"Clevatess" The Beast Lord in Captivity
ID | 13180138 |
---|---|
Movie Name | "Clevatess" The Beast Lord in Captivity |
Release Name | [Indonesian] 《Clevatess - 魔獸之王與嬰兒與屍之勇者》.2 (繁中字幕 _ 日語原聲)【Ani-One Asia】 [D |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 37512419 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:17,797 --> 00:01:21,047
(CLEVATESS)
3
00:01:35,998 --> 00:01:38,695
Kau akhirnya bangun, Alicia.
4
00:01:39,502 --> 00:01:41,111
Clen!
5
00:01:41,655 --> 00:01:45,111
Sepertinya kita tertangkap.
6
00:01:45,601 --> 00:01:48,601
Kita semua tertangkap,
kenapa kau begitu santai?
7
00:01:48,602 --> 00:01:50,783
Jangan khawatir, Luna baik-baik saja.
8
00:01:51,455 --> 00:01:53,906
Meskipun dia masih menangis sampai tadi.
9
00:01:54,402 --> 00:01:56,608
Maaf, permisi lewat.
10
00:01:57,208 --> 00:01:59,854
Hei, Clen, ada apa ini?
11
00:01:59,855 --> 00:02:01,794
Kenapa kau langsung jatuh
setelah menerima pukulan itu?
12
00:02:01,795 --> 00:02:05,714
Mungkinkah bukan hanya penampilanmu,
tapi kekuatanmu juga menjadi orang biasa?
13
00:02:06,152 --> 00:02:08,008
Mana mungkin.
14
00:02:08,008 --> 00:02:10,301
Hanya saja kulit yang tipis
dan tubuh yang kurus ini,
15
00:02:10,302 --> 00:02:13,605
memang mengejutkanku karena lebih rapuh
dari yang kubayangkan.
16
00:02:13,605 --> 00:02:15,443
Kenapa kau tidak lari?
17
00:02:15,905 --> 00:02:17,947
Jangan lupa, aku sekarang adalah manusia.
18
00:02:17,948 --> 00:02:20,654
Aku berencana menyembunyikan
identitas asliku sampai Luna
19
00:02:20,655 --> 00:02:23,105
menjadi raja sebagai manusia.
20
00:02:24,155 --> 00:02:25,251
Lagi pula,
21
00:02:25,252 --> 00:02:28,199
aku juga ingin melihat
sisi dunia manusia ini.
22
00:02:28,705 --> 00:02:30,551
Sepertinya orang-orang di sini
23
00:02:30,552 --> 00:02:33,358
semua dipukuli lalu diseret
ke dalam kereta.
24
00:02:33,358 --> 00:02:35,305
Jelaskan situasinya.
25
00:02:36,655 --> 00:02:39,604
Yang menyerang kita adalah
bandit gunung yang keji.
26
00:02:39,605 --> 00:02:42,051
Melihat cara mereka menangkap kita hidup-hidup
dan mengangkut kita dengan kereta,
27
00:02:42,052 --> 00:02:44,386
mereka mungkin ingin menjual kita
kepada pedagang budak.
28
00:02:45,004 --> 00:02:47,254
Kira-kira seberapa kuat bandit gunung itu?
29
00:02:47,255 --> 00:02:48,808
Di antara manusia?
30
00:02:49,198 --> 00:02:51,598
Kurasa mereka tidak selemah itu.
31
00:02:52,158 --> 00:02:53,354
Namun, masalahnya,
32
00:02:53,355 --> 00:02:56,611
mereka tidak ragu menggunakan
segala cara kotor.
33
00:02:56,902 --> 00:02:59,755
Terus terang, mereka adalah
kumpulan sampah masyarakat.
34
00:02:59,755 --> 00:03:04,208
Kumohon, jangan hanya melihat orang-orang ini
lalu menilai "manusia" secara keseluruhan.
35
00:03:06,505 --> 00:03:08,761
(Episode 2: Raja Monster Sihir
yang Terkurung)
36
00:03:08,761 --> 00:03:11,370
Oke, sampai.
37
00:03:16,305 --> 00:03:19,511
Turun. Cepat jalan.
38
00:03:23,301 --> 00:03:25,339
Pria dan orang tua ke sana.
39
00:03:25,802 --> 00:03:27,464
Wanita dan anak-anak ke arah lain.
40
00:03:29,908 --> 00:03:32,096
Jangan. Aku tidak mau.
41
00:03:34,402 --> 00:03:35,855
Orang itu benar-benar bodoh.
42
00:03:44,502 --> 00:03:46,405
Kami adalah "Raven".
43
00:03:46,405 --> 00:03:48,554
Siapa pun yang berani melawan
atau melarikan diri,
44
00:03:48,555 --> 00:03:51,249
kami tidak akan meninggalkan
siapa pun hidup-hidup. Mengerti?
45
00:03:52,498 --> 00:03:54,257
Kalau mengerti, cepat jalan.
46
00:03:55,048 --> 00:03:56,760
Mereka memang orang-orang seperti itu.
47
00:03:57,258 --> 00:03:58,808
Gadis berambut pirang.
48
00:03:59,414 --> 00:04:01,508
Kau kemari.
49
00:04:03,302 --> 00:04:04,818
Cepat.
50
00:04:07,705 --> 00:04:10,096
Langkahmu berhenti, bocah tengik.
51
00:04:10,752 --> 00:04:12,405
Kau harus kemari.
52
00:04:15,907 --> 00:04:18,392
Apa-apaan ini, masih membawa
bayi yang menyusui.
53
00:04:19,108 --> 00:04:20,908
Hei, Neru...
54
00:04:21,705 --> 00:04:23,617
Aku segera ke sana...
55
00:04:24,502 --> 00:04:28,155
Apa yang kau lakukan?
Sungguh tidak berguna.
56
00:04:28,902 --> 00:04:32,507
Aku tidak akan mengulanginya
lain kali, Kak Carme.
57
00:04:32,907 --> 00:04:35,801
Sungguh dasar.
Ada bayi yang perlu dikasih susu.
58
00:04:35,802 --> 00:04:38,911
Merawat bayi itu pekerjaanmu, 'kan?
59
00:04:59,805 --> 00:05:01,190
Kita masuk sekarang.
60
00:05:05,057 --> 00:05:07,158
Aku sudah membawa orangnya, Broco.
61
00:05:07,158 --> 00:05:09,604
Sudah berapa kali kukatakan,
jangan panggil aku "Broco".
62
00:05:09,605 --> 00:05:11,564
Panggil aku Bos.
63
00:05:11,564 --> 00:05:14,298
Si Jazhak itu sudah tidak ada.
64
00:05:14,298 --> 00:05:16,907
Jadi sekarang Bos "Raven" adalah aku.
65
00:05:16,908 --> 00:05:19,504
Itu kau sendiri yang memutuskan, 'kan?
66
00:05:19,505 --> 00:05:23,347
Siapa pun yang tidak patuh, akan kubuat dia
menerima dengan kekerasan.
67
00:05:23,348 --> 00:05:26,104
Tentu saja, yang bertindak bukan aku.
68
00:05:26,105 --> 00:05:28,636
Namun, Betty-ku yang paling imut.
69
00:05:31,905 --> 00:05:34,397
Jangan terlalu emosi, Betty.
70
00:05:34,398 --> 00:05:36,757
Itu adalah monster sihir dari barat,
troll gunung.
71
00:05:36,758 --> 00:05:38,797
Apa orang itu menjinakkannya?
72
00:05:38,798 --> 00:05:41,554
Kenapa? Kau ingin pria?
73
00:05:41,555 --> 00:05:44,751
Baik, kau pilih satu dari dua,
cari seseorang untuk bermain denganmu.
74
00:05:44,752 --> 00:05:46,197
Apa-apaan ini?
75
00:05:46,198 --> 00:05:49,054
Kau benar-benar lebih parah dari Jazhak.
76
00:05:49,055 --> 00:05:50,549
Jadi,
77
00:05:51,208 --> 00:05:54,258
aku dengar kau membawa ini
dari Gunung Bulan?
78
00:05:58,101 --> 00:06:00,351
Di sana adalah pos
79
00:06:00,352 --> 00:06:02,708
Empat Raja Monster Sihir, Clevatess.
80
00:06:02,708 --> 00:06:06,161
Aku dengar Raja Heiden menganugerahkan
"harta karun" kepada 13 pahlawan,
81
00:06:06,161 --> 00:06:09,161
dan mengutus mereka
untuk menumpas Clevatess.
82
00:06:09,552 --> 00:06:11,511
Meskipun pada akhirnya mereka gagal.
83
00:06:13,108 --> 00:06:17,355
Aku juga dengar salah satunya adalah
seorang wanita.
84
00:06:18,005 --> 00:06:20,454
Bijih sihir dengan kemurnian setinggi ini,
85
00:06:20,455 --> 00:06:23,354
tidak bisa didapatkan di dekat desa.
86
00:06:23,355 --> 00:06:24,849
Apakah ini kebetulan?
87
00:06:27,702 --> 00:06:30,780
Kau memiliki tubuh yang kuat dan bagus,
88
00:06:31,655 --> 00:06:34,608
serta sangat berani.
89
00:06:34,608 --> 00:06:39,239
Buktinya, kau melihat Betty
tapi tidak mengompol, berdiri tegak.
90
00:06:40,008 --> 00:06:43,202
Kau adalah pahlawan, 'kan?
91
00:06:45,755 --> 00:06:47,251
Kau tahu?
92
00:06:47,252 --> 00:06:49,655
Hydlart diserang oleh Clevatess,
93
00:06:49,655 --> 00:06:51,305
istana kerajaan juga jatuh.
94
00:06:52,108 --> 00:06:54,651
Namun, bagi kami "Raven",
95
00:06:54,652 --> 00:06:57,474
situasi ini sangat menguntungkan.
96
00:07:01,808 --> 00:07:03,655
Pedang berwarna kemerahan...
97
00:07:04,052 --> 00:07:05,002
Mungkinkah...
98
00:07:05,003 --> 00:07:05,961
Benar.
99
00:07:05,961 --> 00:07:09,451
Baja jenis ini, hanya keluarga Raja Heiden
yang tahu cara pembuatannya,
100
00:07:09,452 --> 00:07:11,408
"Mana Hydlart".
101
00:07:11,408 --> 00:07:14,157
Makin merah, makin tinggi kemurniannya.
102
00:07:14,158 --> 00:07:15,754
Konon, senjata yang terbuat dari itu
103
00:07:15,755 --> 00:07:18,714
dapat meningkatkan kemampuan penggunanya.
104
00:07:19,211 --> 00:07:21,714
Namun, tentu saja ini adalah tiruan.
105
00:07:22,458 --> 00:07:24,754
Kami tidak hanya menjual budak,
106
00:07:24,755 --> 00:07:27,164
tapi juga menjual tiruan pedang sihir.
107
00:07:27,853 --> 00:07:30,372
Orang bodoh tidak akan
melihat perbedaannya.
108
00:07:30,803 --> 00:07:35,999
Konon, seluruh keluarga kerajaan
di kota sudah tewas.
109
00:07:35,999 --> 00:07:39,798
Jika cara pembuatan "Mana Hydlart" hilang,
110
00:07:39,799 --> 00:07:41,599
menurutmu bagaimana nilai benda ini?
111
00:07:41,600 --> 00:07:43,806
Hanya akan terus melambung tinggi.
112
00:07:43,806 --> 00:07:48,255
Dengan mengurangi jumlah produksi,
kita bisa menaikkan harga setiap senjata.
113
00:07:48,256 --> 00:07:53,597
Memikirkan cara mudah menghasilkan uang besar
seperti ini, aku benar-benar genius.
114
00:07:53,598 --> 00:07:55,298
Tidak hanya itu,
115
00:07:55,299 --> 00:07:58,755
barang kemurnian tinggi yang ditempa langsung
oleh para raja selama beberapa generasi,
116
00:07:58,756 --> 00:08:03,709
nilai "harta karun" pasti
akan jauh melampaui imajinasi.
117
00:08:04,396 --> 00:08:08,802
Benar, kami juga mengumpulkan
"harta karun".
118
00:08:09,400 --> 00:08:12,199
Ada dua cara untuk mendapatkannya.
119
00:08:12,200 --> 00:08:14,295
Menjadi pahlawan yang diakui raja,
120
00:08:14,296 --> 00:08:16,205
atau merebutnya dari tangan pahlawan.
121
00:08:16,206 --> 00:08:20,609
Yang paling mudah adalah mengambilnya
dari pahlawan yang sudah mati.
122
00:08:20,996 --> 00:08:22,755
Namun, sebagian besar pahlawan
123
00:08:22,756 --> 00:08:26,202
bertarung sampai mati
di wilayah monster sihir.
124
00:08:26,203 --> 00:08:27,509
Jangankan mendekat,
125
00:08:27,509 --> 00:08:30,018
mencari lokasinya saja sangat sulit.
126
00:08:30,502 --> 00:08:33,800
Jadi, pahlawan wanita,
127
00:08:33,801 --> 00:08:36,006
di mana "harta karun"-mu?
128
00:08:37,558 --> 00:08:40,502
Kau pasti terlalu sibuk melarikan diri
dari Clevatess
129
00:08:40,503 --> 00:08:42,609
sampai menjatuhkan harta karun
di sana, ya?
130
00:08:42,609 --> 00:08:44,303
Jatuh di mana?
131
00:08:44,703 --> 00:08:47,403
Dua belas "harta karun" lainnya di mana?
132
00:08:49,253 --> 00:08:50,747
Dagarn, Satch.
133
00:08:51,059 --> 00:08:55,105
Kalian besok pagi-pagi bawa wanita ini
ke tempat "harta karun" itu.
134
00:08:55,106 --> 00:08:57,405
Bisa saja, tapi...
135
00:08:57,406 --> 00:08:59,895
Jika orang ini benar-benar pahlawan,
136
00:08:59,896 --> 00:09:02,340
bukankah lebih baik membawanya
mengambil "yang itu" di sini dulu?
137
00:09:02,341 --> 00:09:03,852
Omong kosong apa yang kau katakan?
138
00:09:03,853 --> 00:09:06,800
Dia menguasai informasi
tentang 13 "harta karun".
139
00:09:06,801 --> 00:09:09,259
Jika dia mati duluan, akan merepotkan.
140
00:09:09,259 --> 00:09:11,208
Itu pekerjaan para budak.
141
00:09:11,209 --> 00:09:13,000
Jangan banyak bicara. Bawa dia pergi saja.
142
00:09:13,001 --> 00:09:15,597
Kalian bisa menghabiskan
tenaganya sesuka hati,
143
00:09:15,598 --> 00:09:18,107
agar dia tidak punya kekuatan
untuk melawan.
144
00:09:18,107 --> 00:09:19,910
Apa-apaan Broco.
145
00:09:19,911 --> 00:09:22,705
Kau cukup mengerti juga.
146
00:09:23,202 --> 00:09:24,697
Sudah, cepat pergi.
147
00:09:24,698 --> 00:09:27,510
Kami akan memperlakukanmu dengan baik.
148
00:09:34,956 --> 00:09:36,352
Maukah kau datang ke tempatku malam ini?
149
00:09:36,353 --> 00:09:38,756
Aku sedang memikirkan
apakah aku harus pergi.
150
00:09:38,756 --> 00:09:41,006
Baiklah, datanglah.
151
00:09:44,700 --> 00:09:46,762
Enak tidak?
152
00:09:48,150 --> 00:09:51,053
Minumlah lebih banyak ya.
153
00:09:51,053 --> 00:09:55,209
Aku hanya bisa melakukan hal seperti ini.
154
00:09:57,753 --> 00:10:01,199
Hei, Neru, anggurnya sudah habis.
155
00:10:01,200 --> 00:10:02,599
Aku akan segera ke sana.
156
00:10:02,600 --> 00:10:05,606
Anak baik, tunggu aku di sini.
157
00:10:07,806 --> 00:10:09,599
Dasar lamban, si sapi betina.
158
00:10:09,600 --> 00:10:10,747
Maafkan aku.
159
00:10:11,406 --> 00:10:13,247
Aku akan segera mengantar anggurnya.
160
00:10:14,003 --> 00:10:15,503
Hei, bocah cilik.
161
00:10:15,856 --> 00:10:18,253
Bawa dagingnya kemari.
162
00:10:20,403 --> 00:10:22,856
Kau bocah ini punya masa depan.
163
00:10:22,856 --> 00:10:25,302
Di sini juga, cepat bawa kemari.
164
00:10:25,303 --> 00:10:26,349
Aku juga mau.
165
00:10:26,350 --> 00:10:28,106
Berikan aku juga dagingnya.
166
00:10:32,250 --> 00:10:34,406
Bawa dagingnya kemari.
167
00:10:37,796 --> 00:10:40,708
Dia bertubuh bagus dan penurut.
168
00:10:40,709 --> 00:10:42,599
Kita benar-benar menemukan
sesuatu yang berharga.
169
00:10:42,600 --> 00:10:45,203
Terlalu sayang untuk dijual.
170
00:10:45,203 --> 00:10:48,099
Namun, dia memberiku perasaan
tidak nyaman.
171
00:10:48,100 --> 00:10:51,999
Ada tanduk di kepalanya,
dia pasti punya darah Orgg.
172
00:10:52,000 --> 00:10:54,606
Namun, kalau begitu,
kulitnya terlalu putih.
173
00:10:54,607 --> 00:10:56,613
Ditambah lagi tatapan itu...
174
00:11:02,109 --> 00:11:05,803
Hei, Neru membuang-buang
banyak anggur lagi.
175
00:11:05,804 --> 00:11:07,300
Apa yang kau lakukan?
176
00:11:07,301 --> 00:11:09,110
Maaf.
177
00:11:09,853 --> 00:11:10,951
Maaf.
178
00:11:10,951 --> 00:11:13,804
Kau perlu dihukum.
179
00:11:13,804 --> 00:11:15,550
Kemari.
180
00:11:15,551 --> 00:11:18,700
Sakit! Tolong lepaskan aku.
181
00:11:18,701 --> 00:11:21,550
Kebiasaan mereka benar-benar aneh.
182
00:11:21,551 --> 00:11:24,026
Apa bagusnya dia?
183
00:11:32,707 --> 00:11:35,060
Cukup sampai di sini hari ini,
kulepaskan kau.
184
00:11:35,061 --> 00:11:37,411
Jangan menumpahkan anggur lagi.
185
00:11:42,601 --> 00:11:47,354
Aku harus cepat kembali melihat bayi.
186
00:11:47,660 --> 00:11:50,154
Wanita itu tidak ada bedanya
dengan sapi betina.
187
00:11:50,155 --> 00:11:51,760
Benar.
188
00:11:52,498 --> 00:11:56,704
Apakah aku mabuk?
Kepalaku tiba-tiba pusing.
189
00:11:56,704 --> 00:11:59,110
Aku juga.
190
00:12:08,604 --> 00:12:10,713
Dadamu sangat bagus.
191
00:12:14,854 --> 00:12:16,504
Ayo bicara.
192
00:12:18,307 --> 00:12:19,703
Jadi,
193
00:12:19,704 --> 00:12:21,307
namamu Neru, benar?
194
00:12:23,000 --> 00:12:25,469
Apakah kau anggota
dari kelompok bandit gunung?
195
00:12:27,554 --> 00:12:29,503
Benar begitu.
196
00:12:29,504 --> 00:12:31,507
Ceritakan lebih rinci.
197
00:12:31,507 --> 00:12:34,404
Aku ingin tahu kau itu
makhluk seperti apa.
198
00:12:35,556 --> 00:12:38,747
Kau bisa bercerita sambil menyusui,
ceritakan saja.
199
00:12:42,454 --> 00:12:47,299
Aku sudah berada di "Raven"
200
00:12:47,300 --> 00:12:49,750
sejak aku lahir.
201
00:12:50,704 --> 00:12:53,401
Aku tidak tahu siapa ayahku.
202
00:12:53,803 --> 00:12:56,048
Meskipun ibuku dulu ada,
203
00:12:56,454 --> 00:12:59,601
aku selalu melihat punggungnya,
204
00:13:00,000 --> 00:13:03,209
aku tidak begitu ingat wajahnya.
205
00:13:04,447 --> 00:13:06,250
Ayo...
206
00:13:06,654 --> 00:13:10,700
Aku pikir dia adalah seorang budak.
207
00:13:10,701 --> 00:13:13,706
Aku selalu bersembunyi
di tempat gelap dan melihat.
208
00:13:13,707 --> 00:13:15,610
Ayo bersenang-senang.
209
00:13:21,699 --> 00:13:27,002
Ibu menghilang setelah aku
berusia 12 tahun.
210
00:13:27,003 --> 00:13:30,903
Aku tidak tahu apakah dia
melarikan diri atau meninggal.
211
00:13:31,856 --> 00:13:33,206
Aku hanya tahu
212
00:13:37,753 --> 00:13:43,402
sejak hari itu,
orang lain mulai menyiksaku.
213
00:13:43,403 --> 00:13:47,053
Aku dipukuli dan ditendang,
gigiku hampir habis.
214
00:13:47,053 --> 00:13:50,431
Dan sekarang hanya satu telinga
yang bisa mendengar.
215
00:13:51,099 --> 00:13:54,406
Setelah menjadi seperti ini,
aku baru menyadari
216
00:13:55,356 --> 00:13:59,056
bahwa dulunya ibuku selalu melindungiku.
217
00:13:59,703 --> 00:14:03,506
Kemudian, aku terus hidup
seperti hewan ternak.
218
00:14:03,899 --> 00:14:06,199
Kehidupan seperti ini baru sedikit membaik
219
00:14:06,200 --> 00:14:08,806
setelah Kak Carme datang.
220
00:14:09,406 --> 00:14:11,202
Makhluk bernama pria ini,
221
00:14:11,203 --> 00:14:13,098
begitu diberi sedikit kemanisan,
222
00:14:13,099 --> 00:14:15,383
mereka akan puas dan pergi sendiri.
223
00:14:17,702 --> 00:14:19,005
Kemari.
224
00:14:19,696 --> 00:14:22,808
Aku akan mengajarimu cara menghadapi pria.
225
00:14:25,953 --> 00:14:30,802
Aku tidak bisa menjadi seperti Kak Carme.
226
00:14:30,803 --> 00:14:34,556
Namun, setidaknya lebih baik
daripada dulu.
227
00:14:34,556 --> 00:14:37,498
Sekarang aku bahkan bisa
bekerja seperti ini.
228
00:14:37,499 --> 00:14:39,599
Aku bisa menghasilkan banyak ASI.
229
00:14:39,600 --> 00:14:42,956
Jadi aku bisa menyusui bayi-bayi.
230
00:14:43,349 --> 00:14:46,798
Aku dengar hanya ibu yang melahirkan
yang punya ASI.
231
00:14:46,799 --> 00:14:48,108
Anakmu di mana?
232
00:14:52,653 --> 00:14:56,159
Aku tidak punya anak, bayinya sudah meninggal
dalam kandungan saat persalinan.
233
00:14:56,749 --> 00:15:00,102
Anak itu bergerak-gerak
saat masih di perutku.
234
00:15:01,003 --> 00:15:04,541
Namun, setelah lahir,
dia tidak mau menangis.
235
00:15:04,949 --> 00:15:09,106
Itu semua salahku.
236
00:15:17,296 --> 00:15:20,899
Aku merasa tubuhku menjadi dingin.
237
00:15:20,899 --> 00:15:23,402
Dunia menjadi gelap gulita.
238
00:15:23,403 --> 00:15:27,400
Seluruh tubuhku ditarik masuk
ke dalam tanah yang dingin dan dalam.
239
00:15:27,799 --> 00:15:32,002
Saat itu aku merasa mati pun
tidak apa-apa.
240
00:15:32,003 --> 00:15:34,503
Lagi pula aku bisa pergi ke dunia lain
menemui anakku.
241
00:15:35,402 --> 00:15:36,855
Namun,
242
00:15:36,856 --> 00:15:39,555
saat itu aku merasakan sesuatu
yang hangat,
243
00:15:39,556 --> 00:15:41,552
lalu aku terbangun.
244
00:15:41,553 --> 00:15:45,795
Saat membuka mata, ada bayi
yang sedang menghisap susuku.
245
00:15:45,796 --> 00:15:47,695
Itu adalah bayi berusia sekitar enam bulan
246
00:15:47,696 --> 00:15:50,005
yang sama sekali tidak kukenal.
247
00:15:50,951 --> 00:15:52,798
Dia sangat gigih,
248
00:15:52,803 --> 00:15:54,502
gigih menghisap susuku.
249
00:15:54,503 --> 00:15:59,103
Melihat dia berjuang untuk hidup,
aku berpikir
250
00:15:59,553 --> 00:16:04,603
bahwa aku bisa hidup lebih lama
demi anak ini.
251
00:16:05,899 --> 00:16:09,455
Di hari lain, datang lagi anak-anak lain.
252
00:16:09,456 --> 00:16:13,735
Aku tidak tahu dari mana mereka berasal
atau ke mana mereka pergi.
253
00:16:14,196 --> 00:16:18,902
Meskipun aku gagal melahirkan anak
untuk kedua dan ketiga kalinya,
254
00:16:18,903 --> 00:16:22,295
aku bisa hidup sampai sekarang
255
00:16:22,296 --> 00:16:25,746
karena ada anak-anak ini
yang mau minum susu.
256
00:16:26,456 --> 00:16:28,998
Aku ingin membuat mereka merasa bahagia,
257
00:16:28,999 --> 00:16:32,505
juga untuk bagian anak-anakku
yang sudah meninggal.
258
00:16:33,153 --> 00:16:35,906
Ini adalah segalanya bagiku.
259
00:16:37,253 --> 00:16:40,309
Terima kasih sudah memberitahuku.
Itu sudah cukup
260
00:16:41,655 --> 00:16:44,495
Ikutlah denganku, Neru.
261
00:16:44,496 --> 00:16:47,030
Aku akan mempekerjakanmu
sebagai ibu susu Luna.
262
00:16:47,606 --> 00:16:48,519
Apa?
263
00:16:49,096 --> 00:16:51,902
Meskipun aku tidak percaya suku manusia,
264
00:16:51,903 --> 00:16:54,528
aku tidak bisa menemukan alasan
untuk tidak mempekerjakanmu.
265
00:16:55,999 --> 00:16:57,906
Yang terpenting,
266
00:16:57,906 --> 00:17:00,703
Luna sangat menyukaimu.
267
00:17:07,353 --> 00:17:09,795
Jawab aku, Neru.
268
00:17:09,796 --> 00:17:11,149
Kau mau menjadi ibu susu Luna
269
00:17:11,149 --> 00:17:13,461
dan pergi bersamaku dari sini,
270
00:17:13,462 --> 00:17:14,802
atau tetap di sini
271
00:17:14,803 --> 00:17:19,148
dan seumur hidup menjadi alat pelampiasan
bagi para pecundang ini?
272
00:17:19,149 --> 00:17:20,305
Pilih salah satu.
273
00:17:23,753 --> 00:17:25,298
Bagaimana mengatakannya?
274
00:17:25,299 --> 00:17:28,646
Undangan ini sangat menyenangkan bagiku,
275
00:17:29,205 --> 00:17:30,912
tapi tidak mungkin.
276
00:17:31,403 --> 00:17:34,048
Kau adalah budak.
277
00:17:34,049 --> 00:17:38,807
Aku juga harus merawat bayi-bayi
yang akan datang ke sini,
278
00:17:39,406 --> 00:17:43,203
jadi maafkan aku.
279
00:17:54,799 --> 00:17:57,218
Cepat lewati jembatan, pahlawan wanita.
280
00:17:59,953 --> 00:18:02,498
Kenapa kau belum cepat lewat?
281
00:18:02,499 --> 00:18:05,048
Jangan macam-macam berpikir
untuk melompat dari sini.
282
00:18:05,049 --> 00:18:07,605
Di bawah sini ada lubang besar
berbentuk mangkuk.
283
00:18:07,606 --> 00:18:09,206
Kau akan menabrak batu
284
00:18:09,206 --> 00:18:11,352
sebelum jatuh ke danau di bawah.
285
00:18:11,353 --> 00:18:14,503
Siapa pun yang melompat ke bawah
hanya akan menemui kematian.
286
00:18:14,503 --> 00:18:17,302
Ini adalah sisa-sisa tambang bijih sihir.
287
00:18:17,303 --> 00:18:19,409
Jadi, ini adalah...
288
00:18:21,003 --> 00:18:22,206
Ada apa?
289
00:18:23,256 --> 00:18:26,602
Muncul lagi seorang penantang
yang ceroboh.
290
00:18:26,603 --> 00:18:28,572
Dasar bodoh.
291
00:18:29,103 --> 00:18:31,548
Kau pasti sudah dengar, 'kan?
292
00:18:31,549 --> 00:18:34,005
Kisah pahlawan Khord.
293
00:18:34,006 --> 00:18:35,395
Benar sekali.
294
00:18:35,396 --> 00:18:38,630
Ini adalah tempat terakhir
yang Khord kunjungi.
295
00:18:39,303 --> 00:18:41,212
"Tambang Vertikal Elbe".
296
00:18:42,396 --> 00:18:44,499
Kalian harus menepati janji.
297
00:18:44,499 --> 00:18:46,655
Hmm, kami pegang janji kami.
298
00:18:46,656 --> 00:18:48,472
Suamiku, semangat.
299
00:18:49,755 --> 00:18:52,502
Baik, aku akan maju.
300
00:18:57,903 --> 00:18:58,945
Terlalu nekat.
301
00:18:58,946 --> 00:19:01,849
Tambang vertikal ini
sudah sepenuhnya terendam air.
302
00:19:01,849 --> 00:19:04,799
Jika legendanya benar, maka di sini ada...
303
00:19:04,799 --> 00:19:05,945
Benar.
304
00:19:05,946 --> 00:19:07,487
Ada "mereka" di sana.
305
00:19:07,855 --> 00:19:12,202
"Mereka" yang mengakhiri legenda Khord.
306
00:19:18,856 --> 00:19:20,101
Suamiku?
307
00:19:20,102 --> 00:19:20,909
Kau ini...
308
00:19:29,153 --> 00:19:30,553
Jangan.
309
00:19:31,006 --> 00:19:32,806
Suamiku...
310
00:19:35,303 --> 00:19:37,322
Gagal juga.
311
00:19:37,799 --> 00:19:39,811
Melakukan hal sekejam ini.
312
00:19:40,406 --> 00:19:42,848
Monster sihir air Arvensis.
313
00:19:42,849 --> 00:19:46,511
Tiga ratus tahun yang lalu, karena makhluk-makhluk ini
muncul bersamaan dengan banjir,
314
00:19:46,896 --> 00:19:49,077
tambang vertikal ini ditinggalkan.
315
00:19:50,099 --> 00:19:54,205
Bahkan pahlawan Khord, yang saat itu disebut
sebagai orang terkuat, tidak bisa menang.
316
00:19:54,596 --> 00:19:58,608
Meskipun saat itu masih ada
daratan baginya untuk bertempur.
317
00:19:59,403 --> 00:20:01,898
Harta karun Zanbaku milik Khord
dinamai demikian
318
00:20:01,899 --> 00:20:05,108
karena membelah air terjun
di hadapan raja.
319
00:20:05,499 --> 00:20:07,555
Tujuan kalian pasti
untuk mendapatkannya, 'kan?
320
00:20:07,556 --> 00:20:10,502
Aku bahkan tidak tahu pedang itu
punya nama.
321
00:20:10,503 --> 00:20:12,856
Apakah pedangmu juga punya nama?
322
00:20:12,856 --> 00:20:15,012
Aku tidak wajib memberitahumu.
323
00:20:15,755 --> 00:20:20,555
Kalian berjanji akan membebaskan budak itu
tapi tidak mengikatnya dengan tali.
324
00:20:20,556 --> 00:20:23,700
Kalian sejak awal tidak berniat
membiarkannya kembali hidup-hidup, 'kan?
325
00:20:24,096 --> 00:20:25,895
Sangat persis seperti
perbuatan para pecundang.
326
00:20:25,896 --> 00:20:27,755
Lalu kenapa?
327
00:20:27,756 --> 00:20:31,052
Sepertinya kau masih belum
mengerti posisimu.
328
00:20:31,053 --> 00:20:33,706
Kedua tanganmu diborgol,
kakimu terikat bola besi,
329
00:20:33,706 --> 00:20:36,605
dan kau berdiri di jembatan gantung.
330
00:20:36,606 --> 00:20:37,875
Lihatlah.
331
00:20:39,456 --> 00:20:42,595
Orang-orang yang ingin membuatmu
berteriak seperti hewan betina
332
00:20:42,596 --> 00:20:44,799
sedang bersiap-siap menunggumu.
333
00:20:46,249 --> 00:20:48,602
Aku akan membuatmu berteriak dengan indah.
334
00:20:52,499 --> 00:20:53,399
Hei.
335
00:20:53,400 --> 00:20:55,005
Jangan macam-macam, Pito.
336
00:20:55,006 --> 00:20:56,402
Lagi pula mataku tidak bisa melihat,
337
00:20:56,403 --> 00:20:58,503
jadi aku tidak peduli seberapa tinggi ini.
338
00:20:58,503 --> 00:20:59,356
Namun,
339
00:20:59,356 --> 00:21:03,398
aku bisa tahu segalanya
dari bau dan suara.
340
00:21:03,399 --> 00:21:06,502
Aku melihatnya. Gerakan ototmu,
341
00:21:06,503 --> 00:21:09,456
aroma wanita,
dan detak jantung yang merdu.
342
00:21:09,456 --> 00:21:12,502
Kau tegang, 'kan? Benar-benar
membuatku tidak tahan.
343
00:21:12,503 --> 00:21:14,197
Aku akan merobek pakaianmu
yang mengganggu itu terlebih dahulu,
344
00:21:14,198 --> 00:21:17,798
agar semua orang bisa melihatmu telanjang.
345
00:21:18,656 --> 00:21:19,803
Dasar.
346
00:21:20,499 --> 00:21:24,202
Tidak kusangka ada hari di mana aku
berterima kasih pada kutukan orang itu.
347
00:21:28,049 --> 00:21:29,499
Orang ini malah...
Tulang bahunya sendiri...
348
00:21:29,500 --> 00:21:30,005
Apa?
349
00:21:32,499 --> 00:21:33,102
Sakit...
350
00:21:33,103 --> 00:21:36,403
- Kau tidak takut ketinggian, 'kan?
- Patah...
351
00:21:37,054 --> 00:21:38,208
Tali...
352
00:21:39,252 --> 00:21:42,209
Karena kau bilang aku tidak akan mati,
353
00:21:42,209 --> 00:21:44,609
maka aku percaya padamu, Clen.
354
00:21:47,903 --> 00:21:50,102
Pahlawan wanita itu...
355
00:21:50,103 --> 00:21:50,954
Bagaimana keadaannya?
356
00:23:30,461 --> 00:23:31,337
(Episode selanjutnya)
357
00:23:38,216 --> 00:23:40,010
(Episode 3: Misi Pahlawan)
358
00:23:41,305 --> 00:24:41,289
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang