"Ballard" BYOB
ID | 13179879 |
---|---|
Movie Name | "Ballard" BYOB |
Release Name | ballard.s01e03.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 32332020 |
Format | srt |
1
00:00:00,042 --> 00:00:01,668
<i>Anteriormente...</i>
2
00:00:01,669 --> 00:00:04,879
O homicida deixou ADN
noutra cena de crime.
3
00:00:04,880 --> 00:00:07,799
É outro homicídio.
Uma mulher, Laura Wilson.
4
00:00:07,800 --> 00:00:08,717
<i>Algum palpite?</i>
5
00:00:08,718 --> 00:00:09,718
Harmon Harris.
6
00:00:09,719 --> 00:00:12,762
Não tinha um motivo,
mas não gostava do álibi dele.
7
00:00:12,763 --> 00:00:17,434
A bala no corpo da Yulia Kravetz
foi disparada da arma que encontraram.
8
00:00:17,435 --> 00:00:19,436
- Nada no sistema?
- Nada.
9
00:00:19,437 --> 00:00:20,812
Nem o meu anónimo?
10
00:00:20,813 --> 00:00:22,480
A bala desse caso
11
00:00:22,481 --> 00:00:24,649
- nunca foi analisada.
- De certeza?
12
00:00:24,650 --> 00:00:27,068
Pedi para analisarem aquela bala.
13
00:00:27,069 --> 00:00:30,822
Digo-te que alguém da LAPD
quis encerrar o caso do anónimo.
14
00:00:30,823 --> 00:00:35,076
Chefiar os Casos Arquivados
poderá ser um trauma secundário.
15
00:00:35,077 --> 00:00:37,162
<i>É um cargo que lhe impuseram</i>
16
00:00:37,163 --> 00:00:40,499
<i>porque os seus irmãos de farda
lhe voltaram as costas.</i>
17
00:00:41,041 --> 00:00:42,250
Bom dia, Renée.
18
00:00:42,251 --> 00:00:44,252
Encerrado. Ela deteve o atirador.
19
00:00:44,253 --> 00:00:46,838
Sabes que ele não dá uma para a caixa.
20
00:00:46,839 --> 00:00:50,176
Claro. Isso pode ser divertido.
Nem dará por ela.
21
00:00:52,000 --> 00:00:58,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
22
00:01:04,648 --> 00:01:07,193
{\an8}PRÉMIO DE MÉRITO
23
00:01:23,167 --> 00:01:26,669
Porque não estás a dormir,
depois do turno noturno?
24
00:01:26,670 --> 00:01:29,130
Pões-me doente, a trabalhar nesse clube.
25
00:01:29,131 --> 00:01:30,508
Está tudo bem, mãe.
26
00:01:31,133 --> 00:01:32,760
Então, não vais dormir?
27
00:01:33,511 --> 00:01:34,469
Tenho o que fazer.
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,555
E ele dorme por nós as duas.
29
00:01:38,432 --> 00:01:39,350
Adoro-te, papá.
30
00:01:39,934 --> 00:01:42,769
Todos ex-militares, para o que precisar.
31
00:01:42,770 --> 00:01:43,978
Mas indague.
32
00:01:43,979 --> 00:01:47,190
Talvez encontre
outra agência de segurança mais barata,
33
00:01:47,191 --> 00:01:50,777
mas nenhuma melhor.
Deixe-me fazer uma pergunta, Craig.
34
00:01:50,778 --> 00:01:53,697
Deveria o dinheiro
sobrepor-se à segurança?
35
00:01:58,744 --> 00:02:03,374
Fantástico. Direi à April
para lhe enviar os documentos ainda hoje.
36
00:02:03,958 --> 00:02:04,959
Certo. Até breve.
37
00:02:05,793 --> 00:02:06,919
Adeus.
38
00:02:30,568 --> 00:02:31,568
Como está o mar?
39
00:02:31,569 --> 00:02:33,779
Ondas fáceis de apanhar, mas pequenas.
40
00:02:34,488 --> 00:02:36,448
Ideal para praticar. Obrigado.
41
00:02:44,373 --> 00:02:45,207
Linda menina.
42
00:02:45,833 --> 00:02:46,834
Vamos lá comer.
43
00:02:49,503 --> 00:02:50,838
Marti, dá-me dez dólares.
44
00:02:52,631 --> 00:02:53,799
Vai à minha bolsa.
45
00:03:03,642 --> 00:03:08,022
Ralph, não. Pronto. Está bem.
46
00:03:09,106 --> 00:03:10,691
Bom dia, alegria.
47
00:03:23,203 --> 00:03:24,245
Surpresa!
48
00:03:24,246 --> 00:03:25,330
FAZ A TUA PRANCHA
49
00:03:25,331 --> 00:03:27,957
Adoravas ver o teu pai
a fazer as pranchas.
50
00:03:27,958 --> 00:03:29,460
Agora não, Tutu.
51
00:03:30,044 --> 00:03:33,212
Vá lá. Fazia-te bem ter um <i>hobby.</i>
Ajuda-me com isto.
52
00:03:33,213 --> 00:03:35,256
Tenho uma reunião com o capitão.
53
00:03:35,257 --> 00:03:37,467
Sim, mas há ali muito espaço.
54
00:03:37,468 --> 00:03:39,970
- E a luz é boa...
- Tutu, devolve isso.
55
00:03:43,641 --> 00:03:45,309
Sabes o que se passa?
56
00:03:55,486 --> 00:03:57,404
São 34 minutos até à sede.
57
00:03:58,822 --> 00:03:59,989
Podia ser menos.
58
00:03:59,990 --> 00:04:01,992
Sabes que gosto da marginal.
59
00:04:02,785 --> 00:04:06,162
- Do que quer falar o capitão?
<i>- Também me pergunto.</i>
60
00:04:06,163 --> 00:04:09,207
Mas entretanto
mandei a Parker ir buscar a bala
61
00:04:09,208 --> 00:04:10,708
do caso do Anónimo.
62
00:04:10,709 --> 00:04:12,544
Ainda devias estar a dormir.
63
00:04:13,128 --> 00:04:15,714
É provável, mas desenterrei uma coisa.
64
00:04:17,091 --> 00:04:18,675
O Berchem está a ligar.
65
00:04:18,676 --> 00:04:21,136
<i>Eu espero. A patente supera a beleza.</i>
66
00:04:22,429 --> 00:04:24,555
- Bom dia.
- Vem a caminho?
67
00:04:24,556 --> 00:04:27,600
<i>- Sim. Não é às 9h00?</i>
- Sim, mas o chefe está fulo.
68
00:04:27,601 --> 00:04:29,519
Há um caso a agitar as redes.
69
00:04:29,520 --> 00:04:30,771
Quero-a já aqui.
70
00:04:31,605 --> 00:04:33,314
Já estou a caminho da baixa.
71
00:04:33,315 --> 00:04:34,233
<i>Que maravilha.</i>
72
00:04:35,109 --> 00:04:37,778
Desculpa. Desenterraste uma coisa?
73
00:04:38,529 --> 00:04:42,448
Sim, o Harmon Harris é suspeito
do homicídio da Laura Wilson.
74
00:04:42,449 --> 00:04:43,575
O professor?
75
00:04:44,451 --> 00:04:47,120
O Bosch suspeita do álibi dele.
Tens a morada?
76
00:04:47,121 --> 00:04:49,664
O cemitério. Enfarte há dois anos.
77
00:04:49,665 --> 00:04:51,750
Portanto, "desenterraste" isso?
78
00:04:53,752 --> 00:04:57,047
Quando vires o Berchem,
pedes-lhe um mandado de exumação?
79
00:04:57,673 --> 00:04:59,675
Não estaremos a precipitar-nos?
80
00:05:00,384 --> 00:05:04,178
Se o ADN dele corresponder
à impressão palmar no quarto da Sarah,
81
00:05:04,179 --> 00:05:07,849
caso encerrado
e o Jake Pearlman mantém-nos de pé.
82
00:05:07,850 --> 00:05:10,561
Caso contrário,
profano um cadáver inocente.
83
00:05:11,562 --> 00:05:14,522
O Berchem é o meu único aliado.
Não posso chateá-lo.
84
00:05:14,523 --> 00:05:15,524
Certo.
85
00:05:17,234 --> 00:05:20,445
Vou procurar o tipo
que estava com o Harmon nessa noite.
86
00:05:20,446 --> 00:05:22,530
Talvez se consiga alguma coisa.
87
00:05:22,531 --> 00:05:24,283
Está bem, até já.
88
00:05:26,744 --> 00:05:27,703
"Desenterrou".
89
00:05:29,621 --> 00:05:32,166
{\an8}<i>Esta fraternidade assassinou o meu irmão!</i>
90
00:05:32,666 --> 00:05:35,460
{\an8}<i>O meu irmão estava em casa.
Detêm-me a mim?</i>
91
00:05:35,461 --> 00:05:36,711
{\an8}<i>Detêm-me a mim?</i>
92
00:05:36,712 --> 00:05:38,380
{\an8}<i>Assassinaram o meu irmão!</i>
93
00:05:39,006 --> 00:05:41,841
{\an8}Raquel Thatcher.
Tem o irmão Nick na <i>t-shirt.</i>
94
00:05:41,842 --> 00:05:44,887
Caiu da varanda
da casa da fraternidade em 2006.
95
00:05:45,471 --> 00:05:47,138
Causa da morte indeterminada.
96
00:05:47,139 --> 00:05:48,056
Não para ela.
97
00:05:48,057 --> 00:05:51,017
Está convencida
de que houve membros envolvidos.
98
00:05:51,018 --> 00:05:53,811
Ainda tinha mandado por ter feito o mesmo.
99
00:05:53,812 --> 00:05:56,522
Ela é detida
e as redes sociais fazem o resto?
100
00:05:56,523 --> 00:05:57,482
Exatamente.
101
00:05:57,483 --> 00:05:59,485
As notícias falaram disso hoje.
102
00:06:00,152 --> 00:06:02,487
Isso pôs vários justiceiros sociais
103
00:06:02,488 --> 00:06:04,782
contra o chefe e nós é que pagamos.
104
00:06:05,365 --> 00:06:08,076
- Quando diz "nós", quer dizer...
- Seu.
105
00:06:08,077 --> 00:06:10,661
O investigador original morreu em 2020.
106
00:06:10,662 --> 00:06:13,498
Reúna a sua equipa. Quantos mais, melhor.
107
00:06:13,499 --> 00:06:16,585
Façam uma análise minuciosa.
Que não escape nada.
108
00:06:18,295 --> 00:06:21,547
- E o Pearlman? Ele anda...
- Fica para depois.
109
00:06:21,548 --> 00:06:24,510
Com o vereador, lido eu.
Concentre-se nisto.
110
00:06:25,135 --> 00:06:25,969
Com certeza.
111
00:06:29,348 --> 00:06:32,350
Proteína em pó trata
essa ressaca de geração Z
112
00:06:32,351 --> 00:06:33,811
melhor do que cafeína.
113
00:06:34,311 --> 00:06:37,272
Ela está exausta, não de ressaca.
Estuda à noite.
114
00:06:37,981 --> 00:06:39,650
Sim? Como é que sabes?
115
00:06:40,150 --> 00:06:42,402
Porque conversamos. Experimenta.
116
00:06:45,697 --> 00:06:46,615
Temos um roedor.
117
00:06:47,366 --> 00:06:48,699
Tu viste o rato!
118
00:06:48,700 --> 00:06:49,826
Sabias disto?
119
00:06:49,827 --> 00:06:50,910
É um bom augúrio!
120
00:06:50,911 --> 00:06:52,496
Transmitem doenças, Colleen.
121
00:06:53,080 --> 00:06:54,998
Mudança de planos da Ballard.
122
00:06:55,624 --> 00:06:58,460
O capitão tem outro caso.
É de uma fraternidade.
123
00:06:59,128 --> 00:07:01,463
Vou buscar a caixa. Usamos o quadro novo.
124
00:07:02,256 --> 00:07:03,423
Aqui, pequenino.
125
00:07:08,720 --> 00:07:10,556
Essa é a vítima do motel?
126
00:07:12,391 --> 00:07:13,558
A Yulia.
127
00:07:13,559 --> 00:07:15,602
Decidi procurar os pais dela.
128
00:07:16,478 --> 00:07:18,229
Merecem saber o que aconteceu.
129
00:07:18,230 --> 00:07:19,314
Boa.
130
00:07:19,815 --> 00:07:21,650
A minha mãe preocupa-se imenso.
131
00:07:26,029 --> 00:07:28,406
O meu irmão ligava-me a meio da noite.
132
00:07:28,407 --> 00:07:30,826
Às vezes, tão bêbedo que mal se percebia.
133
00:07:31,827 --> 00:07:34,328
Outras vezes, ele tentava esconder,
134
00:07:34,329 --> 00:07:36,123
mas via-se que tinha medo.
135
00:07:36,957 --> 00:07:37,832
Medo de quê?
136
00:07:37,833 --> 00:07:39,293
De o forçarem a beber.
137
00:07:40,294 --> 00:07:42,545
Das proezas arriscadas e da violência.
138
00:07:42,546 --> 00:07:44,381
Dizia que era descontrolado.
139
00:07:46,675 --> 00:07:48,467
O inspetor original do caso
140
00:07:48,468 --> 00:07:49,969
- não...
- Ele não ouvia.
141
00:07:49,970 --> 00:07:52,890
Achava que eram só "coisas de rapazes".
142
00:07:53,849 --> 00:07:55,808
E os ditos "manos" do Nick
143
00:07:55,809 --> 00:07:58,227
nunca colaboraram, para se protegerem.
144
00:07:58,228 --> 00:07:59,271
Ainda o fazem.
145
00:08:02,399 --> 00:08:03,358
O Nick não...
146
00:08:04,109 --> 00:08:05,903
... caiu simplesmente da varanda.
147
00:08:13,577 --> 00:08:15,119
RELATÓRIO DA AUTÓPSIA
148
00:08:15,120 --> 00:08:17,205
A TAS da vítima era 0,18.
149
00:08:17,206 --> 00:08:19,540
É uma ligeira intoxicação com álcool,
150
00:08:19,541 --> 00:08:20,834
mas ele estava podre.
151
00:08:21,335 --> 00:08:23,712
Parece mais acidente do que homicídio.
152
00:08:24,504 --> 00:08:26,505
Era a teoria do investigador.
153
00:08:26,506 --> 00:08:29,717
Entretanto, ele investigava
umas mortes entre gangues.
154
00:08:29,718 --> 00:08:31,177
Largou este caso.
155
00:08:31,178 --> 00:08:33,137
A única coisa que vejo aqui
156
00:08:33,138 --> 00:08:36,224
é uma altercação
entre o Nick e outro iniciado.
157
00:08:36,225 --> 00:08:38,100
- Já vi. Kyle Barnett.
- Sim.
158
00:08:38,101 --> 00:08:40,311
Foi horas antes de o Nick morrer.
159
00:08:40,312 --> 00:08:43,522
O Kyle disse que foi sobre miúdas
e não se agrediram,
160
00:08:43,523 --> 00:08:48,236
mas também foi ele que encontrou o corpo
com outros dois iniciados.
161
00:08:48,237 --> 00:08:50,072
Talvez valha a pena ver isso.
162
00:08:51,073 --> 00:08:53,032
Eles que façam novos depoimentos.
163
00:08:53,033 --> 00:08:56,035
- Vejamos quem vai à reunião.
- Estou a tratar disso.
164
00:08:56,036 --> 00:08:57,246
Ótimo.
165
00:08:58,580 --> 00:09:00,206
Viste este relatório?
166
00:09:00,207 --> 00:09:02,709
Sim. Tudo indica uma queda de seis metros.
167
00:09:09,800 --> 00:09:12,843
Temos fraturas à direita na tíbia
168
00:09:12,844 --> 00:09:14,638
e em duas costelas.
169
00:09:15,222 --> 00:09:16,430
Escoriações à direita.
170
00:09:16,431 --> 00:09:18,058
Parece bastante claro.
171
00:09:19,309 --> 00:09:21,061
E a retina esquerda descolada.
172
00:09:21,645 --> 00:09:22,479
Esquerda?
173
00:09:25,857 --> 00:09:27,900
Terá acontecido antes da queda?
174
00:09:27,901 --> 00:09:28,819
Talvez.
175
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Temos de ver se estes tipos
têm mais a dizer agora.
176
00:09:34,574 --> 00:09:37,452
Essa combinação
de gravata e camisa... é nova?
177
00:09:38,996 --> 00:09:39,997
Sim.
178
00:09:43,125 --> 00:09:44,418
Foi o Leo.
179
00:09:48,005 --> 00:09:49,006
Então?
180
00:09:49,881 --> 00:09:50,923
Agora?
181
00:09:50,924 --> 00:09:52,259
Qual é o problema?
182
00:09:52,884 --> 00:09:56,137
Não vou atravessar a cidade
só por tu não teres acesso.
183
00:09:56,138 --> 00:09:57,514
Já somos poucos.
184
00:09:58,181 --> 00:09:59,850
- Com o distintivo...
- Eu sei.
185
00:10:00,434 --> 00:10:02,268
Pedi prioridade ao Pearlman.
186
00:10:02,269 --> 00:10:05,438
Eu sei, sim? Só preciso do porte de arma.
187
00:10:05,439 --> 00:10:06,356
Arranja isso.
188
00:10:07,107 --> 00:10:09,483
As suspeitas quanto ao Anónimo e à bala
189
00:10:09,484 --> 00:10:11,694
resolvem-se melhor se te reintegrares.
190
00:10:11,695 --> 00:10:12,612
Está bem.
191
00:10:13,697 --> 00:10:16,033
Senhoras. Já temos distintivo?
192
00:10:16,616 --> 00:10:18,701
Sim. Já pode entregar a bala.
193
00:10:18,702 --> 00:10:20,704
Por acaso, não. Ela não existe.
194
00:10:21,997 --> 00:10:24,957
Veja melhor.
Trouxe-a eu própria da morgue.
195
00:10:24,958 --> 00:10:28,712
Sim, consta do processo da apreensão.
Mas depois foi eliminada.
196
00:10:29,880 --> 00:10:32,591
- Não pode ser.
- É o que diz o registo.
197
00:10:33,216 --> 00:10:34,134
Quem o faria?
198
00:10:35,177 --> 00:10:36,595
Quero uma cópia da ordem.
199
00:10:37,179 --> 00:10:39,389
Mas eu faço magia? Foi há cinco anos.
200
00:10:39,973 --> 00:10:40,974
Acredito em si.
201
00:10:44,186 --> 00:10:46,521
Dê-me tempo. Tentarei encontrá-la.
202
00:10:52,486 --> 00:10:54,154
Já podes acreditar em mim?
203
00:10:54,738 --> 00:10:55,572
Lá fora.
204
00:10:59,117 --> 00:11:01,703
Uma coisa é deixar
um Anónimo por resolver.
205
00:11:02,204 --> 00:11:04,081
Mas destruir o raio das provas?
206
00:11:04,706 --> 00:11:05,748
É encobrimento.
207
00:11:05,749 --> 00:11:07,167
Não podemos prová-lo.
208
00:11:07,751 --> 00:11:10,128
- Não ouviste o que ele disse?
- Sim.
209
00:11:11,129 --> 00:11:13,547
Não sabemos se não foi um acidente.
210
00:11:13,548 --> 00:11:14,674
"Acidente"?
211
00:11:15,592 --> 00:11:16,426
Ballard.
212
00:11:17,260 --> 00:11:18,761
Porque não vês o óbvio?
213
00:11:18,762 --> 00:11:22,265
Porque sei como é arriscado
fazer acusações sem provas.
214
00:11:23,141 --> 00:11:24,059
Queres ajudar?
215
00:11:24,810 --> 00:11:26,061
Pede o distintivo.
216
00:11:33,610 --> 00:11:36,738
Quem destruiria a bala
de um homicídio por resolver?
217
00:11:39,908 --> 00:11:41,409
Os erros acontecem.
218
00:11:41,410 --> 00:11:42,368
Este é grande.
219
00:11:42,369 --> 00:11:45,037
Sem mais informações, usamos outros meios.
220
00:11:45,038 --> 00:11:47,832
Podemos pô-lo de lado. É irresolúvel.
221
00:11:47,833 --> 00:11:50,000
Não admira que se arquivem casos.
222
00:11:50,001 --> 00:11:51,627
Não o vamos pôr de lado,
223
00:11:51,628 --> 00:11:54,839
mas o Berchem prioriza
o caso da fraternidade. Como estamos?
224
00:11:54,840 --> 00:11:56,966
Até acho que estamos com sorte.
225
00:11:56,967 --> 00:11:59,176
O Kyle Barnett vem à reunião.
226
00:11:59,177 --> 00:12:00,719
Na conta do Instagram
227
00:12:00,720 --> 00:12:04,391
publicou um evento de copos
num <i>resort</i> de golfe no Valley.
228
00:12:05,392 --> 00:12:06,935
Até bebia um Spritzer.
229
00:12:07,936 --> 00:12:10,354
E a testemunha do álibi do Harmon Harris?
230
00:12:10,355 --> 00:12:13,023
Pensei que íamos deixar
o caso do Pearlman.
231
00:12:13,024 --> 00:12:14,900
Nem penses que vou esquecê-lo.
232
00:12:14,901 --> 00:12:17,236
E diria que tu também não.
233
00:12:17,237 --> 00:12:18,654
Chama-se Adam Lennox.
234
00:12:18,655 --> 00:12:21,699
Não tenho a morada,
mas encontrei-o no LinkedIn.
235
00:12:21,700 --> 00:12:23,034
Faz <i>catering.</i>
236
00:12:24,494 --> 00:12:27,705
Fornece estúdios,
não é ator, mas está no ramo.
237
00:12:27,706 --> 00:12:29,541
Como eu, nos Casos Arquivados.
238
00:12:31,877 --> 00:12:33,211
De certeza que não...
239
00:12:34,171 --> 00:12:35,421
... estás a cismar nisso?
240
00:12:35,422 --> 00:12:38,132
Aquilo de o Berchem
ser o teu único aliado...
241
00:12:38,133 --> 00:12:40,968
Os irmãos de farda
não me têm apoiado muito
242
00:12:40,969 --> 00:12:42,220
nos últimos meses.
243
00:12:47,184 --> 00:12:48,350
Há sempre imbecis.
244
00:12:48,351 --> 00:12:49,686
Pode não ser pessoal.
245
00:12:50,228 --> 00:12:52,146
Sim, com polícias imbecis lido eu bem,
246
00:12:52,147 --> 00:12:54,608
mas sabem que agiram mal comigo.
247
00:12:55,150 --> 00:12:56,984
{\an8}BEM-VINDOS ALUMNI KZE
REUNIÃO
248
00:12:56,985 --> 00:12:58,945
{\an8}Não consegui entrar na Michigan.
249
00:12:59,696 --> 00:13:00,821
Foi melhor assim.
250
00:13:00,822 --> 00:13:03,991
De qualquer modo,
teria de me confessar diariamente.
251
00:13:03,992 --> 00:13:04,910
Meu Deus!
252
00:13:08,872 --> 00:13:10,457
Ali está o nosso homem.
253
00:13:13,335 --> 00:13:14,168
Guarda-os.
254
00:13:14,169 --> 00:13:15,128
Sim, claro.
255
00:13:16,254 --> 00:13:18,255
Kyle Barnett? Inspetora Ballard.
256
00:13:18,256 --> 00:13:19,257
Tem um minuto?
257
00:13:20,759 --> 00:13:21,885
É por causa do Nick?
258
00:13:22,761 --> 00:13:25,597
Tivemos o azar
de ficar com a investigação.
259
00:13:26,890 --> 00:13:28,766
Entendo. E tenho pena da irmã.
260
00:13:28,767 --> 00:13:30,684
Mas aquilo foi um acidente.
261
00:13:30,685 --> 00:13:33,897
Não demora nada.
Do que se lembra dessa noite?
262
00:13:35,315 --> 00:13:37,399
Falaremos com mais testemunhas.
263
00:13:37,400 --> 00:13:40,904
Viu o Dan Gibson
ou o Joey Lucas este fim de semana?
264
00:13:41,988 --> 00:13:45,616
Sim. Aquele é o Dan. O Joey está ali.
Querem que os chame?
265
00:13:45,617 --> 00:13:48,578
Obrigado, mas incluímo-los
no programa de festas.
266
00:13:51,706 --> 00:13:55,125
Eu, o Joey e o Dan tínhamos
de limpar a casa de manhã.
267
00:13:55,126 --> 00:13:58,380
Chegámos por volta das 7 horas
e encontrámo-lo.
268
00:13:59,965 --> 00:14:02,174
Pensávamos que estava só inconsciente.
269
00:14:02,175 --> 00:14:04,469
Tinham bebido na noite anterior?
270
00:14:05,512 --> 00:14:06,762
E bem, provavelmente.
271
00:14:06,763 --> 00:14:08,222
Não foram forçados?
272
00:14:08,223 --> 00:14:09,140
Forçados?
273
00:14:09,724 --> 00:14:12,017
Não, mas claro que nos pressionavam.
274
00:14:12,018 --> 00:14:14,312
Até era divertido e o Nick aderia.
275
00:14:14,896 --> 00:14:17,774
Viu-o discutir com o Kyle
mais cedo nessa noite?
276
00:14:18,817 --> 00:14:19,776
Vi, sim.
277
00:14:20,819 --> 00:14:22,654
Mas não lhe chamaria discussão.
278
00:14:23,238 --> 00:14:26,241
Foi um desentendimento.
Foi... uma estupidez.
279
00:14:27,242 --> 00:14:28,951
Não houve agressão?
280
00:14:28,952 --> 00:14:29,910
De modo algum.
281
00:14:29,911 --> 00:14:31,829
Só tinham bebido demasiado.
282
00:14:31,830 --> 00:14:34,708
Haveria alguém ressentido com o Nick?
283
00:14:35,292 --> 00:14:36,668
Não. Tinha muitos amigos.
284
00:14:38,295 --> 00:14:40,380
Era porreiro. Todos gostavam dele.
285
00:14:41,006 --> 00:14:42,840
Porque fala em ressentimentos?
286
00:14:42,841 --> 00:14:46,469
Tudo indica que levou uma pancada
na cabeça antes de cair.
287
00:14:48,805 --> 00:14:49,973
Que estranho.
288
00:14:51,224 --> 00:14:53,602
Não. Quem me dera poder ajudar mais.
289
00:14:55,437 --> 00:14:56,271
É pena.
290
00:14:57,814 --> 00:15:00,609
Caso se lembre de algo mais, ligue-nos.
291
00:15:01,526 --> 00:15:02,485
Sim, claro.
292
00:15:07,616 --> 00:15:08,908
Algo escondem.
293
00:15:15,040 --> 00:15:16,791
Qual confessaria primeiro?
294
00:15:18,001 --> 00:15:19,501
O Kyle e o Dan são advogados.
295
00:15:19,502 --> 00:15:23,590
Bem-sucedidos, casados e com filhos.
O Joey Lucas é gerente na Kohl's.
296
00:15:24,215 --> 00:15:25,133
Adoro essa loja.
297
00:15:28,219 --> 00:15:29,137
Têm bons preços.
298
00:15:30,388 --> 00:15:31,347
Sem filhos.
299
00:15:31,348 --> 00:15:34,643
Divorciou-se há uns anos.
Menos a perder que os outros.
300
00:15:35,560 --> 00:15:36,394
Aposto nele.
301
00:15:36,978 --> 00:15:39,938
Boa. Rawls,
não estiveste numa fraternidade?
302
00:15:39,939 --> 00:15:42,483
Sim, na verdade, estive.
303
00:15:42,484 --> 00:15:45,570
- Não chamarias ao teu país...
- Já percebemos!
304
00:15:46,363 --> 00:15:48,698
<i>República dos Cucos,</i> vens comigo.
305
00:16:05,674 --> 00:16:08,217
- Contei tudo o que recordo.
- De certeza?
306
00:16:08,218 --> 00:16:09,761
Nada tenho a esconder.
307
00:16:11,346 --> 00:16:12,972
Estive numa fraternidade.
308
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
- Ai sim?
- Sim.
309
00:16:15,350 --> 00:16:17,893
Fizemos merdas muito parvas.
310
00:16:17,894 --> 00:16:20,521
Lembro-me de que, se um tivesse problemas,
311
00:16:20,522 --> 00:16:22,439
todos o defenderiam.
312
00:16:22,440 --> 00:16:23,692
Código de silêncio.
313
00:16:24,609 --> 00:16:27,987
Não se trata de um barril roubado
ou um trabalho pago.
314
00:16:29,614 --> 00:16:32,241
- Um homicídio é diferente.
- Espere aí...
315
00:16:32,242 --> 00:16:34,118
Os manos ainda o defenderão?
316
00:16:34,119 --> 00:16:38,123
Agora, têm os casarões,
as famílias e as firmas em jogo...
317
00:16:39,624 --> 00:16:41,834
Atiram-no aos leões assim que possam.
318
00:16:41,835 --> 00:16:43,335
Mas não fiz nada.
319
00:16:43,336 --> 00:16:45,380
Alguma coisa vocês escondem.
320
00:16:50,343 --> 00:16:53,596
Juro por Deus que pensávamos
que o Nick só tinha caído.
321
00:16:54,597 --> 00:16:57,141
Mas, ontem, quando referiram
322
00:16:57,142 --> 00:16:59,102
um golpe na cabeça...
323
00:17:00,103 --> 00:17:01,229
Ficámos a pensar.
324
00:17:01,938 --> 00:17:02,897
Em quê?
325
00:17:04,858 --> 00:17:06,859
Havia um livro.
326
00:17:06,860 --> 00:17:09,445
Estava perto do corpo do Nick nessa manhã.
327
00:17:09,446 --> 00:17:12,365
Mandei o Dan levá-lo
antes de a polícia chegar.
328
00:17:13,825 --> 00:17:14,658
Porquê?
329
00:17:14,659 --> 00:17:18,120
Pareceu-nos inócuo.
Que estava a lê-lo quando caiu.
330
00:17:18,121 --> 00:17:20,749
E agora acham que o agrediram com o livro.
331
00:17:21,791 --> 00:17:22,834
Não sei, talvez?
332
00:17:23,710 --> 00:17:24,669
Porque o levaram?
333
00:17:25,795 --> 00:17:27,589
Continha algumas informações.
334
00:17:29,466 --> 00:17:30,592
Segredos da casa.
335
00:17:31,176 --> 00:17:33,344
Não queríamos que a polícia visse.
336
00:17:36,181 --> 00:17:37,932
Não me orgulho disso.
337
00:17:40,018 --> 00:17:41,311
A polícia está aqui!
338
00:17:42,228 --> 00:17:45,189
- Tranquilos!
- Calma. Só queremos o livro.
339
00:17:45,190 --> 00:17:47,649
Não sei de nada.
Não precisam de um mandado?
340
00:17:47,650 --> 00:17:49,985
Amigo, se a obrigar a trazer mandado,
341
00:17:49,986 --> 00:17:51,987
ela deixa-lhe tudo em pantanas.
342
00:17:51,988 --> 00:17:53,822
- Acredite.
- Dão-me um segundo?
343
00:17:53,823 --> 00:17:55,867
Claro, tempo é que não nos falta.
344
00:17:59,370 --> 00:18:01,079
Viram a minha mochila?
345
00:18:01,080 --> 00:18:02,040
É a varanda?
346
00:18:02,957 --> 00:18:03,792
Sim.
347
00:18:04,375 --> 00:18:05,335
É tiro e queda.
348
00:18:07,670 --> 00:18:08,505
Por aqui.
349
00:18:14,052 --> 00:18:15,260
Vivias assim?
350
00:18:15,261 --> 00:18:17,013
Sim, eu e o Jake.
351
00:18:18,014 --> 00:18:19,974
Partilhámos o quarto em Fullerton.
352
00:18:21,476 --> 00:18:22,644
A Sarah era viva.
353
00:18:25,396 --> 00:18:26,356
Não sabia.
354
00:18:28,191 --> 00:18:31,777
Há anos que não lhes tocam.
Fazem parte da história da casa.
355
00:18:31,778 --> 00:18:32,695
Mais nada.
356
00:19:01,432 --> 00:19:03,268
ALEXA - NADA MÁ PARA UMA FEIOSA
357
00:19:06,479 --> 00:19:10,233
A CRIAR LAÇOS COM OS RAPAZES!
TORRE EIFFEL A TRÊS!
358
00:19:12,819 --> 00:19:14,279
A ESQUECER
BOM BROCHE.
359
00:19:19,200 --> 00:19:21,578
ERIN - RECOMENDADA
POR TRÁS É À VONTADE
360
00:19:22,912 --> 00:19:24,496
Quem mais sabe disto?
361
00:19:24,497 --> 00:19:26,332
Só os manos. É segredo.
362
00:19:27,584 --> 00:19:28,418
Deixou de ser.
363
00:19:30,044 --> 00:19:31,838
É um rol de críticas depravadas.
364
00:19:32,881 --> 00:19:34,382
"Aguentou muito bem."
365
00:19:37,302 --> 00:19:39,303
Pensava que já tinha visto tudo.
366
00:19:39,304 --> 00:19:40,596
Colleen, Martina.
367
00:19:40,597 --> 00:19:42,764
Quando o SIT os processar,
368
00:19:42,765 --> 00:19:44,725
preciso que analisem tudo.
369
00:19:44,726 --> 00:19:47,227
Registem o que não pareça consensual
370
00:19:47,228 --> 00:19:49,647
e vai para a Divisão de Crimes Sexuais.
371
00:19:50,231 --> 00:19:53,526
- Não se aproveita nada?
- A nossa vítima contribuiu.
372
00:19:54,110 --> 00:19:56,737
O Nick dormiu com a Lucy Duncan
na véspera.
373
00:19:56,738 --> 00:19:58,113
Não a interrogaram?
374
00:19:58,114 --> 00:19:59,991
Não sabiam dos livros.
375
00:20:00,575 --> 00:20:03,368
Não interrogaram ninguém
fora da fraternidade.
376
00:20:03,369 --> 00:20:04,828
Encontremo-la.
377
00:20:04,829 --> 00:20:06,748
Vejamos se sabe da obra do Nick.
378
00:20:21,262 --> 00:20:24,849
{\an8}AIMEE 12.08.06
DEMASIADOS DENTES PORQUÊ?
379
00:20:42,784 --> 00:20:46,245
Vi que guardaste a caixa na casota.
Pedi que a devolvesses.
380
00:20:47,205 --> 00:20:49,958
Palavra com quatro letras para "ingrata".
381
00:20:50,750 --> 00:20:51,626
Já sei.
382
00:20:52,126 --> 00:20:53,126
"Neta".
383
00:20:53,127 --> 00:20:55,879
Pronto. Faço uma fogueira na praia.
384
00:20:55,880 --> 00:20:57,464
Levo eu os <i>marshmallows.</i>
385
00:20:57,465 --> 00:20:58,508
Mas, antes,
386
00:20:59,634 --> 00:21:00,551
vê uma coisa.
387
00:21:01,219 --> 00:21:04,304
A primeira que ele fez
ficou por acabar, mas esta...
388
00:21:04,305 --> 00:21:06,557
Tutu? Não vou construir a prancha.
389
00:21:07,225 --> 00:21:08,601
E tenho uma reunião.
390
00:21:18,987 --> 00:21:21,989
Traz-me um meio descafeinado.
E uma barra proteica!
391
00:21:21,990 --> 00:21:23,032
Sim.
392
00:21:38,297 --> 00:21:42,676
{\an8}CARTA DE CONDUÇÃO / CARTÃO DE IDENTIDADE
393
00:21:42,677 --> 00:21:45,595
Chegámos ao fim das sessões obrigatórias.
394
00:21:45,596 --> 00:21:48,599
Mas, Renée, acho que há mais a falar.
395
00:21:53,312 --> 00:21:55,647
É difícil ser a pessoa que todos evitam.
396
00:21:55,648 --> 00:21:57,650
Pois. Sei muito bem como é.
397
00:21:59,402 --> 00:22:01,237
Mas acho que já estou bem.
398
00:22:02,780 --> 00:22:04,240
É bastante convincente.
399
00:22:05,033 --> 00:22:06,409
Mas não para mim.
400
00:22:08,077 --> 00:22:11,371
É curioso que esteja a trabalhar
nos Casos Arquivados.
401
00:22:11,372 --> 00:22:13,665
Tem uns quantos a resolver.
402
00:22:13,666 --> 00:22:14,917
A morte do seu pai.
403
00:22:16,002 --> 00:22:16,919
O Olivas.
404
00:22:17,587 --> 00:22:19,338
Traumas que pôs de lado.
405
00:22:20,798 --> 00:22:23,426
Mas é perigoso mantê-los escondidos.
406
00:22:30,183 --> 00:22:31,559
Se quiser falar,
407
00:22:32,894 --> 00:22:33,728
estarei aqui.
408
00:22:40,860 --> 00:22:42,486
Ficaste aqui fechada ontem?
409
00:22:42,487 --> 00:22:44,447
Meu Deus. Adormeci.
410
00:22:44,947 --> 00:22:46,865
É uma marcha da vergonha laboral.
411
00:22:46,866 --> 00:22:47,991
Desculpa.
412
00:22:47,992 --> 00:22:50,077
É impossível estudar em casa.
413
00:22:50,078 --> 00:22:52,205
Precisava de um sítio sossegado.
414
00:22:52,705 --> 00:22:53,831
Não se repetirá.
415
00:22:55,374 --> 00:22:58,211
- Quantos anos te faltam?
- Este é o último.
416
00:22:59,337 --> 00:23:03,299
Já devia ter acabado, mas interrompi
para ajudar os meus pais.
417
00:23:05,051 --> 00:23:07,427
Dou-te acesso permanente ao edifício.
418
00:23:07,428 --> 00:23:09,680
O sofá é teu até às nove da manhã.
419
00:23:11,891 --> 00:23:12,850
Obrigada.
420
00:23:13,643 --> 00:23:14,976
São 9h20.
421
00:23:14,977 --> 00:23:16,020
- Sim.
- Ballard.
422
00:23:19,565 --> 00:23:21,609
Afinal, sempre faz magia.
423
00:23:22,944 --> 00:23:25,320
Charlie Grant. Certo.
424
00:23:25,321 --> 00:23:27,532
Manda-me uma cópia da ordem?
425
00:23:29,325 --> 00:23:31,827
Encontrámos a Lucy Duncan, engate do Nick,
426
00:23:31,828 --> 00:23:32,911
em San Diego.
427
00:23:32,912 --> 00:23:34,580
Vem cá amanhã.
428
00:23:36,249 --> 00:23:37,458
Há sala para isso?
429
00:23:38,960 --> 00:23:39,877
Arranjas uma?
430
00:23:40,962 --> 00:23:41,963
Parker.
431
00:23:49,804 --> 00:23:51,097
- A ordem?
- Sim.
432
00:23:51,889 --> 00:23:52,807
Quem assinou?
433
00:23:53,432 --> 00:23:54,642
Um Charlie Grant.
434
00:23:56,185 --> 00:23:59,397
Não me diz nada.
Não trabalhava no caso do Anónimo.
435
00:23:59,981 --> 00:24:01,815
Tens morada? Falemos com ele.
436
00:24:01,816 --> 00:24:03,025
Investiguei-o.
437
00:24:03,526 --> 00:24:05,735
Investigava gangues com o Laffont.
438
00:24:05,736 --> 00:24:08,364
- Vou incluí-lo.
- Será boa ideia?
439
00:24:09,198 --> 00:24:12,617
Disseste que ficaria só entre nós
até termos mais infor...
440
00:24:12,618 --> 00:24:15,745
Sim, mas o Laffont
foi meu parceiro muitos anos.
441
00:24:15,746 --> 00:24:16,955
O melhor que tive.
442
00:24:16,956 --> 00:24:18,999
É confiável e necessário.
443
00:24:19,000 --> 00:24:23,170
Vamos fazer um domicílio.
É um avanço no caso Thatcher?
444
00:24:23,171 --> 00:24:25,381
Não, mas explico-te a caminho.
445
00:24:38,060 --> 00:24:39,437
Bem-vinda à equipa B.
446
00:24:48,529 --> 00:24:49,906
Pode não ser nada.
447
00:24:50,489 --> 00:24:53,533
Encobrir um homicídio de um anónimo
é improvável.
448
00:24:53,534 --> 00:24:56,953
Ele pode ter começado bem contigo,
mas ter-se desviado.
449
00:24:56,954 --> 00:24:59,581
Estava nos Vícios
quando mataram o Anónimo.
450
00:24:59,582 --> 00:25:02,959
- Nem se aproximou.
- Então, porque assinou a ordem?
451
00:25:02,960 --> 00:25:06,380
Não teria razões
para destruir a bala. É duvidoso.
452
00:25:07,256 --> 00:25:09,841
Sim, a pedra basilar da justiça criminal
453
00:25:09,842 --> 00:25:11,427
é a presunção da dúvida.
454
00:25:12,929 --> 00:25:14,263
O que contas, Tommy?
455
00:25:15,640 --> 00:25:17,892
Soube que és segurança no Ahmanson.
456
00:25:19,018 --> 00:25:21,145
Só gozas a reforma, reformando-te.
457
00:25:21,729 --> 00:25:23,147
Não consegui afastar-me.
458
00:25:24,357 --> 00:25:27,901
Eu e a inspetora Ballard
investigamos o caso de um Anónimo
459
00:25:27,902 --> 00:25:29,904
que era teu a um mês de saíres.
460
00:25:30,488 --> 00:25:31,322
Eu não, amigo.
461
00:25:32,490 --> 00:25:36,409
Andava a sair de fininho
todas as noites nos últimos quatro meses.
462
00:25:36,410 --> 00:25:38,079
O capitão deixou-me andar
463
00:25:38,579 --> 00:25:39,580
sem caso.
464
00:25:40,331 --> 00:25:43,000
A vítima era ilegal
e foi executada nos montes.
465
00:25:44,794 --> 00:25:45,877
Não era meu, amor.
466
00:25:45,878 --> 00:25:49,506
O que me interessa
se despacharam um ilegal qualquer?
467
00:25:49,507 --> 00:25:51,716
A bala que o matou foi eliminada
468
00:25:51,717 --> 00:25:53,636
por uma ordem que assinaste.
469
00:25:55,012 --> 00:25:56,347
O que diz ela, Tommy?
470
00:25:57,265 --> 00:25:59,934
Sabes que gosta de fazer acusações falsas.
471
00:26:00,685 --> 00:26:03,312
Quase arruinava a carreira
de um bom homem.
472
00:26:04,647 --> 00:26:08,067
Se não fizeste nada,
o que faz aqui a tua assinatura?
473
00:26:10,403 --> 00:26:11,654
Esta não é a minha.
474
00:26:19,912 --> 00:26:21,122
Parece-te igual?
475
00:26:24,542 --> 00:26:25,376
Pois.
476
00:26:26,294 --> 00:26:27,253
Enxerga-te.
477
00:26:28,212 --> 00:26:30,047
Leva-a daqui para fora.
478
00:26:31,799 --> 00:26:33,843
E, Tommy, tem cuidado.
479
00:26:35,177 --> 00:26:37,013
Pau torto nunca se endireita.
480
00:26:47,148 --> 00:26:47,982
Esquece-o.
481
00:26:49,483 --> 00:26:51,860
- Não sabias lidar com imbecis?
- E sei.
482
00:26:51,861 --> 00:26:53,362
Se tiver quem me apoie.
483
00:26:54,572 --> 00:26:57,825
Não me faças favores, sim?
Preciso que acredites em mim.
484
00:26:59,368 --> 00:27:01,287
Falsificar uma assinatura
485
00:27:01,787 --> 00:27:02,913
e eliminar uma bala
486
00:27:03,748 --> 00:27:05,249
é encobrir. Ponto final.
487
00:27:05,833 --> 00:27:07,500
Isto tem de ficar entre nós.
488
00:27:07,501 --> 00:27:10,211
Há quem tudo faça
para esconder um segredo.
489
00:27:10,212 --> 00:27:13,132
E se tiver arma e distintivo, pior ainda.
490
00:27:13,716 --> 00:27:15,676
Fica só entre nós e a Parker.
491
00:27:16,552 --> 00:27:18,387
Mas tenho de a descortinar.
492
00:27:24,060 --> 00:27:25,394
Para que saibas, Renée,
493
00:27:27,396 --> 00:27:28,856
terás sempre o meu apoio.
494
00:28:08,104 --> 00:28:08,938
Olha.
495
00:28:09,522 --> 00:28:11,649
Desse dia lembro-me.
496
00:28:13,734 --> 00:28:14,568
Sim.
497
00:28:15,361 --> 00:28:17,655
Rebocaram o carro à mãe na cerimónia.
498
00:28:19,073 --> 00:28:20,198
Ela ficou furiosa.
499
00:28:20,199 --> 00:28:22,535
Não. Não é por isso que me lembro.
500
00:28:26,580 --> 00:28:31,001
Nesse dia, soube que tinha alguém
que percebia aquilo por que passei.
501
00:28:33,963 --> 00:28:35,339
E se eu não perceber?
502
00:28:37,383 --> 00:28:38,634
Papá, quero voltar.
503
00:28:39,718 --> 00:28:41,971
Quero, mas aquilo está podre
504
00:28:43,514 --> 00:28:44,682
por dentro e...
505
00:28:46,392 --> 00:28:47,977
Não sei bem o que fazer.
506
00:28:48,561 --> 00:28:49,770
Não sei o que fazer.
507
00:28:54,567 --> 00:28:55,693
Pedido de Ballard.
508
00:28:57,778 --> 00:28:58,612
Obrigada.
509
00:29:04,326 --> 00:29:06,327
<i>É a Zamira. Sabes o que fazer.</i>
510
00:29:06,328 --> 00:29:09,290
Parker, ando à tua procura.
Liga-me para falarmos.
511
00:29:10,458 --> 00:29:11,792
Estão a evitar-te?
512
00:29:13,711 --> 00:29:15,045
É desagradável, não é?
513
00:29:17,131 --> 00:29:19,592
Sabia que virias cá na noite das asas.
514
00:29:20,426 --> 00:29:21,552
O que queres, Ken?
515
00:29:22,052 --> 00:29:23,888
Vá lá, nem mereço um "olá"?
516
00:29:24,680 --> 00:29:25,722
Vieste de carro?
517
00:29:25,723 --> 00:29:27,349
- Bebi umas jolas.
- Céus.
518
00:29:28,601 --> 00:29:29,435
Olha, isto é...
519
00:29:30,519 --> 00:29:33,564
Há dias, no elevador,
520
00:29:34,982 --> 00:29:36,901
- os tipos excederam-se.
- Sim?
521
00:29:37,776 --> 00:29:38,986
Apoiaste-me?
522
00:29:39,653 --> 00:29:42,322
- Espera. Não fazes isso...
- Meu Deus, Renée,
523
00:29:42,323 --> 00:29:44,199
dificultas muito, está bem?
524
00:29:44,200 --> 00:29:46,034
Só quero pedir desculpa.
525
00:29:46,035 --> 00:29:47,286
Porquê?
526
00:29:49,163 --> 00:29:49,997
Pelo Olivas
527
00:29:50,706 --> 00:29:51,915
e isso tudo.
528
00:29:51,916 --> 00:29:53,124
Por ele me agredir
529
00:29:53,125 --> 00:29:55,377
ou por não acreditares em mim?
530
00:29:56,462 --> 00:29:59,047
Eras minha parceira
e devia ter-te apoiado.
531
00:29:59,048 --> 00:30:01,425
Não era só parceira, era amiga, porra!
532
00:30:02,635 --> 00:30:04,845
Sabes o que dá cabo de mim?
533
00:30:05,429 --> 00:30:07,555
Não vieste por mim, mas por ti,
534
00:30:07,556 --> 00:30:08,848
- pela culpa.
- Não.
535
00:30:08,849 --> 00:30:09,933
És um imbecil!
536
00:30:09,934 --> 00:30:12,519
- Só quero fazer as pazes, Renée...
- Não!
537
00:30:12,520 --> 00:30:13,437
Larga-me!
538
00:30:16,815 --> 00:30:17,733
Está tudo bem?
539
00:30:23,322 --> 00:30:24,365
Não pode conduzir.
540
00:30:25,699 --> 00:30:26,867
Vai de Uber. Chega!
541
00:30:55,646 --> 00:30:57,773
Comes as asas ao pequeno-almoço?
542
00:30:59,650 --> 00:31:03,404
Ontem não lhes tocaste,
como quando a Lola engoliu o brinquedo.
543
00:31:05,447 --> 00:31:06,657
Queres conversar?
544
00:31:07,992 --> 00:31:09,326
Estou bem. Só ocupada.
545
00:31:10,160 --> 00:31:12,538
É só o que dizes, ultimamente.
546
00:31:15,457 --> 00:31:18,127
Estás sempre a fechar-te.
547
00:31:18,711 --> 00:31:20,296
Mas quem sofre és tu.
548
00:31:20,879 --> 00:31:21,964
Tutu...
549
00:31:22,131 --> 00:31:24,049
Livrei-me há pouco de uma psicóloga.
550
00:31:54,455 --> 00:31:56,122
Não é muito convidativo.
551
00:31:56,123 --> 00:31:57,582
É esse o objetivo.
552
00:31:57,583 --> 00:32:01,086
Suspeitos longe da porta,
inspetores entre eles e a saída.
553
00:32:01,587 --> 00:32:02,880
Certo.
554
00:32:09,303 --> 00:32:11,137
Há orçamento para vigilância?
555
00:32:11,138 --> 00:32:12,389
É tudo do Rawls.
556
00:32:14,642 --> 00:32:15,976
Boa.
557
00:32:16,560 --> 00:32:19,271
A Lucy Duncan está a dez minutos daqui.
558
00:32:42,878 --> 00:32:44,004
Tudo em ordem.
559
00:32:50,344 --> 00:32:52,513
- Não me ligaste.
- Estava ocupada.
560
00:32:55,182 --> 00:32:57,517
Queria dizer-te que tinhas razão.
561
00:32:57,518 --> 00:32:59,143
Não foi o Charlie Grant.
562
00:32:59,144 --> 00:33:01,313
Ainda bem que pudeste confirmar.
563
00:33:03,857 --> 00:33:07,194
Sei que ando em cima de ti
por causa do distintivo,
564
00:33:07,945 --> 00:33:09,946
mas já entendo porque hesitas
565
00:33:09,947 --> 00:33:12,908
e respeitarei a tua decisão,
seja ela qual for.
566
00:33:17,079 --> 00:33:19,415
- A Lucy Duncan chegou. Pronta?
- Sim.
567
00:33:22,126 --> 00:33:24,836
Não era uma relação. Era só um engate.
568
00:33:24,837 --> 00:33:26,587
Eu... Perdão.
569
00:33:26,588 --> 00:33:29,048
Já me lixei com isto.
570
00:33:29,049 --> 00:33:31,134
Quando diz "engate", quer dizer...
571
00:33:31,135 --> 00:33:32,136
Dormi com ele.
572
00:33:34,930 --> 00:33:35,806
Fizemos sexo.
573
00:33:37,683 --> 00:33:39,685
Sei lá, para aí umas três vezes?
574
00:33:40,686 --> 00:33:42,061
Quando foi a última vez?
575
00:33:42,062 --> 00:33:44,815
Na véspera da festa,
na véspera da morte dele.
576
00:33:46,024 --> 00:33:47,442
Estava na festa?
577
00:33:47,443 --> 00:33:51,447
Todas as miúdas da Chi-O foram.
Estávamos sempre com aqueles tipos.
578
00:33:52,030 --> 00:33:54,699
Sabe do livro onde registavam
com quem dormiam?
579
00:33:54,700 --> 00:33:56,452
O Livro da Contagem de Corpos?
580
00:33:57,119 --> 00:34:00,164
- Chama-se assim?
- Era o que lhe chamavam.
581
00:34:01,290 --> 00:34:02,498
Sabia disso?
582
00:34:02,499 --> 00:34:05,918
Queriam manter em segredo,
mas ouvíamo-los falar nisso,
583
00:34:05,919 --> 00:34:07,628
sobretudo quando bebiam.
584
00:34:07,629 --> 00:34:09,673
Nessa noite, procurei o livro.
585
00:34:10,632 --> 00:34:11,800
Receava estar lá?
586
00:34:14,803 --> 00:34:15,637
Muito bem.
587
00:34:16,221 --> 00:34:19,182
Agora, reconheço que é horrível
e eles não prestam,
588
00:34:19,183 --> 00:34:22,060
mas na altura não me incomodava.
589
00:34:22,811 --> 00:34:25,105
Sei que é uma loucura, mas eu era...
590
00:34:27,065 --> 00:34:29,109
Queria ver o que ele dizia de mim.
591
00:34:31,653 --> 00:34:32,653
E o que dizia?
592
00:34:32,654 --> 00:34:35,115
Acho que até tive sorte.
593
00:34:35,699 --> 00:34:38,786
Mas também percebi
que o Nick tinha namorada.
594
00:34:39,620 --> 00:34:42,206
Senti-me péssima, ela dormia no meu andar.
595
00:34:42,873 --> 00:34:44,416
Meredith qualquer coisa.
596
00:34:46,043 --> 00:34:47,127
{\an8}Se soubesse...
597
00:34:48,378 --> 00:34:50,881
Eu era doida, mas não era cabra.
598
00:34:51,840 --> 00:34:54,343
E ele foi horrível com ela no livro.
599
00:34:54,927 --> 00:34:57,554
Chamou-lhe "obcecada de nível cinco".
600
00:34:59,807 --> 00:35:02,100
- Mas havia mais.
- O quê, por exemplo?
601
00:35:02,684 --> 00:35:05,270
Escreveu sobre... a inexperiência dela.
602
00:35:06,563 --> 00:35:10,734
Chamou-lhe "peixe frio"
e deu-lhe a alcunha de "Sushi".
603
00:35:15,405 --> 00:35:17,825
Pode mostrar-me a página da Meredith?
604
00:35:18,534 --> 00:35:19,368
Claro.
605
00:35:19,993 --> 00:35:21,954
É umas páginas antes da minha.
606
00:35:37,135 --> 00:35:38,554
Devia estar aqui.
607
00:35:47,896 --> 00:35:49,398
Sente-se aí, Sra. Haines.
608
00:35:50,440 --> 00:35:51,358
Sim, aí.
609
00:35:52,401 --> 00:35:54,068
Perdoe as instalações...
610
00:35:54,069 --> 00:35:55,653
<i>São os Casos Arquivados.</i>
611
00:35:55,654 --> 00:35:57,488
<i>Aceita um café ou algo?</i>
612
00:35:57,489 --> 00:35:58,406
<i>- Não.
- Sumo?</i>
613
00:35:58,407 --> 00:35:59,908
<i>Obrigada. O que é...</i>
614
00:36:00,701 --> 00:36:02,285
<i>- Sou reservista.</i>
- Meredith?
615
00:36:02,286 --> 00:36:04,370
<i>Espero pela inspetora Ballard.</i>
616
00:36:04,371 --> 00:36:05,705
Isto será delicado.
617
00:36:05,706 --> 00:36:08,375
Será melhor
abordá-la de mulher para mulher.
618
00:36:09,084 --> 00:36:10,043
Vens tu comigo?
619
00:36:13,422 --> 00:36:16,341
Não namorámos muito tempo,
mas perder o Nick
620
00:36:17,342 --> 00:36:18,634
fez-me descarrilar.
621
00:36:18,635 --> 00:36:19,553
Como?
622
00:36:21,096 --> 00:36:21,930
Estou sozinha.
623
00:36:22,681 --> 00:36:25,183
Tenho sempre medo de me...
624
00:36:26,310 --> 00:36:27,561
... aproximar das pessoas
625
00:36:28,520 --> 00:36:29,354
e perdê-las.
626
00:36:31,648 --> 00:36:33,025
Já tenho 39 anos e...
627
00:36:36,111 --> 00:36:38,614
Estranhou alguma coisa na noite fatídica?
628
00:36:40,157 --> 00:36:41,742
Era uma festa normal.
629
00:36:42,492 --> 00:36:44,036
Bebia-se e dançava-se.
630
00:36:44,620 --> 00:36:45,996
Era a sério com o Nick?
631
00:36:46,788 --> 00:36:49,750
Tão a sério
como seria de esperar na faculdade.
632
00:36:51,209 --> 00:36:53,879
Podemos mostrar-lhe o que descobrimos?
633
00:36:54,922 --> 00:36:57,799
Já vi coisas horríveis
neste ofício, mas esta...
634
00:36:59,217 --> 00:37:00,469
... pôs-me doente.
635
00:37:04,514 --> 00:37:07,391
O que... O que é?
636
00:37:07,392 --> 00:37:09,353
O "Livro de Contagem de Corpos".
637
00:37:11,730 --> 00:37:12,814
Dá uma olhadela?
638
00:37:26,078 --> 00:37:26,994
Sim.
639
00:37:26,995 --> 00:37:28,121
Não a censuro.
640
00:37:28,830 --> 00:37:30,706
Ver essas fotos, a linguagem,
641
00:37:30,707 --> 00:37:33,626
o desrespeito brutal por essas mulheres,
642
00:37:33,627 --> 00:37:34,711
é repugnante.
643
00:37:35,462 --> 00:37:36,837
E, para ser franca,
644
00:37:36,838 --> 00:37:39,633
deve ser por isso que o Nick está morto.
645
00:37:42,135 --> 00:37:43,636
Sabe? Estes tipos
646
00:37:43,637 --> 00:37:47,056
fazem coisas indescritíveis
sem sofrer as consequências.
647
00:37:47,057 --> 00:37:48,809
É em nós que pesa, não é?
648
00:37:49,643 --> 00:37:52,604
Nós é que sofremos, somos insultadas,
649
00:37:53,480 --> 00:37:54,982
ficamos com a má fama.
650
00:37:58,110 --> 00:37:59,945
Sei que a Meredith estava aqui
651
00:38:01,154 --> 00:38:02,531
e que rasgou a página.
652
00:38:04,616 --> 00:38:06,201
- Não...
- Não a censuro.
653
00:38:06,702 --> 00:38:09,454
Depois do que ele fez
e disse de si no livro?
654
00:38:11,665 --> 00:38:12,958
Eu faria o mesmo.
655
00:38:13,917 --> 00:38:15,293
Sei que o teria feito.
656
00:38:17,129 --> 00:38:20,173
Mas acho que isto
não ficou resolvido dentro de si.
657
00:38:21,842 --> 00:38:23,926
Acho que tem isso tudo atravessado
658
00:38:23,927 --> 00:38:25,261
bem lá no seu fundo
659
00:38:25,262 --> 00:38:28,181
e que nunca mais saiu daquela varanda.
660
00:38:46,700 --> 00:38:47,868
Ao ver esse livro...
661
00:38:50,704 --> 00:38:51,872
... o que disse de mim...
662
00:38:57,377 --> 00:38:58,503
Eu amava-o.
663
00:39:01,673 --> 00:39:04,760
Foi o meu primeiro... tudo.
664
00:39:08,430 --> 00:39:09,931
Como pôde ferir-me assim?
665
00:39:13,769 --> 00:39:15,479
E eu era tão estúpida.
666
00:39:17,606 --> 00:39:18,440
Pensei...
667
00:39:19,441 --> 00:39:21,026
Pensei que pediria desculpa.
668
00:39:22,194 --> 00:39:24,279
Mas só se riu,
669
00:39:25,947 --> 00:39:26,782
na minha cara,
670
00:39:28,075 --> 00:39:29,951
a dizer que eu estava maluca
671
00:39:31,036 --> 00:39:31,870
e desesperada.
672
00:39:35,040 --> 00:39:35,999
Até teria razão.
673
00:39:41,421 --> 00:39:42,881
Depois zangou-se comigo.
674
00:39:44,591 --> 00:39:47,969
Por ter arrancado aquela página
do seu precioso livro.
675
00:39:49,221 --> 00:39:51,306
Disse que os amigos o castigariam.
676
00:39:51,848 --> 00:39:52,808
Os manos.
677
00:39:54,851 --> 00:39:58,980
Eu, ali, a chorar à frente dele,
e ele só a pensar nos manos.
678
00:40:04,402 --> 00:40:06,446
Queria pagar-lhe na mesma moeda.
679
00:40:11,201 --> 00:40:12,327
Por isso, bati-lhe.
680
00:40:16,206 --> 00:40:17,124
Com o quê?
681
00:40:18,416 --> 00:40:20,252
Com essa... coisa.
682
00:40:24,881 --> 00:40:26,007
Bati-lhe na cabeça
683
00:40:27,509 --> 00:40:29,052
e vi que aquilo doeu.
684
00:40:33,682 --> 00:40:36,600
Então, ele tentou tirar-mo
685
00:40:36,601 --> 00:40:40,605
e passou-me rapidamente pela cabeça
uma ideia estranha,
686
00:40:41,106 --> 00:40:44,984
do nada, que se eu empurrasse
enquanto ele puxava,
687
00:40:44,985 --> 00:40:46,444
o faria cair.
688
00:40:50,490 --> 00:40:51,575
O que fez?
689
00:40:56,037 --> 00:40:56,872
Empurrei.
690
00:41:10,886 --> 00:41:11,928
Meu Deus!
691
00:41:15,849 --> 00:41:17,683
SUSPEITA:
MEREDITH HAINES
692
00:41:17,684 --> 00:41:19,519
Às vezes, a vitória é amarga.
693
00:41:22,105 --> 00:41:23,522
É para os Crimes Sexuais.
694
00:41:23,523 --> 00:41:26,193
Pode-se fazer justiça nalguns casos.
695
00:41:27,777 --> 00:41:30,405
- E a irmã do Nick?
- Vem cá não tarda.
696
00:41:31,740 --> 00:41:34,743
Será difícil saber
que o irmão não era nenhum santo.
697
00:41:35,785 --> 00:41:37,954
Mas tinha razão sobre a fraternidade.
698
00:41:39,372 --> 00:41:42,292
Aquela merda tóxica teve culpa,
mas não como ela pensava.
699
00:41:45,337 --> 00:41:46,171
Parker.
700
00:41:47,297 --> 00:41:49,090
Quanto ao teu distintivo?
701
00:41:50,008 --> 00:41:51,968
Quero que te sintas bem.
702
00:41:55,931 --> 00:41:57,224
<i>Não sei bem o que fazer.</i>
703
00:41:58,683 --> 00:41:59,893
Não sei o que fazer.
704
00:42:01,186 --> 00:42:03,813
Quase saí em 1991.
705
00:42:04,648 --> 00:42:07,359
Depois do Rodney King, tudo piorou.
706
00:42:08,068 --> 00:42:09,694
Não se sabia em quem confiar.
707
00:42:10,445 --> 00:42:14,115
O tipo ao nosso lado
podia ser capaz daquilo, sabes?
708
00:42:15,784 --> 00:42:16,993
E vieram os motins.
709
00:42:17,494 --> 00:42:21,456
A nossa família sofreu,
a cidade inteira sofreu.
710
00:42:22,666 --> 00:42:23,500
Acredita
711
00:42:24,751 --> 00:42:28,171
que foi difícil
encontrar uma razão para ficar.
712
00:42:30,548 --> 00:42:31,424
Porque ficaste?
713
00:42:33,009 --> 00:42:36,137
Sabendo do que eram capazes
os teus ditos "irmãos"?
714
00:42:38,473 --> 00:42:39,557
Porque...
715
00:42:41,142 --> 00:42:44,854
<i>... assim que o descobres,
passas a ter um propósito.</i>
716
00:42:45,605 --> 00:42:48,733
<i>Alguém tem de vigiar os vigilantes.</i>
717
00:43:18,930 --> 00:43:19,764
Quieta.
718
00:43:20,807 --> 00:43:22,058
Linda menina.
719
00:43:25,812 --> 00:43:27,772
Não a julgues. Está a crescer.
720
00:43:28,356 --> 00:43:29,524
Não é a ela que julgo.
721
00:43:31,401 --> 00:43:33,862
Subtil. Fazes o jantar preferido do pai.
722
00:43:35,905 --> 00:43:37,949
Perdi 25 anos com subtilezas.
723
00:43:39,868 --> 00:43:41,036
Estagnaste, Renée.
724
00:43:41,911 --> 00:43:43,245
Já há uns tempos.
725
00:43:43,246 --> 00:43:44,748
E talvez eu tenha a culpa.
726
00:43:45,540 --> 00:43:47,459
Devia ter-te falado mais nele.
727
00:43:49,002 --> 00:43:51,755
Todos temos razões
para guardar coisas para nós.
728
00:43:58,053 --> 00:43:59,220
Tens aquela foto?
729
00:44:10,023 --> 00:44:11,483
Essa prancha era linda.
730
00:44:13,610 --> 00:44:14,527
Sim.
731
00:44:15,278 --> 00:44:18,698
- Ensinou-me a surfar nesta.
- Ensinou-te mais do que isso.
732
00:44:21,368 --> 00:44:22,202
Eu sei.
733
00:44:25,914 --> 00:44:26,915
Adoro-te, Tutu.
734
00:44:30,418 --> 00:44:31,252
Pois sim.
735
00:45:21,177 --> 00:45:22,011
És polícia?
736
00:45:23,304 --> 00:45:24,430
Desculpa, o quê?
737
00:45:24,431 --> 00:45:27,308
- Perdão, não vi que...
- Deixa. Do que precisas?
738
00:45:28,393 --> 00:45:30,687
O meu piropo não valia assim tanto.
739
00:45:31,271 --> 00:45:32,355
Quero ouvi-lo.
740
00:45:33,356 --> 00:45:35,650
Perguntei se eras polícia.
741
00:45:37,444 --> 00:45:39,112
Não. Sou só uma estagiária.
742
00:45:40,405 --> 00:45:42,782
Mas olha que não saio com polícias.
743
00:45:44,742 --> 00:45:45,577
Isso dói.
744
00:45:46,411 --> 00:45:50,832
Talvez não queiras sair com polícias
porque ainda não me conheceste.
745
00:45:54,836 --> 00:45:56,754
Está bem. Senta-te.
746
00:48:02,005 --> 00:48:04,006
Legendas: Michelle MV Hapetian
747
00:48:04,007 --> 00:48:06,092
Supervisão Criativa
Hernani Miguel da Rocha Azenha
748
00:48:07,305 --> 00:49:07,791
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm