"Reminder" No More Goodbyes
ID | 13180225 |
---|---|
Movie Name | "Reminder" No More Goodbyes |
Release Name | Reminder.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37424165 |
Format | srt |
1
00:00:01,500 --> 00:00:03,625
Megfogtad az isten lábát. Felmondhatsz...
2
00:00:03,708 --> 00:00:06,208
Nem is követik egymást.
Biztos naplóba szántad
3
00:00:06,292 --> 00:00:07,292
További sztorik?
4
00:00:07,375 --> 00:00:09,833
Boran a neve. Egyetlen közös képük sincs.
5
00:00:09,917 --> 00:00:11,125
Micsoda képzelõerõ.
6
00:00:11,208 --> 00:00:13,583
MR. ALFA FELFEDI ARCÁT!
7
00:00:13,667 --> 00:00:16,833
Még hogy hinni a szerelemben.
Már nem tudom, miben higgyek.
8
00:00:16,917 --> 00:00:18,750
Ez AI-generált kép?
Ez Mr. Alfa?
9
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
10
00:00:30,542 --> 00:00:35,125
<i>Volt már, hogy szándékosan hittél
egy hazugságban, hiába tudtad az igazat?</i>
11
00:00:35,208 --> 00:00:38,208
<i>Elõfordult,
hogy direkt zsákutcába sétáltál?</i>
12
00:00:39,167 --> 00:00:44,542
<i>Hogy azt akartad, tovább tartson az álom,
pedig tudtad, hogy nem igaz?</i>
13
00:00:45,042 --> 00:00:46,750
MR. ALFA FELFEDI ARCÁT!
14
00:00:50,083 --> 00:00:53,583
<i>Azért keresünk vigaszt a hazugságban,
mert az igazság ijesztõ?</i>
15
00:00:53,667 --> 00:00:57,375
<i>Vagy azért, mert végül
elhisszük a saját hazugságainkat?</i>
16
00:00:58,750 --> 00:01:01,125
<i>Ezzel biztos nem vagyok egyedül.</i>
17
00:01:02,667 --> 00:01:08,375
<i>Az a legszomorúbb, hogy az egyedülléttõl
való félelmem tart vissza.</i>
18
00:01:08,458 --> 00:01:10,958
1. NAP
19
00:01:11,458 --> 00:01:13,542
<i>Ide az ujjadat. Hajtsd a korongot.</i>
20
00:01:13,625 --> 00:01:15,667
<i>Most teljesen elfuseráltad!</i>
21
00:01:15,750 --> 00:01:18,250
<i>- Hogyhogy?
- Tiszta csálé, nem látod?</i>
22
00:01:18,333 --> 00:01:22,208
<i>- A tiéd bezzeg egyenes. Hagyjál békén.
- Egész sima.</i>
23
00:01:25,042 --> 00:01:26,500
2. NAP
24
00:01:33,375 --> 00:01:36,083
<i>Némelyik hazugság igen hívogató.</i>
25
00:01:39,875 --> 00:01:43,917
<i>Némelyik zsákutca
hatalmas vonzerõvel csábít el minket.</i>
26
00:01:58,042 --> 00:01:59,875
<i>Tudjuk, hogy egyszer vége lehet,</i>
27
00:01:59,958 --> 00:02:04,958
<i>mégis inkább az utcákon bolyongunk,
minthogy szembenézzünk a nehézségekkel.</i>
28
00:02:05,833 --> 00:02:10,583
<i>Mintha blöffölnénk egy dal szövegét
abban a hitben, hogy úgy helyes.</i>
29
00:02:17,250 --> 00:02:19,958
<i>Nem eresztjük az álmot,
hátha úgy örökké tart...</i>
30
00:02:20,042 --> 00:02:21,542
3. NAP
31
00:02:21,625 --> 00:02:23,375
<i>...végig erõltetett mosollyal.</i>
32
00:02:26,375 --> 00:02:28,292
<i>A hazugságok, amikben hiszünk...</i>
33
00:02:28,375 --> 00:02:29,458
4. NAP
34
00:02:29,542 --> 00:02:31,208
<i>...horgonyként húznak lefelé.</i>
35
00:02:31,292 --> 00:02:35,542
<i>kilométereken át koloncként hátráltatnak,
mint valami tengeri hajót.</i>
36
00:02:39,875 --> 00:02:41,208
<i>Szelíd a szellõ.</i>
37
00:02:42,000 --> 00:02:43,292
<i>A tenger nyugodt.</i>
38
00:02:44,333 --> 00:02:46,458
<i>Mellénk szegõdött a szerencse.</i>
39
00:02:50,333 --> 00:02:51,333
<i>Ám végül...</i>
40
00:02:55,292 --> 00:02:57,792
<i>elszabadul a horgony,</i>
41
00:02:57,875 --> 00:03:02,167
<i>és magadra maradsz a nyílt tengeren,
a saját igazságaiddal.</i>
42
00:03:03,583 --> 00:03:08,375
<i>Akkor aztán kezdenek megtépázni
a szelek és a hullámok.</i>
43
00:03:09,125 --> 00:03:10,708
<i>Elsodródsz az utadról.</i>
44
00:03:12,792 --> 00:03:14,125
<i>És akkor ráébredsz,</i>
45
00:03:14,208 --> 00:03:17,042
<i>a tengernyi hazugságban
megfeledkeztél magadról,</i>
46
00:03:17,125 --> 00:03:19,375
<i>arról, hogyan légy önmagad, mit akarsz.</i>
47
00:03:19,458 --> 00:03:22,458
DENIZ DERENOGLU
SZÁLLÍTÁSI CÍM
48
00:03:22,958 --> 00:03:24,875
<i>Az élet csupa ilyen örvény.</i>
49
00:03:25,792 --> 00:03:28,708
<i>De nincs több kifogás.
Bocsánatkéréssel tartozom.</i>
50
00:03:28,792 --> 00:03:29,875
5. NAP
51
00:03:29,958 --> 00:03:31,417
<i>Legfõképp felétek.</i>
52
00:03:32,167 --> 00:03:35,792
<i>Elhitettem veletek a hazugságot,
amit magam is elhittem.</i>
53
00:03:35,875 --> 00:03:36,958
<i>Bocsánatot kérek.</i>
54
00:03:48,333 --> 00:03:49,500
egy szerelem emlékei.
55
00:03:49,583 --> 00:03:52,250
<i>Ezen dolgoztál napok óta?</i>
56
00:03:52,333 --> 00:03:55,292
Bocsi, aranyom, de ezt nem hozhatjuk le.
57
00:03:55,375 --> 00:03:56,417
Miért nem?
58
00:03:57,333 --> 00:03:59,958
Elõször is dehogy mondasz le.
59
00:04:00,042 --> 00:04:01,958
- Pervin, nézd...
- Azonkívül,
60
00:04:02,042 --> 00:04:07,250
ha bocsánatot kérsz,
soha többé senki nem fog olvasni.
61
00:04:08,042 --> 00:04:09,500
Micsoda?
62
00:04:09,583 --> 00:04:10,833
Bogaram.
63
00:04:12,500 --> 00:04:15,833
Tudod, csomó mindenki
próbált utánozni a magazinnál.
64
00:04:16,333 --> 00:04:19,917
Reménytelenül igyekeztek
lenyúlni a stílusodat.
65
00:04:20,792 --> 00:04:23,292
Hogy mivel tûntél ki közülük?
66
00:04:24,333 --> 00:04:28,250
Hát az õszinte szerelemmel.
Azzal, hogy a te szerelmed õszinte volt.
67
00:04:28,333 --> 00:04:30,292
Õszinte voltál.
68
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Õszinték voltak az írásaid.
69
00:04:33,083 --> 00:04:35,333
A bocsánatkérés nem ugyanolyan õszinte?
70
00:04:35,417 --> 00:04:37,875
Az olvasók nem bocsánatkérést várnak.
71
00:04:37,958 --> 00:04:41,500
Azt akarják tudni,
hogy Boran-e az igazi Mr. Alfa. Ennyi.
72
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
Jó, azt mondod, szakítottál Mr. Alfával,
73
00:04:43,833 --> 00:04:45,500
és összejöttél Borannal, de...
74
00:04:45,583 --> 00:04:46,583
Szerelem! Szerelem!
75
00:04:46,667 --> 00:04:48,750
Hol van itt a szerelem?
76
00:04:48,833 --> 00:04:50,208
Hova lett?
77
00:04:50,292 --> 00:04:54,500
Sajnálom, de innen nem lehet visszakozni,
még akkor sem, ha igazat írsz.
78
00:04:54,583 --> 00:04:58,083
De akkor mit csináljak?
Mit javasolsz? Mit?
79
00:04:58,167 --> 00:05:02,250
Hogy posztolhatsz tovább,
ha már nem vagytok együtt Denizzel?
80
00:05:02,333 --> 00:05:04,292
Boranról a kutya se akar olvasni.
81
00:05:04,375 --> 00:05:07,042
Különben se tudja senki, kicsoda Mr. Alfa.
82
00:05:07,125 --> 00:05:09,333
Mikor feditek már fel az arcát?
83
00:05:11,750 --> 00:05:13,708
Sajnálom, Güneº,
84
00:05:14,417 --> 00:05:19,167
de el kell játszanotok,
hogy Boran Mr. Alfa.
85
00:05:21,125 --> 00:05:22,708
Komolyan mondod, Pervin?
86
00:05:22,792 --> 00:05:26,542
Szerintem ez az egyetlen lehetõséged,
hogy megmentsd a karriered.
87
00:05:26,625 --> 00:05:28,500
Borannal együtt vagytok, ugye?
88
00:05:28,583 --> 00:05:29,583
Igen.
89
00:05:29,667 --> 00:05:31,333
De csak arra tudok gondolni,
90
00:05:31,417 --> 00:05:34,500
nehogy a leleplezés miatt
mégse lehessen eladni a házat.
91
00:05:37,583 --> 00:05:39,042
Mahir eljött Isztambulba.
92
00:05:39,833 --> 00:05:42,542
Telefonon nagyon távolságtartó volt velem.
93
00:05:42,625 --> 00:05:46,542
Felmerült bennem,
hogy õ nem látta-e elõbb a bejegyzéseket.
94
00:05:46,625 --> 00:05:48,708
Hogy talán ezért nem hívott.
95
00:05:48,792 --> 00:05:50,500
Jaj, ne.
96
00:05:51,125 --> 00:05:52,375
Majd kiderül.
97
00:05:52,458 --> 00:05:53,708
Meglátjuk.
98
00:05:54,917 --> 00:05:56,417
Meglátjuk.
99
00:06:01,292 --> 00:06:02,292
Mit csinálsz?
100
00:06:02,375 --> 00:06:04,333
Túl hangosan püföltem, mi?
101
00:06:05,917 --> 00:06:07,000
Hová lettél?
102
00:06:07,083 --> 00:06:08,833
Minek zárkóztál be ide?
103
00:06:09,333 --> 00:06:11,542
Ha nem jössz be az irodába, itt dolgozunk.
104
00:06:11,625 --> 00:06:13,042
Te aztán nem vagy semmi.
105
00:06:13,125 --> 00:06:16,250
Megvan az elméletem arról,
ki szivárogtatta ki a fotót.
106
00:06:16,333 --> 00:06:18,875
Özgen, ne már! Nem akarok errõl beszélni.
107
00:06:19,708 --> 00:06:21,875
Most mindenki azt hiszi, Boran Mr. Alfa.
108
00:06:21,958 --> 00:06:24,500
Már késõ. Mindennek vége. Ejtsük a témát.
109
00:06:24,583 --> 00:06:26,417
De úgyse veszi be senki.
110
00:06:26,500 --> 00:06:28,292
Jó, mondjuk, van, aki beveszi.
111
00:06:28,375 --> 00:06:32,208
De van, aki azt se hinné el,
ha elmondanád, hogy Deniz Mr. Alfa.
112
00:06:32,292 --> 00:06:36,333
Koncentráljunk inkább arra, amit tudunk.
Kinek származik belõle elõnye?
113
00:06:36,833 --> 00:06:38,250
Hát Borannak.
114
00:06:39,000 --> 00:06:41,958
- Hogyan?
- Arra céloz, hogy így több a követõje.
115
00:06:42,042 --> 00:06:45,125
- Az nem kifejezés. Kilõtt az egekbe.
- Inkább...
116
00:06:45,208 --> 00:06:47,792
Egy nap alatt akkora celeb lett, mint te.
117
00:06:48,958 --> 00:06:50,875
Mindennap profi fotókat tölt fel.
118
00:06:50,958 --> 00:06:53,708
Azt még épphogy nem vallotta be,
hogy õ Mr. Alfa.
119
00:06:53,792 --> 00:06:55,375
Pontosan így van, szívem.
120
00:06:55,458 --> 00:06:57,542
Erre sem igazán tudok mit mondani.
121
00:06:57,625 --> 00:07:00,875
A közösségi médiától megkapja a figyelmet,
amit tõlem nem.
122
00:07:00,958 --> 00:07:02,875
Mi van, ha igaza van?
123
00:07:02,958 --> 00:07:05,542
Ha tényleg Boran szivárogtatta ki?
124
00:07:05,625 --> 00:07:07,917
- Nem õ volt.
- Hogy... Én ezt nem értem.
125
00:07:08,000 --> 00:07:09,375
Hogy lehetsz ilyen biztos?
126
00:07:09,458 --> 00:07:13,000
Mert végig velem volt a leleplezés után.
127
00:07:13,083 --> 00:07:16,083
Napokon át segített végiggondolni.
128
00:07:16,167 --> 00:07:18,958
Azt mondta, azonnal meg is cáfolhatjuk.
129
00:07:19,042 --> 00:07:20,333
Õ a párom, nem igaz?
130
00:07:20,417 --> 00:07:22,667
A büszkeségét félretéve azt mondta,
131
00:07:22,750 --> 00:07:25,917
azt is kész elhíresztelni,
hogy Deniz Mr. Alfa.
132
00:07:26,000 --> 00:07:28,917
Talán bûntudata van azért, amit tett.
Csak mondom.
133
00:07:29,000 --> 00:07:31,208
Ha kell, vállalja is Mr. Alfa szerepét.
134
00:07:32,375 --> 00:07:34,417
Csajok, a szünetet is felajánlotta.
135
00:07:34,500 --> 00:07:38,792
Átérzi, mennyire megsemmisítõ
és zavaros nekem most ez az egész.
136
00:07:38,875 --> 00:07:40,542
Mi van? Szakítottatok?
137
00:07:40,625 --> 00:07:44,708
Nem szakítottunk. El tudjátok képzelni?
138
00:07:44,792 --> 00:07:48,708
Még néhány hete is
én akartam szakítani Borannal.
139
00:07:48,792 --> 00:07:51,667
Most meg én kérlelem Borant,
hogy ne szakítsunk.
140
00:07:51,750 --> 00:07:54,125
Gondoljatok bele.
Én kérem, hogy maradjon velem.
141
00:07:54,208 --> 00:07:56,958
- Jól kezelte a helyzetet, ezek szerint.
- Hát.
142
00:07:57,042 --> 00:07:59,417
De vajon ki nem kezelte jól a szitut?
143
00:07:59,500 --> 00:08:01,708
Ne ostorozd magadat, szívem. Elég.
144
00:08:01,792 --> 00:08:04,042
Özgen, nem magamról beszélek.
145
00:08:04,125 --> 00:08:05,458
Hát, akkor kirõl?
146
00:08:06,458 --> 00:08:07,875
Deniz?
147
00:08:09,000 --> 00:08:11,750
Ne már! Jaj, ne!
148
00:08:11,833 --> 00:08:15,375
Na, várjunk egy pillanatot.
Beszéltél Denizzel? Mi történt?
149
00:08:15,458 --> 00:08:17,792
Hallod? Hakant hiába faggatom. Mi volt?
150
00:08:19,000 --> 00:08:20,458
Nem hív vissza.
151
00:08:20,542 --> 00:08:22,083
Biztos látta.
152
00:08:22,167 --> 00:08:23,875
Egészen biztosan.
153
00:08:25,875 --> 00:08:27,542
Tuti, hogy Boran volt.
154
00:08:27,625 --> 00:08:29,042
Én szóltam.
155
00:08:29,125 --> 00:08:30,792
Majd meglátjátok.
156
00:08:30,875 --> 00:08:32,333
Boran volt, tuti biztos.
157
00:08:33,292 --> 00:08:35,250
<i>Özgen nagyon vad elméletekkel jön.</i>
158
00:08:35,333 --> 00:08:36,500
Mirõl?
159
00:08:37,000 --> 00:08:38,667
A Mr. Alfás szivárogtatásról.
160
00:08:39,708 --> 00:08:41,208
Nem érdekel, Hakan.
161
00:08:42,625 --> 00:08:43,875
Beszéltél Güneºsel?
162
00:08:43,958 --> 00:08:46,125
Tönkrement, vagy mi van? Mi baja?
163
00:08:46,208 --> 00:08:49,917
Tesó, legalább velem beszélj.
Add ki magadból, jót fog tenni.
164
00:08:50,000 --> 00:08:51,167
Miért nem nyomtat?
165
00:08:51,792 --> 00:08:54,042
Már megint elromlott a nyomtató?
166
00:08:54,125 --> 00:08:55,333
Hall engem valaki?
167
00:08:57,833 --> 00:08:59,333
Gyertek vissza!
168
00:08:59,417 --> 00:09:01,208
Örökre elvesztetted Güneºt?
169
00:09:03,333 --> 00:09:05,125
Másról nem tudnál beszélni?
170
00:09:05,208 --> 00:09:06,750
Jó, velem ne beszéld meg.
171
00:09:06,833 --> 00:09:08,917
De legalább Güneºsel beszélj már.
172
00:09:10,458 --> 00:09:12,458
Biztos kikészült, Deniz.
173
00:09:12,958 --> 00:09:13,958
Deniz!
174
00:09:16,833 --> 00:09:17,875
Deniz?
175
00:09:17,958 --> 00:09:19,667
Nem én ártottam Güneºnek.
176
00:09:19,750 --> 00:09:22,250
Arra fázott rá,
hogy sose nem hallgatott rám.
177
00:09:22,333 --> 00:09:23,542
Elég ebbõl...
178
00:09:23,625 --> 00:09:25,708
Tudod, mit? Úgy kell neki.
179
00:09:25,792 --> 00:09:28,500
Most aztán írogathat a Mr. Kamu Alfájáról.
180
00:09:28,583 --> 00:09:31,667
Hogy tehette ezt magával?
Miért? Mi ebben a jó?
181
00:09:31,750 --> 00:09:33,250
Láttad a kommenteket?
182
00:09:33,333 --> 00:09:35,292
„Ez Mr. Alfa?” „Hogy szerethet bele?”
183
00:09:35,375 --> 00:09:36,542
Belém volt szerelmes.
184
00:09:36,625 --> 00:09:37,667
Énrólam írt.
185
00:09:37,750 --> 00:09:39,333
Lássuk, mostantól hogy ír.
186
00:09:39,417 --> 00:09:42,458
Arról írhat,
hogy milyen szeretetlenül élni valakivel.
187
00:09:42,542 --> 00:09:44,250
A mi közös érzelmeinket...
188
00:09:44,958 --> 00:09:46,417
- Deniz?
- Mi van?
189
00:09:48,042 --> 00:09:51,042
Követed a bejegyzéseit?
190
00:09:51,125 --> 00:09:54,667
Nyitottál magadnak
közösségi médiás profilt?
191
00:09:54,750 --> 00:09:56,250
Figyu, áruld már el!
192
00:09:56,333 --> 00:09:58,042
- Kövessük be egymást.
- Kuss.
193
00:09:58,125 --> 00:10:00,292
- Mi a felhasználóneved?
- Fogd már be!
194
00:10:01,458 --> 00:10:03,042
Kövessük be egymást.
195
00:10:11,167 --> 00:10:13,208
Hazugság volt az egész.
196
00:10:13,292 --> 00:10:14,833
Nemde, Mahir úr?
197
00:10:14,917 --> 00:10:17,875
Te jobban értesz a hazugsághoz,
Pervin kisasszony.
198
00:10:19,750 --> 00:10:21,042
Jóságos ég!
199
00:10:21,125 --> 00:10:24,958
Összejátszottatok, és átvertetek.
Még szép.
200
00:10:25,042 --> 00:10:27,833
Addig tartott a terelés,
míg el nem adtam a házat.
201
00:10:27,917 --> 00:10:30,417
Deniz és Güneº tettették,
hogy szerelmesek.
202
00:10:30,500 --> 00:10:31,792
Ez nem igaz!
203
00:10:31,875 --> 00:10:34,250
Fülig szerelmesek egymásba.
204
00:10:34,333 --> 00:10:35,458
Azt te csak hiszed.
205
00:10:35,542 --> 00:10:38,250
Boran, a fotókon szereplõ Mr. Alfa
vette meg a házat.
206
00:10:40,042 --> 00:10:42,917
- Boran?
- Ugye? Most már persze késõ bánat.
207
00:10:43,000 --> 00:10:44,875
Nem érvényteleníthetõ az eladás.
208
00:10:44,958 --> 00:10:47,792
Különben mind megfizettetek volna érte.
209
00:10:47,875 --> 00:10:49,208
Na, várunk csak.
210
00:10:49,292 --> 00:10:54,625
Hogy Boran vette meg a házat, pedig tudja,
hogy Güneº õrülten szerelmes Denizbe?
211
00:10:55,208 --> 00:10:57,000
Nem értem, de tuti valami trükk.
212
00:11:02,083 --> 00:11:03,750
Már csak azt szeretném tudni...
213
00:11:05,583 --> 00:11:06,958
hogy milyen részed...
214
00:11:08,917 --> 00:11:10,500
volt ebben neked.
215
00:11:11,792 --> 00:11:13,583
Mirõl beszélsz, Mahir?
216
00:11:14,292 --> 00:11:15,542
Mi volt az?
217
00:11:17,167 --> 00:11:18,167
Így akartad...
218
00:11:20,708 --> 00:11:21,958
rabul ejteni a szívem?
219
00:11:27,167 --> 00:11:29,042
Miket beszélsz?
220
00:11:30,042 --> 00:11:31,542
Rab szívekrõl, meg ilyenek.
221
00:11:33,875 --> 00:11:35,542
Én ilyen nõt ismertem meg.
222
00:11:42,958 --> 00:11:45,000
Akkor kezdjük újra.
223
00:11:47,000 --> 00:11:49,250
Tekintve, hogy rabul ejtettem a szíved,
224
00:11:49,333 --> 00:11:53,875
és ha már idáig eljöttél hozzám,
hát itt kezdjük újra.
225
00:11:54,458 --> 00:11:58,000
Hogyan? Jól van. Na, várjunk egy kicsit.
226
00:11:59,750 --> 00:12:00,917
Mit jelentsen ez?
227
00:12:03,958 --> 00:12:05,000
Gesztenyét?
228
00:12:20,917 --> 00:12:21,917
Isten hozott.
229
00:12:22,625 --> 00:12:25,167
Köszönöm. Hogy vagy?
230
00:12:25,250 --> 00:12:26,792
Minden oké? Aggódtam.
231
00:12:26,875 --> 00:12:29,250
Sokkal jobban. Gyere be.
232
00:12:31,708 --> 00:12:32,958
De gyönyörû vagy.
233
00:12:37,042 --> 00:12:38,167
Kérsz valamit inni?
234
00:12:38,250 --> 00:12:40,625
Ne fáradj, köszi.
235
00:12:43,375 --> 00:12:44,542
Hogy állsz a cikkel?
236
00:12:46,125 --> 00:12:49,792
Hát, még mindig
valami megoldáson töröm a fejem.
237
00:12:55,625 --> 00:12:57,917
Ami azt illeti, nálam a megoldás kulcsa.
238
00:12:59,708 --> 00:13:02,375
- Ennek most nincs itt az ideje.
- De, nagyon is.
239
00:13:02,458 --> 00:13:05,458
- Nem.
- De. Tökéletes az idõzítés.
240
00:13:07,917 --> 00:13:08,917
Mi...
241
00:13:09,875 --> 00:13:11,125
Minek a kulcsa ez?
242
00:13:14,167 --> 00:13:16,458
- Én vettem meg azt a házat.
- Micsoda?
243
00:13:17,125 --> 00:13:18,875
Hát, én vettem meg a házat.
244
00:13:19,542 --> 00:13:21,083
Letettem a foglalót.
245
00:13:21,167 --> 00:13:24,708
Güneº,
én valójában ott akartam megkérni a kezed.
246
00:13:26,000 --> 00:13:28,333
Nem kell búcsút intened a háznak.
247
00:13:31,833 --> 00:13:32,917
Na jó, Boran...
248
00:13:34,333 --> 00:13:35,667
Mit kérsz cserébe?
249
00:13:38,917 --> 00:13:40,208
Befektetõ vagyok.
250
00:13:41,167 --> 00:13:45,292
Az az én házam. Nem kérem,
hogy cserébe gyere hozzám feleségül.
251
00:13:45,375 --> 00:13:47,458
Használd fel a házból kapott pénzt.
252
00:13:47,542 --> 00:13:48,583
Na, várjál.
253
00:13:49,750 --> 00:13:52,833
Mibõl gondoltad,
hogy kényszeríteni akarlak a házzal?
254
00:13:52,917 --> 00:13:55,250
Nem, én csak próbálom megérteni.
255
00:13:55,333 --> 00:13:57,625
Kicsit elkéstél! Hogy akarod megérteni?
256
00:13:57,708 --> 00:13:59,667
Engem te sose próbáltál megérteni.
257
00:13:59,750 --> 00:14:00,792
Nem is tudom.
258
00:14:00,875 --> 00:14:04,208
Én másra se gondolok,
mint arra, hogy boldoggá tegyelek.
259
00:14:04,292 --> 00:14:07,250
Még Mr. Alfa szerepére is hajlandó vagyok,
basszus.
260
00:14:07,333 --> 00:14:10,083
Jól van. Ezek szerint félreértettem.
261
00:14:10,167 --> 00:14:12,792
Csak igyekezlek kiismerni.
262
00:14:21,708 --> 00:14:23,292
Már megint elrontottam, ugye?
263
00:14:24,125 --> 00:14:25,792
Megint elrontottam.
264
00:14:25,875 --> 00:14:28,458
Ez még
az elsõ leánykérésnél is rosszabb volt.
265
00:14:28,542 --> 00:14:30,542
Sajnálom. Bocsánat. Ne haragudj.
266
00:14:30,625 --> 00:14:32,333
Többet nem fordul elõ.
267
00:14:32,417 --> 00:14:35,208
Szerintem nyugodjunk meg, és beszéljük át.
268
00:14:35,292 --> 00:14:39,167
Jó. Nem szeretném,
ha a megoldáson kéne törnöd a fejed.
269
00:14:39,250 --> 00:14:41,375
Mindkettõnknek megoldottam mindent.
270
00:14:41,458 --> 00:14:43,167
Kérlek, nyugodj meg.
271
00:14:43,667 --> 00:14:46,917
Csak szép lassan, nagy levegõ.
Gondold csak át.
272
00:14:47,000 --> 00:14:50,375
Ne aggódj. Felújítom a házat,
és haszonnal adok túl rajta.
273
00:14:50,458 --> 00:14:51,583
Nekem ez nem gond.
274
00:14:53,417 --> 00:14:54,750
Akkor is, nem is tudom.
275
00:14:54,833 --> 00:14:56,417
Amit tettél, az akkor is túl...
276
00:14:56,500 --> 00:14:59,333
Sok. Igen, tudom, túlzás.
277
00:14:59,417 --> 00:15:01,833
De én ilyen ember vagyok, Güneº.
278
00:15:01,917 --> 00:15:03,667
Ezt mindig is tudtad.
279
00:15:05,125 --> 00:15:10,542
És ha neked ez nem baj, hát, nekem se baj.
280
00:15:18,917 --> 00:15:19,917
Güneº.
281
00:15:20,542 --> 00:15:21,542
Güneº.
282
00:15:25,125 --> 00:15:26,583
Nézz rám.
283
00:15:37,875 --> 00:15:41,458
Látom, boldogtalan a nõ,
aki azt a sok történetet írta.
284
00:15:41,542 --> 00:15:43,458
Errõl szó sem lehet.
285
00:15:44,708 --> 00:15:47,667
Olyan sok embernek
okoznak örömet a cikkeid.
286
00:15:48,917 --> 00:15:50,375
Pont te ne legyél boldog?
287
00:15:51,042 --> 00:15:53,208
Hát neked nincs jogod a boldogsághoz?
288
00:15:54,292 --> 00:15:55,583
Dehogy nincs.
289
00:15:57,917 --> 00:15:58,958
Úgyhogy...
290
00:16:00,250 --> 00:16:02,083
Kérlek, hadd próbáljam meg így.
291
00:16:10,167 --> 00:16:11,750
Kicsim.
292
00:16:18,208 --> 00:16:19,500
Megtaláltam a gyûrût.
293
00:16:21,125 --> 00:16:22,292
Elvesztettem.
294
00:16:23,458 --> 00:16:24,500
Meglett.
295
00:16:25,667 --> 00:16:26,917
Hordani fogod?
296
00:16:34,375 --> 00:16:35,375
Nem lehet.
297
00:16:36,917 --> 00:16:37,917
Nem tudom.
298
00:16:40,000 --> 00:16:42,167
Nem viselhetem. Ne haragudj.
299
00:16:48,417 --> 00:16:49,625
Semmi gond.
300
00:16:51,458 --> 00:16:53,417
Egyet se félj, semmi baj.
301
00:17:06,417 --> 00:17:07,625
Na, szia.
302
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
Elnézést.
303
00:17:55,875 --> 00:17:57,333
Mit szólna egy italhoz?
304
00:17:58,875 --> 00:18:01,500
Kérhet egyet a pultostól.
305
00:18:03,083 --> 00:18:05,250
Pardon. Õt észre se vettem.
306
00:18:07,458 --> 00:18:09,750
Annyira elvakított az ön szépsége.
307
00:18:13,208 --> 00:18:16,875
Ez meg miféle csajozós duma?
Katasztrófa. Menj, és próbáld újra.
308
00:18:16,958 --> 00:18:19,042
Megmondtam, nem megy a szerepjáték.
309
00:18:19,125 --> 00:18:21,458
Improvizálj kicsit. Találj ki valamit.
310
00:18:21,542 --> 00:18:23,375
Jól van, na. Rendben.
311
00:18:24,292 --> 00:18:26,542
Nem adnál legalább valami útmutatást?
312
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Mihez? Hogy improvizálj?
313
00:18:28,583 --> 00:18:30,625
Nem, teljesen elvesztem.
314
00:18:31,708 --> 00:18:32,708
A pillantásodban.
315
00:18:35,208 --> 00:18:37,125
Teljesen elrontottad, esküszöm.
316
00:18:37,208 --> 00:18:38,917
Menjünk inkább. Gyere, indulás.
317
00:18:39,000 --> 00:18:40,833
Visszaülnél? Pervin, ülj már le!
318
00:18:40,917 --> 00:18:42,000
Bocsánat.
319
00:18:42,083 --> 00:18:46,250
Ha elrontom, begõzölök. Vöröset látok.
Nem megyünk sehova, míg nem sikerül.
320
00:18:46,333 --> 00:18:49,542
Ha reggelig tart, akkor is.
Különben szétverem a kócerájt!
321
00:18:50,625 --> 00:18:51,708
Elnézést.
322
00:18:54,375 --> 00:18:55,542
Igazán?
323
00:18:57,250 --> 00:18:58,458
És mégis hogyan?
324
00:18:58,542 --> 00:19:00,500
Kifejtené?
325
00:19:03,250 --> 00:19:05,833
És honnan tudja a nevemet?
326
00:19:08,042 --> 00:19:09,125
Az álmaimból.
327
00:19:11,292 --> 00:19:14,292
Engedelmével meghívnám egy italra.
Nincs apelláta.
328
00:19:14,375 --> 00:19:16,083
- Fiam, légy szíves!
- Igen, uram?
329
00:19:16,167 --> 00:19:17,833
Vedd fel a hölgy rendelését.
330
00:19:17,917 --> 00:19:18,958
Még egy ilyet.
331
00:19:19,042 --> 00:19:20,042
Máris.
332
00:20:14,458 --> 00:20:16,958
<i>- Mi legyen a neve?
- Félek, Güneº.</i>
333
00:20:17,042 --> 00:20:18,833
<i>Ha elnevezzük, kötõdni fogunk.</i>
334
00:20:18,917 --> 00:20:21,375
És akkor? Kötõdjünk hozzá. Vágjunk bele.
335
00:20:21,458 --> 00:20:24,333
Óriási felelõsség.
Állandó figyelemre van szüksége.
336
00:20:24,417 --> 00:20:26,292
Nem lehet, Güneº. Nem, és kész.
337
00:20:26,375 --> 00:20:29,792
De lehet.
Már négy napja velünk van, és kutya baja.
338
00:20:29,875 --> 00:20:31,083
- Nézd.
- Nem tudom.
339
00:20:31,167 --> 00:20:34,750
Legalább szobatiszta lenne.
340
00:20:34,833 --> 00:20:37,542
Olyan fiatal még, Deniz.
341
00:20:37,625 --> 00:20:38,708
Annyira kicsike.
342
00:20:39,542 --> 00:20:41,500
És ha nem találunk neki családot?
343
00:20:41,583 --> 00:20:43,375
Akkor megtarthatjuk?
344
00:20:43,458 --> 00:20:45,458
De hisz már van egy.
345
00:20:45,542 --> 00:20:46,875
Micsoda? Hol?
346
00:20:48,292 --> 00:20:51,083
Tudom, hogy itthon vagytok!
347
00:20:51,917 --> 00:20:54,750
Na tessék, már itt is van.
348
00:20:56,708 --> 00:20:58,125
Megyek már.
349
00:21:00,792 --> 00:21:03,583
Hé, ne rohanj, Ege, még elesel. Nyugi.
350
00:21:08,333 --> 00:21:10,375
Mondd csak, Ege, mi legyen a neve?
351
00:21:11,208 --> 00:21:12,542
Deniz, mint tenger.
352
00:21:12,625 --> 00:21:14,542
Güneº, mint a nap. Kum, mint homok.
353
00:21:15,167 --> 00:21:17,333
Ne legyen valamilyen égitest?
354
00:21:17,417 --> 00:21:19,292
Valamilyen égitest.
355
00:21:21,208 --> 00:21:24,250
Komet? Legyen Üstökös? Mit szólsz?
356
00:21:24,333 --> 00:21:26,208
Eljöhet velem Komet az iskolába?
357
00:21:26,292 --> 00:21:28,542
Dehogyis. Még lekésed az iskolabuszt.
358
00:21:28,625 --> 00:21:30,083
Gyerünk, futólépés. Uccu!
359
00:21:34,792 --> 00:21:36,667
Vigyázzatok rá, amíg hazaérek!
360
00:21:36,750 --> 00:21:39,292
- Persze.
- Komet!
361
00:21:39,375 --> 00:21:41,250
Máris hallgat a nevére.
362
00:21:41,333 --> 00:21:43,083
Látod, hogy bámul ránk?
363
00:21:43,167 --> 00:21:44,875
Na, hadd tartsuk meg. Légyszi!
364
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Gyere ide!
365
00:21:46,875 --> 00:21:47,958
Ügyes kislány!
366
00:21:49,083 --> 00:21:50,333
Add csak ide.
367
00:21:53,042 --> 00:21:55,042
Ülj. Ülj!
368
00:21:55,125 --> 00:21:56,125
Ülj.
369
00:21:56,625 --> 00:21:58,167
Nagyon ügyes!
370
00:22:07,792 --> 00:22:09,958
Szlalom! Szlalom!
371
00:22:10,042 --> 00:22:12,042
Ügyes kislány! Az az, tessék!
372
00:22:12,125 --> 00:22:15,458
Szlalom! Szlalom!
373
00:22:15,542 --> 00:22:18,417
Ezt el se hiszem! De tényleg.
374
00:22:21,250 --> 00:22:22,583
Megtarthatjuk?
375
00:22:22,667 --> 00:22:25,917
- Na jó, tartsuk meg.
- Légyszi, légyszi!
376
00:22:28,000 --> 00:22:29,458
<i>Ezek pedig a játékai.</i>
377
00:22:30,292 --> 00:22:31,417
Mindet imádja.
378
00:22:32,250 --> 00:22:33,250
Tessék.
379
00:22:33,333 --> 00:22:34,833
Köszönjük.
380
00:22:35,458 --> 00:22:36,625
Jól van, menjünk.
381
00:22:50,292 --> 00:22:52,292
- Elmentek?
- El.
382
00:22:52,375 --> 00:22:54,292
Szóltam, és Kometnek fogják hívni.
383
00:22:55,792 --> 00:22:57,500
Tudnak rá vigyázni?
384
00:22:57,583 --> 00:23:00,167
Nem fogják kidobni,
mikor megunja a gyerek?
385
00:23:00,250 --> 00:23:02,125
Ha nem bírnak vele, visszahozzák.
386
00:23:03,125 --> 00:23:04,208
Nekünk?
387
00:23:04,292 --> 00:23:06,167
- Aha.
- Komolyan?
388
00:23:06,250 --> 00:23:10,125
Igen. Megígérem, egyszer
lesz egy ilyen kutyánk, mint Komet.
389
00:23:10,208 --> 00:23:11,625
Ne duzzogj már.
390
00:23:19,292 --> 00:23:22,208
Gyûlölöm a búcsúkat.
391
00:23:34,375 --> 00:23:35,500
RAUF ÉPÍTÉSZIRODA
392
00:23:35,583 --> 00:23:36,833
- Köszönöm.
- Kösz.
393
00:23:36,917 --> 00:23:39,000
Minden objektív benne van?
394
00:23:39,083 --> 00:23:41,083
Benne, igen. Meg is nézheted.
395
00:23:41,167 --> 00:23:44,042
Ha még hiányzik valami,
otthon biztos megtalálom.
396
00:23:44,125 --> 00:23:45,958
- Készülsz valahová?
- Nem.
397
00:23:46,042 --> 00:23:48,667
- Miért?
- Nem tudom. Mikor kérted a kamerát...
398
00:23:48,750 --> 00:23:51,958
Vissza kell mennem dolgozni, Deniz.
399
00:23:52,042 --> 00:23:55,542
Ha a baba miatt,
akkor ne stresszelj a munkakereséssel, jó?
400
00:23:56,458 --> 00:23:58,375
Deniz, van munkám.
401
00:23:58,458 --> 00:23:59,625
Fényképész vagyok.
402
00:23:59,708 --> 00:24:02,917
Minden exednek
le szoktad nézni a foglalkozását?
403
00:24:03,000 --> 00:24:04,458
Kirõl beszélsz?
404
00:24:05,125 --> 00:24:07,583
Nem egy konkrét személyrõl, Deniz.
405
00:24:07,667 --> 00:24:08,667
De mindegy is.
406
00:24:09,292 --> 00:24:10,292
Na jó, Umay.
407
00:24:10,375 --> 00:24:13,083
De ugye szólsz, ha bármire szükséged van?
408
00:24:13,792 --> 00:24:15,250
Szólok, Deniz.
409
00:24:15,750 --> 00:24:19,542
Nem kell folyton körülöttem koslatnod,
meg játszani a gondoskodót.
410
00:24:19,625 --> 00:24:23,208
Oké? Biztos lehetsz benne,
hogy szólok, ha kell valami.
411
00:24:25,375 --> 00:24:27,875
Volna még egy másik kérdésem is.
412
00:24:27,958 --> 00:24:30,542
Nem, még nem tudni,
hogy fiú lesz-e vagy lány.
413
00:24:30,625 --> 00:24:32,792
De igen, eljöhetsz, mikor kiderül.
414
00:24:32,875 --> 00:24:34,500
Nem, nem a babáról van szó.
415
00:24:34,583 --> 00:24:36,875
Hanem a fényképezésrõl és Kappadókiáról.
416
00:24:38,500 --> 00:24:43,375
Tõlem ne kérdezz másról, csak a babáról.
Nem fogom veled megbeszélni Kappadókiát.
417
00:24:43,958 --> 00:24:47,208
Miért? Olyat tettél Kappadókiában,
amirõl nem tudhatok?
418
00:24:48,833 --> 00:24:51,250
Na tessék, már megint.
419
00:24:51,333 --> 00:24:54,833
Fogadni mertem volna, hogy elõállsz ezzel.
Úgy tudtam.
420
00:24:55,500 --> 00:24:57,375
Nem, Deniz, nem én voltam.
421
00:24:58,083 --> 00:25:00,833
Nem én szivárogtattam fotót Mr. Alfáról.
422
00:25:00,917 --> 00:25:02,125
Rendben?
423
00:25:02,208 --> 00:25:03,917
Menj csak, szólj Güneºnek.
424
00:25:04,000 --> 00:25:05,833
Nem járunk Güneºsel, Umay.
425
00:25:05,917 --> 00:25:09,125
Nem érdekel, Deniz.
Azt csinálsz, amit akarsz. Mindegy.
426
00:25:09,208 --> 00:25:10,250
Szia!
427
00:25:25,167 --> 00:25:29,375
KAPPADÓKIAI UTAZÁS MR. ALFÁVAL
428
00:25:34,167 --> 00:25:35,667
Nem.
429
00:25:42,792 --> 00:25:45,042
IGAZ HAZUGSÁGOK
430
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
- Nõvérkém?
- Ayça!
431
00:26:03,792 --> 00:26:05,167
Tesó!
432
00:26:06,042 --> 00:26:08,750
Ilyen jól fizet az influenszerkedés?
433
00:26:08,833 --> 00:26:11,625
- Miért?
- Ennyibõl a szállásom is kijön.
434
00:26:11,708 --> 00:26:14,333
Megkaptad? Elkelt a ház.
435
00:26:14,417 --> 00:26:17,417
Hihetetlen. Nem hiszem el!
436
00:26:17,500 --> 00:26:19,500
Õszintén szólva, én...
437
00:26:19,583 --> 00:26:23,042
Aggódtam, hogy ennyit
nem fogsz tudni ilyen hamar összeszedni.
438
00:26:23,125 --> 00:26:24,792
Hát, õszintén szólva,
439
00:26:24,875 --> 00:26:28,583
aggódtam, hogy ezt a lakást is
el kell adni, vagy anyáéktól kérni.
440
00:26:28,667 --> 00:26:31,167
- Annyira nagyon köszi!
- Nézzenek oda!
441
00:26:32,042 --> 00:26:34,167
Nagyon-nagyon-nagyon köszönöm, tesó!
442
00:26:34,250 --> 00:26:36,333
Eskü, visszafizetem.
443
00:26:36,417 --> 00:26:38,125
Hagyd abba. Szerencséd volt.
444
00:26:38,208 --> 00:26:40,625
Szerencse? Rám költötted a megtakarításod.
445
00:26:41,875 --> 00:26:43,167
Tényleg szerencsém van.
446
00:26:43,875 --> 00:26:45,792
Hogy ilyen nõvérem van, mint te.
447
00:26:49,292 --> 00:26:50,792
Nagyon messzire elutazol.
448
00:26:51,458 --> 00:26:53,750
De egymáshoz mindig közel leszünk, ugye?
449
00:26:53,833 --> 00:26:57,500
- Jó, mi mindig együtt leszünk.
- Örökké. Mindig. Elég ebbõl.
450
00:26:57,583 --> 00:26:59,208
Gyûlölöm a búcsúzást.
451
00:26:59,292 --> 00:27:01,542
Tudom, hogy gyûlölöd.
452
00:27:02,125 --> 00:27:06,208
Pedig szerintem a búcsúzás ráébreszt,
mennyire visszavárjuk a másikat.
453
00:27:12,000 --> 00:27:13,792
Felhívom anyáékat a hírrel.
454
00:27:14,500 --> 00:27:17,250
Annyira örülni fognak, annyira nagyon!
455
00:27:32,458 --> 00:27:35,375
GYÛLÖLÖM A BÚCSÚZKODÁST
456
00:28:19,292 --> 00:28:20,458
Foglalj helyet.
457
00:28:20,542 --> 00:28:22,042
Inkább nem.
458
00:28:28,875 --> 00:28:32,667
Azt a dobozt még kettõnknek szántad,
amikor együtt voltunk, ugye?
459
00:28:34,583 --> 00:28:36,458
- Kinyitottad?
- Nem.
460
00:28:36,542 --> 00:28:37,958
Nyissam ki?
461
00:28:39,417 --> 00:28:44,333
Ha van benne valami a számomra,
mondd meg, és kinyitom.
462
00:28:44,417 --> 00:28:48,083
De ha csak a tiéd,
akkor nem akarok hozzányúlni.
463
00:28:51,583 --> 00:28:54,625
Már aznap tudtál a leleplezésrõl,
mikor Egét megtaláltuk?
464
00:28:57,500 --> 00:28:59,083
Ezért voltál rám mérges?
465
00:29:00,917 --> 00:29:03,667
Ezért nem veszed fel egy hete, ha hívlak?
466
00:29:04,792 --> 00:29:06,292
Nem tudtam, mit mondjak.
467
00:29:07,958 --> 00:29:09,125
Mit szeretnél hallani?
468
00:29:10,208 --> 00:29:11,750
Mit szeretnék hallani?
469
00:29:12,333 --> 00:29:14,542
Mondjuk, áruld el, hogy mit gondolsz.
470
00:29:14,625 --> 00:29:16,125
Azt szeretném.
471
00:29:16,792 --> 00:29:20,667
„Akkor jöttem rá, mennyire
szeretem Güneºt, mikor elvesztettem.”
472
00:29:21,500 --> 00:29:22,958
Ezt szeretném hallani tõled.
473
00:29:24,208 --> 00:29:26,667
Nem amiatt a Boran miatt veszítettelek el.
474
00:29:26,750 --> 00:29:29,000
- Micsoda?
- Valami más miatt.
475
00:29:29,083 --> 00:29:30,333
Mi az?
476
00:29:32,000 --> 00:29:34,333
Akkor miért mondtad azt, Deniz?
477
00:29:36,167 --> 00:29:37,375
Umay miatt.
478
00:29:39,500 --> 00:29:41,125
Komolyak vele a szándékaid?
479
00:29:42,500 --> 00:29:45,667
Mi az? Te megkérdezheted, de én nem?
480
00:29:45,750 --> 00:29:47,833
Már nem te vagy Mr. Alfa, Deniz.
481
00:29:47,917 --> 00:29:52,042
Most majd mindenki azt hiszi,
hogy Boran van az építkezésen, a molinón.
482
00:29:52,125 --> 00:29:54,167
Megszabadultál Mr. Alfa személyétõl.
483
00:29:54,667 --> 00:29:56,875
Amúgy se akartál soha Mr. Alfa lenni.
484
00:30:01,000 --> 00:30:03,250
Akartál valaha Mr. Alfa lenni, Deniz?
485
00:30:05,500 --> 00:30:06,958
Inkább máshogy kérdezem.
486
00:30:08,792 --> 00:30:10,625
Te mit akarsz, Deniz?
487
00:30:13,750 --> 00:30:14,917
Nem tudom.
488
00:30:16,750 --> 00:30:18,167
Nem tudom, mitévõ legyek.
489
00:30:23,042 --> 00:30:24,208
Umay terhes.
490
00:30:39,458 --> 00:30:41,750
Akkor meg miért nem engedtél el?
491
00:30:43,042 --> 00:30:45,375
Akkor miért nem mondtál le rólam?
492
00:30:48,750 --> 00:30:52,417
Azért, mert gyûlölöm a búcsúzást,
és nem tudtad kimondani?
493
00:30:54,000 --> 00:30:55,375
Folyton jár az agyam.
494
00:30:56,042 --> 00:30:58,208
De nem bírok rájönni...
495
00:30:59,417 --> 00:31:02,125
Tudod, én apa nélkül nõttem fel. Úgyhogy...
496
00:31:03,792 --> 00:31:07,125
Nem merek apa nélkül hagyni egy gyereket,
Güneº.
497
00:31:08,583 --> 00:31:10,167
Nem tudom, mit kezdjek ezzel.
498
00:31:26,375 --> 00:31:28,000
Mindig azt hittem,
499
00:31:31,083 --> 00:31:34,500
hogy majd szeretettel
emlékszünk vissza a szerelmünkre.
500
00:31:36,625 --> 00:31:40,042
De ezek szerint
így kell emlékeznünk a szerelemre, Deniz.
501
00:32:14,458 --> 00:32:17,875
<i>Annyira hittem valakiben,
hogy veletek is elhitettem.</i>
502
00:32:18,625 --> 00:32:19,833
<i>Bocsánatot kérek.</i>
503
00:32:20,792 --> 00:32:25,792
<i>Fõleg a szerelemnek tartozom bocsánattal,
mert egyetlen hazugsággal kétségbe vontam.</i>
504
00:32:26,375 --> 00:32:32,083
<i>Attól a szerelemtõl kérek bocsánatot,
amiért a kikötõbõl felugrottam a kompra,</i>
505
00:32:32,167 --> 00:32:34,667
<i>ami levett a lábamról, körülölelt,</i>
506
00:32:34,750 --> 00:32:38,833
<i>ami minden módon magához ragadott,
és amiben újra magamra ismertem.</i>
507
00:32:38,917 --> 00:32:41,167
<i>A szerelemtõl, aminek tanúi voltatok.</i>
508
00:32:42,542 --> 00:32:45,250
<i>Az életnél
nem ismerek semmi valóságosabbat.</i>
509
00:32:45,833 --> 00:32:47,667
<i>Érezni, mi az igazi.</i>
510
00:32:48,417 --> 00:32:52,208
<i>Az igazi érintés, igazi csók,</i>
511
00:32:52,708 --> 00:32:56,250
<i>az igazi ölelés, az igaz szerelem.</i>
512
00:32:56,333 --> 00:33:00,667
<i>A testestül-lelkestül,
mindenestül átkaroló szerelem.</i>
513
00:33:02,542 --> 00:33:06,583
<i>Ezért azt hiszem, hogy az igaz szerelemre</i>
514
00:33:06,667 --> 00:33:10,250
<i>nem az én cikkeimben,
hanem a való életben találtok rá.</i>
515
00:33:11,167 --> 00:33:12,625
<i>Gyûlölöm a búcsúzást.</i>
516
00:33:12,708 --> 00:33:14,292
<i>Mert mint kiderült,</i>
517
00:33:15,083 --> 00:33:19,250
<i>a búcsúzás arra ébreszt rá,
hogy mennyire visszavárjuk a másikat.</i>
518
00:33:32,208 --> 00:33:33,250
Szia, Boran!
519
00:33:34,250 --> 00:33:35,708
Köszönöm a házat.
520
00:33:36,667 --> 00:33:40,833
Igazából azért hívlak, hogy mindent
megköszönjek, amit értem tettél.
521
00:33:40,917 --> 00:33:42,583
<i>Nincs mit, Güneº.</i>
522
00:33:42,667 --> 00:33:45,667
Befektetési lehetõséget láttam benne,
és léptem.
523
00:33:45,750 --> 00:33:51,542
Nem csak érted tettem, nem vagy az adósom.
Sõt, igazából nagyon jó vétel volt.
524
00:33:51,625 --> 00:33:54,417
De jó! Örülök, hogy te is jól jártál vele.
525
00:33:54,500 --> 00:33:57,042
Most majd szépen felújítom.
526
00:33:57,125 --> 00:33:59,833
Ha akarod,
odalátogathatunk, mielõtt eladom.
527
00:34:00,417 --> 00:34:03,125
<i>De félre ne érts!</i>
528
00:34:03,208 --> 00:34:04,542
<i>Csupán mint barátok.</i>
529
00:34:06,167 --> 00:34:07,208
Güneº!
530
00:34:09,125 --> 00:34:13,750
Nem kell most rögtön elbúcsúznod a háztól.
Tudom, milyen érzés ez neked.
531
00:34:17,792 --> 00:34:19,708
Szóval errõl is tudsz?
532
00:34:25,625 --> 00:34:26,625
Köszönöm, Boran.
533
00:34:26,708 --> 00:34:28,042
<i>Szia!</i>
534
00:34:28,125 --> 00:34:29,125
Szia!
535
00:34:50,125 --> 00:34:51,500
- Halló, Pervin?
<i>- Güneº?</i>
536
00:34:51,583 --> 00:34:52,958
Megkaptad az üzenetemet?
537
00:34:53,042 --> 00:34:54,667
Boran vette meg a házat.
538
00:34:55,333 --> 00:34:56,833
Igen. Igen, tudom.
539
00:34:56,917 --> 00:34:59,083
Folytatom a Mr. Alfáról írt cikkeket.
540
00:34:59,167 --> 00:35:02,208
Micsoda? Denizzel?
541
00:35:03,167 --> 00:35:05,000
Nem, Borannal.
542
00:35:14,375 --> 00:35:16,375
- Nem rendeltem ilyet.
- Az úr küldi.
543
00:35:24,458 --> 00:35:26,958
Felvinné ezt Güneº Güner szobájába?
544
00:35:27,042 --> 00:35:28,250
Hogyne.
545
00:35:31,083 --> 00:35:33,083
Ismerjük egymást valahonnan?
546
00:35:35,917 --> 00:35:37,750
Biztos a közösségi médiában láttál.
547
00:35:37,833 --> 00:35:39,333
Híres vagy?
548
00:35:39,917 --> 00:35:42,208
Feltörekvõ tehetség vagyok, igen.
549
00:35:43,833 --> 00:35:46,292
- Vagy úgy.
- Te fényképész vagy?
550
00:35:46,375 --> 00:35:47,833
Igen.
551
00:35:47,917 --> 00:35:51,292
- Erre van az irodád?
- Nem. Mármint nincs is irodám.
552
00:35:52,042 --> 00:35:54,917
Kihagytam egy évet, de most kezdem újra.
553
00:35:55,000 --> 00:35:56,458
Állásinterjúra jöttem.
554
00:35:56,542 --> 00:35:58,125
Az jó. A magazinhoz?
555
00:35:59,417 --> 00:36:01,042
Igen. Te is a magazinnál vagy?
556
00:36:02,542 --> 00:36:03,708
A Saygun Holdingnál.
557
00:36:05,208 --> 00:36:07,000
Üdv, Boran Saygun vagyok.
558
00:36:07,083 --> 00:36:09,958
Mi hozzuk létre a magazint,
ahová felvételizel.
559
00:36:10,042 --> 00:36:11,542
Örvendek. Umay vagyok.
560
00:36:12,292 --> 00:36:14,083
Én is örvendek, Umay.
561
00:36:17,042 --> 00:36:21,208
- Ha megkapom az állást, téged fotózlak?
- Nagyon úgy fest.
562
00:36:22,000 --> 00:36:24,375
Az elõzõ fotós nem vált be.
563
00:36:24,458 --> 00:36:26,792
Kappadókiában rossz szögbõl kapott le.
564
00:36:28,417 --> 00:36:29,667
Hogyan?
565
00:36:32,083 --> 00:36:35,333
- Kicsit szögletes az arcom ugyanis.
- Nem értem.
566
00:36:35,417 --> 00:36:37,583
Arra akarok kilyukadni, hogy...
567
00:36:38,250 --> 00:36:39,792
én vagyok a híres Mr. Alfa.
568
00:36:46,667 --> 00:36:47,875
Megbocsáss, tényleg?
569
00:36:47,958 --> 00:36:50,417
Igen, de ez maradjon köztünk.
570
00:36:50,500 --> 00:36:54,917
Az új férfimagazin neve is
alighanem Mr. Alfa lesz.
571
00:36:55,750 --> 00:36:58,000
- Teljes titokban.
- Hogyne.
572
00:36:58,083 --> 00:36:59,750
Természetesen. Bizalmas infó.
573
00:36:59,833 --> 00:37:01,292
Köszönöm.
574
00:37:03,583 --> 00:37:07,500
Ha te vagy Mr. Alfa, akkor biztos
az a híres szerkesztõ a szeretõd.
575
00:37:07,583 --> 00:37:08,875
Nem így van? Ugye?
576
00:37:09,500 --> 00:37:11,417
Hát, szeretõk éppen nem vagyunk.
577
00:37:11,500 --> 00:37:15,667
Güneºhez való viszonyom
inkább afféle befektetésként írható le.
578
00:37:15,750 --> 00:37:17,375
Amolyan üzleti társulás.
579
00:37:17,875 --> 00:37:19,750
A közösségi média már csak ilyen.
580
00:37:20,792 --> 00:37:22,667
Nem értek a közösségi médiához.
581
00:37:22,750 --> 00:37:25,625
Oké. Én üzletember vagyok, Umay.
582
00:37:25,708 --> 00:37:27,542
Güneºsel dolgozom.
583
00:37:27,625 --> 00:37:30,208
Vannak terveink, közös befektetéseink.
584
00:37:31,292 --> 00:37:34,667
- Értem. Gratulálok, nagyon jó.
- Kösz.
585
00:37:35,250 --> 00:37:36,750
Kérsz egy italt?
586
00:37:36,833 --> 00:37:40,250
Mivel úgy tûnik, együtt fogunk dolgozni.
587
00:37:40,333 --> 00:37:41,417
Mit szólsz?
588
00:37:42,167 --> 00:37:45,375
Jó. Igen. Köszönöm szépen.
589
00:37:45,875 --> 00:37:47,458
De alkoholt nem iszom.
590
00:37:55,667 --> 00:37:56,958
<i>Komolyan beszélsz?</i>
591
00:37:57,667 --> 00:37:58,667
Halál komolyan.
592
00:37:59,625 --> 00:38:01,833
Boran bármit kész megtenni értem.
593
00:38:01,917 --> 00:38:04,333
Olyannal szeretnék lenni,
aki törõdik velem.
594
00:39:10,917 --> 00:39:12,917
A feliratot fordította: Speier Anna
595
00:39:13,305 --> 00:40:13,356
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma