"King of the Hill" Peggy the Boggle Champ

ID13180259
Movie Name"King of the Hill" Peggy the Boggle Champ
Release Namewebrip DSNP
Year1997
Kindtv
LanguagePolish
IMDB ID620282
Formatsrt
Download ZIP
Download King of the Hill.S01E09.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:28,500 --> 00:00:30,917 BOBBY KONTRA WAPNIAKI 3 00:00:31,792 --> 00:00:34,709 Gra boggle ma proste zasady. 4 00:00:34,792 --> 00:00:38,500 Musisz ułożyć jak najwięcej słów z odsłoniętych literek. 5 00:00:40,542 --> 00:00:42,542 <i>Bametamyam.</i> 6 00:00:42,625 --> 00:00:44,417 Muszą być prawdziwe słowa. 7 00:00:44,500 --> 00:00:47,500 <i>Bametamyam</i> to tajska zupa z makaronem. 8 00:00:47,583 --> 00:00:48,917 Smaczna. 9 00:00:51,125 --> 00:00:56,125 Nie cierpię, gdy Nancy przez całą niedzielę gra w boggle. 10 00:00:56,208 --> 00:01:00,125 W tak piękny dzień powinna rozwieszać pranie. 11 00:01:00,208 --> 00:01:02,500 <i>Już w niedzielę!</i> 12 00:01:02,583 --> 00:01:03,667 <i>I w sobotę.</i> 13 00:01:03,750 --> 00:01:05,834 <i>Dziewiąte targi kosiarek.</i> 14 00:01:05,917 --> 00:01:09,959 <i>Najlepsze traktory, sekatory i piły</i> <i>oraz trendy w strzyżeniu trawy.</i> 15 00:01:10,041 --> 00:01:13,542 <i>W programie pokazy</i> <i>akrobacji na kosiarkach.</i> 16 00:01:13,625 --> 00:01:17,417 <i>Do tego zawody rozdrabniarek.</i> <i>Mistrzowie w akcji.</i> 17 00:01:17,500 --> 00:01:20,291 <i>Aukcje dziesięciu tysięcy obrazów.</i> 18 00:01:20,375 --> 00:01:22,375 <i>Zapraszamy do Dallas!</i> 19 00:01:22,458 --> 00:01:24,333 <i>Będzie się działo.</i> 20 00:01:25,625 --> 00:01:27,125 „Pad Thai” się nie liczy. 21 00:01:27,834 --> 00:01:28,959 Znowu wygrałam. 22 00:01:29,041 --> 00:01:32,917 Ze słów, których nie znam, można ułożyć słownik. 23 00:01:33,000 --> 00:01:35,834 W miasteczku rozegrany zostanie turniejboggle'a. 24 00:01:35,917 --> 00:01:38,458 Zbieramy na kaucję dla skarbnika. Zajrzysz? 25 00:01:38,542 --> 00:01:42,792 Gram tylko dla zabawy. Jesteś mi winna 13 dolarów. 26 00:01:42,875 --> 00:01:45,625 Dziękuję za lekcję gry. 27 00:01:45,709 --> 00:01:48,125 Za tydzień nauczę cię mahjonga. 28 00:01:48,208 --> 00:01:49,458 Szykuj czek. 29 00:01:50,375 --> 00:01:53,083 Wystartuję w turnieju boggle’a. 30 00:01:53,166 --> 00:01:56,583 Czego ludzie nie zrobią dla pieniędzy. 31 00:01:56,667 --> 00:02:00,709 To gra, w której krowy fajdają do celu? 32 00:02:00,792 --> 00:02:03,333 Pomyliłeś gry. 33 00:02:03,417 --> 00:02:07,375 W boggle liczy się umysł, a w krowim bingo jedynie strategia. 34 00:02:15,875 --> 00:02:20,667 Wymieniłem baterię w zegarku i zjadłem obiad. 35 00:02:20,750 --> 00:02:23,041 Zaczynam się nudzić. Chodź. 36 00:02:23,125 --> 00:02:25,291 To dopiero piąta runda. 37 00:02:27,709 --> 00:02:29,333 Narwaniec. 38 00:02:31,166 --> 00:02:34,375 Czas minął. Odkładamy ołówki i liczymy. 39 00:02:34,458 --> 00:02:38,375 Ja ułożyłam słówka wyłącznie z tekstów piosenek Patsy Cline. 40 00:02:42,125 --> 00:02:43,750 Chory chłopcze, 41 00:02:43,834 --> 00:02:47,667 chcesz, żebym w kolejnej rundzie ułożyła twoje imię? 42 00:02:49,750 --> 00:02:52,250 Niezła ta twoja żona. 43 00:02:52,333 --> 00:02:55,792 To dlatego nazywają ją twoją lepszą połową. 44 00:02:55,875 --> 00:02:57,333 Niby kto? 45 00:02:57,959 --> 00:02:59,041 Oni. 46 00:02:59,125 --> 00:03:02,083 Wracaj do zdrowia… 47 00:03:02,166 --> 00:03:04,333 Zachary Quinnie Juniorze. 48 00:03:09,250 --> 00:03:11,542 Moje gratulacje! 49 00:03:11,625 --> 00:03:12,875 Wygrałaś! 50 00:03:12,959 --> 00:03:16,166 Ktoś musi zrobić miejsce na półce. 51 00:03:16,250 --> 00:03:19,458 To nagroda dla najbardziej wartościowego gracza. 52 00:03:19,542 --> 00:03:22,291 Puchar mamy jest większy. 53 00:03:23,208 --> 00:03:25,000 To bez znaczenia. 54 00:03:25,083 --> 00:03:28,625 Reprezentuję nasze miasteczko w turnieju stanowym. 55 00:03:29,291 --> 00:03:31,583 Pojedziesz do Dallas? Ale ekstra! 56 00:03:31,667 --> 00:03:35,166 Zupełnie jak wujek, gdy dotarł do międzyszkolnych finałów. 57 00:03:36,041 --> 00:03:38,333 Faktycznie, podobna sytuacja. 58 00:03:38,417 --> 00:03:42,458 W turnieju wystartuje 200 zawodników 59 00:03:42,542 --> 00:03:44,458 i można mieć trenera. 60 00:03:44,542 --> 00:03:45,875 Spróbujesz? 61 00:03:45,959 --> 00:03:48,041 Co niby miałbym robić? 62 00:03:48,125 --> 00:03:50,792 Nic. Po prostu bądź. 63 00:03:50,875 --> 00:03:53,458 Chyba że mam pojechać do Dallas sama. 64 00:03:53,542 --> 00:03:56,542 Po co w ogóle tam jechać? 65 00:03:56,625 --> 00:04:00,041 To miasto ćpunów i karierowiczów, 66 00:04:00,125 --> 00:04:02,041 a co drugi udaje kowboja. 67 00:04:02,125 --> 00:04:05,667 To tylko jeden weekend. Wrócimy w niedzielę. 68 00:04:05,750 --> 00:04:08,959 <i>Niedziela!</i> 69 00:04:09,041 --> 00:04:11,333 Zgadnijcie, kto wybiera się na targi? 70 00:04:11,417 --> 00:04:13,125 Szczęśliwca zabiorę ze sobą. 71 00:04:13,208 --> 00:04:15,959 Ty? Wygrałem? 72 00:04:16,041 --> 00:04:17,375 Pojadę? 73 00:04:17,458 --> 00:04:19,959 Jak przekonałeś Peggy? 74 00:04:20,041 --> 00:04:22,750 Przecież ona nie cierpi traktorów. 75 00:04:22,834 --> 00:04:25,750 W Dallas odbędzie się turniej boggle, 76 00:04:25,834 --> 00:04:28,250 dzięki czemu będę miał czas dla siebie. 77 00:04:28,333 --> 00:04:30,959 Przenocujemy w motelu, 78 00:04:31,041 --> 00:04:35,000 a z samego rana obejrzymy najnowsze traktory, sekatory i piły. 79 00:04:35,083 --> 00:04:36,375 Będzie się działo. 80 00:04:39,000 --> 00:04:42,750 Musimy wyruszyć, zanim wszyscy się obudzą. 81 00:04:42,834 --> 00:04:45,667 Przestań, jest czwarta rano. 82 00:04:46,458 --> 00:04:48,250 Mogę wrócić do łóżka? 83 00:04:48,333 --> 00:04:51,417 Mam wypracowanie ze snu regeneracyjnego. 84 00:04:51,500 --> 00:04:52,458 Za chwilę. 85 00:04:53,417 --> 00:04:56,834 Musimy wiedzieć, że możemy wam zaufać. 86 00:04:56,917 --> 00:04:58,959 Żadnych imprez. 87 00:05:02,750 --> 00:05:04,208 W imieniu… 88 00:05:04,917 --> 00:05:06,709 bogglerek z Arlen 89 00:05:07,291 --> 00:05:09,500 pragnę przekazać ci tę kurtkę. 90 00:05:09,583 --> 00:05:11,375 Powodzenia, Peggy. 91 00:05:12,417 --> 00:05:17,083 Obiecuję, że sponsorzy będą ze mnie dumni. 92 00:05:17,166 --> 00:05:20,583 Peggy Hill rozsławi Arlen w całym Teksasie. 93 00:05:20,667 --> 00:05:23,959 Powodzenia i, kto wie, może żegnaj! 94 00:05:24,041 --> 00:05:24,959 Jak to? 95 00:05:25,041 --> 00:05:28,834 Tam, skąd pochodzę, przegrani nie wracają. 96 00:05:28,917 --> 00:05:30,375 Powodzenia! 97 00:05:30,458 --> 00:05:31,375 Żegnaj. 98 00:05:55,709 --> 00:05:56,917 Co oglądasz? 99 00:05:57,000 --> 00:05:58,291 <i>Ryzykowny interes.</i> 100 00:05:58,375 --> 00:06:02,208 To film dla dorosłych Brzydko w nim mówią i robią. 101 00:06:02,291 --> 00:06:05,291 Już nie. Mam go z wypożyczalni. 102 00:06:05,375 --> 00:06:09,417 Wypożyczyłam również instruktaż BHP z Chuckiem Mangione. 103 00:06:09,500 --> 00:06:10,417 Obejrzysz? 104 00:06:10,500 --> 00:06:13,667 Dzięki, ale właśnie robię pranie. 105 00:06:15,083 --> 00:06:19,667 Ale pamiętaj, Chuck Mangione najpierw nawilża. 106 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 Dzięki za radę. 107 00:06:29,166 --> 00:06:32,917 Spokojnie, parking jest wliczony w cenę hotelu. 108 00:06:33,000 --> 00:06:35,250 Nie sądzę. 109 00:06:35,333 --> 00:06:38,041 Chcą się przejechać moim pickupem. 110 00:06:44,500 --> 00:06:45,542 Hank! 111 00:06:48,750 --> 00:06:50,834 Jak tu ładnie. 112 00:06:52,500 --> 00:06:56,583 To Peggy Hill, mistrzyni z Arlen. 113 00:07:01,166 --> 00:07:04,750 Joan, organizatorka turnieju. 114 00:07:04,834 --> 00:07:09,000 Oto twoja torba, terminarz rozgrywek i korale z literek. 115 00:07:12,375 --> 00:07:14,500 Mój mąż, Hank. 116 00:07:14,583 --> 00:07:18,959 Dla panów przewidzieliśmy mnóstwo atrakcji. 117 00:07:19,041 --> 00:07:22,250 Może chciałbyś uszyć sobie portfel? 118 00:07:23,083 --> 00:07:24,583 Nie sądzę. 119 00:07:24,667 --> 00:07:26,792 Kupiłem sobie w Harleyu Davidsonie. 120 00:07:26,875 --> 00:07:30,083 Hank jest również moim trenerem. 121 00:07:30,166 --> 00:07:32,750 W takim razie powinien włożyć to. 122 00:07:35,709 --> 00:07:38,709 Poznaj braci Parkerów… 123 00:07:40,500 --> 00:07:42,834 <i>Mówię to ja, Chuck Mangione,</i> 124 00:07:42,917 --> 00:07:45,792 <i>odłącz żelazko i poczuj moc.</i> 125 00:07:51,166 --> 00:07:52,917 Użyj podkładki. 126 00:07:56,542 --> 00:07:57,959 Coś ty narobił? 127 00:07:58,041 --> 00:08:00,125 Zniszczyłeś stolik. 128 00:08:00,208 --> 00:08:03,166 Twoi rodzice nam zaufali, a my ich zawiedliśmy. 129 00:08:04,166 --> 00:08:07,458 Nie będzie ich dwie doby. Musimy coś wymyślić. 130 00:08:08,625 --> 00:08:11,291 Już wiem! Ty coś wymyśl. 131 00:08:11,375 --> 00:08:14,041 Rezerwacja dla Hanka Hilla. 132 00:08:15,959 --> 00:08:18,000 Mam tu tylko Peggy Hill. 133 00:08:18,083 --> 00:08:20,000 Hank i Peggy Hill. 134 00:08:20,083 --> 00:08:21,875 Mam wyłącznie Peggy. 135 00:08:21,959 --> 00:08:23,542 Jest moją żoną! 136 00:08:23,625 --> 00:08:26,417 Czyli pan i pani Peggy Hill. 137 00:08:26,500 --> 00:08:28,083 Słuchaj no! 138 00:08:28,166 --> 00:08:30,250 Nazywam się Hank Hill! 139 00:08:30,333 --> 00:08:31,959 Pan Hill. 140 00:08:32,041 --> 00:08:34,542 Ożeniłem się, a nie wyszedłem za mąż. 141 00:08:35,458 --> 00:08:36,709 Na co się gapicie? 142 00:08:38,166 --> 00:08:40,834 Spójrz, to Cissy Cobb, 143 00:08:40,917 --> 00:08:44,542 siedmiokrotna mistrzyni Dallas, rok w rok. 144 00:08:46,875 --> 00:08:50,875 Jestem koleżanką po fachu, Peggy Hill. 145 00:08:50,959 --> 00:08:53,750 Wspaniała kurtka. 146 00:08:53,834 --> 00:08:55,709 Sama przyszyłaś plakietki? 147 00:08:55,792 --> 00:08:58,959 Dostałam ją od bogglerek z Arlen. 148 00:08:59,041 --> 00:09:01,125 Zasponsorowały mi wyjazd. 149 00:09:02,417 --> 00:09:04,333 Fascynujące. 150 00:09:04,417 --> 00:09:07,875 Masz szansę trafić z obory na salony. 151 00:09:14,834 --> 00:09:18,917 Sprzedawca powiedział, że plamę trzeba zeszlifować, 152 00:09:19,000 --> 00:09:22,583 a potem pokryć politurą. 153 00:09:22,667 --> 00:09:26,583 Twoi rodzice wrócą za 47 godzin! 154 00:09:32,417 --> 00:09:34,083 O mały włos. 155 00:09:38,917 --> 00:09:41,417 Witaj… Peggy Hill. 156 00:09:41,500 --> 00:09:44,542 Burnett, mąż i trener Cissy Cobb. 157 00:09:44,625 --> 00:09:47,291 - Mam na imię… - Nic nie mów. 158 00:09:47,375 --> 00:09:52,125 Mój wujek nazywa się Leslie, a John Wayne ma na drugie Marion. 159 00:09:52,208 --> 00:09:53,458 Odszczekaj. 160 00:09:55,417 --> 00:09:56,792 Plama nie chce zejść. 161 00:09:57,792 --> 00:09:59,083 Podkręcę ssanie. 162 00:10:13,542 --> 00:10:14,959 Hank… 163 00:10:15,667 --> 00:10:19,667 Marzyłam o tej chwili, od kiedy ukończyłam osiem lat. 164 00:10:21,083 --> 00:10:23,917 Do zobaczenia na kolacji. Wybieram się na targi. 165 00:10:24,583 --> 00:10:28,834 Nie możesz mnie teraz zostawić. Jesteś moim trenerem. 166 00:10:28,917 --> 00:10:31,959 Zrozum, to turniej stanowy. 167 00:10:32,750 --> 00:10:34,458 To moje pięć minut. 168 00:10:34,542 --> 00:10:35,792 Gdy zamykam oczy, 169 00:10:35,875 --> 00:10:37,959 widzę siebie na podium, 170 00:10:38,041 --> 00:10:41,834 a ciebie, mojego trenera i mężczyznę, tuż obok. 171 00:10:42,375 --> 00:10:46,166 Wrócimy do Arlen z wielkim pucharem 172 00:10:46,250 --> 00:10:52,375 przymocowanym do maski niczym złoty cycaty anioł rolls-royce’a. 173 00:10:53,709 --> 00:10:57,875 Kiedy ja zamykam oczy, widzę siebie na targach kosiarek. 174 00:10:57,959 --> 00:11:01,333 Ty stoisz obok mnie, królowa piękności, 175 00:11:01,417 --> 00:11:06,208 w futrze i złotym kapeluszu. 176 00:11:07,667 --> 00:11:09,166 Zgoda, zostanę. 177 00:11:09,250 --> 00:11:11,959 <i>Trenerzy proszeni są o opuszczenie sali.</i> 178 00:11:12,792 --> 00:11:15,500 Obejrzysz turniej na monitorach ochrony. 179 00:11:16,166 --> 00:11:17,291 Popilnujesz? 180 00:11:38,917 --> 00:11:41,542 Witaj, Naszywko! 181 00:11:41,625 --> 00:11:43,750 Przyszłaś po lekcję boggle’a? 182 00:11:45,041 --> 00:11:47,166 Na miejsca! 183 00:12:12,208 --> 00:12:14,291 Za mało samogłosek. 184 00:12:15,375 --> 00:12:18,709 Ku pamięci: bez igreka bywa ciężko. 185 00:12:18,792 --> 00:12:23,208 Za 750 dolców mają kosiarkę, która tnie zbite kępy. 186 00:12:23,875 --> 00:12:28,750 Patyna, platyna, pyton i latryna. 187 00:12:28,834 --> 00:12:31,667 Cissy Cobb, 73 punkty. 188 00:12:31,750 --> 00:12:33,959 Kolej na Peggy Hill. 189 00:12:35,458 --> 00:12:36,333 Kuśwa. 190 00:12:38,000 --> 00:12:41,709 To nie jest słowo, tylko wsiowy slang. 191 00:12:42,458 --> 00:12:46,291 Zwyciężyła Cissy Cobb, 73 do zera. 192 00:12:46,375 --> 00:12:47,625 Kuźwa. 193 00:12:52,834 --> 00:12:55,083 Jestem taka głupia. 194 00:12:56,667 --> 00:12:59,333 Na pewno mądrzejsza ode mnie. 195 00:12:59,417 --> 00:13:01,250 Wielkie rzeczy. 196 00:13:03,333 --> 00:13:05,041 Jesteś najmądrzejsza w Arlen. 197 00:13:06,750 --> 00:13:11,041 Klękajcie narody! Najbystrzejsza ćwikła wśród buraków. 198 00:13:13,041 --> 00:13:14,709 Staram się. 199 00:13:15,583 --> 00:13:19,875 Wiesz, jak w takich sytuacjach zagrzewał nas do walki trener? 200 00:13:21,000 --> 00:13:21,959 Jak? 201 00:13:22,041 --> 00:13:23,750 Ty krowo! 202 00:13:23,834 --> 00:13:25,792 Użalasz się nad sobą? 203 00:13:25,875 --> 00:13:27,208 I słusznie! 204 00:13:27,291 --> 00:13:29,959 Jesteś śmieciem! Rzygam, gdy na ciebie patrzę! 205 00:13:30,041 --> 00:13:32,667 Przynieść ci smoczek, menelu? 206 00:13:32,750 --> 00:13:35,333 Dlaczego mi dokuczasz? 207 00:13:36,667 --> 00:13:38,583 Jestem trenerem. 208 00:13:39,709 --> 00:13:41,417 Zagrzewam cię do walki. 209 00:13:41,500 --> 00:13:45,166 Teraz czuję się jeszcze gorzej. 210 00:13:45,250 --> 00:13:47,250 Na nas to działało. 211 00:13:48,166 --> 00:13:50,542 Nieprawda. Przerżnęliście play offy. 212 00:13:52,583 --> 00:13:55,208 Pora na piwo za osiem dolców. 213 00:13:58,959 --> 00:14:01,709 Miałeś rację. Jestem do niczego. 214 00:14:02,250 --> 00:14:05,709 Zajmuję przedostatnie miejsce. 215 00:14:05,792 --> 00:14:08,125 Przynajmniej wyprzedziłaś… 216 00:14:09,041 --> 00:14:10,834 Kuraka Bogglaka? 217 00:14:15,834 --> 00:14:18,583 Trenerzy proszeni są o opuszczenie sali. 218 00:14:18,667 --> 00:14:21,875 Wzywają mnie. Przypilnować torebki? 219 00:14:23,000 --> 00:14:24,875 To nie potrwa długo. 220 00:14:27,583 --> 00:14:29,959 Niezłe miejsce. 221 00:14:30,041 --> 00:14:32,709 Czuję się jak Pretty Woman. 222 00:14:35,291 --> 00:14:36,750 Hank? 223 00:14:36,834 --> 00:14:38,000 Czołem. 224 00:14:40,333 --> 00:14:43,291 - Po co ci torebka? - Pilnuję jej dla Peggy. 225 00:14:45,583 --> 00:14:48,333 Spóźnimy się na targi. 226 00:14:53,500 --> 00:14:54,583 Może jutro. 227 00:14:54,667 --> 00:14:56,250 O co chodzi? 228 00:14:56,333 --> 00:14:59,417 Chyba się domyślam. 229 00:15:01,917 --> 00:15:06,667 Dwa dni temu podnieciłeś się na widok traktora niczym prawiczek, 230 00:15:06,750 --> 00:15:10,000 a teraz nosisz torebkę? 231 00:15:10,083 --> 00:15:11,333 O co chodzi? 232 00:15:11,417 --> 00:15:14,500 Jesteś mężczyzną czy chłoptasiem? 233 00:15:14,583 --> 00:15:19,458 Jestem chłoptasiem i nadal kręcą mnie traktory. 234 00:15:19,542 --> 00:15:21,083 Idziemy na targi! 235 00:15:28,834 --> 00:15:30,750 Wygrała Peggy Hill! 236 00:15:30,834 --> 00:15:32,417 A niech mnie! 237 00:15:32,500 --> 00:15:34,583 To był zacny pojedynek. 238 00:15:38,542 --> 00:15:41,667 <i>W boksie piątym ostrze ze scyzoryków.</i> 239 00:15:41,750 --> 00:15:44,208 CIĄGNIK LIBERACE 240 00:15:44,291 --> 00:15:47,000 „Prosimy wyłączyć flesze”. 241 00:15:57,834 --> 00:16:00,208 Na pewno sobie poradzicie? 242 00:16:00,291 --> 00:16:02,000 Nie stać mnie na pomyłki. 243 00:16:02,083 --> 00:16:05,917 Wydałem ostatniego dolara na aromatyzację impregnatu. 244 00:16:07,625 --> 00:16:09,083 Co to za kolor? 245 00:16:09,166 --> 00:16:10,875 Biel cynkowa? 246 00:16:10,959 --> 00:16:13,375 Miała być szwajcarska kawa! 247 00:16:28,500 --> 00:16:30,000 Wygrywa Peggy Hill! 248 00:16:31,375 --> 00:16:33,625 Wygrywa Peggy Hill! 249 00:16:34,959 --> 00:16:37,291 Wygrywa Peggy Hill! 250 00:16:38,542 --> 00:16:40,709 Znowu się udało! 251 00:16:40,792 --> 00:16:42,917 <i>Hank, dotrzemy do finału!</i> 252 00:16:46,583 --> 00:16:50,083 Boomhauer nieźle sobie poczyna. 253 00:16:51,291 --> 00:16:53,250 Niech ktoś usunie kamień! 254 00:16:53,333 --> 00:16:58,250 Ostatni raz tak dobrze się bawiłem w trasie z drużyną futbolową. 255 00:16:58,333 --> 00:17:00,917 Pamiętasz nasze play offy? 256 00:17:01,000 --> 00:17:03,583 Nawet Peg z nami pojechała. 257 00:17:03,667 --> 00:17:05,458 Pamiętam. 258 00:17:05,542 --> 00:17:09,125 Pocieszała nas, gdy dostaliśmy 28 do zera. 259 00:17:14,834 --> 00:17:17,333 Kupa złomu. 260 00:17:17,417 --> 00:17:19,500 Kosiarka się zatkała. 261 00:17:20,959 --> 00:17:22,208 Ucięła mi palce! 262 00:17:24,041 --> 00:17:26,166 Musimy rozpocząć finał. 263 00:17:26,250 --> 00:17:29,834 Muszę tylko znaleźć męża, to znaczy trenera. 264 00:17:29,917 --> 00:17:32,041 Pewnie temperuje ołówki. 265 00:17:32,125 --> 00:17:33,458 Nie oszukuj się. 266 00:17:33,542 --> 00:17:36,542 Nie chciał patrzeć, jak dostajesz łupnia. 267 00:17:36,625 --> 00:17:37,917 Cissy? 268 00:17:38,625 --> 00:17:41,041 We własnej osobie, Naszywko! 269 00:17:41,667 --> 00:17:43,625 Zostałyśmy tylko my dwie. 270 00:17:46,333 --> 00:17:47,583 Hank? 271 00:17:47,667 --> 00:17:50,875 Witamy na stanowym turnieju boggle. 272 00:17:50,959 --> 00:17:54,417 Nadajemy z Dallas, na kanale wewnętrznym hotelu Grand Plaza. 273 00:17:54,500 --> 00:17:58,667 Komentują Brent Steel oraz arcymistrz Aleksy Gulgarin. 274 00:17:58,750 --> 00:18:01,583 Zapowiada się wspaniały pojedynek. 275 00:18:01,667 --> 00:18:03,959 Obie są świetnymi bogglerkami. 276 00:18:04,041 --> 00:18:06,917 Macie trzy minuty. Grajcie czysto. 277 00:18:07,000 --> 00:18:09,083 Żadnych wyrazów obcego pochodzenia. 278 00:18:09,166 --> 00:18:10,000 Start! 279 00:18:14,709 --> 00:18:15,542 Hank… 280 00:18:15,625 --> 00:18:18,917 Cissy Cobb rusza z kopyta. 281 00:18:19,000 --> 00:18:23,208 Peggy Hill jest zdekoncentrowana. Traci do Cissy cztery litery. 282 00:18:24,750 --> 00:18:26,709 Peggy łamie ołówek. 283 00:18:27,250 --> 00:18:29,959 Bez trenera to poważne utrudnienie. 284 00:18:32,583 --> 00:18:36,667 Cóż za niebywała determinacja! 285 00:18:38,709 --> 00:18:41,959 Obie zawodniczki odczytają swoje wyrazy. 286 00:18:43,125 --> 00:18:49,166 Porzucony, rzucony, rzut, por… 287 00:18:55,500 --> 00:18:59,166 <i>Przed nami decydująca runda.</i> <i>Peggy Hill przegrywa z kretesem.</i> 288 00:19:01,709 --> 00:19:04,458 <i>Peggy został ostatni ołówek.</i> 289 00:19:04,542 --> 00:19:07,208 <i>Nie ma już zapasowych.</i> 290 00:19:07,291 --> 00:19:10,125 <i>Od tego ołówka zależą losy tytułu.</i> 291 00:19:12,250 --> 00:19:15,875 <i>No to po zawodach.</i> 292 00:19:23,041 --> 00:19:24,375 Gdzie się podziewałeś? 293 00:19:24,458 --> 00:19:28,208 Najważniejsze, że zrozumiałem, gdzie powinienem być. 294 00:19:29,166 --> 00:19:31,709 Pokaż jej, jak się gra w Arlen. 295 00:19:31,792 --> 00:19:33,667 Tak jest, trenerze. 296 00:20:02,542 --> 00:20:05,709 <i>Peggy Hill notuje jak huragan,</i> <i>ale czy to wystarczy?</i> 297 00:20:06,792 --> 00:20:10,166 Kawior, Klasyka, Klawesyn. 298 00:20:13,959 --> 00:20:15,375 <i>Cóż za pewność siebie!</i> 299 00:20:15,458 --> 00:20:20,041 <i>Napisała „klawesyn”,</i> <i>zamiast „klawisz” i „syn”.</i> 300 00:20:20,125 --> 00:20:22,458 <i>Królewski gambit.</i> 301 00:20:24,917 --> 00:20:27,917 Klaka, kawa, lawa 302 00:20:28,000 --> 00:20:32,709 <i>Peggy Hill przyjęła strategię</i> <i>licznych krótkich wyrazów.</i> 303 00:20:32,792 --> 00:20:36,917 Lalka, loki, los… 304 00:20:37,000 --> 00:20:40,250 <i>Został jej ostatni wyraz</i> <i>i dziesięć punktów straty.</i> 305 00:20:42,250 --> 00:20:43,291 „Nie”? 306 00:20:45,000 --> 00:20:47,792 To żaden wyraz. Wygrałam! 307 00:20:49,709 --> 00:20:52,166 Nie napisałam „nie”, Cissy… 308 00:20:52,250 --> 00:20:54,667 tylko „konieczność”. 309 00:20:54,750 --> 00:20:58,291 Ponieważ koniecznie musiałam dać ci popalić. 310 00:20:58,375 --> 00:20:59,333 Wygrałam! 311 00:21:01,333 --> 00:21:02,834 <i>Cóż za zwrot akcji.</i> 312 00:21:02,917 --> 00:21:05,834 <i>Peggy Hill zostaje</i> <i>nową mistrzynią Teksasu.</i> 313 00:21:05,917 --> 00:21:09,291 <i>Wracamy do koncertu BHP Chucka Mangione.</i> 314 00:21:09,375 --> 00:21:12,834 Udało ci się! Trafiłaś na podium! 315 00:21:12,917 --> 00:21:14,959 A ty stoisz u mego boku. 316 00:21:16,834 --> 00:21:18,375 Ty krowo! 317 00:21:18,458 --> 00:21:20,750 Użalasz się nad sobą? 318 00:21:21,375 --> 00:21:25,375 Nasz trener po wygranym meczu zawsze coś robił. 319 00:21:26,583 --> 00:21:27,792 Co? 320 00:21:39,709 --> 00:21:41,542 Szybciej! 321 00:21:41,625 --> 00:21:44,083 Lada chwila wrócą rodzice! 322 00:21:45,250 --> 00:21:47,750 Co tu się dzieje? 323 00:21:52,333 --> 00:21:54,542 Impreza skończona! 324 00:21:54,625 --> 00:21:57,834 Wynoście się, zanim zadzwonię po waszych rodziców. 325 00:21:57,917 --> 00:22:01,834 Jak mogliście być tak nieodpowiedzialni! 326 00:22:01,917 --> 00:22:03,542 Macie szlaban! 327 00:22:04,333 --> 00:22:07,375 Przecież jutro macie szkołę! 328 00:22:09,709 --> 00:22:12,291 Napisy: Sylwester Stachowicz 329 00:22:13,305 --> 00:23:13,851