Robin Hood
ID | 13179869 |
---|---|
Movie Name | Robin Hood |
Release Name | Robin Hood (1991) [BluRay] [720p] [YTS.AM] |
Year | 1991 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 102797 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:03:45,135 --> 00:03:52,335
<b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b>
3
00:03:55,035 --> 00:03:57,401
Λαθροθήρας!
4
00:03:57,471 --> 00:03:59,701
Σταματήστε τον λαθροθήρα!
5
00:04:33,740 --> 00:04:35,731
Να τον! Εκεί πάει!
6
00:04:47,654 --> 00:04:49,588
Πιάστε τον λαθροθήρα!
7
00:04:49,656 --> 00:04:53,683
Δέκα λίβρες σ’ όποιον πιάσει το κτήνος!
8
00:05:04,171 --> 00:05:07,004
Μετά από αυτόν! Πιάστε τον!
9
00:05:07,074 --> 00:05:09,338
Πιάστε τον!
10
00:05:12,479 --> 00:05:14,879
Πιάστε τον!
11
00:05:37,571 --> 00:05:40,768
Είναι ο Μουτς ο μυλωνάς! Πετάχτηκε απ’ το δάσος!
Τι έγινε και τρέχει έτσι;
12
00:05:42,776 --> 00:05:47,213
Κύριε Ροβέρτε, σώσε με.
Σώσε με.
13
00:05:49,883 --> 00:05:53,148
Κατευθείαν μπροστά!
14
00:05:53,220 --> 00:05:56,951
Πάμε! Τον έχουμε! Πάμε!
15
00:05:58,559 --> 00:06:00,424
Προχώρα! Προχώρα!
16
00:06:11,538 --> 00:06:14,006
Ήρεμα τώρα.
17
00:06:14,074 --> 00:06:16,008
Ήρεμα. Ήρεμα.
Ήρεμα.
18
00:06:26,320 --> 00:06:28,288
Τι έχουμε εδώ, κύριε Μάιτερ;
19
00:06:28,355 --> 00:06:33,088
Ο Μουτς είναι μυλωνάς, μα βγάζει
τα προς το ζην κυνηγώντας κιόλας.
20
00:06:33,160 --> 00:06:35,594
Αυτός είναι ο λαθροθήρας, κύριε Μάιλς.
21
00:06:35,662 --> 00:06:38,688
Και δεν είναι καινούριος σ’ αυτή τη δουλειά.
22
00:06:38,765 --> 00:06:42,201
Ξέρεις ποια είναι η ποινή για την
λαθροθηρία σε βασιλικά ελάφια;
23
00:06:42,269 --> 00:06:45,204
- Μπορούν να μου βγάλουν τα μάτια.
- Κάνε κάτι.
24
00:06:49,376 --> 00:06:51,469
- Άφησέ τον.
- Ποιος νομίζεις πως είσαι;
25
00:06:51,545 --> 00:06:54,309
- Αυτός ο άντρας είναι λαθροθήρας.
- Στη δική μου γη.
26
00:06:54,381 --> 00:06:56,941
Δεν έχω αντίρρηση να κυνηγά
αυτός ο άνθρωπος στη γη μου.
27
00:06:57,017 --> 00:06:59,383
Είναι χρήσιμος στην κοινότητά μας.
28
00:06:59,453 --> 00:07:01,853
Ποιος είσαι ακριβώς;
29
00:07:03,090 --> 00:07:05,183
Είμαι ο σερ Μάιλς Φόλκανετ...
30
00:07:05,259 --> 00:07:08,558
καλεσμένος του βαρόνου Ντεγκέρ,
στον οποίο ανήκει αυτή η γη...
31
00:07:08,629 --> 00:07:11,325
και σίγουρα όχι σε κάποιον ξεπεσμένο Σάξονα.
32
00:07:11,398 --> 00:07:14,299
Εσείς και οι όμοιοί σας μπορεί
να κλέψατε όλη τη γη μας...
33
00:07:14,368 --> 00:07:16,563
και να χτίσατε τα κάστρα σας πάνω της...
34
00:07:16,637 --> 00:07:18,571
μα εγώ είμαι ακόμη
ο σερ Ροβέρτος Χοντ.
35
00:07:18,639 --> 00:07:20,573
Είμαι ακόμη
ο κόμης του Χάντινγκτον...
36
00:07:20,641 --> 00:07:24,304
και η γη στην οποία πατάς
ακόμη μου ανήκει.
37
00:07:24,378 --> 00:07:27,404
Μόνο ως υποτελής
του φεουδάρχη σου...
38
00:07:27,481 --> 00:07:30,143
και οικοδεσπότη μου,
του βαρόνου Ντεγκέρ.
39
00:07:30,217 --> 00:07:32,879
Μα φυσικά, είσαι ο σερ Ροβέρτος Χοντ.
40
00:07:32,953 --> 00:07:36,116
Άκουσα πως είσαι
φίλος του βαρόνου Ντεγκέρ.
41
00:07:36,189 --> 00:07:39,090
Πώς το έλεγε;
"Το κατοικίδιό του";
42
00:07:44,031 --> 00:07:47,262
Διατάζω να αφήσετε αυτόν τον άντρα...
43
00:07:47,334 --> 00:07:49,529
και να φύγετε απ’ τη γη μου.
44
00:07:49,603 --> 00:07:52,367
Μάλιστα, μάλιστα.
45
00:07:52,439 --> 00:07:54,737
Αφήστε τον.
46
00:07:56,176 --> 00:07:59,145
Ναι, φυσικά.
Θα μπορούσαμε να κάνουμε ό,τι λες...
47
00:07:59,212 --> 00:08:03,046
αλλά τότε ο λαθροθήρας θα κρατούσε τα μάτια του
για να ξανακυνηγήσει, έτσι δεν είναι;
48
00:08:08,021 --> 00:08:10,455
Κι εσείς, καλή μου κυρία;
49
00:08:10,524 --> 00:08:13,721
Θα θέλατε να χάσει ο μυλωνάς τα μάτια του;
50
00:08:13,794 --> 00:08:17,992
Οι απολαύσεις μου είναι μυστικές,
σερ Ροβέρτε.
51
00:08:18,065 --> 00:08:21,592
Δεν τις μοιράζομαι με κάθε
ιππότη που διασταυρώνεται μαζί μου.
52
00:08:21,668 --> 00:08:24,262
Αρκετά. Υπάρχει νόμος.
Μάιτερ!
53
00:08:24,338 --> 00:08:26,898
Άφησέ τον να φύγει.
54
00:08:26,973 --> 00:08:29,373
Γιατί δεν κυνηγάτε μικρά παιδιά...
55
00:08:29,443 --> 00:08:31,911
που μύρισαν τα βασιλικά λουλούδια;
56
00:08:31,978 --> 00:08:34,469
Μπορείτε να τους κόψετε τις μύτες
μία προς μία.
57
00:08:34,548 --> 00:08:38,416
Κι εσύ,
να παρακολουθείς.
58
00:08:38,485 --> 00:08:42,148
Μουτς, φύγε.
59
00:08:45,025 --> 00:08:46,993
Πολύ καλά.
Θα τον αφήσω.
60
00:08:47,060 --> 00:08:52,293
Ευχαριστώ, σερ Ροβέρτε,
για το μάθημα σαξονικής δικαιοσύνης.
61
00:08:52,366 --> 00:08:54,266
Τη Δευτέρα το πρωί στις 7:00...
62
00:08:54,334 --> 00:08:56,302
θα σταθείς ενώπιον του βαρόνου Ντεγκέρ...
63
00:08:56,370 --> 00:09:00,136
και θα φροντίσω να γευτείς
τη νορμανδική μας δικαιοσύνη.
64
00:09:00,207 --> 00:09:02,698
Πρόσβαλες τον φιλοξενούμενό του.
65
00:09:04,644 --> 00:09:07,340
Δεν θα σου φερθεί επιεικώς.
66
00:09:13,286 --> 00:09:15,652
Ίσως δεν έπρεπε να πεις τίποτα.
67
00:09:41,848 --> 00:09:44,418
Έτσι σε αποκάλεσε;
68
00:09:44,551 --> 00:09:47,782
- Το κατοικίδιό του;
- Το κατοικίδιο του βαρόνου Ντεγκέρ.
69
00:09:47,854 --> 00:09:50,049
Τι σου φαίνεται αστείο;
70
00:09:50,123 --> 00:09:53,422
Νόμιζα πως το μόνο που σε νοιάζει
είναι το επόμενο ποτό και η επόμενη γυναίκα.
71
00:09:53,493 --> 00:09:56,462
Κι όμως αντιμίλησες στον Μάιλς
για έναν μισοπεθαμένο λαθροθήρα.
72
00:09:56,530 --> 00:09:58,862
Θα ήθελα να έβλεπα το πρόσωπό του.
73
00:09:58,932 --> 00:10:00,866
Του χάλασα τη διασκέδαση, νομίζω.
74
00:10:00,934 --> 00:10:05,234
Ήθελε να του βγάλει τα μάτια
με τα ίδια του τα χέρια.
75
00:10:05,305 --> 00:10:07,637
Το αποκάλεσε νορμανδική δικαιοσύνη.
76
00:10:09,476 --> 00:10:14,175
Πρέπει να διατάξω να σε μαστιγώσουν
τη Δευτέρα το πρωί.
77
00:10:16,249 --> 00:10:19,844
Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό.
Είμαι κόμης.
78
00:10:19,920 --> 00:10:24,323
Κατέβα απ’ το καλάμι σου, Ροβέρτε.
79
00:10:24,391 --> 00:10:27,588
- Θα προσπαθήσω να το αποφύγω.
- Θα προσπαθήσεις;
80
00:10:27,661 --> 00:10:30,653
Ο Φόλκανετ θέλει διασκέδαση.
81
00:10:30,730 --> 00:10:34,257
- Τον γελοιοποίησες.
- Δεν θα με μαστιγώσεις ποτέ.
82
00:10:34,334 --> 00:10:38,896
Χρειάζεται να σου θυμίσω πως ο προπάππους σου ήταν απλώς πειρατής...
83
00:10:38,972 --> 00:10:41,736
ενώ ο δικός μου ήταν καγκελάριος του βασιλιά μας;
84
00:10:41,808 --> 00:10:45,266
Στο είπα αυτό;
85
00:10:45,345 --> 00:10:48,906
Αλήθεια. Ήταν πειρατής.
86
00:10:52,786 --> 00:10:55,778
Αλλά στο είπα εμπιστευτικά, Ροβέρτε.
87
00:10:55,856 --> 00:10:57,790
Μην τολμήσεις να το πεις δημόσια.
88
00:10:57,858 --> 00:11:00,952
Ποτέ.
Η σειρά σου.
89
00:11:02,529 --> 00:11:04,588
Έχω κι εγώ την περηφάνια μου.
90
00:11:10,871 --> 00:11:12,805
Χαίρετε, Μαριάν.
91
00:11:16,743 --> 00:11:20,235
- Ποιος κερδίζει, θείε;
- Ο Ροβέρτος, φυσικά.
92
00:11:20,313 --> 00:11:22,406
Έχετε γνωριστεί;
93
00:11:24,718 --> 00:11:28,085
Πιστεύω πως ο σερ Ροβέρτος
δεν χάνει ποτέ...
94
00:11:28,154 --> 00:11:30,987
ή τουλάχιστον έτσι λέει.
95
00:11:33,093 --> 00:11:36,085
- Θείε;
- Είναι κόρη του αδερφού μου.
96
00:11:36,162 --> 00:11:40,462
Πέθανε στην Κύπρο.
Έγινα ο κηδεμόνας της.
97
00:11:40,534 --> 00:11:43,503
Θα μείνει εδώ;
98
00:11:43,570 --> 00:11:45,504
Ήρθε για γάμο.
99
00:11:45,572 --> 00:11:50,100
- Ποιανού γάμο;
- Τον δικό της... με τον Μάιλς.
100
00:11:50,176 --> 00:11:52,201
Τον Φόλκανετ;
101
00:11:52,279 --> 00:11:54,770
Είναι η κληρονόμος
μεγάλης περιουσίας, Ροβέρτε.
102
00:11:54,848 --> 00:11:56,907
Γίνεται η προίκα της.
103
00:11:56,983 --> 00:12:01,044
Αν παντρευτεί τον Μάιλς,
προσφέρθηκε να μου το ανταποδώσει.
104
00:12:01,121 --> 00:12:03,248
Χρήμα, χρήμα, χρήμα,
χρήμα, χρήμα, χρήμα.
105
00:12:51,805 --> 00:12:54,603
Πάνω σε ποιον εξασκούνται
να σκοτώσουν, Ροβέρτε;
106
00:12:54,674 --> 00:12:58,041
Ποιον βλέπουν όταν
καρφώνουν το δόρυ;
107
00:12:58,111 --> 00:13:01,410
Εμένα και σένα, Ροβέρτε.
Εμάς βλέπουν.
108
00:13:01,481 --> 00:13:03,711
Ε, αυτή τη φορά
πιο πολύ εμένα παρά εσένα.
109
00:13:03,783 --> 00:13:06,980
Την επόμενη φορά που νιώσεις ευγενική οργή,
κάνε εσύ τον ήρωα.
110
00:13:07,053 --> 00:13:10,386
Δεν θα έχεις πρόβλημα με τον Ντεγκέρ.
Καθόλου.
111
00:13:10,457 --> 00:13:13,585
Βρήκες κάτι ενδιαφέρον
εκεί έξω;
112
00:13:15,061 --> 00:13:17,621
Έλα τώρα.
Ρίξε μια καλή ματιά.
113
00:13:19,666 --> 00:13:22,601
Μα πρόσεξε μην
σε δει να κοιτάς.
114
00:13:26,573 --> 00:13:30,532
Σερ Ροβέρτος Χοντ,
κόμης του Χάντινγκτον.
115
00:13:30,610 --> 00:13:32,237
Οι κατηγορίες;
116
00:13:32,312 --> 00:13:36,874
Προσβολή ιππότη του βασιλείου
και παρεμπόδιση των νόμων του βασιλιά.
117
00:13:36,950 --> 00:13:40,579
Παρεμπόδιση των νόμων του βασιλιά.
118
00:13:40,654 --> 00:13:43,418
Σερ Ροβέρτε, σε παρακαλώ.
119
00:13:44,457 --> 00:13:47,756
Βαρόνε Ντεγκέρ...
120
00:13:47,827 --> 00:13:51,263
ζητώ συγγνώμη από το δικαστήριο
αν πρόσβαλα το στέμμα...
121
00:13:51,331 --> 00:13:55,267
ή τον σερ Μάιλς Φόλκανετ...
122
00:13:55,335 --> 00:13:59,965
και απολογούμαι
με ειλικρίνεια και ταπεινότητα.
123
00:14:00,040 --> 00:14:02,304
Πολύ καλά.
124
00:14:02,375 --> 00:14:04,375
Το δικαστήριο είναι μάρτυρας
της ταπεινότητάς σου
125
00:14:04,575 --> 00:14:05,867
και δέχεται την απολογία σου...
126
00:14:05,945 --> 00:14:08,379
όπως είμαι βέβαιος
ότι θα κάνει και ο σερ Μάιλς.
127
00:14:08,448 --> 00:14:11,713
Μπορείς να σηκωθείς, σερ Ροβέρτε.
128
00:14:13,520 --> 00:14:15,454
Ένα λεπτό, παρακαλώ.
129
00:14:15,522 --> 00:14:19,982
Αν μου επιτρέπεται να υπενθυμίσω
στον πρώτο βαρόνο του βασιλείου...
130
00:14:20,060 --> 00:14:22,620
ο νόμος των Νορμανδών απαιτεί
ξεχωριστή κρίση...
131
00:14:22,696 --> 00:14:25,062
για κάθε ξεχωριστό αδίκημα,
σερ Ρότζερ.
132
00:14:25,131 --> 00:14:27,497
Υπήρχαν δύο αδικήματα.
133
00:14:30,737 --> 00:14:34,366
Όσο για την προσβολή προς το πρόσωπό μου,
είμαι πράγματι συγχωρητικός.
134
00:14:34,441 --> 00:14:37,171
Έχω συγχωρέσει.
Όμως...
135
00:14:37,243 --> 00:14:40,371
παρότι θέλω να τελειώσει
αυτό το ατυχές περιστατικό...
136
00:14:40,447 --> 00:14:42,972
οφείλω να επισημάνω
το γράμμα του νόμου...
137
00:14:43,049 --> 00:14:44,983
που ορίζει ξεχωριστή ποινή...
138
00:14:45,051 --> 00:14:47,246
για κάθε ξεχωριστό αδίκημα.
139
00:14:47,320 --> 00:14:51,256
Ο άνθρωπος αυτός προσπάθησε να σταματήσει
τους ανθρώπους του βασιλιά...
140
00:14:51,324 --> 00:14:53,588
από το να εκτελέσουν
το καθήκον τους!
141
00:14:53,660 --> 00:14:57,061
- Αυτό είναι σοβαρό αδίκημα.
- Πρόσεχε.
142
00:14:57,130 --> 00:15:00,031
Και ποια είναι η ποινή που ορίζει ο νόμος;
143
00:15:00,100 --> 00:15:02,193
Η ποινή
είναι δημόσιο μαστίγωμα.
144
00:15:02,268 --> 00:15:04,634
Μαστίγωμα.
145
00:15:04,704 --> 00:15:08,196
Προτείνω να γίνει
στην πύλη του κάστρου, το μεσημέρι.
146
00:15:08,274 --> 00:15:10,265
Κύριε, δεν θα με μεταχειριστείτε
σαν κοινό κλέφτη.
147
00:15:10,343 --> 00:15:14,541
Μπορεί να είσαι Σάξωνας κόμης, Χοντ,
μα οι Σάξονες δεν κυβερνούν πια την Αγγλία.
148
00:15:14,614 --> 00:15:18,880
Απαιτώ το δικαίωμα
σε μονομαχία.
149
00:15:18,952 --> 00:15:20,886
Προκαλώ
τον σερ Μάιλς Φόλκανετ.
150
00:15:20,954 --> 00:15:22,888
- Θα τον σκοτώσω.
- Σιωπή!
151
00:15:25,525 --> 00:15:30,053
Σερ Μάιλς,
ο Ροβέρτος Χοντ θα μαστιγωθεί...
152
00:15:30,130 --> 00:15:32,189
μα με ένα μόνο χτύπημα.
153
00:15:32,265 --> 00:15:34,995
Αυτή είναι η απόφασή μου.
154
00:15:35,068 --> 00:15:38,333
Προδότη,
ψεύτη, απατεώνα...
155
00:15:38,404 --> 00:15:40,668
- Φτάνει, Χοντ! Σιωπή!
- Δεν φτάνει καθόλου!
156
00:15:40,740 --> 00:15:43,573
- Αυτός ο άνθρωπος πρέπει να κρεμαστεί!
- Πέντε μαστιγώσεις, και θα είναι τιμή μου!
157
00:15:43,643 --> 00:15:46,339
- Τι ξέρεις εσύ από τιμή;
- Είκοσι μαστιγώσεις από τον υπασπιστή!
158
00:15:46,412 --> 00:15:49,108
- Γιατί όχι πενήντα; Εκατό;
- Όχι, είκοσι! Είσαι πολύ ατίθασος, σερ Ροβέρτε.
159
00:15:49,182 --> 00:15:51,343
Ατίθασος;
Χειρότερος κι από αυτό.
160
00:15:51,417 --> 00:15:56,047
Είμαι ανόητος.
Νόμιζα πως ήσουν ευγενής.
161
00:15:56,122 --> 00:15:59,990
Ορίστε οι ένδοξοι Νορμανδοί.
162
00:16:00,059 --> 00:16:02,084
Ο ευγενής
βαρόνος του βασιλείου...
163
00:16:02,162 --> 00:16:04,824
του οποίου ο προπάππους
ήταν απλός πειρατής.
164
00:16:04,898 --> 00:16:09,835
Από φονιάς σε δικαστής
σε μια στιγμή.
165
00:16:09,903 --> 00:16:11,996
Κάποτε βίαζαν
και λεηλατούσαν.
166
00:16:12,071 --> 00:16:14,733
Τώρα εισπράττουν φόρους.
167
00:16:16,109 --> 00:16:19,237
Νορμανδικοί φόροι
σε σαξονική γη.
168
00:16:19,312 --> 00:16:22,645
Νορμανδικοί φόροι
σε σαξονικό σιτάρι.
169
00:16:22,715 --> 00:16:25,809
Νορμανδικοί φόροι
στη σαξονική ελευθερία.
170
00:16:25,885 --> 00:16:28,877
Ας υποκλιθούμε
στο θαύμα της αλλαγής.
171
00:16:28,955 --> 00:16:33,619
Από πειρατής σε βδέλλα,
μέσα σε ένα καταραμένο νορμανδικό βλέμμα!
172
00:16:34,761 --> 00:16:36,854
Αφήστε τον!
173
00:16:40,233 --> 00:16:45,364
Ροβέρτος Χοντ,
τέταρτος κόμης του Χάντινγκτον...
174
00:16:45,438 --> 00:16:49,636
με την εξουσία του βασιλιά
που μου έχει ανατεθεί...
175
00:16:49,709 --> 00:16:51,904
διατάσσεται να χάσεις υπέρ του στέμματος...
176
00:16:51,978 --> 00:16:55,414
τα εδάφη, τον τίτλο
και κάθε σου περιουσία.
177
00:16:55,481 --> 00:17:01,283
Από σήμερα,
είσαι εκτός νόμου.
178
00:17:01,354 --> 00:17:04,812
Και ως παράνομος,
δεν σε καλύπτει πια ο νόμος.
179
00:17:04,891 --> 00:17:08,088
Όποιος σου προσφέρει
στέγη ή βοήθεια...
180
00:17:08,161 --> 00:17:11,619
θα θεωρηθεί προδότης.
181
00:17:11,698 --> 00:17:15,930
Επειδή είσαι
ευγενικής καταγωγής...
182
00:17:16,002 --> 00:17:20,371
η απόφαση θα εξεταστεί
από τον βασιλικό δικαστή.
183
00:17:20,440 --> 00:17:23,739
Ως τότε,
θα κρατηθείς φυλακισμένος...
184
00:17:23,810 --> 00:17:27,143
στο κάστρο του Ντεγκέρ.
185
00:17:28,214 --> 00:17:30,148
Έχεις
κάτι να πεις;
186
00:17:32,218 --> 00:17:34,353
Πολύ καλά, λοιπόν.
187
00:17:40,860 --> 00:17:44,256
Σταθείτε εκεί!
Κρατήστε τους πίσω!
188
00:17:44,330 --> 00:17:46,662
Σταματήστε το. Σταματήστε!
189
00:17:48,101 --> 00:17:50,661
Πείτε τους να φύγουν... τώρα.
190
00:17:50,736 --> 00:17:53,466
Κάντε όπως λέει. Πίσω όλοι!
191
00:18:24,737 --> 00:18:26,728
Συλλάβετέ τους!
192
00:18:28,541 --> 00:18:30,475
- Συλλάβετέ τους!
- Έπρεπε να τον είχες σκοτώσει.
193
00:18:30,543 --> 00:18:35,640
- Έπρεπε να είχες σωπάσει.
- Χτες ήμουν ήρωας.
194
00:18:35,715 --> 00:18:37,842
- Άντε βγάλε άκρη.
- Κάντε στην άκρη!
195
00:19:05,278 --> 00:19:07,473
Συνεχίστε!
196
00:19:27,366 --> 00:19:30,062
Εκεί πάνω!
197
00:19:30,136 --> 00:19:32,798
Στις επάλξεις!
198
00:19:32,872 --> 00:19:35,204
Τους θέλω ζωντανούς!
Τους θέλω ζωντανούς.
199
00:19:36,209 --> 00:19:38,609
- Μην ρίχνετε!
- Τώρα, κλώτσα.
200
00:19:38,678 --> 00:19:42,079
Κλώτσα! Κλώτσα!
201
00:19:44,550 --> 00:19:47,144
Η σκαλωσιά! Η σκαλωσιά!
202
00:20:13,179 --> 00:20:16,273
Ανεβάστε τη γέφυρα!
Ανεβάστε τη γέφυρα!
203
00:20:16,349 --> 00:20:18,283
Ανεβάστε τη!
204
00:20:18,351 --> 00:20:22,447
Περνούν, ανόητοι!
Ανεβάστε τη γέφυρα!
205
00:20:24,557 --> 00:20:27,617
Ανεβάστε τη γέφυρα!
206
00:20:27,693 --> 00:20:31,129
Ανεβάστε τη γέφυρα!
Ανεβάστε τη γέφυρα!
207
00:20:31,197 --> 00:20:34,189
Κρατήσου!
208
00:20:37,770 --> 00:20:41,934
Μετά από αυτούς!
Μετά από αυτούς!
209
00:20:46,112 --> 00:20:50,208
Κατεβάστε τη γέφυρα!
Κατεβάστε τη γέφυρα!
210
00:20:50,283 --> 00:20:52,513
Κατεβάστε τη γέφυρα!
211
00:20:55,755 --> 00:20:57,746
Κατεβάστε τη γέφυρα!
212
00:21:30,589 --> 00:21:33,456
Να μαντέψω;
Τα άλογα γύρισαν σπίτι;
213
00:21:33,526 --> 00:21:36,461
Ναι, τα άλογα
γύρισαν σπίτι.
214
00:21:36,529 --> 00:21:38,520
Συγχαρητήρια.
215
00:21:39,532 --> 00:21:41,523
Ευχαριστώ.
216
00:21:43,602 --> 00:21:45,593
Πεθαίνω της πείνας.
217
00:21:45,671 --> 00:21:47,662
Κι εγώ το ίδιο.
218
00:21:51,110 --> 00:21:55,945
Βρέχει.
219
00:21:56,015 --> 00:22:00,213
Αν δεν σε είχα παρακινήσει
να υπερασπιστείς τον μυλωνά...
220
00:22:00,286 --> 00:22:02,516
Αν δεν είχα ακούσει...
221
00:22:05,358 --> 00:22:07,519
Ανάθεμα τους Νορμανδούς.
222
00:22:12,798 --> 00:22:15,130
Ήρθε το καλοκαίρι
223
00:22:15,201 --> 00:22:17,396
Φώναξε δυνατά, κούκος
224
00:22:17,470 --> 00:22:19,734
Κι οι σπόροι
ανθίζουν ζεστοί
225
00:22:19,805 --> 00:22:22,774
Φώναξε δυνατά, κούκος
226
00:22:28,314 --> 00:22:30,782
Πώς είσαι
στο να περπατάς ανάποδα;
227
00:22:30,850 --> 00:22:34,081
Δεν χρειάστηκε ποτέ,
κοντοστούπη.
228
00:22:34,153 --> 00:22:36,587
Κοντοστούπη, ε;
229
00:22:36,655 --> 00:22:39,123
Πρόσεχε.
Δεν του αρέσουν τα παρατσούκλια.
230
00:22:39,191 --> 00:22:40,954
Κι εσύ τι κάνεις,
μουσούδι;
231
00:22:41,026 --> 00:22:45,588
Απλώς τον ακολουθώ
και θάβω όσους τον έβρισαν.
232
00:22:45,664 --> 00:22:49,065
Το μουσούδι πιστεύει
ότι είσαι σκληρό καρύδι, κοντέ.
233
00:22:55,441 --> 00:22:57,341
Ρομπ.
234
00:22:57,410 --> 00:23:00,777
- Τι είναι αυτό;
- Δείξ’ του. Δώσε μου το σπαθί.
235
00:23:10,556 --> 00:23:13,753
Εδώ είναι Γιορκσάιρ.
Ισχύουν οι νόμοι του Μπάρνσντεϊλ.
236
00:23:25,738 --> 00:23:28,798
Έλα, πάμε!
Ε, εσύ εκεί!
237
00:23:34,914 --> 00:23:37,849
Ξαπλωμένη στο σκοτάδι,
η βασίλισσα ρώτησε τον βασιλιά:
238
00:23:37,917 --> 00:23:42,445
«Γιατί, αγαπημένε μου σύζυγε,
το έχεις τόσο μικρό και τιποτένιο;»
239
00:24:02,441 --> 00:24:04,136
Ασχημούλης είσαι,
γουρουνόφατσα.
240
00:24:04,210 --> 00:24:07,111
Ναι!
Και ξεροκέφαλος!
241
00:24:12,952 --> 00:24:16,410
- Βοήθεια!
- Δεν ξέρει κολύμπι!
242
00:24:30,503 --> 00:24:34,439
Βοήθεια! Βοήθεια! Γουίλ!
243
00:24:41,747 --> 00:24:43,681
Βοήθεια! Βοήθεια!
244
00:24:44,817 --> 00:24:47,581
- Βοήθεια!
- Ρομπ, εδώ!
245
00:24:47,653 --> 00:24:49,621
Ρομπ!
246
00:24:53,592 --> 00:24:57,187
Βοήθεια! Βοήθεια!
247
00:25:02,301 --> 00:25:04,701
Βοήθεια!
248
00:25:13,412 --> 00:25:16,939
Βοήθεια! Βοήθεια!
249
00:25:17,016 --> 00:25:20,144
Βοήθεια!
250
00:25:22,121 --> 00:25:24,055
Έλα έξω, κοντέ.
251
00:25:24,123 --> 00:25:26,887
Έλα μέσα, ψηλέ!
252
00:25:40,139 --> 00:25:43,631
- Τζον Λίτλ.
- Ρομπ...
253
00:25:43,709 --> 00:25:45,700
Ρομπέν των Δασών.
254
00:25:47,846 --> 00:25:50,110
Αυτός είναι ο Γουίλ.
255
00:25:50,182 --> 00:25:54,644
Ο Γουίλ Σκάρλετ.
256
00:25:54,720 --> 00:25:58,986
Τι σας έφερε στον δρόμο;
Δεν μοιάζετε με ζητιάνους.
257
00:25:59,058 --> 00:26:01,686
Ας πούμε πως διαφωνήσαμε
με τους Νορμανδούς αφέντες μας.
258
00:26:01,760 --> 00:26:05,924
- Ελπίζω να σκοτώσατε μερικούς.
- Ναι, είμαστε καταζητούμενοι.
259
00:26:05,998 --> 00:26:09,434
Πεινάτε;
Κρυώνετε; Βρεγμένοι; Άστεγοι;
260
00:26:09,501 --> 00:26:11,594
Η ερώτηση είναι:
σας εμπιστευόμαστε;
261
00:26:11,670 --> 00:26:13,968
Κανείς πιο άξιος εμπιστοσύνης
στην Αγγλία, Τζον Λίτλ.
262
00:26:14,039 --> 00:26:17,475
Ε, λοιπόν, καλύτερα να είστε.
Πάντως, μου αρέσετε.
263
00:26:17,543 --> 00:26:19,943
Ακόμα κι αυτός. Ελάτε.
264
00:26:20,846 --> 00:26:23,644
Φαγητό.
265
00:26:31,523 --> 00:26:33,957
Έχεις ακουστά τον Στεπθρού, έτσι;
266
00:26:34,026 --> 00:26:37,689
Μην ξεχάσετε.
Είστε φίλοι μου από το Πόντεφρακτ...
267
00:26:37,763 --> 00:26:39,856
και είστε κλέφτες.
268
00:26:44,937 --> 00:26:47,235
Η σούπα μυρίζει ωραία.
269
00:26:47,306 --> 00:26:49,934
Σαμ. Ο Ρομπέν και ο Γουίλ.
270
00:26:50,008 --> 00:26:53,569
Ο Σαμ είναι ξυλουργός.
Ο Μάιτερ προσπάθησε να τον ξεζουμίσει.
271
00:26:53,645 --> 00:26:55,476
Προσπάθησε να του πάρει
κι άλλους φόρους.
272
00:26:55,547 --> 00:26:59,540
Δεν πλήρωσα. Μου ξερίζωσαν
το χέρι της πριονοκορδέλας.
273
00:26:59,618 --> 00:27:01,552
- Καλωσορίσατε, όποιοι κι αν είστε.
- Ευχαριστούμε.
274
00:27:01,620 --> 00:27:03,611
Όταν είναι έτοιμο, Γουίλ.
275
00:27:05,891 --> 00:27:09,725
Ζούμε σαν νυχτερίδες
μέσα σε σπηλιές.
276
00:27:09,795 --> 00:27:11,786
Ματς!
277
00:27:16,168 --> 00:27:19,069
Νέοι φίλοι.
Αυτός είναι ο Ρομπέν των Δασών...
278
00:27:19,138 --> 00:27:21,504
και ο Γουίλ Σκάρλετ.
279
00:27:21,573 --> 00:27:24,007
Αν το λες εσύ.
280
00:27:24,076 --> 00:27:27,773
- Γεια σου, Ρομπέν.
- Έχεις σπίθα στο βλέμμα.
281
00:27:27,846 --> 00:27:30,576
Καλύτερα από την αιχμή
ενός μαχαιριού, φίλε μου.
282
00:27:32,284 --> 00:27:37,722
Καλώς ήρθες, Ρομπέν.
Κι εσύ, Γουίλ... πώς είπαμε; Σκάρλετ;
283
00:27:37,789 --> 00:27:39,347
Ναι, Σκάρλετ.
284
00:27:40,759 --> 00:27:43,353
Ο Τζακ κι ο Τσάρλι...
285
00:27:43,428 --> 00:27:46,522
αυτός λέει πως είναι ο Ρομπέν των Δασών.
286
00:27:46,598 --> 00:27:49,897
Ο Τζακ κι ο Τσάρλι,
τα αδέλφια Ράνελ.
287
00:27:49,968 --> 00:27:52,129
Κακά παιδιά.
288
00:27:55,607 --> 00:27:57,541
Θέλω μπίρα.
289
00:27:57,609 --> 00:28:01,101
Ποιος απ’ τους κλέφτες μου
έκλεψε τη μπίρα;
290
00:28:01,180 --> 00:28:04,172
Πώς βρέθηκες εδώ, Τζον;
291
00:28:04,249 --> 00:28:07,980
Ερωτεύτηκα την κόρη ενός Νορμανδού
κι εκείνη εμένα.
292
00:28:08,053 --> 00:28:11,284
Και το σκάσαμε μαζί.
293
00:28:11,356 --> 00:28:13,483
Αυτός έκαψε το σπίτι μου
με τη μάνα και τον πατέρα μου...
294
00:28:13,559 --> 00:28:16,756
και τα δύο αδέρφια μου
μέσα.
295
00:28:16,828 --> 00:28:18,819
Εκείνη τη συνέλαβαν
και τη βασάνισαν...
296
00:28:20,199 --> 00:28:22,759
κι εγώ κατέφυγα
στα δάση της Αγγλίας.
297
00:28:25,137 --> 00:28:28,265
Περιπλανιόμουν.
Μα τώρα έμεινα...
298
00:28:28,340 --> 00:28:31,002
εδώ στο Σέργουντ.
299
00:28:33,979 --> 00:28:37,574
- Πρωινό;
- Τελικά δεν είναι και τόσο κακό μέρος;
300
00:28:40,686 --> 00:28:42,415
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
301
00:28:42,487 --> 00:28:46,014
Μην τρέχουν τα σάλια σου. Δεν έχει τίποτα.
Η κουζίνα έκλεισε.
302
00:28:46,091 --> 00:28:46,649
Ένα γεύμα.
303
00:28:46,849 --> 00:28:50,027
Αυτό είναι το μόνο που προσφέρουμε.
Έτσι είναι οι κανόνες.
304
00:28:50,095 --> 00:28:53,155
Αλήθεια είναι.
Φεύγετε, αν δεν...
305
00:28:53,232 --> 00:28:55,427
μπορείτε να κάνετε κάτι
που εμείς δεν μπορούμε.
306
00:28:55,500 --> 00:28:57,798
- Τι μπορείτε να κάνετε;
- Να κάνουμε;
307
00:29:03,508 --> 00:29:06,306
Ξέρω να ρίχνω...
αρκετά καλά.
308
00:29:06,378 --> 00:29:08,778
Καλά είναι, ε, Χάρι;
309
00:29:08,847 --> 00:29:11,975
Τσάρλι, φέρ' το ραβδί.
310
00:29:18,757 --> 00:29:21,692
- Έτοιμος!
- Αν ρίξεις καλύτερα απ’ τον Χάρι...
311
00:29:21,760 --> 00:29:23,751
μένεις.
312
00:29:25,597 --> 00:29:27,565
Αυτό το κλαράκι;
313
00:29:27,633 --> 00:29:29,396
Με το ζόρι το βλέπω.
314
00:29:29,468 --> 00:29:32,494
Στόχευσε το κοντινότερο δέντρο, κούκλε.
315
00:29:42,581 --> 00:29:45,516
Το πέτυχε ακριβώς.
316
00:29:45,584 --> 00:29:47,575
Ώρα να φεύγεις, όμορφε.
317
00:30:06,605 --> 00:30:09,165
Κοιτάξτε!
Το σκίσε στη μέση!
318
00:30:16,348 --> 00:30:18,373
Θαύμα είναι, Ρομπέν.
319
00:30:18,450 --> 00:30:20,918
Όλο είναι στο μεσαίο δάχτυλο.
320
00:30:20,986 --> 00:30:23,284
Στο μεσαίο δάχτυλο, Χάρι.
321
00:30:23,355 --> 00:30:25,346
Τι έχει για πρωινό;
322
00:30:29,127 --> 00:30:31,789
Ο καθένας μόνος του εδώ.
323
00:30:31,863 --> 00:30:34,696
Μοιραζόμαστε τις σπηλιές,
το νερό και τη φωτιά.
324
00:30:34,766 --> 00:30:36,700
Τίποτε άλλο.
325
00:30:36,768 --> 00:30:38,998
Δεν μοιραζόμαστε λάφυρα
αν δεν βγήκατε μαζί.
326
00:30:39,071 --> 00:30:41,437
Κατάλαβες, όμορφε;
327
00:30:41,506 --> 00:30:44,532
Αφού είστε τόσο καλοί κλέφτες,
βγείτε μόνοι σας.
328
00:30:44,609 --> 00:30:47,100
Ή ελάτε μαζί μου, αν θέλετε.
329
00:30:47,179 --> 00:30:49,340
- Πού πας;
- Στον Μεγάλο Βόρειο Δρόμο.
330
00:30:49,414 --> 00:30:52,941
- Να δω τι κινείται.
- Εντάξει, ερχόμαστε.
331
00:30:53,018 --> 00:30:57,955
Πρωτάρηδες είστε, μην περιμένετε
ολόκληρο μερίδιο από τα λάφυρα.
332
00:30:59,224 --> 00:31:01,920
Δεν μου αρέσει αυτό το όνομα.
333
00:31:01,993 --> 00:31:06,589
Και με το «γλυκέ»;
Σου αρέσει;
334
00:31:06,665 --> 00:31:08,997
Αν δεν μου αρέσει το όνομα,
δεν μου αρέσεις κι εσύ.
335
00:31:09,067 --> 00:31:11,763
Σκάσε, Χάρι.
Ε, εσύ!
336
00:31:12,838 --> 00:31:14,897
- Εγώ πρώτος!
- Όχι, εγώ τον θέλω!
337
00:31:14,973 --> 00:31:17,601
- Πρόσβαλες τον καλεσμένο μου.
- Τιμή μου, Τζον.
338
00:31:17,676 --> 00:31:20,770
Τι δημοφιλής που είμαι!
Ωραία.
339
00:31:20,846 --> 00:31:22,404
- Ποιος πρώτος;
- Εγώ.
340
00:31:22,481 --> 00:31:25,245
- Εγώ!
- Ρίξε κέρμα.
341
00:31:25,317 --> 00:31:28,650
Έχεις κέρμα, Γουίλ;
342
00:31:28,720 --> 00:31:30,847
Βεβαίως, Ρομπ.
343
00:31:30,922 --> 00:31:33,482
Ωραία.
344
00:31:33,558 --> 00:31:35,617
Κορώνα κερδίζω.
Γράμματα χάνει ο Τζον.
345
00:31:35,694 --> 00:31:38,356
Σε παρακολουθώ.
346
00:31:50,175 --> 00:31:53,167
Ε, Τζον,
μάλλον κέρδισα.
347
00:31:53,245 --> 00:31:55,179
Μαθαίνεις γρήγορα.
348
00:31:55,247 --> 00:31:59,115
- Θέλετε περισσότερα λεφτά απ' όσα έχετε δει;
- Ναι!
349
00:31:59,184 --> 00:32:02,711
- Ξεχάστε τον Βόρειο Δρόμο. Πάμε στο Χάκναλ.
- Γιατί στο Χάκναλ;
350
00:32:02,788 --> 00:32:05,689
Γιατί αύριο είναι το κυνήγι
του σερ Τόμας Μάνσφιλντ...
351
00:32:05,757 --> 00:32:08,453
και ο Μάιλς Φόλκανετ
πηγαίνει εκεί το πρωί...
352
00:32:08,527 --> 00:32:11,553
με πουγκί γεμάτο
ασήμι.
353
00:32:11,630 --> 00:32:15,191
Και πώς ένας τίμιος κλέφτης
ξέρει τέτοια πράγματα;
354
00:32:15,267 --> 00:32:18,566
Γιατί, όπως πολλοί άλλοι κλέφτες,
ήμουν καλεσμένος.
355
00:32:40,592 --> 00:32:42,526
Χοπ!
356
00:32:42,594 --> 00:32:45,927
Σερ Μάιλς, υπέροχο πρωινό
για καλπασμό στο δάσος.
357
00:32:45,997 --> 00:32:50,434
- Δεν περίμενα να σε δω εδώ.
- Όχι, δυστυχώς δεν περίμενες.
358
00:32:50,502 --> 00:32:55,439
Και η όμορφη Μαριάν. Δεν μετανιώνω
καθόλου που σε ξαναβλέπω.
359
00:32:57,175 --> 00:33:00,167
Μα λυπάμαι, θα μετανιώσεις σύντομα.
Πιάστε τον! Εμπρός!
360
00:33:00,245 --> 00:33:02,236
Πιάστε τον!
361
00:33:16,127 --> 00:33:18,527
Χοπ.
362
00:33:18,597 --> 00:33:21,862
Κρίμα. Μόλις άρχισα
να απολαμβάνω το κυνηγητό.
363
00:33:21,933 --> 00:33:24,561
- Δεν τελείωσε ακόμα, Μάιλς.
- Ρίξε το σπαθί.
364
00:33:24,636 --> 00:33:27,628
Από δω δεν μπορείς να ξεφύγεις.
365
00:33:35,478 --> 00:33:39,778
Γλύτωσε το αίμα,
παράδωσε το σπαθί σου.
366
00:33:39,849 --> 00:33:42,579
Κάν' το.
Και κατεβείτε απ’ τ’ άλογα.
367
00:33:51,127 --> 00:33:53,254
Γδύστε τους.
368
00:33:54,631 --> 00:33:57,156
- Εμπρός.
- Πάμε!
369
00:34:00,570 --> 00:34:03,630
Έπεσες στο πραγματικό σου επίπεδο, Χουντ.
370
00:34:04,708 --> 00:34:07,074
Κόμης, τάχα.
371
00:34:07,143 --> 00:34:10,010
Είσαι άλλος ένας
Σάξωνας κλέφτης.
372
00:34:11,414 --> 00:34:14,611
Πες μου, Μάιλς,
πώς είναι η πληγή σου;
373
00:34:14,684 --> 00:34:17,084
Θα επουλωθεί.
374
00:34:17,153 --> 00:34:20,281
Μα κάποιες πληγές δεν γιατρεύονται ποτέ.
375
00:34:20,357 --> 00:34:22,689
Πες το στον Ντάγκερ.
376
00:34:22,759 --> 00:34:25,284
Πες το στον φίλο μου...
377
00:34:25,362 --> 00:34:27,626
κάποιες πληγές...
378
00:34:27,697 --> 00:34:29,164
δεν γιατρεύονται.
379
00:34:30,767 --> 00:34:32,098
Φύγε.
380
00:34:42,512 --> 00:34:45,811
Ο μέλλων σύζυγός μου
μουτρωμένος είναι.
381
00:34:45,882 --> 00:34:48,373
Μπα. Μια χαρά δείχνει.
382
00:34:48,451 --> 00:34:50,476
Καλημέρα, Μαριάν.
383
00:34:50,553 --> 00:34:54,489
- Φεύγω. Το τόξο μου χρειάζεται...
- Λίπανση.
384
00:34:54,557 --> 00:34:56,889
Λίπανση. Ακριβώς.
385
00:34:58,528 --> 00:35:03,659
- Πώς πάνε οι προετοιμασίες;
- Προχωρούν, ευχαριστώ.
386
00:35:03,733 --> 00:35:06,861
Τι θα κάνεις μαζί μου;
Θα με δέσεις;
387
00:35:06,936 --> 00:35:09,666
- Ίσως ρίξω μερικές ξυλιές.
- Πόσες;
388
00:35:09,739 --> 00:35:12,799
- Όσες χρειαστούν.
- Και τελειώνει εκεί;
389
00:35:12,876 --> 00:35:16,312
Εξαρτάται.
Σου έχει ξαναρίξει κανείς ξυλιές;
390
00:35:16,379 --> 00:35:18,313
Κανείς που να με έκανε
να τον παρακαλώ να σταματήσει.
391
00:35:18,381 --> 00:35:20,906
Τότε δεν έφαγες ποτέ
κανονικό ξύλο.
392
00:35:23,420 --> 00:35:28,050
Μπορείς να φύγεις ή να μείνεις
αν έχεις κάτι να προσφέρεις.
393
00:35:28,124 --> 00:35:30,092
Τι να προσφέρω
σ’ αυτόν που τα έχει όλα;
394
00:35:30,160 --> 00:35:33,721
- Μην παίζεις μαζί μου.
- Είσαι τόσο γοητευτικός όταν θυμώνεις.
395
00:35:34,964 --> 00:35:37,432
Πήγαινε ράψε
το λαιμό του ήρωά σου.
396
00:36:08,264 --> 00:36:10,289
Δώσ’ μου 50 άντρες...
397
00:36:10,367 --> 00:36:14,360
και θα καθαρίσω το δάσος
από αυτό το μίασμα.
398
00:36:14,437 --> 00:36:17,099
Φτάνουν οι 50 για μια αλεπού;
399
00:36:17,173 --> 00:36:19,971
Παραλίγο να τον πιάσω μόνος μου σήμερα.
400
00:36:20,043 --> 00:36:21,977
Θα ικέτευε για έλεος.
401
00:36:22,045 --> 00:36:24,775
Μα με περικύκλωσαν οι τραμπούκοι.
402
00:36:24,848 --> 00:36:27,476
Α, έτσι έγινε;
403
00:36:27,550 --> 00:36:30,542
Ήταν το μόνο που μπορούσα...
Να βρω το σπαθί σου;
404
00:36:30,620 --> 00:36:33,487
Αγαπημένε μου. Ήρωά μου.
405
00:36:36,359 --> 00:36:40,819
Δε θα στείλω 50 άντρες στο δάσος
για να πέσουν σε ενέδρα και να σκοτωθούν...
406
00:36:40,897 --> 00:36:43,491
αλλά θα τον πιάσουμε.
407
00:36:43,566 --> 00:36:45,966
Μου φαίνεται πως αυτοί οι παράνομοι...
408
00:36:46,035 --> 00:36:48,560
είναι απειλή για την ειρήνη στο Μπάρνσντεϊλ...
409
00:36:48,638 --> 00:36:53,302
για τα δάση του Ντόνκαστερ,
του Μπλάιθ και του Σέργουντ.
410
00:36:55,945 --> 00:36:59,244
Πρέπει να αυξήσουμε τη φορολογία
εξαιτίας του.
411
00:36:59,315 --> 00:37:02,580
Θα γίνει ακόμη πιο δημοφιλής έτσι.
412
00:37:04,154 --> 00:37:06,179
Θα ανακοινώσω αμοιβή
για πληροφορίες...
413
00:37:06,256 --> 00:37:08,952
τεράστια αμοιβή...
για το κεφάλι του σε πιατέλα.
414
00:37:09,025 --> 00:37:10,959
Θα μιλήσουν.
415
00:37:11,027 --> 00:37:13,359
Κι αν όχι...
416
00:37:13,430 --> 00:37:15,830
θα κρεμάσουμε μερικούς.
417
00:37:17,567 --> 00:37:19,865
Καλά. Πολύ καλά.
418
00:37:51,568 --> 00:37:54,332
Δεν έχει σαν έναν ηγούμενο με τα μούτρα κάτω
να σου φτιάξει τη μέρα.
419
00:37:58,074 --> 00:38:00,804
Αυτό είναι το φαγητό μου!
420
00:38:00,877 --> 00:38:03,937
Θα έλεγα πως έφαγες τα αδέρφια σου
για πρωινό.
421
00:38:04,013 --> 00:38:06,174
Θες άλλη μια κοτούλα
για το μεσημεριανό.
422
00:38:06,249 --> 00:38:08,843
Απ’ αυτό ζω.
423
00:38:08,918 --> 00:38:13,218
Τρώω κότες για να φτιάχνω κόκαλα,
και τα πουλάω για ιερά λείψανα. Δες.
424
00:38:13,289 --> 00:38:16,224
Το μικρό δαχτυλάκι του Πέτρου.
Μόνο τρία μάρκα.
425
00:38:16,292 --> 00:38:18,226
Το μεγάλο δάχτυλο της Παναγίας.
426
00:38:18,294 --> 00:38:20,262
Δέκα μάρκα και δικό σου.
427
00:38:20,330 --> 00:38:23,766
Με τα λεφτά αγοράζω
περισσότερες κότες για κόκαλα.
428
00:38:23,833 --> 00:38:26,631
Μισώ τις κότες.
429
00:38:26,703 --> 00:38:29,433
Χαλάρωσε, άγιε άνθρωπε.
Βοηθάει στη χώνεψη.
430
00:38:29,506 --> 00:38:32,737
Βοήθα με να σταθώ,
και θα σε νικήσω τίμια.
431
00:38:32,809 --> 00:38:36,438
Δε θα αρνηθώ ποτέ έναν δίκαιο αγώνα.
432
00:38:37,847 --> 00:38:42,546
Να σε ευλογήσω τώρα ή
όταν πεθάνεις;
433
00:38:45,188 --> 00:38:47,179
Άντε!
434
00:38:58,735 --> 00:39:01,226
Μα την πίστη μου!
435
00:39:21,391 --> 00:39:23,291
Εσύ είσαι
ο Ρομπέν των Δασών;
436
00:39:23,359 --> 00:39:26,021
Πολύ ωραία το έκανες.
- Ευχαριστώ.
437
00:39:26,095 --> 00:39:30,395
Και τώρα δώσε τα λεφτά σου,
χωρίς περιστροφές.
- Λεφτά;
438
00:39:30,466 --> 00:39:32,957
Συγγνώμη που σε απογοητεύω.
439
00:39:33,036 --> 00:39:36,563
Από πότε οι καλόγεροι
δεν κουβαλούν λεφτά;
440
00:39:36,639 --> 00:39:39,665
Εσείς οι βδέλλες ποτέ δεν ξεμένετε.
- Εγώ, φίλε μου;
441
00:39:39,742 --> 00:39:44,042
Ο ηγούμενος με πέταξε έξω
επειδή σκότωσα τον ανιψιό του.
442
00:39:44,113 --> 00:39:46,581
Γι’ αυτό πουλάω
δάχτυλα αγίων.
443
00:39:46,649 --> 00:39:49,982
Κανείς για τον αστράγαλο του Αγίου Βίτου;
Μ’ αυτόν που χόρευε;
444
00:39:52,522 --> 00:39:54,786
Αφού ξέρεις να χειρίζεσαι το σπαθί...
445
00:39:54,857 --> 00:39:58,657
μπορείς να ενταχθείς στην παρέα μας.
446
00:39:58,728 --> 00:40:01,492
- Να έχω κι εγώ επικήρυξη;
- Πώς είπες;
447
00:40:01,564 --> 00:40:05,466
Βγήκε αμοιβή για τον κύριο Χουντ.
Θέλουν το κεφάλι σου στην αγχόνη.
448
00:40:05,535 --> 00:40:08,800
Ο Μίτερ δοκιμάζει σχοινί τώρα
στα παιδιά του καρβουνιάρη...
449
00:40:08,871 --> 00:40:11,738
για να μιλήσουν οι γονείς.
450
00:40:16,846 --> 00:40:22,285
Ίσως αυτό λύσει
μερικές γλώσσες.
451
00:40:22,418 --> 00:40:24,318
Ευχαριστώ.
452
00:40:26,522 --> 00:40:30,117
Ξαναλέω, όποιος έχει
οποιαδήποτε πληροφορία...
453
00:40:30,192 --> 00:40:33,320
που να οδηγήσει
στη σύλληψη του Ρομπέν των Δασών...
454
00:40:33,396 --> 00:40:36,229
θα λάβει γενναιόδωρη αμοιβή.
455
00:40:36,299 --> 00:40:39,791
Ίσως δει
και τα παιδιά του να μεγαλώνουν.
456
00:41:03,759 --> 00:41:07,058
Προχώρα! Γρήγορα!
457
00:41:16,439 --> 00:41:19,203
Εσείς οι δυο!
Δείτε ποιος ήρθε.
458
00:41:19,275 --> 00:41:22,369
- Γεια!
- Μαμά, ήρθα.
459
00:41:34,223 --> 00:41:36,783
- Τι συμβαίνει, Γουίλ;
- Ο Ντάγκερ μας πρόλαβε.
460
00:41:36,859 --> 00:41:38,793
Δε χρειάζεται να μας κυνηγήσει.
461
00:41:38,861 --> 00:41:41,921
Γυρνάει τον κόσμο εναντίον μας
με απειλές και δωροδοκίες.
462
00:41:41,997 --> 00:41:44,932
Κάποιος θα λυγίσει σύντομα,
κι αυτός το ξέρει.
463
00:41:45,000 --> 00:41:48,663
- Τότε πρέπει να γίνουμε ακόμα πιο πονηροί.
- Σωστά.
464
00:41:48,738 --> 00:41:50,865
Θα μπούμε στο Νότινγχαμ
στο τέλος του μήνα.
465
00:41:50,940 --> 00:41:52,931
Στο Νότινγχαμ;
466
00:41:54,610 --> 00:41:56,578
Ακούστε με.
467
00:41:56,645 --> 00:42:00,706
Την Τρίτη μπαίνω
στο Νότινγχαμ.
468
00:42:00,783 --> 00:42:03,911
- Ποιος έρχεται μαζί μου;
- Νότινγχαμ;
469
00:42:03,986 --> 00:42:06,284
- Είσαι τρελός!
- Ωραία, Χάρι.
470
00:42:06,355 --> 00:42:08,346
Είσαι έξω. Ποιος άλλος είναι μέσα;
471
00:42:11,794 --> 00:42:13,728
Σαμ.
472
00:42:13,796 --> 00:42:17,288
Ο κατάλληλος για τη δουλειά.
Ξέρεις να φτιάχνεις κιβώτια;
473
00:42:17,366 --> 00:42:19,891
Ξέρω; Ο Τακ πεινάει ποτέ;
474
00:42:26,642 --> 00:42:28,576
- Ωχ!
- Όχι τόσο σφιχτά.
475
00:42:28,644 --> 00:42:32,637
- Παντρεύεται, δεν τη βασανίζουμε.
- Ποια η διαφορά;
476
00:42:37,586 --> 00:42:41,886
Ο βασανιστής αυτοπροσώπως.
477
00:42:41,957 --> 00:42:45,484
Μόνο η μαύρη κουκούλα του λείπει
με τις τρύπες για τα μάτια.
478
00:42:45,561 --> 00:42:48,689
Αγαπητή μου,
είσαι εκθαμβωτική.
479
00:42:48,764 --> 00:42:52,029
Όλα θα είναι έτοιμα για τις 7 του μηνός;
480
00:42:52,101 --> 00:42:56,128
Αδύνατον. Αυτό το κουρέλι
προσβάλλει ό,τι αγγίζει.
481
00:42:56,205 --> 00:42:59,402
Δε μου πάει. Με κάνει
να μοιάζω με μάγισσα.
482
00:42:59,475 --> 00:43:03,536
Με τσιμπάει. Με λίγα λόγια, θείε,
δεν κάνει.
483
00:43:06,615 --> 00:43:08,549
Τι κακομαθημένο ρούχο.
484
00:43:08,617 --> 00:43:12,519
- Νομίζω πως είσαι υπέροχη με αυτό.
- Εσύ θα το 'λεγες αυτό.
485
00:43:12,588 --> 00:43:14,647
Άρα έχω δίκιο,
θείε.
486
00:43:14,723 --> 00:43:18,523
Αν το λέει ο Χοντρούλης Αρκούδος,
σίγουρα είναι απαίσιο.
487
00:43:18,594 --> 00:43:20,858
Δεν έχει καθόλου γούστο.
488
00:43:20,930 --> 00:43:22,955
Μα είσαι όμορφη
με ό,τι κι αν φορέσεις.
489
00:43:23,032 --> 00:43:26,001
Να τος. Χωρίς διακρίσεις.
490
00:43:26,068 --> 00:43:30,869
Όμορφη με οτιδήποτε;
Ή καλύτερα με τίποτα απολύτως, ε;
491
00:43:30,940 --> 00:43:34,068
Είναι ακόλαστος.
Χυδαίος και χωρίς γούστο.
492
00:43:34,143 --> 00:43:36,577
Μαριάν, δεν μπορείς
να συνεχίσεις έτσι.
493
00:43:36,645 --> 00:43:40,581
- Ακριβώς.
- Ξέρεις τι εννοώ.
494
00:43:40,649 --> 00:43:42,981
Θείε, δε θα φορέσω
αυτό το φόρεμα δημοσίως.
495
00:43:43,052 --> 00:43:45,350
Θα πρέπει
να ξεκινήσουμε απ’ την αρχή.
496
00:43:45,421 --> 00:43:47,355
Μα τότε θα πρέπει
να αναβάλουμε τον γάμο.
497
00:43:47,423 --> 00:43:50,256
Τι φρικτό.
498
00:43:51,760 --> 00:43:55,252
Πέρεγκριν, έλα πάλι
το πρωί, σε παρακαλώ.
499
00:43:55,331 --> 00:43:59,358
Βοήθησέ με να της μιλήσω αργότερα,
όταν τελειώσει όλο αυτό.
500
00:43:59,435 --> 00:44:01,426
Ίσως μπορούμε να μιλήσουμε.
501
00:44:01,504 --> 00:44:03,563
- Πες ό,τι έχεις να πεις.
- Μόνοι.
502
00:44:03,639 --> 00:44:07,234
- Εδώ και τώρα.
- Δεν έχω συνηθίσει να ικετεύω.
503
00:44:07,309 --> 00:44:09,243
- Δεν το ξέρω καλά.
- Όχι.
504
00:44:09,311 --> 00:44:12,405
- Έχεις μάθει να γίνεται το δικό σου.
- Μα τώρα σε ικετεύω.
505
00:44:15,117 --> 00:44:17,051
Θα με έκανε
τόσο ευτυχισμένο.
506
00:44:17,119 --> 00:44:19,280
Ναι, η ευτυχία σου
είναι το παν!
507
00:44:19,355 --> 00:44:22,791
Θα κατακτούσα τον κόσμο
για να σε δω χαρούμενη.
508
00:44:22,858 --> 00:44:25,088
Θα πολεμούσα τους Τούρκους...
509
00:44:25,160 --> 00:44:28,459
θα έδινα μάχες
με χίλιους απίστους...
510
00:44:30,266 --> 00:44:33,064
για ένα χαμόγελο
στα μάτια σου.
511
00:44:33,135 --> 00:44:35,968
Κατάκτησε πρώτα
την ακόλαστη φύση σου, Μάιλς...
512
00:44:36,038 --> 00:44:39,337
πολέμησε τη γελοία απληστία σου...
513
00:44:39,408 --> 00:44:43,435
και μετά πολέμα όσο πιο
μακριά γίνεται από εδώ!
514
00:44:43,512 --> 00:44:46,106
Δε σε θέλω.
515
00:45:01,463 --> 00:45:04,455
Άσε με ήσυχη, θείε.
516
00:45:05,734 --> 00:45:08,396
Θα τον παντρευτείς...
517
00:45:08,470 --> 00:45:10,870
στις 7 του μηνός.
518
00:45:12,808 --> 00:45:14,799
Νικόλ.
519
00:45:37,900 --> 00:45:41,267
Έλα, κουβάλα το κιβώτιο.
Δε ζυγίζει. Δεν είναι γεμάτο ακόμα.
520
00:45:41,337 --> 00:45:44,534
Λοιπόν, ποιος είναι ο επόμενος;
Πιάσαμε τον χασάπη, τον βαφέα...
521
00:46:02,591 --> 00:46:06,687
<b><i>- Εδώ μέσα.
Πάρε τον πυρετό, Κύριε.</i></b>
522
00:46:06,762 --> 00:46:09,663
<b><i>Σκότωσε τους δαίμονες
που έχουν μπει στο αίμα του.</i></b>
523
00:46:09,732 --> 00:46:13,031
- Πού είναι ο άντρας σου;
- Σε παρακαλώ, λυπήσου τον.
524
00:46:13,102 --> 00:46:16,299
- Λυπήσου με.
- Καίγεται τρεις βδομάδες τώρα.
525
00:46:16,372 --> 00:46:18,306
Υπάρχουν δαίμονες
μέσα στο αίμα του.
526
00:46:18,374 --> 00:46:21,810
Να μαντέψω; Δεν μπορείτε
να πληρώσετε τους φόρους.
527
00:46:21,877 --> 00:46:23,811
Μη μας συλλάβετε,
σερίφη.
528
00:46:23,879 --> 00:46:27,178
Πάρτε εμένα.
Κάντε ό,τι θέλετε.
529
00:46:27,249 --> 00:46:28,944
Χρησιμοποιήστε το κορμί μου, αν θέλετε.
530
00:46:29,018 --> 00:46:31,987
- Χριστέ μου, πάλι τα ίδια.
- Πάλι;
531
00:46:32,054 --> 00:46:34,750
Ναι. Πάλι, σε παρακαλώ.
532
00:47:04,286 --> 00:47:06,652
Τζον!
533
00:47:11,393 --> 00:47:13,691
- Από δω!
- Όχι, από κει.
534
00:47:33,582 --> 00:47:36,608
Οι φόροι! Οι φόροι!
535
00:47:36,685 --> 00:47:38,915
Πήραν τους φόρους!
536
00:47:38,987 --> 00:47:41,455
Πιάστε τους! Πιάστε το κιβώτιο!
537
00:47:41,523 --> 00:47:43,684
<b><i>- Το κιβώτιο!
- Πού είναι;</i></b>
538
00:47:43,759 --> 00:47:46,694
<b><i>Σταματήστε τους!</i></b>
539
00:47:50,332 --> 00:47:52,266
Μείνετε ακίνητοι!
540
00:47:55,738 --> 00:47:57,330
Το κιβώτιο!
541
00:48:03,011 --> 00:48:04,672
Το κιβώτιο!
542
00:48:17,092 --> 00:48:20,391
- Τι κοιτάς;
- Ρίξτε τους από τα άλογα!
543
00:48:50,159 --> 00:48:52,684
Ο Σαμ Τίμονς.
Ο καλύτερος στα κιβώτια.
544
00:48:52,761 --> 00:48:55,252
- Ο καλύτερος.
- Τι να τους κάνεις τους δύο βραχίονες;
545
00:48:55,331 --> 00:48:57,322
Θα τους νικήσω
και με το ένα δεμένο πίσω.
546
00:49:10,512 --> 00:49:12,742
Δε θα ξαναφάω
ποτέ κοτόπουλο.
547
00:49:12,815 --> 00:49:17,514
Από δω και πέρα
μόνο παγόνι με σάλτσα.
548
00:49:17,586 --> 00:49:21,078
Όχι, κύκνος.
Στήθος κύκνου με Μαδέρα.
549
00:49:21,156 --> 00:49:24,148
Πεθάναμε και πήγαμε
στον Παράδεισο.
550
00:49:24,226 --> 00:49:26,194
Απ’ ό,τι ξέρω,
δε θα σε δέχονταν.
551
00:49:26,261 --> 00:49:28,821
<b><i>Αυτό κρατά τον βαρόνο Ντάγκερ...</i></b>
552
00:49:28,897 --> 00:49:32,196
<b><i>τόσο ευγενικό και χαμογελαστό;</i></b>
553
00:49:32,267 --> 00:49:35,327
Εκατόν ένα. Εκατό και...
554
00:49:39,708 --> 00:49:43,906
Δε μου αρέσει, Ρομπ.
Κάτι δε μου κολλάει.
555
00:49:43,979 --> 00:49:47,346
Όντως, δεν κολλάει.
Δεν είναι λεία πλουσίων αυτό.
556
00:49:47,416 --> 00:49:50,476
<b><i>Είναι φόροι.
Φόροι φτωχών.</i></b>
557
00:49:50,552 --> 00:49:53,544
Έσπασαν τις πλάτες των αγροτών,
ρήμαξαν τους πετράδες...
558
00:49:53,622 --> 00:49:55,556
τύφλωσαν τους υφαντές.
559
00:49:55,624 --> 00:49:57,956
<b><i>- Είναι δικά τους λεφτά.
- Δεν το σκέφτηκα έτσι.</i></b>
560
00:49:58,027 --> 00:49:59,961
<b><i>Ας το κρατήσουμε μεταξύ μας.</i></b>
561
00:50:04,533 --> 00:50:07,593
<b><i>Είσαι ηλίθιος. Τον έκανες πλούσιο.</i></b>
562
00:50:07,670 --> 00:50:10,605
Ποιος θα πίστευε
ότι θα έκλεβαν φόρους του βασιλιά;
563
00:50:10,673 --> 00:50:12,698
Ποιος θα πίστευε
ότι θα τους έκλεβε εκείνος;
564
00:50:12,775 --> 00:50:16,370
Ποιος θα πίστευε
ότι θα έκλεβε και τις γυναίκες του βασιλιά;
565
00:50:16,445 --> 00:50:19,175
Αρκετά!
566
00:50:29,925 --> 00:50:32,416
Άρα αυτό είναι το σχέδιό του.
567
00:50:32,494 --> 00:50:36,828
<b><i>Ο Ρομπέν των Δασών
δε νοιάζεται για τα λεφτά.</i></b>
568
00:50:36,899 --> 00:50:39,732
Εμάς στοχεύει.
569
00:50:39,802 --> 00:50:43,966
Και χάρη σε σένα, Μίτερ,
μας έχει στα χέρια του.
570
00:50:45,674 --> 00:50:49,667
Για ποιον μαζεύτηκαν αυτοί οι φόροι;
Για τον πρίγκιπα Ιωάννη.
571
00:50:49,745 --> 00:50:54,079
<b><i>Ακόμα και τώρα κάνει
βασιλική περιοδεία στη χώρα...</i></b>
572
00:50:54,149 --> 00:50:56,083
<b><i>για να μαζέψει τα χρήματα.</i></b>
573
00:50:57,453 --> 00:51:00,718
Κι όταν φτάσουν οι άντρες του...
574
00:51:00,789 --> 00:51:03,349
τι θα έχουμε να τους δώσουμε;
575
00:51:03,425 --> 00:51:05,552
Τίποτα.
576
00:51:05,627 --> 00:51:07,925
<b><i>Και δε μπορούμε
να βάλουμε άλλους φόρους.</i></b>
577
00:51:07,996 --> 00:51:10,260
Δεν έχει μείνει τίποτα.
Τους έχουμε ξεζουμίσει.
578
00:51:10,332 --> 00:51:13,028
Και πού θα βρεθούν τώρα
τα λεφτά του βασιλιά;
579
00:51:13,102 --> 00:51:16,697
Από... μένα!
580
00:51:19,908 --> 00:51:24,311
Από τις... σοδειές μου.
581
00:51:24,379 --> 00:51:27,109
Τα ασημένια ποτήρια μου.
582
00:51:27,182 --> 00:51:30,913
Τα ρούχα που φοράω!
583
00:51:30,986 --> 00:51:35,446
Και ποιος γελάει μαζί μας;
Ο Ρομπέν... ο παράνομος.
584
00:51:45,400 --> 00:51:47,231
Τι κατασκοπεύεις;
585
00:51:53,075 --> 00:51:55,566
<b><i>Να τον κιόλας.</i></b>
586
00:51:59,882 --> 00:52:02,112
Έλα!
587
00:52:04,553 --> 00:52:07,147
- Σήκω.
- Έλα. Έλα.
588
00:52:07,222 --> 00:52:09,588
Έλα.
589
00:52:10,592 --> 00:52:14,084
- Κουνήσου!
- Για δες, για δες.
590
00:52:14,163 --> 00:52:18,259
Και τι φρούτο είσαι εσύ
που έπεσες απ’ το δέντρο;
591
00:52:18,333 --> 00:52:20,733
Κάπου σε ξέρω.
Πώς σε λένε, αγόρι μου;
592
00:52:20,803 --> 00:52:23,601
Μάρτιν. Μάρτιν Πράιντ.
593
00:52:23,672 --> 00:52:26,766
Πράιντ;
Ωραίο.
594
00:52:26,842 --> 00:52:29,208
Από τα μέρη μας είσαι, Μάρτιν;
595
00:52:30,245 --> 00:52:33,078
Έχεις μπει ποτέ φυλακή;
596
00:52:33,148 --> 00:52:36,447
Τι γυρεύεις με μια συμμορία παράνομων...
597
00:52:36,518 --> 00:52:39,316
κλεφτών και δολοφόνων;
598
00:52:40,989 --> 00:52:43,958
Ξέρω να ιππεύω.
Ξέρω να στοχεύω.
599
00:52:44,026 --> 00:52:48,588
Ω. Τι λέτε; Να του δώσουμε πρωινό;
600
00:52:50,299 --> 00:52:54,235
Για να φας πρωινό,
πρέπει πρώτα να τα σχίσεις αυτά.
601
00:52:59,107 --> 00:53:00,972
<b><i>- Στη σέλα.
- Πού πάτε;</i></b>
602
00:53:01,043 --> 00:53:04,410
Δε σε αφορά.
Σχίζε ξύλα, κι έχεις φαΐ.
603
00:53:22,664 --> 00:53:24,757
Ας προσευχηθούμε.
604
00:53:29,705 --> 00:53:31,969
Αμήν.
605
00:53:32,040 --> 00:53:33,974
Αχ!
606
00:53:34,042 --> 00:53:37,569
- Αχ!
- Αμήν.
607
00:53:37,646 --> 00:53:40,979
Συγγνώμη αν το μέταλλο είναι κρύο.
Δεν γινόταν αλλιώς.
608
00:53:41,049 --> 00:53:45,315
Συγχώρεσέ με, Πάτερ, γιατί αμάρτησα
πολύ, και συνεχίζω να αμαρτάνω.
609
00:53:45,387 --> 00:53:48,686
Σήμερα θα γίνει
ειδική συλλογή για τον Άγιο Ρόμπιν.
610
00:53:48,757 --> 00:53:51,851
- Δεν υπάρχει τέτοιος άγιος... Αχ.
- Ρόμπιν, Πάτερ.
611
00:53:51,927 --> 00:53:55,158
Πες τους ότι, ως σύμβολο
του όρκου φτώχειας του...
612
00:53:55,230 --> 00:53:57,323
η εκκλησία αποποιείται
κάθε χρυσό και ασήμι...
613
00:53:57,399 --> 00:54:00,300
και αυτό περιλαμβάνει
και τις τσέπες σας.
614
00:54:00,369 --> 00:54:05,705
Ανακοίνωσέ το, εκτός αν θες
να γίνεις πιο καλόγρια απ’ τον ηγούμενο.
615
00:54:05,774 --> 00:54:07,708
Σήμερα...
616
00:54:07,776 --> 00:54:11,974
Σήμερα, προς τιμήν
του Αγίου Ρόμπιν...
617
00:54:12,047 --> 00:54:15,016
αφαιρούμε κάθε χρυσό
και ασήμι από μπροστά μας...
618
00:54:15,083 --> 00:54:17,017
ως σύμβολο
του όρκου φτώχειας του...
619
00:54:17,085 --> 00:54:21,283
και ζητούμε
γενναιόδωρη συνεισφορά.
620
00:54:21,356 --> 00:54:24,689
Καταλαβαίνεις πως
είναι θανάσιμο αμάρτημα, παιδί μου.
621
00:54:32,868 --> 00:54:36,702
Και συγχώρησε τα παραπτώματά μας,
όπως κι εμείς συγχωρούμε τους άλλους.
622
00:54:40,208 --> 00:54:42,904
Με τις ευλογίες του μοναχού Τακ.
623
00:54:44,279 --> 00:54:46,645
Το μικρό δάχτυλο του Πέτρου.
Γνήσιο λείψανο.
624
00:54:46,715 --> 00:54:50,412
Προστατεύει από
αποπληξία, πανούκλα και...
625
00:54:50,485 --> 00:54:53,045
χυδαία γλώσσα.
626
00:55:03,031 --> 00:55:05,022
Εντάξει, Γουίλ.
627
00:55:24,385 --> 00:55:26,683
Ας ρίξουμε μια ματιά.
628
00:55:47,976 --> 00:55:51,776
Βαρόνε Ντάγκερ,
πρέπει να επισκεφθώ τα κάστρα Πόντεφρακτ...
629
00:55:51,846 --> 00:55:54,007
Ρίπον και Γιορκ πριν νυχτώσει.
630
00:55:54,082 --> 00:55:58,883
Δεν έχω χρόνο για
δικαιολογίες και καθυστερήσεις.
631
00:55:58,953 --> 00:56:02,218
- Η Αυτού Μεγαλειότης, ο πρίγκιπας Ιωάννης...
- Αυτού Μεγαλειότης;
632
00:56:02,290 --> 00:56:04,588
Λίγες οι ελπίδες
να επιστρέψει ο Ριχάρδος.
633
00:56:04,659 --> 00:56:07,856
Ο πρίγκιπας Ιωάννης θα
στεφθεί βασιλιάς σύντομα.
634
00:56:07,929 --> 00:56:10,989
Η Αυτού Μεγαλειότης απαιτεί
να καταβάλετε τον φόρο του…
635
00:56:11,065 --> 00:56:14,557
συνολικά, το ποσό
των 50.000 λιβρών…
636
00:56:14,636 --> 00:56:18,265
αυτοπροσώπως,
τη δωδεκάτη Δεκεμβρίου.
637
00:56:18,339 --> 00:56:21,274
Τζέραλντ.
Λόρδε του Τιούκσμπερι.
638
00:56:21,342 --> 00:56:24,573
Δεν μπορώ να μαζέψω άλλα.
Ο λαός δεν έχει τίποτα.
639
00:56:24,646 --> 00:56:26,580
Μας μισούν πια
για τα βάρη που επιβάλλαμε.
640
00:56:26,648 --> 00:56:31,517
Οι φόροι είναι για να τους μισούν
οι μεν και να τους ξοδεύουν οι δε.
641
00:56:31,586 --> 00:56:35,386
Έχεις ένα μεγάλο κάστρο,
μια μεγάλη περιουσία...
642
00:56:35,456 --> 00:56:39,392
αχυρώνες γεμάτους σιτηρά,
κελάρια γεμάτα κρασί...
643
00:56:39,460 --> 00:56:41,451
κι ασημένια σεντούκια.
644
00:56:42,864 --> 00:56:44,889
Η επιλογή είναι δική σου.
645
00:56:50,939 --> 00:56:52,873
Λόντγουικ.
646
00:56:54,008 --> 00:56:57,466
Θέλω τον Ρομπέν των Δασών
μέσα σ’ αυτή την αίθουσα δεμένο.
647
00:56:57,545 --> 00:57:01,811
Μάιτερ! Διπλασίασε
την αμοιβή για πληροφορίες.
648
00:57:01,883 --> 00:57:04,147
Όχι, τριπλασίασέ την!
Να είναι ακαταμάχητη!
649
00:57:05,753 --> 00:57:08,278
Λόντγουικ.
650
00:57:08,356 --> 00:57:12,816
Θέλω όλους τους άντρες σου
στο πόδι κάθε μέρα.
651
00:57:12,894 --> 00:57:16,022
Ψάξτε τον Βόρειο Δρόμο,
τον δρόμο του Χάκναλ.
652
00:57:16,097 --> 00:57:19,066
Πάρτε σκυλιά... μαστίφ...
653
00:57:19,133 --> 00:57:21,863
ιχνηλάτες, κυνηγόσκυλα.
654
00:57:21,936 --> 00:57:23,870
Βρείτε τα ίχνη τους.
655
00:57:23,938 --> 00:57:28,432
Ανακαλύψτε το κρησφύγετό τους.
Κάψτε τους στα κρεβάτια τους.
656
00:57:28,509 --> 00:57:32,775
Μα φέρτε τον Ρομπέν των Δασών
μπροστά στην οργή μου.
657
00:57:35,249 --> 00:57:37,240
Πήγαινε.
658
00:57:47,462 --> 00:57:50,431
Όσο για τη Μαριάν...
659
00:57:50,498 --> 00:57:52,489
είναι μαζί του;
660
00:57:53,701 --> 00:57:55,999
Δεν μπορεί.
661
00:57:58,206 --> 00:58:00,470
Δεν το πιστεύω...
662
00:58:03,478 --> 00:58:05,742
Θα τον σκοτώσω.
663
00:58:07,649 --> 00:58:11,050
Δώσε μου πενήντα άντρες.
Σε ικετεύω!
664
00:58:11,119 --> 00:58:13,110
Όχι, Μάιλς!
665
00:58:14,889 --> 00:58:17,050
Προτιμώ μια πιο
διακριτική προσέγγιση.
666
00:58:17,125 --> 00:58:19,116
Διακριτική;
667
00:58:21,062 --> 00:58:23,656
Βαρόνε, καμιά φορά
είσαι τόσο φλούφλης…
668
00:58:23,731 --> 00:58:25,756
που θα μπορούσε
κανείς να ρίξει τουρλίδες από πάνω σου.
669
00:58:38,079 --> 00:58:40,070
Νικόλ...
670
00:58:41,149 --> 00:58:43,413
η μόνη μου παρηγοριά.
671
00:58:46,187 --> 00:58:50,419
Νικόλ... η έμπνευσή μου.
672
00:58:51,726 --> 00:58:56,163
Ο Χοντ είναι δικός μας.
Μαζί μπορούμε να τον πιάσουμε.
673
00:58:56,230 --> 00:58:58,460
Θα με βοηθήσεις;
674
00:58:59,467 --> 00:59:01,401
Φυσικά.
675
00:59:17,885 --> 00:59:20,080
Έτοιμοι!
676
00:59:39,073 --> 00:59:42,270
- Πού πας, Ρομπ;
- Σε ραντεβού.
677
00:59:42,343 --> 00:59:44,311
Δεν μπορείς να πας μόνος.
Γεμάτοι περιπόλους οι δρόμοι.
678
00:59:44,378 --> 00:59:46,505
Ραντεβού;
Μπορεί να ’ναι παγίδα.
679
00:59:46,581 --> 00:59:48,708
Μια παγίδα στην οποία
θα πέσω με χαρά.
680
00:59:48,783 --> 00:59:51,513
- Ερχόμαστε μαζί σου.
- Δεν πας μόνος.
681
00:59:53,054 --> 00:59:56,148
Τότε θα πάρω τον Μάρτιν
ως ακόλουθό μου.
682
00:59:56,224 --> 00:59:58,283
Έλα. Ανέβα.
683
01:00:00,895 --> 01:00:04,456
Αν δεν γυρίσουμε ως τα μεσάνυχτα,
θα είμαστε σε κελί του Νότινγχαμ.
684
01:00:17,645 --> 01:00:21,581
Ποιος ήταν ο Ρομπέν
πριν γίνει Ρομπέν;
685
01:00:21,649 --> 01:00:24,117
- Κανείς σπουδαίος.
- Κάποιος θα ήταν.
686
01:00:24,185 --> 01:00:26,415
Όλοι είναι κάποιος.
687
01:00:33,427 --> 01:00:36,487
Πού είμαστε;
Ποιον θα συναντήσεις;
688
01:00:36,564 --> 01:00:39,727
Μην κάνεις τόσες ερωτήσεις.
Περίμενε.
689
01:01:02,557 --> 01:01:05,720
Γιατί είναι
μυστικό το ραντεβού;
690
01:01:05,793 --> 01:01:08,728
Είναι γυναίκα;
691
01:01:08,796 --> 01:01:10,730
Η ερωμένη σου;
692
01:01:10,798 --> 01:01:13,858
Αφού είσαι τόσο περίεργος...
693
01:01:13,935 --> 01:01:15,869
θα σου πω μια ιστορία.
694
01:01:15,937 --> 01:01:18,462
Μια φορά κι έναν καιρό,
ήταν ένας άχρηστος...
695
01:01:18,539 --> 01:01:22,236
μεθύστακας, νέος και αλήτης,
σαν εμένα.
696
01:01:22,310 --> 01:01:26,303
Αυτός ο παλιάνθρωπος έγινε φίλος
με έναν άρχοντα σε ένα μεγάλο κάστρο.
697
01:01:26,380 --> 01:01:30,942
Κι εκεί, στο κάστρο, είδε την πιο
όμορφη γυναίκα σε όλη την Αγγλία.
698
01:01:31,018 --> 01:01:33,885
Αλήθεια; Σε όλη την Αγγλία;
699
01:01:33,955 --> 01:01:38,016
Και στη Γαλλία, και στην Ισπανία,
και σ’ όλο τον κόσμο.
700
01:01:38,092 --> 01:01:40,322
Και την ερωτεύτηκε.
701
01:01:40,394 --> 01:01:42,954
Γιατί δεν ήταν μόνο
όμορφη...
702
01:01:43,030 --> 01:01:47,433
ήταν περήφανη, φλογερή,
αγκάθινη σαν τριαντάφυλλο...
703
01:01:47,501 --> 01:01:50,095
μα απαλή
σαν χνούδι γαϊδουράγκαθου.
704
01:01:52,807 --> 01:01:58,336
– Σε κουράζω;
– Όχι! Όχι, όχι. Πες μου κι άλλο.
705
01:01:58,412 --> 01:02:01,973
Λοιπόν, το δράμα ήταν πως εκείνη
ήταν αρραβωνιασμένη με άλλον άρχοντα...
706
01:02:02,049 --> 01:02:04,574
έναν σκληρό, βάναυσο,
αμαθή άντρα...
707
01:02:04,652 --> 01:02:07,314
που δεν μπορούσε
να την κάνει ευτυχισμένη.
708
01:02:07,388 --> 01:02:09,686
– Μπορούσε;
– Ποτέ.
709
01:02:09,757 --> 01:02:12,248
Ποτέ, μα ποτέ.
Κι ύστερα τι έγινε;
710
01:02:12,326 --> 01:02:14,988
Ο νεαρός ήταν κι εκείνος περήφανος.
711
01:02:15,062 --> 01:02:17,121
Δεν μπορούσε να συγκρατήσει τον θυμό του.
712
01:02:17,198 --> 01:02:20,224
Έβρισε τον φίλο του,
τον ισχυρό άρχοντα.
713
01:02:20,301 --> 01:02:23,202
Κι εξορίστηκε,
φεύγοντας στο δάσος.
714
01:02:23,271 --> 01:02:26,365
Κι η κόρη δεν έκανε τίποτα, φαντάζομαι.
715
01:02:26,440 --> 01:02:29,000
Ήταν καταδικασμένη
να παντρευτεί τον σκληρό άρχοντα.
716
01:02:29,076 --> 01:02:32,341
Μα μια μέρα, ο νεαρός
έλαβε μήνυμά της.
717
01:02:32,413 --> 01:02:35,849
– Αλήθεια;
– Να βγει μόνος του και να τη συναντήσει.
718
01:02:35,917 --> 01:02:41,150
– Τι λες τώρα;
– Κι έτσι έκανε. Και να ’μαστε εδώ.
719
01:02:43,958 --> 01:02:45,959
Ρόμπιν!
720
01:02:48,895 --> 01:02:50,692
Ρόμπιν!
721
01:02:50,763 --> 01:02:53,493
– Μαριάν!
– Όχι, είναι παγίδα! Η ιστορία σου είναι όμορφη.
722
01:02:53,566 --> 01:02:55,966
Τι λες τώρα; Μαριάν!
723
01:02:56,035 --> 01:02:58,560
– Μα τι...
– Μην αντιμιλάς! Τρέξε να σωθείς!
724
01:03:01,007 --> 01:03:03,737
Πίσω στο ποτάμι.
Θα χρειαστεί να κολυμπήσουμε.
725
01:03:03,810 --> 01:03:06,608
– Ποιος είσαι;
– Άλλος καιρός για φιλοσοφικές ερωτήσεις.
726
01:03:06,679 --> 01:03:08,670
Τώρα φύγε!
727
01:03:16,889 --> 01:03:19,585
Στο ποτάμι!
728
01:03:29,102 --> 01:03:31,900
Πάμε!
729
01:03:31,971 --> 01:03:34,166
Πάμε!
730
01:03:41,347 --> 01:03:43,042
Στο ποτάμι!
731
01:03:51,524 --> 01:03:54,618
Μετά από αυτούς!
Κανείς σας δεν ξέρει να κολυμπά;
732
01:04:01,868 --> 01:04:06,305
Πάρτε τ' άλογα. Θα τους κόψουμε τον δρόμο
από την άλλη πλευρά. Γρήγορα!
733
01:04:13,212 --> 01:04:15,874
Τώρα με πιστεύεις;
734
01:04:18,284 --> 01:04:22,983
– Λοιπόν, Μάρτιν, θέλω να μιλήσεις.
– Τι να σου πω;
735
01:04:23,056 --> 01:04:26,150
Θέλω να μου πεις ποιος είσαι
και γιατί έχεις βάψει μαύρα τα μαλλιά σου.
736
01:04:26,225 --> 01:04:29,319
Είμαι απλώς ένας ζωηρός νεαρός
με θράσος και μάτι για τις γυναίκες.
737
01:04:29,395 --> 01:04:32,421
– Μη μου κάνεις τον ανόητο.
– Είσαι τόσο όμορφος όταν θυμώνεις.
738
01:04:34,400 --> 01:04:36,732
Σου αρέσω έτσι;
739
01:04:38,838 --> 01:04:40,772
Μαριάν!
740
01:04:47,180 --> 01:04:49,171
Σταματήστε!
741
01:04:57,190 --> 01:04:59,420
Στην άμαξα.
742
01:05:09,335 --> 01:05:11,428
Ώπα!
743
01:05:11,504 --> 01:05:14,166
Ε, εσύ. Είδες δύο άντρες
να περνούν από δω;
744
01:05:14,240 --> 01:05:17,767
Μάτια δεν έχω, στρατιώτη;
745
01:05:17,844 --> 01:05:20,074
– Μη μου το παίζεις έξυπνος, Ουαλέ.
– Ουαλός, ε;
746
01:05:20,146 --> 01:05:23,013
Ε, ναι. Είδα κάποιον.
747
01:05:23,082 --> 01:05:25,448
Είδα τον βασιλιά της Αγγλίας να περνά.
748
01:05:25,518 --> 01:05:28,419
Άλλη μια τέτοια έξυπνη απάντηση και θα...
749
01:05:29,856 --> 01:05:34,122
– Δεν πέρασε κανείς, έτσι;
– Σωστά, καπετάνιε.
750
01:05:34,193 --> 01:05:36,753
Ακριβώς. Πίσω στο δάσος.
751
01:05:36,829 --> 01:05:38,888
Σκορπιστείτε.
Δεν μπορεί να πήγαν μακριά.
752
01:05:38,965 --> 01:05:42,492
Πάνω, τώρα! Εμπρός! Χα! Πάμε!
753
01:05:46,005 --> 01:05:48,633
Μπορείτε να βγείτε τώρα.
Φανερωθείτε.
754
01:05:51,744 --> 01:05:54,178
– Έφυγαν;
– Ναι.
755
01:05:54,247 --> 01:05:56,579
Άνετα εκεί μέσα, ε;
756
01:05:56,649 --> 01:05:59,379
Είμαι ο Έμλιν,
δεξιοτέχνης τοξοποιός.
757
01:05:59,452 --> 01:06:02,512
Και δεν μ’ αρέσει να με λένε Ουαλό.
758
01:06:02,588 --> 01:06:05,614
Λοιπόν, Έμλιν,
μας έσωσες τη ζωή.
759
01:06:05,691 --> 01:06:08,091
Αυτός είναι ο Μάρτιν, ο νεαρός μου ιπποκόμος.
Κι εγώ...
760
01:06:08,161 --> 01:06:11,221
Μην το πεις. Άσε με να μαντέψω.
761
01:06:12,798 --> 01:06:15,392
Ήδη τραγουδούν για σένα
και τους χαρούμενους συντρόφους σου...
762
01:06:15,468 --> 01:06:17,561
και τα κόλπα σας.
763
01:06:17,637 --> 01:06:20,834
Μας δίνεις κουράγιο, κύριε Χουντ.
764
01:06:20,907 --> 01:06:23,432
Τιμή μου που σας έχω
στην ταπεινή μου άμαξα.
765
01:06:23,509 --> 01:06:27,775
Τιμή δική μας. Τι είναι αυτά
που ξαπλώσαμε πάνω τους;
766
01:06:27,847 --> 01:06:30,680
Είναι τα υλικά
για 100 τόξα...
767
01:06:30,750 --> 01:06:32,684
που ζήτησε ο βαρόνος Ντάγκερ.
768
01:06:32,752 --> 01:06:34,879
Όχι απλά τόξα, όμως.
Μακρύ τόξα. Βλέπεις;
769
01:06:34,954 --> 01:06:36,945
Είναι τεράστια.
770
01:06:37,023 --> 01:06:40,288
Έξι πόδια μάκρος
και πετυχαίνουν στόχο στα 200 πόδια.
771
01:06:40,359 --> 01:06:42,623
Και ρίχνουν και πίσω από γωνίες;
772
01:06:44,931 --> 01:06:47,422
Ποτέ δεν γνώρισα Άγγλο
που να μην πετάξει αστείο.
773
01:06:47,500 --> 01:06:51,266
Άκου τώρα.
Διαπερνούν πανοπλία στα 50 βήματα.
774
01:06:51,337 --> 01:06:54,534
Νορμανδοί στρατιώτες;
Κανένα πρόβλημα. Ζντουπ!
775
01:06:54,607 --> 01:06:57,075
Σαν περιστέρι στη σούβλα.
776
01:06:57,143 --> 01:06:59,202
Γι’ αυτό τα φτιάχνουν,
κύριε Χουντ.
777
01:06:59,278 --> 01:07:01,940
Πόσα σου δίνει ο Ντάγκερ γι’ αυτά;
778
01:07:03,082 --> 01:07:05,778
Πενήντα λίβρες, αν είμαι τυχερός.
779
01:07:05,851 --> 01:07:08,752
Τις μισές φορές,
οι άρχοντες δεν πληρώνουν καθόλου.
780
01:07:08,821 --> 01:07:12,018
Εγώ θα σου δώσω 100 και φαγητό όσο μείνεις.
781
01:07:15,228 --> 01:07:18,629
Τιντι-λιν, τιντι-λιν
Τιντι-λιν, τιντι-λιν
782
01:07:18,698 --> 01:07:22,134
Τιντι-λα, τιντι-λα
Τιντι, τιντι
783
01:07:27,807 --> 01:07:31,504
Γύρισες πριν νυχτώσει.
Σκόπευες να με καρφώσεις στον Ντάγκερ;
784
01:07:31,577 --> 01:07:34,842
Σταμάτα τα ριψοκίνδυνα, Ρομπ.
Σε κυνηγούν.
785
01:07:34,914 --> 01:07:37,974
Γνώρισε τον Έμλιν.
Έχει ένα αλλόκοτο όπλο.
786
01:07:38,050 --> 01:07:40,450
– Άντε τώρα...
– Ένα τόξο, έξι πόδια ψηλό.
787
01:07:40,519 --> 01:07:44,011
– Περνά πανοπλία στα 50 βήματα.
– Ρίχνει και πίσω από γωνίες;
788
01:07:44,090 --> 01:07:46,820
Όχι, αλλά ψήνει αυγά.
Σαξονικό χιούμορ.
789
01:07:46,892 --> 01:07:48,826
Αύριο θα το δοκιμάσεις.
790
01:07:48,894 --> 01:07:53,058
Μάρτιν, πήγαινε τον Έμλιν να φάει
και πότισε το άλογό του.
791
01:07:53,132 --> 01:07:55,794
Ό,τι πεις, Ρόμπιν. Πάμε.
792
01:07:55,868 --> 01:07:58,268
Τριπλασίασαν
την επικήρυξη, Ρομπ.
793
01:07:58,337 --> 01:08:01,101
Λένε πως κυνηγοί επικηρύξεων
έρχονται στο Νότινγχαμ.
794
01:08:01,173 --> 01:08:04,267
– Ναι.
– 300 λίβρες, Ρομπ.
795
01:08:04,343 --> 01:08:07,141
Περισσότερα απ’ όσο ονειρεύεται
ο φτωχός κόσμος.
796
01:08:07,213 --> 01:08:10,205
Κάποιοι είναι απελπισμένοι.
Πεινούν.
797
01:08:10,283 --> 01:08:13,514
Ποιος να τους κατηγορήσει
αν πουλήσουν μια συμμορία ληστών;
798
01:08:13,586 --> 01:08:15,520
Ποιος, πράγματι;
799
01:08:15,588 --> 01:08:18,819
Υπάρχει ένας τρόπος, Ρομπ,
να τους φέρεις με το μέρος μας.
800
01:08:21,427 --> 01:08:23,452
Τι αποφάσισες;
801
01:08:29,702 --> 01:08:32,466
Εντάξει.
Μαζευτείτε όλοι.
802
01:08:35,408 --> 01:08:39,344
Η επικήρυξη του Ρόμπιν είναι 300 λίβρες
και η δική μας, εκατό.
803
01:08:39,412 --> 01:08:40,323
– Εγώ θα σε πουλούσα για 50.
804
01:08:40,523 --> 01:08:42,313
– Εσύ θα πουλούσες και τη μάνα
σου για ψημένη νυχτερίδα.
805
01:08:42,381 --> 01:08:45,316
Μερικοί από εμάς πήραμε μια απόφαση.
806
01:08:45,384 --> 01:08:49,650
Οι φόροι που πήραμε στο Νότινγχαμ
είναι φόροι των Σαξόνων.
807
01:08:49,722 --> 01:08:54,216
Λέω να βάλουμε δικούς μας φόρους…
φόρο σε κάθε ηγούμενο, ιππότη, πλούσιο έμπορο…
808
01:08:54,293 --> 01:08:58,821
γαιοκτήμονα και βαρόνο του Μπάρνσντεϊλ
και του Νότινγχαμ, και να τα δώσουμε στους φτωχούς.
809
01:08:58,898 --> 01:09:01,867
- Τι λέτε;
- Να τα δώσουμε;
810
01:09:01,934 --> 01:09:03,868
Όλα;
Είσαι τρελός!
811
01:09:03,936 --> 01:09:07,702
Όχι, δεν είναι τρελός, Χάρι.
Τα λεφτά ανήκουν σ' εκείνους, όχι σε εμάς.
812
01:09:07,773 --> 01:09:10,537
Αν δεν το κάνουμε,
θα χάσουμε τα πάντα. Κάποιος θα μιλήσει.
813
01:09:10,609 --> 01:09:14,045
- Γιατί όχι;
- Μη μπερδευτείτε. Κρατάμε κι εμείς ένα μέρος.
814
01:09:14,113 --> 01:09:17,879
Ως αμοιβή συλλογής, ας το πούμε.
Ας πούμε, το μισό;
815
01:09:17,950 --> 01:09:21,442
Δηλαδή όλοι συμφωνείτε;
Είστε όλοι τρελοί.
816
01:09:21,520 --> 01:09:24,887
Γιατί να μη τους δώσουμε
και τα φαγητά μας μαζί;
817
01:09:24,957 --> 01:09:27,551
Θέλει κανείς να πάει με τον Χάρι;
818
01:09:27,626 --> 01:09:31,062
Μπορείτε να φύγετε μαζί του
και να κρατήσετε κάθε δεκάρα. Μιλήστε τώρα.
819
01:09:37,303 --> 01:09:40,397
Είστε όλοι τρελοί.
820
01:09:42,942 --> 01:09:47,811
Εντάξει.
Εντάξει, το κάνω. Εις υγείαν.
821
01:09:48,981 --> 01:09:51,142
Ωραία. Γεμίστε τα πουγκιά.
822
01:09:51,217 --> 01:09:53,412
Γουίλ, εσύ και τα αδέλφια Ράνελ
πάρτε το Γουέντμπριτζ και το Σνέιθ.
823
01:09:53,486 --> 01:09:56,216
Ματς, Λιτλ,
πηγαίνετε νότια, στο Νότινγχαμ.
824
01:09:56,288 --> 01:09:58,119
Μάριον.
825
01:09:59,892 --> 01:10:02,190
Εσύ κι εγώ θα πάμε δυτικά.
826
01:10:02,261 --> 01:10:05,287
Χίλιες λίβρες για κάθε χωριό.
Και να ξέρουν ποιος τα έστειλε.
827
01:10:05,364 --> 01:10:07,559
Από τον Ρομπέν των Δασών, ε;
828
01:10:12,705 --> 01:10:17,108
Σκότωσαν τον Τάνζι! Ο Τάνζι είναι νεκρός!
829
01:10:17,176 --> 01:10:19,713
Τον σκότωσαν!
830
01:10:44,003 --> 01:10:45,937
Τι συνέβη;
831
01:10:48,808 --> 01:10:52,039
Δεν ξέρω ποιος είσαι, παλικάρι…
832
01:10:52,112 --> 01:10:55,445
ούτε πού βρισκόσουν
για να μη δεις ποιος τα έκανε αυτά.
833
01:10:55,515 --> 01:10:59,451
Αυτό είναι το έργο των Νορμανδών
στρατιωτών, αγόρι μου.
834
01:10:59,519 --> 01:11:01,714
Τι έκανε λάθος;
835
01:11:03,022 --> 01:11:05,149
Είπαν πως γνώριζε
τον Ρομπέν των Δασών.
836
01:11:05,225 --> 01:11:07,216
Μα δεν τον ήξερε.
837
01:11:07,293 --> 01:11:10,126
Κι αν τον ήξερε,
δεν θα τους έλεγε τίποτα.
838
01:11:17,337 --> 01:11:20,500
Γι' αυτό τον σκότωσαν.
839
01:11:20,573 --> 01:11:22,837
Τον άντρα μου.
840
01:11:25,645 --> 01:11:29,411
Κι ύστερα πήραν
κάθε τρόφιμο, κάθε ζώο…
841
01:11:29,482 --> 01:11:33,077
κάθε πολύτιμο πράγμα
απ' αυτό το σπίτι…
842
01:11:33,153 --> 01:11:36,213
ακόμα και την εγγονή μου…
μόλις 12 χρονών.
843
01:11:36,289 --> 01:11:41,090
- Τι θα έκανες σε τέτοιους ανθρώπους;
- Θα τους σκότωνα.
844
01:11:57,677 --> 01:12:00,646
Ορίστε.
845
01:12:00,713 --> 01:12:05,650
Δε θα τον φέρει πίσω,
μα θα σας βοηθήσει να πάρετε φαγητό.
846
01:12:05,718 --> 01:12:09,415
Είναι δικό σας,
παρμένο απ' αυτούς…
847
01:12:09,489 --> 01:12:11,787
από τον Ρομπέν των Δασών.
848
01:12:16,563 --> 01:12:18,554
Γιατί;
849
01:12:18,631 --> 01:12:21,031
Γιατί κατέχουν τη γη μας.
Γιατί είμαστε Σάξονες.
850
01:12:21,100 --> 01:12:23,830
- Δεν το είχα σκεφτεί.
- Με την ίδια λογική, θα έπρεπε να σε σκοτώσω.
851
01:12:23,903 --> 01:12:27,031
- Τα έδωσες τα λεφτά;
- Ναι. Μα ήταν αργά.
852
01:12:27,106 --> 01:12:31,065
Δεν ξέρω τι να πω,
μα νιώθω τύψεις.
853
01:12:31,144 --> 01:12:34,671
- Και τι θα τις κάνεις;
- Κάντε στην άκρη!
854
01:12:34,747 --> 01:12:36,681
Άιντε! Άιντε!
855
01:12:39,686 --> 01:12:42,484
Πρέπει να είμαστε ενωμένοι,
ίσοι και ελεύθεροι.
856
01:12:42,555 --> 01:12:44,648
Σσσ.
857
01:12:44,724 --> 01:12:49,060
Ναι.
858
01:13:53,526 --> 01:13:55,653
Ήρθε να πάρει τα λεφτά.
859
01:14:09,275 --> 01:14:13,974
Να, για να δείτε
πόσο ανόητοι είστε, εσείς οι Άγγλοι.
860
01:14:14,047 --> 01:14:16,311
Έτσι δεν είναι, Έμλιν;
861
01:14:30,463 --> 01:14:34,593
Παναγία μου!
Πραγματικά το διαπερνά!
862
01:14:34,667 --> 01:14:36,897
Στα 'πα. Είσαι Άγγλος.
863
01:14:36,970 --> 01:14:40,565
Ξέρεις τι θα μπορούσα να κάνω
με εκατό απ' αυτά;
864
01:14:40,640 --> 01:14:42,574
Ουαλός μάγος.
865
01:14:47,013 --> 01:14:50,779
Με περνάς για ανόητο βασιλιά
ή για αδύναμο;
866
01:14:52,385 --> 01:14:55,616
Νομίζεις πως θα επιτρέψω
σ’ έναν βαρόνο να χάσει τους φόρους μου…
867
01:14:55,688 --> 01:14:57,656
ενώ οι άλλοι πληρώνουν…
868
01:14:57,724 --> 01:15:01,558
ή μήπως να πληρώσουν παραπάνω
για να καλύψουν τη ζημιά;
869
01:15:01,627 --> 01:15:04,687
- Όχι, μεγαλειότατε.
- Μεγαλειότατε!
870
01:15:07,467 --> 01:15:10,664
Όχι, μεγαλειότατε.
871
01:15:10,737 --> 01:15:14,036
- Εσείς δεν είστε ανόητος ή αδύναμος.
- Βαρόνε Ντάγκερ…
872
01:15:14,107 --> 01:15:16,905
εσείς είστε
ανόητος και αδύναμος.
873
01:15:18,344 --> 01:15:21,609
Δεν έχει νόημα να νοσταλγείς
τον αδερφό μου, τον Ριχάρδο.
874
01:15:21,681 --> 01:15:23,774
Δε θα γυρίσει.
875
01:15:25,084 --> 01:15:28,679
Κι ούτε έχει νόημα
να είστε καλοί με τους χωρικούς σας.
876
01:15:28,755 --> 01:15:31,053
Θα σας ληστέψουν.
877
01:15:32,458 --> 01:15:34,722
Ναι, μεγαλειότατε.
878
01:15:34,794 --> 01:15:37,058
Δεν ήταν ο βασιλιάς
που άφησε ληστές να κλέβουν εκκλησίες…
879
01:15:37,130 --> 01:15:39,997
να σφάζουν και να ληστεύουν
στον Μεγάλο Βόρειο Δρόμο.
880
01:15:40,066 --> 01:15:43,729
Δεν ήταν ο βασιλιάς
που άφησε ληστές να πάρουν τους φόρους του.
881
01:15:43,803 --> 01:15:46,169
Όχι, δεν ήταν.
882
01:15:46,239 --> 01:15:48,366
Ούτε επιτρέπω
σ’ αυτόν τον Ρομπέν των Δασών…
883
01:15:48,441 --> 01:15:51,467
να γυρνά ελεύθερος
στα εδάφη μου…
884
01:15:51,544 --> 01:15:53,637
να γίνεται
ο ήρωας του λαού…
885
01:15:53,713 --> 01:15:57,012
και να απειλεί να γκρεμίσει
όλη τη φεουδαρχική τάξη…
886
01:15:57,083 --> 01:15:59,176
χωρίς την οποία η Αγγλία
θα γύριζε…
887
01:15:59,252 --> 01:16:01,743
στην αναρχία των παλιών καιρών.
888
01:16:06,692 --> 01:16:10,025
Ο λαός τραγουδά μπαλάντες γι’ αυτόν.
889
01:16:12,298 --> 01:16:15,199
Τον βλέπουν
ως νέο αρχηγό των Σαξόνων…
890
01:16:15,268 --> 01:16:18,294
που απειλεί
τον θρόνο μου.
891
01:16:18,371 --> 01:16:21,033
Αυτός το μόνο που θέλει
είναι οι Νορμανδοί και οι Σάξονες…
892
01:16:21,107 --> 01:16:24,133
να σέβονται ο ένας τον άλλο
και να ζουν ειρηνικά.
893
01:16:24,210 --> 01:16:27,407
Λοιπόν…
894
01:16:29,849 --> 01:16:32,511
εσύ κι εκείνος…
895
01:16:32,585 --> 01:16:36,385
βασικά…
συμφωνείτε.
896
01:16:39,692 --> 01:16:41,853
Ήταν φίλος σου;
897
01:16:41,928 --> 01:16:45,056
Όχι, μεγαλειότατε.
898
01:16:45,131 --> 01:16:47,725
Πού είναι η ανιψιά σου;
899
01:16:49,368 --> 01:16:52,030
Μακάρι να ήξερα,
μεγαλειότατε.
900
01:16:54,140 --> 01:16:57,906
Λένε…
πως είναι μαζί του.
901
01:17:00,646 --> 01:17:03,137
Δεν ξέρω, μεγαλειότατε.
902
01:17:05,618 --> 01:17:08,416
Θα σας βοηθήσουμε,
βαρόνε Ντάγκερ.
903
01:17:08,488 --> 01:17:11,321
Σαράντα από τους καλύτερους στρατιώτες μου
θα μείνουν μαζί σας.
904
01:17:11,390 --> 01:17:15,724
Θα τους θέσω υπό τις διαταγές
του σερ Μάιλς Φόλκανετ.
905
01:17:15,795 --> 01:17:17,729
Μεγαλειότατε.
906
01:17:19,298 --> 01:17:21,232
Επιτέλους.
907
01:17:25,004 --> 01:17:26,938
Επιτέλους.
908
01:17:28,207 --> 01:17:30,505
Μπορείτε να βασιστείτε σε μένα.
909
01:17:30,576 --> 01:17:33,067
Θα ψάξετε
κάθε σπιθαμή γης...
910
01:17:33,146 --> 01:17:35,706
σε Μπάρνσντεϊλ, Σέργουντ
και Νότινγχαμ...
911
01:17:35,781 --> 01:17:39,478
ώσπου να συλληφθούν αυτός κι οι συμμορίτες του
και να κρεμαστούν...
912
01:17:39,552 --> 01:17:43,249
και να τους ξεκοιλιάσουν
όσο ακόμη αναπνέουν.
913
01:17:43,322 --> 01:17:47,088
Δεν θα επιτρέψω
να απειληθεί ο θρόνος μου...
914
01:17:47,160 --> 01:17:51,620
ούτε οι Σάξονες
να περιγελούν τους Νορμανδούς...
915
01:17:51,697 --> 01:17:54,632
και θα πάρω τα λεφτά μου!
916
01:18:18,658 --> 01:18:20,592
Μη νοιάζεσαι.
917
01:18:20,660 --> 01:18:23,128
Θα τον βρούμε για εσάς.
918
01:18:30,203 --> 01:18:32,364
Μάρτιν;
919
01:18:32,439 --> 01:18:34,373
Μάρτιν!
920
01:18:36,476 --> 01:18:38,410
Μάρτιν;
921
01:18:39,579 --> 01:18:41,513
Μάρτιν.
922
01:18:46,520 --> 01:18:49,717
Όχι, δεν μπορέσαμε
να τον βρούμε πουθενά.
923
01:18:49,790 --> 01:18:51,724
Ο Χάρι κάτι ετοιμάζει.
924
01:18:51,792 --> 01:18:54,590
Σέλωσε δώδεκα άλογα.
Ψάξτε στο δάσος.
925
01:19:04,671 --> 01:19:08,266
Εσύ εκεί! Άνοιξε!
926
01:19:08,341 --> 01:19:10,935
Σήμερα δεν δεχόμαστε πραματευτές.
927
01:19:11,011 --> 01:19:14,071
Φύγετε.
- Δεν είμαι πραματευτής.
928
01:19:14,147 --> 01:19:18,106
Πείτε στον Σερ Ρότζερ
ότι έφερα γαμήλιο δώρο για τον Σερ Μάιλς.
929
01:19:18,185 --> 01:19:21,052
Πείτε του
πως έφερα τη νύφη.
930
01:19:27,094 --> 01:19:29,221
Αφήστε τον να περάσει!
- Σηκώστε τη γέφυρα!
931
01:19:46,680 --> 01:19:49,012
Άλλαξες, Μαριάν.
932
01:19:49,082 --> 01:19:51,516
Είσαι καλά;
933
01:19:51,585 --> 01:19:53,644
Δεν ήμουν ποτέ καλύτερα.
934
01:19:53,720 --> 01:19:56,416
Κοίτα την. Δες τι έκανε στον εαυτό της.
935
01:19:56,490 --> 01:19:58,822
Δεν είναι τίποτα
μπροστά σ' αυτά που θα σου κάνω εγώ.
936
01:19:58,892 --> 01:20:02,419
Τα μαλλιά δεν είναι βελτίωση.
- Θα καθαρίσουν.
937
01:20:02,496 --> 01:20:03,582
Καθαρίστε την!
938
01:20:03,782 --> 01:20:07,661
Μπορείτε να με πλύνετε,
να με λούσετε με αρώματα...
939
01:20:07,734 --> 01:20:09,725
είναι αργά, Μάιλς.
940
01:20:09,803 --> 01:20:12,829
Αυτό που θες το έδωσα
σε άλλον άντρα...
941
01:20:12,906 --> 01:20:14,897
με τη μέγιστη
ευχαρίστηση!
942
01:20:24,484 --> 01:20:26,418
Φύγε!
943
01:20:33,760 --> 01:20:35,785
Κύριε, αν...
944
01:20:35,862 --> 01:20:37,921
Αν πρόσφερα
κάποια υπηρεσία...
945
01:20:37,998 --> 01:20:41,399
ίσως υπάρχει κάποιο μικρό δώρο...
μια ανταμοιβή...
946
01:20:41,468 --> 01:20:43,595
Πού τη βρήκες;
947
01:20:43,670 --> 01:20:47,106
Στο δάσος του Σέργουντ, κύριε.
Την αναγνώρισα αμέσως.
948
01:20:47,174 --> 01:20:49,233
Δηλαδή δεν είσαι
άνθρωπος του Χοντ;
949
01:20:49,309 --> 01:20:52,972
Όχι, κύριε. Όχι εγώ, κύριε.
Όχι, δεν είναι άνθρωπος για εμπιστοσύνη...
950
01:20:53,046 --> 01:20:55,071
απ' ό,τι ακούω.
951
01:20:55,148 --> 01:20:58,777
Είσαι ψεύτης!
Πάρτε τον κάτω.
952
01:20:58,852 --> 01:21:02,447
Μάθετε τα πάντα απ' αυτόν...
το κρησφύγετο, τα όπλα, τον αριθμό τους.
953
01:21:02,522 --> 01:21:04,490
Κάντε τον να μιλήσει
με κάθε τρόπο!
954
01:21:04,558 --> 01:21:07,755
Όχι, κύριε, σας παρακαλώ!
Μόνο για την αμοιβή το έκανα!
955
01:21:07,827 --> 01:21:10,227
Θα σας πω τα πάντα
για τον Ρομπέν των Δασών!
956
01:21:10,297 --> 01:21:13,289
Τα πάντα, κύριε! Σας παρακαλώ, όχι!
957
01:21:26,246 --> 01:21:28,612
Είσαι σίγουρος ότι ήταν αυτή;
958
01:21:28,682 --> 01:21:31,412
Και ο γάμος θα γίνει αύριο;
- Έτσι λένε.
959
01:21:31,484 --> 01:21:33,509
Πρέπει να μπω στο κάστρο.
- Αδύνατον.
960
01:21:33,587 --> 01:21:37,114
Η βασιλική φρουρά είναι παντού.
Είναι επικίνδυνοι άντρες.
961
01:21:37,190 --> 01:21:41,320
Συγχώρεσέ με, μα πρέπει να επιστρέψω.
- Ευχαριστώ.
962
01:21:41,394 --> 01:21:43,794
Είσαι καλός φίλος.
963
01:21:47,400 --> 01:21:49,664
Αυτός ο γάμος
δεν πρέπει να γίνει.
964
01:21:49,736 --> 01:21:52,967
Υπάρχουν τρόποι να μπούμε στο κάστρο.
Ο Έμλιν μπορεί να περάσει με το κάρο του.
965
01:21:54,507 --> 01:21:57,442
Ρομπέν, δεν μπορείς να μας βάλεις
όλους σε κίνδυνο για έναν γάμο.
966
01:21:57,510 --> 01:21:59,444
Μπορεί αύριο να είναι η Πρωταπριλιά...
967
01:21:59,512 --> 01:22:02,072
μα δεν χρειάζεται να φερθούμε
σαν να είμαστε...
968
01:22:02,148 --> 01:22:04,912
Ματς, είσαι ιδιοφυΐα.
969
01:22:04,985 --> 01:22:07,954
Περιμένουν να μείνουμε εδώ
σαν φοβισμένα κουνέλια.
970
01:22:08,021 --> 01:22:10,785
Ο Χάρι μάλλον τους είπε
όλα όσα ήθελαν να μάθουν.
971
01:22:10,857 --> 01:22:12,791
Ας μην κάνουμε
ό,τι περιμένουν.
972
01:22:12,859 --> 01:22:15,692
Ας πάμε εμείς στον πόλεμο,
κατευθείαν στο κάστρο τους.
973
01:22:15,762 --> 01:22:19,357
Ωραία, αλλά πώς;
- Όπως είπε ο Ματς, αύριο είναι Πρωταπριλιά...
974
01:22:19,432 --> 01:22:22,188
και οι παρελάσεις των τρελών
δεν μπορούν να αποκλειστούν
975
01:22:22,388 --> 01:22:23,892
ούτε απ' το πιο μεγάλο κάστρο.
976
01:22:23,970 --> 01:22:26,029
Άρα, θα κάνουμε παρέλαση.
977
01:22:26,106 --> 01:22:30,133
Ο αδερφός Τακ θα είναι ο άρχοντας της τρέλας,
πάνω στο κάρο του Έμλιν.
978
01:22:30,210 --> 01:22:34,146
Θα συμμετέχουν όλοι...
θεατρίνοι, γίγαντες, γελωτοποιοί...
979
01:22:34,214 --> 01:22:36,205
μια ολόκληρη πομπή
από τρελούς.
980
01:22:39,953 --> 01:22:42,353
Σερ Μάιλς, η κυρά μου
δεν είναι ευπρεπής.
981
01:22:50,130 --> 01:22:52,724
Όχι, Νικόλ.
982
01:22:52,799 --> 01:22:55,131
Η κυρά σου
δεν είναι ευπρεπής.
983
01:22:56,436 --> 01:22:58,996
Μα θα την έχω
έτσι κι αλλιώς.
984
01:22:59,072 --> 01:23:02,564
Καταλαβαίνεις;
Θα με παντρευτείς αύριο.
985
01:23:02,642 --> 01:23:05,611
Θα σταθείς πλάι μου
και στην ερώτηση...
986
01:23:05,679 --> 01:23:08,239
θα απαντήσεις: «Το θέλω».
987
01:23:08,315 --> 01:23:10,943
Είσαι ανόητος,
σκληρός άνθρωπος, Μάιλς.
988
01:23:11,017 --> 01:23:13,747
Η επιθυμία σου με αηδιάζει!
989
01:23:13,820 --> 01:23:15,845
Δεν θα σε παντρευτώ...
990
01:23:15,922 --> 01:23:18,117
ούτε αύριο ούτε ποτέ.
991
01:23:18,191 --> 01:23:22,628
Έχω δώσει πρόθυμα τον εαυτό μου
σε άλλον άντρα.
992
01:23:22,696 --> 01:23:26,097
Αύριο θα με παντρευτείς!
993
01:23:28,535 --> 01:23:31,629
Και ο άλλος άντρας σου
σίγουρα θα πεθάνει.
994
01:23:34,474 --> 01:23:36,408
Είναι στη φροντίδα σου.
995
01:23:36,476 --> 01:23:39,934
Βεβαιώσου ότι θα είναι εκεί
το πρωί...
996
01:23:40,013 --> 01:23:42,379
κατάλληλα ντυμένη...
997
01:23:42,449 --> 01:23:44,644
και πρόθυμη!
998
01:24:16,549 --> 01:24:20,110
Νικόλ, είσαι γυναίκα
με μεγάλη όρεξη.
999
01:24:21,321 --> 01:24:23,312
Οι περισσότερες γυναίκες είναι...
1000
01:24:24,524 --> 01:24:26,924
πλάσματα με όρεξη.
1001
01:24:29,796 --> 01:24:32,629
Αυτό οι άντρες
δεν φαίνεται να το καταλαβαίνουν.
1002
01:24:36,736 --> 01:24:39,170
Σε ενοχλεί;
1003
01:24:40,240 --> 01:24:42,208
Όχι...
1004
01:24:42,275 --> 01:24:44,709
μα πρέπει να κινηθούμε.
1005
01:24:44,778 --> 01:24:47,576
Η μεγάλη μέρα του γάμου.
1006
01:24:47,647 --> 01:24:50,616
Θα πάω για ύπνο
πλουσιότερος άντρας, αν...
1007
01:24:50,683 --> 01:24:52,844
Θα είναι εκεί.
1008
01:24:54,254 --> 01:24:56,882
Ο αδελφός μου ανέθρεψε
μια περήφανη κόρη.
1009
01:24:57,924 --> 01:25:00,119
Δεν είναι τυχαίο που τη λατρεύει ο Ρόμπερτ.
1010
01:25:04,931 --> 01:25:06,990
Γι' αυτό και θα έρθει.
1011
01:25:08,168 --> 01:25:10,659
Ήδη είναι εδώ.
1012
01:25:10,737 --> 01:25:13,797
Δεν μπορεί να μείνει μακριά.
1013
01:25:54,280 --> 01:25:57,482
Φτιάξε εκείνο το ρουμπίνι, κορίτσι μου,
τα χέρια σου είναι άτσαλα.
1014
01:25:57,615 --> 01:26:00,709
Έλα, βάλε το στη μέση.
1015
01:26:00,785 --> 01:26:03,583
Μην κάθεσαι σαν χαμένη.
1016
01:26:03,654 --> 01:26:06,384
Κάντε όλοι πίσω, αδειάστε τον χώρο.
1017
01:26:19,971 --> 01:26:24,067
Είσαι η ομορφότερη νύφη
που είδε ποτέ η Αγγλία.
1018
01:26:35,119 --> 01:26:39,886
Είμαι η πιο αξιολύπητη νύφη
που είδε ποτέ η Αγγλία.
1019
01:26:46,297 --> 01:26:48,322
Εγώ...
1020
01:27:13,858 --> 01:27:16,691
Ανοίξτε δρόμο για το καράβι των τρελών!
1021
01:27:16,761 --> 01:27:19,992
Εγώ είμαι ο καπετάνιος,
ο άρχοντας της αταξίας.
1022
01:27:20,064 --> 01:27:22,658
Ο χειμώνας ανοίγει πια τις πύλες του στην άνοιξη.
1023
01:27:22,733 --> 01:27:26,464
Ερχόμαστε να γιορτάσουμε και να τραγουδήσουμε...
1024
01:27:26,537 --> 01:27:29,335
να παίξουμε, να γελάσουμε και να καβγαδίσουμε...
1025
01:27:29,407 --> 01:27:33,639
και να αναποδογυρίσουμε
ολόκληρο τον κόσμο.
1026
01:27:36,280 --> 01:27:38,680
Λύστε τα ζώα να μπουν στα κρεβάτια σας.
1027
01:27:38,749 --> 01:27:41,217
Χορέψτε, κάντε ακροβατικά, παίξτε μουσική.
1028
01:27:41,285 --> 01:27:43,378
Ο ήλιος έδιωξε...
1029
01:27:43,454 --> 01:27:47,220
τον Τζακ Παγωνιά.
1030
01:27:53,464 --> 01:27:57,730
Εσείς οι αλήτες δεν μπαίνετε εδώ σήμερα. Φύγετε!
1031
01:27:57,802 --> 01:28:01,533
Την Πρωταπριλιά,
ούτε πλούσιος ούτε φτωχός...
1032
01:28:01,606 --> 01:28:03,870
έχει το δικαίωμα να κλείσει την πόρτα του...
1033
01:28:03,941 --> 01:28:06,876
ή το γέλιο και η χαρά
θα τον εγκαταλείψουν για πάντα.
1034
01:28:06,944 --> 01:28:12,041
Ανοίξτε λοιπόν στο όνομα της τρέλας!
Φέρτε μας κρασί να χορτάσουμε.
1035
01:28:12,116 --> 01:28:14,641
Θα διασκεδάσουμε με αστεία και τραγούδι.
1036
01:28:14,719 --> 01:28:17,813
Θα σας κάνουμε να γελάσετε
και θα διορθώσουμε κάθε αδικία.
1037
01:28:22,093 --> 01:28:24,323
Αφήστε τους να περάσουν.
1038
01:28:24,395 --> 01:28:26,420
Σηκώστε το!
1039
01:28:55,059 --> 01:28:59,257
Στεκόμαστε σήμερα ενώπιον
του Παντοδύναμου Θεού...
1040
01:28:59,330 --> 01:29:03,198
για να ενώσουμε αυτούς τους δύο
με τα δεσμά του γάμου.
1041
01:29:58,923 --> 01:30:02,859
Κάτω ο βασιλιάς των δαιμόνων!
Ελευθερώστε τα διαόλια!
1042
01:30:08,099 --> 01:30:10,431
Πάρτε τα, γρήγορα!
1043
01:30:10,501 --> 01:30:13,368
Έλα, μοιράσ’ τα!
1044
01:30:16,507 --> 01:30:18,441
Εμπρός! Πολεμήστε!
1045
01:30:18,509 --> 01:30:22,775
Εμπρός! Πολεμήστε! Εμπρός!
1046
01:30:22,847 --> 01:30:24,644
Πάμε!
1047
01:30:24,715 --> 01:30:28,674
Μαριάν, κόρη του
σερ Ρενάλ Ντάγκερ του Γουέστλεϊκ...
1048
01:30:28,753 --> 01:30:31,483
ορκίζεσαι ενώπιον του Παντοδύναμου Θεού...
1049
01:30:31,555 --> 01:30:36,117
να πάρεις αυτόν τον άντρα,
τον Μάιλς Φόλκανετ, ιππότη του Ντέρμπι...
1050
01:30:36,193 --> 01:30:38,423
ως νόμιμο σύζυγό σου...
1051
01:30:38,496 --> 01:30:42,398
να τον έχεις και να τον κρατάς,
να ενώνεστε στη σάρκα...
1052
01:30:42,466 --> 01:30:45,367
να τον αγαπάς, να τον τιμάς και να τον υπακούς...
1053
01:30:45,436 --> 01:30:48,997
σε πλούτο και φτώχεια,
σε υγεία και αρρώστια;
1054
01:30:51,475 --> 01:30:53,466
Απάντησέ "Θα το κάνω".
1055
01:30:55,212 --> 01:30:57,373
Μαριάν;
1056
01:31:01,719 --> 01:31:03,653
Δε θα τον παντρευτώ...
1057
01:31:05,756 --> 01:31:07,986
ούτε ενώπιον του Θεού,
ούτε μπροστά σε κανέναν.
1058
01:31:12,096 --> 01:31:14,394
Τραβήξτε!
1059
01:31:15,766 --> 01:31:17,393
Ρίξτε!
1060
01:31:23,140 --> 01:31:25,199
Τραβήξτε!
1061
01:31:26,944 --> 01:31:28,707
Ρίξτε!
1062
01:31:40,691 --> 01:31:44,024
Θα την πάρω, είτε πει "ναι" είτε "όχι",
δεν έχει σημασία.
1063
01:31:44,094 --> 01:31:46,654
Ενώπιον του Θεού,
όλα φαίνονται καθαρά, παιδί μου.
1064
01:31:46,730 --> 01:31:48,789
Και φαίνεται ξεκάθαρα
πως δε σε θέλει.
1065
01:31:48,866 --> 01:31:53,030
Η γνώμη σου, ηγούμενε,
δε ζητήθηκε...
1066
01:31:53,103 --> 01:31:55,901
ούτε και η ερμηνεία σου
για τη γνώμη του Θεού.
1067
01:31:57,174 --> 01:31:59,540
Πάντρεψέ μας τώρα...
1068
01:31:59,610 --> 01:32:02,408
αλλιώς θα συναντήσεις
τον Θεό αυτοπροσώπως!
1069
01:32:14,258 --> 01:32:16,783
Καταλάβετε το κάστρο!
1070
01:32:23,601 --> 01:32:25,398
Πάμε!
1071
01:33:23,928 --> 01:33:26,795
Καλημέρα, βαρόνε.
1072
01:33:28,432 --> 01:33:30,525
Καλημέρα, σερ Μάιλς.
1073
01:33:49,053 --> 01:33:51,419
Κρατήσου γερά, Μαριάν.
1074
01:33:54,391 --> 01:33:57,491
Χοντ.
Φόλκανετ.
1075
01:33:59,062 --> 01:34:03,362
Αυτή τη φορά, το παράκανες.
1076
01:34:05,102 --> 01:34:07,434
Ανήθικε...
1077
01:34:07,504 --> 01:34:09,563
προδότη...
1078
01:34:09,640 --> 01:34:11,267
σατανικέ...
1079
01:34:11,341 --> 01:34:13,536
Σάξονα...
1080
01:34:13,610 --> 01:34:16,078
βλάκα!
1081
01:34:34,264 --> 01:34:37,461
Σε παρακαλώ, πεθαίνω. Έναν ιερέα.
Είμαι ιερέας!
1082
01:34:37,534 --> 01:34:40,469
Πρέπει να εξομολογηθώ
πριν συναντήσω τον Δημιουργό μου!
1083
01:34:40,537 --> 01:34:44,496
Δεν έχεις χρόνο.
Δώσ' μου μια ευλογία!
1084
01:34:44,574 --> 01:34:46,508
Τέκνο μου...
1085
01:34:46,576 --> 01:34:50,012
Σου συγχωρούνται οι αμαρτίες σου.
1086
01:34:53,884 --> 01:34:57,911
Το τελευταίο σου τέχνασμα
έφτασες στο τέλος.
1087
01:35:10,901 --> 01:35:13,199
Γρήγορα! Από δω!
1088
01:35:24,381 --> 01:35:26,372
Ντάγκερ!
1089
01:35:40,330 --> 01:35:43,265
Έχεις αίμα στα χέρια σου, βαρόνε...
το αίμα του λαού μου!
1090
01:35:43,333 --> 01:35:45,301
Και για ποιον λόγο;
Για να μας κρατάς υποταγμένους...
1091
01:35:45,368 --> 01:35:47,632
και να διατηρείς ανίκανους βασιλιάδες
πάνω σε έναν σκουπιδόλοφο.
1092
01:35:47,704 --> 01:35:51,162
Ανίκανοι για έναν Σάξονα!
1093
01:35:51,241 --> 01:35:52,353
Χάσατε, το θυμάσαι;
1094
01:35:52,553 --> 01:35:55,302
Ξέρεις γιατί;
Επειδή είστε ανίκανοι να νικήσετε.
1095
01:35:55,378 --> 01:35:56,868
Ψέματα!
1096
01:36:01,785 --> 01:36:06,484
Θα κάνουμε την Αγγλία τη μεγαλύτερη χώρα
του κόσμου, παρά τους Άγγλους!
1097
01:36:06,556 --> 01:36:10,185
Ένα έθνος δούλων,
υπό την ηγεσία κλεφτών...
1098
01:36:10,260 --> 01:36:12,353
καταχραστών και τυράννων.
1099
01:36:12,429 --> 01:36:15,330
Αυτό θες στ' αλήθεια, βαρόνε;
1100
01:36:19,369 --> 01:36:21,337
Θα μπορούσαμε να κατακτήσουμε την Ευρώπη.
1101
01:36:21,404 --> 01:36:25,238
Περισσότεροι δούλοι,
περισσότεροι τύραννοι.
1102
01:36:28,979 --> 01:36:31,573
Δώσε μου πίσω τη χώρα μου.
1103
01:36:31,648 --> 01:36:33,878
Είναι και δική μου χώρα.
1104
01:36:33,950 --> 01:36:37,078
Τότε ρίξε το σπαθί σου.
1105
01:37:25,001 --> 01:37:27,367
Σβήνει και το κερί σου!
1106
01:37:29,339 --> 01:37:31,637
Μαριάν!
1107
01:37:31,708 --> 01:37:34,438
Ρόμπιν!
1108
01:37:44,354 --> 01:37:47,619
Θα σε κόψω στα δύο,
σαν την οχιά που είσαι.
1109
01:37:47,691 --> 01:37:49,955
Να προσέχεις
τη φιδίσια γλώσσα μου, Μάιλς.
1110
01:37:50,026 --> 01:37:53,325
Είσαι νεκρός, φίδι.
1111
01:38:35,071 --> 01:38:37,005
Καλώς ήρθες στην κόλαση.
1112
01:38:46,549 --> 01:38:47,753
Φίλοι μου, εγώ,
1113
01:38:47,953 --> 01:38:51,486
βαρόνος και φεουδάρχης
αυτής της κομητείας...
1114
01:38:51,554 --> 01:38:54,318
ενώπιόν σας αποτίσω φόρο τιμής
σε εκείνους...
1115
01:38:54,391 --> 01:38:57,224
που έχουν παλαιότερο και πιο ιερό
δικαίωμα σ’ αυτή τη γη απ' ό,τι εγώ...
1116
01:38:57,294 --> 01:39:00,286
στον σερ Ρόμπερτ Χοντ
και σε όλους εσάς.
1117
01:39:04,768 --> 01:39:07,669
Σήκω, Ρότζερ.
1118
01:39:13,076 --> 01:39:15,874
Όλοι ζούμε σε αυτό το νησί.
Έτσι είναι.
1119
01:39:15,946 --> 01:39:18,676
Και για να δείξουμε
τον δρόμο προς το μέλλον...
1120
01:39:18,748 --> 01:39:20,578
ας γίνει ένας γάμος ανάμεσα σε Σάξονα
1121
01:39:20,778 --> 01:39:23,151
και Νορμανδή,
ανάμεσα στον Ρόμπερτ και τη Μαριάν!
1122
01:39:25,055 --> 01:39:28,684
Εφόσον, βέβαια,
συμφωνεί κι εκείνη.
1123
01:39:28,758 --> 01:39:33,525
Δε θα παντρευτώ για να συμβολίσω την ειρήνη
ή για να επικυρώσω μια συμφωνία.
1124
01:39:34,764 --> 01:39:38,860
Αυτόν όμως τον άντρα
θα τον πάρω...
1125
01:39:38,935 --> 01:39:42,336
γιατί κάνει τη λεύκα του Μάη να ανθίζει...
1126
01:39:42,405 --> 01:39:45,636
και τις μέλισσες να βουίζουν
μέσα στο στήθος μου.
1127
01:39:45,709 --> 01:39:47,939
Θα πάρω αυτόν τον άντρα...
1128
01:39:48,011 --> 01:39:51,469
γιατί φέρνει την άνοιξη
στην καρδιά μου.
1129
01:40:08,732 --> 01:40:11,292
Μα τον άγιο Γεώργιο
και την ουρά μιας πέστροφας...
1130
01:40:11,368 --> 01:40:13,928
ας λαλούν τα κοκόρια
κι ας χτυπούν οι καμπάνες.
1131
01:40:14,004 --> 01:40:16,734
Ας σπρώχνουν οι πράσινοι βλαστοί
μέσα από χιόνια κι από πάγους...
1132
01:40:16,806 --> 01:40:19,502
ας γελούν τα κοριτσάκια
και ας γεύονται μυρωδικά.
1133
01:40:19,576 --> 01:40:23,239
Για έναν γάμο, μια ένωση,
μια ένωση ποθούμε...
1134
01:40:23,313 --> 01:40:26,680
και χορό πάνω κάτω
θα απολαύσουμε.
1135
01:40:27,580 --> 01:40:30,380
<b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b>
1135
01:40:31,305 --> 01:41:31,430