"Dallas" Cally on a Hot Tin Roof
ID | 13180107 |
---|---|
Movie Name | "Dallas" Cally on a Hot Tin Roof |
Release Name | S13E11 - Cally On a Hot Tin Roof |
Year | 1989 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 553280 |
Format | srt |
1
00:00:01,067 --> 00:00:02,715
<i>Anteriormente em Dallas:</i>
2
00:00:02,740 --> 00:00:04,503
<i>- Boas notícias?
- As melhores.</i>
3
00:00:04,528 --> 00:00:07,408
<i>Vamos derrotá-los, James.
Ninguém vai nos deter.</i>
4
00:00:07,487 --> 00:00:10,545
<i>o Departamento está reexaminando
a franquia da Petróleo Ewing.</i>
5
00:00:10,592 --> 00:00:12,120
<i>Eles podem revogar seu alvará.</i>
6
00:00:12,145 --> 00:00:16,343
<i>- Não tenho nada contra Cally, mas...
- Ela está casada com J.R.</i>
7
00:00:16,563 --> 00:00:17,896
<i>E sua mãe não.</i>
8
00:00:18,003 --> 00:00:21,878
<i>Eu só queria que ela fosse embora
para algum lugar para sempre.</i>
9
00:00:21,921 --> 00:00:23,820
<i>Quero ter certeza de
que seu petroleiro</i>
10
00:00:23,845 --> 00:00:26,372
<i>não fez nada que ajudou a
causar aquela colisão.</i>
11
00:00:26,572 --> 00:00:28,000
<i>Não há surpresas.</i>
12
00:00:28,075 --> 00:00:31,306
<i>Estou perguntando a você:
está dormindo com meu marido?</i>
13
00:00:31,473 --> 00:00:32,619
<i>Sim, estou.</i>
14
00:00:34,701 --> 00:00:38,060
<i>Você bateu com nosso petroleiro
no da Westar porque estava bêbado?</i>
15
00:00:38,085 --> 00:00:38,923
Não!
16
00:00:39,010 --> 00:00:42,306
<i>Você é uma mulher linda,
sensível e apaixonante.</i>
17
00:00:42,403 --> 00:00:44,335
<i>Mas ele não me ama, Alex.</i>
18
00:00:45,168 --> 00:00:46,593
<i>Nosso casamento é uma mentira.</i>
19
00:00:46,618 --> 00:00:48,868
<i>Ligarei assim que tiver notícias dele.</i>
20
00:00:49,783 --> 00:00:51,796
<i>Eu não estarei em casa.</i>
21
00:00:55,422 --> 00:00:57,461
<i>Vou machucá-lo, Alex...</i>
22
00:00:57,957 --> 00:01:00,735
<i>assim como ele me machucou.</i>
23
00:01:02,000 --> 00:01:08,074
24
00:02:40,133 --> 00:02:42,320
<i>S13E11 - Cally na Berlinda</i>
25
00:02:44,000 --> 00:02:50,080
<i>Legenda por Susanawho</i>
26
00:02:55,742 --> 00:02:58,035
Ah, não quero incomodar.
27
00:02:58,203 --> 00:02:59,997
<i>Não é Diana Farrington?</i>
28
00:03:00,185 --> 00:03:02,785
E o senhor é o homem que
tenho ouvido tanto falar.
29
00:03:02,989 --> 00:03:05,613
Tenho certeza que disseram que
passo a maior parte do meu tempo
30
00:03:05,638 --> 00:03:07,816
explorando viúvas e chutando órfãos.
31
00:03:08,254 --> 00:03:10,535
<i>Cliff Barnes faria todos acreditarem</i>
32
00:03:10,595 --> 00:03:12,946
que eu comecei a Primeira e a
Segunda Guerra Mundial.
33
00:03:13,527 --> 00:03:15,431
O primeiro e único J.R. Ewing.
34
00:03:15,558 --> 00:03:16,825
Em pessoa.
35
00:03:17,043 --> 00:03:18,676
E é claro que o senhor
é Charles Farrington.
36
00:03:18,701 --> 00:03:20,329
<i>É um prazer conhecê-lo, senhor.</i>
37
00:03:20,386 --> 00:03:22,981
<i>Escuto seu nome nos círculos
empresariais de Dallas.</i>
38
00:03:23,036 --> 00:03:25,834
Não alto o suficiente, tenho certeza.
39
00:03:26,005 --> 00:03:28,260
Acho que é muito modesto.
40
00:03:28,352 --> 00:03:30,865
Está quase se tornando
um grande homem no Texas.
41
00:03:30,985 --> 00:03:33,897
Bem, eu gostaria que
fosse tão fácil assim.
42
00:03:34,004 --> 00:03:35,823
<i>Não quer se sentar e
ficar um pouco conosco?</i>
43
00:03:35,894 --> 00:03:38,505
Bom, se não for um incômodo.
44
00:03:39,252 --> 00:03:40,457
Não.
45
00:03:41,187 --> 00:03:43,269
Obrigado, obrigado.
46
00:03:48,607 --> 00:03:51,657
<i>E eu gosto da ideia de lutar
ao seu lado de novo.</i>
47
00:03:52,192 --> 00:03:55,828
Bem, estou feliz que esteja aqui.
48
00:03:56,903 --> 00:03:58,254
E então...
49
00:03:58,947 --> 00:04:00,320
eu mudei?
50
00:04:00,627 --> 00:04:02,313
Está mais bonito.
51
00:04:02,660 --> 00:04:03,920
Você também.
52
00:04:04,711 --> 00:04:06,341
O mesmo velho Bobby.
53
00:04:08,481 --> 00:04:11,939
Bom, o mesmo velho Bobby
gostaria de lhe fazer uma pergunta.
54
00:04:12,201 --> 00:04:13,381
Está casada?
55
00:04:13,688 --> 00:04:14,623
Não.
56
00:04:14,733 --> 00:04:18,060
Divorciada? Mãe de trigêmeos,
todas as opções acima, o quê?
57
00:04:18,391 --> 00:04:19,722
Ainda solteira.
58
00:04:19,912 --> 00:04:24,747
Ainda ambiciosa e ainda muito ocupada
para cuidar do meu lado emocional.
59
00:04:25,932 --> 00:04:28,197
Sempre admirei sua determinação.
60
00:04:28,467 --> 00:04:30,497
Mesmo quando eu te deixei louco?
61
00:04:30,970 --> 00:04:32,237
<i>E você?</i>
62
00:04:32,704 --> 00:04:34,111
O que tem eu?
63
00:04:34,753 --> 00:04:36,030
O amor?
64
00:04:36,609 --> 00:04:39,510
Você é um playboy ou um monge?
65
00:04:41,465 --> 00:04:43,366
Um pouquinho de cada, eu acho.
66
00:04:44,117 --> 00:04:45,715
Significa que você tem uma dama?
67
00:04:45,768 --> 00:04:48,096
Sim, uma dama maravilhosa.
68
00:04:48,320 --> 00:04:50,146
Não estou surpresa.
69
00:04:50,413 --> 00:04:52,553
Você é um partidão, Bobby Ewing.
70
00:04:52,953 --> 00:04:55,943
Se morássemos na mesma cidade,
eu nunca o deixaria escapar.
71
00:04:56,435 --> 00:04:58,282
<i>Então, qual é o nome dela?</i>
72
00:04:58,564 --> 00:05:01,043
Você vai conhecê-la.
Acho que vai gostar dela.
73
00:05:01,934 --> 00:05:04,756
Bem, pelo menos
temos uma coisa em comum.
74
00:05:05,890 --> 00:05:07,608
Mesmo gosto para homens.
75
00:05:11,137 --> 00:05:14,357
Escute, é melhor
encerrarmos por esta noite.
76
00:05:14,757 --> 00:05:17,082
- Faremos isso de novo amanhã?
- Pode apostar.
77
00:05:17,380 --> 00:05:20,693
- Quer que eu te deixe em algum lugar?
- Ah, tudo bem. Aluguei um carro.
78
00:05:20,767 --> 00:05:21,821
Tudo bem.
79
00:05:22,414 --> 00:05:25,022
Sabe, seus amigos aqui
80
00:05:25,047 --> 00:05:28,073
<i>gostam de manter os melhores
negócios fora do meu alcance.</i>
81
00:05:28,861 --> 00:05:30,269
Acho que não gostam
do homem novo
82
00:05:30,294 --> 00:05:32,222
de Oklahoma City
em seu território, hein?
83
00:05:32,591 --> 00:05:35,605
O Charles só precisa de alguém
que lhe mostre as passagens secretas.
84
00:05:35,712 --> 00:05:38,867
<i>- Se entende o que quero dizer.</i>
- Ah, sim, é claro.
85
00:05:39,038 --> 00:05:40,669
E por falar em segredos...
86
00:05:40,736 --> 00:05:44,042
Barnes já conseguiu persuadi-la
a se juntar ao linchamento dele?
87
00:05:44,811 --> 00:05:46,567
Eu não sou tão fácil.
88
00:05:47,699 --> 00:05:50,325
Nosso Comitê irá obter os fatos
sobre a colisão do petroleiro
89
00:05:50,350 --> 00:05:52,389
e tomar uma decisão justa.
90
00:05:52,518 --> 00:05:54,542
Ah, duvido muito disso.
91
00:05:54,642 --> 00:05:56,433
Barnes é bom em torcer braços,
92
00:05:56,580 --> 00:05:58,251
principalmente os
braços das mulheres.
93
00:05:58,424 --> 00:06:00,050
Acha que ele vai torcer o meu?
94
00:06:00,460 --> 00:06:03,487
Até a senhora gritar e se
juntar à festa dele.
95
00:06:04,189 --> 00:06:06,033
Então ele me subestima.
96
00:06:06,945 --> 00:06:09,825
Duvido que algum homem
possa subestimá-la, Sra. Farrington.
97
00:06:12,572 --> 00:06:14,358
Por favor, me chame de Diana.
98
00:06:15,942 --> 00:06:17,869
Talvez pudéssemos nos
encontrar em particular
99
00:06:17,893 --> 00:06:19,776
e eu possa ouvir
o seu lado da história.
100
00:06:19,946 --> 00:06:22,073
Eu gostaria disso.
Eu gostaria muito.
101
00:06:22,354 --> 00:06:25,084
Assim eu posso ver no que
realmente está interessada.
102
00:06:25,584 --> 00:06:28,212
Tenho alguns itens na
minha agenda pessoal.
103
00:06:28,267 --> 00:06:29,750
Eu adoraria explorá-los.
104
00:06:30,335 --> 00:06:31,747
Parece interessante.
105
00:06:31,864 --> 00:06:34,275
Sua esposa está aqui?
Ela não quer se juntar a nós?
106
00:06:34,348 --> 00:06:36,722
Não, não, ela está em casa,
em Dallas.
107
00:06:36,975 --> 00:06:38,293
Estou aqui sozinho.
108
00:06:38,318 --> 00:06:41,662
Adoro o fato de Diana vir comigo
em minhas viagens de negócios.
109
00:06:41,948 --> 00:06:43,646
Acho que tenho muita sorte.
110
00:06:44,810 --> 00:06:47,211
Eu também.
Tenho uma esposa adorável.
111
00:06:48,508 --> 00:06:50,132
E depois de um
árduo dia de trabalho
112
00:06:50,156 --> 00:06:52,294
fechando negócios da
maneira que eu puder...
113
00:06:52,427 --> 00:06:54,285
eu volto correndo para casa pra ela.
114
00:06:55,307 --> 00:06:56,885
Que bom marido você é.
115
00:06:57,917 --> 00:06:59,383
O melhor no Texas.
116
00:07:22,909 --> 00:07:24,462
<i>Isso foi incrível.</i>
117
00:07:31,023 --> 00:07:32,909
Como está se sentindo?
118
00:07:34,166 --> 00:07:36,741
Você é uma coisa, James Beaumont.
119
00:07:37,756 --> 00:07:39,983
Uma coisa boa ou ruim?
120
00:07:40,993 --> 00:07:42,973
Um pouco dos dois, eu acho.
121
00:07:43,220 --> 00:07:44,944
Onde você aprendeu
essas coisas afinal?
122
00:07:45,057 --> 00:07:47,113
Ei, isso é natural.
123
00:07:48,100 --> 00:07:50,821
Além disso, é fácil ter prazer com você.
124
00:07:51,670 --> 00:07:55,071
- Falando em prazer...
<i>- De novo?</i>
125
00:07:55,240 --> 00:07:57,834
- Você é insaciável.
- Não é isso.
126
00:07:58,096 --> 00:08:00,518
O que quero dizer
é que lhe fiz um favor.
127
00:08:00,646 --> 00:08:03,672
- Você me fez mais de um.
- Quer falar sério?
128
00:08:03,910 --> 00:08:05,487
Só se for preciso.
129
00:08:06,298 --> 00:08:08,402
Lembra de você me dizer
130
00:08:08,469 --> 00:08:11,178
que adoraria tirar a
Cally da vida de J.R.?
131
00:08:11,217 --> 00:08:12,554
Eu não falei desse jeito.
132
00:08:12,579 --> 00:08:15,799
Só disse que gostaria
de ver J.R. e minha mãe juntos.
133
00:08:16,274 --> 00:08:17,502
Bom...
134
00:08:18,307 --> 00:08:20,172
Cally me procurou.
135
00:08:20,365 --> 00:08:23,796
E parece que ela viu
alguma coisa que a fez pensar
136
00:08:23,821 --> 00:08:26,372
que eu estava
dormindo com J.R.
137
00:08:26,699 --> 00:08:28,138
O que você disse a ela?
138
00:08:28,947 --> 00:08:31,319
Acho que sou o lobo
na pele de cordeiro,
139
00:08:31,525 --> 00:08:33,879
mas eu disse a ela que
estávamos tendo um caso.
140
00:08:34,747 --> 00:08:36,188
E ela acreditou em você?
141
00:08:36,289 --> 00:08:38,308
Fui muito convincente.
142
00:08:42,655 --> 00:08:44,528
Por que não está agradecido?
143
00:08:47,393 --> 00:08:51,019
Só não quero que meu pai se
magoe quando Cally explodir.
144
00:08:51,397 --> 00:08:54,453
Ei, se quiser uma omelete,
tem que quebrar alguns ovos.
145
00:08:54,713 --> 00:08:57,011
Além disso, não minta para si mesmo.
146
00:08:57,129 --> 00:08:59,434
Você vai adorar
o resultado final.
147
00:08:59,522 --> 00:09:02,005
Cally vai embora de Southfork...
148
00:09:02,261 --> 00:09:04,611
e o pobre e solitário J.R...
149
00:09:04,865 --> 00:09:08,124
só esperando que a mulher
certa entre em sua vida.
150
00:09:20,246 --> 00:09:21,419
Ei, Bob.
151
00:09:21,706 --> 00:09:23,199
Boas notícias de Austin.
152
00:09:23,292 --> 00:09:25,005
Parece que estou
conseguindo dobrar
153
00:09:25,029 --> 00:09:26,742
um dos membros
do Comitê do Barnes.
154
00:09:26,816 --> 00:09:28,492
É bom saber disso.
155
00:09:28,927 --> 00:09:30,861
Você não parece muito satisfeito.
156
00:09:30,937 --> 00:09:34,228
Estou dando um duro danado para
colocar o Comitê do nosso lado e...
157
00:09:34,253 --> 00:09:36,190
J.R., temos outro problema.
158
00:09:36,215 --> 00:09:39,185
O Departamento de Justiça colocou-nos
na sua lista de alvos de novo.
159
00:09:39,538 --> 00:09:42,588
- Onde soube disso?
- Kay Lloyd veio me avisar sobre isso.
160
00:09:42,841 --> 00:09:44,061
É, eu me lembro dela.
161
00:09:44,189 --> 00:09:45,144
Onde ela soube?
162
00:09:45,169 --> 00:09:46,916
Ela é lobista em
Washington agora.
163
00:09:46,956 --> 00:09:48,422
Ouviu falar no Capitólio.
164
00:09:48,447 --> 00:09:50,108
Estamos com problemas, amigo.
165
00:09:50,923 --> 00:09:53,289
Acha que tentarão
revogar nosso alvará?
166
00:09:53,609 --> 00:09:56,650
Kay diz que vão esperar
a decisão do Comitê de Cliff.
167
00:09:56,762 --> 00:09:58,135
<i>Ah, ótimo.</i>
168
00:09:58,208 --> 00:10:00,786
Estamos sentados em um barril
em direção a uma cachoeira.
169
00:10:00,892 --> 00:10:02,655
Eles estão esperando no fundo
com uma rede.
170
00:10:02,682 --> 00:10:04,445
Não, ela diz que é mais simples
do que isso.
171
00:10:04,470 --> 00:10:06,273
Se o grupo de Cliff
descobrir que a colisão
172
00:10:06,297 --> 00:10:08,099
foi um acidente,
estaremos fora de perigo.
173
00:10:08,274 --> 00:10:09,581
Isso nunca acontecerá.
174
00:10:09,608 --> 00:10:11,630
Mesmo se dividirmos
a culpa com a Westar,
175
00:10:11,655 --> 00:10:12,826
ainda vai ficar tudo bem.
176
00:10:12,851 --> 00:10:14,586
Mas se formos considerados
inteiramente culpados
177
00:10:14,611 --> 00:10:15,621
pelo derramamento de petróleo,
178
00:10:15,646 --> 00:10:18,004
vão revogar nosso alvará,
estaremos fora do mercado.
179
00:10:18,103 --> 00:10:20,680
Droga, não vão tirar
a Companhia de nós
180
00:10:20,705 --> 00:10:23,746
porque um velho bêbado
ficou brincando com nosso petroleiro.
181
00:10:23,771 --> 00:10:27,639
J.R., o Capitão me disse que não estava
bêbado. Ele jura e com testemunhas.
182
00:10:27,664 --> 00:10:29,564
Não me importo como faremos isso...
183
00:10:29,604 --> 00:10:32,440
alguém tem que assumir
a culpa e ele é perfeito.
184
00:10:32,582 --> 00:10:34,032
Kay vai me encontrar
no escritório mais tarde.
185
00:10:34,057 --> 00:10:36,711
Quer ficar enquanto discutimos isso?
186
00:10:36,855 --> 00:10:37,773
Sim.
187
00:10:39,438 --> 00:10:42,107
Vejo que Cally não desceu
para tomar café esta manhã.
188
00:10:42,174 --> 00:10:43,539
Esteve com ela?
189
00:10:43,863 --> 00:10:46,318
Não, presumi que
a tinha levado para Austin.
190
00:10:46,372 --> 00:10:48,203
Não.
Não, fui sozinho.
191
00:10:48,648 --> 00:10:50,964
- Você a viu ontem à noite?
- Não, desculpe.
192
00:10:57,089 --> 00:11:00,469
Está dizendo que J.R. Ewing
lhe ofereceu um suborno?
193
00:11:00,535 --> 00:11:03,649
Não com tantas palavras,
mas a implicação era clara.
194
00:11:03,723 --> 00:11:05,452
Ele falou em dinheiro?
195
00:11:05,647 --> 00:11:09,186
Acho que ele usou a expressão:
<i>bem-estar financeiro</i>.
196
00:11:09,368 --> 00:11:11,629
Deve servir como um
aviso para todos vocês.
197
00:11:11,654 --> 00:11:13,781
J.R. Ewing é uma cobra.
198
00:11:13,957 --> 00:11:17,518
Não há nada que ele não
faria para obter o seu voto.
199
00:11:17,641 --> 00:11:20,740
Chantagem, coação, suborno.
200
00:11:20,999 --> 00:11:23,934
Pense em uma raposa
quando pensarem em J.R. Ewing.
201
00:11:24,102 --> 00:11:26,021
Até onde ele desceria?
202
00:11:26,382 --> 00:11:29,124
<i>Muito baixo mesmo.</i>
203
00:11:40,636 --> 00:11:41,456
Você voltou.
204
00:11:41,609 --> 00:11:43,224
Isso mesmo.
Por onde andou?
205
00:11:43,249 --> 00:11:44,596
Você se importa?
206
00:11:44,822 --> 00:11:47,745
Claro que me importo. Fiquei
muito preocupado com você.
207
00:11:48,050 --> 00:11:50,009
Obviamente você não voltou
para casa ontem à noite.
208
00:11:50,101 --> 00:11:51,500
Nem você.
209
00:11:51,691 --> 00:11:54,455
- Eu estava em Austin. Você sabia.
- Com quem você estava?
210
00:11:54,840 --> 00:11:57,612
Deus, espero que não seja
um dos seus ataques de ciúme.
211
00:11:57,637 --> 00:11:59,442
Acha que não tenho o
direito de ficar com ciúmes?
212
00:11:59,467 --> 00:12:00,569
Não, não acho.
213
00:12:00,594 --> 00:12:04,113
Mesmo que eu tenha provas
absolutas de que está me traindo?
214
00:12:04,270 --> 00:12:06,077
Do que está falando?
215
00:12:07,860 --> 00:12:11,489
Não há cabelos loiros neste aqui
ou você mandou limpá-lo, J.R.?
216
00:12:13,036 --> 00:12:15,730
Nenhum perfume ou
ela não estava usando?
217
00:12:16,294 --> 00:12:18,633
Eu vi você com Michelle
naquele hotel.
218
00:12:18,658 --> 00:12:20,297
Eu sei o que estava tramando.
219
00:12:20,322 --> 00:12:21,930
Era uma reunião de negócios.
220
00:12:22,094 --> 00:12:24,585
Quão estúpida você acha que eu sou?
221
00:12:24,650 --> 00:12:26,229
Não é estúpida, é paranoica.
222
00:12:26,254 --> 00:12:27,865
Nunca coloquei a mão
naquela mulher.
223
00:12:27,899 --> 00:12:31,284
- Não foi o que ela disse. Ela me contou.
- Contou o que?
224
00:12:31,309 --> 00:12:33,334
Sobre dormir com você.
225
00:12:33,407 --> 00:12:34,786
Ela esfregou na minha cara!
226
00:12:34,811 --> 00:12:37,545
Foi o momento mais
humilhante da minha vida.
227
00:12:37,570 --> 00:12:39,260
Se ela disse isso,
ela estava mentindo.
228
00:12:39,285 --> 00:12:41,433
Ela o encontrou
em Austin, não foi?
229
00:12:41,490 --> 00:12:42,056
Não.
230
00:12:42,081 --> 00:12:45,189
Você simplesmente não
conseguia tirar as mãos dela, não é?
231
00:12:45,303 --> 00:12:48,204
Pelo que sei, você esteve
mentindo para mim o tempo todo.
232
00:12:48,613 --> 00:12:50,615
Nosso casamento é uma piada.
233
00:12:50,849 --> 00:12:53,317
Não sei por que
ela disse essas coisas...
234
00:12:53,558 --> 00:12:56,686
mas eu vou torcer o pescocinho
magro de Michelle Stevens.
235
00:12:57,066 --> 00:12:59,102
O que acha que eu
fiz quando descobri?
236
00:12:59,126 --> 00:13:00,877
<i>Rolei no chão e
me fingi de morta?</i>
237
00:13:01,462 --> 00:13:03,515
Não sou como Sue Ellen.
238
00:13:03,861 --> 00:13:06,056
Fiz com você
o que fez comigo.
239
00:13:06,892 --> 00:13:09,053
Passei a noite com Alex Barton.
240
00:13:10,923 --> 00:13:12,319
Você fez o que?
241
00:13:12,632 --> 00:13:16,466
E espero que isso o magoe
tanto quanto o que fez comigo.
242
00:13:18,030 --> 00:13:20,858
Você acabou de cometer
o pior erro da sua vida.
243
00:13:22,728 --> 00:13:26,960
Um erro do qual você vai se
arrepender até o dia que morrer.
244
00:13:49,261 --> 00:13:51,525
Você sabia que eu viria
atrás de você.
245
00:13:52,130 --> 00:13:54,520
<i>É por isso que deixei uma
trilha de migalhas.</i>
246
00:13:54,834 --> 00:13:58,657
<i>Eu queria que o lobo mau me
encontrasse na quadra de minha casa.</i>
247
00:13:59,471 --> 00:14:01,109
Por que mentiu para minha esposa?
248
00:14:01,827 --> 00:14:04,318
Tudo bem, torci um pouco a verdade.
249
00:14:04,449 --> 00:14:07,629
Ela veio até mim cheia de
atitude, e eu não gostei disso.
250
00:14:07,713 --> 00:14:09,223
Você vai gostar menos
251
00:14:09,248 --> 00:14:12,581
quando eu lhe chutar pra cima
e pra baixo na Av. McKinney.
252
00:14:13,117 --> 00:14:15,128
Não me ameace, J.R.
253
00:14:15,414 --> 00:14:18,252
Ainda sou sua espiã na casa do Barnes.
254
00:14:18,957 --> 00:14:21,154
Você interferiu na minha vida pessoal.
255
00:14:21,400 --> 00:14:23,740
Essa é uma fronteira que não
deixo ninguém atravessar.
256
00:14:24,080 --> 00:14:26,060
Organize suas prioridades.
257
00:14:26,431 --> 00:14:28,992
Negócios antes do prazer, certo?
258
00:14:29,461 --> 00:14:31,861
Aliás, tenho uma coisinha para você.
259
00:14:32,972 --> 00:14:35,805
Cliff sabe que você
tentou subornar Middleton...
260
00:14:35,975 --> 00:14:38,652
então ele está de olho
em todo o Comitê.
261
00:14:39,163 --> 00:14:42,223
Se você quer chegar até eles,
é melhor ser muito inteligente.
262
00:14:42,261 --> 00:14:43,688
O que mais você tem?
263
00:14:44,323 --> 00:14:46,188
Logo vou ter mais coisas.
264
00:14:46,325 --> 00:14:49,033
Então é melhor que
eu permaneça intacta.
265
00:14:52,691 --> 00:14:54,852
Olha, me desculpe
pelo que eu disse.
266
00:14:55,166 --> 00:14:58,363
Mas logo você será infiel,
de qualquer maneira.
267
00:14:58,470 --> 00:15:00,848
Isso faz parte da sua
natureza e do seu charme.
268
00:15:01,339 --> 00:15:04,629
Na verdade, eu esperava que
fizesse uma investida em mim.
269
00:15:05,215 --> 00:15:06,614
Fará frio no inferno,
270
00:15:06,639 --> 00:15:09,801
antes de eu levar uma vadia interesseira
como para a minha cama.
271
00:15:10,209 --> 00:15:12,949
Ei, e nem morta eu iria
pra cama com um Ewing.
272
00:15:13,288 --> 00:15:14,902
Minha espiã na casa do Barnes,
273
00:15:14,927 --> 00:15:17,691
é melhor descobrir algumas
coisas boas.
274
00:15:17,864 --> 00:15:20,517
Senão ela acabará
como a maioria dos espiões:
275
00:15:20,792 --> 00:15:22,885
pendurada em uma árvore.
276
00:15:44,977 --> 00:15:47,396
Ei, Cally, o que está fazendo aqui?
277
00:15:47,473 --> 00:15:49,950
Em Haleyville, eu tinha
uma horta muito bonita.
278
00:15:49,975 --> 00:15:52,310
<i>Ninguém nunca mexeu com isso.</i>
279
00:15:52,818 --> 00:15:54,586
Jardinagem é muito chato.
280
00:15:54,679 --> 00:15:56,981
Deve haver algo melhor que
possa fazer com seu tempo.
281
00:15:57,006 --> 00:15:58,865
Não tire sarro de mim, James.
282
00:15:58,890 --> 00:16:00,441
Não se ofenda.
283
00:16:01,393 --> 00:16:02,749
<i>Você parece chateada.</i>
284
00:16:02,774 --> 00:16:06,267
Acho que não sou muito boa
em esconder meus sentimentos, não é?
285
00:16:07,559 --> 00:16:09,670
Você e J.R. brigaram?
286
00:16:10,348 --> 00:16:11,788
<i>E você se importa?</i>
287
00:16:12,090 --> 00:16:13,861
Você não gosta muito de mim.
288
00:16:13,886 --> 00:16:15,115
Eu já vi.
289
00:16:15,587 --> 00:16:17,477
Ei, você pode estar errada.
290
00:16:17,936 --> 00:16:19,538
Olha, talvez eu possa ajudar.
291
00:16:20,057 --> 00:16:21,616
Pegue uma pá.
292
00:16:22,247 --> 00:16:24,213
<i>Não foi isso que eu quis dizer.</i>
293
00:16:32,190 --> 00:16:34,201
Sabe, eu sou um bom ouvinte.
294
00:16:35,587 --> 00:16:37,919
<i>Não é da sua conta.</i>
295
00:16:39,778 --> 00:16:41,571
Por que não arrisca?
296
00:16:41,646 --> 00:16:43,814
Confie em mim só desta vez.
297
00:16:46,184 --> 00:16:47,884
Esta mulher...
298
00:16:48,577 --> 00:16:51,442
disse na minha cara
que dormiu com J.R.
299
00:16:52,483 --> 00:16:54,572
<i>Ele negou, é claro.</i>
300
00:16:55,935 --> 00:16:59,200
Mas aí eu disse
algo realmente idiota pra ele.
301
00:16:59,564 --> 00:17:05,298
Agora toda a minha vida está
horrível, sem sentido e arruinada.
302
00:17:11,597 --> 00:17:12,723
<i>Talvez...</i>
303
00:17:12,898 --> 00:17:14,511
Talvez ela tenha mentido.
304
00:17:14,778 --> 00:17:16,736
Por que ela mentiria?
305
00:17:17,281 --> 00:17:18,883
Ela não tinha motivo.
306
00:17:19,237 --> 00:17:20,467
Como você sabe?
307
00:17:20,741 --> 00:17:23,135
Talvez algum negócio
tenha dado errado entre eles.
308
00:17:23,254 --> 00:17:26,553
Talvez ela quisesse machucar J.R.
da única maneira que ela poderia.
309
00:17:26,657 --> 00:17:31,254
Mesmo que você tenha razão,
agora é tarde demais.
310
00:17:43,608 --> 00:17:46,008
<i>Sim.
Sim, é isso.</i>
311
00:17:46,224 --> 00:17:47,793
Quero agradecer ao
seu Departamento
312
00:17:47,817 --> 00:17:49,820
pelo excelente trabalho de
publicidade que você fez.
313
00:17:49,935 --> 00:17:52,399
Acho que está transmitindo
minha mensagem ao público.
314
00:17:52,452 --> 00:17:53,506
Obrigado, senhor.
315
00:17:53,539 --> 00:17:55,860
Nosso tema básico é:
Deus abençoe a Westar,
316
00:17:55,885 --> 00:17:57,583
o exemplo de tudo
o que é bom e moral.
317
00:17:57,608 --> 00:18:00,046
É isso mesmo, Brick.
É exatamente a intenção.
318
00:18:00,118 --> 00:18:03,335
Só que agora precisamos
ainda mais.
319
00:18:03,662 --> 00:18:05,372
Estamos preparando
uma nova campanha.
320
00:18:05,397 --> 00:18:08,495
Meu trabalho é manter
a Westar sempre limpa.
321
00:18:08,664 --> 00:18:11,385
E o meu é lançar sujeiras
sobre a Petróleo Ewing.
322
00:18:11,470 --> 00:18:14,105
Posso ver que vocês dois
entenderam o panorama geral.
323
00:18:14,172 --> 00:18:16,470
Estamos limpando o derramamento.
324
00:18:16,682 --> 00:18:20,122
Estamos mostrando nossa
boa-fé junto ao público americano.
325
00:18:21,005 --> 00:18:22,872
Eu só quero que eles saibam disso.
326
00:18:22,953 --> 00:18:25,979
Quando terminarmos,
a Westar receberá crédito total
327
00:18:26,004 --> 00:18:27,776
<i>como sendo a vanguarda
da responsabilidade</i>
328
00:18:27,800 --> 00:18:30,316
<i>corporativa da Nova Era
para com o meio ambiente.</i>
329
00:18:30,470 --> 00:18:32,925
Isso mesmo.
E o senhor será o homem do ano,
330
00:18:32,950 --> 00:18:35,038
com seu rosto na capa
de diversas revistas.
331
00:18:35,547 --> 00:18:38,252
<i>Envie a primeira equipe.
Não vamos exagerar.</i>
332
00:18:38,277 --> 00:18:40,541
Não estou tentando ser santo aqui.
333
00:18:40,992 --> 00:18:44,243
<i>Posso lhe mostrar os esboços
para a nova campanha esta noite.</i>
334
00:18:44,268 --> 00:18:46,791
<i>Muito bem, estou ansioso por isso.
Enquanto isso, obrigado.</i>
335
00:18:46,858 --> 00:18:49,450
- E eu agradeço.
- Obrigado.
336
00:18:49,561 --> 00:18:51,014
<i>Podem entrar.</i>
337
00:18:51,667 --> 00:18:54,134
Está tudo bem em termos
de relações públicas, Sr. McKay?
338
00:18:54,159 --> 00:18:55,595
Está tudo bem.
339
00:18:55,748 --> 00:18:58,791
Mas agora tenho uma coisa
que quero manter no nível executivo.
340
00:18:58,816 --> 00:19:00,790
E isso significa que não pode vazar.
341
00:19:00,815 --> 00:19:02,826
Claro, pode confiar, Sr. McKay.
342
00:19:02,918 --> 00:19:04,289
Eu confio.
343
00:19:04,877 --> 00:19:07,006
Mas isso é mortalmente sério.
344
00:19:08,013 --> 00:19:13,542
Bobby Ewing desembolsou sozinho milhões
de dólares para conter a maré negra.
345
00:19:14,338 --> 00:19:16,533
Meus últimos relatórios
indicam que graças a ele
346
00:19:16,558 --> 00:19:20,467
aquela mancha não
vai tocar a costa do Texas afinal.
347
00:19:21,326 --> 00:19:24,523
É uma conquista e tanto.
348
00:19:24,870 --> 00:19:27,861
Então quer que invistamos mais
dinheiro em nossa própria limpeza,
349
00:19:27,886 --> 00:19:29,760
para que possamos dividir o crédito?
350
00:19:29,793 --> 00:19:30,925
Não!
351
00:19:31,013 --> 00:19:33,639
Quero que continuemos
a fazer barulho.
352
00:19:34,086 --> 00:19:37,041
Na verdade, vamos cortar
nossa operação de limpeza...
353
00:19:37,128 --> 00:19:38,921
e deixar a Petróleo Ewing com a conta.
354
00:19:38,958 --> 00:19:40,935
Sabe, os japoneses
vão escrever um livro
355
00:19:40,959 --> 00:19:42,991
de administração sobre
o senhor, Sr. McKay.
356
00:19:43,055 --> 00:19:46,371
Deixe-os esperar até que o relatório
da Comissão Barnes seja publicado.
357
00:19:46,457 --> 00:19:50,801
Aí o título poderá ser:
<i>Sayonara, Petróleo Ewing.</i>
358
00:19:56,094 --> 00:19:58,227
<i>Bobby está?
Quero surpreendê-lo.</i>
359
00:19:58,477 --> 00:20:01,309
Bem, ele esteve em
reunião a manhã inteira.
360
00:20:02,234 --> 00:20:04,096
Então não vou incomodá-lo.
361
00:20:04,763 --> 00:20:06,348
Não, tenho certeza
que está tudo bem.
362
00:20:06,394 --> 00:20:07,614
Vá em frente.
363
00:20:07,787 --> 00:20:09,225
Pode atender os
telefones para mim?
364
00:20:09,250 --> 00:20:11,056
Vou fazer ginástica na
hora do almoço de novo.
365
00:20:11,081 --> 00:20:13,165
De novo?
Pare de ser tão saudável.
366
00:20:13,191 --> 00:20:15,659
Está deixando a gente ficar mal.
367
00:20:19,737 --> 00:20:21,557
<i>Este é o cenário da
colisão dos petroleiros</i>
368
00:20:21,582 --> 00:20:23,554
<i>com base nos depoimentos atuais.</i>
369
00:20:23,614 --> 00:20:25,933
Mas por que não há uma
declaração do seu próprio Capitão?
370
00:20:25,958 --> 00:20:28,386
Porque nós o demitimos,
e ele está amargo com isso.
371
00:20:28,411 --> 00:20:30,409
Ele insinua que há
algumas informações
372
00:20:30,434 --> 00:20:31,762
que ele tem que são importantes.
373
00:20:31,787 --> 00:20:33,446
- Mas ele está se segurando.
- É.
374
00:20:36,428 --> 00:20:38,117
Espero não estar interrompendo.
375
00:20:38,142 --> 00:20:41,073
April, eu não sabia que
já estava de volta.
376
00:20:41,706 --> 00:20:44,539
<i>April Stevens, esta é Kay Lloyd.
Kay, April Stevens.</i>
377
00:20:44,735 --> 00:20:47,895
- Prazer em conhecê-la. Eu já...
- Ouviu muito sobre mim?
378
00:20:48,047 --> 00:20:49,521
Para falar a verdade.
379
00:20:49,600 --> 00:20:52,148
Isso me coloca em desvantagem.
Nós nos conhecemos?
380
00:20:52,204 --> 00:20:53,946
Kay mora em Washington, D.C.
381
00:20:53,971 --> 00:20:56,556
Ela ajudou a salvar minha
Companhia há alguns anos
382
00:20:56,581 --> 00:20:58,048
e agora está tentando de novo.
383
00:20:58,116 --> 00:20:59,931
É muita gentileza sua.
384
00:21:00,057 --> 00:21:01,658
Tem interesse no assunto?
385
00:21:01,793 --> 00:21:04,205
Só não quero ver
o Bobby se machucar.
386
00:21:05,464 --> 00:21:06,885
Então somos duas.
387
00:21:07,265 --> 00:21:09,465
Por que não janta
conosco esta noite?
388
00:21:09,782 --> 00:21:13,019
- Não quero atrapalhar o seu trabalho.
- Ah, você seria muito bem-vinda.
389
00:21:13,078 --> 00:21:15,215
Vamos jantar com o
Senador Dave Culver.
390
00:21:15,240 --> 00:21:17,177
Ele está a nosso favor
em Washington.
391
00:21:17,230 --> 00:21:18,424
Acho que você gostaria dele.
392
00:21:18,489 --> 00:21:20,182
E eu adoraria sua companhia.
393
00:21:20,579 --> 00:21:24,413
Bom, já que você colocou dessa forma,
como eu poderia recusar?
394
00:21:40,919 --> 00:21:43,559
Cliff, o que está fazendo aqui?
395
00:21:43,635 --> 00:21:46,651
Estou só checando você,
para ver se faz seus exercícios.
396
00:21:47,072 --> 00:21:48,524
É muito bom pra você.
397
00:21:48,917 --> 00:21:50,977
Você precisa
de alguma coisa, não é?
398
00:21:51,696 --> 00:21:53,640
Não, estou com saudades de você.
399
00:21:54,105 --> 00:21:56,767
Infelizmente não pude levá-la comigo.
400
00:21:57,495 --> 00:21:58,794
<i>Bem, obrigada.</i>
401
00:21:59,041 --> 00:22:01,954
As coisas estão muito diferentes
desde que você saiu do escritório.
402
00:22:02,020 --> 00:22:06,252
Então você ouviu algumas coisas
que queira me contar, certo?
403
00:22:06,671 --> 00:22:08,337
Por que eu faria isso?
404
00:22:08,933 --> 00:22:11,301
Está esquecendo quem
a iniciou neste ramo?
405
00:22:11,396 --> 00:22:13,984
Não me deve alguma coisa,
mesmo que seja só um pouquinho?
406
00:22:14,264 --> 00:22:16,987
Está me pedindo para ser sua espiã?
407
00:22:17,502 --> 00:22:20,144
Bom, essa é uma maneira
bastante dura de colocar as coisas.
408
00:22:20,391 --> 00:22:22,437
Só estou pedindo para
você me proteger, só isso.
409
00:22:22,507 --> 00:22:24,412
Apenas certifique-se
de que ninguém esteja
410
00:22:24,436 --> 00:22:26,294
fazendo nada sério
pelas minhas costas.
411
00:22:26,445 --> 00:22:31,122
Você sabe, Bobby e J.R. não
confiam exatamente em mim.
412
00:22:31,516 --> 00:22:34,673
Só estou pedindo que você fique
de olhos e ouvidos abertos, só isso.
413
00:22:34,986 --> 00:22:37,496
Olha, se esse Comitê der certo...
414
00:22:37,816 --> 00:22:40,529
eu poderia entrar na política.
415
00:22:40,892 --> 00:22:44,350
Vou precisar de uma estrela
jovem e brilhante em minha constelação.
416
00:22:45,635 --> 00:22:47,369
Acho que já entendi.
417
00:22:47,478 --> 00:22:49,776
Só não tenho certeza
se gosto disso.
418
00:22:50,052 --> 00:22:51,962
Isso não é um suborno, sabe?
419
00:22:52,183 --> 00:22:55,386
Pense nisso como fazer a coisa certa.
420
00:23:02,754 --> 00:23:06,307
Lembra da última vez que acabou
contra a parede? Deu tudo certo.
421
00:23:06,380 --> 00:23:07,361
<i>Foi uma batalha.</i>
422
00:23:07,386 --> 00:23:09,700
<i>Bom, tive sorte de ter
dois amigos como vocês.</i>
423
00:23:09,749 --> 00:23:11,324
<i>Foi ótimo trabalhar com você.</i>
424
00:23:11,349 --> 00:23:12,659
Tudo bem, então
como podemos manter
425
00:23:12,683 --> 00:23:14,661
o Departamento de Justiça
longe do meu pé desta vez?
426
00:23:14,686 --> 00:23:17,399
<i>O segredo é conseguir
apoio entre os políticos certos.</i>
427
00:23:17,424 --> 00:23:18,595
<i>Você entende bem disso.</i>
428
00:23:18,620 --> 00:23:20,600
O Departamento de Justiça
tem os seus queridinhos.
429
00:23:20,625 --> 00:23:23,607
Meu trabalho é identificá-los,
aí a Kay entra em ação.
430
00:23:23,632 --> 00:23:25,759
<i>Ela é mestre num papo
de cinco minutos.</i>
431
00:23:25,851 --> 00:23:27,688
Isso não é interessante?
432
00:23:28,373 --> 00:23:30,363
Então vai fazer lobby em meu favor?
433
00:23:30,388 --> 00:23:31,650
É assim que funciona.
434
00:23:31,675 --> 00:23:34,775
Mantenho a pressão sobre eles
para aliviar a pressão sobre você.
435
00:23:35,387 --> 00:23:37,315
Acha que vai dar certo?
436
00:23:37,608 --> 00:23:39,370
Exceto por um detalhe.
437
00:23:39,597 --> 00:23:42,515
O Comitê formado por Cliff Barnes.
438
00:23:42,759 --> 00:23:44,369
Dave concorda comigo.
439
00:23:45,824 --> 00:23:48,377
Se o Comitê colocar a culpa
na Petróleo Ewing...
440
00:23:48,402 --> 00:23:50,084
aí não poderemos fazer nada.
441
00:23:50,209 --> 00:23:52,313
Se vocês dois são tão bem relacionados,
442
00:23:52,350 --> 00:23:55,135
por que não acabam com
o Comitê de Cliff?
443
00:23:56,635 --> 00:23:59,520
Porque, querida,
Cliff agiu brilhantemente.
444
00:23:59,567 --> 00:24:04,503
Ele fez daquilo um inquérito bipartidário,
honesto e de espírito público.
445
00:24:05,309 --> 00:24:08,608
Sabe, April, o Comitê
do Barnes é o gatilho.
446
00:24:08,749 --> 00:24:10,757
Se Cliff conseguir dispará-lo...
447
00:24:10,796 --> 00:24:12,921
é certo que o
Departamento de Justiça
448
00:24:12,946 --> 00:24:15,186
colocará a Petróleo Ewing
fora do mercado.
449
00:24:16,541 --> 00:24:18,907
<i>Sabe, essa conversa está me deprimindo.</i>
450
00:24:19,014 --> 00:24:21,297
<i>Vamos falar de alguma coisa
mais alegre, está bem?</i>
451
00:24:21,377 --> 00:24:22,345
<i>Claro.</i>
452
00:24:22,414 --> 00:24:25,820
<i>Vocês se lembram daquela vez que
fomos àquela grande festa no Capitólio</i>
453
00:24:25,846 --> 00:24:29,226
<i>e todos os assessores do Congresso
começaram a jogar salgadinhos</i>
454
00:24:29,251 --> 00:24:32,675
<i>no Secretário de Imprensa do
Vice-Presidente? Vocês se lembram disso?</i>
455
00:24:32,797 --> 00:24:36,514
<i>E você e eu nos trancamos
em um armário para sair do caminho?</i>
456
00:24:41,580 --> 00:24:42,902
<i>Cally?</i>
457
00:24:48,954 --> 00:24:52,727
Bom, finalmente pude ver como
é esse Alex Barton.
458
00:24:53,020 --> 00:24:56,707
Eu esperava que o famoso
gênio J.R. Ewing aparecesse aqui.
459
00:24:57,028 --> 00:25:00,466
Isto é, gênio em deixar
sua esposa totalmente arrasada.
460
00:25:03,068 --> 00:25:06,504
A propósito, recomendo
uma pincelada mais delicada.
461
00:25:06,810 --> 00:25:10,470
Seu estilo traz à mente Átila,
o Huno, saqueando uma aldeia.
462
00:25:10,755 --> 00:25:13,087
Você se acha muito
inteligente, não é, Barton?
463
00:25:13,324 --> 00:25:15,203
Dizendo à minha esposa
que ela tem talento.
464
00:25:15,250 --> 00:25:17,122
Depois, atraindo-a para
este ninho de amor
465
00:25:17,146 --> 00:25:19,044
para que pudesse ficar com
ela nas minhas costas.
466
00:25:19,070 --> 00:25:20,731
Cally tem talento.
467
00:25:20,998 --> 00:25:23,262
Eu não a atraí a lugar nenhum.
468
00:25:23,511 --> 00:25:25,140
No que diz respeito ao
nosso relacionamento,
469
00:25:25,165 --> 00:25:28,173
você não distingue um balde
de tinta de uma palheta.
470
00:25:28,273 --> 00:25:30,748
Fique calado e escute
o que eu tenho a dizer,
471
00:25:30,773 --> 00:25:32,673
porque sua vida depende disso.
472
00:25:34,231 --> 00:25:35,926
Você tem duas escolhas:
473
00:25:36,140 --> 00:25:39,803
ou você sai deste país
para sempre dentro de 48 horas...
474
00:25:40,017 --> 00:25:42,129
ou vai para a cadeia local...
475
00:25:42,611 --> 00:25:45,006
onde alguns dos presidiários
476
00:25:45,031 --> 00:25:47,181
podem gostar dos seus dotes...
477
00:25:47,260 --> 00:25:49,586
artísticos, se é que você me entendeu.
478
00:25:50,141 --> 00:25:52,307
Cadeia? Por quê?
479
00:25:53,237 --> 00:25:54,677
Detetive Ratagan?
480
00:25:55,047 --> 00:25:58,609
Quer vir aqui um minuto
e trazer todas as provas, sim?
481
00:26:01,293 --> 00:26:04,953
O que é isso? O circo
itinerante de J.R. Ewing?
482
00:26:06,398 --> 00:26:09,967
Eu me pergunto o que a sua clientela
pretensiosa do jet set vai achar
483
00:26:10,007 --> 00:26:12,803
quando souberem dos seus
hábitos sexuais depravados.
484
00:26:13,398 --> 00:26:15,060
Posso ver isso, por favor?
485
00:26:16,761 --> 00:26:19,090
Ah, o que temos aqui?
486
00:26:19,183 --> 00:26:21,020
Oh, sim.
Agora, olhe aqui.
487
00:26:21,127 --> 00:26:24,575
Fitas suas com duas
menores inocentes.
488
00:26:24,835 --> 00:26:28,452
Ambas estão dispostas a
testemunhar que seus gostos sexuais...
489
00:26:28,539 --> 00:26:30,430
são, no mínimo, um pouco estranhos.
490
00:26:30,455 --> 00:26:32,878
Chantagem?
Ah, vamos lá.
491
00:26:33,337 --> 00:26:36,397
Tivemos que contar
tudo à polícia, Alex.
492
00:26:36,521 --> 00:26:38,373
Até as piores coisas.
493
00:26:38,509 --> 00:26:39,831
Isso é ridículo.
494
00:26:39,856 --> 00:26:43,051
Eu não me envolveria com alguém
tão vulgar quanto essas duas.
495
00:26:43,076 --> 00:26:44,928
Você não foi tão mau
naquela noite, Alex.
496
00:26:45,062 --> 00:26:47,262
Na verdade, você gostou de
nós dois duas...
497
00:26:47,332 --> 00:26:48,934
depois que nós...
498
00:26:49,160 --> 00:26:50,375
bom, você sabe.
499
00:26:50,455 --> 00:26:52,494
Não me façam rir.
500
00:26:52,616 --> 00:26:54,079
Eu não estou rindo.
501
00:26:54,372 --> 00:26:55,999
Ratagan, você está rindo?
502
00:26:56,193 --> 00:26:59,383
Não, Sr. Ewing, não
estou rindo de jeito nenhum.
503
00:26:59,730 --> 00:27:01,284
Mostre a ele seu distintivo.
504
00:27:05,043 --> 00:27:08,670
Já teve a oportunidade de ver
essas fitas feitas com aquela câmera?
505
00:27:09,010 --> 00:27:11,882
Vi sim, e são muito desprezíveis.
506
00:27:12,009 --> 00:27:15,655
Você diria que o Sr. Barton aqui
é o astro dos filmes?
507
00:27:16,074 --> 00:27:17,823
Parece com ele.
508
00:27:19,391 --> 00:27:21,730
Tudo o que ouvi sobre você
é verdade.
509
00:27:21,860 --> 00:27:23,933
Você é mesmo um mau-caráter.
510
00:27:24,189 --> 00:27:28,235
Bom, quer sejam verdadeiros ou falsos,
o escândalo por si só irá arruiná-lo.
511
00:27:28,366 --> 00:27:30,376
Eu não tenho escolha, não é?
512
00:27:32,197 --> 00:27:34,256
Vou começar a fazer as malas.
513
00:27:34,686 --> 00:27:38,255
<i>Ótimo. Cally disse que
você é um cara esperto.</i>
514
00:27:38,529 --> 00:27:40,166
<i>Mas não saia dando
com a língua nos dentes,</i>
515
00:27:40,191 --> 00:27:43,160
porque se alguém ouvir
falar de você e minha esposa...
516
00:27:43,468 --> 00:27:47,404
vai passar por coisa muito pior
do que chantagem, eu garanto.
517
00:27:47,666 --> 00:27:49,543
Só tem uma coisa, Sr. Ewing.
518
00:27:51,136 --> 00:27:53,233
Ontem à noite com Cally...
519
00:27:53,689 --> 00:27:56,082
foi a melhor noite
da minha vida.
520
00:28:09,554 --> 00:28:12,284
<i>- Deixe-me ajudá-la.
- Eu consigo.</i>
521
00:28:12,816 --> 00:28:13,893
<i>Está bem.</i>
522
00:28:36,014 --> 00:28:38,480
<i>Você esteve bem quieta
no caminho até aqui.</i>
523
00:28:39,363 --> 00:28:41,564
Eu tinha muito em que pensar.
524
00:28:42,633 --> 00:28:46,010
Talvez eu deva passar a
noite em Southfork esta noite.
525
00:28:47,012 --> 00:28:49,473
Você e Kay já foram
amantes, não foi?
526
00:28:50,962 --> 00:28:52,909
Sim, uma vez.
527
00:28:53,618 --> 00:28:57,154
Isso foi há muito tempo.
Não precisa ficar com ciúmes agora.
528
00:28:58,737 --> 00:29:03,534
Eu não gosto de me sentir assim, mas
pude ver o que vocês dois tinham juntos.
529
00:29:03,695 --> 00:29:06,186
Ficam à vontade um com o outro.
530
00:29:06,391 --> 00:29:09,952
April, eu não estava flertando
com ela. É apenas uma amizade.
531
00:29:10,181 --> 00:29:12,081
Uma amizade íntima.
532
00:29:13,752 --> 00:29:16,105
Por que você fica
tão à vontade com ela?
533
00:29:16,173 --> 00:29:18,481
É sempre uma grande luta conosco.
534
00:29:18,690 --> 00:29:21,527
Talvez porque estejamos
em um relacionamento.
535
00:29:21,792 --> 00:29:24,170
Um relacionamento verdadeiro
exige muito trabalho.
536
00:29:24,382 --> 00:29:26,953
Estou pressionando demais, Bobby...
537
00:29:27,198 --> 00:29:29,564
falando em casamento o tempo todo?
538
00:29:30,001 --> 00:29:32,561
Talvez eu esteja apenas
fazendo papel de boba.
539
00:29:32,823 --> 00:29:35,883
Talvez você tenha
bebido muitos Martinis.
540
00:29:37,041 --> 00:29:38,728
Eu te amo.
541
00:29:39,477 --> 00:29:42,374
Eu te amo tanto que até dói.
542
00:29:44,029 --> 00:29:46,368
Você provavelmente está
sentindo essa pressão.
543
00:29:46,437 --> 00:29:48,525
Você só quer manter
suas opções em aberto.
544
00:29:48,597 --> 00:29:50,997
Não coloque palavras na minha boca.
545
00:29:51,129 --> 00:29:53,563
Eu gosto da Kay.
Eu não a amo.
546
00:29:54,392 --> 00:29:55,967
Sabe o que eu acho?
547
00:29:56,848 --> 00:29:59,251
Receio que vai me falar, não é?
548
00:29:59,556 --> 00:30:01,711
Acho que deveríamos dar
um tempo alguns dias,
549
00:30:01,736 --> 00:30:03,284
descansar um do outro.
550
00:30:03,334 --> 00:30:04,864
Eu não gosto dessa ideia.
551
00:30:04,969 --> 00:30:06,800
Olha, por que você não vai embora?
552
00:30:06,880 --> 00:30:10,109
April, você exagerou a noite toda.
553
00:30:10,269 --> 00:30:12,284
<i>Apenas vá.</i>
554
00:30:13,211 --> 00:30:17,117
Não quero você de volta aqui
até que realmente me queira.
555
00:30:17,195 --> 00:30:20,180
Até que você me queira
como eu quero você.
556
00:30:55,034 --> 00:30:57,654
Puxa, que bom que você está aqui.
557
00:30:57,888 --> 00:31:00,580
<i>Não sei o que eu fiz
com a minha chave.</i>
558
00:31:04,268 --> 00:31:06,532
Achei que você ia
passar a noite em Austin.
559
00:31:06,570 --> 00:31:11,090
Oh, puxa, eu ia, mas o Comitê
decidiu fazer um recesso...
560
00:31:11,204 --> 00:31:14,062
mas voltaremos lá na
segunda-feira arrasando.
561
00:31:14,885 --> 00:31:16,512
Gostaria de sair para jantar?
562
00:31:16,541 --> 00:31:20,110
Podemos sair agora mesmo e
escolher um lugar, ser espontâneos.
563
00:31:20,135 --> 00:31:22,741
Não, eu simplesmente não consigo, não.
564
00:31:22,826 --> 00:31:26,553
Caçar os selvagens Ewings
me deixou exausto.
565
00:31:27,264 --> 00:31:28,671
Que tal um cinema?
566
00:31:28,837 --> 00:31:30,670
Você poderia relaxar no escuro.
567
00:31:30,710 --> 00:31:32,726
Vamos, o que acha?
568
00:31:34,625 --> 00:31:36,286
Você está esperando alguém?
569
00:31:36,551 --> 00:31:38,218
Não, mas vou me livrar dele.
570
00:31:38,243 --> 00:31:40,473
Não, não, tudo bem.
Eu vou atender, eu atendo.
571
00:31:40,652 --> 00:31:45,702
Na verdade, pode ser um
mensageiro, porque Middleton disse
572
00:31:45,844 --> 00:31:48,278
que ia me enviar
alguns documentos.
573
00:31:51,342 --> 00:31:53,088
O que está fazendo aqui?
574
00:31:54,979 --> 00:31:57,166
Estou aqui para vê-lo, Sr. Barnes.
575
00:31:57,780 --> 00:31:59,792
<i>Na verdade, tentei entrar
em contato com o senhor em Austin,</i>
576
00:31:59,817 --> 00:32:01,724
<i>mas me disseram
que já tinha saído.</i>
577
00:32:01,786 --> 00:32:05,526
Olhe, o senhor tem crucificado
meu pai e eu quero que isso pare.
578
00:32:06,390 --> 00:32:08,545
Tenho pena de você, garoto.
579
00:32:08,833 --> 00:32:10,521
Deve ter sido um
pesadelo descobrir
580
00:32:10,546 --> 00:32:12,836
que você tinha sangue
Ewing correndo em suas veias.
581
00:32:13,365 --> 00:32:16,061
Se vai gritar comigo porque estou
prestes a cravar uma estaca
582
00:32:16,086 --> 00:32:18,418
no coração de J.R.,
você está perdendo seu tempo.
583
00:32:18,670 --> 00:32:20,538
Só estou tentando a paz.
584
00:32:20,704 --> 00:32:23,100
Por que você não fica
fora disso e vai para casa?
585
00:32:23,187 --> 00:32:24,801
Vou fazer isso.
586
00:32:25,469 --> 00:32:28,254
- Já disse o que vim dizer.
- Ótimo.
587
00:32:28,279 --> 00:32:32,808
Mas não se esqueça, ao atacar os
Ewings, está me atacando também.
588
00:32:33,264 --> 00:32:35,294
Obrigado por seu aviso.
589
00:32:35,779 --> 00:32:38,636
Faça-me um favor e ligue
primeiro na próxima vez, hein?
590
00:32:38,676 --> 00:32:40,478
Sim, farei isso.
591
00:32:46,291 --> 00:32:47,861
Não sei, talvez eu
queira um cinema.
592
00:32:47,885 --> 00:32:49,871
Acho que o garoto
despertou minha vontade.
593
00:32:49,986 --> 00:32:52,875
Que tal o <i>Filho do Drácula</i>, hein?
594
00:33:02,393 --> 00:33:05,526
Sim, bem, obrigado, Sr. Bruckner.
595
00:33:05,984 --> 00:33:07,076
Sim.
596
00:33:07,330 --> 00:33:10,390
Eu agradeço.
Obrigado por tentar.
597
00:33:12,776 --> 00:33:14,073
Nada ainda?
598
00:33:15,433 --> 00:33:19,199
Ninguém quer emprestar
um centavo à Petróleo Ewing.
599
00:33:21,058 --> 00:33:24,644
Com a pressão que está sofrendo,
quem pode culpá-los?
600
00:33:24,836 --> 00:33:28,680
Kay, eu não quero começar
a vender os bens da Petróleo Ewing...
601
00:33:29,186 --> 00:33:31,525
mas parece que não terei escolha.
602
00:33:32,043 --> 00:33:33,918
Bobby, sinto muito.
603
00:33:36,614 --> 00:33:39,080
A propósito, como terminou
a noite passada?
604
00:33:39,453 --> 00:33:41,043
<i>April estava bem?</i>
605
00:33:41,819 --> 00:33:44,097
Ela parecia bastante
aborrecida a maior parte da noite.
606
00:33:44,215 --> 00:33:46,149
Levei um fora dela.
607
00:33:46,331 --> 00:33:47,586
<i>Por quê?</i>
608
00:33:50,395 --> 00:33:54,861
Acho que ela sentiu
uma química entre nós dois.
609
00:33:58,569 --> 00:34:00,029
Não havia?
610
00:34:01,731 --> 00:34:03,564
Não intencionalmente, Kay.
611
00:34:03,828 --> 00:34:07,597
Bobby, quanto você a ama?
612
00:34:08,880 --> 00:34:10,227
Muito?
613
00:34:10,648 --> 00:34:11,945
Um pouco?
614
00:34:12,209 --> 00:34:15,804
Uma quantidade enorme
mais do que a lua e além?
615
00:34:16,000 --> 00:34:18,400
April é uma pessoa maravilhosa.
616
00:34:18,569 --> 00:34:20,123
Eu confio nela.
617
00:34:20,684 --> 00:34:23,598
Ela é leal e sempre
esteve pronta para mim.
618
00:34:24,722 --> 00:34:26,459
De uma forma que
eu nunca estive.
619
00:34:26,510 --> 00:34:28,707
Foi uma comparação injusta.
620
00:34:28,846 --> 00:34:30,950
Eu gostaria de ouvir assim mesmo.
621
00:34:33,571 --> 00:34:37,230
Bom, por mais antiquado
que possa parecer a você...
622
00:34:38,342 --> 00:34:42,815
é muito bom saber que sou
a prioridade número um da April...
623
00:34:43,296 --> 00:34:46,588
antes da ambição,
do dinheiro, de qualquer coisa.
624
00:34:47,018 --> 00:34:49,469
E ela é sua prioridade número um?
625
00:34:50,728 --> 00:34:53,795
Por que não abordamos um
assunto menos complicado...
626
00:34:53,822 --> 00:34:56,251
como salvar a situação
da minha empresa?
627
00:34:56,313 --> 00:34:58,205
Quem é o próximo nessa lista?
628
00:34:59,190 --> 00:35:02,057
Roger, poderia colocar
um pouco mais de força nisso?
629
00:35:02,212 --> 00:35:04,212
<i>Teve um dia difícil, Sra. Farrington?</i>
630
00:35:04,251 --> 00:35:05,996
Foi difícil mesmo.
631
00:35:06,052 --> 00:35:08,414
Acho que vou desistir
do trabalho do Comitê.
632
00:35:08,827 --> 00:35:10,831
É, bem aí.
633
00:35:10,904 --> 00:35:12,698
É, força nisso.
634
00:35:13,177 --> 00:35:14,528
Não seja gentil.
635
00:35:14,578 --> 00:35:17,911
É, não se preocupe.
Vai ter o tratamento integral.
636
00:35:22,887 --> 00:35:24,138
<i>Tudo bem.</i>
637
00:35:28,559 --> 00:35:31,255
Ah, Roger, onde você aprendeu isso?
638
00:35:31,525 --> 00:35:34,921
Pensou que tudo que
eu faço é irritar as pessoas?
639
00:35:35,146 --> 00:35:36,643
O que está fazendo?
640
00:35:36,861 --> 00:35:38,506
Já que estou na capital do Estado,
641
00:35:38,562 --> 00:35:40,120
pensei em fazer alguma coisa útil.
642
00:35:40,731 --> 00:35:42,677
E se Cliff Barnes souber?
643
00:35:42,759 --> 00:35:44,677
Vamos falar sobre seu marido.
644
00:35:44,902 --> 00:35:47,716
Os negócios que ele quer,
as conexões que ele precisa,
645
00:35:47,783 --> 00:35:49,628
os pauzinhos que quer mexer.
646
00:35:50,281 --> 00:35:51,827
Vai fazer isso por ele?
647
00:35:51,852 --> 00:35:53,032
Eu prometo.
648
00:35:53,317 --> 00:35:57,156
E acho que pode sentir que
não estou com os dedos cruzados.
649
00:35:58,002 --> 00:35:59,533
E em troca?
650
00:36:01,092 --> 00:36:04,241
Seu voto no Comitê
a favor da Petróleo Ewing.
651
00:36:04,294 --> 00:36:05,656
O que acha?
652
00:36:06,237 --> 00:36:08,650
Por que não vamos
até o seu quarto de hotel...
653
00:36:08,753 --> 00:36:12,888
e examinar detalhadamente
os tópicos do nosso acordo?
654
00:36:13,371 --> 00:36:17,239
Achei que você se considerava
o melhor marido do Texas.
655
00:36:18,976 --> 00:36:20,939
Bom, as coisas mudaram.
Não estou casado
656
00:36:20,963 --> 00:36:22,926
com a mesma mulher
que pensei que estava.
657
00:36:23,681 --> 00:36:24,937
O que diz?
658
00:36:25,089 --> 00:36:26,362
Estou fora...
659
00:36:26,600 --> 00:36:28,642
ou tenho alguma chance?
660
00:36:29,620 --> 00:36:31,929
Continue massageando enquanto penso.
661
00:36:32,236 --> 00:36:34,764
Bem, não demore muito.
662
00:36:35,979 --> 00:36:39,292
Não gostaria de perder a oportunidade
de me conhecer melhor, não é?
663
00:36:41,065 --> 00:36:42,862
Isso aqui é o que estou pensando?
664
00:36:43,167 --> 00:36:47,451
Phyllis me disse que a Petróleo Ewing
pretende vender alguns bens.
665
00:36:47,865 --> 00:36:49,800
E essas são suas sugestões?
666
00:36:50,287 --> 00:36:51,840
Humildes sugestões.
667
00:36:51,895 --> 00:36:53,020
De bom senso,
668
00:36:53,045 --> 00:36:55,129
mas estudei na Escola
Empresarial Wharton...
669
00:36:55,813 --> 00:36:57,337
antes de ser expulso.
670
00:36:57,362 --> 00:37:00,525
Bem, conto oito sugestões ao todo.
671
00:37:00,758 --> 00:37:03,387
Nenhuma ameaçaria a sua operação.
672
00:37:03,441 --> 00:37:06,376
Embora possa ser um pouco
difícil conseguir o preço justo agora.
673
00:37:06,504 --> 00:37:09,405
Os tubarões estão sentindo cheiro
de sangue na água, você sabe.
674
00:37:10,261 --> 00:37:11,795
Dê uma olhada nisso.
675
00:37:12,062 --> 00:37:15,585
Essas são minhas sugestões
de bens a serem vendidos.
676
00:37:15,846 --> 00:37:17,914
<i>Você vê alguma semelhança?</i>
677
00:37:22,640 --> 00:37:25,000
Você concorda com cinco
das minhas sugestões?
678
00:37:25,066 --> 00:37:27,637
Só discordo totalmente de uma coisa:
679
00:37:27,912 --> 00:37:32,106
se eu vender o Ewing 23, venderia a
próxima geração de homens Ewing.
680
00:37:32,382 --> 00:37:34,043
<i>Você não iria querer isso.</i>
681
00:37:34,297 --> 00:37:36,555
Eu não sabia que o Ewing 23
era tão importante.
682
00:37:36,580 --> 00:37:37,877
Eu já esperava isso.
683
00:37:38,073 --> 00:37:41,520
É por isso que como presidente desta
Companhia, tomo todas as decisões...
684
00:37:41,572 --> 00:37:44,386
com base nos meus instintos
e não nas opiniões dos outros.
685
00:37:44,895 --> 00:37:46,828
Eu não queria passar
por cima de você.
686
00:37:46,908 --> 00:37:48,241
Não passou.
687
00:37:48,366 --> 00:37:51,861
Vou lhe dizer uma coisa, você tem
uma mente rápida. Estou impressionado.
688
00:37:51,948 --> 00:37:53,399
Não brinca.
Sério?
689
00:37:53,457 --> 00:37:55,737
Você pode me passar suas
ideias a qualquer momento.
690
00:37:55,762 --> 00:37:56,830
Obrigado.
691
00:38:14,072 --> 00:38:15,664
Como dizem, querida...
692
00:38:15,826 --> 00:38:17,611
eu esfrego suas costas,
693
00:38:17,950 --> 00:38:19,898
você esfrega as minhas.
694
00:38:40,818 --> 00:38:43,048
Está ficando difícil
de te encontrar, querida.
695
00:38:43,333 --> 00:38:45,563
Está começando a me aborrecer.
696
00:38:47,491 --> 00:38:49,117
Como estava Austin?
697
00:38:49,652 --> 00:38:51,663
Eu estava prestes a lhe contar.
698
00:38:52,182 --> 00:38:55,091
O que está fazendo de joelhos?
Que diabos está fazendo aqui, afinal?
699
00:38:55,192 --> 00:38:58,485
Plantando.
Alface, pimentão, rabanete.
700
00:38:58,989 --> 00:39:00,980
Já ouviu falar em supermercado?
701
00:39:01,145 --> 00:39:04,581
Às vezes sinto falta de Haleyville e
isso me ajuda a lembrar de lá.
702
00:39:04,621 --> 00:39:06,111
Que sentimental!
703
00:39:06,711 --> 00:39:09,579
Se está tão bravo comigo,
por que simplesmente não grita?
704
00:39:09,693 --> 00:39:11,422
Ah, estou de bom humor.
705
00:39:11,658 --> 00:39:14,404
Principalmente porque vou
me livrar daquele tal Barton.
706
00:39:14,618 --> 00:39:16,082
O que você fez com ele?
707
00:39:16,107 --> 00:39:18,188
Você nunca mais verá
aquela cara nojenta.
708
00:39:18,229 --> 00:39:20,989
Vou expulsá-lo da cidade
com o rabo entre as pernas.
709
00:39:21,088 --> 00:39:22,928
Se você machucá-lo...
710
00:39:22,953 --> 00:39:24,408
<i>Ah, ele está bem.</i>
711
00:39:24,888 --> 00:39:27,058
Mas ele não fará mais
negócios no Texas,
712
00:39:27,083 --> 00:39:29,847
o que é um preço pequeno
pelo que ele fez à minha esposa.
713
00:39:30,167 --> 00:39:32,414
Não que alguém vá saber disso.
714
00:39:32,770 --> 00:39:34,294
Seu desgraçado!
715
00:39:34,618 --> 00:39:37,588
Você começou.
Você dormiu com Michelle.
716
00:39:37,821 --> 00:39:39,109
Eu não dormi.
717
00:39:39,260 --> 00:39:41,854
Como tentei lhe dizer,
ela mentiu para você.
718
00:39:42,027 --> 00:39:44,528
Pergunte ao James.
Ele estava lá.
719
00:39:44,929 --> 00:39:47,434
E já que você se sujou
com aquele inglês...
720
00:39:47,518 --> 00:39:50,544
achei que era temporada de
caça para me divertir um pouco.
721
00:39:50,827 --> 00:39:54,524
Então eu tive um caso em Austin.
Uma noite muito boa, devo admitir.
722
00:39:56,827 --> 00:40:00,194
É melhor você pensar duas vezes
antes de trair o velho J.R. de novo.
723
00:40:00,357 --> 00:40:03,106
J.R., nunca dormi com Alex.
724
00:40:06,690 --> 00:40:08,478
Achei que você
dormiu com Michelle,
725
00:40:08,503 --> 00:40:10,049
então disse que
passei a noite com ele.
726
00:40:10,074 --> 00:40:12,474
Mas só conversamos,
não fizemos nada.
727
00:40:12,688 --> 00:40:15,608
Tarde demais para protegê-lo, Cally.
Ele é passado.
728
00:40:15,713 --> 00:40:18,250
Mas ele nunca me tocou, eu juro.
729
00:40:20,751 --> 00:40:22,444
Eu te amei, Cally.
730
00:40:23,306 --> 00:40:25,891
<i>Você foi a mulher mais
preciosa da minha vida.</i>
731
00:40:26,504 --> 00:40:28,927
E tinha o toque de Midas.
732
00:40:29,693 --> 00:40:31,709
Só que foi ao contrário.
733
00:40:32,702 --> 00:40:35,603
Fizemos um jardim
de ouro aqui, querida...
734
00:40:35,859 --> 00:40:38,922
e você o transformou
em pura sujeira.
735
00:41:02,960 --> 00:41:05,140
<i>Presumo que você
veio falar sobre Bobby.</i>
736
00:41:05,212 --> 00:41:07,339
Ou isso é estritamente comercial?
737
00:41:07,436 --> 00:41:09,516
- Ambos.
- Estou ouvindo.
738
00:41:09,833 --> 00:41:11,687
Bobby está nervoso.
739
00:41:12,055 --> 00:41:15,226
A ameaça do Departamento de
Justiça à sua Companhia é muito séria.
740
00:41:15,339 --> 00:41:17,452
Tomei bastante ciência disso.
741
00:41:17,775 --> 00:41:19,902
Ele precisa ficar muito calmo.
742
00:41:20,083 --> 00:41:22,612
É como dançar à beira do abismo.
743
00:41:22,757 --> 00:41:25,658
Um passo em falso e a
Petróleo Ewing desaparece.
744
00:41:25,825 --> 00:41:27,793
Você sabe usar uma frase muito bem.
745
00:41:27,963 --> 00:41:30,148
Deve ser a influência de Washington.
746
00:41:30,527 --> 00:41:33,026
Olha, você pode ir
direto ao assunto?
747
00:41:33,290 --> 00:41:35,522
Respeito o relacionamento de vocês,
748
00:41:35,898 --> 00:41:37,841
mas isso o está distraindo.
749
00:41:39,330 --> 00:41:41,088
Ele está preocupado com você...
750
00:41:41,244 --> 00:41:43,178
e está prejudicando
a concentração dele.
751
00:41:45,449 --> 00:41:48,316
<i>E o que você espera que eu faça?</i>
752
00:41:50,074 --> 00:41:51,830
Faça as pazes com ele
753
00:41:52,109 --> 00:41:54,640
e fique fora do caminho dele
por algumas semanas.
754
00:41:55,679 --> 00:41:57,670
Você é uma santa.
755
00:41:57,948 --> 00:42:00,048
Vindo até aqui para salvar a pele dele.
756
00:42:00,073 --> 00:42:03,150
Até mesmo se mete na vida
amorosa dele para ajudar em seus esforços?
757
00:42:03,263 --> 00:42:05,176
Eu sei que estou interferindo.
758
00:42:05,876 --> 00:42:08,401
Mas tudo isso é apenas
pelos negócios, certo?
759
00:42:08,652 --> 00:42:11,280
Não está interessada na
vida particular do Bobby, não é?
760
00:42:11,448 --> 00:42:14,144
Tudo isso é só uma preocupação
normal por um velho amigo.
761
00:42:14,317 --> 00:42:16,057
<i>Não sou sua inimiga, April.</i>
762
00:42:16,117 --> 00:42:17,877
Ah, acho que é.
763
00:42:18,048 --> 00:42:19,666
Talvez não intencionalmente.
764
00:42:19,783 --> 00:42:21,752
Mas toda vez que ele olha para você,
765
00:42:21,818 --> 00:42:25,083
ele vê uma opção que nunca
mais terá se se casar comigo.
766
00:42:25,849 --> 00:42:28,296
Se está dizendo
que sou uma tentação para ele...
767
00:42:28,516 --> 00:42:30,902
não serei a única
que você enfrentará.
768
00:42:32,656 --> 00:42:35,445
O casamento não isola ninguém.
769
00:42:35,492 --> 00:42:37,202
Deixe-me em paz!
770
00:42:37,614 --> 00:42:39,241
Só estou tentando ajudar.
771
00:42:39,636 --> 00:42:41,586
Saia daqui agora!
772
00:42:57,441 --> 00:43:01,817
<i>A zona branca é apenas
para embarque e desembarque de passageiros.</i>
773
00:43:09,453 --> 00:43:13,740
<i>A zona branca é apenas
para embarque e desembarque de passageiros.</i>
774
00:43:21,498 --> 00:43:25,741
<i>A zona branca é apenas
para embarque e desembarque de passageiros.</i>
775
00:43:26,916 --> 00:43:29,097
Bom, espero que você
não tenha esquecido nada.
776
00:43:29,366 --> 00:43:31,126
Passaporte, passagem.
777
00:43:31,468 --> 00:43:33,566
Está aqui para me
ver entrar no avião?
778
00:43:33,598 --> 00:43:34,940
Isso mesmo.
779
00:43:36,006 --> 00:43:39,080
Você é um verdadeiro
cafajeste, J.R., do pior tipo.
780
00:43:39,276 --> 00:43:42,728
Não seja amargo. Você merece
tudo o que está recebendo.
781
00:43:42,846 --> 00:43:44,473
Ah, eu vou ficar bem.
782
00:43:44,875 --> 00:43:47,901
Só lamento por Cally,
ela tem que viver com seu veneno.
783
00:43:48,492 --> 00:43:51,520
Sabe o que aquela fingida
tentou fazer?
784
00:43:52,022 --> 00:43:55,004
Ela tentou te salvar
fingindo que nada aconteceu.
785
00:43:55,398 --> 00:43:56,814
Quase vomitei.
786
00:43:57,928 --> 00:43:59,506
Droga, eu gostaria de
poder mentir para você
787
00:43:59,531 --> 00:44:01,839
e dizer que Cally e eu
realmente fizemos amor...
788
00:44:02,185 --> 00:44:04,153
porque eu teria
grande satisfação
789
00:44:04,177 --> 00:44:06,578
em ver o seu suposto
casamento acabar.
790
00:44:07,597 --> 00:44:10,964
Mas o fato é que conversamos a
noite toda, e eu fui um bom amigo...
791
00:44:11,187 --> 00:44:12,431
mas foi só isso.
792
00:44:13,050 --> 00:44:14,537
Você está mentindo.
793
00:44:14,696 --> 00:44:16,831
Estou dizendo a verdade.
794
00:44:17,655 --> 00:44:20,944
Acho que devo isso a ela,
já que ela gosta tanto de você.
795
00:44:21,492 --> 00:44:24,817
<i>O que prova o quanto
ela é inocente.</i>
796
00:44:26,476 --> 00:44:27,981
Você nunca tocou nela?
797
00:44:30,000 --> 00:44:31,149
Nunca?
798
00:44:31,475 --> 00:44:34,686
Ela era tão fiel a você
que me deixava doente.
799
00:44:36,840 --> 00:44:38,933
Você não a merece, Ewing.
800
00:44:39,202 --> 00:44:41,162
Ela é boa demais pra você.
801
00:45:06,082 --> 00:45:07,640
<i>Cally?</i>
802
00:45:09,106 --> 00:45:10,495
Cally?
803
00:45:19,369 --> 00:45:20,555
<i>Cally?</i>
804
00:45:28,256 --> 00:45:29,549
Cally?
805
00:45:37,034 --> 00:45:39,127
Oh, meu Deus!
806
00:45:39,369 --> 00:45:40,779
Querida?
807
00:45:44,108 --> 00:45:45,434
Cally...
808
00:45:55,252 --> 00:45:57,052
<i>Próximo em Dallas:</i>
809
00:45:57,167 --> 00:46:00,110
<i>- Ela descobriu que você a traiu.</i>
- Como soube disso?
810
00:46:00,135 --> 00:46:02,467
Apareça esta tarde.
811
00:46:04,407 --> 00:46:06,983
- Você gosta?
- Pode apostar.
812
00:46:13,530 --> 00:46:15,067
O que diabos é isso?
813
00:46:15,140 --> 00:46:18,050
<i>Será o nosso segredo
enquanto durar.</i>
814
00:46:18,108 --> 00:46:20,819
Você pode ser um ótimo pai,
mas você é um péssimo marido.
815
00:46:21,712 --> 00:46:24,302
Estou realmente envergonhado
pelo que fiz.
816
00:46:25,305 --> 00:47:25,707
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org