"Reminder" No More Goodbyes

ID13180225
Movie Name"Reminder" No More Goodbyes
Release NameReminder.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37424165
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,500 --> 00:00:03,625 Megfogtad az isten lábát. Felmondhatsz... 2 00:00:03,708 --> 00:00:06,208 Nem is követik egymást. Biztos naplóba szántad 3 00:00:06,292 --> 00:00:07,292 További sztorik? 4 00:00:07,375 --> 00:00:09,833 Boran a neve. Egyetlen közös képük sincs. 5 00:00:09,917 --> 00:00:11,125 Micsoda képzelõerõ. 6 00:00:11,208 --> 00:00:13,583 MR. ALFA FELFEDI ARCÁT! 7 00:00:13,667 --> 00:00:16,833 Még hogy hinni a szerelemben. Már nem tudom, miben higgyek. 8 00:00:16,917 --> 00:00:18,750 Ez AI-generált kép? Ez Mr. Alfa? 9 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 10 00:00:30,542 --> 00:00:35,125 <i>Volt már, hogy szándékosan hittél egy hazugságban, hiába tudtad az igazat?</i> 11 00:00:35,208 --> 00:00:38,208 <i>Elõfordult, hogy direkt zsákutcába sétáltál?</i> 12 00:00:39,167 --> 00:00:44,542 <i>Hogy azt akartad, tovább tartson az álom, pedig tudtad, hogy nem igaz?</i> 13 00:00:45,042 --> 00:00:46,750 MR. ALFA FELFEDI ARCÁT! 14 00:00:50,083 --> 00:00:53,583 <i>Azért keresünk vigaszt a hazugságban, mert az igazság ijesztõ?</i> 15 00:00:53,667 --> 00:00:57,375 <i>Vagy azért, mert végül elhisszük a saját hazugságainkat?</i> 16 00:00:58,750 --> 00:01:01,125 <i>Ezzel biztos nem vagyok egyedül.</i> 17 00:01:02,667 --> 00:01:08,375 <i>Az a legszomorúbb, hogy az egyedülléttõl való félelmem tart vissza.</i> 18 00:01:08,458 --> 00:01:10,958 1. NAP 19 00:01:11,458 --> 00:01:13,542 <i>Ide az ujjadat. Hajtsd a korongot.</i> 20 00:01:13,625 --> 00:01:15,667 <i>Most teljesen elfuseráltad!</i> 21 00:01:15,750 --> 00:01:18,250 <i>- Hogyhogy? - Tiszta csálé, nem látod?</i> 22 00:01:18,333 --> 00:01:22,208 <i>- A tiéd bezzeg egyenes. Hagyjál békén. - Egész sima.</i> 23 00:01:25,042 --> 00:01:26,500 2. NAP 24 00:01:33,375 --> 00:01:36,083 <i>Némelyik hazugság igen hívogató.</i> 25 00:01:39,875 --> 00:01:43,917 <i>Némelyik zsákutca hatalmas vonzerõvel csábít el minket.</i> 26 00:01:58,042 --> 00:01:59,875 <i>Tudjuk, hogy egyszer vége lehet,</i> 27 00:01:59,958 --> 00:02:04,958 <i>mégis inkább az utcákon bolyongunk, minthogy szembenézzünk a nehézségekkel.</i> 28 00:02:05,833 --> 00:02:10,583 <i>Mintha blöffölnénk egy dal szövegét abban a hitben, hogy úgy helyes.</i> 29 00:02:17,250 --> 00:02:19,958 <i>Nem eresztjük az álmot, hátha úgy örökké tart...</i> 30 00:02:20,042 --> 00:02:21,542 3. NAP 31 00:02:21,625 --> 00:02:23,375 <i>...végig erõltetett mosollyal.</i> 32 00:02:26,375 --> 00:02:28,292 <i>A hazugságok, amikben hiszünk...</i> 33 00:02:28,375 --> 00:02:29,458 4. NAP 34 00:02:29,542 --> 00:02:31,208 <i>...horgonyként húznak lefelé.</i> 35 00:02:31,292 --> 00:02:35,542 <i>kilométereken át koloncként hátráltatnak, mint valami tengeri hajót.</i> 36 00:02:39,875 --> 00:02:41,208 <i>Szelíd a szellõ.</i> 37 00:02:42,000 --> 00:02:43,292 <i>A tenger nyugodt.</i> 38 00:02:44,333 --> 00:02:46,458 <i>Mellénk szegõdött a szerencse.</i> 39 00:02:50,333 --> 00:02:51,333 <i>Ám végül...</i> 40 00:02:55,292 --> 00:02:57,792 <i>elszabadul a horgony,</i> 41 00:02:57,875 --> 00:03:02,167 <i>és magadra maradsz a nyílt tengeren, a saját igazságaiddal.</i> 42 00:03:03,583 --> 00:03:08,375 <i>Akkor aztán kezdenek megtépázni a szelek és a hullámok.</i> 43 00:03:09,125 --> 00:03:10,708 <i>Elsodródsz az utadról.</i> 44 00:03:12,792 --> 00:03:14,125 <i>És akkor ráébredsz,</i> 45 00:03:14,208 --> 00:03:17,042 <i>a tengernyi hazugságban megfeledkeztél magadról,</i> 46 00:03:17,125 --> 00:03:19,375 <i>arról, hogyan légy önmagad, mit akarsz.</i> 47 00:03:19,458 --> 00:03:22,458 DENIZ DERENOGLU SZÁLLÍTÁSI CÍM 48 00:03:22,958 --> 00:03:24,875 <i>Az élet csupa ilyen örvény.</i> 49 00:03:25,792 --> 00:03:28,708 <i>De nincs több kifogás. Bocsánatkéréssel tartozom.</i> 50 00:03:28,792 --> 00:03:29,875 5. NAP 51 00:03:29,958 --> 00:03:31,417 <i>Legfõképp felétek.</i> 52 00:03:32,167 --> 00:03:35,792 <i>Elhitettem veletek a hazugságot, amit magam is elhittem.</i> 53 00:03:35,875 --> 00:03:36,958 <i>Bocsánatot kérek.</i> 54 00:03:48,333 --> 00:03:49,500 egy szerelem emlékei. 55 00:03:49,583 --> 00:03:52,250 <i>Ezen dolgoztál napok óta?</i> 56 00:03:52,333 --> 00:03:55,292 Bocsi, aranyom, de ezt nem hozhatjuk le. 57 00:03:55,375 --> 00:03:56,417 Miért nem? 58 00:03:57,333 --> 00:03:59,958 Elõször is dehogy mondasz le. 59 00:04:00,042 --> 00:04:01,958 - Pervin, nézd... - Azonkívül, 60 00:04:02,042 --> 00:04:07,250 ha bocsánatot kérsz, soha többé senki nem fog olvasni. 61 00:04:08,042 --> 00:04:09,500 Micsoda? 62 00:04:09,583 --> 00:04:10,833 Bogaram. 63 00:04:12,500 --> 00:04:15,833 Tudod, csomó mindenki próbált utánozni a magazinnál. 64 00:04:16,333 --> 00:04:19,917 Reménytelenül igyekeztek lenyúlni a stílusodat. 65 00:04:20,792 --> 00:04:23,292 Hogy mivel tûntél ki közülük? 66 00:04:24,333 --> 00:04:28,250 Hát az õszinte szerelemmel. Azzal, hogy a te szerelmed õszinte volt. 67 00:04:28,333 --> 00:04:30,292 Õszinte voltál. 68 00:04:30,375 --> 00:04:33,000 Õszinték voltak az írásaid. 69 00:04:33,083 --> 00:04:35,333 A bocsánatkérés nem ugyanolyan õszinte? 70 00:04:35,417 --> 00:04:37,875 Az olvasók nem bocsánatkérést várnak. 71 00:04:37,958 --> 00:04:41,500 Azt akarják tudni, hogy Boran-e az igazi Mr. Alfa. Ennyi. 72 00:04:41,583 --> 00:04:43,750 Jó, azt mondod, szakítottál Mr. Alfával, 73 00:04:43,833 --> 00:04:45,500 és összejöttél Borannal, de... 74 00:04:45,583 --> 00:04:46,583 Szerelem! Szerelem! 75 00:04:46,667 --> 00:04:48,750 Hol van itt a szerelem? 76 00:04:48,833 --> 00:04:50,208 Hova lett? 77 00:04:50,292 --> 00:04:54,500 Sajnálom, de innen nem lehet visszakozni, még akkor sem, ha igazat írsz. 78 00:04:54,583 --> 00:04:58,083 De akkor mit csináljak? Mit javasolsz? Mit? 79 00:04:58,167 --> 00:05:02,250 Hogy posztolhatsz tovább, ha már nem vagytok együtt Denizzel? 80 00:05:02,333 --> 00:05:04,292 Boranról a kutya se akar olvasni. 81 00:05:04,375 --> 00:05:07,042 Különben se tudja senki, kicsoda Mr. Alfa. 82 00:05:07,125 --> 00:05:09,333 Mikor feditek már fel az arcát? 83 00:05:11,750 --> 00:05:13,708 Sajnálom, Güneº, 84 00:05:14,417 --> 00:05:19,167 de el kell játszanotok, hogy Boran Mr. Alfa. 85 00:05:21,125 --> 00:05:22,708 Komolyan mondod, Pervin? 86 00:05:22,792 --> 00:05:26,542 Szerintem ez az egyetlen lehetõséged, hogy megmentsd a karriered. 87 00:05:26,625 --> 00:05:28,500 Borannal együtt vagytok, ugye? 88 00:05:28,583 --> 00:05:29,583 Igen. 89 00:05:29,667 --> 00:05:31,333 De csak arra tudok gondolni, 90 00:05:31,417 --> 00:05:34,500 nehogy a leleplezés miatt mégse lehessen eladni a házat. 91 00:05:37,583 --> 00:05:39,042 Mahir eljött Isztambulba. 92 00:05:39,833 --> 00:05:42,542 Telefonon nagyon távolságtartó volt velem. 93 00:05:42,625 --> 00:05:46,542 Felmerült bennem, hogy õ nem látta-e elõbb a bejegyzéseket. 94 00:05:46,625 --> 00:05:48,708 Hogy talán ezért nem hívott. 95 00:05:48,792 --> 00:05:50,500 Jaj, ne. 96 00:05:51,125 --> 00:05:52,375 Majd kiderül. 97 00:05:52,458 --> 00:05:53,708 Meglátjuk. 98 00:05:54,917 --> 00:05:56,417 Meglátjuk. 99 00:06:01,292 --> 00:06:02,292 Mit csinálsz? 100 00:06:02,375 --> 00:06:04,333 Túl hangosan püföltem, mi? 101 00:06:05,917 --> 00:06:07,000 Hová lettél? 102 00:06:07,083 --> 00:06:08,833 Minek zárkóztál be ide? 103 00:06:09,333 --> 00:06:11,542 Ha nem jössz be az irodába, itt dolgozunk. 104 00:06:11,625 --> 00:06:13,042 Te aztán nem vagy semmi. 105 00:06:13,125 --> 00:06:16,250 Megvan az elméletem arról, ki szivárogtatta ki a fotót. 106 00:06:16,333 --> 00:06:18,875 Özgen, ne már! Nem akarok errõl beszélni. 107 00:06:19,708 --> 00:06:21,875 Most mindenki azt hiszi, Boran Mr. Alfa. 108 00:06:21,958 --> 00:06:24,500 Már késõ. Mindennek vége. Ejtsük a témát. 109 00:06:24,583 --> 00:06:26,417 De úgyse veszi be senki. 110 00:06:26,500 --> 00:06:28,292 Jó, mondjuk, van, aki beveszi. 111 00:06:28,375 --> 00:06:32,208 De van, aki azt se hinné el, ha elmondanád, hogy Deniz Mr. Alfa. 112 00:06:32,292 --> 00:06:36,333 Koncentráljunk inkább arra, amit tudunk. Kinek származik belõle elõnye? 113 00:06:36,833 --> 00:06:38,250 Hát Borannak. 114 00:06:39,000 --> 00:06:41,958 - Hogyan? - Arra céloz, hogy így több a követõje. 115 00:06:42,042 --> 00:06:45,125 - Az nem kifejezés. Kilõtt az egekbe. - Inkább... 116 00:06:45,208 --> 00:06:47,792 Egy nap alatt akkora celeb lett, mint te. 117 00:06:48,958 --> 00:06:50,875 Mindennap profi fotókat tölt fel. 118 00:06:50,958 --> 00:06:53,708 Azt még épphogy nem vallotta be, hogy õ Mr. Alfa. 119 00:06:53,792 --> 00:06:55,375 Pontosan így van, szívem. 120 00:06:55,458 --> 00:06:57,542 Erre sem igazán tudok mit mondani. 121 00:06:57,625 --> 00:07:00,875 A közösségi médiától megkapja a figyelmet, amit tõlem nem. 122 00:07:00,958 --> 00:07:02,875 Mi van, ha igaza van? 123 00:07:02,958 --> 00:07:05,542 Ha tényleg Boran szivárogtatta ki? 124 00:07:05,625 --> 00:07:07,917 - Nem õ volt. - Hogy... Én ezt nem értem. 125 00:07:08,000 --> 00:07:09,375 Hogy lehetsz ilyen biztos? 126 00:07:09,458 --> 00:07:13,000 Mert végig velem volt a leleplezés után. 127 00:07:13,083 --> 00:07:16,083 Napokon át segített végiggondolni. 128 00:07:16,167 --> 00:07:18,958 Azt mondta, azonnal meg is cáfolhatjuk. 129 00:07:19,042 --> 00:07:20,333 Õ a párom, nem igaz? 130 00:07:20,417 --> 00:07:22,667 A büszkeségét félretéve azt mondta, 131 00:07:22,750 --> 00:07:25,917 azt is kész elhíresztelni, hogy Deniz Mr. Alfa. 132 00:07:26,000 --> 00:07:28,917 Talán bûntudata van azért, amit tett. Csak mondom. 133 00:07:29,000 --> 00:07:31,208 Ha kell, vállalja is Mr. Alfa szerepét. 134 00:07:32,375 --> 00:07:34,417 Csajok, a szünetet is felajánlotta. 135 00:07:34,500 --> 00:07:38,792 Átérzi, mennyire megsemmisítõ és zavaros nekem most ez az egész. 136 00:07:38,875 --> 00:07:40,542 Mi van? Szakítottatok? 137 00:07:40,625 --> 00:07:44,708 Nem szakítottunk. El tudjátok képzelni? 138 00:07:44,792 --> 00:07:48,708 Még néhány hete is én akartam szakítani Borannal. 139 00:07:48,792 --> 00:07:51,667 Most meg én kérlelem Borant, hogy ne szakítsunk. 140 00:07:51,750 --> 00:07:54,125 Gondoljatok bele. Én kérem, hogy maradjon velem. 141 00:07:54,208 --> 00:07:56,958 - Jól kezelte a helyzetet, ezek szerint. - Hát. 142 00:07:57,042 --> 00:07:59,417 De vajon ki nem kezelte jól a szitut? 143 00:07:59,500 --> 00:08:01,708 Ne ostorozd magadat, szívem. Elég. 144 00:08:01,792 --> 00:08:04,042 Özgen, nem magamról beszélek. 145 00:08:04,125 --> 00:08:05,458 Hát, akkor kirõl? 146 00:08:06,458 --> 00:08:07,875 Deniz? 147 00:08:09,000 --> 00:08:11,750 Ne már! Jaj, ne! 148 00:08:11,833 --> 00:08:15,375 Na, várjunk egy pillanatot. Beszéltél Denizzel? Mi történt? 149 00:08:15,458 --> 00:08:17,792 Hallod? Hakant hiába faggatom. Mi volt? 150 00:08:19,000 --> 00:08:20,458 Nem hív vissza. 151 00:08:20,542 --> 00:08:22,083 Biztos látta. 152 00:08:22,167 --> 00:08:23,875 Egészen biztosan. 153 00:08:25,875 --> 00:08:27,542 Tuti, hogy Boran volt. 154 00:08:27,625 --> 00:08:29,042 Én szóltam. 155 00:08:29,125 --> 00:08:30,792 Majd meglátjátok. 156 00:08:30,875 --> 00:08:32,333 Boran volt, tuti biztos. 157 00:08:33,292 --> 00:08:35,250 <i>Özgen nagyon vad elméletekkel jön.</i> 158 00:08:35,333 --> 00:08:36,500 Mirõl? 159 00:08:37,000 --> 00:08:38,667 A Mr. Alfás szivárogtatásról. 160 00:08:39,708 --> 00:08:41,208 Nem érdekel, Hakan. 161 00:08:42,625 --> 00:08:43,875 Beszéltél Güneºsel? 162 00:08:43,958 --> 00:08:46,125 Tönkrement, vagy mi van? Mi baja? 163 00:08:46,208 --> 00:08:49,917 Tesó, legalább velem beszélj. Add ki magadból, jót fog tenni. 164 00:08:50,000 --> 00:08:51,167 Miért nem nyomtat? 165 00:08:51,792 --> 00:08:54,042 Már megint elromlott a nyomtató? 166 00:08:54,125 --> 00:08:55,333 Hall engem valaki? 167 00:08:57,833 --> 00:08:59,333 Gyertek vissza! 168 00:08:59,417 --> 00:09:01,208 Örökre elvesztetted Güneºt? 169 00:09:03,333 --> 00:09:05,125 Másról nem tudnál beszélni? 170 00:09:05,208 --> 00:09:06,750 Jó, velem ne beszéld meg. 171 00:09:06,833 --> 00:09:08,917 De legalább Güneºsel beszélj már. 172 00:09:10,458 --> 00:09:12,458 Biztos kikészült, Deniz. 173 00:09:12,958 --> 00:09:13,958 Deniz! 174 00:09:16,833 --> 00:09:17,875 Deniz? 175 00:09:17,958 --> 00:09:19,667 Nem én ártottam Güneºnek. 176 00:09:19,750 --> 00:09:22,250 Arra fázott rá, hogy sose nem hallgatott rám. 177 00:09:22,333 --> 00:09:23,542 Elég ebbõl... 178 00:09:23,625 --> 00:09:25,708 Tudod, mit? Úgy kell neki. 179 00:09:25,792 --> 00:09:28,500 Most aztán írogathat a Mr. Kamu Alfájáról. 180 00:09:28,583 --> 00:09:31,667 Hogy tehette ezt magával? Miért? Mi ebben a jó? 181 00:09:31,750 --> 00:09:33,250 Láttad a kommenteket? 182 00:09:33,333 --> 00:09:35,292 „Ez Mr. Alfa?” „Hogy szerethet bele?” 183 00:09:35,375 --> 00:09:36,542 Belém volt szerelmes. 184 00:09:36,625 --> 00:09:37,667 Énrólam írt. 185 00:09:37,750 --> 00:09:39,333 Lássuk, mostantól hogy ír. 186 00:09:39,417 --> 00:09:42,458 Arról írhat, hogy milyen szeretetlenül élni valakivel. 187 00:09:42,542 --> 00:09:44,250 A mi közös érzelmeinket... 188 00:09:44,958 --> 00:09:46,417 - Deniz? - Mi van? 189 00:09:48,042 --> 00:09:51,042 Követed a bejegyzéseit? 190 00:09:51,125 --> 00:09:54,667 Nyitottál magadnak közösségi médiás profilt? 191 00:09:54,750 --> 00:09:56,250 Figyu, áruld már el! 192 00:09:56,333 --> 00:09:58,042 - Kövessük be egymást. - Kuss. 193 00:09:58,125 --> 00:10:00,292 - Mi a felhasználóneved? - Fogd már be! 194 00:10:01,458 --> 00:10:03,042 Kövessük be egymást. 195 00:10:11,167 --> 00:10:13,208 Hazugság volt az egész. 196 00:10:13,292 --> 00:10:14,833 Nemde, Mahir úr? 197 00:10:14,917 --> 00:10:17,875 Te jobban értesz a hazugsághoz, Pervin kisasszony. 198 00:10:19,750 --> 00:10:21,042 Jóságos ég! 199 00:10:21,125 --> 00:10:24,958 Összejátszottatok, és átvertetek. Még szép. 200 00:10:25,042 --> 00:10:27,833 Addig tartott a terelés, míg el nem adtam a házat. 201 00:10:27,917 --> 00:10:30,417 Deniz és Güneº tettették, hogy szerelmesek. 202 00:10:30,500 --> 00:10:31,792 Ez nem igaz! 203 00:10:31,875 --> 00:10:34,250 Fülig szerelmesek egymásba. 204 00:10:34,333 --> 00:10:35,458 Azt te csak hiszed. 205 00:10:35,542 --> 00:10:38,250 Boran, a fotókon szereplõ Mr. Alfa vette meg a házat. 206 00:10:40,042 --> 00:10:42,917 - Boran? - Ugye? Most már persze késõ bánat. 207 00:10:43,000 --> 00:10:44,875 Nem érvényteleníthetõ az eladás. 208 00:10:44,958 --> 00:10:47,792 Különben mind megfizettetek volna érte. 209 00:10:47,875 --> 00:10:49,208 Na, várunk csak. 210 00:10:49,292 --> 00:10:54,625 Hogy Boran vette meg a házat, pedig tudja, hogy Güneº õrülten szerelmes Denizbe? 211 00:10:55,208 --> 00:10:57,000 Nem értem, de tuti valami trükk. 212 00:11:02,083 --> 00:11:03,750 Már csak azt szeretném tudni... 213 00:11:05,583 --> 00:11:06,958 hogy milyen részed... 214 00:11:08,917 --> 00:11:10,500 volt ebben neked. 215 00:11:11,792 --> 00:11:13,583 Mirõl beszélsz, Mahir? 216 00:11:14,292 --> 00:11:15,542 Mi volt az? 217 00:11:17,167 --> 00:11:18,167 Így akartad... 218 00:11:20,708 --> 00:11:21,958 rabul ejteni a szívem? 219 00:11:27,167 --> 00:11:29,042 Miket beszélsz? 220 00:11:30,042 --> 00:11:31,542 Rab szívekrõl, meg ilyenek. 221 00:11:33,875 --> 00:11:35,542 Én ilyen nõt ismertem meg. 222 00:11:42,958 --> 00:11:45,000 Akkor kezdjük újra. 223 00:11:47,000 --> 00:11:49,250 Tekintve, hogy rabul ejtettem a szíved, 224 00:11:49,333 --> 00:11:53,875 és ha már idáig eljöttél hozzám, hát itt kezdjük újra. 225 00:11:54,458 --> 00:11:58,000 Hogyan? Jól van. Na, várjunk egy kicsit. 226 00:11:59,750 --> 00:12:00,917 Mit jelentsen ez? 227 00:12:03,958 --> 00:12:05,000 Gesztenyét? 228 00:12:20,917 --> 00:12:21,917 Isten hozott. 229 00:12:22,625 --> 00:12:25,167 Köszönöm. Hogy vagy? 230 00:12:25,250 --> 00:12:26,792 Minden oké? Aggódtam. 231 00:12:26,875 --> 00:12:29,250 Sokkal jobban. Gyere be. 232 00:12:31,708 --> 00:12:32,958 De gyönyörû vagy. 233 00:12:37,042 --> 00:12:38,167 Kérsz valamit inni? 234 00:12:38,250 --> 00:12:40,625 Ne fáradj, köszi. 235 00:12:43,375 --> 00:12:44,542 Hogy állsz a cikkel? 236 00:12:46,125 --> 00:12:49,792 Hát, még mindig valami megoldáson töröm a fejem. 237 00:12:55,625 --> 00:12:57,917 Ami azt illeti, nálam a megoldás kulcsa. 238 00:12:59,708 --> 00:13:02,375 - Ennek most nincs itt az ideje. - De, nagyon is. 239 00:13:02,458 --> 00:13:05,458 - Nem. - De. Tökéletes az idõzítés. 240 00:13:07,917 --> 00:13:08,917 Mi... 241 00:13:09,875 --> 00:13:11,125 Minek a kulcsa ez? 242 00:13:14,167 --> 00:13:16,458 - Én vettem meg azt a házat. - Micsoda? 243 00:13:17,125 --> 00:13:18,875 Hát, én vettem meg a házat. 244 00:13:19,542 --> 00:13:21,083 Letettem a foglalót. 245 00:13:21,167 --> 00:13:24,708 Güneº, én valójában ott akartam megkérni a kezed. 246 00:13:26,000 --> 00:13:28,333 Nem kell búcsút intened a háznak. 247 00:13:31,833 --> 00:13:32,917 Na jó, Boran... 248 00:13:34,333 --> 00:13:35,667 Mit kérsz cserébe? 249 00:13:38,917 --> 00:13:40,208 Befektetõ vagyok. 250 00:13:41,167 --> 00:13:45,292 Az az én házam. Nem kérem, hogy cserébe gyere hozzám feleségül. 251 00:13:45,375 --> 00:13:47,458 Használd fel a házból kapott pénzt. 252 00:13:47,542 --> 00:13:48,583 Na, várjál. 253 00:13:49,750 --> 00:13:52,833 Mibõl gondoltad, hogy kényszeríteni akarlak a házzal? 254 00:13:52,917 --> 00:13:55,250 Nem, én csak próbálom megérteni. 255 00:13:55,333 --> 00:13:57,625 Kicsit elkéstél! Hogy akarod megérteni? 256 00:13:57,708 --> 00:13:59,667 Engem te sose próbáltál megérteni. 257 00:13:59,750 --> 00:14:00,792 Nem is tudom. 258 00:14:00,875 --> 00:14:04,208 Én másra se gondolok, mint arra, hogy boldoggá tegyelek. 259 00:14:04,292 --> 00:14:07,250 Még Mr. Alfa szerepére is hajlandó vagyok, basszus. 260 00:14:07,333 --> 00:14:10,083 Jól van. Ezek szerint félreértettem. 261 00:14:10,167 --> 00:14:12,792 Csak igyekezlek kiismerni. 262 00:14:21,708 --> 00:14:23,292 Már megint elrontottam, ugye? 263 00:14:24,125 --> 00:14:25,792 Megint elrontottam. 264 00:14:25,875 --> 00:14:28,458 Ez még az elsõ leánykérésnél is rosszabb volt. 265 00:14:28,542 --> 00:14:30,542 Sajnálom. Bocsánat. Ne haragudj. 266 00:14:30,625 --> 00:14:32,333 Többet nem fordul elõ. 267 00:14:32,417 --> 00:14:35,208 Szerintem nyugodjunk meg, és beszéljük át. 268 00:14:35,292 --> 00:14:39,167 Jó. Nem szeretném, ha a megoldáson kéne törnöd a fejed. 269 00:14:39,250 --> 00:14:41,375 Mindkettõnknek megoldottam mindent. 270 00:14:41,458 --> 00:14:43,167 Kérlek, nyugodj meg. 271 00:14:43,667 --> 00:14:46,917 Csak szép lassan, nagy levegõ. Gondold csak át. 272 00:14:47,000 --> 00:14:50,375 Ne aggódj. Felújítom a házat, és haszonnal adok túl rajta. 273 00:14:50,458 --> 00:14:51,583 Nekem ez nem gond. 274 00:14:53,417 --> 00:14:54,750 Akkor is, nem is tudom. 275 00:14:54,833 --> 00:14:56,417 Amit tettél, az akkor is túl... 276 00:14:56,500 --> 00:14:59,333 Sok. Igen, tudom, túlzás. 277 00:14:59,417 --> 00:15:01,833 De én ilyen ember vagyok, Güneº. 278 00:15:01,917 --> 00:15:03,667 Ezt mindig is tudtad. 279 00:15:05,125 --> 00:15:10,542 És ha neked ez nem baj, hát, nekem se baj. 280 00:15:18,917 --> 00:15:19,917 Güneº. 281 00:15:20,542 --> 00:15:21,542 Güneº. 282 00:15:25,125 --> 00:15:26,583 Nézz rám. 283 00:15:37,875 --> 00:15:41,458 Látom, boldogtalan a nõ, aki azt a sok történetet írta. 284 00:15:41,542 --> 00:15:43,458 Errõl szó sem lehet. 285 00:15:44,708 --> 00:15:47,667 Olyan sok embernek okoznak örömet a cikkeid. 286 00:15:48,917 --> 00:15:50,375 Pont te ne legyél boldog? 287 00:15:51,042 --> 00:15:53,208 Hát neked nincs jogod a boldogsághoz? 288 00:15:54,292 --> 00:15:55,583 Dehogy nincs. 289 00:15:57,917 --> 00:15:58,958 Úgyhogy... 290 00:16:00,250 --> 00:16:02,083 Kérlek, hadd próbáljam meg így. 291 00:16:10,167 --> 00:16:11,750 Kicsim. 292 00:16:18,208 --> 00:16:19,500 Megtaláltam a gyûrût. 293 00:16:21,125 --> 00:16:22,292 Elvesztettem. 294 00:16:23,458 --> 00:16:24,500 Meglett. 295 00:16:25,667 --> 00:16:26,917 Hordani fogod? 296 00:16:34,375 --> 00:16:35,375 Nem lehet. 297 00:16:36,917 --> 00:16:37,917 Nem tudom. 298 00:16:40,000 --> 00:16:42,167 Nem viselhetem. Ne haragudj. 299 00:16:48,417 --> 00:16:49,625 Semmi gond. 300 00:16:51,458 --> 00:16:53,417 Egyet se félj, semmi baj. 301 00:17:06,417 --> 00:17:07,625 Na, szia. 302 00:17:53,083 --> 00:17:54,250 Elnézést. 303 00:17:55,875 --> 00:17:57,333 Mit szólna egy italhoz? 304 00:17:58,875 --> 00:18:01,500 Kérhet egyet a pultostól. 305 00:18:03,083 --> 00:18:05,250 Pardon. Õt észre se vettem. 306 00:18:07,458 --> 00:18:09,750 Annyira elvakított az ön szépsége. 307 00:18:13,208 --> 00:18:16,875 Ez meg miféle csajozós duma? Katasztrófa. Menj, és próbáld újra. 308 00:18:16,958 --> 00:18:19,042 Megmondtam, nem megy a szerepjáték. 309 00:18:19,125 --> 00:18:21,458 Improvizálj kicsit. Találj ki valamit. 310 00:18:21,542 --> 00:18:23,375 Jól van, na. Rendben. 311 00:18:24,292 --> 00:18:26,542 Nem adnál legalább valami útmutatást? 312 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 Mihez? Hogy improvizálj? 313 00:18:28,583 --> 00:18:30,625 Nem, teljesen elvesztem. 314 00:18:31,708 --> 00:18:32,708 A pillantásodban. 315 00:18:35,208 --> 00:18:37,125 Teljesen elrontottad, esküszöm. 316 00:18:37,208 --> 00:18:38,917 Menjünk inkább. Gyere, indulás. 317 00:18:39,000 --> 00:18:40,833 Visszaülnél? Pervin, ülj már le! 318 00:18:40,917 --> 00:18:42,000 Bocsánat. 319 00:18:42,083 --> 00:18:46,250 Ha elrontom, begõzölök. Vöröset látok. Nem megyünk sehova, míg nem sikerül. 320 00:18:46,333 --> 00:18:49,542 Ha reggelig tart, akkor is. Különben szétverem a kócerájt! 321 00:18:50,625 --> 00:18:51,708 Elnézést. 322 00:18:54,375 --> 00:18:55,542 Igazán? 323 00:18:57,250 --> 00:18:58,458 És mégis hogyan? 324 00:18:58,542 --> 00:19:00,500 Kifejtené? 325 00:19:03,250 --> 00:19:05,833 És honnan tudja a nevemet? 326 00:19:08,042 --> 00:19:09,125 Az álmaimból. 327 00:19:11,292 --> 00:19:14,292 Engedelmével meghívnám egy italra. Nincs apelláta. 328 00:19:14,375 --> 00:19:16,083 - Fiam, légy szíves! - Igen, uram? 329 00:19:16,167 --> 00:19:17,833 Vedd fel a hölgy rendelését. 330 00:19:17,917 --> 00:19:18,958 Még egy ilyet. 331 00:19:19,042 --> 00:19:20,042 Máris. 332 00:20:14,458 --> 00:20:16,958 <i>- Mi legyen a neve? - Félek, Güneº.</i> 333 00:20:17,042 --> 00:20:18,833 <i>Ha elnevezzük, kötõdni fogunk.</i> 334 00:20:18,917 --> 00:20:21,375 És akkor? Kötõdjünk hozzá. Vágjunk bele. 335 00:20:21,458 --> 00:20:24,333 Óriási felelõsség. Állandó figyelemre van szüksége. 336 00:20:24,417 --> 00:20:26,292 Nem lehet, Güneº. Nem, és kész. 337 00:20:26,375 --> 00:20:29,792 De lehet. Már négy napja velünk van, és kutya baja. 338 00:20:29,875 --> 00:20:31,083 - Nézd. - Nem tudom. 339 00:20:31,167 --> 00:20:34,750 Legalább szobatiszta lenne. 340 00:20:34,833 --> 00:20:37,542 Olyan fiatal még, Deniz. 341 00:20:37,625 --> 00:20:38,708 Annyira kicsike. 342 00:20:39,542 --> 00:20:41,500 És ha nem találunk neki családot? 343 00:20:41,583 --> 00:20:43,375 Akkor megtarthatjuk? 344 00:20:43,458 --> 00:20:45,458 De hisz már van egy. 345 00:20:45,542 --> 00:20:46,875 Micsoda? Hol? 346 00:20:48,292 --> 00:20:51,083 Tudom, hogy itthon vagytok! 347 00:20:51,917 --> 00:20:54,750 Na tessék, már itt is van. 348 00:20:56,708 --> 00:20:58,125 Megyek már. 349 00:21:00,792 --> 00:21:03,583 Hé, ne rohanj, Ege, még elesel. Nyugi. 350 00:21:08,333 --> 00:21:10,375 Mondd csak, Ege, mi legyen a neve? 351 00:21:11,208 --> 00:21:12,542 Deniz, mint tenger. 352 00:21:12,625 --> 00:21:14,542 Güneº, mint a nap. Kum, mint homok. 353 00:21:15,167 --> 00:21:17,333 Ne legyen valamilyen égitest? 354 00:21:17,417 --> 00:21:19,292 Valamilyen égitest. 355 00:21:21,208 --> 00:21:24,250 Komet? Legyen Üstökös? Mit szólsz? 356 00:21:24,333 --> 00:21:26,208 Eljöhet velem Komet az iskolába? 357 00:21:26,292 --> 00:21:28,542 Dehogyis. Még lekésed az iskolabuszt. 358 00:21:28,625 --> 00:21:30,083 Gyerünk, futólépés. Uccu! 359 00:21:34,792 --> 00:21:36,667 Vigyázzatok rá, amíg hazaérek! 360 00:21:36,750 --> 00:21:39,292 - Persze. - Komet! 361 00:21:39,375 --> 00:21:41,250 Máris hallgat a nevére. 362 00:21:41,333 --> 00:21:43,083 Látod, hogy bámul ránk? 363 00:21:43,167 --> 00:21:44,875 Na, hadd tartsuk meg. Légyszi! 364 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Gyere ide! 365 00:21:46,875 --> 00:21:47,958 Ügyes kislány! 366 00:21:49,083 --> 00:21:50,333 Add csak ide. 367 00:21:53,042 --> 00:21:55,042 Ülj. Ülj! 368 00:21:55,125 --> 00:21:56,125 Ülj. 369 00:21:56,625 --> 00:21:58,167 Nagyon ügyes! 370 00:22:07,792 --> 00:22:09,958 Szlalom! Szlalom! 371 00:22:10,042 --> 00:22:12,042 Ügyes kislány! Az az, tessék! 372 00:22:12,125 --> 00:22:15,458 Szlalom! Szlalom! 373 00:22:15,542 --> 00:22:18,417 Ezt el se hiszem! De tényleg. 374 00:22:21,250 --> 00:22:22,583 Megtarthatjuk? 375 00:22:22,667 --> 00:22:25,917 - Na jó, tartsuk meg. - Légyszi, légyszi! 376 00:22:28,000 --> 00:22:29,458 <i>Ezek pedig a játékai.</i> 377 00:22:30,292 --> 00:22:31,417 Mindet imádja. 378 00:22:32,250 --> 00:22:33,250 Tessék. 379 00:22:33,333 --> 00:22:34,833 Köszönjük. 380 00:22:35,458 --> 00:22:36,625 Jól van, menjünk. 381 00:22:50,292 --> 00:22:52,292 - Elmentek? - El. 382 00:22:52,375 --> 00:22:54,292 Szóltam, és Kometnek fogják hívni. 383 00:22:55,792 --> 00:22:57,500 Tudnak rá vigyázni? 384 00:22:57,583 --> 00:23:00,167 Nem fogják kidobni, mikor megunja a gyerek? 385 00:23:00,250 --> 00:23:02,125 Ha nem bírnak vele, visszahozzák. 386 00:23:03,125 --> 00:23:04,208 Nekünk? 387 00:23:04,292 --> 00:23:06,167 - Aha. - Komolyan? 388 00:23:06,250 --> 00:23:10,125 Igen. Megígérem, egyszer lesz egy ilyen kutyánk, mint Komet. 389 00:23:10,208 --> 00:23:11,625 Ne duzzogj már. 390 00:23:19,292 --> 00:23:22,208 Gyûlölöm a búcsúkat. 391 00:23:34,375 --> 00:23:35,500 RAUF ÉPÍTÉSZIRODA 392 00:23:35,583 --> 00:23:36,833 - Köszönöm. - Kösz. 393 00:23:36,917 --> 00:23:39,000 Minden objektív benne van? 394 00:23:39,083 --> 00:23:41,083 Benne, igen. Meg is nézheted. 395 00:23:41,167 --> 00:23:44,042 Ha még hiányzik valami, otthon biztos megtalálom. 396 00:23:44,125 --> 00:23:45,958 - Készülsz valahová? - Nem. 397 00:23:46,042 --> 00:23:48,667 - Miért? - Nem tudom. Mikor kérted a kamerát... 398 00:23:48,750 --> 00:23:51,958 Vissza kell mennem dolgozni, Deniz. 399 00:23:52,042 --> 00:23:55,542 Ha a baba miatt, akkor ne stresszelj a munkakereséssel, jó? 400 00:23:56,458 --> 00:23:58,375 Deniz, van munkám. 401 00:23:58,458 --> 00:23:59,625 Fényképész vagyok. 402 00:23:59,708 --> 00:24:02,917 Minden exednek le szoktad nézni a foglalkozását? 403 00:24:03,000 --> 00:24:04,458 Kirõl beszélsz? 404 00:24:05,125 --> 00:24:07,583 Nem egy konkrét személyrõl, Deniz. 405 00:24:07,667 --> 00:24:08,667 De mindegy is. 406 00:24:09,292 --> 00:24:10,292 Na jó, Umay. 407 00:24:10,375 --> 00:24:13,083 De ugye szólsz, ha bármire szükséged van? 408 00:24:13,792 --> 00:24:15,250 Szólok, Deniz. 409 00:24:15,750 --> 00:24:19,542 Nem kell folyton körülöttem koslatnod, meg játszani a gondoskodót. 410 00:24:19,625 --> 00:24:23,208 Oké? Biztos lehetsz benne, hogy szólok, ha kell valami. 411 00:24:25,375 --> 00:24:27,875 Volna még egy másik kérdésem is. 412 00:24:27,958 --> 00:24:30,542 Nem, még nem tudni, hogy fiú lesz-e vagy lány. 413 00:24:30,625 --> 00:24:32,792 De igen, eljöhetsz, mikor kiderül. 414 00:24:32,875 --> 00:24:34,500 Nem, nem a babáról van szó. 415 00:24:34,583 --> 00:24:36,875 Hanem a fényképezésrõl és Kappadókiáról. 416 00:24:38,500 --> 00:24:43,375 Tõlem ne kérdezz másról, csak a babáról. Nem fogom veled megbeszélni Kappadókiát. 417 00:24:43,958 --> 00:24:47,208 Miért? Olyat tettél Kappadókiában, amirõl nem tudhatok? 418 00:24:48,833 --> 00:24:51,250 Na tessék, már megint. 419 00:24:51,333 --> 00:24:54,833 Fogadni mertem volna, hogy elõállsz ezzel. Úgy tudtam. 420 00:24:55,500 --> 00:24:57,375 Nem, Deniz, nem én voltam. 421 00:24:58,083 --> 00:25:00,833 Nem én szivárogtattam fotót Mr. Alfáról. 422 00:25:00,917 --> 00:25:02,125 Rendben? 423 00:25:02,208 --> 00:25:03,917 Menj csak, szólj Güneºnek. 424 00:25:04,000 --> 00:25:05,833 Nem járunk Güneºsel, Umay. 425 00:25:05,917 --> 00:25:09,125 Nem érdekel, Deniz. Azt csinálsz, amit akarsz. Mindegy. 426 00:25:09,208 --> 00:25:10,250 Szia! 427 00:25:25,167 --> 00:25:29,375 KAPPADÓKIAI UTAZÁS MR. ALFÁVAL 428 00:25:34,167 --> 00:25:35,667 Nem. 429 00:25:42,792 --> 00:25:45,042 IGAZ HAZUGSÁGOK 430 00:26:01,875 --> 00:26:03,708 - Nõvérkém? - Ayça! 431 00:26:03,792 --> 00:26:05,167 Tesó! 432 00:26:06,042 --> 00:26:08,750 Ilyen jól fizet az influenszerkedés? 433 00:26:08,833 --> 00:26:11,625 - Miért? - Ennyibõl a szállásom is kijön. 434 00:26:11,708 --> 00:26:14,333 Megkaptad? Elkelt a ház. 435 00:26:14,417 --> 00:26:17,417 Hihetetlen. Nem hiszem el! 436 00:26:17,500 --> 00:26:19,500 Õszintén szólva, én... 437 00:26:19,583 --> 00:26:23,042 Aggódtam, hogy ennyit nem fogsz tudni ilyen hamar összeszedni. 438 00:26:23,125 --> 00:26:24,792 Hát, õszintén szólva, 439 00:26:24,875 --> 00:26:28,583 aggódtam, hogy ezt a lakást is el kell adni, vagy anyáéktól kérni. 440 00:26:28,667 --> 00:26:31,167 - Annyira nagyon köszi! - Nézzenek oda! 441 00:26:32,042 --> 00:26:34,167 Nagyon-nagyon-nagyon köszönöm, tesó! 442 00:26:34,250 --> 00:26:36,333 Eskü, visszafizetem. 443 00:26:36,417 --> 00:26:38,125 Hagyd abba. Szerencséd volt. 444 00:26:38,208 --> 00:26:40,625 Szerencse? Rám költötted a megtakarításod. 445 00:26:41,875 --> 00:26:43,167 Tényleg szerencsém van. 446 00:26:43,875 --> 00:26:45,792 Hogy ilyen nõvérem van, mint te. 447 00:26:49,292 --> 00:26:50,792 Nagyon messzire elutazol. 448 00:26:51,458 --> 00:26:53,750 De egymáshoz mindig közel leszünk, ugye? 449 00:26:53,833 --> 00:26:57,500 - Jó, mi mindig együtt leszünk. - Örökké. Mindig. Elég ebbõl. 450 00:26:57,583 --> 00:26:59,208 Gyûlölöm a búcsúzást. 451 00:26:59,292 --> 00:27:01,542 Tudom, hogy gyûlölöd. 452 00:27:02,125 --> 00:27:06,208 Pedig szerintem a búcsúzás ráébreszt, mennyire visszavárjuk a másikat. 453 00:27:12,000 --> 00:27:13,792 Felhívom anyáékat a hírrel. 454 00:27:14,500 --> 00:27:17,250 Annyira örülni fognak, annyira nagyon! 455 00:27:32,458 --> 00:27:35,375 GYÛLÖLÖM A BÚCSÚZKODÁST 456 00:28:19,292 --> 00:28:20,458 Foglalj helyet. 457 00:28:20,542 --> 00:28:22,042 Inkább nem. 458 00:28:28,875 --> 00:28:32,667 Azt a dobozt még kettõnknek szántad, amikor együtt voltunk, ugye? 459 00:28:34,583 --> 00:28:36,458 - Kinyitottad? - Nem. 460 00:28:36,542 --> 00:28:37,958 Nyissam ki? 461 00:28:39,417 --> 00:28:44,333 Ha van benne valami a számomra, mondd meg, és kinyitom. 462 00:28:44,417 --> 00:28:48,083 De ha csak a tiéd, akkor nem akarok hozzányúlni. 463 00:28:51,583 --> 00:28:54,625 Már aznap tudtál a leleplezésrõl, mikor Egét megtaláltuk? 464 00:28:57,500 --> 00:28:59,083 Ezért voltál rám mérges? 465 00:29:00,917 --> 00:29:03,667 Ezért nem veszed fel egy hete, ha hívlak? 466 00:29:04,792 --> 00:29:06,292 Nem tudtam, mit mondjak. 467 00:29:07,958 --> 00:29:09,125 Mit szeretnél hallani? 468 00:29:10,208 --> 00:29:11,750 Mit szeretnék hallani? 469 00:29:12,333 --> 00:29:14,542 Mondjuk, áruld el, hogy mit gondolsz. 470 00:29:14,625 --> 00:29:16,125 Azt szeretném. 471 00:29:16,792 --> 00:29:20,667 „Akkor jöttem rá, mennyire szeretem Güneºt, mikor elvesztettem.” 472 00:29:21,500 --> 00:29:22,958 Ezt szeretném hallani tõled. 473 00:29:24,208 --> 00:29:26,667 Nem amiatt a Boran miatt veszítettelek el. 474 00:29:26,750 --> 00:29:29,000 - Micsoda? - Valami más miatt. 475 00:29:29,083 --> 00:29:30,333 Mi az? 476 00:29:32,000 --> 00:29:34,333 Akkor miért mondtad azt, Deniz? 477 00:29:36,167 --> 00:29:37,375 Umay miatt. 478 00:29:39,500 --> 00:29:41,125 Komolyak vele a szándékaid? 479 00:29:42,500 --> 00:29:45,667 Mi az? Te megkérdezheted, de én nem? 480 00:29:45,750 --> 00:29:47,833 Már nem te vagy Mr. Alfa, Deniz. 481 00:29:47,917 --> 00:29:52,042 Most majd mindenki azt hiszi, hogy Boran van az építkezésen, a molinón. 482 00:29:52,125 --> 00:29:54,167 Megszabadultál Mr. Alfa személyétõl. 483 00:29:54,667 --> 00:29:56,875 Amúgy se akartál soha Mr. Alfa lenni. 484 00:30:01,000 --> 00:30:03,250 Akartál valaha Mr. Alfa lenni, Deniz? 485 00:30:05,500 --> 00:30:06,958 Inkább máshogy kérdezem. 486 00:30:08,792 --> 00:30:10,625 Te mit akarsz, Deniz? 487 00:30:13,750 --> 00:30:14,917 Nem tudom. 488 00:30:16,750 --> 00:30:18,167 Nem tudom, mitévõ legyek. 489 00:30:23,042 --> 00:30:24,208 Umay terhes. 490 00:30:39,458 --> 00:30:41,750 Akkor meg miért nem engedtél el? 491 00:30:43,042 --> 00:30:45,375 Akkor miért nem mondtál le rólam? 492 00:30:48,750 --> 00:30:52,417 Azért, mert gyûlölöm a búcsúzást, és nem tudtad kimondani? 493 00:30:54,000 --> 00:30:55,375 Folyton jár az agyam. 494 00:30:56,042 --> 00:30:58,208 De nem bírok rájönni... 495 00:30:59,417 --> 00:31:02,125 Tudod, én apa nélkül nõttem fel. Úgyhogy... 496 00:31:03,792 --> 00:31:07,125 Nem merek apa nélkül hagyni egy gyereket, Güneº. 497 00:31:08,583 --> 00:31:10,167 Nem tudom, mit kezdjek ezzel. 498 00:31:26,375 --> 00:31:28,000 Mindig azt hittem, 499 00:31:31,083 --> 00:31:34,500 hogy majd szeretettel emlékszünk vissza a szerelmünkre. 500 00:31:36,625 --> 00:31:40,042 De ezek szerint így kell emlékeznünk a szerelemre, Deniz. 501 00:32:14,458 --> 00:32:17,875 <i>Annyira hittem valakiben, hogy veletek is elhitettem.</i> 502 00:32:18,625 --> 00:32:19,833 <i>Bocsánatot kérek.</i> 503 00:32:20,792 --> 00:32:25,792 <i>Fõleg a szerelemnek tartozom bocsánattal, mert egyetlen hazugsággal kétségbe vontam.</i> 504 00:32:26,375 --> 00:32:32,083 <i>Attól a szerelemtõl kérek bocsánatot, amiért a kikötõbõl felugrottam a kompra,</i> 505 00:32:32,167 --> 00:32:34,667 <i>ami levett a lábamról, körülölelt,</i> 506 00:32:34,750 --> 00:32:38,833 <i>ami minden módon magához ragadott, és amiben újra magamra ismertem.</i> 507 00:32:38,917 --> 00:32:41,167 <i>A szerelemtõl, aminek tanúi voltatok.</i> 508 00:32:42,542 --> 00:32:45,250 <i>Az életnél nem ismerek semmi valóságosabbat.</i> 509 00:32:45,833 --> 00:32:47,667 <i>Érezni, mi az igazi.</i> 510 00:32:48,417 --> 00:32:52,208 <i>Az igazi érintés, igazi csók,</i> 511 00:32:52,708 --> 00:32:56,250 <i>az igazi ölelés, az igaz szerelem.</i> 512 00:32:56,333 --> 00:33:00,667 <i>A testestül-lelkestül, mindenestül átkaroló szerelem.</i> 513 00:33:02,542 --> 00:33:06,583 <i>Ezért azt hiszem, hogy az igaz szerelemre</i> 514 00:33:06,667 --> 00:33:10,250 <i>nem az én cikkeimben, hanem a való életben találtok rá.</i> 515 00:33:11,167 --> 00:33:12,625 <i>Gyûlölöm a búcsúzást.</i> 516 00:33:12,708 --> 00:33:14,292 <i>Mert mint kiderült,</i> 517 00:33:15,083 --> 00:33:19,250 <i>a búcsúzás arra ébreszt rá, hogy mennyire visszavárjuk a másikat.</i> 518 00:33:32,208 --> 00:33:33,250 Szia, Boran! 519 00:33:34,250 --> 00:33:35,708 Köszönöm a házat. 520 00:33:36,667 --> 00:33:40,833 Igazából azért hívlak, hogy mindent megköszönjek, amit értem tettél. 521 00:33:40,917 --> 00:33:42,583 <i>Nincs mit, Güneº.</i> 522 00:33:42,667 --> 00:33:45,667 Befektetési lehetõséget láttam benne, és léptem. 523 00:33:45,750 --> 00:33:51,542 Nem csak érted tettem, nem vagy az adósom. Sõt, igazából nagyon jó vétel volt. 524 00:33:51,625 --> 00:33:54,417 De jó! Örülök, hogy te is jól jártál vele. 525 00:33:54,500 --> 00:33:57,042 Most majd szépen felújítom. 526 00:33:57,125 --> 00:33:59,833 Ha akarod, odalátogathatunk, mielõtt eladom. 527 00:34:00,417 --> 00:34:03,125 <i>De félre ne érts!</i> 528 00:34:03,208 --> 00:34:04,542 <i>Csupán mint barátok.</i> 529 00:34:06,167 --> 00:34:07,208 Güneº! 530 00:34:09,125 --> 00:34:13,750 Nem kell most rögtön elbúcsúznod a háztól. Tudom, milyen érzés ez neked. 531 00:34:17,792 --> 00:34:19,708 Szóval errõl is tudsz? 532 00:34:25,625 --> 00:34:26,625 Köszönöm, Boran. 533 00:34:26,708 --> 00:34:28,042 <i>Szia!</i> 534 00:34:28,125 --> 00:34:29,125 Szia! 535 00:34:50,125 --> 00:34:51,500 - Halló, Pervin? <i>- Güneº?</i> 536 00:34:51,583 --> 00:34:52,958 Megkaptad az üzenetemet? 537 00:34:53,042 --> 00:34:54,667 Boran vette meg a házat. 538 00:34:55,333 --> 00:34:56,833 Igen. Igen, tudom. 539 00:34:56,917 --> 00:34:59,083 Folytatom a Mr. Alfáról írt cikkeket. 540 00:34:59,167 --> 00:35:02,208 Micsoda? Denizzel? 541 00:35:03,167 --> 00:35:05,000 Nem, Borannal. 542 00:35:14,375 --> 00:35:16,375 - Nem rendeltem ilyet. - Az úr küldi. 543 00:35:24,458 --> 00:35:26,958 Felvinné ezt Güneº Güner szobájába? 544 00:35:27,042 --> 00:35:28,250 Hogyne. 545 00:35:31,083 --> 00:35:33,083 Ismerjük egymást valahonnan? 546 00:35:35,917 --> 00:35:37,750 Biztos a közösségi médiában láttál. 547 00:35:37,833 --> 00:35:39,333 Híres vagy? 548 00:35:39,917 --> 00:35:42,208 Feltörekvõ tehetség vagyok, igen. 549 00:35:43,833 --> 00:35:46,292 - Vagy úgy. - Te fényképész vagy? 550 00:35:46,375 --> 00:35:47,833 Igen. 551 00:35:47,917 --> 00:35:51,292 - Erre van az irodád? - Nem. Mármint nincs is irodám. 552 00:35:52,042 --> 00:35:54,917 Kihagytam egy évet, de most kezdem újra. 553 00:35:55,000 --> 00:35:56,458 Állásinterjúra jöttem. 554 00:35:56,542 --> 00:35:58,125 Az jó. A magazinhoz? 555 00:35:59,417 --> 00:36:01,042 Igen. Te is a magazinnál vagy? 556 00:36:02,542 --> 00:36:03,708 A Saygun Holdingnál. 557 00:36:05,208 --> 00:36:07,000 Üdv, Boran Saygun vagyok. 558 00:36:07,083 --> 00:36:09,958 Mi hozzuk létre a magazint, ahová felvételizel. 559 00:36:10,042 --> 00:36:11,542 Örvendek. Umay vagyok. 560 00:36:12,292 --> 00:36:14,083 Én is örvendek, Umay. 561 00:36:17,042 --> 00:36:21,208 - Ha megkapom az állást, téged fotózlak? - Nagyon úgy fest. 562 00:36:22,000 --> 00:36:24,375 Az elõzõ fotós nem vált be. 563 00:36:24,458 --> 00:36:26,792 Kappadókiában rossz szögbõl kapott le. 564 00:36:28,417 --> 00:36:29,667 Hogyan? 565 00:36:32,083 --> 00:36:35,333 - Kicsit szögletes az arcom ugyanis. - Nem értem. 566 00:36:35,417 --> 00:36:37,583 Arra akarok kilyukadni, hogy... 567 00:36:38,250 --> 00:36:39,792 én vagyok a híres Mr. Alfa. 568 00:36:46,667 --> 00:36:47,875 Megbocsáss, tényleg? 569 00:36:47,958 --> 00:36:50,417 Igen, de ez maradjon köztünk. 570 00:36:50,500 --> 00:36:54,917 Az új férfimagazin neve is alighanem Mr. Alfa lesz. 571 00:36:55,750 --> 00:36:58,000 - Teljes titokban. - Hogyne. 572 00:36:58,083 --> 00:36:59,750 Természetesen. Bizalmas infó. 573 00:36:59,833 --> 00:37:01,292 Köszönöm. 574 00:37:03,583 --> 00:37:07,500 Ha te vagy Mr. Alfa, akkor biztos az a híres szerkesztõ a szeretõd. 575 00:37:07,583 --> 00:37:08,875 Nem így van? Ugye? 576 00:37:09,500 --> 00:37:11,417 Hát, szeretõk éppen nem vagyunk. 577 00:37:11,500 --> 00:37:15,667 Güneºhez való viszonyom inkább afféle befektetésként írható le. 578 00:37:15,750 --> 00:37:17,375 Amolyan üzleti társulás. 579 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 A közösségi média már csak ilyen. 580 00:37:20,792 --> 00:37:22,667 Nem értek a közösségi médiához. 581 00:37:22,750 --> 00:37:25,625 Oké. Én üzletember vagyok, Umay. 582 00:37:25,708 --> 00:37:27,542 Güneºsel dolgozom. 583 00:37:27,625 --> 00:37:30,208 Vannak terveink, közös befektetéseink. 584 00:37:31,292 --> 00:37:34,667 - Értem. Gratulálok, nagyon jó. - Kösz. 585 00:37:35,250 --> 00:37:36,750 Kérsz egy italt? 586 00:37:36,833 --> 00:37:40,250 Mivel úgy tûnik, együtt fogunk dolgozni. 587 00:37:40,333 --> 00:37:41,417 Mit szólsz? 588 00:37:42,167 --> 00:37:45,375 Jó. Igen. Köszönöm szépen. 589 00:37:45,875 --> 00:37:47,458 De alkoholt nem iszom. 590 00:37:55,667 --> 00:37:56,958 <i>Komolyan beszélsz?</i> 591 00:37:57,667 --> 00:37:58,667 Halál komolyan. 592 00:37:59,625 --> 00:38:01,833 Boran bármit kész megtenni értem. 593 00:38:01,917 --> 00:38:04,333 Olyannal szeretnék lenni, aki törõdik velem. 594 00:39:10,917 --> 00:39:12,917 A feliratot fordította: Speier Anna 595 00:39:13,305 --> 00:40:13,356 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma