Robin Hood

ID13179869
Movie NameRobin Hood
Release NameRobin Hood (1991) [BluRay] [720p] [YTS.AM]
Year1991
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID102797
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:03:45,135 --> 00:03:52,335 <b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b> 3 00:03:55,035 --> 00:03:57,401 Λαθροθήρας! 4 00:03:57,471 --> 00:03:59,701 Σταματήστε τον λαθροθήρα! 5 00:04:33,740 --> 00:04:35,731 Να τον! Εκεί πάει! 6 00:04:47,654 --> 00:04:49,588 Πιάστε τον λαθροθήρα! 7 00:04:49,656 --> 00:04:53,683 Δέκα λίβρες σ’ όποιον πιάσει το κτήνος! 8 00:05:04,171 --> 00:05:07,004 Μετά από αυτόν! Πιάστε τον! 9 00:05:07,074 --> 00:05:09,338 Πιάστε τον! 10 00:05:12,479 --> 00:05:14,879 Πιάστε τον! 11 00:05:37,571 --> 00:05:40,768 Είναι ο Μουτς ο μυλωνάς! Πετάχτηκε απ’ το δάσος! Τι έγινε και τρέχει έτσι; 12 00:05:42,776 --> 00:05:47,213 Κύριε Ροβέρτε, σώσε με. Σώσε με. 13 00:05:49,883 --> 00:05:53,148 Κατευθείαν μπροστά! 14 00:05:53,220 --> 00:05:56,951 Πάμε! Τον έχουμε! Πάμε! 15 00:05:58,559 --> 00:06:00,424 Προχώρα! Προχώρα! 16 00:06:11,538 --> 00:06:14,006 Ήρεμα τώρα. 17 00:06:14,074 --> 00:06:16,008 Ήρεμα. Ήρεμα. Ήρεμα. 18 00:06:26,320 --> 00:06:28,288 Τι έχουμε εδώ, κύριε Μάιτερ; 19 00:06:28,355 --> 00:06:33,088 Ο Μουτς είναι μυλωνάς, μα βγάζει τα προς το ζην κυνηγώντας κιόλας. 20 00:06:33,160 --> 00:06:35,594 Αυτός είναι ο λαθροθήρας, κύριε Μάιλς. 21 00:06:35,662 --> 00:06:38,688 Και δεν είναι καινούριος σ’ αυτή τη δουλειά. 22 00:06:38,765 --> 00:06:42,201 Ξέρεις ποια είναι η ποινή για την λαθροθηρία σε βασιλικά ελάφια; 23 00:06:42,269 --> 00:06:45,204 - Μπορούν να μου βγάλουν τα μάτια. - Κάνε κάτι. 24 00:06:49,376 --> 00:06:51,469 - Άφησέ τον. - Ποιος νομίζεις πως είσαι; 25 00:06:51,545 --> 00:06:54,309 - Αυτός ο άντρας είναι λαθροθήρας. - Στη δική μου γη. 26 00:06:54,381 --> 00:06:56,941 Δεν έχω αντίρρηση να κυνηγά αυτός ο άνθρωπος στη γη μου. 27 00:06:57,017 --> 00:06:59,383 Είναι χρήσιμος στην κοινότητά μας. 28 00:06:59,453 --> 00:07:01,853 Ποιος είσαι ακριβώς; 29 00:07:03,090 --> 00:07:05,183 Είμαι ο σερ Μάιλς Φόλκανετ... 30 00:07:05,259 --> 00:07:08,558 καλεσμένος του βαρόνου Ντεγκέρ, στον οποίο ανήκει αυτή η γη... 31 00:07:08,629 --> 00:07:11,325 και σίγουρα όχι σε κάποιον ξεπεσμένο Σάξονα. 32 00:07:11,398 --> 00:07:14,299 Εσείς και οι όμοιοί σας μπορεί να κλέψατε όλη τη γη μας... 33 00:07:14,368 --> 00:07:16,563 και να χτίσατε τα κάστρα σας πάνω της... 34 00:07:16,637 --> 00:07:18,571 μα εγώ είμαι ακόμη ο σερ Ροβέρτος Χοντ. 35 00:07:18,639 --> 00:07:20,573 Είμαι ακόμη ο κόμης του Χάντινγκτον... 36 00:07:20,641 --> 00:07:24,304 και η γη στην οποία πατάς ακόμη μου ανήκει. 37 00:07:24,378 --> 00:07:27,404 Μόνο ως υποτελής του φεουδάρχη σου... 38 00:07:27,481 --> 00:07:30,143 και οικοδεσπότη μου, του βαρόνου Ντεγκέρ. 39 00:07:30,217 --> 00:07:32,879 Μα φυσικά, είσαι ο σερ Ροβέρτος Χοντ. 40 00:07:32,953 --> 00:07:36,116 Άκουσα πως είσαι φίλος του βαρόνου Ντεγκέρ. 41 00:07:36,189 --> 00:07:39,090 Πώς το έλεγε; "Το κατοικίδιό του"; 42 00:07:44,031 --> 00:07:47,262 Διατάζω να αφήσετε αυτόν τον άντρα... 43 00:07:47,334 --> 00:07:49,529 και να φύγετε απ’ τη γη μου. 44 00:07:49,603 --> 00:07:52,367 Μάλιστα, μάλιστα. 45 00:07:52,439 --> 00:07:54,737 Αφήστε τον. 46 00:07:56,176 --> 00:07:59,145 Ναι, φυσικά. Θα μπορούσαμε να κάνουμε ό,τι λες... 47 00:07:59,212 --> 00:08:03,046 αλλά τότε ο λαθροθήρας θα κρατούσε τα μάτια του για να ξανακυνηγήσει, έτσι δεν είναι; 48 00:08:08,021 --> 00:08:10,455 Κι εσείς, καλή μου κυρία; 49 00:08:10,524 --> 00:08:13,721 Θα θέλατε να χάσει ο μυλωνάς τα μάτια του; 50 00:08:13,794 --> 00:08:17,992 Οι απολαύσεις μου είναι μυστικές, σερ Ροβέρτε. 51 00:08:18,065 --> 00:08:21,592 Δεν τις μοιράζομαι με κάθε ιππότη που διασταυρώνεται μαζί μου. 52 00:08:21,668 --> 00:08:24,262 Αρκετά. Υπάρχει νόμος. Μάιτερ! 53 00:08:24,338 --> 00:08:26,898 Άφησέ τον να φύγει. 54 00:08:26,973 --> 00:08:29,373 Γιατί δεν κυνηγάτε μικρά παιδιά... 55 00:08:29,443 --> 00:08:31,911 που μύρισαν τα βασιλικά λουλούδια; 56 00:08:31,978 --> 00:08:34,469 Μπορείτε να τους κόψετε τις μύτες μία προς μία. 57 00:08:34,548 --> 00:08:38,416 Κι εσύ, να παρακολουθείς. 58 00:08:38,485 --> 00:08:42,148 Μουτς, φύγε. 59 00:08:45,025 --> 00:08:46,993 Πολύ καλά. Θα τον αφήσω. 60 00:08:47,060 --> 00:08:52,293 Ευχαριστώ, σερ Ροβέρτε, για το μάθημα σαξονικής δικαιοσύνης. 61 00:08:52,366 --> 00:08:54,266 Τη Δευτέρα το πρωί στις 7:00... 62 00:08:54,334 --> 00:08:56,302 θα σταθείς ενώπιον του βαρόνου Ντεγκέρ... 63 00:08:56,370 --> 00:09:00,136 και θα φροντίσω να γευτείς τη νορμανδική μας δικαιοσύνη. 64 00:09:00,207 --> 00:09:02,698 Πρόσβαλες τον φιλοξενούμενό του. 65 00:09:04,644 --> 00:09:07,340 Δεν θα σου φερθεί επιεικώς. 66 00:09:13,286 --> 00:09:15,652 Ίσως δεν έπρεπε να πεις τίποτα. 67 00:09:41,848 --> 00:09:44,418 Έτσι σε αποκάλεσε; 68 00:09:44,551 --> 00:09:47,782 - Το κατοικίδιό του; - Το κατοικίδιο του βαρόνου Ντεγκέρ. 69 00:09:47,854 --> 00:09:50,049 Τι σου φαίνεται αστείο; 70 00:09:50,123 --> 00:09:53,422 Νόμιζα πως το μόνο που σε νοιάζει είναι το επόμενο ποτό και η επόμενη γυναίκα. 71 00:09:53,493 --> 00:09:56,462 Κι όμως αντιμίλησες στον Μάιλς για έναν μισοπεθαμένο λαθροθήρα. 72 00:09:56,530 --> 00:09:58,862 Θα ήθελα να έβλεπα το πρόσωπό του. 73 00:09:58,932 --> 00:10:00,866 Του χάλασα τη διασκέδαση, νομίζω. 74 00:10:00,934 --> 00:10:05,234 Ήθελε να του βγάλει τα μάτια με τα ίδια του τα χέρια. 75 00:10:05,305 --> 00:10:07,637 Το αποκάλεσε νορμανδική δικαιοσύνη. 76 00:10:09,476 --> 00:10:14,175 Πρέπει να διατάξω να σε μαστιγώσουν τη Δευτέρα το πρωί. 77 00:10:16,249 --> 00:10:19,844 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. Είμαι κόμης. 78 00:10:19,920 --> 00:10:24,323 Κατέβα απ’ το καλάμι σου, Ροβέρτε. 79 00:10:24,391 --> 00:10:27,588 - Θα προσπαθήσω να το αποφύγω. - Θα προσπαθήσεις; 80 00:10:27,661 --> 00:10:30,653 Ο Φόλκανετ θέλει διασκέδαση. 81 00:10:30,730 --> 00:10:34,257 - Τον γελοιοποίησες. - Δεν θα με μαστιγώσεις ποτέ. 82 00:10:34,334 --> 00:10:38,896 Χρειάζεται να σου θυμίσω πως ο προπάππους σου ήταν απλώς πειρατής... 83 00:10:38,972 --> 00:10:41,736 ενώ ο δικός μου ήταν καγκελάριος του βασιλιά μας; 84 00:10:41,808 --> 00:10:45,266 Στο είπα αυτό; 85 00:10:45,345 --> 00:10:48,906 Αλήθεια. Ήταν πειρατής. 86 00:10:52,786 --> 00:10:55,778 Αλλά στο είπα εμπιστευτικά, Ροβέρτε. 87 00:10:55,856 --> 00:10:57,790 Μην τολμήσεις να το πεις δημόσια. 88 00:10:57,858 --> 00:11:00,952 Ποτέ. Η σειρά σου. 89 00:11:02,529 --> 00:11:04,588 Έχω κι εγώ την περηφάνια μου. 90 00:11:10,871 --> 00:11:12,805 Χαίρετε, Μαριάν. 91 00:11:16,743 --> 00:11:20,235 - Ποιος κερδίζει, θείε; - Ο Ροβέρτος, φυσικά. 92 00:11:20,313 --> 00:11:22,406 Έχετε γνωριστεί; 93 00:11:24,718 --> 00:11:28,085 Πιστεύω πως ο σερ Ροβέρτος δεν χάνει ποτέ... 94 00:11:28,154 --> 00:11:30,987 ή τουλάχιστον έτσι λέει. 95 00:11:33,093 --> 00:11:36,085 - Θείε; - Είναι κόρη του αδερφού μου. 96 00:11:36,162 --> 00:11:40,462 Πέθανε στην Κύπρο. Έγινα ο κηδεμόνας της. 97 00:11:40,534 --> 00:11:43,503 Θα μείνει εδώ; 98 00:11:43,570 --> 00:11:45,504 Ήρθε για γάμο. 99 00:11:45,572 --> 00:11:50,100 - Ποιανού γάμο; - Τον δικό της... με τον Μάιλς. 100 00:11:50,176 --> 00:11:52,201 Τον Φόλκανετ; 101 00:11:52,279 --> 00:11:54,770 Είναι η κληρονόμος μεγάλης περιουσίας, Ροβέρτε. 102 00:11:54,848 --> 00:11:56,907 Γίνεται η προίκα της. 103 00:11:56,983 --> 00:12:01,044 Αν παντρευτεί τον Μάιλς, προσφέρθηκε να μου το ανταποδώσει. 104 00:12:01,121 --> 00:12:03,248 Χρήμα, χρήμα, χρήμα, χρήμα, χρήμα, χρήμα. 105 00:12:51,805 --> 00:12:54,603 Πάνω σε ποιον εξασκούνται να σκοτώσουν, Ροβέρτε; 106 00:12:54,674 --> 00:12:58,041 Ποιον βλέπουν όταν καρφώνουν το δόρυ; 107 00:12:58,111 --> 00:13:01,410 Εμένα και σένα, Ροβέρτε. Εμάς βλέπουν. 108 00:13:01,481 --> 00:13:03,711 Ε, αυτή τη φορά πιο πολύ εμένα παρά εσένα. 109 00:13:03,783 --> 00:13:06,980 Την επόμενη φορά που νιώσεις ευγενική οργή, κάνε εσύ τον ήρωα. 110 00:13:07,053 --> 00:13:10,386 Δεν θα έχεις πρόβλημα με τον Ντεγκέρ. Καθόλου. 111 00:13:10,457 --> 00:13:13,585 Βρήκες κάτι ενδιαφέρον εκεί έξω; 112 00:13:15,061 --> 00:13:17,621 Έλα τώρα. Ρίξε μια καλή ματιά. 113 00:13:19,666 --> 00:13:22,601 Μα πρόσεξε μην σε δει να κοιτάς. 114 00:13:26,573 --> 00:13:30,532 Σερ Ροβέρτος Χοντ, κόμης του Χάντινγκτον. 115 00:13:30,610 --> 00:13:32,237 Οι κατηγορίες; 116 00:13:32,312 --> 00:13:36,874 Προσβολή ιππότη του βασιλείου και παρεμπόδιση των νόμων του βασιλιά. 117 00:13:36,950 --> 00:13:40,579 Παρεμπόδιση των νόμων του βασιλιά. 118 00:13:40,654 --> 00:13:43,418 Σερ Ροβέρτε, σε παρακαλώ. 119 00:13:44,457 --> 00:13:47,756 Βαρόνε Ντεγκέρ... 120 00:13:47,827 --> 00:13:51,263 ζητώ συγγνώμη από το δικαστήριο αν πρόσβαλα το στέμμα... 121 00:13:51,331 --> 00:13:55,267 ή τον σερ Μάιλς Φόλκανετ... 122 00:13:55,335 --> 00:13:59,965 και απολογούμαι με ειλικρίνεια και ταπεινότητα. 123 00:14:00,040 --> 00:14:02,304 Πολύ καλά. 124 00:14:02,375 --> 00:14:04,375 Το δικαστήριο είναι μάρτυρας της ταπεινότητάς σου 125 00:14:04,575 --> 00:14:05,867 και δέχεται την απολογία σου... 126 00:14:05,945 --> 00:14:08,379 όπως είμαι βέβαιος ότι θα κάνει και ο σερ Μάιλς. 127 00:14:08,448 --> 00:14:11,713 Μπορείς να σηκωθείς, σερ Ροβέρτε. 128 00:14:13,520 --> 00:14:15,454 Ένα λεπτό, παρακαλώ. 129 00:14:15,522 --> 00:14:19,982 Αν μου επιτρέπεται να υπενθυμίσω στον πρώτο βαρόνο του βασιλείου... 130 00:14:20,060 --> 00:14:22,620 ο νόμος των Νορμανδών απαιτεί ξεχωριστή κρίση... 131 00:14:22,696 --> 00:14:25,062 για κάθε ξεχωριστό αδίκημα, σερ Ρότζερ. 132 00:14:25,131 --> 00:14:27,497 Υπήρχαν δύο αδικήματα. 133 00:14:30,737 --> 00:14:34,366 Όσο για την προσβολή προς το πρόσωπό μου, είμαι πράγματι συγχωρητικός. 134 00:14:34,441 --> 00:14:37,171 Έχω συγχωρέσει. Όμως... 135 00:14:37,243 --> 00:14:40,371 παρότι θέλω να τελειώσει αυτό το ατυχές περιστατικό... 136 00:14:40,447 --> 00:14:42,972 οφείλω να επισημάνω το γράμμα του νόμου... 137 00:14:43,049 --> 00:14:44,983 που ορίζει ξεχωριστή ποινή... 138 00:14:45,051 --> 00:14:47,246 για κάθε ξεχωριστό αδίκημα. 139 00:14:47,320 --> 00:14:51,256 Ο άνθρωπος αυτός προσπάθησε να σταματήσει τους ανθρώπους του βασιλιά... 140 00:14:51,324 --> 00:14:53,588 από το να εκτελέσουν το καθήκον τους! 141 00:14:53,660 --> 00:14:57,061 - Αυτό είναι σοβαρό αδίκημα. - Πρόσεχε. 142 00:14:57,130 --> 00:15:00,031 Και ποια είναι η ποινή που ορίζει ο νόμος; 143 00:15:00,100 --> 00:15:02,193 Η ποινή είναι δημόσιο μαστίγωμα. 144 00:15:02,268 --> 00:15:04,634 Μαστίγωμα. 145 00:15:04,704 --> 00:15:08,196 Προτείνω να γίνει στην πύλη του κάστρου, το μεσημέρι. 146 00:15:08,274 --> 00:15:10,265 Κύριε, δεν θα με μεταχειριστείτε σαν κοινό κλέφτη. 147 00:15:10,343 --> 00:15:14,541 Μπορεί να είσαι Σάξωνας κόμης, Χοντ, μα οι Σάξονες δεν κυβερνούν πια την Αγγλία. 148 00:15:14,614 --> 00:15:18,880 Απαιτώ το δικαίωμα σε μονομαχία. 149 00:15:18,952 --> 00:15:20,886 Προκαλώ τον σερ Μάιλς Φόλκανετ. 150 00:15:20,954 --> 00:15:22,888 - Θα τον σκοτώσω. - Σιωπή! 151 00:15:25,525 --> 00:15:30,053 Σερ Μάιλς, ο Ροβέρτος Χοντ θα μαστιγωθεί... 152 00:15:30,130 --> 00:15:32,189 μα με ένα μόνο χτύπημα. 153 00:15:32,265 --> 00:15:34,995 Αυτή είναι η απόφασή μου. 154 00:15:35,068 --> 00:15:38,333 Προδότη, ψεύτη, απατεώνα... 155 00:15:38,404 --> 00:15:40,668 - Φτάνει, Χοντ! Σιωπή! - Δεν φτάνει καθόλου! 156 00:15:40,740 --> 00:15:43,573 - Αυτός ο άνθρωπος πρέπει να κρεμαστεί! - Πέντε μαστιγώσεις, και θα είναι τιμή μου! 157 00:15:43,643 --> 00:15:46,339 - Τι ξέρεις εσύ από τιμή; - Είκοσι μαστιγώσεις από τον υπασπιστή! 158 00:15:46,412 --> 00:15:49,108 - Γιατί όχι πενήντα; Εκατό; - Όχι, είκοσι! Είσαι πολύ ατίθασος, σερ Ροβέρτε. 159 00:15:49,182 --> 00:15:51,343 Ατίθασος; Χειρότερος κι από αυτό. 160 00:15:51,417 --> 00:15:56,047 Είμαι ανόητος. Νόμιζα πως ήσουν ευγενής. 161 00:15:56,122 --> 00:15:59,990 Ορίστε οι ένδοξοι Νορμανδοί. 162 00:16:00,059 --> 00:16:02,084 Ο ευγενής βαρόνος του βασιλείου... 163 00:16:02,162 --> 00:16:04,824 του οποίου ο προπάππους ήταν απλός πειρατής. 164 00:16:04,898 --> 00:16:09,835 Από φονιάς σε δικαστής σε μια στιγμή. 165 00:16:09,903 --> 00:16:11,996 Κάποτε βίαζαν και λεηλατούσαν. 166 00:16:12,071 --> 00:16:14,733 Τώρα εισπράττουν φόρους. 167 00:16:16,109 --> 00:16:19,237 Νορμανδικοί φόροι σε σαξονική γη. 168 00:16:19,312 --> 00:16:22,645 Νορμανδικοί φόροι σε σαξονικό σιτάρι. 169 00:16:22,715 --> 00:16:25,809 Νορμανδικοί φόροι στη σαξονική ελευθερία. 170 00:16:25,885 --> 00:16:28,877 Ας υποκλιθούμε στο θαύμα της αλλαγής. 171 00:16:28,955 --> 00:16:33,619 Από πειρατής σε βδέλλα, μέσα σε ένα καταραμένο νορμανδικό βλέμμα! 172 00:16:34,761 --> 00:16:36,854 Αφήστε τον! 173 00:16:40,233 --> 00:16:45,364 Ροβέρτος Χοντ, τέταρτος κόμης του Χάντινγκτον... 174 00:16:45,438 --> 00:16:49,636 με την εξουσία του βασιλιά που μου έχει ανατεθεί... 175 00:16:49,709 --> 00:16:51,904 διατάσσεται να χάσεις υπέρ του στέμματος... 176 00:16:51,978 --> 00:16:55,414 τα εδάφη, τον τίτλο και κάθε σου περιουσία. 177 00:16:55,481 --> 00:17:01,283 Από σήμερα, είσαι εκτός νόμου. 178 00:17:01,354 --> 00:17:04,812 Και ως παράνομος, δεν σε καλύπτει πια ο νόμος. 179 00:17:04,891 --> 00:17:08,088 Όποιος σου προσφέρει στέγη ή βοήθεια... 180 00:17:08,161 --> 00:17:11,619 θα θεωρηθεί προδότης. 181 00:17:11,698 --> 00:17:15,930 Επειδή είσαι ευγενικής καταγωγής... 182 00:17:16,002 --> 00:17:20,371 η απόφαση θα εξεταστεί από τον βασιλικό δικαστή. 183 00:17:20,440 --> 00:17:23,739 Ως τότε, θα κρατηθείς φυλακισμένος... 184 00:17:23,810 --> 00:17:27,143 στο κάστρο του Ντεγκέρ. 185 00:17:28,214 --> 00:17:30,148 Έχεις κάτι να πεις; 186 00:17:32,218 --> 00:17:34,353 Πολύ καλά, λοιπόν. 187 00:17:40,860 --> 00:17:44,256 Σταθείτε εκεί! Κρατήστε τους πίσω! 188 00:17:44,330 --> 00:17:46,662 Σταματήστε το. Σταματήστε! 189 00:17:48,101 --> 00:17:50,661 Πείτε τους να φύγουν... τώρα. 190 00:17:50,736 --> 00:17:53,466 Κάντε όπως λέει. Πίσω όλοι! 191 00:18:24,737 --> 00:18:26,728 Συλλάβετέ τους! 192 00:18:28,541 --> 00:18:30,475 - Συλλάβετέ τους! - Έπρεπε να τον είχες σκοτώσει. 193 00:18:30,543 --> 00:18:35,640 - Έπρεπε να είχες σωπάσει. - Χτες ήμουν ήρωας. 194 00:18:35,715 --> 00:18:37,842 - Άντε βγάλε άκρη. - Κάντε στην άκρη! 195 00:19:05,278 --> 00:19:07,473 Συνεχίστε! 196 00:19:27,366 --> 00:19:30,062 Εκεί πάνω! 197 00:19:30,136 --> 00:19:32,798 Στις επάλξεις! 198 00:19:32,872 --> 00:19:35,204 Τους θέλω ζωντανούς! Τους θέλω ζωντανούς. 199 00:19:36,209 --> 00:19:38,609 - Μην ρίχνετε! - Τώρα, κλώτσα. 200 00:19:38,678 --> 00:19:42,079 Κλώτσα! Κλώτσα! 201 00:19:44,550 --> 00:19:47,144 Η σκαλωσιά! Η σκαλωσιά! 202 00:20:13,179 --> 00:20:16,273 Ανεβάστε τη γέφυρα! Ανεβάστε τη γέφυρα! 203 00:20:16,349 --> 00:20:18,283 Ανεβάστε τη! 204 00:20:18,351 --> 00:20:22,447 Περνούν, ανόητοι! Ανεβάστε τη γέφυρα! 205 00:20:24,557 --> 00:20:27,617 Ανεβάστε τη γέφυρα! 206 00:20:27,693 --> 00:20:31,129 Ανεβάστε τη γέφυρα! Ανεβάστε τη γέφυρα! 207 00:20:31,197 --> 00:20:34,189 Κρατήσου! 208 00:20:37,770 --> 00:20:41,934 Μετά από αυτούς! Μετά από αυτούς! 209 00:20:46,112 --> 00:20:50,208 Κατεβάστε τη γέφυρα! Κατεβάστε τη γέφυρα! 210 00:20:50,283 --> 00:20:52,513 Κατεβάστε τη γέφυρα! 211 00:20:55,755 --> 00:20:57,746 Κατεβάστε τη γέφυρα! 212 00:21:30,589 --> 00:21:33,456 Να μαντέψω; Τα άλογα γύρισαν σπίτι; 213 00:21:33,526 --> 00:21:36,461 Ναι, τα άλογα γύρισαν σπίτι. 214 00:21:36,529 --> 00:21:38,520 Συγχαρητήρια. 215 00:21:39,532 --> 00:21:41,523 Ευχαριστώ. 216 00:21:43,602 --> 00:21:45,593 Πεθαίνω της πείνας. 217 00:21:45,671 --> 00:21:47,662 Κι εγώ το ίδιο. 218 00:21:51,110 --> 00:21:55,945 Βρέχει. 219 00:21:56,015 --> 00:22:00,213 Αν δεν σε είχα παρακινήσει να υπερασπιστείς τον μυλωνά... 220 00:22:00,286 --> 00:22:02,516 Αν δεν είχα ακούσει... 221 00:22:05,358 --> 00:22:07,519 Ανάθεμα τους Νορμανδούς. 222 00:22:12,798 --> 00:22:15,130 Ήρθε το καλοκαίρι 223 00:22:15,201 --> 00:22:17,396 Φώναξε δυνατά, κούκος 224 00:22:17,470 --> 00:22:19,734 Κι οι σπόροι ανθίζουν ζεστοί 225 00:22:19,805 --> 00:22:22,774 Φώναξε δυνατά, κούκος 226 00:22:28,314 --> 00:22:30,782 Πώς είσαι στο να περπατάς ανάποδα; 227 00:22:30,850 --> 00:22:34,081 Δεν χρειάστηκε ποτέ, κοντοστούπη. 228 00:22:34,153 --> 00:22:36,587 Κοντοστούπη, ε; 229 00:22:36,655 --> 00:22:39,123 Πρόσεχε. Δεν του αρέσουν τα παρατσούκλια. 230 00:22:39,191 --> 00:22:40,954 Κι εσύ τι κάνεις, μουσούδι; 231 00:22:41,026 --> 00:22:45,588 Απλώς τον ακολουθώ και θάβω όσους τον έβρισαν. 232 00:22:45,664 --> 00:22:49,065 Το μουσούδι πιστεύει ότι είσαι σκληρό καρύδι, κοντέ. 233 00:22:55,441 --> 00:22:57,341 Ρομπ. 234 00:22:57,410 --> 00:23:00,777 - Τι είναι αυτό; - Δείξ’ του. Δώσε μου το σπαθί. 235 00:23:10,556 --> 00:23:13,753 Εδώ είναι Γιορκσάιρ. Ισχύουν οι νόμοι του Μπάρνσντεϊλ. 236 00:23:25,738 --> 00:23:28,798 Έλα, πάμε! Ε, εσύ εκεί! 237 00:23:34,914 --> 00:23:37,849 Ξαπλωμένη στο σκοτάδι, η βασίλισσα ρώτησε τον βασιλιά: 238 00:23:37,917 --> 00:23:42,445 «Γιατί, αγαπημένε μου σύζυγε, το έχεις τόσο μικρό και τιποτένιο;» 239 00:24:02,441 --> 00:24:04,136 Ασχημούλης είσαι, γουρουνόφατσα. 240 00:24:04,210 --> 00:24:07,111 Ναι! Και ξεροκέφαλος! 241 00:24:12,952 --> 00:24:16,410 - Βοήθεια! - Δεν ξέρει κολύμπι! 242 00:24:30,503 --> 00:24:34,439 Βοήθεια! Βοήθεια! Γουίλ! 243 00:24:41,747 --> 00:24:43,681 Βοήθεια! Βοήθεια! 244 00:24:44,817 --> 00:24:47,581 - Βοήθεια! - Ρομπ, εδώ! 245 00:24:47,653 --> 00:24:49,621 Ρομπ! 246 00:24:53,592 --> 00:24:57,187 Βοήθεια! Βοήθεια! 247 00:25:02,301 --> 00:25:04,701 Βοήθεια! 248 00:25:13,412 --> 00:25:16,939 Βοήθεια! Βοήθεια! 249 00:25:17,016 --> 00:25:20,144 Βοήθεια! 250 00:25:22,121 --> 00:25:24,055 Έλα έξω, κοντέ. 251 00:25:24,123 --> 00:25:26,887 Έλα μέσα, ψηλέ! 252 00:25:40,139 --> 00:25:43,631 - Τζον Λίτλ. - Ρομπ... 253 00:25:43,709 --> 00:25:45,700 Ρομπέν των Δασών. 254 00:25:47,846 --> 00:25:50,110 Αυτός είναι ο Γουίλ. 255 00:25:50,182 --> 00:25:54,644 Ο Γουίλ Σκάρλετ. 256 00:25:54,720 --> 00:25:58,986 Τι σας έφερε στον δρόμο; Δεν μοιάζετε με ζητιάνους. 257 00:25:59,058 --> 00:26:01,686 Ας πούμε πως διαφωνήσαμε με τους Νορμανδούς αφέντες μας. 258 00:26:01,760 --> 00:26:05,924 - Ελπίζω να σκοτώσατε μερικούς. - Ναι, είμαστε καταζητούμενοι. 259 00:26:05,998 --> 00:26:09,434 Πεινάτε; Κρυώνετε; Βρεγμένοι; Άστεγοι; 260 00:26:09,501 --> 00:26:11,594 Η ερώτηση είναι: σας εμπιστευόμαστε; 261 00:26:11,670 --> 00:26:13,968 Κανείς πιο άξιος εμπιστοσύνης στην Αγγλία, Τζον Λίτλ. 262 00:26:14,039 --> 00:26:17,475 Ε, λοιπόν, καλύτερα να είστε. Πάντως, μου αρέσετε. 263 00:26:17,543 --> 00:26:19,943 Ακόμα κι αυτός. Ελάτε. 264 00:26:20,846 --> 00:26:23,644 Φαγητό. 265 00:26:31,523 --> 00:26:33,957 Έχεις ακουστά τον Στεπθρού, έτσι; 266 00:26:34,026 --> 00:26:37,689 Μην ξεχάσετε. Είστε φίλοι μου από το Πόντεφρακτ... 267 00:26:37,763 --> 00:26:39,856 και είστε κλέφτες. 268 00:26:44,937 --> 00:26:47,235 Η σούπα μυρίζει ωραία. 269 00:26:47,306 --> 00:26:49,934 Σαμ. Ο Ρομπέν και ο Γουίλ. 270 00:26:50,008 --> 00:26:53,569 Ο Σαμ είναι ξυλουργός. Ο Μάιτερ προσπάθησε να τον ξεζουμίσει. 271 00:26:53,645 --> 00:26:55,476 Προσπάθησε να του πάρει κι άλλους φόρους. 272 00:26:55,547 --> 00:26:59,540 Δεν πλήρωσα. Μου ξερίζωσαν το χέρι της πριονοκορδέλας. 273 00:26:59,618 --> 00:27:01,552 - Καλωσορίσατε, όποιοι κι αν είστε. - Ευχαριστούμε. 274 00:27:01,620 --> 00:27:03,611 Όταν είναι έτοιμο, Γουίλ. 275 00:27:05,891 --> 00:27:09,725 Ζούμε σαν νυχτερίδες μέσα σε σπηλιές. 276 00:27:09,795 --> 00:27:11,786 Ματς! 277 00:27:16,168 --> 00:27:19,069 Νέοι φίλοι. Αυτός είναι ο Ρομπέν των Δασών... 278 00:27:19,138 --> 00:27:21,504 και ο Γουίλ Σκάρλετ. 279 00:27:21,573 --> 00:27:24,007 Αν το λες εσύ. 280 00:27:24,076 --> 00:27:27,773 - Γεια σου, Ρομπέν. - Έχεις σπίθα στο βλέμμα. 281 00:27:27,846 --> 00:27:30,576 Καλύτερα από την αιχμή ενός μαχαιριού, φίλε μου. 282 00:27:32,284 --> 00:27:37,722 Καλώς ήρθες, Ρομπέν. Κι εσύ, Γουίλ... πώς είπαμε; Σκάρλετ; 283 00:27:37,789 --> 00:27:39,347 Ναι, Σκάρλετ. 284 00:27:40,759 --> 00:27:43,353 Ο Τζακ κι ο Τσάρλι... 285 00:27:43,428 --> 00:27:46,522 αυτός λέει πως είναι ο Ρομπέν των Δασών. 286 00:27:46,598 --> 00:27:49,897 Ο Τζακ κι ο Τσάρλι, τα αδέλφια Ράνελ. 287 00:27:49,968 --> 00:27:52,129 Κακά παιδιά. 288 00:27:55,607 --> 00:27:57,541 Θέλω μπίρα. 289 00:27:57,609 --> 00:28:01,101 Ποιος απ’ τους κλέφτες μου έκλεψε τη μπίρα; 290 00:28:01,180 --> 00:28:04,172 Πώς βρέθηκες εδώ, Τζον; 291 00:28:04,249 --> 00:28:07,980 Ερωτεύτηκα την κόρη ενός Νορμανδού κι εκείνη εμένα. 292 00:28:08,053 --> 00:28:11,284 Και το σκάσαμε μαζί. 293 00:28:11,356 --> 00:28:13,483 Αυτός έκαψε το σπίτι μου με τη μάνα και τον πατέρα μου... 294 00:28:13,559 --> 00:28:16,756 και τα δύο αδέρφια μου μέσα. 295 00:28:16,828 --> 00:28:18,819 Εκείνη τη συνέλαβαν και τη βασάνισαν... 296 00:28:20,199 --> 00:28:22,759 κι εγώ κατέφυγα στα δάση της Αγγλίας. 297 00:28:25,137 --> 00:28:28,265 Περιπλανιόμουν. Μα τώρα έμεινα... 298 00:28:28,340 --> 00:28:31,002 εδώ στο Σέργουντ. 299 00:28:33,979 --> 00:28:37,574 - Πρωινό; - Τελικά δεν είναι και τόσο κακό μέρος; 300 00:28:40,686 --> 00:28:42,415 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 301 00:28:42,487 --> 00:28:46,014 Μην τρέχουν τα σάλια σου. Δεν έχει τίποτα. Η κουζίνα έκλεισε. 302 00:28:46,091 --> 00:28:46,649 Ένα γεύμα. 303 00:28:46,849 --> 00:28:50,027 Αυτό είναι το μόνο που προσφέρουμε. Έτσι είναι οι κανόνες. 304 00:28:50,095 --> 00:28:53,155 Αλήθεια είναι. Φεύγετε, αν δεν... 305 00:28:53,232 --> 00:28:55,427 μπορείτε να κάνετε κάτι που εμείς δεν μπορούμε. 306 00:28:55,500 --> 00:28:57,798 - Τι μπορείτε να κάνετε; - Να κάνουμε; 307 00:29:03,508 --> 00:29:06,306 Ξέρω να ρίχνω... αρκετά καλά. 308 00:29:06,378 --> 00:29:08,778 Καλά είναι, ε, Χάρι; 309 00:29:08,847 --> 00:29:11,975 Τσάρλι, φέρ' το ραβδί. 310 00:29:18,757 --> 00:29:21,692 - Έτοιμος! - Αν ρίξεις καλύτερα απ’ τον Χάρι... 311 00:29:21,760 --> 00:29:23,751 μένεις. 312 00:29:25,597 --> 00:29:27,565 Αυτό το κλαράκι; 313 00:29:27,633 --> 00:29:29,396 Με το ζόρι το βλέπω. 314 00:29:29,468 --> 00:29:32,494 Στόχευσε το κοντινότερο δέντρο, κούκλε. 315 00:29:42,581 --> 00:29:45,516 Το πέτυχε ακριβώς. 316 00:29:45,584 --> 00:29:47,575 Ώρα να φεύγεις, όμορφε. 317 00:30:06,605 --> 00:30:09,165 Κοιτάξτε! Το σκίσε στη μέση! 318 00:30:16,348 --> 00:30:18,373 Θαύμα είναι, Ρομπέν. 319 00:30:18,450 --> 00:30:20,918 Όλο είναι στο μεσαίο δάχτυλο. 320 00:30:20,986 --> 00:30:23,284 Στο μεσαίο δάχτυλο, Χάρι. 321 00:30:23,355 --> 00:30:25,346 Τι έχει για πρωινό; 322 00:30:29,127 --> 00:30:31,789 Ο καθένας μόνος του εδώ. 323 00:30:31,863 --> 00:30:34,696 Μοιραζόμαστε τις σπηλιές, το νερό και τη φωτιά. 324 00:30:34,766 --> 00:30:36,700 Τίποτε άλλο. 325 00:30:36,768 --> 00:30:38,998 Δεν μοιραζόμαστε λάφυρα αν δεν βγήκατε μαζί. 326 00:30:39,071 --> 00:30:41,437 Κατάλαβες, όμορφε; 327 00:30:41,506 --> 00:30:44,532 Αφού είστε τόσο καλοί κλέφτες, βγείτε μόνοι σας. 328 00:30:44,609 --> 00:30:47,100 Ή ελάτε μαζί μου, αν θέλετε. 329 00:30:47,179 --> 00:30:49,340 - Πού πας; - Στον Μεγάλο Βόρειο Δρόμο. 330 00:30:49,414 --> 00:30:52,941 - Να δω τι κινείται. - Εντάξει, ερχόμαστε. 331 00:30:53,018 --> 00:30:57,955 Πρωτάρηδες είστε, μην περιμένετε ολόκληρο μερίδιο από τα λάφυρα. 332 00:30:59,224 --> 00:31:01,920 Δεν μου αρέσει αυτό το όνομα. 333 00:31:01,993 --> 00:31:06,589 Και με το «γλυκέ»; Σου αρέσει; 334 00:31:06,665 --> 00:31:08,997 Αν δεν μου αρέσει το όνομα, δεν μου αρέσεις κι εσύ. 335 00:31:09,067 --> 00:31:11,763 Σκάσε, Χάρι. Ε, εσύ! 336 00:31:12,838 --> 00:31:14,897 - Εγώ πρώτος! - Όχι, εγώ τον θέλω! 337 00:31:14,973 --> 00:31:17,601 - Πρόσβαλες τον καλεσμένο μου. - Τιμή μου, Τζον. 338 00:31:17,676 --> 00:31:20,770 Τι δημοφιλής που είμαι! Ωραία. 339 00:31:20,846 --> 00:31:22,404 - Ποιος πρώτος; - Εγώ. 340 00:31:22,481 --> 00:31:25,245 - Εγώ! - Ρίξε κέρμα. 341 00:31:25,317 --> 00:31:28,650 Έχεις κέρμα, Γουίλ; 342 00:31:28,720 --> 00:31:30,847 Βεβαίως, Ρομπ. 343 00:31:30,922 --> 00:31:33,482 Ωραία. 344 00:31:33,558 --> 00:31:35,617 Κορώνα κερδίζω. Γράμματα χάνει ο Τζον. 345 00:31:35,694 --> 00:31:38,356 Σε παρακολουθώ. 346 00:31:50,175 --> 00:31:53,167 Ε, Τζον, μάλλον κέρδισα. 347 00:31:53,245 --> 00:31:55,179 Μαθαίνεις γρήγορα. 348 00:31:55,247 --> 00:31:59,115 - Θέλετε περισσότερα λεφτά απ' όσα έχετε δει; - Ναι! 349 00:31:59,184 --> 00:32:02,711 - Ξεχάστε τον Βόρειο Δρόμο. Πάμε στο Χάκναλ. - Γιατί στο Χάκναλ; 350 00:32:02,788 --> 00:32:05,689 Γιατί αύριο είναι το κυνήγι του σερ Τόμας Μάνσφιλντ... 351 00:32:05,757 --> 00:32:08,453 και ο Μάιλς Φόλκανετ πηγαίνει εκεί το πρωί... 352 00:32:08,527 --> 00:32:11,553 με πουγκί γεμάτο ασήμι. 353 00:32:11,630 --> 00:32:15,191 Και πώς ένας τίμιος κλέφτης ξέρει τέτοια πράγματα; 354 00:32:15,267 --> 00:32:18,566 Γιατί, όπως πολλοί άλλοι κλέφτες, ήμουν καλεσμένος. 355 00:32:40,592 --> 00:32:42,526 Χοπ! 356 00:32:42,594 --> 00:32:45,927 Σερ Μάιλς, υπέροχο πρωινό για καλπασμό στο δάσος. 357 00:32:45,997 --> 00:32:50,434 - Δεν περίμενα να σε δω εδώ. - Όχι, δυστυχώς δεν περίμενες. 358 00:32:50,502 --> 00:32:55,439 Και η όμορφη Μαριάν. Δεν μετανιώνω καθόλου που σε ξαναβλέπω. 359 00:32:57,175 --> 00:33:00,167 Μα λυπάμαι, θα μετανιώσεις σύντομα. Πιάστε τον! Εμπρός! 360 00:33:00,245 --> 00:33:02,236 Πιάστε τον! 361 00:33:16,127 --> 00:33:18,527 Χοπ. 362 00:33:18,597 --> 00:33:21,862 Κρίμα. Μόλις άρχισα να απολαμβάνω το κυνηγητό. 363 00:33:21,933 --> 00:33:24,561 - Δεν τελείωσε ακόμα, Μάιλς. - Ρίξε το σπαθί. 364 00:33:24,636 --> 00:33:27,628 Από δω δεν μπορείς να ξεφύγεις. 365 00:33:35,478 --> 00:33:39,778 Γλύτωσε το αίμα, παράδωσε το σπαθί σου. 366 00:33:39,849 --> 00:33:42,579 Κάν' το. Και κατεβείτε απ’ τ’ άλογα. 367 00:33:51,127 --> 00:33:53,254 Γδύστε τους. 368 00:33:54,631 --> 00:33:57,156 - Εμπρός. - Πάμε! 369 00:34:00,570 --> 00:34:03,630 Έπεσες στο πραγματικό σου επίπεδο, Χουντ. 370 00:34:04,708 --> 00:34:07,074 Κόμης, τάχα. 371 00:34:07,143 --> 00:34:10,010 Είσαι άλλος ένας Σάξωνας κλέφτης. 372 00:34:11,414 --> 00:34:14,611 Πες μου, Μάιλς, πώς είναι η πληγή σου; 373 00:34:14,684 --> 00:34:17,084 Θα επουλωθεί. 374 00:34:17,153 --> 00:34:20,281 Μα κάποιες πληγές δεν γιατρεύονται ποτέ. 375 00:34:20,357 --> 00:34:22,689 Πες το στον Ντάγκερ. 376 00:34:22,759 --> 00:34:25,284 Πες το στον φίλο μου... 377 00:34:25,362 --> 00:34:27,626 κάποιες πληγές... 378 00:34:27,697 --> 00:34:29,164 δεν γιατρεύονται. 379 00:34:30,767 --> 00:34:32,098 Φύγε. 380 00:34:42,512 --> 00:34:45,811 Ο μέλλων σύζυγός μου μουτρωμένος είναι. 381 00:34:45,882 --> 00:34:48,373 Μπα. Μια χαρά δείχνει. 382 00:34:48,451 --> 00:34:50,476 Καλημέρα, Μαριάν. 383 00:34:50,553 --> 00:34:54,489 - Φεύγω. Το τόξο μου χρειάζεται... - Λίπανση. 384 00:34:54,557 --> 00:34:56,889 Λίπανση. Ακριβώς. 385 00:34:58,528 --> 00:35:03,659 - Πώς πάνε οι προετοιμασίες; - Προχωρούν, ευχαριστώ. 386 00:35:03,733 --> 00:35:06,861 Τι θα κάνεις μαζί μου; Θα με δέσεις; 387 00:35:06,936 --> 00:35:09,666 - Ίσως ρίξω μερικές ξυλιές. - Πόσες; 388 00:35:09,739 --> 00:35:12,799 - Όσες χρειαστούν. - Και τελειώνει εκεί; 389 00:35:12,876 --> 00:35:16,312 Εξαρτάται. Σου έχει ξαναρίξει κανείς ξυλιές; 390 00:35:16,379 --> 00:35:18,313 Κανείς που να με έκανε να τον παρακαλώ να σταματήσει. 391 00:35:18,381 --> 00:35:20,906 Τότε δεν έφαγες ποτέ κανονικό ξύλο. 392 00:35:23,420 --> 00:35:28,050 Μπορείς να φύγεις ή να μείνεις αν έχεις κάτι να προσφέρεις. 393 00:35:28,124 --> 00:35:30,092 Τι να προσφέρω σ’ αυτόν που τα έχει όλα; 394 00:35:30,160 --> 00:35:33,721 - Μην παίζεις μαζί μου. - Είσαι τόσο γοητευτικός όταν θυμώνεις. 395 00:35:34,964 --> 00:35:37,432 Πήγαινε ράψε το λαιμό του ήρωά σου. 396 00:36:08,264 --> 00:36:10,289 Δώσ’ μου 50 άντρες... 397 00:36:10,367 --> 00:36:14,360 και θα καθαρίσω το δάσος από αυτό το μίασμα. 398 00:36:14,437 --> 00:36:17,099 Φτάνουν οι 50 για μια αλεπού; 399 00:36:17,173 --> 00:36:19,971 Παραλίγο να τον πιάσω μόνος μου σήμερα. 400 00:36:20,043 --> 00:36:21,977 Θα ικέτευε για έλεος. 401 00:36:22,045 --> 00:36:24,775 Μα με περικύκλωσαν οι τραμπούκοι. 402 00:36:24,848 --> 00:36:27,476 Α, έτσι έγινε; 403 00:36:27,550 --> 00:36:30,542 Ήταν το μόνο που μπορούσα... Να βρω το σπαθί σου; 404 00:36:30,620 --> 00:36:33,487 Αγαπημένε μου. Ήρωά μου. 405 00:36:36,359 --> 00:36:40,819 Δε θα στείλω 50 άντρες στο δάσος για να πέσουν σε ενέδρα και να σκοτωθούν... 406 00:36:40,897 --> 00:36:43,491 αλλά θα τον πιάσουμε. 407 00:36:43,566 --> 00:36:45,966 Μου φαίνεται πως αυτοί οι παράνομοι... 408 00:36:46,035 --> 00:36:48,560 είναι απειλή για την ειρήνη στο Μπάρνσντεϊλ... 409 00:36:48,638 --> 00:36:53,302 για τα δάση του Ντόνκαστερ, του Μπλάιθ και του Σέργουντ. 410 00:36:55,945 --> 00:36:59,244 Πρέπει να αυξήσουμε τη φορολογία εξαιτίας του. 411 00:36:59,315 --> 00:37:02,580 Θα γίνει ακόμη πιο δημοφιλής έτσι. 412 00:37:04,154 --> 00:37:06,179 Θα ανακοινώσω αμοιβή για πληροφορίες... 413 00:37:06,256 --> 00:37:08,952 τεράστια αμοιβή... για το κεφάλι του σε πιατέλα. 414 00:37:09,025 --> 00:37:10,959 Θα μιλήσουν. 415 00:37:11,027 --> 00:37:13,359 Κι αν όχι... 416 00:37:13,430 --> 00:37:15,830 θα κρεμάσουμε μερικούς. 417 00:37:17,567 --> 00:37:19,865 Καλά. Πολύ καλά. 418 00:37:51,568 --> 00:37:54,332 Δεν έχει σαν έναν ηγούμενο με τα μούτρα κάτω να σου φτιάξει τη μέρα. 419 00:37:58,074 --> 00:38:00,804 Αυτό είναι το φαγητό μου! 420 00:38:00,877 --> 00:38:03,937 Θα έλεγα πως έφαγες τα αδέρφια σου για πρωινό. 421 00:38:04,013 --> 00:38:06,174 Θες άλλη μια κοτούλα για το μεσημεριανό. 422 00:38:06,249 --> 00:38:08,843 Απ’ αυτό ζω. 423 00:38:08,918 --> 00:38:13,218 Τρώω κότες για να φτιάχνω κόκαλα, και τα πουλάω για ιερά λείψανα. Δες. 424 00:38:13,289 --> 00:38:16,224 Το μικρό δαχτυλάκι του Πέτρου. Μόνο τρία μάρκα. 425 00:38:16,292 --> 00:38:18,226 Το μεγάλο δάχτυλο της Παναγίας. 426 00:38:18,294 --> 00:38:20,262 Δέκα μάρκα και δικό σου. 427 00:38:20,330 --> 00:38:23,766 Με τα λεφτά αγοράζω περισσότερες κότες για κόκαλα. 428 00:38:23,833 --> 00:38:26,631 Μισώ τις κότες. 429 00:38:26,703 --> 00:38:29,433 Χαλάρωσε, άγιε άνθρωπε. Βοηθάει στη χώνεψη. 430 00:38:29,506 --> 00:38:32,737 Βοήθα με να σταθώ, και θα σε νικήσω τίμια. 431 00:38:32,809 --> 00:38:36,438 Δε θα αρνηθώ ποτέ έναν δίκαιο αγώνα. 432 00:38:37,847 --> 00:38:42,546 Να σε ευλογήσω τώρα ή όταν πεθάνεις; 433 00:38:45,188 --> 00:38:47,179 Άντε! 434 00:38:58,735 --> 00:39:01,226 Μα την πίστη μου! 435 00:39:21,391 --> 00:39:23,291 Εσύ είσαι ο Ρομπέν των Δασών; 436 00:39:23,359 --> 00:39:26,021 Πολύ ωραία το έκανες. - Ευχαριστώ. 437 00:39:26,095 --> 00:39:30,395 Και τώρα δώσε τα λεφτά σου, χωρίς περιστροφές. - Λεφτά; 438 00:39:30,466 --> 00:39:32,957 Συγγνώμη που σε απογοητεύω. 439 00:39:33,036 --> 00:39:36,563 Από πότε οι καλόγεροι δεν κουβαλούν λεφτά; 440 00:39:36,639 --> 00:39:39,665 Εσείς οι βδέλλες ποτέ δεν ξεμένετε. - Εγώ, φίλε μου; 441 00:39:39,742 --> 00:39:44,042 Ο ηγούμενος με πέταξε έξω επειδή σκότωσα τον ανιψιό του. 442 00:39:44,113 --> 00:39:46,581 Γι’ αυτό πουλάω δάχτυλα αγίων. 443 00:39:46,649 --> 00:39:49,982 Κανείς για τον αστράγαλο του Αγίου Βίτου; Μ’ αυτόν που χόρευε; 444 00:39:52,522 --> 00:39:54,786 Αφού ξέρεις να χειρίζεσαι το σπαθί... 445 00:39:54,857 --> 00:39:58,657 μπορείς να ενταχθείς στην παρέα μας. 446 00:39:58,728 --> 00:40:01,492 - Να έχω κι εγώ επικήρυξη; - Πώς είπες; 447 00:40:01,564 --> 00:40:05,466 Βγήκε αμοιβή για τον κύριο Χουντ. Θέλουν το κεφάλι σου στην αγχόνη. 448 00:40:05,535 --> 00:40:08,800 Ο Μίτερ δοκιμάζει σχοινί τώρα στα παιδιά του καρβουνιάρη... 449 00:40:08,871 --> 00:40:11,738 για να μιλήσουν οι γονείς. 450 00:40:16,846 --> 00:40:22,285 Ίσως αυτό λύσει μερικές γλώσσες. 451 00:40:22,418 --> 00:40:24,318 Ευχαριστώ. 452 00:40:26,522 --> 00:40:30,117 Ξαναλέω, όποιος έχει οποιαδήποτε πληροφορία... 453 00:40:30,192 --> 00:40:33,320 που να οδηγήσει στη σύλληψη του Ρομπέν των Δασών... 454 00:40:33,396 --> 00:40:36,229 θα λάβει γενναιόδωρη αμοιβή. 455 00:40:36,299 --> 00:40:39,791 Ίσως δει και τα παιδιά του να μεγαλώνουν. 456 00:41:03,759 --> 00:41:07,058 Προχώρα! Γρήγορα! 457 00:41:16,439 --> 00:41:19,203 Εσείς οι δυο! Δείτε ποιος ήρθε. 458 00:41:19,275 --> 00:41:22,369 - Γεια! - Μαμά, ήρθα. 459 00:41:34,223 --> 00:41:36,783 - Τι συμβαίνει, Γουίλ; - Ο Ντάγκερ μας πρόλαβε. 460 00:41:36,859 --> 00:41:38,793 Δε χρειάζεται να μας κυνηγήσει. 461 00:41:38,861 --> 00:41:41,921 Γυρνάει τον κόσμο εναντίον μας με απειλές και δωροδοκίες. 462 00:41:41,997 --> 00:41:44,932 Κάποιος θα λυγίσει σύντομα, κι αυτός το ξέρει. 463 00:41:45,000 --> 00:41:48,663 - Τότε πρέπει να γίνουμε ακόμα πιο πονηροί. - Σωστά. 464 00:41:48,738 --> 00:41:50,865 Θα μπούμε στο Νότινγχαμ στο τέλος του μήνα. 465 00:41:50,940 --> 00:41:52,931 Στο Νότινγχαμ; 466 00:41:54,610 --> 00:41:56,578 Ακούστε με. 467 00:41:56,645 --> 00:42:00,706 Την Τρίτη μπαίνω στο Νότινγχαμ. 468 00:42:00,783 --> 00:42:03,911 - Ποιος έρχεται μαζί μου; - Νότινγχαμ; 469 00:42:03,986 --> 00:42:06,284 - Είσαι τρελός! - Ωραία, Χάρι. 470 00:42:06,355 --> 00:42:08,346 Είσαι έξω. Ποιος άλλος είναι μέσα; 471 00:42:11,794 --> 00:42:13,728 Σαμ. 472 00:42:13,796 --> 00:42:17,288 Ο κατάλληλος για τη δουλειά. Ξέρεις να φτιάχνεις κιβώτια; 473 00:42:17,366 --> 00:42:19,891 Ξέρω; Ο Τακ πεινάει ποτέ; 474 00:42:26,642 --> 00:42:28,576 - Ωχ! - Όχι τόσο σφιχτά. 475 00:42:28,644 --> 00:42:32,637 - Παντρεύεται, δεν τη βασανίζουμε. - Ποια η διαφορά; 476 00:42:37,586 --> 00:42:41,886 Ο βασανιστής αυτοπροσώπως. 477 00:42:41,957 --> 00:42:45,484 Μόνο η μαύρη κουκούλα του λείπει με τις τρύπες για τα μάτια. 478 00:42:45,561 --> 00:42:48,689 Αγαπητή μου, είσαι εκθαμβωτική. 479 00:42:48,764 --> 00:42:52,029 Όλα θα είναι έτοιμα για τις 7 του μηνός; 480 00:42:52,101 --> 00:42:56,128 Αδύνατον. Αυτό το κουρέλι προσβάλλει ό,τι αγγίζει. 481 00:42:56,205 --> 00:42:59,402 Δε μου πάει. Με κάνει να μοιάζω με μάγισσα. 482 00:42:59,475 --> 00:43:03,536 Με τσιμπάει. Με λίγα λόγια, θείε, δεν κάνει. 483 00:43:06,615 --> 00:43:08,549 Τι κακομαθημένο ρούχο. 484 00:43:08,617 --> 00:43:12,519 - Νομίζω πως είσαι υπέροχη με αυτό. - Εσύ θα το 'λεγες αυτό. 485 00:43:12,588 --> 00:43:14,647 Άρα έχω δίκιο, θείε. 486 00:43:14,723 --> 00:43:18,523 Αν το λέει ο Χοντρούλης Αρκούδος, σίγουρα είναι απαίσιο. 487 00:43:18,594 --> 00:43:20,858 Δεν έχει καθόλου γούστο. 488 00:43:20,930 --> 00:43:22,955 Μα είσαι όμορφη με ό,τι κι αν φορέσεις. 489 00:43:23,032 --> 00:43:26,001 Να τος. Χωρίς διακρίσεις. 490 00:43:26,068 --> 00:43:30,869 Όμορφη με οτιδήποτε; Ή καλύτερα με τίποτα απολύτως, ε; 491 00:43:30,940 --> 00:43:34,068 Είναι ακόλαστος. Χυδαίος και χωρίς γούστο. 492 00:43:34,143 --> 00:43:36,577 Μαριάν, δεν μπορείς να συνεχίσεις έτσι. 493 00:43:36,645 --> 00:43:40,581 - Ακριβώς. - Ξέρεις τι εννοώ. 494 00:43:40,649 --> 00:43:42,981 Θείε, δε θα φορέσω αυτό το φόρεμα δημοσίως. 495 00:43:43,052 --> 00:43:45,350 Θα πρέπει να ξεκινήσουμε απ’ την αρχή. 496 00:43:45,421 --> 00:43:47,355 Μα τότε θα πρέπει να αναβάλουμε τον γάμο. 497 00:43:47,423 --> 00:43:50,256 Τι φρικτό. 498 00:43:51,760 --> 00:43:55,252 Πέρεγκριν, έλα πάλι το πρωί, σε παρακαλώ. 499 00:43:55,331 --> 00:43:59,358 Βοήθησέ με να της μιλήσω αργότερα, όταν τελειώσει όλο αυτό. 500 00:43:59,435 --> 00:44:01,426 Ίσως μπορούμε να μιλήσουμε. 501 00:44:01,504 --> 00:44:03,563 - Πες ό,τι έχεις να πεις. - Μόνοι. 502 00:44:03,639 --> 00:44:07,234 - Εδώ και τώρα. - Δεν έχω συνηθίσει να ικετεύω. 503 00:44:07,309 --> 00:44:09,243 - Δεν το ξέρω καλά. - Όχι. 504 00:44:09,311 --> 00:44:12,405 - Έχεις μάθει να γίνεται το δικό σου. - Μα τώρα σε ικετεύω. 505 00:44:15,117 --> 00:44:17,051 Θα με έκανε τόσο ευτυχισμένο. 506 00:44:17,119 --> 00:44:19,280 Ναι, η ευτυχία σου είναι το παν! 507 00:44:19,355 --> 00:44:22,791 Θα κατακτούσα τον κόσμο για να σε δω χαρούμενη. 508 00:44:22,858 --> 00:44:25,088 Θα πολεμούσα τους Τούρκους... 509 00:44:25,160 --> 00:44:28,459 θα έδινα μάχες με χίλιους απίστους... 510 00:44:30,266 --> 00:44:33,064 για ένα χαμόγελο στα μάτια σου. 511 00:44:33,135 --> 00:44:35,968 Κατάκτησε πρώτα την ακόλαστη φύση σου, Μάιλς... 512 00:44:36,038 --> 00:44:39,337 πολέμησε τη γελοία απληστία σου... 513 00:44:39,408 --> 00:44:43,435 και μετά πολέμα όσο πιο μακριά γίνεται από εδώ! 514 00:44:43,512 --> 00:44:46,106 Δε σε θέλω. 515 00:45:01,463 --> 00:45:04,455 Άσε με ήσυχη, θείε. 516 00:45:05,734 --> 00:45:08,396 Θα τον παντρευτείς... 517 00:45:08,470 --> 00:45:10,870 στις 7 του μηνός. 518 00:45:12,808 --> 00:45:14,799 Νικόλ. 519 00:45:37,900 --> 00:45:41,267 Έλα, κουβάλα το κιβώτιο. Δε ζυγίζει. Δεν είναι γεμάτο ακόμα. 520 00:45:41,337 --> 00:45:44,534 Λοιπόν, ποιος είναι ο επόμενος; Πιάσαμε τον χασάπη, τον βαφέα... 521 00:46:02,591 --> 00:46:06,687 <b><i>- Εδώ μέσα. Πάρε τον πυρετό, Κύριε.</i></b> 522 00:46:06,762 --> 00:46:09,663 <b><i>Σκότωσε τους δαίμονες που έχουν μπει στο αίμα του.</i></b> 523 00:46:09,732 --> 00:46:13,031 - Πού είναι ο άντρας σου; - Σε παρακαλώ, λυπήσου τον. 524 00:46:13,102 --> 00:46:16,299 - Λυπήσου με. - Καίγεται τρεις βδομάδες τώρα. 525 00:46:16,372 --> 00:46:18,306 Υπάρχουν δαίμονες μέσα στο αίμα του. 526 00:46:18,374 --> 00:46:21,810 Να μαντέψω; Δεν μπορείτε να πληρώσετε τους φόρους. 527 00:46:21,877 --> 00:46:23,811 Μη μας συλλάβετε, σερίφη. 528 00:46:23,879 --> 00:46:27,178 Πάρτε εμένα. Κάντε ό,τι θέλετε. 529 00:46:27,249 --> 00:46:28,944 Χρησιμοποιήστε το κορμί μου, αν θέλετε. 530 00:46:29,018 --> 00:46:31,987 - Χριστέ μου, πάλι τα ίδια. - Πάλι; 531 00:46:32,054 --> 00:46:34,750 Ναι. Πάλι, σε παρακαλώ. 532 00:47:04,286 --> 00:47:06,652 Τζον! 533 00:47:11,393 --> 00:47:13,691 - Από δω! - Όχι, από κει. 534 00:47:33,582 --> 00:47:36,608 Οι φόροι! Οι φόροι! 535 00:47:36,685 --> 00:47:38,915 Πήραν τους φόρους! 536 00:47:38,987 --> 00:47:41,455 Πιάστε τους! Πιάστε το κιβώτιο! 537 00:47:41,523 --> 00:47:43,684 <b><i>- Το κιβώτιο! - Πού είναι;</i></b> 538 00:47:43,759 --> 00:47:46,694 <b><i>Σταματήστε τους!</i></b> 539 00:47:50,332 --> 00:47:52,266 Μείνετε ακίνητοι! 540 00:47:55,738 --> 00:47:57,330 Το κιβώτιο! 541 00:48:03,011 --> 00:48:04,672 Το κιβώτιο! 542 00:48:17,092 --> 00:48:20,391 - Τι κοιτάς; - Ρίξτε τους από τα άλογα! 543 00:48:50,159 --> 00:48:52,684 Ο Σαμ Τίμονς. Ο καλύτερος στα κιβώτια. 544 00:48:52,761 --> 00:48:55,252 - Ο καλύτερος. - Τι να τους κάνεις τους δύο βραχίονες; 545 00:48:55,331 --> 00:48:57,322 Θα τους νικήσω και με το ένα δεμένο πίσω. 546 00:49:10,512 --> 00:49:12,742 Δε θα ξαναφάω ποτέ κοτόπουλο. 547 00:49:12,815 --> 00:49:17,514 Από δω και πέρα μόνο παγόνι με σάλτσα. 548 00:49:17,586 --> 00:49:21,078 Όχι, κύκνος. Στήθος κύκνου με Μαδέρα. 549 00:49:21,156 --> 00:49:24,148 Πεθάναμε και πήγαμε στον Παράδεισο. 550 00:49:24,226 --> 00:49:26,194 Απ’ ό,τι ξέρω, δε θα σε δέχονταν. 551 00:49:26,261 --> 00:49:28,821 <b><i>Αυτό κρατά τον βαρόνο Ντάγκερ...</i></b> 552 00:49:28,897 --> 00:49:32,196 <b><i>τόσο ευγενικό και χαμογελαστό;</i></b> 553 00:49:32,267 --> 00:49:35,327 Εκατόν ένα. Εκατό και... 554 00:49:39,708 --> 00:49:43,906 Δε μου αρέσει, Ρομπ. Κάτι δε μου κολλάει. 555 00:49:43,979 --> 00:49:47,346 Όντως, δεν κολλάει. Δεν είναι λεία πλουσίων αυτό. 556 00:49:47,416 --> 00:49:50,476 <b><i>Είναι φόροι. Φόροι φτωχών.</i></b> 557 00:49:50,552 --> 00:49:53,544 Έσπασαν τις πλάτες των αγροτών, ρήμαξαν τους πετράδες... 558 00:49:53,622 --> 00:49:55,556 τύφλωσαν τους υφαντές. 559 00:49:55,624 --> 00:49:57,956 <b><i>- Είναι δικά τους λεφτά. - Δεν το σκέφτηκα έτσι.</i></b> 560 00:49:58,027 --> 00:49:59,961 <b><i>Ας το κρατήσουμε μεταξύ μας.</i></b> 561 00:50:04,533 --> 00:50:07,593 <b><i>Είσαι ηλίθιος. Τον έκανες πλούσιο.</i></b> 562 00:50:07,670 --> 00:50:10,605 Ποιος θα πίστευε ότι θα έκλεβαν φόρους του βασιλιά; 563 00:50:10,673 --> 00:50:12,698 Ποιος θα πίστευε ότι θα τους έκλεβε εκείνος; 564 00:50:12,775 --> 00:50:16,370 Ποιος θα πίστευε ότι θα έκλεβε και τις γυναίκες του βασιλιά; 565 00:50:16,445 --> 00:50:19,175 Αρκετά! 566 00:50:29,925 --> 00:50:32,416 Άρα αυτό είναι το σχέδιό του. 567 00:50:32,494 --> 00:50:36,828 <b><i>Ο Ρομπέν των Δασών δε νοιάζεται για τα λεφτά.</i></b> 568 00:50:36,899 --> 00:50:39,732 Εμάς στοχεύει. 569 00:50:39,802 --> 00:50:43,966 Και χάρη σε σένα, Μίτερ, μας έχει στα χέρια του. 570 00:50:45,674 --> 00:50:49,667 Για ποιον μαζεύτηκαν αυτοί οι φόροι; Για τον πρίγκιπα Ιωάννη. 571 00:50:49,745 --> 00:50:54,079 <b><i>Ακόμα και τώρα κάνει βασιλική περιοδεία στη χώρα...</i></b> 572 00:50:54,149 --> 00:50:56,083 <b><i>για να μαζέψει τα χρήματα.</i></b> 573 00:50:57,453 --> 00:51:00,718 Κι όταν φτάσουν οι άντρες του... 574 00:51:00,789 --> 00:51:03,349 τι θα έχουμε να τους δώσουμε; 575 00:51:03,425 --> 00:51:05,552 Τίποτα. 576 00:51:05,627 --> 00:51:07,925 <b><i>Και δε μπορούμε να βάλουμε άλλους φόρους.</i></b> 577 00:51:07,996 --> 00:51:10,260 Δεν έχει μείνει τίποτα. Τους έχουμε ξεζουμίσει. 578 00:51:10,332 --> 00:51:13,028 Και πού θα βρεθούν τώρα τα λεφτά του βασιλιά; 579 00:51:13,102 --> 00:51:16,697 Από... μένα! 580 00:51:19,908 --> 00:51:24,311 Από τις... σοδειές μου. 581 00:51:24,379 --> 00:51:27,109 Τα ασημένια ποτήρια μου. 582 00:51:27,182 --> 00:51:30,913 Τα ρούχα που φοράω! 583 00:51:30,986 --> 00:51:35,446 Και ποιος γελάει μαζί μας; Ο Ρομπέν... ο παράνομος. 584 00:51:45,400 --> 00:51:47,231 Τι κατασκοπεύεις; 585 00:51:53,075 --> 00:51:55,566 <b><i>Να τον κιόλας.</i></b> 586 00:51:59,882 --> 00:52:02,112 Έλα! 587 00:52:04,553 --> 00:52:07,147 - Σήκω. - Έλα. Έλα. 588 00:52:07,222 --> 00:52:09,588 Έλα. 589 00:52:10,592 --> 00:52:14,084 - Κουνήσου! - Για δες, για δες. 590 00:52:14,163 --> 00:52:18,259 Και τι φρούτο είσαι εσύ που έπεσες απ’ το δέντρο; 591 00:52:18,333 --> 00:52:20,733 Κάπου σε ξέρω. Πώς σε λένε, αγόρι μου; 592 00:52:20,803 --> 00:52:23,601 Μάρτιν. Μάρτιν Πράιντ. 593 00:52:23,672 --> 00:52:26,766 Πράιντ; Ωραίο. 594 00:52:26,842 --> 00:52:29,208 Από τα μέρη μας είσαι, Μάρτιν; 595 00:52:30,245 --> 00:52:33,078 Έχεις μπει ποτέ φυλακή; 596 00:52:33,148 --> 00:52:36,447 Τι γυρεύεις με μια συμμορία παράνομων... 597 00:52:36,518 --> 00:52:39,316 κλεφτών και δολοφόνων; 598 00:52:40,989 --> 00:52:43,958 Ξέρω να ιππεύω. Ξέρω να στοχεύω. 599 00:52:44,026 --> 00:52:48,588 Ω. Τι λέτε; Να του δώσουμε πρωινό; 600 00:52:50,299 --> 00:52:54,235 Για να φας πρωινό, πρέπει πρώτα να τα σχίσεις αυτά. 601 00:52:59,107 --> 00:53:00,972 <b><i>- Στη σέλα. - Πού πάτε;</i></b> 602 00:53:01,043 --> 00:53:04,410 Δε σε αφορά. Σχίζε ξύλα, κι έχεις φαΐ. 603 00:53:22,664 --> 00:53:24,757 Ας προσευχηθούμε. 604 00:53:29,705 --> 00:53:31,969 Αμήν. 605 00:53:32,040 --> 00:53:33,974 Αχ! 606 00:53:34,042 --> 00:53:37,569 - Αχ! - Αμήν. 607 00:53:37,646 --> 00:53:40,979 Συγγνώμη αν το μέταλλο είναι κρύο. Δεν γινόταν αλλιώς. 608 00:53:41,049 --> 00:53:45,315 Συγχώρεσέ με, Πάτερ, γιατί αμάρτησα πολύ, και συνεχίζω να αμαρτάνω. 609 00:53:45,387 --> 00:53:48,686 Σήμερα θα γίνει ειδική συλλογή για τον Άγιο Ρόμπιν. 610 00:53:48,757 --> 00:53:51,851 - Δεν υπάρχει τέτοιος άγιος... Αχ. - Ρόμπιν, Πάτερ. 611 00:53:51,927 --> 00:53:55,158 Πες τους ότι, ως σύμβολο του όρκου φτώχειας του... 612 00:53:55,230 --> 00:53:57,323 η εκκλησία αποποιείται κάθε χρυσό και ασήμι... 613 00:53:57,399 --> 00:54:00,300 και αυτό περιλαμβάνει και τις τσέπες σας. 614 00:54:00,369 --> 00:54:05,705 Ανακοίνωσέ το, εκτός αν θες να γίνεις πιο καλόγρια απ’ τον ηγούμενο. 615 00:54:05,774 --> 00:54:07,708 Σήμερα... 616 00:54:07,776 --> 00:54:11,974 Σήμερα, προς τιμήν του Αγίου Ρόμπιν... 617 00:54:12,047 --> 00:54:15,016 αφαιρούμε κάθε χρυσό και ασήμι από μπροστά μας... 618 00:54:15,083 --> 00:54:17,017 ως σύμβολο του όρκου φτώχειας του... 619 00:54:17,085 --> 00:54:21,283 και ζητούμε γενναιόδωρη συνεισφορά. 620 00:54:21,356 --> 00:54:24,689 Καταλαβαίνεις πως είναι θανάσιμο αμάρτημα, παιδί μου. 621 00:54:32,868 --> 00:54:36,702 Και συγχώρησε τα παραπτώματά μας, όπως κι εμείς συγχωρούμε τους άλλους. 622 00:54:40,208 --> 00:54:42,904 Με τις ευλογίες του μοναχού Τακ. 623 00:54:44,279 --> 00:54:46,645 Το μικρό δάχτυλο του Πέτρου. Γνήσιο λείψανο. 624 00:54:46,715 --> 00:54:50,412 Προστατεύει από αποπληξία, πανούκλα και... 625 00:54:50,485 --> 00:54:53,045 χυδαία γλώσσα. 626 00:55:03,031 --> 00:55:05,022 Εντάξει, Γουίλ. 627 00:55:24,385 --> 00:55:26,683 Ας ρίξουμε μια ματιά. 628 00:55:47,976 --> 00:55:51,776 Βαρόνε Ντάγκερ, πρέπει να επισκεφθώ τα κάστρα Πόντεφρακτ... 629 00:55:51,846 --> 00:55:54,007 Ρίπον και Γιορκ πριν νυχτώσει. 630 00:55:54,082 --> 00:55:58,883 Δεν έχω χρόνο για δικαιολογίες και καθυστερήσεις. 631 00:55:58,953 --> 00:56:02,218 - Η Αυτού Μεγαλειότης, ο πρίγκιπας Ιωάννης... - Αυτού Μεγαλειότης; 632 00:56:02,290 --> 00:56:04,588 Λίγες οι ελπίδες να επιστρέψει ο Ριχάρδος. 633 00:56:04,659 --> 00:56:07,856 Ο πρίγκιπας Ιωάννης θα στεφθεί βασιλιάς σύντομα. 634 00:56:07,929 --> 00:56:10,989 Η Αυτού Μεγαλειότης απαιτεί να καταβάλετε τον φόρο του… 635 00:56:11,065 --> 00:56:14,557 συνολικά, το ποσό των 50.000 λιβρών… 636 00:56:14,636 --> 00:56:18,265 αυτοπροσώπως, τη δωδεκάτη Δεκεμβρίου. 637 00:56:18,339 --> 00:56:21,274 Τζέραλντ. Λόρδε του Τιούκσμπερι. 638 00:56:21,342 --> 00:56:24,573 Δεν μπορώ να μαζέψω άλλα. Ο λαός δεν έχει τίποτα. 639 00:56:24,646 --> 00:56:26,580 Μας μισούν πια για τα βάρη που επιβάλλαμε. 640 00:56:26,648 --> 00:56:31,517 Οι φόροι είναι για να τους μισούν οι μεν και να τους ξοδεύουν οι δε. 641 00:56:31,586 --> 00:56:35,386 Έχεις ένα μεγάλο κάστρο, μια μεγάλη περιουσία... 642 00:56:35,456 --> 00:56:39,392 αχυρώνες γεμάτους σιτηρά, κελάρια γεμάτα κρασί... 643 00:56:39,460 --> 00:56:41,451 κι ασημένια σεντούκια. 644 00:56:42,864 --> 00:56:44,889 Η επιλογή είναι δική σου. 645 00:56:50,939 --> 00:56:52,873 Λόντγουικ. 646 00:56:54,008 --> 00:56:57,466 Θέλω τον Ρομπέν των Δασών μέσα σ’ αυτή την αίθουσα δεμένο. 647 00:56:57,545 --> 00:57:01,811 Μάιτερ! Διπλασίασε την αμοιβή για πληροφορίες. 648 00:57:01,883 --> 00:57:04,147 Όχι, τριπλασίασέ την! Να είναι ακαταμάχητη! 649 00:57:05,753 --> 00:57:08,278 Λόντγουικ. 650 00:57:08,356 --> 00:57:12,816 Θέλω όλους τους άντρες σου στο πόδι κάθε μέρα. 651 00:57:12,894 --> 00:57:16,022 Ψάξτε τον Βόρειο Δρόμο, τον δρόμο του Χάκναλ. 652 00:57:16,097 --> 00:57:19,066 Πάρτε σκυλιά... μαστίφ... 653 00:57:19,133 --> 00:57:21,863 ιχνηλάτες, κυνηγόσκυλα. 654 00:57:21,936 --> 00:57:23,870 Βρείτε τα ίχνη τους. 655 00:57:23,938 --> 00:57:28,432 Ανακαλύψτε το κρησφύγετό τους. Κάψτε τους στα κρεβάτια τους. 656 00:57:28,509 --> 00:57:32,775 Μα φέρτε τον Ρομπέν των Δασών μπροστά στην οργή μου. 657 00:57:35,249 --> 00:57:37,240 Πήγαινε. 658 00:57:47,462 --> 00:57:50,431 Όσο για τη Μαριάν... 659 00:57:50,498 --> 00:57:52,489 είναι μαζί του; 660 00:57:53,701 --> 00:57:55,999 Δεν μπορεί. 661 00:57:58,206 --> 00:58:00,470 Δεν το πιστεύω... 662 00:58:03,478 --> 00:58:05,742 Θα τον σκοτώσω. 663 00:58:07,649 --> 00:58:11,050 Δώσε μου πενήντα άντρες. Σε ικετεύω! 664 00:58:11,119 --> 00:58:13,110 Όχι, Μάιλς! 665 00:58:14,889 --> 00:58:17,050 Προτιμώ μια πιο διακριτική προσέγγιση. 666 00:58:17,125 --> 00:58:19,116 Διακριτική; 667 00:58:21,062 --> 00:58:23,656 Βαρόνε, καμιά φορά είσαι τόσο φλούφλης… 668 00:58:23,731 --> 00:58:25,756 που θα μπορούσε κανείς να ρίξει τουρλίδες από πάνω σου. 669 00:58:38,079 --> 00:58:40,070 Νικόλ... 670 00:58:41,149 --> 00:58:43,413 η μόνη μου παρηγοριά. 671 00:58:46,187 --> 00:58:50,419 Νικόλ... η έμπνευσή μου. 672 00:58:51,726 --> 00:58:56,163 Ο Χοντ είναι δικός μας. Μαζί μπορούμε να τον πιάσουμε. 673 00:58:56,230 --> 00:58:58,460 Θα με βοηθήσεις; 674 00:58:59,467 --> 00:59:01,401 Φυσικά. 675 00:59:17,885 --> 00:59:20,080 Έτοιμοι! 676 00:59:39,073 --> 00:59:42,270 - Πού πας, Ρομπ; - Σε ραντεβού. 677 00:59:42,343 --> 00:59:44,311 Δεν μπορείς να πας μόνος. Γεμάτοι περιπόλους οι δρόμοι. 678 00:59:44,378 --> 00:59:46,505 Ραντεβού; Μπορεί να ’ναι παγίδα. 679 00:59:46,581 --> 00:59:48,708 Μια παγίδα στην οποία θα πέσω με χαρά. 680 00:59:48,783 --> 00:59:51,513 - Ερχόμαστε μαζί σου. - Δεν πας μόνος. 681 00:59:53,054 --> 00:59:56,148 Τότε θα πάρω τον Μάρτιν ως ακόλουθό μου. 682 00:59:56,224 --> 00:59:58,283 Έλα. Ανέβα. 683 01:00:00,895 --> 01:00:04,456 Αν δεν γυρίσουμε ως τα μεσάνυχτα, θα είμαστε σε κελί του Νότινγχαμ. 684 01:00:17,645 --> 01:00:21,581 Ποιος ήταν ο Ρομπέν πριν γίνει Ρομπέν; 685 01:00:21,649 --> 01:00:24,117 - Κανείς σπουδαίος. - Κάποιος θα ήταν. 686 01:00:24,185 --> 01:00:26,415 Όλοι είναι κάποιος. 687 01:00:33,427 --> 01:00:36,487 Πού είμαστε; Ποιον θα συναντήσεις; 688 01:00:36,564 --> 01:00:39,727 Μην κάνεις τόσες ερωτήσεις. Περίμενε. 689 01:01:02,557 --> 01:01:05,720 Γιατί είναι μυστικό το ραντεβού; 690 01:01:05,793 --> 01:01:08,728 Είναι γυναίκα; 691 01:01:08,796 --> 01:01:10,730 Η ερωμένη σου; 692 01:01:10,798 --> 01:01:13,858 Αφού είσαι τόσο περίεργος... 693 01:01:13,935 --> 01:01:15,869 θα σου πω μια ιστορία. 694 01:01:15,937 --> 01:01:18,462 Μια φορά κι έναν καιρό, ήταν ένας άχρηστος... 695 01:01:18,539 --> 01:01:22,236 μεθύστακας, νέος και αλήτης, σαν εμένα. 696 01:01:22,310 --> 01:01:26,303 Αυτός ο παλιάνθρωπος έγινε φίλος με έναν άρχοντα σε ένα μεγάλο κάστρο. 697 01:01:26,380 --> 01:01:30,942 Κι εκεί, στο κάστρο, είδε την πιο όμορφη γυναίκα σε όλη την Αγγλία. 698 01:01:31,018 --> 01:01:33,885 Αλήθεια; Σε όλη την Αγγλία; 699 01:01:33,955 --> 01:01:38,016 Και στη Γαλλία, και στην Ισπανία, και σ’ όλο τον κόσμο. 700 01:01:38,092 --> 01:01:40,322 Και την ερωτεύτηκε. 701 01:01:40,394 --> 01:01:42,954 Γιατί δεν ήταν μόνο όμορφη... 702 01:01:43,030 --> 01:01:47,433 ήταν περήφανη, φλογερή, αγκάθινη σαν τριαντάφυλλο... 703 01:01:47,501 --> 01:01:50,095 μα απαλή σαν χνούδι γαϊδουράγκαθου. 704 01:01:52,807 --> 01:01:58,336 – Σε κουράζω; – Όχι! Όχι, όχι. Πες μου κι άλλο. 705 01:01:58,412 --> 01:02:01,973 Λοιπόν, το δράμα ήταν πως εκείνη ήταν αρραβωνιασμένη με άλλον άρχοντα... 706 01:02:02,049 --> 01:02:04,574 έναν σκληρό, βάναυσο, αμαθή άντρα... 707 01:02:04,652 --> 01:02:07,314 που δεν μπορούσε να την κάνει ευτυχισμένη. 708 01:02:07,388 --> 01:02:09,686 – Μπορούσε; – Ποτέ. 709 01:02:09,757 --> 01:02:12,248 Ποτέ, μα ποτέ. Κι ύστερα τι έγινε; 710 01:02:12,326 --> 01:02:14,988 Ο νεαρός ήταν κι εκείνος περήφανος. 711 01:02:15,062 --> 01:02:17,121 Δεν μπορούσε να συγκρατήσει τον θυμό του. 712 01:02:17,198 --> 01:02:20,224 Έβρισε τον φίλο του, τον ισχυρό άρχοντα. 713 01:02:20,301 --> 01:02:23,202 Κι εξορίστηκε, φεύγοντας στο δάσος. 714 01:02:23,271 --> 01:02:26,365 Κι η κόρη δεν έκανε τίποτα, φαντάζομαι. 715 01:02:26,440 --> 01:02:29,000 Ήταν καταδικασμένη να παντρευτεί τον σκληρό άρχοντα. 716 01:02:29,076 --> 01:02:32,341 Μα μια μέρα, ο νεαρός έλαβε μήνυμά της. 717 01:02:32,413 --> 01:02:35,849 – Αλήθεια; – Να βγει μόνος του και να τη συναντήσει. 718 01:02:35,917 --> 01:02:41,150 – Τι λες τώρα; – Κι έτσι έκανε. Και να ’μαστε εδώ. 719 01:02:43,958 --> 01:02:45,959 Ρόμπιν! 720 01:02:48,895 --> 01:02:50,692 Ρόμπιν! 721 01:02:50,763 --> 01:02:53,493 – Μαριάν! – Όχι, είναι παγίδα! Η ιστορία σου είναι όμορφη. 722 01:02:53,566 --> 01:02:55,966 Τι λες τώρα; Μαριάν! 723 01:02:56,035 --> 01:02:58,560 – Μα τι... – Μην αντιμιλάς! Τρέξε να σωθείς! 724 01:03:01,007 --> 01:03:03,737 Πίσω στο ποτάμι. Θα χρειαστεί να κολυμπήσουμε. 725 01:03:03,810 --> 01:03:06,608 – Ποιος είσαι; – Άλλος καιρός για φιλοσοφικές ερωτήσεις. 726 01:03:06,679 --> 01:03:08,670 Τώρα φύγε! 727 01:03:16,889 --> 01:03:19,585 Στο ποτάμι! 728 01:03:29,102 --> 01:03:31,900 Πάμε! 729 01:03:31,971 --> 01:03:34,166 Πάμε! 730 01:03:41,347 --> 01:03:43,042 Στο ποτάμι! 731 01:03:51,524 --> 01:03:54,618 Μετά από αυτούς! Κανείς σας δεν ξέρει να κολυμπά; 732 01:04:01,868 --> 01:04:06,305 Πάρτε τ' άλογα. Θα τους κόψουμε τον δρόμο από την άλλη πλευρά. Γρήγορα! 733 01:04:13,212 --> 01:04:15,874 Τώρα με πιστεύεις; 734 01:04:18,284 --> 01:04:22,983 – Λοιπόν, Μάρτιν, θέλω να μιλήσεις. – Τι να σου πω; 735 01:04:23,056 --> 01:04:26,150 Θέλω να μου πεις ποιος είσαι και γιατί έχεις βάψει μαύρα τα μαλλιά σου. 736 01:04:26,225 --> 01:04:29,319 Είμαι απλώς ένας ζωηρός νεαρός με θράσος και μάτι για τις γυναίκες. 737 01:04:29,395 --> 01:04:32,421 – Μη μου κάνεις τον ανόητο. – Είσαι τόσο όμορφος όταν θυμώνεις. 738 01:04:34,400 --> 01:04:36,732 Σου αρέσω έτσι; 739 01:04:38,838 --> 01:04:40,772 Μαριάν! 740 01:04:47,180 --> 01:04:49,171 Σταματήστε! 741 01:04:57,190 --> 01:04:59,420 Στην άμαξα. 742 01:05:09,335 --> 01:05:11,428 Ώπα! 743 01:05:11,504 --> 01:05:14,166 Ε, εσύ. Είδες δύο άντρες να περνούν από δω; 744 01:05:14,240 --> 01:05:17,767 Μάτια δεν έχω, στρατιώτη; 745 01:05:17,844 --> 01:05:20,074 – Μη μου το παίζεις έξυπνος, Ουαλέ. – Ουαλός, ε; 746 01:05:20,146 --> 01:05:23,013 Ε, ναι. Είδα κάποιον. 747 01:05:23,082 --> 01:05:25,448 Είδα τον βασιλιά της Αγγλίας να περνά. 748 01:05:25,518 --> 01:05:28,419 Άλλη μια τέτοια έξυπνη απάντηση και θα... 749 01:05:29,856 --> 01:05:34,122 – Δεν πέρασε κανείς, έτσι; – Σωστά, καπετάνιε. 750 01:05:34,193 --> 01:05:36,753 Ακριβώς. Πίσω στο δάσος. 751 01:05:36,829 --> 01:05:38,888 Σκορπιστείτε. Δεν μπορεί να πήγαν μακριά. 752 01:05:38,965 --> 01:05:42,492 Πάνω, τώρα! Εμπρός! Χα! Πάμε! 753 01:05:46,005 --> 01:05:48,633 Μπορείτε να βγείτε τώρα. Φανερωθείτε. 754 01:05:51,744 --> 01:05:54,178 – Έφυγαν; – Ναι. 755 01:05:54,247 --> 01:05:56,579 Άνετα εκεί μέσα, ε; 756 01:05:56,649 --> 01:05:59,379 Είμαι ο Έμλιν, δεξιοτέχνης τοξοποιός. 757 01:05:59,452 --> 01:06:02,512 Και δεν μ’ αρέσει να με λένε Ουαλό. 758 01:06:02,588 --> 01:06:05,614 Λοιπόν, Έμλιν, μας έσωσες τη ζωή. 759 01:06:05,691 --> 01:06:08,091 Αυτός είναι ο Μάρτιν, ο νεαρός μου ιπποκόμος. Κι εγώ... 760 01:06:08,161 --> 01:06:11,221 Μην το πεις. Άσε με να μαντέψω. 761 01:06:12,798 --> 01:06:15,392 Ήδη τραγουδούν για σένα και τους χαρούμενους συντρόφους σου... 762 01:06:15,468 --> 01:06:17,561 και τα κόλπα σας. 763 01:06:17,637 --> 01:06:20,834 Μας δίνεις κουράγιο, κύριε Χουντ. 764 01:06:20,907 --> 01:06:23,432 Τιμή μου που σας έχω στην ταπεινή μου άμαξα. 765 01:06:23,509 --> 01:06:27,775 Τιμή δική μας. Τι είναι αυτά που ξαπλώσαμε πάνω τους; 766 01:06:27,847 --> 01:06:30,680 Είναι τα υλικά για 100 τόξα... 767 01:06:30,750 --> 01:06:32,684 που ζήτησε ο βαρόνος Ντάγκερ. 768 01:06:32,752 --> 01:06:34,879 Όχι απλά τόξα, όμως. Μακρύ τόξα. Βλέπεις; 769 01:06:34,954 --> 01:06:36,945 Είναι τεράστια. 770 01:06:37,023 --> 01:06:40,288 Έξι πόδια μάκρος και πετυχαίνουν στόχο στα 200 πόδια. 771 01:06:40,359 --> 01:06:42,623 Και ρίχνουν και πίσω από γωνίες; 772 01:06:44,931 --> 01:06:47,422 Ποτέ δεν γνώρισα Άγγλο που να μην πετάξει αστείο. 773 01:06:47,500 --> 01:06:51,266 Άκου τώρα. Διαπερνούν πανοπλία στα 50 βήματα. 774 01:06:51,337 --> 01:06:54,534 Νορμανδοί στρατιώτες; Κανένα πρόβλημα. Ζντουπ! 775 01:06:54,607 --> 01:06:57,075 Σαν περιστέρι στη σούβλα. 776 01:06:57,143 --> 01:06:59,202 Γι’ αυτό τα φτιάχνουν, κύριε Χουντ. 777 01:06:59,278 --> 01:07:01,940 Πόσα σου δίνει ο Ντάγκερ γι’ αυτά; 778 01:07:03,082 --> 01:07:05,778 Πενήντα λίβρες, αν είμαι τυχερός. 779 01:07:05,851 --> 01:07:08,752 Τις μισές φορές, οι άρχοντες δεν πληρώνουν καθόλου. 780 01:07:08,821 --> 01:07:12,018 Εγώ θα σου δώσω 100 και φαγητό όσο μείνεις. 781 01:07:15,228 --> 01:07:18,629 Τιντι-λιν, τιντι-λιν Τιντι-λιν, τιντι-λιν 782 01:07:18,698 --> 01:07:22,134 Τιντι-λα, τιντι-λα Τιντι, τιντι 783 01:07:27,807 --> 01:07:31,504 Γύρισες πριν νυχτώσει. Σκόπευες να με καρφώσεις στον Ντάγκερ; 784 01:07:31,577 --> 01:07:34,842 Σταμάτα τα ριψοκίνδυνα, Ρομπ. Σε κυνηγούν. 785 01:07:34,914 --> 01:07:37,974 Γνώρισε τον Έμλιν. Έχει ένα αλλόκοτο όπλο. 786 01:07:38,050 --> 01:07:40,450 – Άντε τώρα... – Ένα τόξο, έξι πόδια ψηλό. 787 01:07:40,519 --> 01:07:44,011 – Περνά πανοπλία στα 50 βήματα. – Ρίχνει και πίσω από γωνίες; 788 01:07:44,090 --> 01:07:46,820 Όχι, αλλά ψήνει αυγά. Σαξονικό χιούμορ. 789 01:07:46,892 --> 01:07:48,826 Αύριο θα το δοκιμάσεις. 790 01:07:48,894 --> 01:07:53,058 Μάρτιν, πήγαινε τον Έμλιν να φάει και πότισε το άλογό του. 791 01:07:53,132 --> 01:07:55,794 Ό,τι πεις, Ρόμπιν. Πάμε. 792 01:07:55,868 --> 01:07:58,268 Τριπλασίασαν την επικήρυξη, Ρομπ. 793 01:07:58,337 --> 01:08:01,101 Λένε πως κυνηγοί επικηρύξεων έρχονται στο Νότινγχαμ. 794 01:08:01,173 --> 01:08:04,267 – Ναι. – 300 λίβρες, Ρομπ. 795 01:08:04,343 --> 01:08:07,141 Περισσότερα απ’ όσο ονειρεύεται ο φτωχός κόσμος. 796 01:08:07,213 --> 01:08:10,205 Κάποιοι είναι απελπισμένοι. Πεινούν. 797 01:08:10,283 --> 01:08:13,514 Ποιος να τους κατηγορήσει αν πουλήσουν μια συμμορία ληστών; 798 01:08:13,586 --> 01:08:15,520 Ποιος, πράγματι; 799 01:08:15,588 --> 01:08:18,819 Υπάρχει ένας τρόπος, Ρομπ, να τους φέρεις με το μέρος μας. 800 01:08:21,427 --> 01:08:23,452 Τι αποφάσισες; 801 01:08:29,702 --> 01:08:32,466 Εντάξει. Μαζευτείτε όλοι. 802 01:08:35,408 --> 01:08:39,344 Η επικήρυξη του Ρόμπιν είναι 300 λίβρες και η δική μας, εκατό. 803 01:08:39,412 --> 01:08:40,323 – Εγώ θα σε πουλούσα για 50. 804 01:08:40,523 --> 01:08:42,313 – Εσύ θα πουλούσες και τη μάνα σου για ψημένη νυχτερίδα. 805 01:08:42,381 --> 01:08:45,316 Μερικοί από εμάς πήραμε μια απόφαση. 806 01:08:45,384 --> 01:08:49,650 Οι φόροι που πήραμε στο Νότινγχαμ είναι φόροι των Σαξόνων. 807 01:08:49,722 --> 01:08:54,216 Λέω να βάλουμε δικούς μας φόρους… φόρο σε κάθε ηγούμενο, ιππότη, πλούσιο έμπορο… 808 01:08:54,293 --> 01:08:58,821 γαιοκτήμονα και βαρόνο του Μπάρνσντεϊλ και του Νότινγχαμ, και να τα δώσουμε στους φτωχούς. 809 01:08:58,898 --> 01:09:01,867 - Τι λέτε; - Να τα δώσουμε; 810 01:09:01,934 --> 01:09:03,868 Όλα; Είσαι τρελός! 811 01:09:03,936 --> 01:09:07,702 Όχι, δεν είναι τρελός, Χάρι. Τα λεφτά ανήκουν σ' εκείνους, όχι σε εμάς. 812 01:09:07,773 --> 01:09:10,537 Αν δεν το κάνουμε, θα χάσουμε τα πάντα. Κάποιος θα μιλήσει. 813 01:09:10,609 --> 01:09:14,045 - Γιατί όχι; - Μη μπερδευτείτε. Κρατάμε κι εμείς ένα μέρος. 814 01:09:14,113 --> 01:09:17,879 Ως αμοιβή συλλογής, ας το πούμε. Ας πούμε, το μισό; 815 01:09:17,950 --> 01:09:21,442 Δηλαδή όλοι συμφωνείτε; Είστε όλοι τρελοί. 816 01:09:21,520 --> 01:09:24,887 Γιατί να μη τους δώσουμε και τα φαγητά μας μαζί; 817 01:09:24,957 --> 01:09:27,551 Θέλει κανείς να πάει με τον Χάρι; 818 01:09:27,626 --> 01:09:31,062 Μπορείτε να φύγετε μαζί του και να κρατήσετε κάθε δεκάρα. Μιλήστε τώρα. 819 01:09:37,303 --> 01:09:40,397 Είστε όλοι τρελοί. 820 01:09:42,942 --> 01:09:47,811 Εντάξει. Εντάξει, το κάνω. Εις υγείαν. 821 01:09:48,981 --> 01:09:51,142 Ωραία. Γεμίστε τα πουγκιά. 822 01:09:51,217 --> 01:09:53,412 Γουίλ, εσύ και τα αδέλφια Ράνελ πάρτε το Γουέντμπριτζ και το Σνέιθ. 823 01:09:53,486 --> 01:09:56,216 Ματς, Λιτλ, πηγαίνετε νότια, στο Νότινγχαμ. 824 01:09:56,288 --> 01:09:58,119 Μάριον. 825 01:09:59,892 --> 01:10:02,190 Εσύ κι εγώ θα πάμε δυτικά. 826 01:10:02,261 --> 01:10:05,287 Χίλιες λίβρες για κάθε χωριό. Και να ξέρουν ποιος τα έστειλε. 827 01:10:05,364 --> 01:10:07,559 Από τον Ρομπέν των Δασών, ε; 828 01:10:12,705 --> 01:10:17,108 Σκότωσαν τον Τάνζι! Ο Τάνζι είναι νεκρός! 829 01:10:17,176 --> 01:10:19,713 Τον σκότωσαν! 830 01:10:44,003 --> 01:10:45,937 Τι συνέβη; 831 01:10:48,808 --> 01:10:52,039 Δεν ξέρω ποιος είσαι, παλικάρι… 832 01:10:52,112 --> 01:10:55,445 ούτε πού βρισκόσουν για να μη δεις ποιος τα έκανε αυτά. 833 01:10:55,515 --> 01:10:59,451 Αυτό είναι το έργο των Νορμανδών στρατιωτών, αγόρι μου. 834 01:10:59,519 --> 01:11:01,714 Τι έκανε λάθος; 835 01:11:03,022 --> 01:11:05,149 Είπαν πως γνώριζε τον Ρομπέν των Δασών. 836 01:11:05,225 --> 01:11:07,216 Μα δεν τον ήξερε. 837 01:11:07,293 --> 01:11:10,126 Κι αν τον ήξερε, δεν θα τους έλεγε τίποτα. 838 01:11:17,337 --> 01:11:20,500 Γι' αυτό τον σκότωσαν. 839 01:11:20,573 --> 01:11:22,837 Τον άντρα μου. 840 01:11:25,645 --> 01:11:29,411 Κι ύστερα πήραν κάθε τρόφιμο, κάθε ζώο… 841 01:11:29,482 --> 01:11:33,077 κάθε πολύτιμο πράγμα απ' αυτό το σπίτι… 842 01:11:33,153 --> 01:11:36,213 ακόμα και την εγγονή μου… μόλις 12 χρονών. 843 01:11:36,289 --> 01:11:41,090 - Τι θα έκανες σε τέτοιους ανθρώπους; - Θα τους σκότωνα. 844 01:11:57,677 --> 01:12:00,646 Ορίστε. 845 01:12:00,713 --> 01:12:05,650 Δε θα τον φέρει πίσω, μα θα σας βοηθήσει να πάρετε φαγητό. 846 01:12:05,718 --> 01:12:09,415 Είναι δικό σας, παρμένο απ' αυτούς… 847 01:12:09,489 --> 01:12:11,787 από τον Ρομπέν των Δασών. 848 01:12:16,563 --> 01:12:18,554 Γιατί; 849 01:12:18,631 --> 01:12:21,031 Γιατί κατέχουν τη γη μας. Γιατί είμαστε Σάξονες. 850 01:12:21,100 --> 01:12:23,830 - Δεν το είχα σκεφτεί. - Με την ίδια λογική, θα έπρεπε να σε σκοτώσω. 851 01:12:23,903 --> 01:12:27,031 - Τα έδωσες τα λεφτά; - Ναι. Μα ήταν αργά. 852 01:12:27,106 --> 01:12:31,065 Δεν ξέρω τι να πω, μα νιώθω τύψεις. 853 01:12:31,144 --> 01:12:34,671 - Και τι θα τις κάνεις; - Κάντε στην άκρη! 854 01:12:34,747 --> 01:12:36,681 Άιντε! Άιντε! 855 01:12:39,686 --> 01:12:42,484 Πρέπει να είμαστε ενωμένοι, ίσοι και ελεύθεροι. 856 01:12:42,555 --> 01:12:44,648 Σσσ. 857 01:12:44,724 --> 01:12:49,060 Ναι. 858 01:13:53,526 --> 01:13:55,653 Ήρθε να πάρει τα λεφτά. 859 01:14:09,275 --> 01:14:13,974 Να, για να δείτε πόσο ανόητοι είστε, εσείς οι Άγγλοι. 860 01:14:14,047 --> 01:14:16,311 Έτσι δεν είναι, Έμλιν; 861 01:14:30,463 --> 01:14:34,593 Παναγία μου! Πραγματικά το διαπερνά! 862 01:14:34,667 --> 01:14:36,897 Στα 'πα. Είσαι Άγγλος. 863 01:14:36,970 --> 01:14:40,565 Ξέρεις τι θα μπορούσα να κάνω με εκατό απ' αυτά; 864 01:14:40,640 --> 01:14:42,574 Ουαλός μάγος. 865 01:14:47,013 --> 01:14:50,779 Με περνάς για ανόητο βασιλιά ή για αδύναμο; 866 01:14:52,385 --> 01:14:55,616 Νομίζεις πως θα επιτρέψω σ’ έναν βαρόνο να χάσει τους φόρους μου… 867 01:14:55,688 --> 01:14:57,656 ενώ οι άλλοι πληρώνουν… 868 01:14:57,724 --> 01:15:01,558 ή μήπως να πληρώσουν παραπάνω για να καλύψουν τη ζημιά; 869 01:15:01,627 --> 01:15:04,687 - Όχι, μεγαλειότατε. - Μεγαλειότατε! 870 01:15:07,467 --> 01:15:10,664 Όχι, μεγαλειότατε. 871 01:15:10,737 --> 01:15:14,036 - Εσείς δεν είστε ανόητος ή αδύναμος. - Βαρόνε Ντάγκερ… 872 01:15:14,107 --> 01:15:16,905 εσείς είστε ανόητος και αδύναμος. 873 01:15:18,344 --> 01:15:21,609 Δεν έχει νόημα να νοσταλγείς τον αδερφό μου, τον Ριχάρδο. 874 01:15:21,681 --> 01:15:23,774 Δε θα γυρίσει. 875 01:15:25,084 --> 01:15:28,679 Κι ούτε έχει νόημα να είστε καλοί με τους χωρικούς σας. 876 01:15:28,755 --> 01:15:31,053 Θα σας ληστέψουν. 877 01:15:32,458 --> 01:15:34,722 Ναι, μεγαλειότατε. 878 01:15:34,794 --> 01:15:37,058 Δεν ήταν ο βασιλιάς που άφησε ληστές να κλέβουν εκκλησίες… 879 01:15:37,130 --> 01:15:39,997 να σφάζουν και να ληστεύουν στον Μεγάλο Βόρειο Δρόμο. 880 01:15:40,066 --> 01:15:43,729 Δεν ήταν ο βασιλιάς που άφησε ληστές να πάρουν τους φόρους του. 881 01:15:43,803 --> 01:15:46,169 Όχι, δεν ήταν. 882 01:15:46,239 --> 01:15:48,366 Ούτε επιτρέπω σ’ αυτόν τον Ρομπέν των Δασών… 883 01:15:48,441 --> 01:15:51,467 να γυρνά ελεύθερος στα εδάφη μου… 884 01:15:51,544 --> 01:15:53,637 να γίνεται ο ήρωας του λαού… 885 01:15:53,713 --> 01:15:57,012 και να απειλεί να γκρεμίσει όλη τη φεουδαρχική τάξη… 886 01:15:57,083 --> 01:15:59,176 χωρίς την οποία η Αγγλία θα γύριζε… 887 01:15:59,252 --> 01:16:01,743 στην αναρχία των παλιών καιρών. 888 01:16:06,692 --> 01:16:10,025 Ο λαός τραγουδά μπαλάντες γι’ αυτόν. 889 01:16:12,298 --> 01:16:15,199 Τον βλέπουν ως νέο αρχηγό των Σαξόνων… 890 01:16:15,268 --> 01:16:18,294 που απειλεί τον θρόνο μου. 891 01:16:18,371 --> 01:16:21,033 Αυτός το μόνο που θέλει είναι οι Νορμανδοί και οι Σάξονες… 892 01:16:21,107 --> 01:16:24,133 να σέβονται ο ένας τον άλλο και να ζουν ειρηνικά. 893 01:16:24,210 --> 01:16:27,407 Λοιπόν… 894 01:16:29,849 --> 01:16:32,511 εσύ κι εκείνος… 895 01:16:32,585 --> 01:16:36,385 βασικά… συμφωνείτε. 896 01:16:39,692 --> 01:16:41,853 Ήταν φίλος σου; 897 01:16:41,928 --> 01:16:45,056 Όχι, μεγαλειότατε. 898 01:16:45,131 --> 01:16:47,725 Πού είναι η ανιψιά σου; 899 01:16:49,368 --> 01:16:52,030 Μακάρι να ήξερα, μεγαλειότατε. 900 01:16:54,140 --> 01:16:57,906 Λένε… πως είναι μαζί του. 901 01:17:00,646 --> 01:17:03,137 Δεν ξέρω, μεγαλειότατε. 902 01:17:05,618 --> 01:17:08,416 Θα σας βοηθήσουμε, βαρόνε Ντάγκερ. 903 01:17:08,488 --> 01:17:11,321 Σαράντα από τους καλύτερους στρατιώτες μου θα μείνουν μαζί σας. 904 01:17:11,390 --> 01:17:15,724 Θα τους θέσω υπό τις διαταγές του σερ Μάιλς Φόλκανετ. 905 01:17:15,795 --> 01:17:17,729 Μεγαλειότατε. 906 01:17:19,298 --> 01:17:21,232 Επιτέλους. 907 01:17:25,004 --> 01:17:26,938 Επιτέλους. 908 01:17:28,207 --> 01:17:30,505 Μπορείτε να βασιστείτε σε μένα. 909 01:17:30,576 --> 01:17:33,067 Θα ψάξετε κάθε σπιθαμή γης... 910 01:17:33,146 --> 01:17:35,706 σε Μπάρνσντεϊλ, Σέργουντ και Νότινγχαμ... 911 01:17:35,781 --> 01:17:39,478 ώσπου να συλληφθούν αυτός κι οι συμμορίτες του και να κρεμαστούν... 912 01:17:39,552 --> 01:17:43,249 και να τους ξεκοιλιάσουν όσο ακόμη αναπνέουν. 913 01:17:43,322 --> 01:17:47,088 Δεν θα επιτρέψω να απειληθεί ο θρόνος μου... 914 01:17:47,160 --> 01:17:51,620 ούτε οι Σάξονες να περιγελούν τους Νορμανδούς... 915 01:17:51,697 --> 01:17:54,632 και θα πάρω τα λεφτά μου! 916 01:18:18,658 --> 01:18:20,592 Μη νοιάζεσαι. 917 01:18:20,660 --> 01:18:23,128 Θα τον βρούμε για εσάς. 918 01:18:30,203 --> 01:18:32,364 Μάρτιν; 919 01:18:32,439 --> 01:18:34,373 Μάρτιν! 920 01:18:36,476 --> 01:18:38,410 Μάρτιν; 921 01:18:39,579 --> 01:18:41,513 Μάρτιν. 922 01:18:46,520 --> 01:18:49,717 Όχι, δεν μπορέσαμε να τον βρούμε πουθενά. 923 01:18:49,790 --> 01:18:51,724 Ο Χάρι κάτι ετοιμάζει. 924 01:18:51,792 --> 01:18:54,590 Σέλωσε δώδεκα άλογα. Ψάξτε στο δάσος. 925 01:19:04,671 --> 01:19:08,266 Εσύ εκεί! Άνοιξε! 926 01:19:08,341 --> 01:19:10,935 Σήμερα δεν δεχόμαστε πραματευτές. 927 01:19:11,011 --> 01:19:14,071 Φύγετε. - Δεν είμαι πραματευτής. 928 01:19:14,147 --> 01:19:18,106 Πείτε στον Σερ Ρότζερ ότι έφερα γαμήλιο δώρο για τον Σερ Μάιλς. 929 01:19:18,185 --> 01:19:21,052 Πείτε του πως έφερα τη νύφη. 930 01:19:27,094 --> 01:19:29,221 Αφήστε τον να περάσει! - Σηκώστε τη γέφυρα! 931 01:19:46,680 --> 01:19:49,012 Άλλαξες, Μαριάν. 932 01:19:49,082 --> 01:19:51,516 Είσαι καλά; 933 01:19:51,585 --> 01:19:53,644 Δεν ήμουν ποτέ καλύτερα. 934 01:19:53,720 --> 01:19:56,416 Κοίτα την. Δες τι έκανε στον εαυτό της. 935 01:19:56,490 --> 01:19:58,822 Δεν είναι τίποτα μπροστά σ' αυτά που θα σου κάνω εγώ. 936 01:19:58,892 --> 01:20:02,419 Τα μαλλιά δεν είναι βελτίωση. - Θα καθαρίσουν. 937 01:20:02,496 --> 01:20:03,582 Καθαρίστε την! 938 01:20:03,782 --> 01:20:07,661 Μπορείτε να με πλύνετε, να με λούσετε με αρώματα... 939 01:20:07,734 --> 01:20:09,725 είναι αργά, Μάιλς. 940 01:20:09,803 --> 01:20:12,829 Αυτό που θες το έδωσα σε άλλον άντρα... 941 01:20:12,906 --> 01:20:14,897 με τη μέγιστη ευχαρίστηση! 942 01:20:24,484 --> 01:20:26,418 Φύγε! 943 01:20:33,760 --> 01:20:35,785 Κύριε, αν... 944 01:20:35,862 --> 01:20:37,921 Αν πρόσφερα κάποια υπηρεσία... 945 01:20:37,998 --> 01:20:41,399 ίσως υπάρχει κάποιο μικρό δώρο... μια ανταμοιβή... 946 01:20:41,468 --> 01:20:43,595 Πού τη βρήκες; 947 01:20:43,670 --> 01:20:47,106 Στο δάσος του Σέργουντ, κύριε. Την αναγνώρισα αμέσως. 948 01:20:47,174 --> 01:20:49,233 Δηλαδή δεν είσαι άνθρωπος του Χοντ; 949 01:20:49,309 --> 01:20:52,972 Όχι, κύριε. Όχι εγώ, κύριε. Όχι, δεν είναι άνθρωπος για εμπιστοσύνη... 950 01:20:53,046 --> 01:20:55,071 απ' ό,τι ακούω. 951 01:20:55,148 --> 01:20:58,777 Είσαι ψεύτης! Πάρτε τον κάτω. 952 01:20:58,852 --> 01:21:02,447 Μάθετε τα πάντα απ' αυτόν... το κρησφύγετο, τα όπλα, τον αριθμό τους. 953 01:21:02,522 --> 01:21:04,490 Κάντε τον να μιλήσει με κάθε τρόπο! 954 01:21:04,558 --> 01:21:07,755 Όχι, κύριε, σας παρακαλώ! Μόνο για την αμοιβή το έκανα! 955 01:21:07,827 --> 01:21:10,227 Θα σας πω τα πάντα για τον Ρομπέν των Δασών! 956 01:21:10,297 --> 01:21:13,289 Τα πάντα, κύριε! Σας παρακαλώ, όχι! 957 01:21:26,246 --> 01:21:28,612 Είσαι σίγουρος ότι ήταν αυτή; 958 01:21:28,682 --> 01:21:31,412 Και ο γάμος θα γίνει αύριο; - Έτσι λένε. 959 01:21:31,484 --> 01:21:33,509 Πρέπει να μπω στο κάστρο. - Αδύνατον. 960 01:21:33,587 --> 01:21:37,114 Η βασιλική φρουρά είναι παντού. Είναι επικίνδυνοι άντρες. 961 01:21:37,190 --> 01:21:41,320 Συγχώρεσέ με, μα πρέπει να επιστρέψω. - Ευχαριστώ. 962 01:21:41,394 --> 01:21:43,794 Είσαι καλός φίλος. 963 01:21:47,400 --> 01:21:49,664 Αυτός ο γάμος δεν πρέπει να γίνει. 964 01:21:49,736 --> 01:21:52,967 Υπάρχουν τρόποι να μπούμε στο κάστρο. Ο Έμλιν μπορεί να περάσει με το κάρο του. 965 01:21:54,507 --> 01:21:57,442 Ρομπέν, δεν μπορείς να μας βάλεις όλους σε κίνδυνο για έναν γάμο. 966 01:21:57,510 --> 01:21:59,444 Μπορεί αύριο να είναι η Πρωταπριλιά... 967 01:21:59,512 --> 01:22:02,072 μα δεν χρειάζεται να φερθούμε σαν να είμαστε... 968 01:22:02,148 --> 01:22:04,912 Ματς, είσαι ιδιοφυΐα. 969 01:22:04,985 --> 01:22:07,954 Περιμένουν να μείνουμε εδώ σαν φοβισμένα κουνέλια. 970 01:22:08,021 --> 01:22:10,785 Ο Χάρι μάλλον τους είπε όλα όσα ήθελαν να μάθουν. 971 01:22:10,857 --> 01:22:12,791 Ας μην κάνουμε ό,τι περιμένουν. 972 01:22:12,859 --> 01:22:15,692 Ας πάμε εμείς στον πόλεμο, κατευθείαν στο κάστρο τους. 973 01:22:15,762 --> 01:22:19,357 Ωραία, αλλά πώς; - Όπως είπε ο Ματς, αύριο είναι Πρωταπριλιά... 974 01:22:19,432 --> 01:22:22,188 και οι παρελάσεις των τρελών δεν μπορούν να αποκλειστούν 975 01:22:22,388 --> 01:22:23,892 ούτε απ' το πιο μεγάλο κάστρο. 976 01:22:23,970 --> 01:22:26,029 Άρα, θα κάνουμε παρέλαση. 977 01:22:26,106 --> 01:22:30,133 Ο αδερφός Τακ θα είναι ο άρχοντας της τρέλας, πάνω στο κάρο του Έμλιν. 978 01:22:30,210 --> 01:22:34,146 Θα συμμετέχουν όλοι... θεατρίνοι, γίγαντες, γελωτοποιοί... 979 01:22:34,214 --> 01:22:36,205 μια ολόκληρη πομπή από τρελούς. 980 01:22:39,953 --> 01:22:42,353 Σερ Μάιλς, η κυρά μου δεν είναι ευπρεπής. 981 01:22:50,130 --> 01:22:52,724 Όχι, Νικόλ. 982 01:22:52,799 --> 01:22:55,131 Η κυρά σου δεν είναι ευπρεπής. 983 01:22:56,436 --> 01:22:58,996 Μα θα την έχω έτσι κι αλλιώς. 984 01:22:59,072 --> 01:23:02,564 Καταλαβαίνεις; Θα με παντρευτείς αύριο. 985 01:23:02,642 --> 01:23:05,611 Θα σταθείς πλάι μου και στην ερώτηση... 986 01:23:05,679 --> 01:23:08,239 θα απαντήσεις: «Το θέλω». 987 01:23:08,315 --> 01:23:10,943 Είσαι ανόητος, σκληρός άνθρωπος, Μάιλς. 988 01:23:11,017 --> 01:23:13,747 Η επιθυμία σου με αηδιάζει! 989 01:23:13,820 --> 01:23:15,845 Δεν θα σε παντρευτώ... 990 01:23:15,922 --> 01:23:18,117 ούτε αύριο ούτε ποτέ. 991 01:23:18,191 --> 01:23:22,628 Έχω δώσει πρόθυμα τον εαυτό μου σε άλλον άντρα. 992 01:23:22,696 --> 01:23:26,097 Αύριο θα με παντρευτείς! 993 01:23:28,535 --> 01:23:31,629 Και ο άλλος άντρας σου σίγουρα θα πεθάνει. 994 01:23:34,474 --> 01:23:36,408 Είναι στη φροντίδα σου. 995 01:23:36,476 --> 01:23:39,934 Βεβαιώσου ότι θα είναι εκεί το πρωί... 996 01:23:40,013 --> 01:23:42,379 κατάλληλα ντυμένη... 997 01:23:42,449 --> 01:23:44,644 και πρόθυμη! 998 01:24:16,549 --> 01:24:20,110 Νικόλ, είσαι γυναίκα με μεγάλη όρεξη. 999 01:24:21,321 --> 01:24:23,312 Οι περισσότερες γυναίκες είναι... 1000 01:24:24,524 --> 01:24:26,924 πλάσματα με όρεξη. 1001 01:24:29,796 --> 01:24:32,629 Αυτό οι άντρες δεν φαίνεται να το καταλαβαίνουν. 1002 01:24:36,736 --> 01:24:39,170 Σε ενοχλεί; 1003 01:24:40,240 --> 01:24:42,208 Όχι... 1004 01:24:42,275 --> 01:24:44,709 μα πρέπει να κινηθούμε. 1005 01:24:44,778 --> 01:24:47,576 Η μεγάλη μέρα του γάμου. 1006 01:24:47,647 --> 01:24:50,616 Θα πάω για ύπνο πλουσιότερος άντρας, αν... 1007 01:24:50,683 --> 01:24:52,844 Θα είναι εκεί. 1008 01:24:54,254 --> 01:24:56,882 Ο αδελφός μου ανέθρεψε μια περήφανη κόρη. 1009 01:24:57,924 --> 01:25:00,119 Δεν είναι τυχαίο που τη λατρεύει ο Ρόμπερτ. 1010 01:25:04,931 --> 01:25:06,990 Γι' αυτό και θα έρθει. 1011 01:25:08,168 --> 01:25:10,659 Ήδη είναι εδώ. 1012 01:25:10,737 --> 01:25:13,797 Δεν μπορεί να μείνει μακριά. 1013 01:25:54,280 --> 01:25:57,482 Φτιάξε εκείνο το ρουμπίνι, κορίτσι μου, τα χέρια σου είναι άτσαλα. 1014 01:25:57,615 --> 01:26:00,709 Έλα, βάλε το στη μέση. 1015 01:26:00,785 --> 01:26:03,583 Μην κάθεσαι σαν χαμένη. 1016 01:26:03,654 --> 01:26:06,384 Κάντε όλοι πίσω, αδειάστε τον χώρο. 1017 01:26:19,971 --> 01:26:24,067 Είσαι η ομορφότερη νύφη που είδε ποτέ η Αγγλία. 1018 01:26:35,119 --> 01:26:39,886 Είμαι η πιο αξιολύπητη νύφη που είδε ποτέ η Αγγλία. 1019 01:26:46,297 --> 01:26:48,322 Εγώ... 1020 01:27:13,858 --> 01:27:16,691 Ανοίξτε δρόμο για το καράβι των τρελών! 1021 01:27:16,761 --> 01:27:19,992 Εγώ είμαι ο καπετάνιος, ο άρχοντας της αταξίας. 1022 01:27:20,064 --> 01:27:22,658 Ο χειμώνας ανοίγει πια τις πύλες του στην άνοιξη. 1023 01:27:22,733 --> 01:27:26,464 Ερχόμαστε να γιορτάσουμε και να τραγουδήσουμε... 1024 01:27:26,537 --> 01:27:29,335 να παίξουμε, να γελάσουμε και να καβγαδίσουμε... 1025 01:27:29,407 --> 01:27:33,639 και να αναποδογυρίσουμε ολόκληρο τον κόσμο. 1026 01:27:36,280 --> 01:27:38,680 Λύστε τα ζώα να μπουν στα κρεβάτια σας. 1027 01:27:38,749 --> 01:27:41,217 Χορέψτε, κάντε ακροβατικά, παίξτε μουσική. 1028 01:27:41,285 --> 01:27:43,378 Ο ήλιος έδιωξε... 1029 01:27:43,454 --> 01:27:47,220 τον Τζακ Παγωνιά. 1030 01:27:53,464 --> 01:27:57,730 Εσείς οι αλήτες δεν μπαίνετε εδώ σήμερα. Φύγετε! 1031 01:27:57,802 --> 01:28:01,533 Την Πρωταπριλιά, ούτε πλούσιος ούτε φτωχός... 1032 01:28:01,606 --> 01:28:03,870 έχει το δικαίωμα να κλείσει την πόρτα του... 1033 01:28:03,941 --> 01:28:06,876 ή το γέλιο και η χαρά θα τον εγκαταλείψουν για πάντα. 1034 01:28:06,944 --> 01:28:12,041 Ανοίξτε λοιπόν στο όνομα της τρέλας! Φέρτε μας κρασί να χορτάσουμε. 1035 01:28:12,116 --> 01:28:14,641 Θα διασκεδάσουμε με αστεία και τραγούδι. 1036 01:28:14,719 --> 01:28:17,813 Θα σας κάνουμε να γελάσετε και θα διορθώσουμε κάθε αδικία. 1037 01:28:22,093 --> 01:28:24,323 Αφήστε τους να περάσουν. 1038 01:28:24,395 --> 01:28:26,420 Σηκώστε το! 1039 01:28:55,059 --> 01:28:59,257 Στεκόμαστε σήμερα ενώπιον του Παντοδύναμου Θεού... 1040 01:28:59,330 --> 01:29:03,198 για να ενώσουμε αυτούς τους δύο με τα δεσμά του γάμου. 1041 01:29:58,923 --> 01:30:02,859 Κάτω ο βασιλιάς των δαιμόνων! Ελευθερώστε τα διαόλια! 1042 01:30:08,099 --> 01:30:10,431 Πάρτε τα, γρήγορα! 1043 01:30:10,501 --> 01:30:13,368 Έλα, μοιράσ’ τα! 1044 01:30:16,507 --> 01:30:18,441 Εμπρός! Πολεμήστε! 1045 01:30:18,509 --> 01:30:22,775 Εμπρός! Πολεμήστε! Εμπρός! 1046 01:30:22,847 --> 01:30:24,644 Πάμε! 1047 01:30:24,715 --> 01:30:28,674 Μαριάν, κόρη του σερ Ρενάλ Ντάγκερ του Γουέστλεϊκ... 1048 01:30:28,753 --> 01:30:31,483 ορκίζεσαι ενώπιον του Παντοδύναμου Θεού... 1049 01:30:31,555 --> 01:30:36,117 να πάρεις αυτόν τον άντρα, τον Μάιλς Φόλκανετ, ιππότη του Ντέρμπι... 1050 01:30:36,193 --> 01:30:38,423 ως νόμιμο σύζυγό σου... 1051 01:30:38,496 --> 01:30:42,398 να τον έχεις και να τον κρατάς, να ενώνεστε στη σάρκα... 1052 01:30:42,466 --> 01:30:45,367 να τον αγαπάς, να τον τιμάς και να τον υπακούς... 1053 01:30:45,436 --> 01:30:48,997 σε πλούτο και φτώχεια, σε υγεία και αρρώστια; 1054 01:30:51,475 --> 01:30:53,466 Απάντησέ "Θα το κάνω". 1055 01:30:55,212 --> 01:30:57,373 Μαριάν; 1056 01:31:01,719 --> 01:31:03,653 Δε θα τον παντρευτώ... 1057 01:31:05,756 --> 01:31:07,986 ούτε ενώπιον του Θεού, ούτε μπροστά σε κανέναν. 1058 01:31:12,096 --> 01:31:14,394 Τραβήξτε! 1059 01:31:15,766 --> 01:31:17,393 Ρίξτε! 1060 01:31:23,140 --> 01:31:25,199 Τραβήξτε! 1061 01:31:26,944 --> 01:31:28,707 Ρίξτε! 1062 01:31:40,691 --> 01:31:44,024 Θα την πάρω, είτε πει "ναι" είτε "όχι", δεν έχει σημασία. 1063 01:31:44,094 --> 01:31:46,654 Ενώπιον του Θεού, όλα φαίνονται καθαρά, παιδί μου. 1064 01:31:46,730 --> 01:31:48,789 Και φαίνεται ξεκάθαρα πως δε σε θέλει. 1065 01:31:48,866 --> 01:31:53,030 Η γνώμη σου, ηγούμενε, δε ζητήθηκε... 1066 01:31:53,103 --> 01:31:55,901 ούτε και η ερμηνεία σου για τη γνώμη του Θεού. 1067 01:31:57,174 --> 01:31:59,540 Πάντρεψέ μας τώρα... 1068 01:31:59,610 --> 01:32:02,408 αλλιώς θα συναντήσεις τον Θεό αυτοπροσώπως! 1069 01:32:14,258 --> 01:32:16,783 Καταλάβετε το κάστρο! 1070 01:32:23,601 --> 01:32:25,398 Πάμε! 1071 01:33:23,928 --> 01:33:26,795 Καλημέρα, βαρόνε. 1072 01:33:28,432 --> 01:33:30,525 Καλημέρα, σερ Μάιλς. 1073 01:33:49,053 --> 01:33:51,419 Κρατήσου γερά, Μαριάν. 1074 01:33:54,391 --> 01:33:57,491 Χοντ. Φόλκανετ. 1075 01:33:59,062 --> 01:34:03,362 Αυτή τη φορά, το παράκανες. 1076 01:34:05,102 --> 01:34:07,434 Ανήθικε... 1077 01:34:07,504 --> 01:34:09,563 προδότη... 1078 01:34:09,640 --> 01:34:11,267 σατανικέ... 1079 01:34:11,341 --> 01:34:13,536 Σάξονα... 1080 01:34:13,610 --> 01:34:16,078 βλάκα! 1081 01:34:34,264 --> 01:34:37,461 Σε παρακαλώ, πεθαίνω. Έναν ιερέα. Είμαι ιερέας! 1082 01:34:37,534 --> 01:34:40,469 Πρέπει να εξομολογηθώ πριν συναντήσω τον Δημιουργό μου! 1083 01:34:40,537 --> 01:34:44,496 Δεν έχεις χρόνο. Δώσ' μου μια ευλογία! 1084 01:34:44,574 --> 01:34:46,508 Τέκνο μου... 1085 01:34:46,576 --> 01:34:50,012 Σου συγχωρούνται οι αμαρτίες σου. 1086 01:34:53,884 --> 01:34:57,911 Το τελευταίο σου τέχνασμα έφτασες στο τέλος. 1087 01:35:10,901 --> 01:35:13,199 Γρήγορα! Από δω! 1088 01:35:24,381 --> 01:35:26,372 Ντάγκερ! 1089 01:35:40,330 --> 01:35:43,265 Έχεις αίμα στα χέρια σου, βαρόνε... το αίμα του λαού μου! 1090 01:35:43,333 --> 01:35:45,301 Και για ποιον λόγο; Για να μας κρατάς υποταγμένους... 1091 01:35:45,368 --> 01:35:47,632 και να διατηρείς ανίκανους βασιλιάδες πάνω σε έναν σκουπιδόλοφο. 1092 01:35:47,704 --> 01:35:51,162 Ανίκανοι για έναν Σάξονα! 1093 01:35:51,241 --> 01:35:52,353 Χάσατε, το θυμάσαι; 1094 01:35:52,553 --> 01:35:55,302 Ξέρεις γιατί; Επειδή είστε ανίκανοι να νικήσετε. 1095 01:35:55,378 --> 01:35:56,868 Ψέματα! 1096 01:36:01,785 --> 01:36:06,484 Θα κάνουμε την Αγγλία τη μεγαλύτερη χώρα του κόσμου, παρά τους Άγγλους! 1097 01:36:06,556 --> 01:36:10,185 Ένα έθνος δούλων, υπό την ηγεσία κλεφτών... 1098 01:36:10,260 --> 01:36:12,353 καταχραστών και τυράννων. 1099 01:36:12,429 --> 01:36:15,330 Αυτό θες στ' αλήθεια, βαρόνε; 1100 01:36:19,369 --> 01:36:21,337 Θα μπορούσαμε να κατακτήσουμε την Ευρώπη. 1101 01:36:21,404 --> 01:36:25,238 Περισσότεροι δούλοι, περισσότεροι τύραννοι. 1102 01:36:28,979 --> 01:36:31,573 Δώσε μου πίσω τη χώρα μου. 1103 01:36:31,648 --> 01:36:33,878 Είναι και δική μου χώρα. 1104 01:36:33,950 --> 01:36:37,078 Τότε ρίξε το σπαθί σου. 1105 01:37:25,001 --> 01:37:27,367 Σβήνει και το κερί σου! 1106 01:37:29,339 --> 01:37:31,637 Μαριάν! 1107 01:37:31,708 --> 01:37:34,438 Ρόμπιν! 1108 01:37:44,354 --> 01:37:47,619 Θα σε κόψω στα δύο, σαν την οχιά που είσαι. 1109 01:37:47,691 --> 01:37:49,955 Να προσέχεις τη φιδίσια γλώσσα μου, Μάιλς. 1110 01:37:50,026 --> 01:37:53,325 Είσαι νεκρός, φίδι. 1111 01:38:35,071 --> 01:38:37,005 Καλώς ήρθες στην κόλαση. 1112 01:38:46,549 --> 01:38:47,753 Φίλοι μου, εγώ, 1113 01:38:47,953 --> 01:38:51,486 βαρόνος και φεουδάρχης αυτής της κομητείας... 1114 01:38:51,554 --> 01:38:54,318 ενώπιόν σας αποτίσω φόρο τιμής σε εκείνους... 1115 01:38:54,391 --> 01:38:57,224 που έχουν παλαιότερο και πιο ιερό δικαίωμα σ’ αυτή τη γη απ' ό,τι εγώ... 1116 01:38:57,294 --> 01:39:00,286 στον σερ Ρόμπερτ Χοντ και σε όλους εσάς. 1117 01:39:04,768 --> 01:39:07,669 Σήκω, Ρότζερ. 1118 01:39:13,076 --> 01:39:15,874 Όλοι ζούμε σε αυτό το νησί. Έτσι είναι. 1119 01:39:15,946 --> 01:39:18,676 Και για να δείξουμε τον δρόμο προς το μέλλον... 1120 01:39:18,748 --> 01:39:20,578 ας γίνει ένας γάμος ανάμεσα σε Σάξονα 1121 01:39:20,778 --> 01:39:23,151 και Νορμανδή, ανάμεσα στον Ρόμπερτ και τη Μαριάν! 1122 01:39:25,055 --> 01:39:28,684 Εφόσον, βέβαια, συμφωνεί κι εκείνη. 1123 01:39:28,758 --> 01:39:33,525 Δε θα παντρευτώ για να συμβολίσω την ειρήνη ή για να επικυρώσω μια συμφωνία. 1124 01:39:34,764 --> 01:39:38,860 Αυτόν όμως τον άντρα θα τον πάρω... 1125 01:39:38,935 --> 01:39:42,336 γιατί κάνει τη λεύκα του Μάη να ανθίζει... 1126 01:39:42,405 --> 01:39:45,636 και τις μέλισσες να βουίζουν μέσα στο στήθος μου. 1127 01:39:45,709 --> 01:39:47,939 Θα πάρω αυτόν τον άντρα... 1128 01:39:48,011 --> 01:39:51,469 γιατί φέρνει την άνοιξη στην καρδιά μου. 1129 01:40:08,732 --> 01:40:11,292 Μα τον άγιο Γεώργιο και την ουρά μιας πέστροφας... 1130 01:40:11,368 --> 01:40:13,928 ας λαλούν τα κοκόρια κι ας χτυπούν οι καμπάνες. 1131 01:40:14,004 --> 01:40:16,734 Ας σπρώχνουν οι πράσινοι βλαστοί μέσα από χιόνια κι από πάγους... 1132 01:40:16,806 --> 01:40:19,502 ας γελούν τα κοριτσάκια και ας γεύονται μυρωδικά. 1133 01:40:19,576 --> 01:40:23,239 Για έναν γάμο, μια ένωση, μια ένωση ποθούμε... 1134 01:40:23,313 --> 01:40:26,680 και χορό πάνω κάτω θα απολαύσουμε. 1135 01:40:27,580 --> 01:40:30,380 <b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b> 1135 01:40:31,305 --> 01:41:31,430