير كافية. 469 00:31:54,496 --> 00:31:57,207 ‫لا ترقى إلى اتهامه بحيازة سلاح الجريمة ‫الذي لم تجديه. 470 00:31:57,291 --> 00:31:58,959 ‫ستحتاجين إلى اعترافه. 471 00:32:01,378 --> 00:32:02,212 ‫أمرك يا سيدي. 472 00:32:03,839 --> 00:32:05,841 ‫أنا أتحمل الكثير من أجلك يا "بالارد". 473 00:32:05,924 --> 00:32:07,718 ‫أوصيت بك للقضايا النائمة 474 00:32:07,801 --> 00:32:10,679 ‫في حين كانت لدى القائد والآخرين ‫أفكار أخرى. 475 00:32:11,680 --> 00:32:12,848 ‫أجل يا سيدي. أعلم ذلك. 476 00:32:12,931 --> 00:32:13,766 ‫سيطري على الوضع. 477 00:32:25,194 --> 00:32:27,321 ‫{\an8}"مركز (هيرتزبيرغ - ديفيس) للطب الشرعي" 478 00:32:37,081 --> 00:32:38,165 ‫ادخل! 479 00:32:44,088 --> 00:32:45,005 ‫"رينيه بالارد". 480 00:32:45,673 --> 00:32:46,799 ‫تحمل هدية. 481 00:32:47,383 --> 00:32:48,217 ‫مرحباً يا "فريدي". 482 00:32:51,845 --> 00:32:52,680 ‫إنها جميلة. 483 00:32:54,848 --> 00:32:55,849 ‫لا بد أن طلبك كبير. 484 00:32:56,433 --> 00:32:58,894 ‫كنت أرجو أن تضعني في رأس القائمة. 485 00:32:59,603 --> 00:33:01,897 ‫هل تقصدين الرصاصة التي أتى بها "لافونت"؟ 486 00:33:01,980 --> 00:33:03,732 ‫نعم. جريمة قتل "يوليا كرافيتز". 487 00:33:04,983 --> 00:33:07,611 ‫النقيب يلحّ عليّ كثيراً بشأنها، ‫لذا من الأفضل أن نسرع. 488 00:33:08,195 --> 00:33:09,029 ‫ها هي. 489 00:33:10,239 --> 00:33:13,742 ‫هل تستطيع التحقق من المقذوفات ‫في قضية الرجل المجهول التي أعمل عليها؟ 490 00:33:15,619 --> 00:33:18,414 ‫"فريدي"، هل ذكرت لك أن هذا الإناء ‫مطلي باليد؟ 491 00:33:22,960 --> 00:33:24,962 ‫لك هذا. رقم القضية؟ 492 00:33:29,341 --> 00:33:31,802 ‫23 أبريل، 2011. 493 00:33:32,302 --> 00:33:34,638 ‫أعدت استجواب "آدم لينوكس". ‫لا معلومات جديدة. 494 00:33:35,431 --> 00:33:37,433 ‫1 فبراير، 2012. 495 00:33:37,975 --> 00:33:39,435 ‫لا معلومات جديدة. 496 00:33:39,518 --> 00:33:41,270 ‫1 يونيو، 2013. 497 00:33:41,937 --> 00:33:43,397 ‫{\an8}لا معلومات جديدة. 498 00:33:51,530 --> 00:33:54,324 ‫"مستشفى مقاطعة (لوس أنجلوس)" 499 00:34:05,461 --> 00:34:06,295 ‫أمي. 500 00:34:07,546 --> 00:34:08,380 ‫ماذا؟ أمي… 501 00:34:10,174 --> 00:34:12,551 ‫حسناً، وسآتي لرؤيته غداً. 502 00:34:13,218 --> 00:34:14,553 ‫أعدك، لن… 503 00:34:14,636 --> 00:34:16,096 ‫د. "غيلر"، الرجاء التوجه 504 00:34:16,180 --> 00:34:17,681 ‫- إلى وحدة معالجة الحروق. ‫- ماذا؟ 505 00:34:18,640 --> 00:34:20,309 ‫لا. لا شيء. إنه… 506 00:34:21,059 --> 00:34:24,229 ‫إنها مجرد امرأة في المتجر. 507 00:34:24,313 --> 00:34:25,189 ‫لا أعرف يا أمي. 508 00:34:28,650 --> 00:34:29,526 ‫عليّ الذهاب. 509 00:34:30,986 --> 00:34:32,112 ‫حسناً، أحبك أيضاً. 510 00:34:37,826 --> 00:34:39,953 ‫لديها بعض الحساسية بشأن… 511 00:34:40,746 --> 00:34:42,539 ‫خدمتي في قسم شرطة "لوس أنجلوس". 512 00:34:43,457 --> 00:34:46,877 ‫إذا عرفت بما أقوم به الآن، ‫فستزداد حساسيتها كثيراً. 513 00:34:47,961 --> 00:34:49,338 ‫لا تؤجلي قرارك طويلاً. 514 00:34:51,882 --> 00:34:53,425 ‫كيف كان اجتماعك مع "بيرتشم"؟ 515 00:34:53,509 --> 00:34:55,719 ‫لقد أوكل إليّ القضية رسمياً. 516 00:34:55,803 --> 00:34:56,637 ‫عظيم. 517 00:34:57,304 --> 00:35:00,015 ‫أجل، لكن الاستيلاء على قضية "نيلون" ‫سيجعلهم ينقمون عليّ 518 00:35:00,098 --> 00:35:01,934 ‫لذا عليّ الخروج بنتيجة إيجابية منها. 519 00:35:02,017 --> 00:35:03,727 ‫هيا لنحمل هذا الرجل على الاعتراف. 520 00:35:03,811 --> 00:35:04,645 ‫أجل. 521 00:35:14,238 --> 00:35:16,406 ‫هل كنت تعرف "يوليا كرافيتز" يا سيد "رايت"؟ 522 00:35:17,157 --> 00:35:18,826 ‫لم تعجبني على الإطلاق. 523 00:35:20,911 --> 00:35:22,120 ‫هل أطلقت النار عليها؟ 524 00:35:23,330 --> 00:35:24,540 ‫لم أجتمع بها من قبل. 525 00:35:25,874 --> 00:35:27,626 ‫لم تعجبك لكنك لم تجتمع بها قط؟ 526 00:35:30,337 --> 00:35:32,840 ‫عندما اعتقلناك، وجدنا 600 دولار في جيبك. 527 00:35:33,507 --> 00:35:34,591 ‫من أين حصلت عليها؟ 528 00:35:35,592 --> 00:35:38,136 ‫أعطاني رجل إياها. لقد دفع لي. 529 00:35:38,762 --> 00:35:39,847 ‫دفع لك مقابل ماذا؟ 530 00:35:40,430 --> 00:35:41,557 ‫روحي. 531 00:35:45,811 --> 00:35:48,480 ‫هل قال لك شيئاً عن "يوليا"؟ 532 00:35:49,398 --> 00:35:53,026 ‫قال إنها فاسدة وستفسدني أنا أيضاً. 533 00:35:54,862 --> 00:35:56,196 ‫هل يمكنك وصف هذا الرجل؟ 534 00:35:57,072 --> 00:35:59,157 ‫كان أعمى. عيناه… 535 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 ‫هل دفع لك مقابل قتل "يوليا"؟ 536 00:36:05,789 --> 00:36:08,750 ‫- خلت أنك قلت إنه سيكون صاحياً الآن؟ ‫- إنه صاح تماماً. 537 00:36:08,834 --> 00:36:11,545 ‫تُظهر سجلاتنا أن لديه تاريخاً ‫من مرض عقلي حاد. 538 00:36:11,628 --> 00:36:12,921 ‫هذه حالته الطبيعية. 539 00:36:16,300 --> 00:36:18,468 ‫من دفع له كان يعرف ‫أنه مريض عقلياً منذ زمن. 540 00:36:19,469 --> 00:36:20,804 ‫استخدموه كسلاح. 541 00:36:23,223 --> 00:36:24,433 ‫أين وضعت المسدس يا "شون"؟ 542 00:36:26,101 --> 00:36:28,353 ‫دفنته، مثل بذرة في التراب. 543 00:36:28,437 --> 00:36:32,316 ‫أريدك أن تخبرني أين وضعت المسدس يا "شون". 544 00:36:32,399 --> 00:36:33,400 ‫دفنته. 545 00:36:33,483 --> 00:36:36,403 ‫ونما ليصبح وردة في بستان. 546 00:36:43,368 --> 00:36:44,202 ‫شكراً لك. 547 00:36:50,751 --> 00:36:53,211 ‫بدأت العمل في "صن بيم" ‫في فبراير، أليس كذلك؟ 548 00:36:56,632 --> 00:36:57,466 ‫ما الأمر؟ 549 00:36:58,300 --> 00:36:59,384 ‫لا شيء. أنا بخير. 550 00:37:07,142 --> 00:37:09,603 ‫لا أنفكّ عن التفكير في المشرحة. 551 00:37:10,103 --> 00:37:12,064 ‫كل ذلك الحزن في مكان واحد. 552 00:37:15,150 --> 00:37:16,485 ‫حين كنت مجنداً في قسم السرقات، 553 00:37:16,568 --> 00:37:20,739 ‫قال لي أول شركائي إن عملنا هو إكرام الميت. 554 00:37:22,324 --> 00:37:23,200 ‫أحاول أن أقول لنفسي، 555 00:37:24,326 --> 00:37:25,327 ‫"إن كانوا يتكلمون، 556 00:37:26,954 --> 00:37:28,455 ‫فماذا كانوا سيريدون مني؟" 557 00:37:34,670 --> 00:37:36,713 ‫هل كان استجواب "شون رايت" فشلاً ذريعاً؟ 558 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 ‫الرجل بالكاد متماسك. 559 00:37:38,507 --> 00:37:41,259 ‫حتى لو اعترف، فلن يُؤخذ اعترافه ‫بعين الاعتبار في المحكمة. 560 00:37:42,511 --> 00:37:44,388 ‫علينا حقاً إيجاد ذلك المسدس. 561 00:37:44,471 --> 00:37:45,681 ‫أجل، صحيح. 562 00:37:46,932 --> 00:37:49,601 ‫أرسلت "رولز" و"باركر" ‫للبحث في المنطقة حول وكر المخدرات، 563 00:37:49,685 --> 00:37:52,562 ‫لكنني أريد أن تنسق معهما لإجراء ‫بحث شبكي مناسب. 564 00:37:53,605 --> 00:37:56,441 ‫وقد ذكر أنه دفن المسدس أيضاً، 565 00:37:56,525 --> 00:37:59,611 ‫لذا تحققوا من الأشجار ‫على أرصفة الشوارع وكافة الحدائق المحيطة. 566 00:38:00,737 --> 00:38:01,780 ‫"بالارد". 567 00:38:03,824 --> 00:38:04,825 ‫"هاري". 568 00:38:05,617 --> 00:38:06,451 ‫أريد التكلم معك. 569 00:38:13,125 --> 00:38:15,961 ‫أمضيت أعواماً في تكوين انسجام ‫مع "فيفيان ويلسون"، 570 00:38:16,044 --> 00:38:18,672 ‫- وخرّبته في ليلة واحدة؟ ‫- حدثت تطورات. 571 00:38:18,755 --> 00:38:20,799 ‫هراء. تريدين فقط أن تُري عضو المجلس 572 00:38:20,882 --> 00:38:23,218 ‫- أنك تعملين وتبذلين جهداً. ‫- غير صحيح. 573 00:38:23,301 --> 00:38:25,762 ‫تحاولين ربط مقتل "لورا" بمقتل "سارة". 574 00:38:25,846 --> 00:38:26,722 ‫لست أحاول. 575 00:38:27,639 --> 00:38:28,598 ‫إنهما مترابطان. 576 00:38:29,224 --> 00:38:30,058 ‫عبر الحمض النووي. 577 00:38:30,142 --> 00:38:31,977 ‫لم يكن هناك حمض في مسرح جريمة "بيرلمان"، 578 00:38:32,060 --> 00:38:34,146 ‫- والجميع يعرفون ذلك. ‫- كان الجميع مخطئين. 579 00:38:35,814 --> 00:38:37,941 ‫رفعت حمضاً نووياً ملموساً من شريط البصمات. 580 00:38:45,991 --> 00:38:47,325 ‫حركة ذكية. 581 00:38:47,409 --> 00:38:48,243 ‫شكراً. 582 00:38:51,997 --> 00:38:53,373 ‫دعيني أدعوك على الغداء. 583 00:38:53,457 --> 00:38:54,291 ‫بالطبع. 584 00:38:56,043 --> 00:38:58,712 ‫- هل آخذ الأمر على محمل شخصي؟ ‫- ماذا تقصد؟ 585 00:38:58,795 --> 00:39:00,756 ‫أنك لم تدعيني إلى المجيء والانضمام 586 00:39:01,882 --> 00:39:03,133 ‫إلى فريق القضايا النائمة. 587 00:39:06,386 --> 00:39:07,471 ‫ما كنت لتتحمل طويلاً. 588 00:39:07,971 --> 00:39:10,140 ‫- أنت شخص منفرد يا "هاري بوش". ‫- أجل، صحيح. 589 00:39:10,223 --> 00:39:13,060 ‫هذا صادر من محققة قررت ألّا تتصل بي 590 00:39:13,143 --> 00:39:15,854 ‫وتحصل مني على معلومات ‫عن قضية "لورا ويلسون". 591 00:39:18,148 --> 00:39:20,609 ‫أنا أحاول أن أستوعب كيف تُدار هذه الوحدة. 592 00:39:21,234 --> 00:39:23,070 ‫لم تكن جزءاً من خطتي الخمسية تماماً. 593 00:39:23,862 --> 00:39:27,866 ‫لكن الضباط لم يمنحوني الخيار. ‫لقد أزعجت بعض الأشخاص كثيراً. 594 00:39:27,949 --> 00:39:30,452 ‫أجل، سمعت بذلك. ‫يؤسفني أن الأمور لم تسر على هواك. 595 00:39:31,495 --> 00:39:34,873 ‫ولسخرية القدر، ‫أنا الآن أدافع عن المؤسسة التي أهانتني. 596 00:39:34,956 --> 00:39:36,625 ‫أجل. كلامك صحيح. 597 00:39:37,167 --> 00:39:40,504 ‫لا يهم حتى إذا كان فرداً من العائلة ‫أو مشتبهاً به سابقاً، 598 00:39:40,587 --> 00:39:43,632 ‫الجميع غاضبون جداً ‫من شرطة قسم "لوس أنجلوس". 599 00:39:43,715 --> 00:39:45,926 ‫- وأنا حمّالة الأسيّة. ‫- لا أحسدك. 600 00:39:47,594 --> 00:39:49,054 ‫إيجاد قاتل يشبه… 601 00:39:50,680 --> 00:39:52,349 ‫إيجاد إبرة في كومة قش. 602 00:39:52,432 --> 00:39:53,642 ‫إلا في القضايا النائمة، 603 00:39:54,518 --> 00:39:56,561 ‫كومة القش منثورة في كافة أرجاء الحقل. 604 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 ‫- للأسف الشديد أنني لست بارعة في شيء آخر. ‫- أجل يا أختاه. 605 00:40:00,649 --> 00:40:03,068 ‫لكن يمكنني التفكير في طرق أسوأ… 606 00:40:04,111 --> 00:40:05,362 ‫لإكمال مسيرتك المهنية. 607 00:40:05,445 --> 00:40:08,532 ‫أجل، العمل مع فريق اخترته بنفسك ‫من "أهمانسون"، 608 00:40:08,615 --> 00:40:10,158 ‫بعيداً عن كل العيون المتطفلة. 609 00:40:15,038 --> 00:40:15,997 ‫أشتاق إلى قسم الجرائم. 610 00:40:16,665 --> 00:40:17,499 ‫أتفهم ذلك. 611 00:40:19,000 --> 00:40:21,962 ‫لسبب ما أفكر في أنه إذا أثبتّ نفسي ‫في القضايا النائمة، 612 00:40:22,045 --> 00:40:24,673 ‫ربما يمكن أن تعود الأمور إلى ما كانت عليه. 613 00:40:27,634 --> 00:40:29,845 ‫ما كانت عليه الأمور قد لا يكون موجوداً. 614 00:40:36,184 --> 00:40:38,019 ‫لننظر إلى تقرير "لورا ويلسون". 615 00:40:38,979 --> 00:40:42,357 ‫معظم الأقسام ترسل مجموعة من الشرطة ‫لإجراء بحث شبكي كهذا. 616 00:40:43,108 --> 00:40:45,443 ‫معظم الأقسام ‫لا تسمح للمدنيين بحلّ الجرائم. 617 00:40:45,527 --> 00:40:46,736 ‫لست مدنياً. 618 00:40:46,820 --> 00:40:48,989 ‫يستطيع الاحتياطيون ‫فعل أي شيء مثل المحلّفين. 619 00:40:51,032 --> 00:40:53,368 ‫لا مشكلة لديّ في البقاء ‫هنا طوال هذا الوقت. 620 00:40:53,451 --> 00:40:55,954 ‫أريد حلّ جريمة قتل "يوليا" بقدر ما تريدين. 621 00:40:56,454 --> 00:40:57,497 ‫أجل، أشك في ذلك. 622 00:40:57,581 --> 00:41:01,168 ‫لكن إذا كان مسدس "فروستي" ‫جزءاً مهماً من هذه القضية، 623 00:41:01,251 --> 00:41:05,338 ‫فنحن بحاجة إلى مزيد من الأفراد. ‫نحتاج إلى أزياء رسمية وضباط وحتى تلاميذ. 624 00:41:07,132 --> 00:41:08,341 ‫إلام تنظرين؟ 625 00:41:09,843 --> 00:41:13,221 ‫قال "فروستي" إنه دفن مسدساً، ‫فنما ليصبح وردة في بستان. 626 00:41:19,728 --> 00:41:22,439 ‫"سيدة الوادي" 627 00:41:23,106 --> 00:41:26,109 ‫آسف، لا شيء أضيفه إلى تلك القضية. ‫إنها محبطة. 628 00:41:26,193 --> 00:41:27,485 ‫- أجل. ‫- لا خطوات كبيرة. 629 00:41:27,652 --> 00:41:29,779 ‫هذا ما كُتب في التقرير. هل لديك أي حدس؟ 630 00:41:30,363 --> 00:41:31,406 ‫"هارمون هاريس". 631 00:41:32,699 --> 00:41:35,785 ‫لم يكن لديه دافع، لكن حجة غيابه لم تعجبني. 632 00:41:36,536 --> 00:41:39,873 ‫- ما قصدك بأنها لم تعجبك؟ ‫- هو وذلك الشاب الآخر، "آدم لينوكس"، 633 00:41:39,956 --> 00:41:42,459 ‫قالا إنهما خرجا معاً في تلك الليلة. 634 00:41:42,542 --> 00:41:44,002 ‫كانت روايتاهما متطابقتين. 635 00:41:45,128 --> 00:41:47,339 ‫- عرفت أنهما تدربا عليها. ‫- أجل. 636 00:41:47,422 --> 00:41:51,718 ‫وللسخرية، كان هذا الشاب "لينوكس" طالباً ‫في فصل التمثيل عند "هاريس". 637 00:41:53,386 --> 00:41:55,388 ‫كانت "سارة بيرلمان" مهتمة بالتمثيل. 638 00:41:56,264 --> 00:41:58,266 ‫ربما درّبها "هارمون هاريس" أيضاً. 639 00:41:58,350 --> 00:41:59,309 ‫إنه دليل جيد. 640 00:42:02,812 --> 00:42:04,064 ‫هل أنت مستعدة للاستسلام؟ 641 00:42:04,773 --> 00:42:06,233 ‫لقد تعرض الرجل لصدمة قوية. 642 00:42:07,108 --> 00:42:10,237 ‫- لعلّ كلامه عن الوردة مجرد هراء. ‫- ألا تصمت أبداً؟ 643 00:42:10,320 --> 00:42:11,404 ‫مهلاً. 644 00:42:11,529 --> 00:42:12,405 ‫يا للهول. 645 00:42:16,368 --> 00:42:19,829 ‫إذاً هل هذا الشاب "آدم لينوكس" ‫من كان خارج شقة "لورا" 646 00:42:19,913 --> 00:42:21,957 ‫- ورأى الشاحنة الزرقاء؟ ‫- نعم، قبل بضع ليال. 647 00:42:22,040 --> 00:42:25,919 ‫لم أستطع معرفة ما إذا كان هذا جزءاً ‫من القصة التي اختلقاها، 648 00:42:26,002 --> 00:42:28,421 ‫دليل باطل، لإبعاد الشبهات عن "هاريس". 649 00:42:28,505 --> 00:42:32,133 ‫قال "لينوكس" إنها شاحنة زرقاء، ‫وتبدأ لوحتها برقم… 650 00:42:32,217 --> 00:42:33,093 ‫4. 651 00:42:33,927 --> 00:42:35,262 ‫أجل. تحرّيت عنها. 652 00:42:35,345 --> 00:42:39,182 ‫أكثر من 3 آلاف شاحنة مطابقة لذلك الوصف ‫كانت في الطرقات آنذاك. 653 00:42:39,266 --> 00:42:41,059 ‫أجل. إبرة في كومة قش. 654 00:42:43,019 --> 00:42:44,187 ‫نعم يا "باركر". 655 00:42:44,271 --> 00:42:45,313 ‫وجدنا مسدساً. 656 00:42:45,897 --> 00:42:47,857 ‫- حقاً؟ ‫- سعته 6 رصاصات. 657 00:42:48,441 --> 00:42:50,944 ‫بجوار لوحة جدارية مع حفنة من الورود، ‫فلتصدّقي ذلك. 658 00:42:51,528 --> 00:42:54,114 ‫لنأخذه إلى وحدة تحليل الأسلحة ‫ونر إذا كانت الرصاصة تطابق 659 00:42:54,197 --> 00:42:55,615 ‫تلك التي قتلت "يوليا". 660 00:42:55,699 --> 00:42:57,033 ‫- سأراك هناك. ‫- حسناً. 661 00:42:57,617 --> 00:42:58,451 ‫"لورا ويلسون"؟ 662 00:42:58,535 --> 00:43:00,996 ‫لا، إنها قضية أخرى، لكن عليّ الذهاب. 663 00:43:01,079 --> 00:43:03,498 ‫إن احتجت إليّ فأخبريني بكل وضوح. 664 00:43:03,581 --> 00:43:04,416 ‫شكراً يا "هاري". 665 00:43:06,459 --> 00:43:10,046 ‫يقول الفحص إن الرصاصة ‫التي أُخرجت من جسد "يوليا" 666 00:43:10,130 --> 00:43:12,757 ‫قد أُطلقت بالتأكيد من المسدس الذي وجدتموه. 667 00:43:12,841 --> 00:43:15,093 ‫وبالنظر إلى وجود بصمات "شون رايت" ‫على المسدس… 668 00:43:15,176 --> 00:43:16,636 ‫فالجاني هو "فروستي" لا محالة. 669 00:43:17,262 --> 00:43:18,471 ‫هل من تطابق في النظام؟ 670 00:43:18,555 --> 00:43:19,931 ‫لا، لا شيء. 671 00:43:20,015 --> 00:43:21,266 ‫ولا في قضية الرجل المجهول؟ 672 00:43:21,975 --> 00:43:23,643 ‫بحثت في تلك القضية على وجه التحديد. 673 00:43:23,727 --> 00:43:26,730 ‫تبيّن أن الرصاصة من تلك القضية ‫لم تُحلل قط. 674 00:43:27,981 --> 00:43:28,815 ‫هل أنت متأكد؟ 675 00:43:29,858 --> 00:43:32,944 ‫كان يمكن أن تضيع في فوضى قسم الأملاك. ‫هذا ممكن الحدوث. 676 00:43:33,820 --> 00:43:36,114 ‫للأسف. لا عجب أن تلك القضية نامت. 677 00:43:41,578 --> 00:43:44,039 ‫طلبت أن تُحلل تلك الرصاصة. 678 00:43:44,122 --> 00:43:45,498 ‫هل أنت متأكدة يا "باركر"؟ 679 00:43:45,582 --> 00:43:48,418 ‫أنا متأكدة. قُبيل تركي للسلك. 680 00:43:48,501 --> 00:43:50,670 ‫وإلا لتابعت الموضوع بنفسي. 681 00:43:51,838 --> 00:43:55,342 ‫أؤكد لك، أحدهم في شرطة "لوس أنجلوس" ‫ترك قضية الرجل المجهول حتى تنام. 682 00:43:58,720 --> 00:44:00,889 ‫إن كنت محقة، وأنا لا أجزم ذلك، 683 00:44:02,307 --> 00:44:04,434 ‫فإننا متجهون إلى وضع سوداوي جداً. 684 00:44:14,986 --> 00:44:15,820 ‫مرحباً. 685 00:44:17,572 --> 00:44:19,366 ‫كل شيء على ما يُرام. أُغلقت القضية. 686 00:44:20,575 --> 00:44:21,868 ‫لقد اعتقلت مطلق النار. 687 00:44:21,951 --> 00:44:24,579 ‫تعرف أنه منته. لا يستطيع حتى صياغة جملة. 688 00:44:25,413 --> 00:44:26,790 ‫لن يقضّ هذا مضجعنا بعد اليوم. 689 00:44:30,710 --> 00:44:33,046 ‫بالطبع. يمكنني الاستمتاع قليلاً بذلك. 690 00:44:34,631 --> 00:44:35,465 ‫تباً. 691 00:44:36,466 --> 00:44:38,051 ‫لا تعرف ماذا ينتظرها. 692 00:45:00,949 --> 00:45:03,243 ‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)" 693 00:45:03,326 --> 00:45:04,577 ‫مرحباً. 694 00:47:05,490 --> 00:47:07,492 "‫ترجمة "إحسان أبو داود 695 00:47:07,575 --> 00:47:09,577 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس" 695 00:47:10,305 --> 00:48:10,817 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm