"Clevatess" The Beast Lord in Captivity

ID13180138
Movie Name"Clevatess" The Beast Lord in Captivity
Release Name[Indonesian] 《Clevatess - 魔獸之王與嬰兒與屍之勇者》.2 (繁中字幕 _ 日語原聲)【Ani-One Asia】 [D
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID37512419
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:17,797 --> 00:01:21,047 (CLEVATESS) 3 00:01:35,998 --> 00:01:38,695 Kau akhirnya bangun, Alicia. 4 00:01:39,502 --> 00:01:41,111 Clen! 5 00:01:41,655 --> 00:01:45,111 Sepertinya kita tertangkap. 6 00:01:45,601 --> 00:01:48,601 Kita semua tertangkap, kenapa kau begitu santai? 7 00:01:48,602 --> 00:01:50,783 Jangan khawatir, Luna baik-baik saja. 8 00:01:51,455 --> 00:01:53,906 Meskipun dia masih menangis sampai tadi. 9 00:01:54,402 --> 00:01:56,608 Maaf, permisi lewat. 10 00:01:57,208 --> 00:01:59,854 Hei, Clen, ada apa ini? 11 00:01:59,855 --> 00:02:01,794 Kenapa kau langsung jatuh setelah menerima pukulan itu? 12 00:02:01,795 --> 00:02:05,714 Mungkinkah bukan hanya penampilanmu, tapi kekuatanmu juga menjadi orang biasa? 13 00:02:06,152 --> 00:02:08,008 Mana mungkin. 14 00:02:08,008 --> 00:02:10,301 Hanya saja kulit yang tipis dan tubuh yang kurus ini, 15 00:02:10,302 --> 00:02:13,605 memang mengejutkanku karena lebih rapuh dari yang kubayangkan. 16 00:02:13,605 --> 00:02:15,443 Kenapa kau tidak lari? 17 00:02:15,905 --> 00:02:17,947 Jangan lupa, aku sekarang adalah manusia. 18 00:02:17,948 --> 00:02:20,654 Aku berencana menyembunyikan identitas asliku sampai Luna 19 00:02:20,655 --> 00:02:23,105 menjadi raja sebagai manusia. 20 00:02:24,155 --> 00:02:25,251 Lagi pula, 21 00:02:25,252 --> 00:02:28,199 aku juga ingin melihat sisi dunia manusia ini. 22 00:02:28,705 --> 00:02:30,551 Sepertinya orang-orang di sini 23 00:02:30,552 --> 00:02:33,358 semua dipukuli lalu diseret ke dalam kereta. 24 00:02:33,358 --> 00:02:35,305 Jelaskan situasinya. 25 00:02:36,655 --> 00:02:39,604 Yang menyerang kita adalah bandit gunung yang keji. 26 00:02:39,605 --> 00:02:42,051 Melihat cara mereka menangkap kita hidup-hidup dan mengangkut kita dengan kereta, 27 00:02:42,052 --> 00:02:44,386 mereka mungkin ingin menjual kita kepada pedagang budak. 28 00:02:45,004 --> 00:02:47,254 Kira-kira seberapa kuat bandit gunung itu? 29 00:02:47,255 --> 00:02:48,808 Di antara manusia? 30 00:02:49,198 --> 00:02:51,598 Kurasa mereka tidak selemah itu. 31 00:02:52,158 --> 00:02:53,354 Namun, masalahnya, 32 00:02:53,355 --> 00:02:56,611 mereka tidak ragu menggunakan segala cara kotor. 33 00:02:56,902 --> 00:02:59,755 Terus terang, mereka adalah kumpulan sampah masyarakat. 34 00:02:59,755 --> 00:03:04,208 Kumohon, jangan hanya melihat orang-orang ini lalu menilai "manusia" secara keseluruhan. 35 00:03:06,505 --> 00:03:08,761 (Episode 2: Raja Monster Sihir yang Terkurung) 36 00:03:08,761 --> 00:03:11,370 Oke, sampai. 37 00:03:16,305 --> 00:03:19,511 Turun. Cepat jalan. 38 00:03:23,301 --> 00:03:25,339 Pria dan orang tua ke sana. 39 00:03:25,802 --> 00:03:27,464 Wanita dan anak-anak ke arah lain. 40 00:03:29,908 --> 00:03:32,096 Jangan. Aku tidak mau. 41 00:03:34,402 --> 00:03:35,855 Orang itu benar-benar bodoh. 42 00:03:44,502 --> 00:03:46,405 Kami adalah "Raven". 43 00:03:46,405 --> 00:03:48,554 Siapa pun yang berani melawan atau melarikan diri, 44 00:03:48,555 --> 00:03:51,249 kami tidak akan meninggalkan siapa pun hidup-hidup. Mengerti? 45 00:03:52,498 --> 00:03:54,257 Kalau mengerti, cepat jalan. 46 00:03:55,048 --> 00:03:56,760 Mereka memang orang-orang seperti itu. 47 00:03:57,258 --> 00:03:58,808 Gadis berambut pirang. 48 00:03:59,414 --> 00:04:01,508 Kau kemari. 49 00:04:03,302 --> 00:04:04,818 Cepat. 50 00:04:07,705 --> 00:04:10,096 Langkahmu berhenti, bocah tengik. 51 00:04:10,752 --> 00:04:12,405 Kau harus kemari. 52 00:04:15,907 --> 00:04:18,392 Apa-apaan ini, masih membawa bayi yang menyusui. 53 00:04:19,108 --> 00:04:20,908 Hei, Neru... 54 00:04:21,705 --> 00:04:23,617 Aku segera ke sana... 55 00:04:24,502 --> 00:04:28,155 Apa yang kau lakukan? Sungguh tidak berguna. 56 00:04:28,902 --> 00:04:32,507 Aku tidak akan mengulanginya lain kali, Kak Carme. 57 00:04:32,907 --> 00:04:35,801 Sungguh dasar. Ada bayi yang perlu dikasih susu. 58 00:04:35,802 --> 00:04:38,911 Merawat bayi itu pekerjaanmu, 'kan? 59 00:04:59,805 --> 00:05:01,190 Kita masuk sekarang. 60 00:05:05,057 --> 00:05:07,158 Aku sudah membawa orangnya, Broco. 61 00:05:07,158 --> 00:05:09,604 Sudah berapa kali kukatakan, jangan panggil aku "Broco". 62 00:05:09,605 --> 00:05:11,564 Panggil aku Bos. 63 00:05:11,564 --> 00:05:14,298 Si Jazhak itu sudah tidak ada. 64 00:05:14,298 --> 00:05:16,907 Jadi sekarang Bos "Raven" adalah aku. 65 00:05:16,908 --> 00:05:19,504 Itu kau sendiri yang memutuskan, 'kan? 66 00:05:19,505 --> 00:05:23,347 Siapa pun yang tidak patuh, akan kubuat dia menerima dengan kekerasan. 67 00:05:23,348 --> 00:05:26,104 Tentu saja, yang bertindak bukan aku. 68 00:05:26,105 --> 00:05:28,636 Namun, Betty-ku yang paling imut. 69 00:05:31,905 --> 00:05:34,397 Jangan terlalu emosi, Betty. 70 00:05:34,398 --> 00:05:36,757 Itu adalah monster sihir dari barat, troll gunung. 71 00:05:36,758 --> 00:05:38,797 Apa orang itu menjinakkannya? 72 00:05:38,798 --> 00:05:41,554 Kenapa? Kau ingin pria? 73 00:05:41,555 --> 00:05:44,751 Baik, kau pilih satu dari dua, cari seseorang untuk bermain denganmu. 74 00:05:44,752 --> 00:05:46,197 Apa-apaan ini? 75 00:05:46,198 --> 00:05:49,054 Kau benar-benar lebih parah dari Jazhak. 76 00:05:49,055 --> 00:05:50,549 Jadi, 77 00:05:51,208 --> 00:05:54,258 aku dengar kau membawa ini dari Gunung Bulan? 78 00:05:58,101 --> 00:06:00,351 Di sana adalah pos 79 00:06:00,352 --> 00:06:02,708 Empat Raja Monster Sihir, Clevatess. 80 00:06:02,708 --> 00:06:06,161 Aku dengar Raja Heiden menganugerahkan "harta karun" kepada 13 pahlawan, 81 00:06:06,161 --> 00:06:09,161 dan mengutus mereka untuk menumpas Clevatess. 82 00:06:09,552 --> 00:06:11,511 Meskipun pada akhirnya mereka gagal. 83 00:06:13,108 --> 00:06:17,355 Aku juga dengar salah satunya adalah seorang wanita. 84 00:06:18,005 --> 00:06:20,454 Bijih sihir dengan kemurnian setinggi ini, 85 00:06:20,455 --> 00:06:23,354 tidak bisa didapatkan di dekat desa. 86 00:06:23,355 --> 00:06:24,849 Apakah ini kebetulan? 87 00:06:27,702 --> 00:06:30,780 Kau memiliki tubuh yang kuat dan bagus, 88 00:06:31,655 --> 00:06:34,608 serta sangat berani. 89 00:06:34,608 --> 00:06:39,239 Buktinya, kau melihat Betty tapi tidak mengompol, berdiri tegak. 90 00:06:40,008 --> 00:06:43,202 Kau adalah pahlawan, 'kan? 91 00:06:45,755 --> 00:06:47,251 Kau tahu? 92 00:06:47,252 --> 00:06:49,655 Hydlart diserang oleh Clevatess, 93 00:06:49,655 --> 00:06:51,305 istana kerajaan juga jatuh. 94 00:06:52,108 --> 00:06:54,651 Namun, bagi kami "Raven", 95 00:06:54,652 --> 00:06:57,474 situasi ini sangat menguntungkan. 96 00:07:01,808 --> 00:07:03,655 Pedang berwarna kemerahan... 97 00:07:04,052 --> 00:07:05,002 Mungkinkah... 98 00:07:05,003 --> 00:07:05,961 Benar. 99 00:07:05,961 --> 00:07:09,451 Baja jenis ini, hanya keluarga Raja Heiden yang tahu cara pembuatannya, 100 00:07:09,452 --> 00:07:11,408 "Mana Hydlart". 101 00:07:11,408 --> 00:07:14,157 Makin merah, makin tinggi kemurniannya. 102 00:07:14,158 --> 00:07:15,754 Konon, senjata yang terbuat dari itu 103 00:07:15,755 --> 00:07:18,714 dapat meningkatkan kemampuan penggunanya. 104 00:07:19,211 --> 00:07:21,714 Namun, tentu saja ini adalah tiruan. 105 00:07:22,458 --> 00:07:24,754 Kami tidak hanya menjual budak, 106 00:07:24,755 --> 00:07:27,164 tapi juga menjual tiruan pedang sihir. 107 00:07:27,853 --> 00:07:30,372 Orang bodoh tidak akan melihat perbedaannya. 108 00:07:30,803 --> 00:07:35,999 Konon, seluruh keluarga kerajaan di kota sudah tewas. 109 00:07:35,999 --> 00:07:39,798 Jika cara pembuatan "Mana Hydlart" hilang, 110 00:07:39,799 --> 00:07:41,599 menurutmu bagaimana nilai benda ini? 111 00:07:41,600 --> 00:07:43,806 Hanya akan terus melambung tinggi. 112 00:07:43,806 --> 00:07:48,255 Dengan mengurangi jumlah produksi, kita bisa menaikkan harga setiap senjata. 113 00:07:48,256 --> 00:07:53,597 Memikirkan cara mudah menghasilkan uang besar seperti ini, aku benar-benar genius. 114 00:07:53,598 --> 00:07:55,298 Tidak hanya itu, 115 00:07:55,299 --> 00:07:58,755 barang kemurnian tinggi yang ditempa langsung oleh para raja selama beberapa generasi, 116 00:07:58,756 --> 00:08:03,709 nilai "harta karun" pasti akan jauh melampaui imajinasi. 117 00:08:04,396 --> 00:08:08,802 Benar, kami juga mengumpulkan "harta karun". 118 00:08:09,400 --> 00:08:12,199 Ada dua cara untuk mendapatkannya. 119 00:08:12,200 --> 00:08:14,295 Menjadi pahlawan yang diakui raja, 120 00:08:14,296 --> 00:08:16,205 atau merebutnya dari tangan pahlawan. 121 00:08:16,206 --> 00:08:20,609 Yang paling mudah adalah mengambilnya dari pahlawan yang sudah mati. 122 00:08:20,996 --> 00:08:22,755 Namun, sebagian besar pahlawan 123 00:08:22,756 --> 00:08:26,202 bertarung sampai mati di wilayah monster sihir. 124 00:08:26,203 --> 00:08:27,509 Jangankan mendekat, 125 00:08:27,509 --> 00:08:30,018 mencari lokasinya saja sangat sulit. 126 00:08:30,502 --> 00:08:33,800 Jadi, pahlawan wanita, 127 00:08:33,801 --> 00:08:36,006 di mana "harta karun"-mu? 128 00:08:37,558 --> 00:08:40,502 Kau pasti terlalu sibuk melarikan diri dari Clevatess 129 00:08:40,503 --> 00:08:42,609 sampai menjatuhkan harta karun di sana, ya? 130 00:08:42,609 --> 00:08:44,303 Jatuh di mana? 131 00:08:44,703 --> 00:08:47,403 Dua belas "harta karun" lainnya di mana? 132 00:08:49,253 --> 00:08:50,747 Dagarn, Satch. 133 00:08:51,059 --> 00:08:55,105 Kalian besok pagi-pagi bawa wanita ini ke tempat "harta karun" itu. 134 00:08:55,106 --> 00:08:57,405 Bisa saja, tapi... 135 00:08:57,406 --> 00:08:59,895 Jika orang ini benar-benar pahlawan, 136 00:08:59,896 --> 00:09:02,340 bukankah lebih baik membawanya mengambil "yang itu" di sini dulu? 137 00:09:02,341 --> 00:09:03,852 Omong kosong apa yang kau katakan? 138 00:09:03,853 --> 00:09:06,800 Dia menguasai informasi tentang 13 "harta karun". 139 00:09:06,801 --> 00:09:09,259 Jika dia mati duluan, akan merepotkan. 140 00:09:09,259 --> 00:09:11,208 Itu pekerjaan para budak. 141 00:09:11,209 --> 00:09:13,000 Jangan banyak bicara. Bawa dia pergi saja. 142 00:09:13,001 --> 00:09:15,597 Kalian bisa menghabiskan tenaganya sesuka hati, 143 00:09:15,598 --> 00:09:18,107 agar dia tidak punya kekuatan untuk melawan. 144 00:09:18,107 --> 00:09:19,910 Apa-apaan Broco. 145 00:09:19,911 --> 00:09:22,705 Kau cukup mengerti juga. 146 00:09:23,202 --> 00:09:24,697 Sudah, cepat pergi. 147 00:09:24,698 --> 00:09:27,510 Kami akan memperlakukanmu dengan baik. 148 00:09:34,956 --> 00:09:36,352 Maukah kau datang ke tempatku malam ini? 149 00:09:36,353 --> 00:09:38,756 Aku sedang memikirkan apakah aku harus pergi. 150 00:09:38,756 --> 00:09:41,006 Baiklah, datanglah. 151 00:09:44,700 --> 00:09:46,762 Enak tidak? 152 00:09:48,150 --> 00:09:51,053 Minumlah lebih banyak ya. 153 00:09:51,053 --> 00:09:55,209 Aku hanya bisa melakukan hal seperti ini. 154 00:09:57,753 --> 00:10:01,199 Hei, Neru, anggurnya sudah habis. 155 00:10:01,200 --> 00:10:02,599 Aku akan segera ke sana. 156 00:10:02,600 --> 00:10:05,606 Anak baik, tunggu aku di sini. 157 00:10:07,806 --> 00:10:09,599 Dasar lamban, si sapi betina. 158 00:10:09,600 --> 00:10:10,747 Maafkan aku. 159 00:10:11,406 --> 00:10:13,247 Aku akan segera mengantar anggurnya. 160 00:10:14,003 --> 00:10:15,503 Hei, bocah cilik. 161 00:10:15,856 --> 00:10:18,253 Bawa dagingnya kemari. 162 00:10:20,403 --> 00:10:22,856 Kau bocah ini punya masa depan. 163 00:10:22,856 --> 00:10:25,302 Di sini juga, cepat bawa kemari. 164 00:10:25,303 --> 00:10:26,349 Aku juga mau. 165 00:10:26,350 --> 00:10:28,106 Berikan aku juga dagingnya. 166 00:10:32,250 --> 00:10:34,406 Bawa dagingnya kemari. 167 00:10:37,796 --> 00:10:40,708 Dia bertubuh bagus dan penurut. 168 00:10:40,709 --> 00:10:42,599 Kita benar-benar menemukan sesuatu yang berharga. 169 00:10:42,600 --> 00:10:45,203 Terlalu sayang untuk dijual. 170 00:10:45,203 --> 00:10:48,099 Namun, dia memberiku perasaan tidak nyaman. 171 00:10:48,100 --> 00:10:51,999 Ada tanduk di kepalanya, dia pasti punya darah Orgg. 172 00:10:52,000 --> 00:10:54,606 Namun, kalau begitu, kulitnya terlalu putih. 173 00:10:54,607 --> 00:10:56,613 Ditambah lagi tatapan itu... 174 00:11:02,109 --> 00:11:05,803 Hei, Neru membuang-buang banyak anggur lagi. 175 00:11:05,804 --> 00:11:07,300 Apa yang kau lakukan? 176 00:11:07,301 --> 00:11:09,110 Maaf. 177 00:11:09,853 --> 00:11:10,951 Maaf. 178 00:11:10,951 --> 00:11:13,804 Kau perlu dihukum. 179 00:11:13,804 --> 00:11:15,550 Kemari. 180 00:11:15,551 --> 00:11:18,700 Sakit! Tolong lepaskan aku. 181 00:11:18,701 --> 00:11:21,550 Kebiasaan mereka benar-benar aneh. 182 00:11:21,551 --> 00:11:24,026 Apa bagusnya dia? 183 00:11:32,707 --> 00:11:35,060 Cukup sampai di sini hari ini, kulepaskan kau. 184 00:11:35,061 --> 00:11:37,411 Jangan menumpahkan anggur lagi. 185 00:11:42,601 --> 00:11:47,354 Aku harus cepat kembali melihat bayi. 186 00:11:47,660 --> 00:11:50,154 Wanita itu tidak ada bedanya dengan sapi betina. 187 00:11:50,155 --> 00:11:51,760 Benar. 188 00:11:52,498 --> 00:11:56,704 Apakah aku mabuk? Kepalaku tiba-tiba pusing. 189 00:11:56,704 --> 00:11:59,110 Aku juga. 190 00:12:08,604 --> 00:12:10,713 Dadamu sangat bagus. 191 00:12:14,854 --> 00:12:16,504 Ayo bicara. 192 00:12:18,307 --> 00:12:19,703 Jadi, 193 00:12:19,704 --> 00:12:21,307 namamu Neru, benar? 194 00:12:23,000 --> 00:12:25,469 Apakah kau anggota dari kelompok bandit gunung? 195 00:12:27,554 --> 00:12:29,503 Benar begitu. 196 00:12:29,504 --> 00:12:31,507 Ceritakan lebih rinci. 197 00:12:31,507 --> 00:12:34,404 Aku ingin tahu kau itu makhluk seperti apa. 198 00:12:35,556 --> 00:12:38,747 Kau bisa bercerita sambil menyusui, ceritakan saja. 199 00:12:42,454 --> 00:12:47,299 Aku sudah berada di "Raven" 200 00:12:47,300 --> 00:12:49,750 sejak aku lahir. 201 00:12:50,704 --> 00:12:53,401 Aku tidak tahu siapa ayahku. 202 00:12:53,803 --> 00:12:56,048 Meskipun ibuku dulu ada, 203 00:12:56,454 --> 00:12:59,601 aku selalu melihat punggungnya, 204 00:13:00,000 --> 00:13:03,209 aku tidak begitu ingat wajahnya. 205 00:13:04,447 --> 00:13:06,250 Ayo... 206 00:13:06,654 --> 00:13:10,700 Aku pikir dia adalah seorang budak. 207 00:13:10,701 --> 00:13:13,706 Aku selalu bersembunyi di tempat gelap dan melihat. 208 00:13:13,707 --> 00:13:15,610 Ayo bersenang-senang. 209 00:13:21,699 --> 00:13:27,002 Ibu menghilang setelah aku berusia 12 tahun. 210 00:13:27,003 --> 00:13:30,903 Aku tidak tahu apakah dia melarikan diri atau meninggal. 211 00:13:31,856 --> 00:13:33,206 Aku hanya tahu 212 00:13:37,753 --> 00:13:43,402 sejak hari itu, orang lain mulai menyiksaku. 213 00:13:43,403 --> 00:13:47,053 Aku dipukuli dan ditendang, gigiku hampir habis. 214 00:13:47,053 --> 00:13:50,431 Dan sekarang hanya satu telinga yang bisa mendengar. 215 00:13:51,099 --> 00:13:54,406 Setelah menjadi seperti ini, aku baru menyadari 216 00:13:55,356 --> 00:13:59,056 bahwa dulunya ibuku selalu melindungiku. 217 00:13:59,703 --> 00:14:03,506 Kemudian, aku terus hidup seperti hewan ternak. 218 00:14:03,899 --> 00:14:06,199 Kehidupan seperti ini baru sedikit membaik 219 00:14:06,200 --> 00:14:08,806 setelah Kak Carme datang. 220 00:14:09,406 --> 00:14:11,202 Makhluk bernama pria ini, 221 00:14:11,203 --> 00:14:13,098 begitu diberi sedikit kemanisan, 222 00:14:13,099 --> 00:14:15,383 mereka akan puas dan pergi sendiri. 223 00:14:17,702 --> 00:14:19,005 Kemari. 224 00:14:19,696 --> 00:14:22,808 Aku akan mengajarimu cara menghadapi pria. 225 00:14:25,953 --> 00:14:30,802 Aku tidak bisa menjadi seperti Kak Carme. 226 00:14:30,803 --> 00:14:34,556 Namun, setidaknya lebih baik daripada dulu. 227 00:14:34,556 --> 00:14:37,498 Sekarang aku bahkan bisa bekerja seperti ini. 228 00:14:37,499 --> 00:14:39,599 Aku bisa menghasilkan banyak ASI. 229 00:14:39,600 --> 00:14:42,956 Jadi aku bisa menyusui bayi-bayi. 230 00:14:43,349 --> 00:14:46,798 Aku dengar hanya ibu yang melahirkan yang punya ASI. 231 00:14:46,799 --> 00:14:48,108 Anakmu di mana? 232 00:14:52,653 --> 00:14:56,159 Aku tidak punya anak, bayinya sudah meninggal dalam kandungan saat persalinan. 233 00:14:56,749 --> 00:15:00,102 Anak itu bergerak-gerak saat masih di perutku. 234 00:15:01,003 --> 00:15:04,541 Namun, setelah lahir, dia tidak mau menangis. 235 00:15:04,949 --> 00:15:09,106 Itu semua salahku. 236 00:15:17,296 --> 00:15:20,899 Aku merasa tubuhku menjadi dingin. 237 00:15:20,899 --> 00:15:23,402 Dunia menjadi gelap gulita. 238 00:15:23,403 --> 00:15:27,400 Seluruh tubuhku ditarik masuk ke dalam tanah yang dingin dan dalam. 239 00:15:27,799 --> 00:15:32,002 Saat itu aku merasa mati pun tidak apa-apa. 240 00:15:32,003 --> 00:15:34,503 Lagi pula aku bisa pergi ke dunia lain menemui anakku. 241 00:15:35,402 --> 00:15:36,855 Namun, 242 00:15:36,856 --> 00:15:39,555 saat itu aku merasakan sesuatu yang hangat, 243 00:15:39,556 --> 00:15:41,552 lalu aku terbangun. 244 00:15:41,553 --> 00:15:45,795 Saat membuka mata, ada bayi yang sedang menghisap susuku. 245 00:15:45,796 --> 00:15:47,695 Itu adalah bayi berusia sekitar enam bulan 246 00:15:47,696 --> 00:15:50,005 yang sama sekali tidak kukenal. 247 00:15:50,951 --> 00:15:52,798 Dia sangat gigih, 248 00:15:52,803 --> 00:15:54,502 gigih menghisap susuku. 249 00:15:54,503 --> 00:15:59,103 Melihat dia berjuang untuk hidup, aku berpikir 250 00:15:59,553 --> 00:16:04,603 bahwa aku bisa hidup lebih lama demi anak ini. 251 00:16:05,899 --> 00:16:09,455 Di hari lain, datang lagi anak-anak lain. 252 00:16:09,456 --> 00:16:13,735 Aku tidak tahu dari mana mereka berasal atau ke mana mereka pergi. 253 00:16:14,196 --> 00:16:18,902 Meskipun aku gagal melahirkan anak untuk kedua dan ketiga kalinya, 254 00:16:18,903 --> 00:16:22,295 aku bisa hidup sampai sekarang 255 00:16:22,296 --> 00:16:25,746 karena ada anak-anak ini yang mau minum susu. 256 00:16:26,456 --> 00:16:28,998 Aku ingin membuat mereka merasa bahagia, 257 00:16:28,999 --> 00:16:32,505 juga untuk bagian anak-anakku yang sudah meninggal. 258 00:16:33,153 --> 00:16:35,906 Ini adalah segalanya bagiku. 259 00:16:37,253 --> 00:16:40,309 Terima kasih sudah memberitahuku. Itu sudah cukup 260 00:16:41,655 --> 00:16:44,495 Ikutlah denganku, Neru. 261 00:16:44,496 --> 00:16:47,030 Aku akan mempekerjakanmu sebagai ibu susu Luna. 262 00:16:47,606 --> 00:16:48,519 Apa? 263 00:16:49,096 --> 00:16:51,902 Meskipun aku tidak percaya suku manusia, 264 00:16:51,903 --> 00:16:54,528 aku tidak bisa menemukan alasan untuk tidak mempekerjakanmu. 265 00:16:55,999 --> 00:16:57,906 Yang terpenting, 266 00:16:57,906 --> 00:17:00,703 Luna sangat menyukaimu. 267 00:17:07,353 --> 00:17:09,795 Jawab aku, Neru. 268 00:17:09,796 --> 00:17:11,149 Kau mau menjadi ibu susu Luna 269 00:17:11,149 --> 00:17:13,461 dan pergi bersamaku dari sini, 270 00:17:13,462 --> 00:17:14,802 atau tetap di sini 271 00:17:14,803 --> 00:17:19,148 dan seumur hidup menjadi alat pelampiasan bagi para pecundang ini? 272 00:17:19,149 --> 00:17:20,305 Pilih salah satu. 273 00:17:23,753 --> 00:17:25,298 Bagaimana mengatakannya? 274 00:17:25,299 --> 00:17:28,646 Undangan ini sangat menyenangkan bagiku, 275 00:17:29,205 --> 00:17:30,912 tapi tidak mungkin. 276 00:17:31,403 --> 00:17:34,048 Kau adalah budak. 277 00:17:34,049 --> 00:17:38,807 Aku juga harus merawat bayi-bayi yang akan datang ke sini, 278 00:17:39,406 --> 00:17:43,203 jadi maafkan aku. 279 00:17:54,799 --> 00:17:57,218 Cepat lewati jembatan, pahlawan wanita. 280 00:17:59,953 --> 00:18:02,498 Kenapa kau belum cepat lewat? 281 00:18:02,499 --> 00:18:05,048 Jangan macam-macam berpikir untuk melompat dari sini. 282 00:18:05,049 --> 00:18:07,605 Di bawah sini ada lubang besar berbentuk mangkuk. 283 00:18:07,606 --> 00:18:09,206 Kau akan menabrak batu 284 00:18:09,206 --> 00:18:11,352 sebelum jatuh ke danau di bawah. 285 00:18:11,353 --> 00:18:14,503 Siapa pun yang melompat ke bawah hanya akan menemui kematian. 286 00:18:14,503 --> 00:18:17,302 Ini adalah sisa-sisa tambang bijih sihir. 287 00:18:17,303 --> 00:18:19,409 Jadi, ini adalah... 288 00:18:21,003 --> 00:18:22,206 Ada apa? 289 00:18:23,256 --> 00:18:26,602 Muncul lagi seorang penantang yang ceroboh. 290 00:18:26,603 --> 00:18:28,572 Dasar bodoh. 291 00:18:29,103 --> 00:18:31,548 Kau pasti sudah dengar, 'kan? 292 00:18:31,549 --> 00:18:34,005 Kisah pahlawan Khord. 293 00:18:34,006 --> 00:18:35,395 Benar sekali. 294 00:18:35,396 --> 00:18:38,630 Ini adalah tempat terakhir yang Khord kunjungi. 295 00:18:39,303 --> 00:18:41,212 "Tambang Vertikal Elbe". 296 00:18:42,396 --> 00:18:44,499 Kalian harus menepati janji. 297 00:18:44,499 --> 00:18:46,655 Hmm, kami pegang janji kami. 298 00:18:46,656 --> 00:18:48,472 Suamiku, semangat. 299 00:18:49,755 --> 00:18:52,502 Baik, aku akan maju. 300 00:18:57,903 --> 00:18:58,945 Terlalu nekat. 301 00:18:58,946 --> 00:19:01,849 Tambang vertikal ini sudah sepenuhnya terendam air. 302 00:19:01,849 --> 00:19:04,799 Jika legendanya benar, maka di sini ada... 303 00:19:04,799 --> 00:19:05,945 Benar. 304 00:19:05,946 --> 00:19:07,487 Ada "mereka" di sana. 305 00:19:07,855 --> 00:19:12,202 "Mereka" yang mengakhiri legenda Khord. 306 00:19:18,856 --> 00:19:20,101 Suamiku? 307 00:19:20,102 --> 00:19:20,909 Kau ini... 308 00:19:29,153 --> 00:19:30,553 Jangan. 309 00:19:31,006 --> 00:19:32,806 Suamiku... 310 00:19:35,303 --> 00:19:37,322 Gagal juga. 311 00:19:37,799 --> 00:19:39,811 Melakukan hal sekejam ini. 312 00:19:40,406 --> 00:19:42,848 Monster sihir air Arvensis. 313 00:19:42,849 --> 00:19:46,511 Tiga ratus tahun yang lalu, karena makhluk-makhluk ini muncul bersamaan dengan banjir, 314 00:19:46,896 --> 00:19:49,077 tambang vertikal ini ditinggalkan. 315 00:19:50,099 --> 00:19:54,205 Bahkan pahlawan Khord, yang saat itu disebut sebagai orang terkuat, tidak bisa menang. 316 00:19:54,596 --> 00:19:58,608 Meskipun saat itu masih ada daratan baginya untuk bertempur. 317 00:19:59,403 --> 00:20:01,898 Harta karun Zanbaku milik Khord dinamai demikian 318 00:20:01,899 --> 00:20:05,108 karena membelah air terjun di hadapan raja. 319 00:20:05,499 --> 00:20:07,555 Tujuan kalian pasti untuk mendapatkannya, 'kan? 320 00:20:07,556 --> 00:20:10,502 Aku bahkan tidak tahu pedang itu punya nama. 321 00:20:10,503 --> 00:20:12,856 Apakah pedangmu juga punya nama? 322 00:20:12,856 --> 00:20:15,012 Aku tidak wajib memberitahumu. 323 00:20:15,755 --> 00:20:20,555 Kalian berjanji akan membebaskan budak itu tapi tidak mengikatnya dengan tali. 324 00:20:20,556 --> 00:20:23,700 Kalian sejak awal tidak berniat membiarkannya kembali hidup-hidup, 'kan? 325 00:20:24,096 --> 00:20:25,895 Sangat persis seperti perbuatan para pecundang. 326 00:20:25,896 --> 00:20:27,755 Lalu kenapa? 327 00:20:27,756 --> 00:20:31,052 Sepertinya kau masih belum mengerti posisimu. 328 00:20:31,053 --> 00:20:33,706 Kedua tanganmu diborgol, kakimu terikat bola besi, 329 00:20:33,706 --> 00:20:36,605 dan kau berdiri di jembatan gantung. 330 00:20:36,606 --> 00:20:37,875 Lihatlah. 331 00:20:39,456 --> 00:20:42,595 Orang-orang yang ingin membuatmu berteriak seperti hewan betina 332 00:20:42,596 --> 00:20:44,799 sedang bersiap-siap menunggumu. 333 00:20:46,249 --> 00:20:48,602 Aku akan membuatmu berteriak dengan indah. 334 00:20:52,499 --> 00:20:53,399 Hei. 335 00:20:53,400 --> 00:20:55,005 Jangan macam-macam, Pito. 336 00:20:55,006 --> 00:20:56,402 Lagi pula mataku tidak bisa melihat, 337 00:20:56,403 --> 00:20:58,503 jadi aku tidak peduli seberapa tinggi ini. 338 00:20:58,503 --> 00:20:59,356 Namun, 339 00:20:59,356 --> 00:21:03,398 aku bisa tahu segalanya dari bau dan suara. 340 00:21:03,399 --> 00:21:06,502 Aku melihatnya. Gerakan ototmu, 341 00:21:06,503 --> 00:21:09,456 aroma wanita, dan detak jantung yang merdu. 342 00:21:09,456 --> 00:21:12,502 Kau tegang, 'kan? Benar-benar membuatku tidak tahan. 343 00:21:12,503 --> 00:21:14,197 Aku akan merobek pakaianmu yang mengganggu itu terlebih dahulu, 344 00:21:14,198 --> 00:21:17,798 agar semua orang bisa melihatmu telanjang. 345 00:21:18,656 --> 00:21:19,803 Dasar. 346 00:21:20,499 --> 00:21:24,202 Tidak kusangka ada hari di mana aku berterima kasih pada kutukan orang itu. 347 00:21:28,049 --> 00:21:29,499 Orang ini malah... Tulang bahunya sendiri... 348 00:21:29,500 --> 00:21:30,005 Apa? 349 00:21:32,499 --> 00:21:33,102 Sakit... 350 00:21:33,103 --> 00:21:36,403 - Kau tidak takut ketinggian, 'kan? - Patah... 351 00:21:37,054 --> 00:21:38,208 Tali... 352 00:21:39,252 --> 00:21:42,209 Karena kau bilang aku tidak akan mati, 353 00:21:42,209 --> 00:21:44,609 maka aku percaya padamu, Clen. 354 00:21:47,903 --> 00:21:50,102 Pahlawan wanita itu... 355 00:21:50,103 --> 00:21:50,954 Bagaimana keadaannya? 356 00:23:30,461 --> 00:23:31,337 (Episode selanjutnya) 357 00:23:38,216 --> 00:23:40,010 (Episode 3: Misi Pahlawan) 358 00:23:41,305 --> 00:24:41,289 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang