"Dallas" Cally on a Hot Tin Roof

ID13180107
Movie Name"Dallas" Cally on a Hot Tin Roof
Release NameS13E11 - Cally On a Hot Tin Roof
Year1989
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID553280
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,067 --> 00:00:02,715 <i>Anteriormente em Dallas:</i> 2 00:00:02,740 --> 00:00:04,503 <i>- Boas notícias? - As melhores.</i> 3 00:00:04,528 --> 00:00:07,408 <i>Vamos derrotá-los, James. Ninguém vai nos deter.</i> 4 00:00:07,487 --> 00:00:10,545 <i>o Departamento está reexaminando a franquia da Petróleo Ewing.</i> 5 00:00:10,592 --> 00:00:12,120 <i>Eles podem revogar seu alvará.</i> 6 00:00:12,145 --> 00:00:16,343 <i>- Não tenho nada contra Cally, mas... - Ela está casada com J.R.</i> 7 00:00:16,563 --> 00:00:17,896 <i>E sua mãe não.</i> 8 00:00:18,003 --> 00:00:21,878 <i>Eu só queria que ela fosse embora para algum lugar para sempre.</i> 9 00:00:21,921 --> 00:00:23,820 <i>Quero ter certeza de que seu petroleiro</i> 10 00:00:23,845 --> 00:00:26,372 <i>não fez nada que ajudou a causar aquela colisão.</i> 11 00:00:26,572 --> 00:00:28,000 <i>Não há surpresas.</i> 12 00:00:28,075 --> 00:00:31,306 <i>Estou perguntando a você: está dormindo com meu marido?</i> 13 00:00:31,473 --> 00:00:32,619 <i>Sim, estou.</i> 14 00:00:34,701 --> 00:00:38,060 <i>Você bateu com nosso petroleiro no da Westar porque estava bêbado?</i> 15 00:00:38,085 --> 00:00:38,923 Não! 16 00:00:39,010 --> 00:00:42,306 <i>Você é uma mulher linda, sensível e apaixonante.</i> 17 00:00:42,403 --> 00:00:44,335 <i>Mas ele não me ama, Alex.</i> 18 00:00:45,168 --> 00:00:46,593 <i>Nosso casamento é uma mentira.</i> 19 00:00:46,618 --> 00:00:48,868 <i>Ligarei assim que tiver notícias dele.</i> 20 00:00:49,783 --> 00:00:51,796 <i>Eu não estarei em casa.</i> 21 00:00:55,422 --> 00:00:57,461 <i>Vou machucá-lo, Alex...</i> 22 00:00:57,957 --> 00:01:00,735 <i>assim como ele me machucou.</i> 23 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 24 00:02:40,133 --> 00:02:42,320 <i>S13E11 - Cally na Berlinda</i> 25 00:02:44,000 --> 00:02:50,080 <i>Legenda por Susanawho</i> 26 00:02:55,742 --> 00:02:58,035 Ah, não quero incomodar. 27 00:02:58,203 --> 00:02:59,997 <i>Não é Diana Farrington?</i> 28 00:03:00,185 --> 00:03:02,785 E o senhor é o homem que tenho ouvido tanto falar. 29 00:03:02,989 --> 00:03:05,613 Tenho certeza que disseram que passo a maior parte do meu tempo 30 00:03:05,638 --> 00:03:07,816 explorando viúvas e chutando órfãos. 31 00:03:08,254 --> 00:03:10,535 <i>Cliff Barnes faria todos acreditarem</i> 32 00:03:10,595 --> 00:03:12,946 que eu comecei a Primeira e a Segunda Guerra Mundial. 33 00:03:13,527 --> 00:03:15,431 O primeiro e único J.R. Ewing. 34 00:03:15,558 --> 00:03:16,825 Em pessoa. 35 00:03:17,043 --> 00:03:18,676 E é claro que o senhor é Charles Farrington. 36 00:03:18,701 --> 00:03:20,329 <i>É um prazer conhecê-lo, senhor.</i> 37 00:03:20,386 --> 00:03:22,981 <i>Escuto seu nome nos círculos empresariais de Dallas.</i> 38 00:03:23,036 --> 00:03:25,834 Não alto o suficiente, tenho certeza. 39 00:03:26,005 --> 00:03:28,260 Acho que é muito modesto. 40 00:03:28,352 --> 00:03:30,865 Está quase se tornando um grande homem no Texas. 41 00:03:30,985 --> 00:03:33,897 Bem, eu gostaria que fosse tão fácil assim. 42 00:03:34,004 --> 00:03:35,823 <i>Não quer se sentar e ficar um pouco conosco?</i> 43 00:03:35,894 --> 00:03:38,505 Bom, se não for um incômodo. 44 00:03:39,252 --> 00:03:40,457 Não. 45 00:03:41,187 --> 00:03:43,269 Obrigado, obrigado. 46 00:03:48,607 --> 00:03:51,657 <i>E eu gosto da ideia de lutar ao seu lado de novo.</i> 47 00:03:52,192 --> 00:03:55,828 Bem, estou feliz que esteja aqui. 48 00:03:56,903 --> 00:03:58,254 E então... 49 00:03:58,947 --> 00:04:00,320 eu mudei? 50 00:04:00,627 --> 00:04:02,313 Está mais bonito. 51 00:04:02,660 --> 00:04:03,920 Você também. 52 00:04:04,711 --> 00:04:06,341 O mesmo velho Bobby. 53 00:04:08,481 --> 00:04:11,939 Bom, o mesmo velho Bobby gostaria de lhe fazer uma pergunta. 54 00:04:12,201 --> 00:04:13,381 Está casada? 55 00:04:13,688 --> 00:04:14,623 Não. 56 00:04:14,733 --> 00:04:18,060 Divorciada? Mãe de trigêmeos, todas as opções acima, o quê? 57 00:04:18,391 --> 00:04:19,722 Ainda solteira. 58 00:04:19,912 --> 00:04:24,747 Ainda ambiciosa e ainda muito ocupada para cuidar do meu lado emocional. 59 00:04:25,932 --> 00:04:28,197 Sempre admirei sua determinação. 60 00:04:28,467 --> 00:04:30,497 Mesmo quando eu te deixei louco? 61 00:04:30,970 --> 00:04:32,237 <i>E você?</i> 62 00:04:32,704 --> 00:04:34,111 O que tem eu? 63 00:04:34,753 --> 00:04:36,030 O amor? 64 00:04:36,609 --> 00:04:39,510 Você é um playboy ou um monge? 65 00:04:41,465 --> 00:04:43,366 Um pouquinho de cada, eu acho. 66 00:04:44,117 --> 00:04:45,715 Significa que você tem uma dama? 67 00:04:45,768 --> 00:04:48,096 Sim, uma dama maravilhosa. 68 00:04:48,320 --> 00:04:50,146 Não estou surpresa. 69 00:04:50,413 --> 00:04:52,553 Você é um partidão, Bobby Ewing. 70 00:04:52,953 --> 00:04:55,943 Se morássemos na mesma cidade, eu nunca o deixaria escapar. 71 00:04:56,435 --> 00:04:58,282 <i>Então, qual é o nome dela?</i> 72 00:04:58,564 --> 00:05:01,043 Você vai conhecê-la. Acho que vai gostar dela. 73 00:05:01,934 --> 00:05:04,756 Bem, pelo menos temos uma coisa em comum. 74 00:05:05,890 --> 00:05:07,608 Mesmo gosto para homens. 75 00:05:11,137 --> 00:05:14,357 Escute, é melhor encerrarmos por esta noite. 76 00:05:14,757 --> 00:05:17,082 - Faremos isso de novo amanhã? - Pode apostar. 77 00:05:17,380 --> 00:05:20,693 - Quer que eu te deixe em algum lugar? - Ah, tudo bem. Aluguei um carro. 78 00:05:20,767 --> 00:05:21,821 Tudo bem. 79 00:05:22,414 --> 00:05:25,022 Sabe, seus amigos aqui 80 00:05:25,047 --> 00:05:28,073 <i>gostam de manter os melhores negócios fora do meu alcance.</i> 81 00:05:28,861 --> 00:05:30,269 Acho que não gostam do homem novo 82 00:05:30,294 --> 00:05:32,222 de Oklahoma City em seu território, hein? 83 00:05:32,591 --> 00:05:35,605 O Charles só precisa de alguém que lhe mostre as passagens secretas. 84 00:05:35,712 --> 00:05:38,867 <i>- Se entende o que quero dizer.</i> - Ah, sim, é claro. 85 00:05:39,038 --> 00:05:40,669 E por falar em segredos... 86 00:05:40,736 --> 00:05:44,042 Barnes já conseguiu persuadi-la a se juntar ao linchamento dele? 87 00:05:44,811 --> 00:05:46,567 Eu não sou tão fácil. 88 00:05:47,699 --> 00:05:50,325 Nosso Comitê irá obter os fatos sobre a colisão do petroleiro 89 00:05:50,350 --> 00:05:52,389 e tomar uma decisão justa. 90 00:05:52,518 --> 00:05:54,542 Ah, duvido muito disso. 91 00:05:54,642 --> 00:05:56,433 Barnes é bom em torcer braços, 92 00:05:56,580 --> 00:05:58,251 principalmente os braços das mulheres. 93 00:05:58,424 --> 00:06:00,050 Acha que ele vai torcer o meu? 94 00:06:00,460 --> 00:06:03,487 Até a senhora gritar e se juntar à festa dele. 95 00:06:04,189 --> 00:06:06,033 Então ele me subestima. 96 00:06:06,945 --> 00:06:09,825 Duvido que algum homem possa subestimá-la, Sra. Farrington. 97 00:06:12,572 --> 00:06:14,358 Por favor, me chame de Diana. 98 00:06:15,942 --> 00:06:17,869 Talvez pudéssemos nos encontrar em particular 99 00:06:17,893 --> 00:06:19,776 e eu possa ouvir o seu lado da história. 100 00:06:19,946 --> 00:06:22,073 Eu gostaria disso. Eu gostaria muito. 101 00:06:22,354 --> 00:06:25,084 Assim eu posso ver no que realmente está interessada. 102 00:06:25,584 --> 00:06:28,212 Tenho alguns itens na minha agenda pessoal. 103 00:06:28,267 --> 00:06:29,750 Eu adoraria explorá-los. 104 00:06:30,335 --> 00:06:31,747 Parece interessante. 105 00:06:31,864 --> 00:06:34,275 Sua esposa está aqui? Ela não quer se juntar a nós? 106 00:06:34,348 --> 00:06:36,722 Não, não, ela está em casa, em Dallas. 107 00:06:36,975 --> 00:06:38,293 Estou aqui sozinho. 108 00:06:38,318 --> 00:06:41,662 Adoro o fato de Diana vir comigo em minhas viagens de negócios. 109 00:06:41,948 --> 00:06:43,646 Acho que tenho muita sorte. 110 00:06:44,810 --> 00:06:47,211 Eu também. Tenho uma esposa adorável. 111 00:06:48,508 --> 00:06:50,132 E depois de um árduo dia de trabalho 112 00:06:50,156 --> 00:06:52,294 fechando negócios da maneira que eu puder... 113 00:06:52,427 --> 00:06:54,285 eu volto correndo para casa pra ela. 114 00:06:55,307 --> 00:06:56,885 Que bom marido você é. 115 00:06:57,917 --> 00:06:59,383 O melhor no Texas. 116 00:07:22,909 --> 00:07:24,462 <i>Isso foi incrível.</i> 117 00:07:31,023 --> 00:07:32,909 Como está se sentindo? 118 00:07:34,166 --> 00:07:36,741 Você é uma coisa, James Beaumont. 119 00:07:37,756 --> 00:07:39,983 Uma coisa boa ou ruim? 120 00:07:40,993 --> 00:07:42,973 Um pouco dos dois, eu acho. 121 00:07:43,220 --> 00:07:44,944 Onde você aprendeu essas coisas afinal? 122 00:07:45,057 --> 00:07:47,113 Ei, isso é natural. 123 00:07:48,100 --> 00:07:50,821 Além disso, é fácil ter prazer com você. 124 00:07:51,670 --> 00:07:55,071 - Falando em prazer... <i>- De novo?</i> 125 00:07:55,240 --> 00:07:57,834 - Você é insaciável. - Não é isso. 126 00:07:58,096 --> 00:08:00,518 O que quero dizer é que lhe fiz um favor. 127 00:08:00,646 --> 00:08:03,672 - Você me fez mais de um. - Quer falar sério? 128 00:08:03,910 --> 00:08:05,487 Só se for preciso. 129 00:08:06,298 --> 00:08:08,402 Lembra de você me dizer 130 00:08:08,469 --> 00:08:11,178 que adoraria tirar a Cally da vida de J.R.? 131 00:08:11,217 --> 00:08:12,554 Eu não falei desse jeito. 132 00:08:12,579 --> 00:08:15,799 Só disse que gostaria de ver J.R. e minha mãe juntos. 133 00:08:16,274 --> 00:08:17,502 Bom... 134 00:08:18,307 --> 00:08:20,172 Cally me procurou. 135 00:08:20,365 --> 00:08:23,796 E parece que ela viu alguma coisa que a fez pensar 136 00:08:23,821 --> 00:08:26,372 que eu estava dormindo com J.R. 137 00:08:26,699 --> 00:08:28,138 O que você disse a ela? 138 00:08:28,947 --> 00:08:31,319 Acho que sou o lobo na pele de cordeiro, 139 00:08:31,525 --> 00:08:33,879 mas eu disse a ela que estávamos tendo um caso. 140 00:08:34,747 --> 00:08:36,188 E ela acreditou em você? 141 00:08:36,289 --> 00:08:38,308 Fui muito convincente. 142 00:08:42,655 --> 00:08:44,528 Por que não está agradecido? 143 00:08:47,393 --> 00:08:51,019 Só não quero que meu pai se magoe quando Cally explodir. 144 00:08:51,397 --> 00:08:54,453 Ei, se quiser uma omelete, tem que quebrar alguns ovos. 145 00:08:54,713 --> 00:08:57,011 Além disso, não minta para si mesmo. 146 00:08:57,129 --> 00:08:59,434 Você vai adorar o resultado final. 147 00:08:59,522 --> 00:09:02,005 Cally vai embora de Southfork... 148 00:09:02,261 --> 00:09:04,611 e o pobre e solitário J.R... 149 00:09:04,865 --> 00:09:08,124 só esperando que a mulher certa entre em sua vida. 150 00:09:20,246 --> 00:09:21,419 Ei, Bob. 151 00:09:21,706 --> 00:09:23,199 Boas notícias de Austin. 152 00:09:23,292 --> 00:09:25,005 Parece que estou conseguindo dobrar 153 00:09:25,029 --> 00:09:26,742 um dos membros do Comitê do Barnes. 154 00:09:26,816 --> 00:09:28,492 É bom saber disso. 155 00:09:28,927 --> 00:09:30,861 Você não parece muito satisfeito. 156 00:09:30,937 --> 00:09:34,228 Estou dando um duro danado para colocar o Comitê do nosso lado e... 157 00:09:34,253 --> 00:09:36,190 J.R., temos outro problema. 158 00:09:36,215 --> 00:09:39,185 O Departamento de Justiça colocou-nos na sua lista de alvos de novo. 159 00:09:39,538 --> 00:09:42,588 - Onde soube disso? - Kay Lloyd veio me avisar sobre isso. 160 00:09:42,841 --> 00:09:44,061 É, eu me lembro dela. 161 00:09:44,189 --> 00:09:45,144 Onde ela soube? 162 00:09:45,169 --> 00:09:46,916 Ela é lobista em Washington agora. 163 00:09:46,956 --> 00:09:48,422 Ouviu falar no Capitólio. 164 00:09:48,447 --> 00:09:50,108 Estamos com problemas, amigo. 165 00:09:50,923 --> 00:09:53,289 Acha que tentarão revogar nosso alvará? 166 00:09:53,609 --> 00:09:56,650 Kay diz que vão esperar a decisão do Comitê de Cliff. 167 00:09:56,762 --> 00:09:58,135 <i>Ah, ótimo.</i> 168 00:09:58,208 --> 00:10:00,786 Estamos sentados em um barril em direção a uma cachoeira. 169 00:10:00,892 --> 00:10:02,655 Eles estão esperando no fundo com uma rede. 170 00:10:02,682 --> 00:10:04,445 Não, ela diz que é mais simples do que isso. 171 00:10:04,470 --> 00:10:06,273 Se o grupo de Cliff descobrir que a colisão 172 00:10:06,297 --> 00:10:08,099 foi um acidente, estaremos fora de perigo. 173 00:10:08,274 --> 00:10:09,581 Isso nunca acontecerá. 174 00:10:09,608 --> 00:10:11,630 Mesmo se dividirmos a culpa com a Westar, 175 00:10:11,655 --> 00:10:12,826 ainda vai ficar tudo bem. 176 00:10:12,851 --> 00:10:14,586 Mas se formos considerados inteiramente culpados 177 00:10:14,611 --> 00:10:15,621 pelo derramamento de petróleo, 178 00:10:15,646 --> 00:10:18,004 vão revogar nosso alvará, estaremos fora do mercado. 179 00:10:18,103 --> 00:10:20,680 Droga, não vão tirar a Companhia de nós 180 00:10:20,705 --> 00:10:23,746 porque um velho bêbado ficou brincando com nosso petroleiro. 181 00:10:23,771 --> 00:10:27,639 J.R., o Capitão me disse que não estava bêbado. Ele jura e com testemunhas. 182 00:10:27,664 --> 00:10:29,564 Não me importo como faremos isso... 183 00:10:29,604 --> 00:10:32,440 alguém tem que assumir a culpa e ele é perfeito. 184 00:10:32,582 --> 00:10:34,032 Kay vai me encontrar no escritório mais tarde. 185 00:10:34,057 --> 00:10:36,711 Quer ficar enquanto discutimos isso? 186 00:10:36,855 --> 00:10:37,773 Sim. 187 00:10:39,438 --> 00:10:42,107 Vejo que Cally não desceu para tomar café esta manhã. 188 00:10:42,174 --> 00:10:43,539 Esteve com ela? 189 00:10:43,863 --> 00:10:46,318 Não, presumi que a tinha levado para Austin. 190 00:10:46,372 --> 00:10:48,203 Não. Não, fui sozinho. 191 00:10:48,648 --> 00:10:50,964 - Você a viu ontem à noite? - Não, desculpe. 192 00:10:57,089 --> 00:11:00,469 Está dizendo que J.R. Ewing lhe ofereceu um suborno? 193 00:11:00,535 --> 00:11:03,649 Não com tantas palavras, mas a implicação era clara. 194 00:11:03,723 --> 00:11:05,452 Ele falou em dinheiro? 195 00:11:05,647 --> 00:11:09,186 Acho que ele usou a expressão: <i>bem-estar financeiro</i>. 196 00:11:09,368 --> 00:11:11,629 Deve servir como um aviso para todos vocês. 197 00:11:11,654 --> 00:11:13,781 J.R. Ewing é uma cobra. 198 00:11:13,957 --> 00:11:17,518 Não há nada que ele não faria para obter o seu voto. 199 00:11:17,641 --> 00:11:20,740 Chantagem, coação, suborno. 200 00:11:20,999 --> 00:11:23,934 Pense em uma raposa quando pensarem em J.R. Ewing. 201 00:11:24,102 --> 00:11:26,021 Até onde ele desceria? 202 00:11:26,382 --> 00:11:29,124 <i>Muito baixo mesmo.</i> 203 00:11:40,636 --> 00:11:41,456 Você voltou. 204 00:11:41,609 --> 00:11:43,224 Isso mesmo. Por onde andou? 205 00:11:43,249 --> 00:11:44,596 Você se importa? 206 00:11:44,822 --> 00:11:47,745 Claro que me importo. Fiquei muito preocupado com você. 207 00:11:48,050 --> 00:11:50,009 Obviamente você não voltou para casa ontem à noite. 208 00:11:50,101 --> 00:11:51,500 Nem você. 209 00:11:51,691 --> 00:11:54,455 - Eu estava em Austin. Você sabia. - Com quem você estava? 210 00:11:54,840 --> 00:11:57,612 Deus, espero que não seja um dos seus ataques de ciúme. 211 00:11:57,637 --> 00:11:59,442 Acha que não tenho o direito de ficar com ciúmes? 212 00:11:59,467 --> 00:12:00,569 Não, não acho. 213 00:12:00,594 --> 00:12:04,113 Mesmo que eu tenha provas absolutas de que está me traindo? 214 00:12:04,270 --> 00:12:06,077 Do que está falando? 215 00:12:07,860 --> 00:12:11,489 Não há cabelos loiros neste aqui ou você mandou limpá-lo, J.R.? 216 00:12:13,036 --> 00:12:15,730 Nenhum perfume ou ela não estava usando? 217 00:12:16,294 --> 00:12:18,633 Eu vi você com Michelle naquele hotel. 218 00:12:18,658 --> 00:12:20,297 Eu sei o que estava tramando. 219 00:12:20,322 --> 00:12:21,930 Era uma reunião de negócios. 220 00:12:22,094 --> 00:12:24,585 Quão estúpida você acha que eu sou? 221 00:12:24,650 --> 00:12:26,229 Não é estúpida, é paranoica. 222 00:12:26,254 --> 00:12:27,865 Nunca coloquei a mão naquela mulher. 223 00:12:27,899 --> 00:12:31,284 - Não foi o que ela disse. Ela me contou. - Contou o que? 224 00:12:31,309 --> 00:12:33,334 Sobre dormir com você. 225 00:12:33,407 --> 00:12:34,786 Ela esfregou na minha cara! 226 00:12:34,811 --> 00:12:37,545 Foi o momento mais humilhante da minha vida. 227 00:12:37,570 --> 00:12:39,260 Se ela disse isso, ela estava mentindo. 228 00:12:39,285 --> 00:12:41,433 Ela o encontrou em Austin, não foi? 229 00:12:41,490 --> 00:12:42,056 Não. 230 00:12:42,081 --> 00:12:45,189 Você simplesmente não conseguia tirar as mãos dela, não é? 231 00:12:45,303 --> 00:12:48,204 Pelo que sei, você esteve mentindo para mim o tempo todo. 232 00:12:48,613 --> 00:12:50,615 Nosso casamento é uma piada. 233 00:12:50,849 --> 00:12:53,317 Não sei por que ela disse essas coisas... 234 00:12:53,558 --> 00:12:56,686 mas eu vou torcer o pescocinho magro de Michelle Stevens. 235 00:12:57,066 --> 00:12:59,102 O que acha que eu fiz quando descobri? 236 00:12:59,126 --> 00:13:00,877 <i>Rolei no chão e me fingi de morta?</i> 237 00:13:01,462 --> 00:13:03,515 Não sou como Sue Ellen. 238 00:13:03,861 --> 00:13:06,056 Fiz com você o que fez comigo. 239 00:13:06,892 --> 00:13:09,053 Passei a noite com Alex Barton. 240 00:13:10,923 --> 00:13:12,319 Você fez o que? 241 00:13:12,632 --> 00:13:16,466 E espero que isso o magoe tanto quanto o que fez comigo. 242 00:13:18,030 --> 00:13:20,858 Você acabou de cometer o pior erro da sua vida. 243 00:13:22,728 --> 00:13:26,960 Um erro do qual você vai se arrepender até o dia que morrer. 244 00:13:49,261 --> 00:13:51,525 Você sabia que eu viria atrás de você. 245 00:13:52,130 --> 00:13:54,520 <i>É por isso que deixei uma trilha de migalhas.</i> 246 00:13:54,834 --> 00:13:58,657 <i>Eu queria que o lobo mau me encontrasse na quadra de minha casa.</i> 247 00:13:59,471 --> 00:14:01,109 Por que mentiu para minha esposa? 248 00:14:01,827 --> 00:14:04,318 Tudo bem, torci um pouco a verdade. 249 00:14:04,449 --> 00:14:07,629 Ela veio até mim cheia de atitude, e eu não gostei disso. 250 00:14:07,713 --> 00:14:09,223 Você vai gostar menos 251 00:14:09,248 --> 00:14:12,581 quando eu lhe chutar pra cima e pra baixo na Av. McKinney. 252 00:14:13,117 --> 00:14:15,128 Não me ameace, J.R. 253 00:14:15,414 --> 00:14:18,252 Ainda sou sua espiã na casa do Barnes. 254 00:14:18,957 --> 00:14:21,154 Você interferiu na minha vida pessoal. 255 00:14:21,400 --> 00:14:23,740 Essa é uma fronteira que não deixo ninguém atravessar. 256 00:14:24,080 --> 00:14:26,060 Organize suas prioridades. 257 00:14:26,431 --> 00:14:28,992 Negócios antes do prazer, certo? 258 00:14:29,461 --> 00:14:31,861 Aliás, tenho uma coisinha para você. 259 00:14:32,972 --> 00:14:35,805 Cliff sabe que você tentou subornar Middleton... 260 00:14:35,975 --> 00:14:38,652 então ele está de olho em todo o Comitê. 261 00:14:39,163 --> 00:14:42,223 Se você quer chegar até eles, é melhor ser muito inteligente. 262 00:14:42,261 --> 00:14:43,688 O que mais você tem? 263 00:14:44,323 --> 00:14:46,188 Logo vou ter mais coisas. 264 00:14:46,325 --> 00:14:49,033 Então é melhor que eu permaneça intacta. 265 00:14:52,691 --> 00:14:54,852 Olha, me desculpe pelo que eu disse. 266 00:14:55,166 --> 00:14:58,363 Mas logo você será infiel, de qualquer maneira. 267 00:14:58,470 --> 00:15:00,848 Isso faz parte da sua natureza e do seu charme. 268 00:15:01,339 --> 00:15:04,629 Na verdade, eu esperava que fizesse uma investida em mim. 269 00:15:05,215 --> 00:15:06,614 Fará frio no inferno, 270 00:15:06,639 --> 00:15:09,801 antes de eu levar uma vadia interesseira como para a minha cama. 271 00:15:10,209 --> 00:15:12,949 Ei, e nem morta eu iria pra cama com um Ewing. 272 00:15:13,288 --> 00:15:14,902 Minha espiã na casa do Barnes, 273 00:15:14,927 --> 00:15:17,691 é melhor descobrir algumas coisas boas. 274 00:15:17,864 --> 00:15:20,517 Senão ela acabará como a maioria dos espiões: 275 00:15:20,792 --> 00:15:22,885 pendurada em uma árvore. 276 00:15:44,977 --> 00:15:47,396 Ei, Cally, o que está fazendo aqui? 277 00:15:47,473 --> 00:15:49,950 Em Haleyville, eu tinha uma horta muito bonita. 278 00:15:49,975 --> 00:15:52,310 <i>Ninguém nunca mexeu com isso.</i> 279 00:15:52,818 --> 00:15:54,586 Jardinagem é muito chato. 280 00:15:54,679 --> 00:15:56,981 Deve haver algo melhor que possa fazer com seu tempo. 281 00:15:57,006 --> 00:15:58,865 Não tire sarro de mim, James. 282 00:15:58,890 --> 00:16:00,441 Não se ofenda. 283 00:16:01,393 --> 00:16:02,749 <i>Você parece chateada.</i> 284 00:16:02,774 --> 00:16:06,267 Acho que não sou muito boa em esconder meus sentimentos, não é? 285 00:16:07,559 --> 00:16:09,670 Você e J.R. brigaram? 286 00:16:10,348 --> 00:16:11,788 <i>E você se importa?</i> 287 00:16:12,090 --> 00:16:13,861 Você não gosta muito de mim. 288 00:16:13,886 --> 00:16:15,115 Eu já vi. 289 00:16:15,587 --> 00:16:17,477 Ei, você pode estar errada. 290 00:16:17,936 --> 00:16:19,538 Olha, talvez eu possa ajudar. 291 00:16:20,057 --> 00:16:21,616 Pegue uma pá. 292 00:16:22,247 --> 00:16:24,213 <i>Não foi isso que eu quis dizer.</i> 293 00:16:32,190 --> 00:16:34,201 Sabe, eu sou um bom ouvinte. 294 00:16:35,587 --> 00:16:37,919 <i>Não é da sua conta.</i> 295 00:16:39,778 --> 00:16:41,571 Por que não arrisca? 296 00:16:41,646 --> 00:16:43,814 Confie em mim só desta vez. 297 00:16:46,184 --> 00:16:47,884 Esta mulher... 298 00:16:48,577 --> 00:16:51,442 disse na minha cara que dormiu com J.R. 299 00:16:52,483 --> 00:16:54,572 <i>Ele negou, é claro.</i> 300 00:16:55,935 --> 00:16:59,200 Mas aí eu disse algo realmente idiota pra ele. 301 00:16:59,564 --> 00:17:05,298 Agora toda a minha vida está horrível, sem sentido e arruinada. 302 00:17:11,597 --> 00:17:12,723 <i>Talvez...</i> 303 00:17:12,898 --> 00:17:14,511 Talvez ela tenha mentido. 304 00:17:14,778 --> 00:17:16,736 Por que ela mentiria? 305 00:17:17,281 --> 00:17:18,883 Ela não tinha motivo. 306 00:17:19,237 --> 00:17:20,467 Como você sabe? 307 00:17:20,741 --> 00:17:23,135 Talvez algum negócio tenha dado errado entre eles. 308 00:17:23,254 --> 00:17:26,553 Talvez ela quisesse machucar J.R. da única maneira que ela poderia. 309 00:17:26,657 --> 00:17:31,254 Mesmo que você tenha razão, agora é tarde demais. 310 00:17:43,608 --> 00:17:46,008 <i>Sim. Sim, é isso.</i> 311 00:17:46,224 --> 00:17:47,793 Quero agradecer ao seu Departamento 312 00:17:47,817 --> 00:17:49,820 pelo excelente trabalho de publicidade que você fez. 313 00:17:49,935 --> 00:17:52,399 Acho que está transmitindo minha mensagem ao público. 314 00:17:52,452 --> 00:17:53,506 Obrigado, senhor. 315 00:17:53,539 --> 00:17:55,860 Nosso tema básico é: Deus abençoe a Westar, 316 00:17:55,885 --> 00:17:57,583 o exemplo de tudo o que é bom e moral. 317 00:17:57,608 --> 00:18:00,046 É isso mesmo, Brick. É exatamente a intenção. 318 00:18:00,118 --> 00:18:03,335 Só que agora precisamos ainda mais. 319 00:18:03,662 --> 00:18:05,372 Estamos preparando uma nova campanha. 320 00:18:05,397 --> 00:18:08,495 Meu trabalho é manter a Westar sempre limpa. 321 00:18:08,664 --> 00:18:11,385 E o meu é lançar sujeiras sobre a Petróleo Ewing. 322 00:18:11,470 --> 00:18:14,105 Posso ver que vocês dois entenderam o panorama geral. 323 00:18:14,172 --> 00:18:16,470 Estamos limpando o derramamento. 324 00:18:16,682 --> 00:18:20,122 Estamos mostrando nossa boa-fé junto ao público americano. 325 00:18:21,005 --> 00:18:22,872 Eu só quero que eles saibam disso. 326 00:18:22,953 --> 00:18:25,979 Quando terminarmos, a Westar receberá crédito total 327 00:18:26,004 --> 00:18:27,776 <i>como sendo a vanguarda da responsabilidade</i> 328 00:18:27,800 --> 00:18:30,316 <i>corporativa da Nova Era para com o meio ambiente.</i> 329 00:18:30,470 --> 00:18:32,925 Isso mesmo. E o senhor será o homem do ano, 330 00:18:32,950 --> 00:18:35,038 com seu rosto na capa de diversas revistas. 331 00:18:35,547 --> 00:18:38,252 <i>Envie a primeira equipe. Não vamos exagerar.</i> 332 00:18:38,277 --> 00:18:40,541 Não estou tentando ser santo aqui. 333 00:18:40,992 --> 00:18:44,243 <i>Posso lhe mostrar os esboços para a nova campanha esta noite.</i> 334 00:18:44,268 --> 00:18:46,791 <i>Muito bem, estou ansioso por isso. Enquanto isso, obrigado.</i> 335 00:18:46,858 --> 00:18:49,450 - E eu agradeço. - Obrigado. 336 00:18:49,561 --> 00:18:51,014 <i>Podem entrar.</i> 337 00:18:51,667 --> 00:18:54,134 Está tudo bem em termos de relações públicas, Sr. McKay? 338 00:18:54,159 --> 00:18:55,595 Está tudo bem. 339 00:18:55,748 --> 00:18:58,791 Mas agora tenho uma coisa que quero manter no nível executivo. 340 00:18:58,816 --> 00:19:00,790 E isso significa que não pode vazar. 341 00:19:00,815 --> 00:19:02,826 Claro, pode confiar, Sr. McKay. 342 00:19:02,918 --> 00:19:04,289 Eu confio. 343 00:19:04,877 --> 00:19:07,006 Mas isso é mortalmente sério. 344 00:19:08,013 --> 00:19:13,542 Bobby Ewing desembolsou sozinho milhões de dólares para conter a maré negra. 345 00:19:14,338 --> 00:19:16,533 Meus últimos relatórios indicam que graças a ele 346 00:19:16,558 --> 00:19:20,467 aquela mancha não vai tocar a costa do Texas afinal. 347 00:19:21,326 --> 00:19:24,523 É uma conquista e tanto. 348 00:19:24,870 --> 00:19:27,861 Então quer que invistamos mais dinheiro em nossa própria limpeza, 349 00:19:27,886 --> 00:19:29,760 para que possamos dividir o crédito? 350 00:19:29,793 --> 00:19:30,925 Não! 351 00:19:31,013 --> 00:19:33,639 Quero que continuemos a fazer barulho. 352 00:19:34,086 --> 00:19:37,041 Na verdade, vamos cortar nossa operação de limpeza... 353 00:19:37,128 --> 00:19:38,921 e deixar a Petróleo Ewing com a conta. 354 00:19:38,958 --> 00:19:40,935 Sabe, os japoneses vão escrever um livro 355 00:19:40,959 --> 00:19:42,991 de administração sobre o senhor, Sr. McKay. 356 00:19:43,055 --> 00:19:46,371 Deixe-os esperar até que o relatório da Comissão Barnes seja publicado. 357 00:19:46,457 --> 00:19:50,801 Aí o título poderá ser: <i>Sayonara, Petróleo Ewing.</i> 358 00:19:56,094 --> 00:19:58,227 <i>Bobby está? Quero surpreendê-lo.</i> 359 00:19:58,477 --> 00:20:01,309 Bem, ele esteve em reunião a manhã inteira. 360 00:20:02,234 --> 00:20:04,096 Então não vou incomodá-lo. 361 00:20:04,763 --> 00:20:06,348 Não, tenho certeza que está tudo bem. 362 00:20:06,394 --> 00:20:07,614 Vá em frente. 363 00:20:07,787 --> 00:20:09,225 Pode atender os telefones para mim? 364 00:20:09,250 --> 00:20:11,056 Vou fazer ginástica na hora do almoço de novo. 365 00:20:11,081 --> 00:20:13,165 De novo? Pare de ser tão saudável. 366 00:20:13,191 --> 00:20:15,659 Está deixando a gente ficar mal. 367 00:20:19,737 --> 00:20:21,557 <i>Este é o cenário da colisão dos petroleiros</i> 368 00:20:21,582 --> 00:20:23,554 <i>com base nos depoimentos atuais.</i> 369 00:20:23,614 --> 00:20:25,933 Mas por que não há uma declaração do seu próprio Capitão? 370 00:20:25,958 --> 00:20:28,386 Porque nós o demitimos, e ele está amargo com isso. 371 00:20:28,411 --> 00:20:30,409 Ele insinua que há algumas informações 372 00:20:30,434 --> 00:20:31,762 que ele tem que são importantes. 373 00:20:31,787 --> 00:20:33,446 - Mas ele está se segurando. - É. 374 00:20:36,428 --> 00:20:38,117 Espero não estar interrompendo. 375 00:20:38,142 --> 00:20:41,073 April, eu não sabia que já estava de volta. 376 00:20:41,706 --> 00:20:44,539 <i>April Stevens, esta é Kay Lloyd. Kay, April Stevens.</i> 377 00:20:44,735 --> 00:20:47,895 - Prazer em conhecê-la. Eu já... - Ouviu muito sobre mim? 378 00:20:48,047 --> 00:20:49,521 Para falar a verdade. 379 00:20:49,600 --> 00:20:52,148 Isso me coloca em desvantagem. Nós nos conhecemos? 380 00:20:52,204 --> 00:20:53,946 Kay mora em Washington, D.C. 381 00:20:53,971 --> 00:20:56,556 Ela ajudou a salvar minha Companhia há alguns anos 382 00:20:56,581 --> 00:20:58,048 e agora está tentando de novo. 383 00:20:58,116 --> 00:20:59,931 É muita gentileza sua. 384 00:21:00,057 --> 00:21:01,658 Tem interesse no assunto? 385 00:21:01,793 --> 00:21:04,205 Só não quero ver o Bobby se machucar. 386 00:21:05,464 --> 00:21:06,885 Então somos duas. 387 00:21:07,265 --> 00:21:09,465 Por que não janta conosco esta noite? 388 00:21:09,782 --> 00:21:13,019 - Não quero atrapalhar o seu trabalho. - Ah, você seria muito bem-vinda. 389 00:21:13,078 --> 00:21:15,215 Vamos jantar com o Senador Dave Culver. 390 00:21:15,240 --> 00:21:17,177 Ele está a nosso favor em Washington. 391 00:21:17,230 --> 00:21:18,424 Acho que você gostaria dele. 392 00:21:18,489 --> 00:21:20,182 E eu adoraria sua companhia. 393 00:21:20,579 --> 00:21:24,413 Bom, já que você colocou dessa forma, como eu poderia recusar? 394 00:21:40,919 --> 00:21:43,559 Cliff, o que está fazendo aqui? 395 00:21:43,635 --> 00:21:46,651 Estou só checando você, para ver se faz seus exercícios. 396 00:21:47,072 --> 00:21:48,524 É muito bom pra você. 397 00:21:48,917 --> 00:21:50,977 Você precisa de alguma coisa, não é? 398 00:21:51,696 --> 00:21:53,640 Não, estou com saudades de você. 399 00:21:54,105 --> 00:21:56,767 Infelizmente não pude levá-la comigo. 400 00:21:57,495 --> 00:21:58,794 <i>Bem, obrigada.</i> 401 00:21:59,041 --> 00:22:01,954 As coisas estão muito diferentes desde que você saiu do escritório. 402 00:22:02,020 --> 00:22:06,252 Então você ouviu algumas coisas que queira me contar, certo? 403 00:22:06,671 --> 00:22:08,337 Por que eu faria isso? 404 00:22:08,933 --> 00:22:11,301 Está esquecendo quem a iniciou neste ramo? 405 00:22:11,396 --> 00:22:13,984 Não me deve alguma coisa, mesmo que seja só um pouquinho? 406 00:22:14,264 --> 00:22:16,987 Está me pedindo para ser sua espiã? 407 00:22:17,502 --> 00:22:20,144 Bom, essa é uma maneira bastante dura de colocar as coisas. 408 00:22:20,391 --> 00:22:22,437 Só estou pedindo para você me proteger, só isso. 409 00:22:22,507 --> 00:22:24,412 Apenas certifique-se de que ninguém esteja 410 00:22:24,436 --> 00:22:26,294 fazendo nada sério pelas minhas costas. 411 00:22:26,445 --> 00:22:31,122 Você sabe, Bobby e J.R. não confiam exatamente em mim. 412 00:22:31,516 --> 00:22:34,673 Só estou pedindo que você fique de olhos e ouvidos abertos, só isso. 413 00:22:34,986 --> 00:22:37,496 Olha, se esse Comitê der certo... 414 00:22:37,816 --> 00:22:40,529 eu poderia entrar na política. 415 00:22:40,892 --> 00:22:44,350 Vou precisar de uma estrela jovem e brilhante em minha constelação. 416 00:22:45,635 --> 00:22:47,369 Acho que já entendi. 417 00:22:47,478 --> 00:22:49,776 Só não tenho certeza se gosto disso. 418 00:22:50,052 --> 00:22:51,962 Isso não é um suborno, sabe? 419 00:22:52,183 --> 00:22:55,386 Pense nisso como fazer a coisa certa. 420 00:23:02,754 --> 00:23:06,307 Lembra da última vez que acabou contra a parede? Deu tudo certo. 421 00:23:06,380 --> 00:23:07,361 <i>Foi uma batalha.</i> 422 00:23:07,386 --> 00:23:09,700 <i>Bom, tive sorte de ter dois amigos como vocês.</i> 423 00:23:09,749 --> 00:23:11,324 <i>Foi ótimo trabalhar com você.</i> 424 00:23:11,349 --> 00:23:12,659 Tudo bem, então como podemos manter 425 00:23:12,683 --> 00:23:14,661 o Departamento de Justiça longe do meu pé desta vez? 426 00:23:14,686 --> 00:23:17,399 <i>O segredo é conseguir apoio entre os políticos certos.</i> 427 00:23:17,424 --> 00:23:18,595 <i>Você entende bem disso.</i> 428 00:23:18,620 --> 00:23:20,600 O Departamento de Justiça tem os seus queridinhos. 429 00:23:20,625 --> 00:23:23,607 Meu trabalho é identificá-los, aí a Kay entra em ação. 430 00:23:23,632 --> 00:23:25,759 <i>Ela é mestre num papo de cinco minutos.</i> 431 00:23:25,851 --> 00:23:27,688 Isso não é interessante? 432 00:23:28,373 --> 00:23:30,363 Então vai fazer lobby em meu favor? 433 00:23:30,388 --> 00:23:31,650 É assim que funciona. 434 00:23:31,675 --> 00:23:34,775 Mantenho a pressão sobre eles para aliviar a pressão sobre você. 435 00:23:35,387 --> 00:23:37,315 Acha que vai dar certo? 436 00:23:37,608 --> 00:23:39,370 Exceto por um detalhe. 437 00:23:39,597 --> 00:23:42,515 O Comitê formado por Cliff Barnes. 438 00:23:42,759 --> 00:23:44,369 Dave concorda comigo. 439 00:23:45,824 --> 00:23:48,377 Se o Comitê colocar a culpa na Petróleo Ewing... 440 00:23:48,402 --> 00:23:50,084 aí não poderemos fazer nada. 441 00:23:50,209 --> 00:23:52,313 Se vocês dois são tão bem relacionados, 442 00:23:52,350 --> 00:23:55,135 por que não acabam com o Comitê de Cliff? 443 00:23:56,635 --> 00:23:59,520 Porque, querida, Cliff agiu brilhantemente. 444 00:23:59,567 --> 00:24:04,503 Ele fez daquilo um inquérito bipartidário, honesto e de espírito público. 445 00:24:05,309 --> 00:24:08,608 Sabe, April, o Comitê do Barnes é o gatilho. 446 00:24:08,749 --> 00:24:10,757 Se Cliff conseguir dispará-lo... 447 00:24:10,796 --> 00:24:12,921 é certo que o Departamento de Justiça 448 00:24:12,946 --> 00:24:15,186 colocará a Petróleo Ewing fora do mercado. 449 00:24:16,541 --> 00:24:18,907 <i>Sabe, essa conversa está me deprimindo.</i> 450 00:24:19,014 --> 00:24:21,297 <i>Vamos falar de alguma coisa mais alegre, está bem?</i> 451 00:24:21,377 --> 00:24:22,345 <i>Claro.</i> 452 00:24:22,414 --> 00:24:25,820 <i>Vocês se lembram daquela vez que fomos àquela grande festa no Capitólio</i> 453 00:24:25,846 --> 00:24:29,226 <i>e todos os assessores do Congresso começaram a jogar salgadinhos</i> 454 00:24:29,251 --> 00:24:32,675 <i>no Secretário de Imprensa do Vice-Presidente? Vocês se lembram disso?</i> 455 00:24:32,797 --> 00:24:36,514 <i>E você e eu nos trancamos em um armário para sair do caminho?</i> 456 00:24:41,580 --> 00:24:42,902 <i>Cally?</i> 457 00:24:48,954 --> 00:24:52,727 Bom, finalmente pude ver como é esse Alex Barton. 458 00:24:53,020 --> 00:24:56,707 Eu esperava que o famoso gênio J.R. Ewing aparecesse aqui. 459 00:24:57,028 --> 00:25:00,466 Isto é, gênio em deixar sua esposa totalmente arrasada. 460 00:25:03,068 --> 00:25:06,504 A propósito, recomendo uma pincelada mais delicada. 461 00:25:06,810 --> 00:25:10,470 Seu estilo traz à mente Átila, o Huno, saqueando uma aldeia. 462 00:25:10,755 --> 00:25:13,087 Você se acha muito inteligente, não é, Barton? 463 00:25:13,324 --> 00:25:15,203 Dizendo à minha esposa que ela tem talento. 464 00:25:15,250 --> 00:25:17,122 Depois, atraindo-a para este ninho de amor 465 00:25:17,146 --> 00:25:19,044 para que pudesse ficar com ela nas minhas costas. 466 00:25:19,070 --> 00:25:20,731 Cally tem talento. 467 00:25:20,998 --> 00:25:23,262 Eu não a atraí a lugar nenhum. 468 00:25:23,511 --> 00:25:25,140 No que diz respeito ao nosso relacionamento, 469 00:25:25,165 --> 00:25:28,173 você não distingue um balde de tinta de uma palheta. 470 00:25:28,273 --> 00:25:30,748 Fique calado e escute o que eu tenho a dizer, 471 00:25:30,773 --> 00:25:32,673 porque sua vida depende disso. 472 00:25:34,231 --> 00:25:35,926 Você tem duas escolhas: 473 00:25:36,140 --> 00:25:39,803 ou você sai deste país para sempre dentro de 48 horas... 474 00:25:40,017 --> 00:25:42,129 ou vai para a cadeia local... 475 00:25:42,611 --> 00:25:45,006 onde alguns dos presidiários 476 00:25:45,031 --> 00:25:47,181 podem gostar dos seus dotes... 477 00:25:47,260 --> 00:25:49,586 artísticos, se é que você me entendeu. 478 00:25:50,141 --> 00:25:52,307 Cadeia? Por quê? 479 00:25:53,237 --> 00:25:54,677 Detetive Ratagan? 480 00:25:55,047 --> 00:25:58,609 Quer vir aqui um minuto e trazer todas as provas, sim? 481 00:26:01,293 --> 00:26:04,953 O que é isso? O circo itinerante de J.R. Ewing? 482 00:26:06,398 --> 00:26:09,967 Eu me pergunto o que a sua clientela pretensiosa do jet set vai achar 483 00:26:10,007 --> 00:26:12,803 quando souberem dos seus hábitos sexuais depravados. 484 00:26:13,398 --> 00:26:15,060 Posso ver isso, por favor? 485 00:26:16,761 --> 00:26:19,090 Ah, o que temos aqui? 486 00:26:19,183 --> 00:26:21,020 Oh, sim. Agora, olhe aqui. 487 00:26:21,127 --> 00:26:24,575 Fitas suas com duas menores inocentes. 488 00:26:24,835 --> 00:26:28,452 Ambas estão dispostas a testemunhar que seus gostos sexuais... 489 00:26:28,539 --> 00:26:30,430 são, no mínimo, um pouco estranhos. 490 00:26:30,455 --> 00:26:32,878 Chantagem? Ah, vamos lá. 491 00:26:33,337 --> 00:26:36,397 Tivemos que contar tudo à polícia, Alex. 492 00:26:36,521 --> 00:26:38,373 Até as piores coisas. 493 00:26:38,509 --> 00:26:39,831 Isso é ridículo. 494 00:26:39,856 --> 00:26:43,051 Eu não me envolveria com alguém tão vulgar quanto essas duas. 495 00:26:43,076 --> 00:26:44,928 Você não foi tão mau naquela noite, Alex. 496 00:26:45,062 --> 00:26:47,262 Na verdade, você gostou de nós dois duas... 497 00:26:47,332 --> 00:26:48,934 depois que nós... 498 00:26:49,160 --> 00:26:50,375 bom, você sabe. 499 00:26:50,455 --> 00:26:52,494 Não me façam rir. 500 00:26:52,616 --> 00:26:54,079 Eu não estou rindo. 501 00:26:54,372 --> 00:26:55,999 Ratagan, você está rindo? 502 00:26:56,193 --> 00:26:59,383 Não, Sr. Ewing, não estou rindo de jeito nenhum. 503 00:26:59,730 --> 00:27:01,284 Mostre a ele seu distintivo. 504 00:27:05,043 --> 00:27:08,670 Já teve a oportunidade de ver essas fitas feitas com aquela câmera? 505 00:27:09,010 --> 00:27:11,882 Vi sim, e são muito desprezíveis. 506 00:27:12,009 --> 00:27:15,655 Você diria que o Sr. Barton aqui é o astro dos filmes? 507 00:27:16,074 --> 00:27:17,823 Parece com ele. 508 00:27:19,391 --> 00:27:21,730 Tudo o que ouvi sobre você é verdade. 509 00:27:21,860 --> 00:27:23,933 Você é mesmo um mau-caráter. 510 00:27:24,189 --> 00:27:28,235 Bom, quer sejam verdadeiros ou falsos, o escândalo por si só irá arruiná-lo. 511 00:27:28,366 --> 00:27:30,376 Eu não tenho escolha, não é? 512 00:27:32,197 --> 00:27:34,256 Vou começar a fazer as malas. 513 00:27:34,686 --> 00:27:38,255 <i>Ótimo. Cally disse que você é um cara esperto.</i> 514 00:27:38,529 --> 00:27:40,166 <i>Mas não saia dando com a língua nos dentes,</i> 515 00:27:40,191 --> 00:27:43,160 porque se alguém ouvir falar de você e minha esposa... 516 00:27:43,468 --> 00:27:47,404 vai passar por coisa muito pior do que chantagem, eu garanto. 517 00:27:47,666 --> 00:27:49,543 Só tem uma coisa, Sr. Ewing. 518 00:27:51,136 --> 00:27:53,233 Ontem à noite com Cally... 519 00:27:53,689 --> 00:27:56,082 foi a melhor noite da minha vida. 520 00:28:09,554 --> 00:28:12,284 <i>- Deixe-me ajudá-la. - Eu consigo.</i> 521 00:28:12,816 --> 00:28:13,893 <i>Está bem.</i> 522 00:28:36,014 --> 00:28:38,480 <i>Você esteve bem quieta no caminho até aqui.</i> 523 00:28:39,363 --> 00:28:41,564 Eu tinha muito em que pensar. 524 00:28:42,633 --> 00:28:46,010 Talvez eu deva passar a noite em Southfork esta noite. 525 00:28:47,012 --> 00:28:49,473 Você e Kay já foram amantes, não foi? 526 00:28:50,962 --> 00:28:52,909 Sim, uma vez. 527 00:28:53,618 --> 00:28:57,154 Isso foi há muito tempo. Não precisa ficar com ciúmes agora. 528 00:28:58,737 --> 00:29:03,534 Eu não gosto de me sentir assim, mas pude ver o que vocês dois tinham juntos. 529 00:29:03,695 --> 00:29:06,186 Ficam à vontade um com o outro. 530 00:29:06,391 --> 00:29:09,952 April, eu não estava flertando com ela. É apenas uma amizade. 531 00:29:10,181 --> 00:29:12,081 Uma amizade íntima. 532 00:29:13,752 --> 00:29:16,105 Por que você fica tão à vontade com ela? 533 00:29:16,173 --> 00:29:18,481 É sempre uma grande luta conosco. 534 00:29:18,690 --> 00:29:21,527 Talvez porque estejamos em um relacionamento. 535 00:29:21,792 --> 00:29:24,170 Um relacionamento verdadeiro exige muito trabalho. 536 00:29:24,382 --> 00:29:26,953 Estou pressionando demais, Bobby... 537 00:29:27,198 --> 00:29:29,564 falando em casamento o tempo todo? 538 00:29:30,001 --> 00:29:32,561 Talvez eu esteja apenas fazendo papel de boba. 539 00:29:32,823 --> 00:29:35,883 Talvez você tenha bebido muitos Martinis. 540 00:29:37,041 --> 00:29:38,728 Eu te amo. 541 00:29:39,477 --> 00:29:42,374 Eu te amo tanto que até dói. 542 00:29:44,029 --> 00:29:46,368 Você provavelmente está sentindo essa pressão. 543 00:29:46,437 --> 00:29:48,525 Você só quer manter suas opções em aberto. 544 00:29:48,597 --> 00:29:50,997 Não coloque palavras na minha boca. 545 00:29:51,129 --> 00:29:53,563 Eu gosto da Kay. Eu não a amo. 546 00:29:54,392 --> 00:29:55,967 Sabe o que eu acho? 547 00:29:56,848 --> 00:29:59,251 Receio que vai me falar, não é? 548 00:29:59,556 --> 00:30:01,711 Acho que deveríamos dar um tempo alguns dias, 549 00:30:01,736 --> 00:30:03,284 descansar um do outro. 550 00:30:03,334 --> 00:30:04,864 Eu não gosto dessa ideia. 551 00:30:04,969 --> 00:30:06,800 Olha, por que você não vai embora? 552 00:30:06,880 --> 00:30:10,109 April, você exagerou a noite toda. 553 00:30:10,269 --> 00:30:12,284 <i>Apenas vá.</i> 554 00:30:13,211 --> 00:30:17,117 Não quero você de volta aqui até que realmente me queira. 555 00:30:17,195 --> 00:30:20,180 Até que você me queira como eu quero você. 556 00:30:55,034 --> 00:30:57,654 Puxa, que bom que você está aqui. 557 00:30:57,888 --> 00:31:00,580 <i>Não sei o que eu fiz com a minha chave.</i> 558 00:31:04,268 --> 00:31:06,532 Achei que você ia passar a noite em Austin. 559 00:31:06,570 --> 00:31:11,090 Oh, puxa, eu ia, mas o Comitê decidiu fazer um recesso... 560 00:31:11,204 --> 00:31:14,062 mas voltaremos lá na segunda-feira arrasando. 561 00:31:14,885 --> 00:31:16,512 Gostaria de sair para jantar? 562 00:31:16,541 --> 00:31:20,110 Podemos sair agora mesmo e escolher um lugar, ser espontâneos. 563 00:31:20,135 --> 00:31:22,741 Não, eu simplesmente não consigo, não. 564 00:31:22,826 --> 00:31:26,553 Caçar os selvagens Ewings me deixou exausto. 565 00:31:27,264 --> 00:31:28,671 Que tal um cinema? 566 00:31:28,837 --> 00:31:30,670 Você poderia relaxar no escuro. 567 00:31:30,710 --> 00:31:32,726 Vamos, o que acha? 568 00:31:34,625 --> 00:31:36,286 Você está esperando alguém? 569 00:31:36,551 --> 00:31:38,218 Não, mas vou me livrar dele. 570 00:31:38,243 --> 00:31:40,473 Não, não, tudo bem. Eu vou atender, eu atendo. 571 00:31:40,652 --> 00:31:45,702 Na verdade, pode ser um mensageiro, porque Middleton disse 572 00:31:45,844 --> 00:31:48,278 que ia me enviar alguns documentos. 573 00:31:51,342 --> 00:31:53,088 O que está fazendo aqui? 574 00:31:54,979 --> 00:31:57,166 Estou aqui para vê-lo, Sr. Barnes. 575 00:31:57,780 --> 00:31:59,792 <i>Na verdade, tentei entrar em contato com o senhor em Austin,</i> 576 00:31:59,817 --> 00:32:01,724 <i>mas me disseram que já tinha saído.</i> 577 00:32:01,786 --> 00:32:05,526 Olhe, o senhor tem crucificado meu pai e eu quero que isso pare. 578 00:32:06,390 --> 00:32:08,545 Tenho pena de você, garoto. 579 00:32:08,833 --> 00:32:10,521 Deve ter sido um pesadelo descobrir 580 00:32:10,546 --> 00:32:12,836 que você tinha sangue Ewing correndo em suas veias. 581 00:32:13,365 --> 00:32:16,061 Se vai gritar comigo porque estou prestes a cravar uma estaca 582 00:32:16,086 --> 00:32:18,418 no coração de J.R., você está perdendo seu tempo. 583 00:32:18,670 --> 00:32:20,538 Só estou tentando a paz. 584 00:32:20,704 --> 00:32:23,100 Por que você não fica fora disso e vai para casa? 585 00:32:23,187 --> 00:32:24,801 Vou fazer isso. 586 00:32:25,469 --> 00:32:28,254 - Já disse o que vim dizer. - Ótimo. 587 00:32:28,279 --> 00:32:32,808 Mas não se esqueça, ao atacar os Ewings, está me atacando também. 588 00:32:33,264 --> 00:32:35,294 Obrigado por seu aviso. 589 00:32:35,779 --> 00:32:38,636 Faça-me um favor e ligue primeiro na próxima vez, hein? 590 00:32:38,676 --> 00:32:40,478 Sim, farei isso. 591 00:32:46,291 --> 00:32:47,861 Não sei, talvez eu queira um cinema. 592 00:32:47,885 --> 00:32:49,871 Acho que o garoto despertou minha vontade. 593 00:32:49,986 --> 00:32:52,875 Que tal o <i>Filho do Drácula</i>, hein? 594 00:33:02,393 --> 00:33:05,526 Sim, bem, obrigado, Sr. Bruckner. 595 00:33:05,984 --> 00:33:07,076 Sim. 596 00:33:07,330 --> 00:33:10,390 Eu agradeço. Obrigado por tentar. 597 00:33:12,776 --> 00:33:14,073 Nada ainda? 598 00:33:15,433 --> 00:33:19,199 Ninguém quer emprestar um centavo à Petróleo Ewing. 599 00:33:21,058 --> 00:33:24,644 Com a pressão que está sofrendo, quem pode culpá-los? 600 00:33:24,836 --> 00:33:28,680 Kay, eu não quero começar a vender os bens da Petróleo Ewing... 601 00:33:29,186 --> 00:33:31,525 mas parece que não terei escolha. 602 00:33:32,043 --> 00:33:33,918 Bobby, sinto muito. 603 00:33:36,614 --> 00:33:39,080 A propósito, como terminou a noite passada? 604 00:33:39,453 --> 00:33:41,043 <i>April estava bem?</i> 605 00:33:41,819 --> 00:33:44,097 Ela parecia bastante aborrecida a maior parte da noite. 606 00:33:44,215 --> 00:33:46,149 Levei um fora dela. 607 00:33:46,331 --> 00:33:47,586 <i>Por quê?</i> 608 00:33:50,395 --> 00:33:54,861 Acho que ela sentiu uma química entre nós dois. 609 00:33:58,569 --> 00:34:00,029 Não havia? 610 00:34:01,731 --> 00:34:03,564 Não intencionalmente, Kay. 611 00:34:03,828 --> 00:34:07,597 Bobby, quanto você a ama? 612 00:34:08,880 --> 00:34:10,227 Muito? 613 00:34:10,648 --> 00:34:11,945 Um pouco? 614 00:34:12,209 --> 00:34:15,804 Uma quantidade enorme mais do que a lua e além? 615 00:34:16,000 --> 00:34:18,400 April é uma pessoa maravilhosa. 616 00:34:18,569 --> 00:34:20,123 Eu confio nela. 617 00:34:20,684 --> 00:34:23,598 Ela é leal e sempre esteve pronta para mim. 618 00:34:24,722 --> 00:34:26,459 De uma forma que eu nunca estive. 619 00:34:26,510 --> 00:34:28,707 Foi uma comparação injusta. 620 00:34:28,846 --> 00:34:30,950 Eu gostaria de ouvir assim mesmo. 621 00:34:33,571 --> 00:34:37,230 Bom, por mais antiquado que possa parecer a você... 622 00:34:38,342 --> 00:34:42,815 é muito bom saber que sou a prioridade número um da April... 623 00:34:43,296 --> 00:34:46,588 antes da ambição, do dinheiro, de qualquer coisa. 624 00:34:47,018 --> 00:34:49,469 E ela é sua prioridade número um? 625 00:34:50,728 --> 00:34:53,795 Por que não abordamos um assunto menos complicado... 626 00:34:53,822 --> 00:34:56,251 como salvar a situação da minha empresa? 627 00:34:56,313 --> 00:34:58,205 Quem é o próximo nessa lista? 628 00:34:59,190 --> 00:35:02,057 Roger, poderia colocar um pouco mais de força nisso? 629 00:35:02,212 --> 00:35:04,212 <i>Teve um dia difícil, Sra. Farrington?</i> 630 00:35:04,251 --> 00:35:05,996 Foi difícil mesmo. 631 00:35:06,052 --> 00:35:08,414 Acho que vou desistir do trabalho do Comitê. 632 00:35:08,827 --> 00:35:10,831 É, bem aí. 633 00:35:10,904 --> 00:35:12,698 É, força nisso. 634 00:35:13,177 --> 00:35:14,528 Não seja gentil. 635 00:35:14,578 --> 00:35:17,911 É, não se preocupe. Vai ter o tratamento integral. 636 00:35:22,887 --> 00:35:24,138 <i>Tudo bem.</i> 637 00:35:28,559 --> 00:35:31,255 Ah, Roger, onde você aprendeu isso? 638 00:35:31,525 --> 00:35:34,921 Pensou que tudo que eu faço é irritar as pessoas? 639 00:35:35,146 --> 00:35:36,643 O que está fazendo? 640 00:35:36,861 --> 00:35:38,506 Já que estou na capital do Estado, 641 00:35:38,562 --> 00:35:40,120 pensei em fazer alguma coisa útil. 642 00:35:40,731 --> 00:35:42,677 E se Cliff Barnes souber? 643 00:35:42,759 --> 00:35:44,677 Vamos falar sobre seu marido. 644 00:35:44,902 --> 00:35:47,716 Os negócios que ele quer, as conexões que ele precisa, 645 00:35:47,783 --> 00:35:49,628 os pauzinhos que quer mexer. 646 00:35:50,281 --> 00:35:51,827 Vai fazer isso por ele? 647 00:35:51,852 --> 00:35:53,032 Eu prometo. 648 00:35:53,317 --> 00:35:57,156 E acho que pode sentir que não estou com os dedos cruzados. 649 00:35:58,002 --> 00:35:59,533 E em troca? 650 00:36:01,092 --> 00:36:04,241 Seu voto no Comitê a favor da Petróleo Ewing. 651 00:36:04,294 --> 00:36:05,656 O que acha? 652 00:36:06,237 --> 00:36:08,650 Por que não vamos até o seu quarto de hotel... 653 00:36:08,753 --> 00:36:12,888 e examinar detalhadamente os tópicos do nosso acordo? 654 00:36:13,371 --> 00:36:17,239 Achei que você se considerava o melhor marido do Texas. 655 00:36:18,976 --> 00:36:20,939 Bom, as coisas mudaram. Não estou casado 656 00:36:20,963 --> 00:36:22,926 com a mesma mulher que pensei que estava. 657 00:36:23,681 --> 00:36:24,937 O que diz? 658 00:36:25,089 --> 00:36:26,362 Estou fora... 659 00:36:26,600 --> 00:36:28,642 ou tenho alguma chance? 660 00:36:29,620 --> 00:36:31,929 Continue massageando enquanto penso. 661 00:36:32,236 --> 00:36:34,764 Bem, não demore muito. 662 00:36:35,979 --> 00:36:39,292 Não gostaria de perder a oportunidade de me conhecer melhor, não é? 663 00:36:41,065 --> 00:36:42,862 Isso aqui é o que estou pensando? 664 00:36:43,167 --> 00:36:47,451 Phyllis me disse que a Petróleo Ewing pretende vender alguns bens. 665 00:36:47,865 --> 00:36:49,800 E essas são suas sugestões? 666 00:36:50,287 --> 00:36:51,840 Humildes sugestões. 667 00:36:51,895 --> 00:36:53,020 De bom senso, 668 00:36:53,045 --> 00:36:55,129 mas estudei na Escola Empresarial Wharton... 669 00:36:55,813 --> 00:36:57,337 antes de ser expulso. 670 00:36:57,362 --> 00:37:00,525 Bem, conto oito sugestões ao todo. 671 00:37:00,758 --> 00:37:03,387 Nenhuma ameaçaria a sua operação. 672 00:37:03,441 --> 00:37:06,376 Embora possa ser um pouco difícil conseguir o preço justo agora. 673 00:37:06,504 --> 00:37:09,405 Os tubarões estão sentindo cheiro de sangue na água, você sabe. 674 00:37:10,261 --> 00:37:11,795 Dê uma olhada nisso. 675 00:37:12,062 --> 00:37:15,585 Essas são minhas sugestões de bens a serem vendidos. 676 00:37:15,846 --> 00:37:17,914 <i>Você vê alguma semelhança?</i> 677 00:37:22,640 --> 00:37:25,000 Você concorda com cinco das minhas sugestões? 678 00:37:25,066 --> 00:37:27,637 Só discordo totalmente de uma coisa: 679 00:37:27,912 --> 00:37:32,106 se eu vender o Ewing 23, venderia a próxima geração de homens Ewing. 680 00:37:32,382 --> 00:37:34,043 <i>Você não iria querer isso.</i> 681 00:37:34,297 --> 00:37:36,555 Eu não sabia que o Ewing 23 era tão importante. 682 00:37:36,580 --> 00:37:37,877 Eu já esperava isso. 683 00:37:38,073 --> 00:37:41,520 É por isso que como presidente desta Companhia, tomo todas as decisões... 684 00:37:41,572 --> 00:37:44,386 com base nos meus instintos e não nas opiniões dos outros. 685 00:37:44,895 --> 00:37:46,828 Eu não queria passar por cima de você. 686 00:37:46,908 --> 00:37:48,241 Não passou. 687 00:37:48,366 --> 00:37:51,861 Vou lhe dizer uma coisa, você tem uma mente rápida. Estou impressionado. 688 00:37:51,948 --> 00:37:53,399 Não brinca. Sério? 689 00:37:53,457 --> 00:37:55,737 Você pode me passar suas ideias a qualquer momento. 690 00:37:55,762 --> 00:37:56,830 Obrigado. 691 00:38:14,072 --> 00:38:15,664 Como dizem, querida... 692 00:38:15,826 --> 00:38:17,611 eu esfrego suas costas, 693 00:38:17,950 --> 00:38:19,898 você esfrega as minhas. 694 00:38:40,818 --> 00:38:43,048 Está ficando difícil de te encontrar, querida. 695 00:38:43,333 --> 00:38:45,563 Está começando a me aborrecer. 696 00:38:47,491 --> 00:38:49,117 Como estava Austin? 697 00:38:49,652 --> 00:38:51,663 Eu estava prestes a lhe contar. 698 00:38:52,182 --> 00:38:55,091 O que está fazendo de joelhos? Que diabos está fazendo aqui, afinal? 699 00:38:55,192 --> 00:38:58,485 Plantando. Alface, pimentão, rabanete. 700 00:38:58,989 --> 00:39:00,980 Já ouviu falar em supermercado? 701 00:39:01,145 --> 00:39:04,581 Às vezes sinto falta de Haleyville e isso me ajuda a lembrar de lá. 702 00:39:04,621 --> 00:39:06,111 Que sentimental! 703 00:39:06,711 --> 00:39:09,579 Se está tão bravo comigo, por que simplesmente não grita? 704 00:39:09,693 --> 00:39:11,422 Ah, estou de bom humor. 705 00:39:11,658 --> 00:39:14,404 Principalmente porque vou me livrar daquele tal Barton. 706 00:39:14,618 --> 00:39:16,082 O que você fez com ele? 707 00:39:16,107 --> 00:39:18,188 Você nunca mais verá aquela cara nojenta. 708 00:39:18,229 --> 00:39:20,989 Vou expulsá-lo da cidade com o rabo entre as pernas. 709 00:39:21,088 --> 00:39:22,928 Se você machucá-lo... 710 00:39:22,953 --> 00:39:24,408 <i>Ah, ele está bem.</i> 711 00:39:24,888 --> 00:39:27,058 Mas ele não fará mais negócios no Texas, 712 00:39:27,083 --> 00:39:29,847 o que é um preço pequeno pelo que ele fez à minha esposa. 713 00:39:30,167 --> 00:39:32,414 Não que alguém vá saber disso. 714 00:39:32,770 --> 00:39:34,294 Seu desgraçado! 715 00:39:34,618 --> 00:39:37,588 Você começou. Você dormiu com Michelle. 716 00:39:37,821 --> 00:39:39,109 Eu não dormi. 717 00:39:39,260 --> 00:39:41,854 Como tentei lhe dizer, ela mentiu para você. 718 00:39:42,027 --> 00:39:44,528 Pergunte ao James. Ele estava lá. 719 00:39:44,929 --> 00:39:47,434 E já que você se sujou com aquele inglês... 720 00:39:47,518 --> 00:39:50,544 achei que era temporada de caça para me divertir um pouco. 721 00:39:50,827 --> 00:39:54,524 Então eu tive um caso em Austin. Uma noite muito boa, devo admitir. 722 00:39:56,827 --> 00:40:00,194 É melhor você pensar duas vezes antes de trair o velho J.R. de novo. 723 00:40:00,357 --> 00:40:03,106 J.R., nunca dormi com Alex. 724 00:40:06,690 --> 00:40:08,478 Achei que você dormiu com Michelle, 725 00:40:08,503 --> 00:40:10,049 então disse que passei a noite com ele. 726 00:40:10,074 --> 00:40:12,474 Mas só conversamos, não fizemos nada. 727 00:40:12,688 --> 00:40:15,608 Tarde demais para protegê-lo, Cally. Ele é passado. 728 00:40:15,713 --> 00:40:18,250 Mas ele nunca me tocou, eu juro. 729 00:40:20,751 --> 00:40:22,444 Eu te amei, Cally. 730 00:40:23,306 --> 00:40:25,891 <i>Você foi a mulher mais preciosa da minha vida.</i> 731 00:40:26,504 --> 00:40:28,927 E tinha o toque de Midas. 732 00:40:29,693 --> 00:40:31,709 Só que foi ao contrário. 733 00:40:32,702 --> 00:40:35,603 Fizemos um jardim de ouro aqui, querida... 734 00:40:35,859 --> 00:40:38,922 e você o transformou em pura sujeira. 735 00:41:02,960 --> 00:41:05,140 <i>Presumo que você veio falar sobre Bobby.</i> 736 00:41:05,212 --> 00:41:07,339 Ou isso é estritamente comercial? 737 00:41:07,436 --> 00:41:09,516 - Ambos. - Estou ouvindo. 738 00:41:09,833 --> 00:41:11,687 Bobby está nervoso. 739 00:41:12,055 --> 00:41:15,226 A ameaça do Departamento de Justiça à sua Companhia é muito séria. 740 00:41:15,339 --> 00:41:17,452 Tomei bastante ciência disso. 741 00:41:17,775 --> 00:41:19,902 Ele precisa ficar muito calmo. 742 00:41:20,083 --> 00:41:22,612 É como dançar à beira do abismo. 743 00:41:22,757 --> 00:41:25,658 Um passo em falso e a Petróleo Ewing desaparece. 744 00:41:25,825 --> 00:41:27,793 Você sabe usar uma frase muito bem. 745 00:41:27,963 --> 00:41:30,148 Deve ser a influência de Washington. 746 00:41:30,527 --> 00:41:33,026 Olha, você pode ir direto ao assunto? 747 00:41:33,290 --> 00:41:35,522 Respeito o relacionamento de vocês, 748 00:41:35,898 --> 00:41:37,841 mas isso o está distraindo. 749 00:41:39,330 --> 00:41:41,088 Ele está preocupado com você... 750 00:41:41,244 --> 00:41:43,178 e está prejudicando a concentração dele. 751 00:41:45,449 --> 00:41:48,316 <i>E o que você espera que eu faça?</i> 752 00:41:50,074 --> 00:41:51,830 Faça as pazes com ele 753 00:41:52,109 --> 00:41:54,640 e fique fora do caminho dele por algumas semanas. 754 00:41:55,679 --> 00:41:57,670 Você é uma santa. 755 00:41:57,948 --> 00:42:00,048 Vindo até aqui para salvar a pele dele. 756 00:42:00,073 --> 00:42:03,150 Até mesmo se mete na vida amorosa dele para ajudar em seus esforços? 757 00:42:03,263 --> 00:42:05,176 Eu sei que estou interferindo. 758 00:42:05,876 --> 00:42:08,401 Mas tudo isso é apenas pelos negócios, certo? 759 00:42:08,652 --> 00:42:11,280 Não está interessada na vida particular do Bobby, não é? 760 00:42:11,448 --> 00:42:14,144 Tudo isso é só uma preocupação normal por um velho amigo. 761 00:42:14,317 --> 00:42:16,057 <i>Não sou sua inimiga, April.</i> 762 00:42:16,117 --> 00:42:17,877 Ah, acho que é. 763 00:42:18,048 --> 00:42:19,666 Talvez não intencionalmente. 764 00:42:19,783 --> 00:42:21,752 Mas toda vez que ele olha para você, 765 00:42:21,818 --> 00:42:25,083 ele vê uma opção que nunca mais terá se se casar comigo. 766 00:42:25,849 --> 00:42:28,296 Se está dizendo que sou uma tentação para ele... 767 00:42:28,516 --> 00:42:30,902 não serei a única que você enfrentará. 768 00:42:32,656 --> 00:42:35,445 O casamento não isola ninguém. 769 00:42:35,492 --> 00:42:37,202 Deixe-me em paz! 770 00:42:37,614 --> 00:42:39,241 Só estou tentando ajudar. 771 00:42:39,636 --> 00:42:41,586 Saia daqui agora! 772 00:42:57,441 --> 00:43:01,817 <i>A zona branca é apenas para embarque e desembarque de passageiros.</i> 773 00:43:09,453 --> 00:43:13,740 <i>A zona branca é apenas para embarque e desembarque de passageiros.</i> 774 00:43:21,498 --> 00:43:25,741 <i>A zona branca é apenas para embarque e desembarque de passageiros.</i> 775 00:43:26,916 --> 00:43:29,097 Bom, espero que você não tenha esquecido nada. 776 00:43:29,366 --> 00:43:31,126 Passaporte, passagem. 777 00:43:31,468 --> 00:43:33,566 Está aqui para me ver entrar no avião? 778 00:43:33,598 --> 00:43:34,940 Isso mesmo. 779 00:43:36,006 --> 00:43:39,080 Você é um verdadeiro cafajeste, J.R., do pior tipo. 780 00:43:39,276 --> 00:43:42,728 Não seja amargo. Você merece tudo o que está recebendo. 781 00:43:42,846 --> 00:43:44,473 Ah, eu vou ficar bem. 782 00:43:44,875 --> 00:43:47,901 Só lamento por Cally, ela tem que viver com seu veneno. 783 00:43:48,492 --> 00:43:51,520 Sabe o que aquela fingida tentou fazer? 784 00:43:52,022 --> 00:43:55,004 Ela tentou te salvar fingindo que nada aconteceu. 785 00:43:55,398 --> 00:43:56,814 Quase vomitei. 786 00:43:57,928 --> 00:43:59,506 Droga, eu gostaria de poder mentir para você 787 00:43:59,531 --> 00:44:01,839 e dizer que Cally e eu realmente fizemos amor... 788 00:44:02,185 --> 00:44:04,153 porque eu teria grande satisfação 789 00:44:04,177 --> 00:44:06,578 em ver o seu suposto casamento acabar. 790 00:44:07,597 --> 00:44:10,964 Mas o fato é que conversamos a noite toda, e eu fui um bom amigo... 791 00:44:11,187 --> 00:44:12,431 mas foi só isso. 792 00:44:13,050 --> 00:44:14,537 Você está mentindo. 793 00:44:14,696 --> 00:44:16,831 Estou dizendo a verdade. 794 00:44:17,655 --> 00:44:20,944 Acho que devo isso a ela, já que ela gosta tanto de você. 795 00:44:21,492 --> 00:44:24,817 <i>O que prova o quanto ela é inocente.</i> 796 00:44:26,476 --> 00:44:27,981 Você nunca tocou nela? 797 00:44:30,000 --> 00:44:31,149 Nunca? 798 00:44:31,475 --> 00:44:34,686 Ela era tão fiel a você que me deixava doente. 799 00:44:36,840 --> 00:44:38,933 Você não a merece, Ewing. 800 00:44:39,202 --> 00:44:41,162 Ela é boa demais pra você. 801 00:45:06,082 --> 00:45:07,640 <i>Cally?</i> 802 00:45:09,106 --> 00:45:10,495 Cally? 803 00:45:19,369 --> 00:45:20,555 <i>Cally?</i> 804 00:45:28,256 --> 00:45:29,549 Cally? 805 00:45:37,034 --> 00:45:39,127 Oh, meu Deus! 806 00:45:39,369 --> 00:45:40,779 Querida? 807 00:45:44,108 --> 00:45:45,434 Cally... 808 00:45:55,252 --> 00:45:57,052 <i>Próximo em Dallas:</i> 809 00:45:57,167 --> 00:46:00,110 <i>- Ela descobriu que você a traiu.</i> - Como soube disso? 810 00:46:00,135 --> 00:46:02,467 Apareça esta tarde. 811 00:46:04,407 --> 00:46:06,983 - Você gosta? - Pode apostar. 812 00:46:13,530 --> 00:46:15,067 O que diabos é isso? 813 00:46:15,140 --> 00:46:18,050 <i>Será o nosso segredo enquanto durar.</i> 814 00:46:18,108 --> 00:46:20,819 Você pode ser um ótimo pai, mas você é um péssimo marido. 815 00:46:21,712 --> 00:46:24,302 Estou realmente envergonhado pelo que fiz. 816 00:46:25,305 --> 00:47:25,707 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org