"The Gilded Age" Love Is Never Easy
ID | 13180112 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Love Is Never Easy |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E03.720p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 35728375 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:40,684 --> 00:01:45,063
Conosco bene l'argomento,
non serve aggiungere altro.
3
00:01:49,026 --> 00:01:50,861
Di cosa stanno discutendo?
4
00:01:54,865 --> 00:01:56,992
<Mister Russell, senza quell'aumento,
5
00:01:57,034 --> 00:01:59,244
il Duca non manterrebbe
il suo stile di vita.
6
00:01:59,286 --> 00:02:01,997
E sicuramente, potete comprendere
quanto costi tenere in piedi
7
00:02:02,039 --> 00:02:03,165
queste grandi dimore.
8
00:02:03,207 --> 00:02:05,709
Lo comprendo, ma questa è
la mia ultima offerta.
9
00:02:05,709 --> 00:02:07,085
Non può essere.
10
00:02:07,127 --> 00:02:10,130
Non volete che vostra figlia
viva nel lusso al quale è abituata?
11
00:02:10,130 --> 00:02:13,800
Hector, avete avuto queste dimore e
ci avete abitato senza il mio aiuto.
12
00:02:13,884 --> 00:02:16,428
Forse, non quanto avreste voluto,
ma, comunque,
13
00:02:16,470 --> 00:02:19,473
<vi sto offrendo di diventare
un uomo esageratamente ricco.
14
00:02:19,473 --> 00:02:21,350
Quando si è in vantaggio si accetta.
15
00:02:21,391 --> 00:02:22,643
Il fatto è che Mrs Russell...
16
00:02:22,684 --> 00:02:25,270
Sospetto che abbiate
frainteso Mrs Russell,
17
00:02:25,312 --> 00:02:28,899
visto che non vi avrebbe fatto
un'offerta senza consultarmi.
18
00:02:28,941 --> 00:02:32,903
Odierei deludere tutti coloro
che anelano a questa unione.
19
00:02:32,903 --> 00:02:35,864
Restereste deluso anche voi.
- E' qui che vi sbagliate.
20
00:02:35,906 --> 00:02:37,241
Non potrebbe importarmene...
21
00:02:37,282 --> 00:02:39,785
Prima di dire qualcosa
di cui potremmo pentirci,
22
00:02:39,785 --> 00:02:43,163
<suggerisco di concludere qui. E'
molto tardi e siamo tutti stanchi.
23
00:02:43,163 --> 00:02:45,833
Perché non ci salutiamo
e non ci rivediamo domani?
24
00:02:49,169 --> 00:02:51,755
- Buona serata.
- Mister Russell.
25
00:03:20,868 --> 00:03:23,745
- Significa che è tutto finito?
- Prego sia così.
26
00:03:23,787 --> 00:03:26,874
Non ne sono sicuro. Dovrebbe
rinunciare a parecchio denaro.
27
00:03:26,874 --> 00:03:29,334
Sono contenta
di non avere niente da offrire.
28
00:03:29,376 --> 00:03:32,337
Un uomo non ha motivo
di sposarmi, se non è innamorato.
29
00:03:32,379 --> 00:03:33,839
Vi invidio.
30
00:03:33,881 --> 00:03:37,885
Oh, Gladys. Spero
che vi lasceranno sposare per amore.
31
00:03:37,885 --> 00:03:42,139
Lo sapete, non è vero?
- Lo so, e sono commossa.
32
00:03:44,308 --> 00:03:46,393
Ma sono stanca. Credo andrò di sopra.
33
00:03:52,983 --> 00:03:54,902
Vostro padre la proteggerà, ora?
34
00:03:54,902 --> 00:03:58,071
Non lo so. Non tiene
testa a nostra madre.
35
00:03:58,989 --> 00:04:01,825
George? E' finita?
36
00:04:03,076 --> 00:04:05,829
- Per me è finita.
- Che cosa significa?
37
00:04:06,663 --> 00:04:10,459
Ho fatto a Hector e al suo
avvocato la mia ultima offerta.
38
00:04:10,501 --> 00:04:12,628
E' una fortuna,
però vogliono di più.
39
00:04:12,669 --> 00:04:14,379
Beh, non puoi negoziare?
40
00:04:14,421 --> 00:04:17,633
Sfortunatamente,
hai fatto credere a Hector che,
41
00:04:17,674 --> 00:04:20,677
se insisterà a sufficienza,
avrà un'offerta migliore.
42
00:04:20,677 --> 00:04:22,804
Non sono mai stata specifica.
Ho solo...
43
00:04:22,846 --> 00:04:25,682
<Hai solo cosa?
- Credevo ne sarebbe stato felice.
44
00:04:25,682 --> 00:04:28,018
<La trattativa è davvero saltata?
45
00:04:28,018 --> 00:04:31,104
Dovremmo annunciare il fidanzamento
alla presentazione del ritratto,
46
00:04:31,104 --> 00:04:33,565
ma faremo la figura degli sciocchi.
47
00:04:33,607 --> 00:04:36,735
Sono affari, non ti saresti
dovuta immischiare.
48
00:04:36,777 --> 00:04:38,487
E non sono io lo sciocco qui.
49
00:04:38,529 --> 00:04:40,864
Potreste trovare
un compromesso, ovvio.
50
00:04:40,864 --> 00:04:44,952
Per me, no. Hector si è superato.
Si è appena giocato un patrimonio.
51
00:04:46,370 --> 00:04:50,332
George, sono certa che Hector
ha solo bisogno di essere convinto...
52
00:04:54,378 --> 00:04:58,048
Avreste dovuto accompagnarmi
a casa ore fa, Mister Russell.
53
00:04:58,048 --> 00:04:59,842
Molte ore fa.
54
00:05:10,894 --> 00:05:12,062
Che cosa fate?
55
00:05:33,417 --> 00:05:34,501
Mh-mh.
56
00:05:35,502 --> 00:05:39,756
Mi dispiace, Mister Larry.
La signora desiderava il suo libro.
57
00:05:42,759 --> 00:05:43,844
Voilà.
58
00:05:48,265 --> 00:05:49,892
Sarei dovuta andare via ore fa.
59
00:05:49,933 --> 00:05:52,352
Adesso lo dirà a vostra madre,
e chissà cosa penserà.
60
00:05:52,352 --> 00:05:55,272
- E cosa dovrebbe pensare?
- Sono una donna nubile.
61
00:05:55,272 --> 00:05:56,982
Dovrei essere pura come la neve,
62
00:05:57,024 --> 00:05:59,318
e invece sono qui a tentare
di sedurre suo figlio.
63
00:05:59,359 --> 00:06:02,654
- Mi occuperò io di mia madre.
- Temo di aver rovinato tutto.
64
00:06:02,696 --> 00:06:06,450
Niente è rovinato.
Io vi amo, Miss Brook.
65
00:06:09,703 --> 00:06:10,954
E' questo che conta.
66
00:06:15,709 --> 00:06:19,963
Avanti. Oh, sei appena rincasata?
67
00:06:19,963 --> 00:06:22,424
- Sì.
- Com'è andata la cena con il Duca?
68
00:06:22,466 --> 00:06:24,676
Mister Russell non era di buon umore.
69
00:06:24,718 --> 00:06:26,220
<Oh, mi dispiace.
70
00:06:29,389 --> 00:06:32,643
Ho commesso
una sciocchezza.
71
00:06:32,643 --> 00:06:34,394
Larry stava...
72
00:06:35,646 --> 00:06:39,733
...mostrandomi affetto, e avrei dovuto
fermarlo, non è stato così.
73
00:06:39,733 --> 00:06:41,443
- Cos'è accaduto?
- Niente.
74
00:06:41,485 --> 00:06:44,655
Non è accaduto niente.
E' solo che mi ha baciata,
75
00:06:44,655 --> 00:06:46,615
ed è entrata la domestica
della madre,
76
00:06:46,657 --> 00:06:48,700
e non voglio che Mrs Russell
pensi male di me.
77
00:06:48,742 --> 00:06:50,619
Credevo avessi deciso
di essere cauta.
78
00:06:50,661 --> 00:06:53,580
Infatti, e avrei dovuto
continuare ad esserlo.
79
00:06:53,580 --> 00:06:55,833
E se lo dicesse al resto
della servitù?
80
00:06:55,833 --> 00:06:59,211
Marian, in fondo è solo un bacio.
81
00:06:59,253 --> 00:07:03,465
Dopotutto, Larry Russell ti sta
corteggiando, o almeno così sembra.
82
00:07:03,507 --> 00:07:05,259
A sua madre non piacerà tutto ciò.
83
00:07:07,845 --> 00:07:11,014
Magari, questo ti aiuterà
a decidere che cosa vuoi da lui.
84
00:07:12,516 --> 00:07:14,268
Cosa intendete?
85
00:07:14,268 --> 00:07:18,522
Beh, non puoi essere criticata per
aver baciato il tuo futuro marito.
86
00:07:23,110 --> 00:07:25,112
- Siete troppo precipitosa.
- Oh.
87
00:07:27,781 --> 00:07:29,366
Posso domandarvi una cosa?
88
00:07:31,118 --> 00:07:35,038
Oscar ha detto che Larry ha avuto una
relazione con una donna più grande,
89
00:07:35,038 --> 00:07:37,124
a Newport.
90
00:07:37,124 --> 00:07:40,127
- Oh...
- Se fosse vero, dovrei preoccuparmi?
91
00:07:41,211 --> 00:07:43,505
Mh... Sebbene non sia giusto,
92
00:07:43,547 --> 00:07:48,010
non possiamo nascondere il fatto
che la società conceda più autonomia
93
00:07:48,051 --> 00:07:50,470
ai giovani uomini
che alle giovani donne.
94
00:07:51,555 --> 00:07:54,433
Io spero che non si approfitti
troppo di quell'autonomia.
95
00:07:54,474 --> 00:07:58,562
Conserva la sensibilità,
resta fedele ai tuoi princìpi,
96
00:07:58,562 --> 00:07:59,980
e andrà tutto bene.
97
00:08:03,567 --> 00:08:04,735
Grazie.
98
00:08:14,912 --> 00:08:18,040
<Posso chiedervi se avete riflettuto
sulla nostra discussione?
99
00:08:18,081 --> 00:08:20,584
L'ho fatto,
e forse ho trovato una soluzione.
100
00:08:21,835 --> 00:08:24,004
- E' una buona notizia.
- Lo spero.
101
00:08:24,004 --> 00:08:27,591
Alzerò la mia offerta alla somma
che il Duca suggerisce.
102
00:08:27,591 --> 00:08:28,759
Ma è meraviglioso.
103
00:08:28,759 --> 00:08:32,387
Quel denaro in più sarà investito
per dare a Gladys una rendita,
104
00:08:32,429 --> 00:08:35,265
da versarle il primo gennaio
e il primo luglio.
105
00:08:36,517 --> 00:08:38,185
Una rendita per Gladys?
106
00:08:38,769 --> 00:08:41,355
- Sì.
- Che utilità ha questo per me?
107
00:08:44,191 --> 00:08:46,443
E' una reazione deludente,
se posso permettermi.
108
00:08:46,443 --> 00:08:49,154
Volete lasciare che le nostre
proprietà cadano in rovina?
109
00:08:49,196 --> 00:08:50,906
Vostra grazia...
110
00:08:50,948 --> 00:08:54,326
Se la vedete così,
le nostre negoziazioni sono finite.
111
00:08:54,368 --> 00:08:56,036
Per ora, intendete?
112
00:08:56,036 --> 00:08:59,373
Intendo per sempre.
Il Duca ha la mia offerta.
113
00:08:59,373 --> 00:09:01,458
Deve decidere se accettarla.
114
00:09:01,458 --> 00:09:03,877
<Farò portare di sotto
i vostri bagagli.
115
00:09:07,714 --> 00:09:11,051
- Siete già scesa.
- Ho molto da fare oggi.
116
00:09:11,051 --> 00:09:13,762
- Buongiorno.
- Avete finito?
117
00:09:15,305 --> 00:09:16,807
George?
118
00:09:19,226 --> 00:09:22,855
Hector, Mister Dobbs. Gradite
la colazione? O almeno un caffè?
119
00:09:22,896 --> 00:09:25,649
Non ci fermiamo. Un valletto
sta preparando la carrozza.
120
00:09:25,649 --> 00:09:28,777
Ve ne state andando? Perché?
121
00:09:28,819 --> 00:09:30,946
Beh, Mister Russell ve lo spiegherà.
122
00:09:30,988 --> 00:09:33,198
Quindi volete lasciare New York?
123
00:09:33,240 --> 00:09:36,869
Trascorreremo due notti all'Union,
ma noi non ci rivedremo.
124
00:09:36,910 --> 00:09:39,997
Addio, Mrs Russell, e grazie
per la vostra ospitalità.
125
00:09:39,997 --> 00:09:43,625
Ma avreste dovuto esserci alla
presentazione del ritratto di Gladys,
126
00:09:43,667 --> 00:09:45,919
e avevo programmato
molti altri eventi.
127
00:09:45,919 --> 00:09:47,963
Mi dispiace molto deludervi,
128
00:09:48,005 --> 00:09:50,257
ma sono sicuro
che sarà un ritratto magnifico.
129
00:09:50,257 --> 00:09:51,341
Grazie.
130
00:09:52,801 --> 00:09:54,595
Addio, signore. Mrs Russell.
131
00:09:54,595 --> 00:09:56,555
Odio vedervi andare via.
132
00:09:56,597 --> 00:10:01,101
"In ogni vita
deve cadere un po' di pioggia".
133
00:10:03,270 --> 00:10:06,148
La carrozza è pronta.
134
00:10:06,190 --> 00:10:09,693
Hai creato tu questo pasticcio.
Io me ne lavo le mani.
135
00:10:12,696 --> 00:10:15,407
Prenderò il mio caffè in salotto.
136
00:10:17,117 --> 00:10:19,244
Quindi non dovrò sposarlo per forza?
137
00:10:19,286 --> 00:10:20,495
Così sembra.
138
00:10:22,998 --> 00:10:24,541
Vi ringrazio molto.
139
00:10:30,172 --> 00:10:33,217
Ah, non riesco a crederci!
140
00:10:33,217 --> 00:10:34,343
Qual è il problema?
141
00:10:34,384 --> 00:10:37,095
<Il problema è che il mio nome
non compare nei donatori
142
00:10:37,137 --> 00:10:39,431
dell'Associazione Cristiana
delle Giovani Donne.
143
00:10:39,473 --> 00:10:43,143
C'è solo il tuo nome
nell'elenco. Vedi?
144
00:10:43,143 --> 00:10:47,189
Guarda, non c'è da nessuna parte.
Dunque, io non esisto più.
145
00:10:47,231 --> 00:10:49,566
<Io compaio come moglie
di Luke Forte.
146
00:10:49,566 --> 00:10:51,193
<Quel refuso non conta.
147
00:10:51,193 --> 00:10:55,489
La famiglia Van Rhijn sostiene
l'ente fin dalla sua fondazione.
148
00:10:55,489 --> 00:10:58,617
Che immagine darò di me?
- Sostieni ancora quell'ente.
149
00:10:58,617 --> 00:11:00,869
L'assegno è a mio nome,
questo è vero,
150
00:11:00,911 --> 00:11:03,956
ma l'ente è sostenuto dalla nostra
famiglia solo grazie a te.
151
00:11:03,997 --> 00:11:08,460
Non è affatto questo il punto.
Non capisci? E' così che inizia.
152
00:11:08,460 --> 00:11:10,337
Che cosa inizia?
153
00:11:10,379 --> 00:11:12,798
La mia totale esclusione
dalla società.
154
00:11:12,840 --> 00:11:17,177
Presto, non riceverò più alcun invito
a pranzi, tè, balli, a nulla.
155
00:11:17,219 --> 00:11:20,848
Ma finché continuerò a firmare
assegni, io verrò invitata.
156
00:11:21,932 --> 00:11:25,143
Dovrei partecipare alle feste
come tua ospite?
157
00:11:25,185 --> 00:11:27,521
Come una sorta di parassita? Ah!
158
00:11:27,521 --> 00:11:29,731
E' questo che sono diventata?
159
00:11:29,773 --> 00:11:33,569
Prima di avere il denaro, ero io che
partecipavo alle feste come ospite.
160
00:11:33,610 --> 00:11:35,487
Tu eri una zitella!
161
00:11:35,529 --> 00:11:38,365
Non potevi cadere
più in disgrazia di così.
162
00:11:38,365 --> 00:11:40,325
La mia situazione è differente.
163
00:11:40,367 --> 00:11:41,827
Ne stai facendo una tragedia.
164
00:11:41,869 --> 00:11:44,288
<Come ti sentiresti se avessi
fondato un ente benefico,
165
00:11:44,288 --> 00:11:47,166
e anni dopo non fossi
nemmeno menzionata?
166
00:11:47,207 --> 00:11:50,544
Né il tuo nome,
e neppure il tuo contributo.
167
00:11:50,544 --> 00:11:52,838
Tu non lo conosceresti,
se non fosse per me.
168
00:11:52,880 --> 00:11:56,633
Agnes, sei stata tu
a persuadermi a donare,
169
00:11:56,633 --> 00:11:59,803
io volevo che quei fondi andassero
al Movimento della Temperanza.
170
00:11:59,803 --> 00:12:02,472
Ti prego, non ricordarmelo.
Non adesso. E' davvero troppo.
171
00:12:02,639 --> 00:12:05,434
Stai reagendo in modo
completamente sproporzionato.
172
00:12:05,475 --> 00:12:07,811
Possono accadere cose ben peggiori.
173
00:12:07,811 --> 00:12:10,105
Pensa a quello
che sta passando Aurora.
174
00:12:10,147 --> 00:12:14,109
Il nome di Aurora e del suo consorte
sono menzionati sul giornale.
175
00:12:14,151 --> 00:12:16,236
Al contrario di me,
non è stata cancellata.
176
00:12:16,236 --> 00:12:20,866
Esatto. Ma con il divorzio,
le cose cambieranno.
177
00:12:20,908 --> 00:12:24,203
Forse troverò il mio posto
a Newport con Aurora,
178
00:12:24,244 --> 00:12:28,081
e trascorrerò il resto dei miei
giorni con reietti della società
179
00:12:28,081 --> 00:12:29,458
e donne di cattiva fama.
180
00:12:32,836 --> 00:12:34,671
Almeno loro avranno del vino.
181
00:12:56,276 --> 00:12:58,445
- Grazie.
- Figuratevi.
182
00:12:58,445 --> 00:13:01,448
- Pensate a voi.
- Oh. Vedremo.
183
00:13:01,448 --> 00:13:02,991
Dammi pure, Louise.
184
00:13:03,033 --> 00:13:05,035
Questa è per Miss Peggy.
185
00:13:06,036 --> 00:13:10,040
Impossibile. Quasi nessuno
sa che sono qui a Newport.
186
00:13:17,464 --> 00:13:19,299
Dunque? Non dici chi te la manda?
187
00:13:20,217 --> 00:13:22,886
Il Dr. William Kirkland.
188
00:13:22,886 --> 00:13:26,807
E' il figlio del pastore.
Hanno una casa in Poplar Street.
189
00:13:26,807 --> 00:13:29,893
<E' ciò che mi ha scritto.
Ha letto sul Post della mia lezione
190
00:13:29,893 --> 00:13:31,937
e mi ha chiesto dove alloggio.
191
00:13:31,979 --> 00:13:34,773
Sembra proprio un uomo innamorato,
secondo me.
192
00:13:34,815 --> 00:13:36,859
- Madre, per favore.
- Sono d'accordo.
193
00:13:36,900 --> 00:13:39,278
Ha chiesto in giro
dove poterti trovare.
194
00:13:39,319 --> 00:13:41,530
Non è innamorato. Mi conosce appena,
195
00:13:41,572 --> 00:13:43,866
e mi ha vista
nelle mie condizioni peggiori.
196
00:13:43,907 --> 00:13:45,659
Che cosa dice la lettera?
197
00:13:46,827 --> 00:13:48,412
Vorrebbe farmi visita.
198
00:13:48,412 --> 00:13:52,040
Mh, Louise! Per favore,
porta carta e penna!
199
00:13:52,082 --> 00:13:53,584
Perché mai?
200
00:13:53,584 --> 00:13:57,713
Così potrai rispondergli e dirgli
che può venire quando vuole.
201
00:13:57,754 --> 00:14:00,507
- Oh, Athena smettetela.
- Vuoi che gli risponda io?
202
00:14:00,507 --> 00:14:02,134
No, grazie.
203
00:14:02,176 --> 00:14:04,803
- Cosa gli dirai?
- Non lo so ancora.
204
00:14:04,845 --> 00:14:07,431
E' una scrittrice professionista,
Dorothy.
205
00:14:07,431 --> 00:14:08,891
Lasciatela fare.
206
00:14:14,855 --> 00:14:16,690
Marian, vieni a bere un tè.
207
00:14:16,690 --> 00:14:18,817
Ne ho bisogno, dopo questa giornata.
208
00:14:18,859 --> 00:14:21,028
E' stato un altro giorno
di guerra intestina?
209
00:14:21,111 --> 00:14:23,488
In verità,
vanno tutte molto d'accordo.
210
00:14:23,530 --> 00:14:24,990
E' una vera impresa,
211
00:14:25,032 --> 00:14:28,660
persone di diverse religioni e razze
nella stessa stanza che collaborano.
212
00:14:28,702 --> 00:14:30,746
Se Marian fosse stata al comando,
213
00:14:30,787 --> 00:14:33,957
avrebbe potuto fermare
la Guerra dei Trent'Anni.
214
00:14:33,957 --> 00:14:37,169
Agnes, Marian sta facendo
davvero del bene nel mondo.
215
00:14:37,211 --> 00:14:40,714
Perché non la supporti invece?
- Quale bene? A chi insegni?
216
00:14:40,797 --> 00:14:43,509
<A chi non parla la nostra lingua,
ma è intelligente,
217
00:14:43,550 --> 00:14:45,761
io spiego come capirla e leggerla.
218
00:14:45,802 --> 00:14:47,679
Ma non preoccupatevi,
non ne ricavo denaro.
219
00:14:47,721 --> 00:14:50,265
Ringraziamo il cielo
per le buone azioni.
220
00:14:50,307 --> 00:14:52,768
Ciò che fa Marian
dovrebbe renderci orgogliose.
221
00:14:52,809 --> 00:14:56,563
Sono certa che trasformerà le vite
delle sue allieve totalmente,
222
00:14:56,563 --> 00:14:57,981
se loro si impegneranno.
223
00:14:57,981 --> 00:15:02,945
Impegnarsi? Oh, illuminaci. Che
ci dici del nostro valletto, John?
224
00:15:02,986 --> 00:15:04,029
Lui si impegna?
225
00:15:04,071 --> 00:15:06,573
<Sì. Moltissimo.
Ed è molto intelligente.
226
00:15:06,573 --> 00:15:09,826
<Ma ciò significa
che non potrà più servirci?
227
00:15:09,826 --> 00:15:11,787
Sapete che John
lavorerà qui finché lui
228
00:15:11,829 --> 00:15:14,081
e Mister Russell
non avvieranno l'impresa.
229
00:15:14,081 --> 00:15:16,041
Questo è il nostro
contributo al suo futuro.
230
00:15:16,083 --> 00:15:18,502
Vi sono molto grato, Mrs Van Rhijn.
231
00:15:18,502 --> 00:15:20,587
E anche se non dovesse andare
a buon fine,
232
00:15:20,587 --> 00:15:23,173
sono sicura che farai tesoro
di questa esperienza.
233
00:15:23,173 --> 00:15:24,258
Certo.
234
00:15:24,258 --> 00:15:27,177
Perciò, John può continuare a essere
il nostro valletto, per ora?
235
00:15:27,177 --> 00:15:29,930
- Non per molto, ne sono certa.
- Che succede?
236
00:15:29,930 --> 00:15:33,183
Oscar, dov'eri finito?
John, servi a Oscar del tè?
237
00:15:33,183 --> 00:15:37,020
<Scusate il ritardo,
ma il lavoro non finiva più, oggi.
238
00:15:37,020 --> 00:15:39,273
Non sembra che vi dispiaccia molto.
239
00:15:39,273 --> 00:15:41,733
E' stata una grande giornata.
Ho trovato due nuovi clienti.
240
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
- E' stato grazie a John Adams?
<Credo di sì,
241
00:15:44,194 --> 00:15:47,281
cerca di risollevare il mio
patrimonio, e sta funzionando.
242
00:15:47,281 --> 00:15:49,700
- Gentile da parte sua.
- Siamo orgogliose.
243
00:15:49,783 --> 00:15:53,203
Davvero? Chissà se i clienti
sanno in cosa si stanno cacciando.
244
00:15:53,203 --> 00:15:57,833
Siamo tutte orgogliose di te. Sei
come John. Vivi il sogno americano.
245
00:15:57,875 --> 00:16:00,711
Dal quale un giorno
si sveglieranno, inevitabilmente.
246
00:16:00,711 --> 00:16:03,922
La ricerca della felicità è
un diritto di ogni cittadino.
247
00:16:03,964 --> 00:16:07,801
E se invece, il successo e il denaro
non portassero alla felicità, John?
248
00:16:10,470 --> 00:16:11,638
Ci hai riflettuto?
249
00:16:13,390 --> 00:16:17,561
E' possibile, certo, madame,
ma vorrei scoprirlo da solo.
250
00:16:27,154 --> 00:16:30,115
Credevo doveste persuadere
vostra moglie a divorziare.
251
00:16:30,157 --> 00:16:32,743
E' così. Almeno, pensavo di farlo.
252
00:16:33,744 --> 00:16:38,123
Ma ora sono libero comunque,
e mi sento in colpa.
253
00:16:38,165 --> 00:16:41,001
Verso di voi, in parte,
254
00:16:41,001 --> 00:16:42,669
e verso di lei.
255
00:16:42,669 --> 00:16:44,171
Oh, Mister Borden.
256
00:16:45,005 --> 00:16:46,840
Io lo comprendo.
257
00:16:48,592 --> 00:16:51,678
Mister Church ha detto
che vi hanno inviato un anello.
258
00:16:51,678 --> 00:16:55,516
Sì. Era di mia madre e mia moglie
si è assicurata che lo riavessi.
259
00:16:58,685 --> 00:17:00,437
Mi ha scritto un biglietto...
260
00:17:02,856 --> 00:17:05,651
"Tenta di ricordare
che eravamo felici, un tempo".
261
00:17:05,692 --> 00:17:07,361
Lo siete stati?
262
00:17:07,361 --> 00:17:10,447
E' possibile, forse all'inizio.
263
00:17:11,782 --> 00:17:14,409
Non eravamo cattive persone,
questo è certo.
264
00:17:14,451 --> 00:17:16,954
Non eravamo fatti l'uno per l'altra.
265
00:17:18,205 --> 00:17:20,290
Immagino che siate molto triste.
266
00:17:25,295 --> 00:17:28,632
Immaginate bene. Molto più
di quanto mi sarei aspettato.
267
00:17:30,300 --> 00:17:34,471
Ma forse, sono triste
per i ricordi della giovinezza.
268
00:17:35,722 --> 00:17:38,141
Siamo un po' tutti tristi
per questo.
269
00:17:39,393 --> 00:17:42,104
Ma mi piace come parlate di lei.
270
00:17:42,145 --> 00:17:44,314
Sì, ne ho un bel ricordo. E' vero.
271
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
E' com'era in realtà
che mi creava dei problemi.
272
00:17:52,990 --> 00:17:55,200
Miss Gladys e Mister Larry
sono pronti?
273
00:17:55,242 --> 00:17:59,329
Sì. Credo che Mister Larry sia
andato a prendere Miss Brook.
274
00:17:59,329 --> 00:18:01,999
Si sposeranno presto, no?
275
00:18:01,999 --> 00:18:06,003
Ne dubito. A Larry piace divertirsi.
Sai come sono i ragazzi.
276
00:18:06,003 --> 00:18:08,338
Il fatto è che io...
277
00:18:08,505 --> 00:18:11,091
...li ho interrotti
nel salotto, ieri sera.
278
00:18:12,759 --> 00:18:14,011
Cos'hai interrotto?
279
00:18:14,011 --> 00:18:17,764
Ah, non era niente, in realtà.
Sono due giovani innamorati.
280
00:18:18,599 --> 00:18:19,975
Continua.
281
00:18:21,310 --> 00:18:22,644
Può darsi che mi sbagli.
282
00:18:24,938 --> 00:18:26,356
Sì, Church?
283
00:18:26,398 --> 00:18:30,152
Questa è per voi. Viene dall'ufficio
di Mister Russell, madame.
284
00:18:40,370 --> 00:18:42,956
Allora, andremo senza di lui.
285
00:18:42,956 --> 00:18:45,667
Chiedete a Borden di preparargli
qualcosa da mangiare.
286
00:18:45,667 --> 00:18:46,877
Sì, madame.
287
00:19:00,974 --> 00:19:03,310
I Goelet hanno visto
l'opera a Parigi.
288
00:19:03,310 --> 00:19:06,772
Preferisco le opere italiane
a quelle francesi e tedesche.
289
00:19:06,772 --> 00:19:08,982
Concordo. Le opere italiane
sono più romantiche.
290
00:19:09,066 --> 00:19:10,984
Forse la povera Anna Bolena
dissentirebbe.
291
00:19:12,569 --> 00:19:13,654
Scusatemi.
292
00:19:14,488 --> 00:19:17,783
C'è del romanticismo
per te nell'aria, Gladys?
293
00:19:17,824 --> 00:19:20,536
Gladys, che cosa c'è?
294
00:19:20,577 --> 00:19:22,704
Mi chiedevo
se Billy Carlton fosse qui.
295
00:19:22,746 --> 00:19:26,166
No, non credo. Hanno prestato
il loro palchetto a mia nipote.
296
00:19:28,293 --> 00:19:30,295
Vi ho già detto quanto siete bella?
297
00:19:30,337 --> 00:19:32,422
Solo una decina di volte.
298
00:19:34,508 --> 00:19:35,843
Oh, santo cielo.
299
00:19:35,843 --> 00:19:37,511
State bene, Mrs Fish?
300
00:19:37,553 --> 00:19:41,098
Io sì, ma non credo
che a tua madre farà piacere.
301
00:19:41,098 --> 00:19:42,307
Cosa, esattamente?
302
00:19:42,349 --> 00:19:44,852
Non è il Duca quello
che sta parlando con i Delancey?
303
00:19:44,852 --> 00:19:49,064
<Avevo saputo da Mrs Phillips
che era andato a stare dai Delancey,
304
00:19:49,106 --> 00:19:50,816
ma pensavo che fossero dicerie.
305
00:19:50,858 --> 00:19:53,068
Ho sentito questo nome. Chi sono?
306
00:19:53,110 --> 00:19:55,529
<Banchieri e spedizionieri.
Quella è l'unica figlia.
307
00:19:55,529 --> 00:19:58,031
Ci sarà ancora la presentazione
del ritratto di Gladys?
308
00:19:58,031 --> 00:20:00,701
Ma certo. Vogliamo mostrare
l'opera di Mister Sargent
309
00:20:00,701 --> 00:20:02,035
a più amici possibile.
310
00:20:02,035 --> 00:20:06,748
Inclusa Miss Delancey? Il vostro
Duca sembra molto socievole.
311
00:20:07,791 --> 00:20:11,378
Ho visto Martha Delancey
da Caroline Astor, a Newport.
312
00:20:11,378 --> 00:20:14,506
Io ho danzato con lei a un ballo,
una volta, me la ricordo bene.
313
00:20:14,548 --> 00:20:18,760
Così tante ereditiere, e così poco
tempo. Comunque, sono sorpresa.
314
00:20:18,802 --> 00:20:20,512
Pensavo che l'aveste blindato.
315
00:20:20,554 --> 00:20:23,265
Non possiamo monopolizzare
il suo tempo. Ha anche altri amici.
316
00:20:23,307 --> 00:20:25,058
Come siete magnanima.
317
00:20:27,644 --> 00:20:30,355
Dunque, entriamo?
Siamo qui per la musica.
318
00:20:30,397 --> 00:20:34,193
Davvero? All'opera, io indosso
i miei gioielli e parlo con persone
319
00:20:34,234 --> 00:20:36,278
che mi piacciono, ma sono d'accordo.
320
00:20:36,320 --> 00:20:38,655
Dovremmo tentare
di goderci la musica.
321
00:20:53,545 --> 00:20:55,380
Eccomi, volevi vedermi?
322
00:20:55,422 --> 00:20:57,549
Sei tornato solo adesso dall'ufficio?
323
00:20:57,591 --> 00:21:00,260
- Perché sei sveglia?
- Non dormirei nemmeno se volessi.
324
00:21:00,260 --> 00:21:02,596
<Perché no?
- Per tutto quanto, George!
325
00:21:03,931 --> 00:21:06,850
Sto per compiere un'impresa
che cambierà questo Paese.
326
00:21:06,850 --> 00:21:08,519
Mi spiace essermi perso l'opera,
327
00:21:08,519 --> 00:21:10,270
ma non ho tempo
per gli obblighi sociali.
328
00:21:10,270 --> 00:21:12,064
Non è perché ti sei perso l'opera.
329
00:21:12,105 --> 00:21:15,192
Sono stata umiliata nel teatro
che mi appartiene.
330
00:21:15,192 --> 00:21:18,028
Peggiorerà tutto, se non farai
cambiare idea a Hector.
331
00:21:18,028 --> 00:21:21,156
Gli ho fatto un'offerta
e sarebbe sciocco rifiutare.
332
00:21:21,156 --> 00:21:24,034
Ha più bisogno lui di noi
di quanto ne abbiamo noi di lui.
333
00:21:24,034 --> 00:21:25,786
Non avrà bisogno di noi a lungo.
334
00:21:25,786 --> 00:21:28,914
Ha conosciuto Miss Martha Delancey,
l'unica figlia di un banchiere.
335
00:21:28,956 --> 00:21:32,501
Li hanno visti insieme stasera
e chissà che diranno i giornali.
336
00:21:32,501 --> 00:21:34,711
Non puoi saperlo e non mi interessa.
337
00:21:34,711 --> 00:21:38,090
Vincere negli affari
e nella società sono cose collegate.
338
00:21:38,090 --> 00:21:40,384
Stiamo affrontando
una sconfitta pubblica.
339
00:21:40,384 --> 00:21:42,761
Se Hector vuole la figlia
di Delancey, che se la prenda.
340
00:21:42,803 --> 00:21:44,972
Ma abbiamo molto più
da offrire di Delancey.
341
00:21:44,972 --> 00:21:47,266
Infatti, se non avessi
salvato la Metro Bank,
342
00:21:47,307 --> 00:21:49,434
sarebbe qui a spazzarci le scale.
343
00:21:51,812 --> 00:21:53,772
- Interessante.
- Vado a letto.
344
00:21:53,814 --> 00:21:56,233
No, no. Tu stai lavorando troppo.
345
00:21:57,067 --> 00:21:58,944
Devo cogliere l'attimo.
346
00:21:58,944 --> 00:22:00,153
Non stasera.
347
00:22:04,408 --> 00:22:06,785
Sono molto stanco. Ci vediamo domani.
348
00:22:14,751 --> 00:22:17,421
- Larry, mi aiuteresti?
- In che modo?
349
00:22:17,421 --> 00:22:19,464
Se il Duca sta corteggiando un'altra,
350
00:22:19,506 --> 00:22:22,050
nostro padre valuterà
la proposta di Billy?
351
00:22:22,092 --> 00:22:24,678
Ma Billy non ha mai
chiesto la tua mano.
352
00:22:24,678 --> 00:22:25,804
Non come si deve.
353
00:22:25,804 --> 00:22:28,682
Perché nostra madre ha interferito.
Ma le cose sono diverse,
354
00:22:28,682 --> 00:22:30,434
se il Duca ha preso un'altra strada.
355
00:22:31,018 --> 00:22:32,019
Può darsi.
356
00:22:32,019 --> 00:22:34,646
Non c'è tempo da perdere.
Nostro padre mi sosterrà.
357
00:22:34,688 --> 00:22:36,690
Ricordi la promessa?
<Certo che me la ricordo.
358
00:22:36,690 --> 00:22:39,443
Ma Billy non gli ha parlato,
quando avrebbe potuto.
359
00:22:39,443 --> 00:22:41,862
Di' a Billy che non sono
fidanzata con Hector.
360
00:22:41,862 --> 00:22:44,907
Digli ciò che abbiamo
visto stasera all'opera.
361
00:22:44,948 --> 00:22:48,869
Spiegagli che lo amo ancora
e che adesso possiamo stare insieme.
362
00:22:49,620 --> 00:22:52,456
E' un compito arduo,
ma farò del mio meglio.
363
00:22:53,957 --> 00:22:56,210
Andrò da lui domani,
dopo l'incontro con Jack.
364
00:22:56,210 --> 00:22:59,296
Ma non crearti troppe aspettative.
- E come faccio?
365
00:23:14,311 --> 00:23:17,022
Per almeno cinque minuti,
non ha dato segni di vita.
366
00:23:17,064 --> 00:23:20,484
Era sdraiato lì, le sue labbra
hanno iniziato a diventare blu,
367
00:23:20,484 --> 00:23:21,985
e non riuscivo a rianimarlo.
368
00:23:21,985 --> 00:23:24,112
Qual era la malattia
di Mister Cooper?
369
00:23:24,154 --> 00:23:25,280
Non ne ho idea.
370
00:23:25,322 --> 00:23:29,034
Stava male, ma non ho individuato
problemi fisici in lui.
371
00:23:29,076 --> 00:23:30,702
Si lamentava molto, però.
372
00:23:30,744 --> 00:23:33,121
Soprattutto della moglie.
373
00:23:33,163 --> 00:23:35,916
Il dolore era collegato
al fatto che lei lo assillava?
374
00:23:35,916 --> 00:23:37,876
Può darsi.
375
00:23:37,918 --> 00:23:40,712
Forse la vera malattia era
la sindrome della vecchiaia.
376
00:23:40,754 --> 00:23:42,089
Non è un termine medico.
377
00:23:42,089 --> 00:23:45,592
Sì, credo che mio nonno
soffrisse dello stesso disturbo.
378
00:23:46,343 --> 00:23:47,719
E poi, cos'è accaduto?
379
00:23:47,761 --> 00:23:49,012
Sembrava deceduto.
380
00:23:49,012 --> 00:23:51,181
Stavo per dare alla moglie
la triste notizia,
381
00:23:51,181 --> 00:23:53,559
e mentre uscivo dalla stanza,
all'improvviso,
382
00:23:53,600 --> 00:23:57,563
ha esalato un sospiro, ha cominciato
a tossire, ed è tornato in vita.
383
00:23:57,604 --> 00:23:59,481
Come Lazzaro.
- Caspita.
384
00:23:59,523 --> 00:24:02,150
E dopo qualche istante,
è tornato a lamentarsi,
385
00:24:02,192 --> 00:24:04,486
e lì ho capito
che si sarebbe ripreso.
386
00:24:12,870 --> 00:24:16,498
Quando tornerete a New
York? Dopo il vostro discorso?
387
00:24:16,540 --> 00:24:19,376
La ragione per cui sono qui è
che il mio medico mi ha prescritto
388
00:24:19,376 --> 00:24:21,461
una convalescenza al mare.
389
00:24:21,461 --> 00:24:24,882
Suppongo che dovrò consultarmi con
lui prima di poter tornare a casa.
390
00:24:24,882 --> 00:24:27,926
Oh, beh, io lo conosco,
e immagino dirà che state bene
391
00:24:27,968 --> 00:24:31,221
e che siete guarita. Oh!
- Oh, vi siete fatto male?
392
00:24:31,221 --> 00:24:34,099
Sto bene, vi ringrazio.
393
00:24:34,141 --> 00:24:36,351
Temo che non sia stato
molto dignitoso.
394
00:24:36,393 --> 00:24:38,687
Allora siamo pari,
con la mia malattia,
395
00:24:38,729 --> 00:24:42,399
neanche io ero molto dignitosa quando
mi avete soccorsa, settimane fa.
396
00:24:42,399 --> 00:24:44,735
Sono grato a vostro padre
per avermi chiamato.
397
00:24:44,735 --> 00:24:46,653
O non ci saremmo mai conosciuti.
398
00:24:50,741 --> 00:24:55,078
Posso domandarvi come avete scoperto
che alloggiavo da mia cugina Athena?
399
00:24:55,078 --> 00:24:58,665
La comunità nera è
molto piccola. Ci conosciamo tutti.
400
00:24:58,749 --> 00:25:01,793
Mh. Non venivo a Newport da anni.
401
00:25:01,835 --> 00:25:05,547
Oh, io adoro Newport.
E' diverso qui, per noi.
402
00:25:05,589 --> 00:25:07,341
Ci sono molte più opportunità.
403
00:25:07,341 --> 00:25:09,635
I miei genitori hanno
sempre avuto una casa qui.
404
00:25:09,676 --> 00:25:12,429
Presto verrà mio fratello
con la sua famiglia.
405
00:25:13,680 --> 00:25:17,017
Organizzeremo una festa.
Volete unirvi a noi?
406
00:25:17,017 --> 00:25:20,145
Oh, non lo so. Mio padre
verrà qui nel fine settimana.
407
00:25:20,187 --> 00:25:23,649
Portatelo. Portate
la vostra intera famiglia.
408
00:25:23,690 --> 00:25:26,777
Siete molto gentile. Vi ringrazio.
409
00:25:30,781 --> 00:25:33,033
Bannister, è arrivata
qualche lettera?
410
00:25:33,033 --> 00:25:35,327
Non per voi, solo per Mrs Forte.
411
00:25:35,369 --> 00:25:36,954
Oh, ma certo. Visto?
412
00:25:36,954 --> 00:25:38,705
E' cominciata.
413
00:25:38,705 --> 00:25:42,334
- Che cosa, madre?
- La mia scomparsa dalla società.
414
00:25:42,376 --> 00:25:45,963
- Tua madre è così melodrammatica.
- Sul serio? Non è da lei.
415
00:25:45,963 --> 00:25:49,716
<Bannister, come ha reagito lo staff
alla dichiarazione di temperanza?
416
00:25:49,716 --> 00:25:51,969
Posso portarvi
il giuramento firmato, se volete.
417
00:25:51,969 --> 00:25:55,013
Gli permetterai di servirci
il pranzo, prima?
418
00:25:55,055 --> 00:25:58,308
Sono ansiosa di saperlo.
Quanti hanno firmato?
419
00:26:00,143 --> 00:26:02,312
C'è soltanto un nome
sulla dichiarazione.
420
00:26:03,814 --> 00:26:06,358
<State dicendo
che un solo membro della servitù
421
00:26:06,400 --> 00:26:10,112
ha sottoscritto il giuramento?
- Non è ciò che ha appena detto?
422
00:26:10,153 --> 00:26:11,780
Ma è così importante per me.
423
00:26:11,822 --> 00:26:15,075
Non stiamo parlando
del giuramento presidenziale.
424
00:26:15,075 --> 00:26:18,996
- Quale domestico l'ha firmato?
- Solo Mrs Armstrong, madame.
425
00:26:18,996 --> 00:26:21,290
Mh... La mia cameriera?
426
00:26:21,331 --> 00:26:23,041
Sono sconvolto.
427
00:26:23,083 --> 00:26:25,502
Ora basta. Ho perso l'appetito.
428
00:26:25,502 --> 00:26:28,839
Sono stata tagliata fuori all'esterno
e all'interno della mia casa.
429
00:26:28,839 --> 00:26:32,134
<Bannister, portatela da me,
all'istante!
430
00:26:32,176 --> 00:26:34,219
- Durante il pranzo?
- Sì! - Che emozione.
431
00:26:34,261 --> 00:26:35,804
Non c'è nulla di cui gioire.
432
00:26:35,846 --> 00:26:38,390
Oh, invece sì,
e ho così poche gioie!
433
00:26:38,432 --> 00:26:40,809
Vi prego, non privatemi di questa.
434
00:26:40,851 --> 00:26:43,896
Non verrò schernita nella mia dimora,
se posso ancora chiamarla così.
435
00:26:43,937 --> 00:26:46,148
Niente è come dovrebbe essere.
- Lo penso anch'io.
436
00:26:46,190 --> 00:26:49,526
<Cos'è questa sciocchezza?
So che hai firmato la dichiarazione.
437
00:26:49,610 --> 00:26:53,488
Io ritengo che sia una buona causa
e la sostengo pienamente.
438
00:26:53,530 --> 00:26:54,781
Quali sono le tue ragioni?
439
00:26:54,781 --> 00:26:57,367
L'alcool ha distrutto molte vite
440
00:26:57,367 --> 00:27:00,537
e portato così tante famiglie
alla rovina.
441
00:27:00,537 --> 00:27:02,247
Non avete notato che io non bevo?
442
00:27:02,289 --> 00:27:03,707
Ho notato che non sei simpatica.
443
00:27:03,707 --> 00:27:06,710
<Come hai potuto sottoscriverla?
Tu lavori per me.
444
00:27:06,710 --> 00:27:10,047
<In realtà, lavora per me.
Pago io il suo salario.
445
00:27:12,216 --> 00:27:15,636
Dunque, è tutto, Armstrong.
Puoi anche andare. Grazie.
446
00:27:15,636 --> 00:27:16,970
Sì, madame.
447
00:27:19,223 --> 00:27:21,558
Beh, avrà anche siglato la mia
dichiarazione,
448
00:27:21,558 --> 00:27:22,976
ma segue ancora i tuoi ordini.
449
00:27:22,976 --> 00:27:24,561
Se può farvi sentire meglio,
450
00:27:24,561 --> 00:27:27,731
la servitù non presta attenzione
neanche a me. - Per buone ragioni.
451
00:27:27,731 --> 00:27:31,276
Volevo solo fare qualcosa per
onorare la memoria di Luke,
452
00:27:31,318 --> 00:27:34,905
e soltanto un membro della mia
servitù ha mostrato il suo sostegno.
453
00:27:35,906 --> 00:27:38,617
Avete fatto ribellare la cameriera
di mia madre contro di lei.
454
00:27:38,659 --> 00:27:39,701
E' già qualcosa.
455
00:27:39,743 --> 00:27:43,080
<Suppongo di non poter
competere con Agnes,
456
00:27:43,080 --> 00:27:46,208
quando si tratta
di far pesare l'autorità.
457
00:27:46,250 --> 00:27:48,836
Adesso chi è quella melodrammatica?
458
00:27:50,587 --> 00:27:52,381
Perdonate l'interruzione.
459
00:27:52,422 --> 00:27:55,551
Un certo Mister Delancey è qui
per vedere Mister Russell.
460
00:27:55,592 --> 00:27:59,221
Gli ho detto che il signore non c'è,
e ciò sembra averlo sorpreso.
461
00:27:59,263 --> 00:28:01,598
Sì. Fatelo entrare.
462
00:28:05,102 --> 00:28:07,521
Mi dispiace disturbarvi,
ma ho ricevuto un messaggio...
463
00:28:07,521 --> 00:28:09,022
Il messaggio era da parte mia.
464
00:28:10,274 --> 00:28:11,817
Non capisco.
465
00:28:11,859 --> 00:28:14,695
Volevo vedervi da solo
e sareste stato più propenso
466
00:28:14,695 --> 00:28:18,198
ad accettare un invito da parte
di Mister Russell che da parte mia.
467
00:28:18,198 --> 00:28:19,283
Continuate.
468
00:28:19,283 --> 00:28:21,451
Non volete sedervi?
Vi offro qualcosa?
469
00:28:21,451 --> 00:28:24,371
Offritemi la ragione
per cui mi avete fatto venire qui.
470
00:28:25,789 --> 00:28:28,208
Riguarda vostra figlia
e il Duca di Buckingham.
471
00:28:29,710 --> 00:28:31,336
Oh, sì. Capisco.
472
00:28:31,378 --> 00:28:33,463
Li ho visti all'opera insieme,
473
00:28:33,630 --> 00:28:35,549
ma non penso siano
adatti l'uno all'altra.
474
00:28:39,136 --> 00:28:41,138
E perché dite questo?
475
00:28:41,138 --> 00:28:42,890
Il Duca ha esigenze sostanziali
476
00:28:42,890 --> 00:28:44,975
quando si tratta
di scegliere la moglie,
477
00:28:44,975 --> 00:28:48,687
e mio marito ha parlato
della vostra condizione con me.
478
00:28:48,729 --> 00:28:50,772
E' tutto sempre più strano.
479
00:28:50,814 --> 00:28:53,984
Tirate a indovinare, o avete i dati
effettivi dei miei conti bancari?
480
00:28:53,984 --> 00:28:56,695
Non volevo essere impertinente.
481
00:28:56,737 --> 00:29:00,282
Non ritenete che discutere delle mie
finanze sia alquanto impertinente?
482
00:29:00,324 --> 00:29:03,577
Non mi faccio da parte quando
le cose non vanno come dovrebbero.
483
00:29:03,577 --> 00:29:06,288
Non vi fate da parte nemmeno quando
vedete uno dei vostri piani
484
00:29:06,330 --> 00:29:07,498
finire in pezzi.
485
00:29:09,750 --> 00:29:13,170
Intendete continuare a promuovere
vostra figlia, allora?
486
00:29:13,337 --> 00:29:15,714
Voglio lasciare
che sia Martha a occuparsi
487
00:29:15,756 --> 00:29:19,259
della questione del matrimonio,
e vi consiglio di fare lo stesso.
488
00:29:19,259 --> 00:29:21,720
Sapete di quali somme
stiamo parlando?
489
00:29:21,762 --> 00:29:26,016
Mister Russell mi considera
un banchiere scampato al fallimento,
490
00:29:26,016 --> 00:29:29,269
ma ho anche interessi
nelle spedizioni e nella manifattura,
491
00:29:29,269 --> 00:29:32,105
il che significa
che posso comprarmi un duca o due.
492
00:29:33,857 --> 00:29:34,942
Capisco.
493
00:29:37,277 --> 00:29:39,780
Ma potete rilassarvi, Mrs Russell.
494
00:29:39,780 --> 00:29:43,992
Non voglio che Martha diventi una
gran dama dall'altra parte del mondo.
495
00:29:44,034 --> 00:29:47,621
Intendo vedere i miei nipoti
crescere qui, a New York.
496
00:29:49,206 --> 00:29:51,333
In sostanza, mi credete una sciocca.
497
00:29:51,375 --> 00:29:55,379
Credo che diate a certe questioni
più importanza di quanta ne abbiano.
498
00:29:55,379 --> 00:29:57,965
Ma confesso
che ammiro il vostro spirito.
499
00:29:58,632 --> 00:30:02,386
Ho sentito belle cose su vostra
figlia. Mio figlio la conosce.
500
00:30:02,386 --> 00:30:04,346
Hanno danzato a Newport.
- Me lo ha detto.
501
00:30:06,473 --> 00:30:08,058
Buona giornata, signora.
502
00:30:09,893 --> 00:30:11,895
Mi lasciate un biglietto da visita?
503
00:30:14,481 --> 00:30:15,816
Ve lo lascio volentieri.
504
00:30:20,404 --> 00:30:22,573
Mi intrigate, onestamente,
Mrs Russell.
505
00:30:22,573 --> 00:30:25,659
Vorrei che capiste che siete
più interessante voi
506
00:30:25,659 --> 00:30:27,327
del Duca di Buckingham.
507
00:30:32,749 --> 00:30:34,251
Che cosa stiamo aspettando?
508
00:30:34,251 --> 00:30:36,837
Ancora un po',
e perderemo tutti interesse.
509
00:30:42,342 --> 00:30:43,343
Ta-dà!
510
00:30:43,343 --> 00:30:46,138
Cielo, sembri il Presidente
in persona.
511
00:30:46,180 --> 00:30:47,890
Stai meravigliosamente, Jack.
512
00:30:47,931 --> 00:30:51,476
<Ti scambieranno per un uomo
d'affari. Chissà dove arriverai?
513
00:30:51,518 --> 00:30:53,270
Allora, che succederà alla riunione?
514
00:30:53,270 --> 00:30:54,354
Dovrai parlare?
515
00:30:54,354 --> 00:30:57,399
Ci saranno quattro incontri.
Ma sarà Mister Larry a parlare.
516
00:30:57,441 --> 00:30:59,776
Può essere l'unica cosa
a giocare a tuo favore.
517
00:30:59,776 --> 00:31:01,320
Tacete.
518
00:31:01,361 --> 00:31:03,614
Io indicherò solo
i componenti dell'orologio,
519
00:31:03,614 --> 00:31:05,616
ma avete ragione, sono agitato.
520
00:31:05,616 --> 00:31:07,868
Fa' del tuo meglio, ragazzo.
521
00:31:07,868 --> 00:31:11,622
<Questa è la tua invenzione,
la conosci da cima a fondo.
522
00:31:11,622 --> 00:31:14,458
Quando spiegherai il tuo orologio,
ti ascolteranno.
523
00:31:14,458 --> 00:31:15,792
Mi sento un impostore.
524
00:31:15,792 --> 00:31:19,671
Oh, ci sentiamo tutti impostori
a un certo punto della nostra vita.
525
00:31:19,713 --> 00:31:22,716
Solo, non perdere il coraggio,
abbi fiducia in te
526
00:31:22,716 --> 00:31:24,092
e andrà tutto bene.
527
00:31:24,134 --> 00:31:25,802
Grazie, Mister Bannister.
528
00:31:26,887 --> 00:31:29,473
<Grazie a tutti voi. Davvero. Grazie.
529
00:31:29,473 --> 00:31:31,558
Vai, vai.
530
00:31:34,978 --> 00:31:38,398
Oh, ciao,
straniera. Com'è andata?
531
00:31:40,400 --> 00:31:41,568
Allora?
532
00:31:42,569 --> 00:31:44,738
Era solo una passeggiata
sulle scogliere,
533
00:31:44,738 --> 00:31:46,406
non mi ha portata all'altare.
534
00:31:46,406 --> 00:31:49,660
E' così che si inizia. E conosco
William Kirkland da anni.
535
00:31:49,660 --> 00:31:53,413
Beh, quando vivevano a
New York, Arthur conosceva il padre.
536
00:31:53,413 --> 00:31:56,291
Sì, la moglie ha
molto potere a Newport.
537
00:31:56,333 --> 00:31:58,961
Sono una buona famiglia,
ben istruita.
538
00:31:59,002 --> 00:32:02,005
Uno dei figli ha studiato a Yale.
Sono davvero ricchi.
539
00:32:02,005 --> 00:32:04,091
Bene, questo è importante.
540
00:32:06,760 --> 00:32:08,136
Tu che ne pensi, Peggy?
541
00:32:08,178 --> 00:32:11,223
Non prenderò una decisione su cosa
provare per qualcuno
542
00:32:11,265 --> 00:32:14,309
in base al suo buon lignaggio
o qualora ne fosse sprovvisto.
543
00:32:14,351 --> 00:32:15,769
Perché no? Io l'ho fatto.
544
00:32:15,853 --> 00:32:17,521
Cosa? Perché?
545
00:32:17,521 --> 00:32:21,775
Così non si considera chi è davvero
quella persona, che è ciò che conta.
546
00:32:23,443 --> 00:32:25,904
Significa che non verrai
alla festa dei Kirkland?
547
00:32:25,946 --> 00:32:28,824
- No, ci verrò, perché non dovrei?
- Se vuoi il mio parere,
548
00:32:28,866 --> 00:32:32,494
il dottor Kirkland sarebbe
un ottimo partito.
549
00:32:32,536 --> 00:32:34,037
Non ve l'ho chiesto.
550
00:32:36,373 --> 00:32:39,585
Mh. Vostra figlia è così testarda.
551
00:32:39,626 --> 00:32:41,336
Avrà preso da suo padre.
552
00:32:41,378 --> 00:32:44,214
Ha ereditato la sua forza
di volontà da entrambi.
553
00:32:48,719 --> 00:32:50,888
Forse quest'incontro sarà diverso.
554
00:32:50,888 --> 00:32:55,017
Intendete che troverà qualche altro
modo per dire "ci penserò"?
555
00:32:55,058 --> 00:32:57,311
Gentile, ma sempre un no per me.
556
00:32:58,145 --> 00:32:59,980
Loro si occupano di denaro.
557
00:32:59,980 --> 00:33:04,401
Mister Weston invece produce
orologi, oltre ad altre cose.
558
00:33:04,568 --> 00:33:06,320
E non possiamo arrenderci ora.
559
00:33:09,740 --> 00:33:11,825
Dunque, sono affidabili?
560
00:33:11,825 --> 00:33:13,702
Ma certo. Sempre.
561
00:33:13,744 --> 00:33:15,829
Sentite, molti sono
già stati testati.
562
00:33:15,829 --> 00:33:18,040
E non hanno mai funzionato.
Ma i nostri sì.
563
00:33:18,081 --> 00:33:20,584
Parlatemi del ruolo dell'ancora
564
00:33:20,584 --> 00:33:23,670
e perché ai denti della ruota
di scappamento non serve olio
565
00:33:23,670 --> 00:33:26,840
e non influiscono
sull'efficienza dell'orologio?
566
00:33:28,926 --> 00:33:30,260
Oh
567
00:33:32,179 --> 00:33:34,348
Ecco, in realtà...
568
00:33:35,933 --> 00:33:39,186
Nel nostro orologio, l'ancora
viene usata come fermo.
569
00:33:39,937 --> 00:33:43,232
<La frizione tra le sue leve e i
denti della ruota di scappamento
570
00:33:43,273 --> 00:33:45,484
non ha effetti
sul bilanciamento dell'orologio.
571
00:33:45,526 --> 00:33:47,486
Se i denti dello scappamento
si consumano,
572
00:33:47,528 --> 00:33:49,112
l'orologio funziona comunque.
573
00:33:49,112 --> 00:33:52,074
L'olio non è necessario affinché
lo scappamento funzioni.
574
00:33:52,115 --> 00:33:55,118
Avete inventato
voi tutto ciò? - Sì, signore.
575
00:33:56,787 --> 00:33:57,871
Mh.
576
00:33:59,122 --> 00:34:00,707
Ma avrei un suggerimento.
577
00:34:02,793 --> 00:34:05,462
Ecco due orologi costruiti
secondo il nuovo progetto.
578
00:34:05,462 --> 00:34:07,089
Vorremmo che li portaste a casa
579
00:34:07,130 --> 00:34:11,760
e verificaste che sono
affidabili come sosteniamo.
580
00:34:11,802 --> 00:34:15,639
- Ne siete sicuri?
- Purché ce li riportiate.
581
00:34:15,639 --> 00:34:17,891
Ma potremmo copiarne il meccanismo.
582
00:34:17,891 --> 00:34:20,602
Vi consideriamo gentiluomini.
Se non ne fossimo sicuri,
583
00:34:20,644 --> 00:34:23,939
non avremmo organizzato l'incontro.
- Ben detto.
584
00:34:23,981 --> 00:34:25,983
E comunque, abbiamo un brevetto.
585
00:34:27,985 --> 00:34:30,320
Neppure una goccia d'olio?
586
00:34:32,739 --> 00:34:35,534
<Mi dispiace, Mister Weston,
non mi sento convinto
587
00:34:35,576 --> 00:34:37,911
riguardo a questo nuovo
tipo di ancora.
588
00:34:40,414 --> 00:34:43,500
Sì, direi
che sono d'accordo.
589
00:34:44,835 --> 00:34:47,254
<Non sono sicuro
che possa funzionare.
590
00:34:55,929 --> 00:34:57,347
Come mai quel broncio?
591
00:35:00,767 --> 00:35:04,021
A parte voi, tutti hanno puntato
il proprio denaro su di me.
592
00:35:04,021 --> 00:35:05,606
Mi sembra di averli delusi.
593
00:35:06,440 --> 00:35:08,358
Gli investitori vi hanno rifiutati?
594
00:35:08,358 --> 00:35:10,360
No, ma non ci hanno
neppure detto sì.
595
00:35:10,360 --> 00:35:12,779
Tutti hanno risposto
che ci devono pensare.
596
00:35:12,779 --> 00:35:14,781
Non è un fallimento.
597
00:35:14,948 --> 00:35:18,076
E' una vittoria già il fatto che
abbiano accettato di incontrarvi.
598
00:35:18,118 --> 00:35:21,121
Hai fatto più strada negli affari tu
di quanta ne faremo mai noi.
599
00:35:23,290 --> 00:35:25,042
Non l'avevo guardata in questo modo.
600
00:35:25,125 --> 00:35:27,377
<Voi giovani volete che le cose
accadano rapidamente.
601
00:35:27,377 --> 00:35:30,464
Quelli sono uomini astuti. Non vi
daranno il loro denaro
602
00:35:30,464 --> 00:35:32,799
senza prendere molti aspetti
in considerazione.
603
00:35:32,799 --> 00:35:35,469
Così come voi non avete
investito nel brevetto.
604
00:35:35,469 --> 00:35:38,138
Voglio la prova
che sia un solido investimento.
605
00:35:38,138 --> 00:35:40,516
Non mi affido a sensazioni,
come gli altri.
606
00:35:40,557 --> 00:35:42,142
Ragionate come un uomo d'affari.
607
00:35:42,142 --> 00:35:46,396
Le governanti sono pragmatiche,
poco inclini a sogni deliranti.
608
00:35:46,396 --> 00:35:48,232
- Grazie, Mrs Armstrong.
- Per cosa?
609
00:35:50,442 --> 00:35:52,277
Mi avete dato un barlume di speranza.
610
00:35:53,237 --> 00:35:56,073
Sul serio? Non volevo farlo.
611
00:35:59,076 --> 00:36:01,119
Vi ho lasciati lì
per finire la missione.
612
00:36:01,161 --> 00:36:04,289
<Vi serve più denaro per Morenci.
Senza, non posso chiudere l'accordo.
613
00:36:04,289 --> 00:36:06,250
Vendiamo qualche bene.
614
00:36:06,250 --> 00:36:09,253
<Lo stiamo facendo
per le negoziazioni per la dote.
615
00:36:09,253 --> 00:36:12,548
Allora usate i soldi
della dote per Morenci.
616
00:36:12,589 --> 00:36:14,049
I giornali hanno ragione.
617
00:36:14,091 --> 00:36:16,051
<Il Duca ha rifiutato l'offerta, sì.
618
00:36:16,093 --> 00:36:19,847
Usate il denaro che abbiamo raccolto
per mandare avanti il piano.
619
00:36:19,847 --> 00:36:22,099
State rischiando più di quanto avete.
620
00:36:22,099 --> 00:36:23,559
E allora?
621
00:36:23,559 --> 00:36:26,937
Potrebbe non essere possibile
nei tempi che vorreste.
622
00:36:28,772 --> 00:36:32,276
La mia fortuna è nata laddove
le persone vedevano impossibilità.
623
00:36:32,276 --> 00:36:35,404
Non smetterò di perseguirla.
Avete i vostri ordini.
624
00:36:35,445 --> 00:36:37,114
Eseguiteli.
625
00:36:56,925 --> 00:36:59,595
Miss Scott si è laureata
all'Istituto per giovani di colore
626
00:36:59,636 --> 00:37:00,679
in Pennsylvania.
627
00:37:00,721 --> 00:37:02,806
Voi e mio figlio avete
qualcosa in comune.
628
00:37:02,806 --> 00:37:04,349
Oh, ditemi di più.
629
00:37:04,391 --> 00:37:07,603
Mia moglie si riferisce agli studi
di William alla Howard.
630
00:37:07,603 --> 00:37:09,938
E mio figlio maggiore ha
studiato Medicina a Yale.
631
00:37:09,980 --> 00:37:11,607
Sono molto colpita.
632
00:37:11,648 --> 00:37:13,650
Voglio pensare che sia
un talento di famiglia.
633
00:37:13,650 --> 00:37:16,570
Mio cugino è stato il primo uomo
di colore a laurearsi ad Harvard.
634
00:37:16,570 --> 00:37:18,947
William poteva intraprendere
la stessa strada,
635
00:37:18,989 --> 00:37:20,365
<ma ha scelto di non farlo.
636
00:37:20,407 --> 00:37:23,577
<Che ha che non va l'Howard
University? E' un ottimo istituto.
637
00:37:23,577 --> 00:37:25,746
Certo, è solo che è così lontano.
638
00:37:25,746 --> 00:37:27,372
Per questo non mi avete fatto visita?
639
00:37:27,414 --> 00:37:30,667
<E' un luogo meraviglioso. La mia
famiglia viene dal Maryland.
640
00:37:30,667 --> 00:37:33,295
<Sul serio? Qual è
il vostro cognome da nubile?
641
00:37:33,337 --> 00:37:35,255
Conosco persone di Baltimora.
- Hoag.
642
00:37:36,548 --> 00:37:39,176
Questo non mi suona familiare.
643
00:37:39,676 --> 00:37:42,554
<Frederick, non conosciamo
nessuno laggiù.
644
00:37:42,554 --> 00:37:46,308
La nostra famiglia vive nel Rhode
Island da cinque generazioni.
645
00:37:46,350 --> 00:37:49,686
<Inoltre, il mio trisavolo combatté
nella Guerra d'Indipendenza.
646
00:37:49,686 --> 00:37:51,480
Suonava il corno.
647
00:37:51,522 --> 00:37:53,023
Ed era importante.
648
00:37:53,023 --> 00:37:56,944
Combatteva per i britannici
o per gli americani?
649
00:37:56,944 --> 00:37:58,695
Per gli americani, ovviamente.
650
00:37:58,695 --> 00:38:00,781
Era un fiero uomo libero
e un patriota.
651
00:38:00,781 --> 00:38:02,157
Bene.
652
00:38:02,199 --> 00:38:04,952
Che onore
per la vostra famiglia.
653
00:38:04,952 --> 00:38:07,955
C'è mio fratello James.
Vorrei presentarvelo.
654
00:38:07,955 --> 00:38:10,457
- Ah, mi piacerebbe.
- Scusateci.
655
00:38:15,045 --> 00:38:18,298
Gli studi di Medicina sono
serviti a vostro figlio.
656
00:38:18,298 --> 00:38:21,134
Le sue efficienti e pronte cure
hanno salvato nostra figlia
657
00:38:21,134 --> 00:38:23,887
dalla polmonite, o peggio.
658
00:38:23,887 --> 00:38:26,098
Concordo. Le mie competenze
non bastavano,
659
00:38:26,098 --> 00:38:29,059
- per questo ho chiamato lui.
- Competenze?
660
00:38:29,059 --> 00:38:32,855
Quali competenze? Pensavo
che voi foste un commerciante.
661
00:38:34,648 --> 00:38:38,819
<Sono un farmacista, e possiedo una
mia farmacia situata a Brooklyn.
662
00:38:38,861 --> 00:38:40,112
Ma non è la stessa cosa?
663
00:38:40,154 --> 00:38:43,824
<Elizabeth, ho acquistato molti
medicamenti per te,
664
00:38:43,824 --> 00:38:45,993
nel corso degli anni,
da Mister Scott.
665
00:38:45,993 --> 00:38:48,537
Quindi direi
che sei in debito con lui.
666
00:38:48,579 --> 00:38:50,080
E' un'attività di famiglia?
667
00:38:51,999 --> 00:38:55,419
Avrei voluto che lo fosse,
ma Peggy ha le sue idee.
668
00:38:56,503 --> 00:39:00,674
Quello che intendevo è se appartiene
alla vostra famiglia da molto.
669
00:39:01,508 --> 00:39:02,593
L'ho fondata io.
670
00:39:03,760 --> 00:39:05,345
Dopo essere stato liberato,
671
00:39:05,345 --> 00:39:08,098
sono venuto al nord
per sfruttare le opportunità
672
00:39:08,098 --> 00:39:10,142
derivanti dall'emancipazione.
673
00:39:13,520 --> 00:39:16,064
Oh. Capisco.
674
00:39:16,106 --> 00:39:17,691
Ho lavorato come apprendista,
675
00:39:17,691 --> 00:39:20,027
prima di frequentare
la Facoltà di Farmacia.
676
00:39:21,778 --> 00:39:23,363
Nonno!
677
00:39:23,363 --> 00:39:25,157
Mi avevi promesso qualcosa...
678
00:39:25,199 --> 00:39:29,119
Ah. Se volete scusarmi. Ho promesso
a mia nipote qualche dolcetto.
679
00:39:34,708 --> 00:39:36,627
Devo parlare con la governante.
680
00:39:38,295 --> 00:39:41,632
Loretta, ti avevo detto
di non lasciare i bambini al sole
681
00:39:41,673 --> 00:39:43,634
<troppo a lungo senza un ombrello.
682
00:39:43,634 --> 00:39:46,303
L'ultima cosa di cui hanno
bisogno è di più sole.
683
00:39:51,642 --> 00:39:53,143
- Hai visto Billy?
- Sì.
684
00:39:54,728 --> 00:39:56,021
Dunque?
685
00:39:56,980 --> 00:39:59,066
Temo di non avere buone notizie.
686
00:40:00,192 --> 00:40:02,986
Come sarebbe?
Avrà letto per forza i giornali.
687
00:40:02,986 --> 00:40:05,739
Gli hai spiegato che è
tutto vero? Hector se n'è andato.
688
00:40:05,739 --> 00:40:07,491
E' passato a un'altra ereditiera.
689
00:40:07,491 --> 00:40:10,619
Mi spiace dirtelo,
ma anche Billy ha voltato pagina.
690
00:40:12,496 --> 00:40:14,081
Con qualcun'altra?
691
00:40:14,081 --> 00:40:18,252
Questo non lo so, ma non riesce
a vedere un futuro per voi due.
692
00:40:19,253 --> 00:40:22,256
Nostra madre ha parlato
con Mrs Carlton.
693
00:40:23,382 --> 00:40:24,591
Oh.
694
00:40:29,513 --> 00:40:34,893
Mi domando se mi abbia mai amata.
Forse ho immaginato tutto.
695
00:40:34,935 --> 00:40:36,937
Che sciocca.
- Non devi dire così.
696
00:40:38,438 --> 00:40:40,440
Almeno, non sei più
promessa a Hector.
697
00:40:43,735 --> 00:40:46,613
La persona giusta per te è
di certo là fuori.
698
00:40:46,613 --> 00:40:51,702
Mamma direbbe che non so nulla
sull'amore. Forse ha ragione.
699
00:40:51,702 --> 00:40:53,370
Non dire sciocchezze.
700
00:40:54,538 --> 00:40:57,541
Lo troverai. Lo troveremo.
701
00:41:05,465 --> 00:41:08,427
Sua Grazia, il Duca e il suo
avvocato, Mister Dobbs,
702
00:41:08,468 --> 00:41:09,511
sono qui, madame.
703
00:41:10,554 --> 00:41:11,722
Fateli entrare.
704
00:41:12,723 --> 00:41:14,725
Vostra Grazia, Mister Dobbs.
705
00:41:19,438 --> 00:41:20,564
Prego.
706
00:41:22,566 --> 00:41:25,444
Mister Dobbs dice
di riconsiderare la proposta.
707
00:41:25,444 --> 00:41:28,322
E' sempre bene ascoltare
un consiglio ragionevole.
708
00:41:28,322 --> 00:41:30,866
Quella era l'ultima offerta
di vostro marito?
709
00:41:30,908 --> 00:41:32,701
Sì certo, e non posso migliorarla.
710
00:41:32,743 --> 00:41:34,244
Ci troviamo in un'impasse.
711
00:41:34,286 --> 00:41:36,830
Hector. Spero di potervi
ancora chiamare così.
712
00:41:36,830 --> 00:41:38,582
Non tergiversiamo.
713
00:41:38,582 --> 00:41:42,002
Mio marito è pronto a darvi
un'enorme somma di denaro.
714
00:41:42,002 --> 00:41:45,589
Pochi aristocratici in Europa
sarebbero ricchi quanto voi.
715
00:41:45,589 --> 00:41:47,174
E poi c'è la rendita di Gladys.
716
00:41:47,257 --> 00:41:50,928
Che appartiene a vostra figlia.
E intendo rispettare ciò che è suo.
717
00:41:50,969 --> 00:41:54,681
In un buon matrimonio, non c'è
alcuna distinzione di proprietà.
718
00:41:54,681 --> 00:41:58,060
Dio vi ha fatti conoscere,
e se tratterete Gladys bene
719
00:41:58,101 --> 00:42:01,647
e sarete felici, allora ciò che dite
che è suo, sarà di entrambi.
720
00:42:04,441 --> 00:42:06,360
E' molto semplice.
721
00:42:06,360 --> 00:42:09,029
Volete vivere nel lusso
come molti principi regnanti?
722
00:42:09,029 --> 00:42:13,575
E volete che i vostri figli governino
la società per tutta la loro vita?
723
00:42:13,617 --> 00:42:16,328
In breve, volete salvare il castello
di Sidmouth
724
00:42:16,370 --> 00:42:18,622
e con molti soldi ancora da parte?
725
00:42:22,626 --> 00:42:24,920
Quella donna è davvero tremenda.
726
00:42:24,962 --> 00:42:28,924
Beh, ce la siamo cavata senza che tu
diventassi sgarbato, è già qualcosa.
727
00:42:28,966 --> 00:42:32,094
- Di chi parlate?
- Di Mrs Kirkland.
728
00:42:32,135 --> 00:42:34,137
E' un po' pretenziosa.
729
00:42:34,137 --> 00:42:37,349
E' così che la descrivi, dopo che
ha umiliato me e la mia attività?
730
00:42:37,391 --> 00:42:38,433
Che cos'ha detto?
731
00:42:38,433 --> 00:42:42,104
Non è tanto ciò che ha detto,
ma come l'ha detto.
732
00:42:42,145 --> 00:42:44,022
E ha fatto anche un altro commento.
733
00:42:44,064 --> 00:42:46,650
Sì. Riguardo ai suoi stessi nipoti.
734
00:42:46,650 --> 00:42:50,320
- Ecco, so com'è fatta Elizabeth.
- E com'è fatta?
735
00:42:50,320 --> 00:42:52,156
Ha certe preferenze.
736
00:42:52,156 --> 00:42:55,742
- Beh, io li chiamerei pregiudizi.
- Possiamo lasciar perdere?
737
00:42:55,742 --> 00:42:57,744
Per me va bene.
Per quanto mi riguarda,
738
00:42:57,744 --> 00:43:00,581
non voglio mai più vederla,
né parlarne.
739
00:43:00,581 --> 00:43:03,750
- Ecco...
- Ecco cosa?
740
00:43:03,750 --> 00:43:07,004
William è affezionato a Peggy, perciò
potremmo doverla incontrare ancora.
741
00:43:07,004 --> 00:43:09,256
Peggy non vuole frequentare
persone del genere.
742
00:43:09,256 --> 00:43:11,300
Peggy è seduta proprio qui.
743
00:43:11,341 --> 00:43:14,803
<Hai sempre parlato bene
del Dr. Kirkland e di suo padre.
744
00:43:14,845 --> 00:43:15,971
Ma non della madre.
745
00:43:18,098 --> 00:43:20,517
Di certo non voglio
giudicare male William
746
00:43:20,517 --> 00:43:23,312
per come si è comportata la madre
in un pomeriggio.
747
00:43:23,353 --> 00:43:26,398
Posso assicurarti
che non cambierà mai.
748
00:43:26,398 --> 00:43:29,776
Le persone come lei non cambiano.
Peggiorano.
749
00:43:29,943 --> 00:43:33,113
E nonostante tutto ciò che ho
ottenuto, non mi rispetterà mai,
750
00:43:33,155 --> 00:43:36,825
perché ero uno schiavo in questo
Paese, e non molto tempo fa.
751
00:43:38,368 --> 00:43:41,497
<E' qualcosa
che preferirebbe dimenticare.
752
00:43:48,378 --> 00:43:49,588
Grazie, Andre.
753
00:43:52,966 --> 00:43:55,636
- So che Delancey è stato qui.
- E' vero.
754
00:43:56,970 --> 00:44:01,266
Beh, quando decidi qualcosa,
sei inarrestabile.
755
00:44:01,308 --> 00:44:03,435
Lo prendo come un complimento.
756
00:44:03,477 --> 00:44:05,270
Allora, che cos'aveva da dire?
757
00:44:05,312 --> 00:44:07,189
<Solo che non ha progetti con Hector.
758
00:44:07,231 --> 00:44:10,150
Vuole che i suoi nipoti
crescano a New York.
759
00:44:10,192 --> 00:44:12,986
Reputa la felicità della figlia più
importante del suo rango,
760
00:44:13,028 --> 00:44:14,988
e concordo con lui.
- E io no?
761
00:44:16,323 --> 00:44:18,242
Vorrei che ti fidassi di me.
762
00:44:18,242 --> 00:44:21,370
Io mi sto fidando di te.
Spero non sia un errore.
763
00:44:26,166 --> 00:44:27,835
Hector è venuto da me oggi.
764
00:44:28,502 --> 00:44:30,838
Lo so. Mi ha scritto.
765
00:44:31,797 --> 00:44:34,424
Ci siamo. Tutto si sta sistemando.
766
00:44:34,591 --> 00:44:38,929
Non capisco perché per te l'amore non
possa essere preso in considerazione.
767
00:44:38,929 --> 00:44:41,557
Ti ho sposata per amore,
ed eravamo felici.
768
00:44:41,598 --> 00:44:43,642
Perché Gladys
non può fare lo stesso?
769
00:44:43,684 --> 00:44:48,605
George, vedi, l'amore a 17 anni dura
quanto la neve in primavera.
770
00:44:48,605 --> 00:44:51,400
Sì, eravamo felici perché eravamo
compatibili,
771
00:44:51,441 --> 00:44:53,694
non perché ti piacesse
il colore dei miei occhi
772
00:44:53,694 --> 00:44:55,779
o perché io adorassi danzare con te.
773
00:44:55,779 --> 00:44:59,074
Ritengo che Hector e Gladys
siano compatibili.
774
00:44:59,116 --> 00:45:01,410
Conta questo nel lungo periodo.
775
00:45:01,451 --> 00:45:04,955
Parli come se Gladys non sappia ciò
che vuole, ma non sono d'accordo.
776
00:45:04,955 --> 00:45:06,623
E' intelligente.
- Esattamente.
777
00:45:06,623 --> 00:45:09,918
Questo matrimonio le permetterebbe
di usare il cervello in un mondo
778
00:45:09,960 --> 00:45:13,547
dove è raro per le donne. Billy
Carlton le permetterebbe lo stesso?
779
00:45:21,471 --> 00:45:23,724
Infatti.
780
00:45:23,724 --> 00:45:25,392
Che cosa sta succedendo?
781
00:45:25,392 --> 00:45:27,436
Allora siamo d'accordo.
782
00:45:27,477 --> 00:45:30,898
Oh, eccovi qua! Church,
versate da bere per tutti.
783
00:45:30,981 --> 00:45:32,191
Che succede?
784
00:45:32,232 --> 00:45:34,318
Stiamo festeggiando
il ritorno di Hector.
785
00:45:42,159 --> 00:45:43,410
Gladys?
786
00:45:45,078 --> 00:45:46,246
Church?
787
00:45:47,831 --> 00:45:51,585
Chiedete ad Adelheid di portarmi
lo scialle? Sento molto freddo.
788
00:45:52,252 --> 00:45:53,420
Sì, Miss.
789
00:47:06,076 --> 00:47:07,578
Oh, Mrs Forte.
790
00:47:09,079 --> 00:47:12,666
Posso portarvi qualcosa?
Qualcosa da mangiare?
791
00:47:12,666 --> 00:47:14,042
Un tè caldo?
792
00:47:14,084 --> 00:47:17,171
No. In realtà volevo
farvi una domanda.
793
00:47:17,171 --> 00:47:20,465
Riguardo alla dichiarazione
di temperanza.
794
00:47:20,507 --> 00:47:21,675
Molto bene.
795
00:47:23,844 --> 00:47:28,432
Se, ipoteticamente, la richiesta
fosse giunta da Mrs Van Rhijn,
796
00:47:28,432 --> 00:47:30,267
invece che da me,
797
00:47:30,350 --> 00:47:34,688
ritenete che la servitù si sarebbe
sentita obbligata a firmare?
798
00:47:34,688 --> 00:47:36,523
Non posso saperlo.
799
00:47:36,523 --> 00:47:40,569
<Non è un segreto che Agnes riesca
sempre a ottenere ciò che vuole
800
00:47:40,611 --> 00:47:43,030
dalle persone,
che loro lo vogliano o no.
801
00:47:44,698 --> 00:47:48,577
Non dovreste prenderla
sul personale, Mrs Forte.
802
00:47:48,619 --> 00:47:52,539
E Miss Armstrong è andata
contro i desideri di Mrs Van Rhijn
803
00:47:52,539 --> 00:47:54,625
e ha firmato.
<Questo è vero.
804
00:47:56,210 --> 00:48:01,131
La mia intenzione era solo
quella di onorare Mister Forte
805
00:48:01,131 --> 00:48:05,636
aiutando gli altri,
proprio come faceva lui.
806
00:48:05,636 --> 00:48:08,764
Sebbene non abbiamo siglato
la dichiarazione,
807
00:48:08,805 --> 00:48:12,017
ci avete spinti a riflettere
e discutere.
808
00:48:12,059 --> 00:48:15,896
E so che il Reverendo Forte
ne sarebbe stato molto felice.
809
00:48:17,731 --> 00:48:18,899
Sul serio?
810
00:48:20,317 --> 00:48:21,568
Lo spero tanto.
811
00:48:22,903 --> 00:48:27,741
Per me, senza di lui, è davvero dura.
812
00:48:27,741 --> 00:48:32,162
Mi manca enormemente, anche se il
Signore sa che ho avuto molti anni
813
00:48:32,162 --> 00:48:35,457
per imparare a stare sola.
- Oh, non piangete, madame.
814
00:48:35,499 --> 00:48:38,502
<Mi manca. Io voglio solo...
815
00:48:39,169 --> 00:48:43,674
...vederlo di nuovo e toccarlo,
816
00:48:43,674 --> 00:48:46,260
e parlare con lui ancora una volta.
817
00:48:46,260 --> 00:48:50,681
- Avete tutta la nostra comprensione.
- Ecco, io lo so e mi dispiace molto.
818
00:48:51,348 --> 00:48:53,559
Se vi ho messa in imbarazzo, perdonatemi.
819
00:48:53,600 --> 00:48:55,102
Niente affatto.
820
00:48:56,186 --> 00:48:57,437
Buonanotte, allora.
821
00:49:01,024 --> 00:49:06,280
Se poteste parlare col reverendo
un'ultima volta, lo fareste?
822
00:49:07,197 --> 00:49:12,035
Beh, ovviamente, ma...
come sarebbe possibile?
823
00:49:13,203 --> 00:49:15,330
Conosco qualcuno che può aiutarvi.
824
00:49:15,372 --> 00:49:18,959
Voglio dire...
che forse potrebbe aiutarvi.
825
00:49:21,128 --> 00:49:22,212
Ehm...
826
00:49:32,472 --> 00:49:34,057
Mi mancherai.
827
00:49:37,311 --> 00:49:39,730
Sono stato troppo duro
riguardo a Mrs Kirkland?
828
00:49:39,730 --> 00:49:43,108
Non devo certo ricordarti
quanto sia stato complicato
829
00:49:43,150 --> 00:49:45,694
convincere la tua famiglia
ad accettarmi.
830
00:49:45,736 --> 00:49:48,572
Solo perché avevano
qualcun altro in mente per me.
831
00:49:48,572 --> 00:49:51,533
E quel qualcuno era nato libero,
come te. Ed era più chiaro.
832
00:49:51,575 --> 00:49:54,411
Ma io ho scelto te.
833
00:49:56,079 --> 00:49:59,291
Se sposasse William
e i figli prendessero da lui,
834
00:49:59,333 --> 00:50:01,752
Peggy non verrebbe
scambiata per la tata?
835
00:50:01,752 --> 00:50:04,254
Tu e Mrs Kirkland avete
pensato la stessa cosa.
836
00:50:04,254 --> 00:50:05,839
Oh, non paragonarmi a lei.
837
00:50:06,924 --> 00:50:09,927
E se invece i nostri nipoti
somigliassero più a Peggy?
838
00:50:09,927 --> 00:50:12,429
Quella donna li tratterebbe
come servi...
839
00:50:12,429 --> 00:50:15,432
Ti stai agitando per qualcosa
che potrebbe non accadere mai.
840
00:50:15,432 --> 00:50:17,893
- William è davvero un bravo
giovanotto. - Sì, infatti.
841
00:50:17,935 --> 00:50:19,770
Ma invece, sua madre,
che forse noi...
842
00:50:19,770 --> 00:50:22,481
Devo proprio ricordarti
come sono andate le cose,
843
00:50:22,523 --> 00:50:25,943
quando hai deciso di imporre la tua
volontà sulla sua vita sentimentale?
844
00:50:31,365 --> 00:50:32,699
Non serve.
845
00:50:33,534 --> 00:50:34,618
Mh.
846
00:50:42,960 --> 00:50:45,921
Temo che il suo
comportamento di ieri sia indicativo
847
00:50:45,963 --> 00:50:48,257
di ciò che avverrà in futuro.
848
00:50:48,298 --> 00:50:50,717
Avete visto la moglie
del figlio maggiore?
849
00:50:50,717 --> 00:50:52,553
Vuole un'altra come lei, per William.
850
00:50:52,553 --> 00:50:53,929
Arthur era furioso.
851
00:50:53,971 --> 00:50:57,474
Non aveva senso alimentare
la sua rabbia, ma ha ragione.
852
00:50:58,475 --> 00:51:01,144
Ed è questo
che mette Peggy a rischio,
853
00:51:01,144 --> 00:51:03,564
quando invece merita
amore e serenità.
854
00:51:03,564 --> 00:51:05,816
Oh, l'amore non è mai facile.
855
00:51:05,816 --> 00:51:08,402
Voi l'avete scelto
lottando contro la famiglia.
856
00:51:08,402 --> 00:51:10,070
Inclusa voi.
857
00:51:10,070 --> 00:51:13,448
<Beh, ero giovane.
Seguivo l'esempio dei miei genitori.
858
00:51:13,490 --> 00:51:15,742
Abbiamo imparato
a volere bene ad Arthur
859
00:51:15,742 --> 00:51:17,578
e vi siete creati una vita insieme.
860
00:51:17,578 --> 00:51:20,581
L'interferenza della famiglia
non ha aiutato.
861
00:51:20,581 --> 00:51:22,749
E io non voglio questo per Peggy.
862
00:51:25,252 --> 00:51:28,505
Credi che questa sia la fine
quando in realtà è l'inizio.
863
00:51:28,505 --> 00:51:32,259
Come può essere l'inizio
quando non è ciò che ho scelto?
864
00:51:32,259 --> 00:51:36,597
Avrei voluto sposarmi per amore,
padre, me l'avevate promesso.
865
00:51:36,597 --> 00:51:38,974
Questo matrimonio è un'opportunità.
866
00:51:39,016 --> 00:51:42,561
Dovremmo impedire a nostra figlia di
diventare una delle donne più famose
867
00:51:42,603 --> 00:51:44,188
della sua generazione?
868
00:51:57,367 --> 00:52:01,205
Da' a Hector una possibilità.
E' ciò che intende tua madre.
869
00:52:02,456 --> 00:52:07,169
Sposandolo, puoi ottenere
grandi cose. Ascoltalo.
870
00:52:07,211 --> 00:52:09,379
Senti che cos'ha da dire.
871
00:52:13,717 --> 00:52:16,303
Non possiamo cambiare
il mondo, Gladys.
872
00:52:19,056 --> 00:52:21,975
Vuole incontrarti
prima che arrivino gli altri.
873
00:52:23,143 --> 00:52:26,647
Perché? Cos'altro c'è da dire?
874
00:52:37,741 --> 00:52:40,327
Il castello di Sidmouth
è vicino al mare.
875
00:52:41,745 --> 00:52:42,913
Vi piace il mare?
876
00:52:45,999 --> 00:52:47,084
Sì.
877
00:52:55,175 --> 00:52:57,010
Temo che tutto ciò sia strano.
878
00:53:01,598 --> 00:53:03,183
Grazie per averlo detto.
879
00:53:04,351 --> 00:53:07,187
Ma dovete capire
che vorrei davvero che foste felice.
880
00:53:10,190 --> 00:53:12,192
Non ha importanza che io non vi ami?
881
00:53:12,192 --> 00:53:14,653
Come potreste? Non mi conoscete.
882
00:53:14,695 --> 00:53:17,698
E volete sposarmi per la vostra
convenienza sociale?
883
00:53:18,866 --> 00:53:22,578
Preferisco dire che è per mantenere
la posizione che la nostra famiglia
884
00:53:22,619 --> 00:53:26,874
ha avuto nella storia del Paese,
ma avete ragione.
885
00:53:30,294 --> 00:53:31,712
Ciò non vi preoccupa?
886
00:53:32,629 --> 00:53:33,964
Non vi sentite umiliato?
887
00:53:34,798 --> 00:53:37,676
Suppongo, anzi spero,
888
00:53:37,718 --> 00:53:42,055
che, con il tempo, concorderete che
ciò che sto tentando di preservare...
889
00:53:43,223 --> 00:53:45,559
...ne vale davvero la pena.
890
00:53:47,478 --> 00:53:50,898
Apprezzo che non fingiate.
Ve lo concedo.
891
00:53:53,484 --> 00:53:57,863
Cara Gladys, per favore,
possiamo procedere,
892
00:53:57,905 --> 00:54:01,241
promettendoci che non fingeremo?
Non tra di noi.
893
00:54:04,745 --> 00:54:07,456
Potremo tornare in America
quando vorremo.
894
00:54:07,498 --> 00:54:08,832
Mi piace qui.
895
00:54:10,417 --> 00:54:14,922
Ma è con il cuore che spero
che a voi piacerà l'Inghilterra.
896
00:54:28,519 --> 00:54:29,895
Siamo fidanzati.
897
00:54:36,777 --> 00:54:38,195
Hector...
898
00:54:50,958 --> 00:54:52,876
Grazie di essere venuta.
899
00:54:55,295 --> 00:54:57,798
Mrs Astor, sono felice
che siate venuta.
900
00:54:57,798 --> 00:54:59,007
Non potevo mancare.
901
00:54:59,049 --> 00:55:01,718
Mi sono sempre piaciuti
molto i finali da favola.
902
00:55:01,718 --> 00:55:04,304
E lei vivrà felice e contenta?
903
00:55:04,304 --> 00:55:06,640
Beh, è proprio questa la domanda.
904
00:55:07,641 --> 00:55:08,767
Sei pronta?
905
00:55:08,809 --> 00:55:11,603
A sembrare una sciocca?
Suppongo di sì.
906
00:55:11,645 --> 00:55:14,314
Siete la protagonista
della serata. Godetevela.
907
00:55:15,399 --> 00:55:17,818
Grazie per essere venuti.
908
00:55:19,987 --> 00:55:23,782
Senza indugiare,
vi presento Mister Sargent.
909
00:55:33,000 --> 00:55:37,462
Ritrarre una giovane donna è
sempre difficile come compito.
910
00:55:37,504 --> 00:55:41,341
In un certo senso,
significa ritrarre il suo futuro,
911
00:55:41,341 --> 00:55:44,636
<ma non speculiamo troppo su come
sarà il futuro di Miss Russell.
912
00:55:44,678 --> 00:55:49,850
<Vedremo se sarete d'accordo con me
sul fatto che sarà davvero magnifico.
913
00:55:54,188 --> 00:55:56,523
Vi mostro il suo ritratto.
914
00:56:14,791 --> 00:56:15,959
Meraviglioso.
915
00:56:20,047 --> 00:56:23,592
Come se averla fatta ritrarre
da Mister Sargent non bastasse,
916
00:56:23,634 --> 00:56:26,303
<abbiamo un'altra magnifica sorpresa.
917
00:56:29,139 --> 00:56:33,268
<Siamo lieti di annunciare
il fidanzamento di mia figlia Gladys
918
00:56:33,310 --> 00:56:34,978
con il Duca di Buckingham.
919
00:56:54,998 --> 00:56:58,794
Congratulazioni, mia cara.
Sarà il matrimonio dell'anno.
920
00:56:58,836 --> 00:57:01,839
Lo farò diventare
il matrimonio del secolo.
921
00:57:07,678 --> 00:57:08,762
Meraviglioso.
922
00:57:34,454 --> 00:57:37,541
Sottotitoli a cura di
SKY ITALIA
923
00:57:38,305 --> 00:58:38,409
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm