Just Visiting
ID | 13180348 |
---|---|
Movie Name | Just Visiting |
Release Name | Os Viajantes do Tempo (2001) Brrip rmz 1080p dual jefspfc - FILMESMEGA |
Year | 2001 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 189192 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:36,404 --> 00:00:38,840
Esta é uma história do passado...
3
00:00:38,940 --> 00:00:40,441
e do futuro.
4
00:00:40,541 --> 00:00:44,637
Chegaremos ao futuro,
mas primeiro, o passado.
5
00:00:47,949 --> 00:00:50,451
Aqui temos o Conde de Warwick.
6
00:00:50,551 --> 00:00:52,920
Podemos ver pela
sua sobrancelha arqueada e petulante...
7
00:00:53,020 --> 00:00:55,648
que ele não está a caminho de uma boa ação.
8
00:01:05,466 --> 00:01:07,401
Mmm.
9
00:01:07,501 --> 00:01:09,403
Obedeça!
10
00:01:09,503 --> 00:01:11,300
Encantado...
11
00:01:14,175 --> 00:01:17,378
Deseja viver, velha bruxa?
12
00:01:17,478 --> 00:01:21,816
Você cometeu crimes graves
contra Deus e seu rei, não é?
13
00:01:21,916 --> 00:01:23,050
- Tenha piedade, meu senhor.
- Silêncio.
14
00:01:23,150 --> 00:01:25,052
O francês Conde Thibault de Malfete...
15
00:01:25,152 --> 00:01:27,955
se casará com Lady Rosalind,
a filha do nosso rei.
16
00:01:28,055 --> 00:01:29,757
Eu desejo aquela mulher.
17
00:01:32,259 --> 00:01:33,351
Hmm.
18
00:01:35,329 --> 00:01:37,331
Só eu sou digno de tomar a sua mão.
19
00:01:37,431 --> 00:01:42,303
E o seu castelo, terras,
as riquezas que são o seu dote.
20
00:01:42,403 --> 00:01:45,139
Tu não és tão estúpida
quanto és horripilante, velha bruxa.
21
00:01:46,240 --> 00:01:47,241
Amanhã à noite...
22
00:01:47,341 --> 00:01:50,538
o rei festejará
a chegada do conde.
23
00:01:52,480 --> 00:01:55,249
Eu quero o conde morto
antes que a festa termine.
24
00:01:55,349 --> 00:01:56,918
Uma pequena fortuna em ouro...
25
00:01:57,018 --> 00:02:00,488
aguarda a feiticeira que cumprir a minha ordem.
26
00:02:00,588 --> 00:02:01,856
Não tão depressa.
27
00:02:01,956 --> 00:02:05,159
Como saberei se a tua magia
é suficiente para a tarefa?
28
00:02:05,259 --> 00:02:07,461
Encontras prova suficiente nisto?
29
00:02:36,257 --> 00:02:37,625
Aah!
30
00:02:37,725 --> 00:02:39,727
Isso servirá!
31
00:02:39,827 --> 00:02:41,886
Toma, bruxa!
32
00:02:44,131 --> 00:02:45,900
Isto foi prova suficiente, meu senhor?
33
00:02:46,000 --> 00:02:47,702
Venha ao castelo do rei
amanhã à noite...
34
00:02:47,802 --> 00:02:49,136
e execute o meu plano.
35
00:02:49,236 --> 00:02:52,933
Se falhar... será queimado.
36
00:02:55,709 --> 00:02:57,044
Ohh!
37
00:03:01,282 --> 00:03:03,784
O nosso herói, claro, não sabia de nada disto.
38
00:03:03,884 --> 00:03:05,653
Estava em segurança no seu séquito...
39
00:03:05,753 --> 00:03:08,322
a viajar, pensava ele, para o seu casamento.
40
00:03:08,422 --> 00:03:11,392
Aqui está ele... o Conde de Malfete.
41
00:03:11,492 --> 00:03:14,261
É também duque, barão e senhor.
42
00:03:14,361 --> 00:03:17,932
Um nobre, atormentado apenas
pelas pequenas coisas...
43
00:03:18,032 --> 00:03:19,800
que incomodam um cavaleiro...
44
00:03:19,900 --> 00:03:22,236
a presença permanente das suas irmãs...
45
00:03:22,336 --> 00:03:23,404
da sua mãe e do seu pai...
46
00:03:23,504 --> 00:03:25,740
e, como todos os cavaleiros devem suportar...
47
00:03:25,840 --> 00:03:28,609
um servo idiota, Andre...
48
00:03:28,709 --> 00:03:30,244
cujo cheiro fazia as pessoas desmaiarem...
49
00:03:30,344 --> 00:03:31,879
uma conquista considerável...
50
00:03:31,979 --> 00:03:33,781
entre uma população que nunca tomava banho.
51
00:03:33,881 --> 00:03:35,178
Abaixo, camponês!
52
00:03:42,456 --> 00:03:44,558
O duque, ou Thibault...
53
00:03:44,658 --> 00:03:46,594
como os seus súditos
não tinham permissão para o chamar...
54
00:03:46,694 --> 00:03:47,828
estava radiante.
55
00:03:47,928 --> 00:03:51,232
O tão esperado dia
do seu casamento finalmente chegou.
56
00:03:51,332 --> 00:03:54,702
O que temos aqui?
Outro bando de bastardos reais sanguinolentos?
57
00:03:54,802 --> 00:03:57,838
Deve ser aquele duque francês
que veio casar com a filha do rei.
58
00:03:57,938 --> 00:03:58,839
Cuidado com a floresta!
59
00:03:58,939 --> 00:04:02,810
Há dragões lá dentro que farão um jantar
com os vossos ossos!
60
00:04:04,612 --> 00:04:07,615
André amava e protegia o seu amo.
61
00:04:07,715 --> 00:04:09,750
Amo! Amo!
62
00:04:09,850 --> 00:04:11,752
A floresta... está assombrada!
63
00:04:11,852 --> 00:04:14,722
Thibault respondeu.
64
00:04:15,372 --> 00:04:17,807
Obrigado, amo.
65
00:04:19,960 --> 00:04:21,328
A cada passo...
66
00:04:21,428 --> 00:04:24,665
ele se aproximava
do castelo da sua amada.
67
00:04:24,765 --> 00:04:27,635
Ele esperava estar com ela em breve...
68
00:04:27,735 --> 00:04:29,937
pois rara era a jornada
em que Thibault...
69
00:04:30,037 --> 00:04:32,840
não tinha que parar e resgatar alguém.
70
00:04:35,042 --> 00:04:37,306
Esta não foi exceção...
71
00:04:38,312 --> 00:04:39,447
Pois, como os seus ancestrais...
72
00:04:39,547 --> 00:04:41,816
ele vivia por uma antiga regra familiar...
73
00:04:41,916 --> 00:04:43,617
Uma mulher em apuros!
74
00:04:43,717 --> 00:04:45,119
A única que ele conhecia.
75
00:04:45,219 --> 00:04:46,720
Aah! Aah!
76
00:04:46,820 --> 00:04:47,988
Cuidado, sire.
77
00:04:48,088 --> 00:04:50,791
A coragem era mais que um dever.
78
00:04:50,891 --> 00:04:52,483
A coragem era o seu credo.
79
00:05:03,837 --> 00:05:04,826
Aah!
80
00:05:06,240 --> 00:05:09,110
André! Junte-se ao seu mestre!
81
00:05:09,210 --> 00:05:12,441
Estou falando com você!
Vai, vai! Camponês estúpido!
82
00:05:17,751 --> 00:05:20,015
Sire! Atrás de você!
83
00:05:22,089 --> 00:05:23,078
Ohh!
84
00:05:27,661 --> 00:05:28,863
Naturalmente...
85
00:05:28,963 --> 00:05:30,397
A coragem é o nosso credo!
86
00:05:30,497 --> 00:05:33,466
Ele era invencível.
87
00:05:35,703 --> 00:05:38,038
Exceto que ele não era invencível...
88
00:05:38,138 --> 00:05:39,874
contra bruxaria.
89
00:05:39,974 --> 00:05:42,543
Pois esta seria sua última vitória...
90
00:05:42,643 --> 00:05:44,975
neste milênio.
91
00:05:52,253 --> 00:05:53,743
Boa tarde, senhor.
92
00:06:24,952 --> 00:06:26,187
Ouvi um rumor...
93
00:06:26,287 --> 00:06:28,722
que vosso senhorio se casa amanhã.
94
00:06:28,822 --> 00:06:30,391
Eu ouvi este rumor.
95
00:06:30,491 --> 00:06:31,926
Também ouvi dizer...
96
00:06:32,026 --> 00:06:36,230
que a noiva é a mais bela
de toda a Inglaterra.
97
00:06:36,330 --> 00:06:37,598
Mas não é verdade.
98
00:06:37,698 --> 00:06:39,567
- Não é?
- Não.
99
00:06:39,667 --> 00:06:42,436
Não sou eu a noiva mais bela...
100
00:06:42,536 --> 00:06:44,338
de toda a Inglaterra?
101
00:06:44,438 --> 00:06:47,141
Não. Espera.
102
00:06:47,241 --> 00:06:49,643
A noiva mais bela...
103
00:06:49,743 --> 00:06:51,438
de todo o mundo.
104
00:06:58,719 --> 00:07:00,821
Usa isto por mim, Thibault.
105
00:07:00,921 --> 00:07:03,389
Usa-o junto ao teu coração.
106
00:07:07,428 --> 00:07:09,953
Serás sempre fiel.
107
00:07:12,399 --> 00:07:14,068
Lady Rosalind.
108
00:07:14,168 --> 00:07:16,170
Não te desgraçarás...
109
00:07:16,270 --> 00:07:17,601
antes do casamento.
110
00:07:19,873 --> 00:07:22,398
Devo esconder-me e vestir-me para o banquete.
111
00:07:39,927 --> 00:07:41,224
Ooh ooh ohh!
112
00:07:45,766 --> 00:07:49,303
Sire, a vossa noiva parece
um pardal magnífico.
113
00:07:49,403 --> 00:07:51,472
Silêncio, camponês insolente.
114
00:07:51,572 --> 00:07:53,874
Mostra respeito à tua futura senhora.
115
00:07:53,974 --> 00:07:55,771
Sim, mestre.
116
00:08:00,447 --> 00:08:02,549
Ah! Obrigado, meu senhor.
117
00:08:23,637 --> 00:08:25,468
Exatamente, Vossa Majestade.
118
00:08:26,673 --> 00:08:28,575
Quando a nossa senhora beber o seu vinho...
119
00:08:28,675 --> 00:08:31,078
os seus olhos se encherão de visões infernais.
120
00:08:31,178 --> 00:08:33,747
O conde aparecerá como uma besta horripilante.
121
00:08:33,847 --> 00:08:38,852
Então a minha magia irá compelí-la
a matá-lo. Ha ha ha.
122
00:08:40,821 --> 00:08:44,491
Meus caros amigos e nobres convidados.
123
00:08:44,591 --> 00:08:48,529
Thibault, Conde de
Malfete e Papincourt...
124
00:08:48,629 --> 00:08:53,167
Declaro este castelo
um presente de casamento.
125
00:08:53,267 --> 00:08:55,202
Ouçam!
126
00:08:55,302 --> 00:08:58,605
Vossa Majestade,
em tudo o que for capaz...
127
00:08:58,705 --> 00:09:00,808
Servirei minha bela dama...
128
00:09:00,908 --> 00:09:03,844
e honrarei vosso reino.
129
00:09:09,316 --> 00:09:12,286
Beba do meu cálice...
e conhecerá meus pensamentos.
130
00:09:12,386 --> 00:09:14,479
E tu conhecerás os meus.
131
00:09:25,966 --> 00:09:27,134
Meu senhor?
132
00:09:27,234 --> 00:09:29,103
- Ah!
- Thibault!
133
00:09:29,203 --> 00:09:30,830
Meu senhor!
134
00:09:42,816 --> 00:09:44,118
O que foi, Thibault?
135
00:09:46,920 --> 00:09:49,723
Este não é o tipo de comportamento...
136
00:09:49,823 --> 00:09:52,726
O que está acontecendo com você, meu filho?
137
00:09:52,826 --> 00:09:55,329
Você está louco? Bêbado?
138
00:09:55,429 --> 00:09:57,664
Conde Thibault,
não é assim que se comporta...
139
00:09:57,764 --> 00:09:59,333
em uma corte inglesa!
140
00:09:59,433 --> 00:10:00,957
Bestas do Inferno!
141
00:10:04,538 --> 00:10:07,074
Ohh! Aquela é minha mãe!
142
00:10:07,174 --> 00:10:08,842
Thibault, aquela é minha mãe!
143
00:10:12,346 --> 00:10:13,280
Demônio!
144
00:10:14,581 --> 00:10:16,139
Oh, não!
145
00:10:20,521 --> 00:10:24,258
Não! O que eu fiz?
146
00:10:24,358 --> 00:10:27,816
Não sou eu. É bruxaria!
147
00:10:29,463 --> 00:10:31,556
André, encontre-me um mago!
148
00:10:32,966 --> 00:10:35,636
A França pagará por essa traição.
149
00:10:35,736 --> 00:10:36,930
Encontre-me um mago!
150
00:10:48,081 --> 00:10:52,052
Tenha piedade de um pobre condenado.
151
00:10:52,152 --> 00:10:55,189
Estamos aqui para os últimos ritos.
152
00:11:07,834 --> 00:11:10,404
Meu senhor! Temos que nos apressar.
153
00:11:10,504 --> 00:11:12,473
Que mago é este?
154
00:11:12,573 --> 00:11:16,031
Ele é inglês, meu senhor.
Mas a magia dele é muito boa.
155
00:11:18,045 --> 00:11:20,280
Aquele maldito Conde de Warwick
fez isso comigo.
156
00:11:20,380 --> 00:11:22,082
De fato, ele fez.
157
00:11:22,182 --> 00:11:25,319
E ele me pegaria também,
se soubesse que eu estava aqui.
158
00:11:25,419 --> 00:11:27,421
Imploro, meu senhor. Deixe-o salvá-lo.
159
00:11:27,521 --> 00:11:30,157
Pode trazer minha senhora de volta dos mortos?
160
00:11:30,257 --> 00:11:32,059
Posso reanimar o corpo dela...
161
00:11:32,159 --> 00:11:33,760
mas não creio que meu senhor...
162
00:11:33,860 --> 00:11:36,697
gostaria da aparência... ou do cheiro dela.
163
00:11:39,800 --> 00:11:41,902
Existe outro caminho.
164
00:11:47,541 --> 00:11:50,310
O tempo é como uma montanha.
165
00:11:50,410 --> 00:11:53,647
Cheia de túneis.
166
00:11:53,747 --> 00:11:56,783
Posso abrir um
desses túneis para ti...
167
00:11:56,883 --> 00:12:00,614
e te retornar ao momento
anterior ao assassinato.
168
00:12:02,322 --> 00:12:05,587
Se tua vontade for forte o suficiente.
169
00:12:10,497 --> 00:12:13,432
Não achas que este padre
já teve tempo suficiente?
170
00:12:14,768 --> 00:12:16,258
Apresse-se, Padre.
171
00:12:19,840 --> 00:12:23,143
Abra esta porta! Agora!
172
00:12:23,844 --> 00:12:26,346
Beba esta poção, meu senhor...
173
00:12:26,446 --> 00:12:30,417
e descerás
à Montanha do Tempo.
174
00:12:30,517 --> 00:12:33,287
Ohh! Cheira terrivelmente.
175
00:12:33,387 --> 00:12:34,821
Não devias beber isso.
176
00:12:34,921 --> 00:12:37,958
E se te tornares um sapo, ou pés de bode?
177
00:12:38,058 --> 00:12:40,027
Tens razão.
178
00:12:40,127 --> 00:12:41,929
Beba primeiro, bastardo.
179
00:12:42,029 --> 00:12:45,432
E se morreres, vingarei a tua morte.
180
00:12:45,532 --> 00:12:47,693
O que estás a fazer aí dentro?
181
00:12:54,675 --> 00:12:56,006
Abra esta porta!
182
00:12:57,778 --> 00:12:59,479
Abra esta porta!
183
00:12:59,579 --> 00:13:02,883
Tem gosto de merda de porco.
184
00:13:02,983 --> 00:13:04,318
E ele sabe bem.
185
00:13:09,856 --> 00:13:11,124
Ohh.
186
00:13:11,224 --> 00:13:14,494
Per Horus et per Ra...
187
00:13:18,799 --> 00:13:20,790
Et per Salem...
188
00:13:22,936 --> 00:13:24,771
invictus...
189
00:13:28,875 --> 00:13:31,036
Ducere!
190
00:13:50,931 --> 00:13:52,966
Esqueci-me dos ovos de galinha-do-mato.
191
00:13:53,066 --> 00:13:54,468
Oh, é um desastre.
192
00:13:54,568 --> 00:13:57,971
Perdi-os nos corredores do Tempo.
193
00:13:58,071 --> 00:14:00,972
Abram esta porta! Abram esta porta!
194
00:14:23,630 --> 00:14:24,931
Uau. Que fixe!
195
00:14:25,031 --> 00:14:26,066
Isto é fixe.
196
00:14:26,166 --> 00:14:28,468
Isto é muito fixe, sim. Olha para eles!
197
00:14:28,568 --> 00:14:29,770
Shh.
198
00:14:29,870 --> 00:14:32,506
Vês o camponês a dormir no chão?
199
00:14:32,606 --> 00:14:34,508
Naqueles tempos, as pessoas não achavam...
200
00:14:34,608 --> 00:14:36,743
...que os camponeses merecessem
coisa melhor do que aquilo...
201
00:14:36,843 --> 00:14:40,247
...e eram considerados
propriedade dos seus senhores.
202
00:14:40,347 --> 00:14:44,184
Agora, o chefe deste camponês
é o cavaleiro.
203
00:14:45,852 --> 00:14:48,388
Vês como a roupa
do cavaleiro é bonita?
204
00:14:48,488 --> 00:14:51,625
Senhorita Rodett, aquele ali é giro,
e acabou de bufar!
205
00:14:52,425 --> 00:14:55,429
Agora, Tammy, isso é impossível
porque são só manequins...
206
00:14:55,529 --> 00:14:57,097
...e manequins não bufam.
207
00:14:57,197 --> 00:14:58,799
Bem, aquele ali acabou de bufar.
208
00:15:00,567 --> 00:15:02,269
Não, porque eles não são reais.
209
00:15:02,369 --> 00:15:04,462
São só tipo... bonecas.
210
00:15:06,640 --> 00:15:09,176
Ah! Oh, merda!
211
00:15:09,276 --> 00:15:10,911
O que estás a fazer na minha câmara?
212
00:15:25,992 --> 00:15:27,327
A tua câmara...
213
00:15:27,427 --> 00:15:30,157
...foi cortada ao meio, meu senhor.
214
00:15:32,833 --> 00:15:34,968
Isto não é o castelo!
215
00:15:35,068 --> 00:15:37,404
O quê?
216
00:15:37,504 --> 00:15:41,475
Oh, olhai para isto, meu senhor!
217
00:15:41,575 --> 00:15:44,311
É satânico!
218
00:15:44,411 --> 00:15:45,679
Ohh.
219
00:15:47,848 --> 00:15:52,486
Isto é o Inferno, e nós somos almas condenadas.
220
00:15:52,586 --> 00:15:55,689
Venha. Encontraremos o príncipe
deste submundo...
221
00:15:55,789 --> 00:15:57,381
e imploraremos a sua misericórdia.
222
00:15:59,259 --> 00:16:01,193
Espere por mim, meu senhor!
223
00:16:02,929 --> 00:16:04,598
Dr. Brady, venha depressa.
224
00:16:04,698 --> 00:16:08,368
Dois tipos com espadas e armaduras...
225
00:16:08,468 --> 00:16:10,837
Miller, você está sempre a exagerar.
226
00:16:10,937 --> 00:16:12,773
Agora, relaxe.
227
00:16:12,873 --> 00:16:14,608
Não há absolutamente nenhuma necessidade de...
228
00:16:16,042 --> 00:16:18,311
A polícia está a caminho.
229
00:16:19,646 --> 00:16:21,314
Camponês, por favor.
230
00:16:21,414 --> 00:16:23,316
Mostre-me a saída deste castelo de príncipe!
231
00:16:23,416 --> 00:16:24,484
Sim!
232
00:16:24,584 --> 00:16:26,787
- Que fedor!
- Por aqui.
233
00:16:26,887 --> 00:16:29,356
- Eles cheiram mal!
- Tenha um bom dia.
234
00:16:29,456 --> 00:16:32,358
- Adeus. Boa sorte.
- Espera!
235
00:16:32,492 --> 00:16:34,561
Camponês! Espere! Parem!
236
00:16:59,986 --> 00:17:02,887
O que é isto? Os Portões do Inferno!
237
00:17:04,124 --> 00:17:06,526
Olhai para os seus olhos de fogo!
238
00:17:08,929 --> 00:17:11,832
Dragão! É um dragão vermelho!
239
00:17:11,932 --> 00:17:14,000
Ataquem!
240
00:17:14,100 --> 00:17:15,658
Que diabos vocês estão a fazer?
241
00:17:17,137 --> 00:17:18,764
Toma essa, besta!
242
00:17:41,461 --> 00:17:42,696
Nós matámo-lo!
243
00:17:42,796 --> 00:17:45,924
Ah, sim. Já não está a respirar.
244
00:17:48,468 --> 00:17:51,369
Deus está a punir-nos
por praticarmos as Artes Negras.
245
00:17:53,373 --> 00:17:55,307
Oremos por perdão.
246
00:18:00,046 --> 00:18:03,083
Pai Celestial, perdoa-nos os nossos pecados.
247
00:18:03,183 --> 00:18:07,454
Estamos tão, tão, tão, tão, tão... tão arrependidos.
248
00:18:11,710 --> 00:18:14,895
- Dr. Brady?
- Ah, Julia. Esta é a Julia Malfete...
249
00:18:14,995 --> 00:18:16,963
que chefia o departamento de Arte Medieval.
250
00:18:17,063 --> 00:18:19,566
Ela doou a famosa exposição do castelo do século XII.
251
00:18:19,666 --> 00:18:22,569
Julia projetou a exposição onde encontramos os dois homens.
252
00:18:22,669 --> 00:18:24,905
Aquela coisa ali é o resultado da revista nos corpos.
253
00:18:25,005 --> 00:18:27,974
O grandão tinha as moedas de ouro...
254
00:18:28,074 --> 00:18:30,744
a espada, o escudo e aquele anel.
255
00:18:30,844 --> 00:18:33,380
O pequeno tinha a carne de porco salgada...
256
00:18:33,480 --> 00:18:37,814
a salsicha, o punhal...
257
00:18:39,052 --> 00:18:40,487
um molar.
258
00:18:40,587 --> 00:18:43,657
E aquela caixa... que ele provavelmente roubou.
259
00:18:43,757 --> 00:18:45,358
Não de nós.
260
00:18:45,458 --> 00:18:47,160
A maioria dos ladrões leva coisas valiosas.
261
00:18:47,260 --> 00:18:48,962
Geralmente não as trazem.
262
00:18:49,062 --> 00:18:50,630
Isto é uma píxide gótica...
263
00:18:50,730 --> 00:18:53,099
o tipo de design que faziam em Canterbury...
264
00:18:53,199 --> 00:18:54,367
no final do século XII.
265
00:18:54,467 --> 00:18:56,369
Tem esmeraldas e rubis.
266
00:18:56,469 --> 00:18:58,705
Por que os dois homens dormiram aqui?
267
00:18:58,805 --> 00:19:00,206
Eles poderiam ter reservado uma suíte no Ritz.
268
00:19:00,306 --> 00:19:02,275
Então, você disse que tirou isso dos bolsos deles?
269
00:19:02,375 --> 00:19:03,610
Isso mesmo.
270
00:19:03,710 --> 00:19:05,845
Exceto a salsicha.
271
00:19:07,058 --> 00:19:08,848
Hmm. Mm-hmm.
272
00:19:08,948 --> 00:19:11,610
Este anel de sinete é fantástico.
273
00:19:12,986 --> 00:19:15,722
O brasão da minha família.
274
00:19:15,822 --> 00:19:18,120
Sargento, posso conhecer esses ladrões?
275
00:19:19,325 --> 00:19:21,194
Mestre, estou faminto.
276
00:19:21,294 --> 00:19:23,029
Meu estômago ronca como uma fera.
277
00:19:23,129 --> 00:19:26,266
Como pode pensar em comida
depois de tamanha tragédia?
278
00:19:26,366 --> 00:19:27,500
Sim.
279
00:19:27,600 --> 00:19:31,559
O que eu não daria
para ver mais uma vez minha preciosa...
280
00:19:33,006 --> 00:19:35,342
Meu senhor! Olhe, ela está viva!
281
00:19:35,442 --> 00:19:38,244
Rosalinda. Minha bela Rosalinda.
282
00:19:38,344 --> 00:19:41,982
Minha noiva. Minha flor deslumbrante.
283
00:19:42,082 --> 00:19:44,117
Senhora! Minha senhora!
284
00:19:44,217 --> 00:19:45,352
O que você está fazendo?
285
00:19:45,452 --> 00:19:47,754
É um milagre. Um milagre.
286
00:19:47,854 --> 00:19:49,022
Eu conheço você?
287
00:19:49,122 --> 00:19:51,124
Não me reconhece, minha senhora?
288
00:19:51,224 --> 00:19:53,994
Eu sou o Conde de
Malfete e Papincourt...
289
00:19:54,094 --> 00:19:55,195
o Duque de Anjou.
290
00:19:55,295 --> 00:19:58,565
Eu sou seu fiel Thibault.
291
00:19:58,665 --> 00:20:00,066
Você é quem?
292
00:20:00,166 --> 00:20:04,337
E eu sou Andre le Pate,
valete do conde.
293
00:20:04,437 --> 00:20:07,173
Por favor, perdoe-me
pelo que eu fiz a você...
294
00:20:07,273 --> 00:20:08,274
minha querida Rosalinda.
295
00:20:08,374 --> 00:20:12,412
Meu nome não é Rosalinda. É Julia.
296
00:20:12,512 --> 00:20:14,147
Não! Você é minha Rosalinda.
297
00:20:14,247 --> 00:20:17,884
A mecha de cabelo que você me deu
no nosso dia de casamento.
298
00:20:17,984 --> 00:20:21,554
Eu a carrego sobre meu coração.
299
00:20:21,654 --> 00:20:23,986
Por favor, meu amor, veja por si mesma.
300
00:20:27,527 --> 00:20:28,728
Está vendo?
301
00:20:28,828 --> 00:20:32,232
É da cor do trigo
em um dia de verão.
302
00:20:32,332 --> 00:20:34,527
Da cor da luz de velas.
303
00:20:36,236 --> 00:20:38,136
É seu.
304
00:20:39,706 --> 00:20:40,874
Pare com isso!
305
00:20:40,974 --> 00:20:42,575
- Já chega!
- Rosalind!
306
00:20:42,675 --> 00:20:44,277
Estarão mais seguros lá fora!
307
00:20:44,377 --> 00:20:46,980
Não me deixem! Não tenham medo!
308
00:20:47,080 --> 00:20:49,607
Não vão querer ver isto.
309
00:20:51,217 --> 00:20:53,386
Coragem é o nosso lema!
310
00:20:53,486 --> 00:20:56,122
Coragem é o nosso lema!
311
00:20:57,624 --> 00:20:59,717
Esperem, parem! Eu conheço este homem!
312
00:21:01,528 --> 00:21:03,430
"Coragem é o nosso lema."
313
00:21:03,530 --> 00:21:05,265
É o lema da nossa família.
314
00:21:05,365 --> 00:21:07,333
Este homem é meu primo.
315
00:21:08,568 --> 00:21:12,739
Está aqui.
Veem, eu pensava que ele estava morto.
316
00:21:12,839 --> 00:21:16,943
Ele desapareceu quando uma tempestade...
317
00:21:17,043 --> 00:21:19,546
emborcou o seu iate
durante a Taça do Almirante.
318
00:21:19,646 --> 00:21:21,681
Nunca recuperaram o corpo dele...
319
00:21:21,781 --> 00:21:24,217
então, claro, declararam-no morto.
320
00:21:24,317 --> 00:21:27,020
Ele era um primo francês
muiiiito distante meu...
321
00:21:27,120 --> 00:21:30,623
mas como o último Malfete vivo,
eu herdei a sua propriedade.
322
00:21:30,723 --> 00:21:33,359
Se ele é seu primo,
o que quer que eu faça com ele?
323
00:21:33,459 --> 00:21:34,427
Sire...
324
00:21:34,527 --> 00:21:38,098
Por que razão Lady Rosalind
se faz chamar Julia...
325
00:21:38,198 --> 00:21:41,224
e permite que sejamos espancados e acorrentados?
326
00:21:48,541 --> 00:21:50,110
Camponês...
327
00:21:50,210 --> 00:21:52,712
esta não é a nossa época.
328
00:21:52,812 --> 00:21:56,349
O feiticeiro não nos enviou para o passado.
329
00:21:56,449 --> 00:22:00,353
Enviou-nos para o próximo milénio.
330
00:22:00,453 --> 00:22:05,625
Estamos trinta gerações
afastados de Malfete.
331
00:22:05,725 --> 00:22:09,729
Julia não é a minha amada.
332
00:22:09,829 --> 00:22:12,499
Ela é minha descendente.
333
00:22:12,599 --> 00:22:14,534
Descendente?
334
00:22:14,634 --> 00:22:16,136
Amber, é a Julia.
335
00:22:16,236 --> 00:22:18,898
Podes chamar o Hunter? É importante.
336
00:22:23,409 --> 00:22:25,707
Aquele teu coelho
está ao telefone outra vez.
337
00:22:27,814 --> 00:22:29,215
Olá, coelhinho. Que se passa?
338
00:22:29,315 --> 00:22:31,417
O Thibault Malfete
apareceu no museu.
339
00:22:31,517 --> 00:22:33,286
Thibault Malfete?
340
00:22:33,386 --> 00:22:36,489
Isso é impossível.
Não era suposto ele estar...
341
00:22:36,589 --> 00:22:38,324
- Eu sei.
- Tens a certeza que é ele?
342
00:22:38,424 --> 00:22:39,726
Ele é igualzinho às fotos.
343
00:22:39,826 --> 00:22:41,728
Hunter, ele citou o lema da família.
344
00:22:41,828 --> 00:22:45,031
Ele já sabe que
vamos vender toda a propriedade dele?
345
00:22:45,131 --> 00:22:46,833
Bem, é difícil dizer o que ele sabe.
346
00:22:46,933 --> 00:22:49,369
Ele é um pouco estranho.
347
00:22:49,469 --> 00:22:51,371
Hunter, isto é terrível.
348
00:22:51,471 --> 00:22:53,039
Quer dizer, é maravilhoso que ele esteja vivo...
349
00:22:53,139 --> 00:22:55,408
mas é terrível termos
começado a vender a propriedade.
350
00:22:55,508 --> 00:22:57,410
Oh, meu Deus, sinto-me horrível.
351
00:22:57,510 --> 00:22:58,778
Os tribunais ingleses declararam-no morto.
352
00:22:58,878 --> 00:23:00,446
Estamos dentro dos nossos direitos legais.
353
00:23:00,546 --> 00:23:02,882
Como é que íamos saber
que ele ainda estava vivo?
354
00:23:02,982 --> 00:23:04,851
Ele mencionou alguma coisa sobre dinheiro?
355
00:23:04,951 --> 00:23:06,452
Dinheiro?
356
00:23:06,552 --> 00:23:08,755
Como é que te preocupas com dinheiro
uma altura destas?
357
00:23:08,855 --> 00:23:10,256
Não, estou só preocupada contigo.
358
00:23:10,356 --> 00:23:13,726
Tu não lidas bem com surpresas.
Onde está o teu primo agora?
359
00:23:13,826 --> 00:23:16,863
Ele e um amigo dele
estão lá em baixo com a segurança.
360
00:23:16,963 --> 00:23:18,731
Porque é que não os trazemos
para casa connosco hoje à noite?
361
00:23:18,831 --> 00:23:21,568
Afinal, ele é da família.
Queremos ser hospitaleiros.
362
00:23:21,668 --> 00:23:23,036
És maravilhoso.
363
00:23:23,136 --> 00:23:25,038
Vou buscar-vos a todos
em uns cinco minutos.
364
00:23:25,138 --> 00:23:27,273
Amo-te. Adeus, coelhinho.
365
00:23:27,373 --> 00:23:28,840
Adeus, ursão.
366
00:23:29,909 --> 00:23:33,313
Meu Deus.
Thibault Malfete ainda está vivo.
367
00:23:33,413 --> 00:23:34,814
Isto é um desastre.
368
00:23:34,914 --> 00:23:37,849
Blá, blá, blá.
369
00:23:38,985 --> 00:23:40,320
Estás a fazer beicinho.
370
00:23:40,420 --> 00:23:42,055
Odeio quando a chamas coelhinha.
371
00:23:42,155 --> 00:23:44,824
Tu, querida, és muito mais
sexy que uma coelhinha.
372
00:23:44,924 --> 00:23:48,628
Meu Deus, olha para ti.
És uma tigresa.
373
00:23:55,868 --> 00:23:59,305
Lady Julia, houve
um terrível engano.
374
00:23:59,405 --> 00:24:02,041
Sinto muito. Pensámos que estavas morta.
375
00:24:02,141 --> 00:24:06,446
Morta? Não, o feiticeiro era um tolo,
mas não um assassino.
376
00:24:06,546 --> 00:24:08,448
Ele apenas nos enviou pelo caminho errado.
377
00:24:08,548 --> 00:24:09,449
Desculpe?
378
00:24:09,549 --> 00:24:11,751
Caímos na Montanha do Tempo.
379
00:24:11,851 --> 00:24:13,152
Uau.
380
00:24:13,252 --> 00:24:15,154
Devo regressar ao meu tempo para impedir...
381
00:24:15,254 --> 00:24:16,856
uma grande tragédia para a nossa família.
382
00:24:16,956 --> 00:24:19,058
Peço a vossa ajuda.
383
00:24:19,158 --> 00:24:21,761
Farei o que puder.
384
00:24:26,299 --> 00:24:27,994
Ohh!
385
00:24:34,774 --> 00:24:36,025
- Horrível.
- Ohh.
386
00:24:48,121 --> 00:24:50,180
Whoa!
387
00:24:52,859 --> 00:24:56,062
Não devemos sair!
388
00:24:56,162 --> 00:24:57,595
O que... o que estás a fazer?
389
00:25:01,968 --> 00:25:04,637
O que estás a fazer?
Não, temos de esperar cá fora.
390
00:25:04,737 --> 00:25:07,473
O Hunter não pode estacionar aqui.
Temos de esperar por ele.
391
00:25:07,573 --> 00:25:09,142
Meu Deus.
392
00:25:09,242 --> 00:25:10,643
Seu cobarde sangrento.
393
00:25:11,944 --> 00:25:13,377
Temos de...
394
00:25:16,249 --> 00:25:18,410
Aqueles rapazes estão perdidos.
395
00:25:21,320 --> 00:25:24,289
Devo ir buscá-los.
396
00:25:25,291 --> 00:25:26,656
Ah!
397
00:25:40,339 --> 00:25:41,670
Aah!
398
00:25:44,944 --> 00:25:47,013
Isto é a Inglaterra?
399
00:25:47,113 --> 00:25:48,514
- Não...
- Carne!
400
00:25:48,614 --> 00:25:50,083
Isto é Chicago.
401
00:25:50,183 --> 00:25:52,352
Carne, carne, carne!
402
00:25:52,452 --> 00:25:53,753
Isto são os Estados Unidos.
403
00:25:53,853 --> 00:25:56,089
Carne!
404
00:25:56,189 --> 00:25:58,691
A última coisa que me lembro
foi em Sussex, Inglaterra...
405
00:25:58,791 --> 00:25:59,926
...nos aposentos do meu castelo.
406
00:26:00,026 --> 00:26:01,627
Não se lembra de mais nada desde então?
407
00:26:01,727 --> 00:26:02,762
Não.
408
00:26:02,862 --> 00:26:04,697
Acha que talvez tenha sofrido...
409
00:26:04,797 --> 00:26:06,766
...algum tipo de perda de memória
devido ao acidente?
410
00:26:06,866 --> 00:26:10,303
Sim! Depois de beber a poção,
não me lembro de nada.
411
00:26:10,403 --> 00:26:11,504
- Cebolas?
- Todas!
412
00:26:11,604 --> 00:26:14,540
Muito bem. Você gosta de comer cachorros-quentes, hein?
413
00:26:14,640 --> 00:26:16,909
Eu gosto de comer todo o tipo de cão.
414
00:26:17,009 --> 00:26:18,144
Agora, o que está a fazer?
415
00:26:18,244 --> 00:26:19,779
- Aargh!
- Larga os cachorros!
416
00:26:19,879 --> 00:26:21,447
Não, não, não. Pare com isso!
417
00:26:21,547 --> 00:26:22,448
Por favor, pare.
418
00:26:22,548 --> 00:26:25,051
Desculpe, lamento muito.
419
00:26:25,151 --> 00:26:26,786
Ele é francês.
420
00:26:26,886 --> 00:26:28,751
Sim. Muito.
421
00:26:35,328 --> 00:26:36,262
Olá, querida.
422
00:26:36,362 --> 00:26:38,564
A situação é muito pior do que eu pensava.
423
00:26:38,664 --> 00:26:40,131
Do que você está falando?
424
00:26:41,634 --> 00:26:43,336
Bonjour.
425
00:26:43,436 --> 00:26:46,506
Puta merda.
426
00:26:46,606 --> 00:26:51,344
Hunter, este é Thibault Malfete.
427
00:26:51,444 --> 00:26:54,013
Thibault, este é o meu noivo, Hunter.
428
00:26:54,113 --> 00:26:55,148
Prazer em conhecê-lo.
429
00:26:55,248 --> 00:26:57,617
- Você é nobre?
- Não. Desculpe.
430
00:26:57,717 --> 00:26:59,419
Mas eu certamente posso dizer que você é.
431
00:26:59,519 --> 00:27:02,889
E este é Andre, o assistente de Thibault.
432
00:27:02,989 --> 00:27:04,190
Olá, narigudo.
433
00:27:04,290 --> 00:27:06,826
Corra atrás da carruagem, camponês.
434
00:27:06,926 --> 00:27:07,827
Sim, mestre!
435
00:27:07,927 --> 00:27:09,829
Ele não pode correr atrás do carro.
436
00:27:09,929 --> 00:27:13,633
- Ele não pode andar. Ele não é nobre.
- Sim, mas ele tem que andar no carro.
437
00:27:13,733 --> 00:27:16,269
- Ele é muito rápido.
- Nós vamos pegar a autoestrada.
438
00:27:16,369 --> 00:27:19,705
- Você consegue correr a 110 quilômetros por hora?
- Eu tenho boas botas.
439
00:27:19,805 --> 00:27:22,542
Não. Você deve sentar-se no carro, por favor.
440
00:27:22,642 --> 00:27:25,111
- Eu sou rápido.
- Tenho certeza que é.
441
00:27:25,211 --> 00:27:26,646
Eu adoraria ver você correr algum dia.
442
00:27:26,746 --> 00:27:29,078
- Obedeça.
- Sim, meu senhor.
443
00:27:31,817 --> 00:27:33,453
Você quer um pouco de cachorro?
444
00:27:45,431 --> 00:27:46,999
Muito rápido.
445
00:27:47,099 --> 00:27:49,735
Você está bem, Sr. Pate?
446
00:27:49,835 --> 00:27:53,072
Ohh. Muito rápido!
447
00:27:53,172 --> 00:27:55,608
Querido, você pode ir um pouco mais devagar?
448
00:27:55,708 --> 00:27:57,410
Eu estou indo a 35 quilômetros por hora.
449
00:27:57,510 --> 00:27:59,740
Sim, eu sei. Você poderia tentar ir a 33?
450
00:28:04,383 --> 00:28:07,019
Ei, qual é o seu problema?
451
00:28:07,119 --> 00:28:08,254
Você não sabe dirigir?
452
00:28:08,354 --> 00:28:09,322
Vai.
453
00:28:11,157 --> 00:28:12,283
O quê?
454
00:28:13,426 --> 00:28:15,261
Vai ficar tudo bem.
455
00:28:22,134 --> 00:28:24,437
Oh, meu Deus.
456
00:28:35,548 --> 00:28:38,217
Entrem e abram a porta.
457
00:28:38,317 --> 00:28:39,785
Vamos entrar.
458
00:28:40,686 --> 00:28:42,955
Olá, querido(a). Olá, Churchill.
459
00:28:43,055 --> 00:28:44,857
Olá. Venha cá. Dá um 'high-five' para a mamãe.
460
00:28:44,957 --> 00:28:47,426
Isso aí. Esse é o meu garoto.
461
00:28:47,526 --> 00:28:48,427
Vamos.
462
00:28:50,329 --> 00:28:52,194
Gostei do chapéu.
463
00:28:56,736 --> 00:29:00,640
Angelique! Preciso de você agora!
464
00:29:00,740 --> 00:29:02,808
Venha cá, camponesa.
465
00:29:02,908 --> 00:29:04,577
- Anda logo!
- OK, estou indo.
466
00:29:04,677 --> 00:29:06,746
Depressa.
467
00:29:06,846 --> 00:29:08,481
Ahh.
468
00:29:11,651 --> 00:29:13,642
Como você fez isso?
469
00:29:19,659 --> 00:29:20,793
Noite.
470
00:29:23,115 --> 00:29:26,499
Dia. Noite. Dia!
471
00:29:26,599 --> 00:29:29,101
Eu não tenho essa invenção no meu castelo.
472
00:29:29,201 --> 00:29:30,303
Você não tem eletricidade?
473
00:29:30,403 --> 00:29:32,972
Eu tenho o poder de julgar
e condenar à morte...
474
00:29:33,072 --> 00:29:34,373
qualquer vilão na minha terra.
475
00:29:34,473 --> 00:29:36,776
Ah. Sério?
476
00:29:36,876 --> 00:29:38,144
Hunter vai ficar com tanta inveja.
477
00:29:38,244 --> 00:29:43,015
Vou buscar algo para vocês beberem.
478
00:29:43,115 --> 00:29:46,252
Faz para o Hunter um daqueles
'smoothies' de super-herói dele.
479
00:29:46,352 --> 00:29:47,453
Eu até te ofereceria um...
480
00:29:47,553 --> 00:29:50,328
mas parece que ninguém gosta deles além dele.
481
00:29:55,127 --> 00:29:58,631
Andre, você pode parar com isso, por favor?
482
00:29:58,731 --> 00:30:03,100
Estou começando a me sentir
numa discoteca.
483
00:30:07,339 --> 00:30:08,374
Minha querida senhora...
484
00:30:08,474 --> 00:30:10,876
você disse que me ofereceria
sua ajuda.
485
00:30:10,976 --> 00:30:14,180
Ah, sim. Qualquer coisa. Do que você precisa?
486
00:30:14,280 --> 00:30:15,848
Preciso encontrar um mago.
487
00:30:15,948 --> 00:30:18,184
Aah! Desculpe, mestre. Desculpe!
488
00:30:18,284 --> 00:30:19,318
- Desculpe!
- Idiota!
489
00:30:19,418 --> 00:30:21,554
Peça desculpas à senhora!
490
00:30:21,654 --> 00:30:23,155
Ops.
491
00:30:23,255 --> 00:30:25,224
Desculpe, mestre. Imploro por misericórdia.
492
00:30:25,324 --> 00:30:27,026
Perdoe-o, milady.
493
00:30:27,126 --> 00:30:30,563
Está tudo bem. O chão precisava
ser limpo de qualquer maneira.
494
00:30:30,663 --> 00:30:34,066
Então, você estava dizendo
algo sobre o quê...
495
00:30:34,166 --> 00:30:35,368
devemos dizer um mago?
496
00:30:35,468 --> 00:30:38,104
Preciso voltar
para os túneis do Tempo.
497
00:30:38,204 --> 00:30:39,193
Claro.
498
00:30:44,276 --> 00:30:47,246
Preciso apenas entender
o que aconteceu com você.
499
00:30:47,346 --> 00:30:50,082
Agora, seu iate afundou em uma tempestade?
500
00:30:50,182 --> 00:30:51,717
Não. Você precisa ouvir.
501
00:30:51,817 --> 00:30:54,353
Eu sou do tempo de Thibault VI...
502
00:30:54,453 --> 00:30:57,857
e vim para o futuro.
503
00:30:57,957 --> 00:31:03,195
OK. Túneis do Tempo. Magos. Thibault VI.
504
00:31:03,295 --> 00:31:04,887
Ops!
505
00:31:06,932 --> 00:31:07,833
Você está bem?
506
00:31:07,933 --> 00:31:09,798
Sim, senhora.
507
00:31:11,604 --> 00:31:15,841
Linda flor,
vejo que você não acredita em mim.
508
00:31:15,941 --> 00:31:20,571
É uma pena, mas por favor... tente.
509
00:31:24,416 --> 00:31:25,405
Oh.
510
00:31:26,952 --> 00:31:28,921
Sim. Claro que vou tentar.
511
00:31:29,021 --> 00:31:30,122
Ela está verde.
512
00:31:30,222 --> 00:31:32,417
Eu nunca gostei muito do gosto disso.
513
00:31:37,797 --> 00:31:39,899
Meu Deus. O que aconteceu?
514
00:31:39,999 --> 00:31:41,990
Nada.
515
00:31:46,639 --> 00:31:48,708
Estou comendo esta carne muito boa...
516
00:31:48,808 --> 00:31:50,810
com legumes num molho delicioso.
517
00:31:50,910 --> 00:31:52,945
Amanhã vou cagar fácil.
518
00:31:53,045 --> 00:31:56,382
É jet lag.
519
00:31:56,482 --> 00:32:00,486
Muito bem, tenho certeza que você gostaria de
lavar as mãos e o que mais for.
520
00:32:00,586 --> 00:32:01,644
Por que você não vem comigo?
521
00:32:03,889 --> 00:32:04,947
Certo. Aqui está.
522
00:32:07,459 --> 00:32:09,795
Só vou pegar isto.
523
00:32:09,895 --> 00:32:13,296
Julia! Posso falar com você
um momento, por favor?
524
00:32:14,300 --> 00:32:16,291
Não economize no sabão.
525
00:32:19,705 --> 00:32:22,475
O que é isso, mestre? Um trono?
526
00:32:22,575 --> 00:32:23,974
Pode ser.
527
00:32:25,411 --> 00:32:26,445
Eles são loucos!
528
00:32:26,545 --> 00:32:28,581
Eles passaram por uma provação terrível.
529
00:32:28,681 --> 00:32:29,749
Eles estão com amnésia.
530
00:32:29,849 --> 00:32:31,817
Amnésia? Eles são malucos!
531
00:32:31,917 --> 00:32:33,686
Eles são completamente retardados.
532
00:32:33,786 --> 00:32:35,219
Eles são... Uau! Sabe?
533
00:32:44,697 --> 00:32:46,324
- Água limpa.
- Ha ha!
534
00:32:53,706 --> 00:32:56,732
A toalha comprida tem uma boa fragrância.
535
00:32:57,843 --> 00:33:00,780
Thibault é meu primo, Hunter.
Ele é da minha família.
536
00:33:00,880 --> 00:33:02,615
É mesmo? Não tenho tanta certeza.
537
00:33:02,715 --> 00:33:06,378
Ele não me parece
ser particularmente nobre.
538
00:33:17,763 --> 00:33:20,533
Julia, desça aqui! É uma emergência.
539
00:33:20,633 --> 00:33:22,735
- Fonte muito boa.
- Sim.
540
00:33:22,835 --> 00:33:25,565
Seus parentes franceses
estão se banhando no vaso sanitário.
541
00:33:27,239 --> 00:33:28,297
Meu Deus.
542
00:33:37,883 --> 00:33:39,518
Escovas de dentes.
543
00:33:39,618 --> 00:33:42,321
Vou deixá-las aqui mesmo.
544
00:33:42,421 --> 00:33:43,945
Já volto.
545
00:33:51,196 --> 00:33:52,598
Vou tomar um banho...
546
00:33:52,698 --> 00:33:54,433
...e depois vou atacar aquela cozinha.
547
00:33:54,533 --> 00:33:56,335
Depressa. A nossa reserva para o jantar é às 8:00.
548
00:33:56,435 --> 00:33:58,070
Oh! Onde vamos jantar?
549
00:33:58,170 --> 00:34:00,072
Latour.
550
00:34:00,172 --> 00:34:03,475
Não é um pouco formal demais
para os nossos convidados?
551
00:34:03,575 --> 00:34:07,246
Primeiro você me diz que o seu primo é nobre
e depois fica zangada quando eu sugiro...
552
00:34:07,346 --> 00:34:09,248
...que talvez ele não seja.
553
00:34:09,348 --> 00:34:12,117
Agora está chateada porque eu escolho
o melhor restaurante da cidade.
554
00:34:12,217 --> 00:34:15,454
Você torna impossível para mim
fazer a coisa certa.
555
00:34:15,554 --> 00:34:17,857
Não. Você tem razão. Latour vai ser ótimo.
556
00:34:17,957 --> 00:34:21,093
Obrigado, ursinho.
557
00:34:21,193 --> 00:34:23,184
- Vou para o banho.
- Tudo bem.
558
00:34:33,806 --> 00:34:36,707
Ah. Sabor muito bom.
559
00:34:39,011 --> 00:34:42,081
Isto não é vinho, camponês ignorante.
560
00:34:42,181 --> 00:34:44,706
É óleo para o banho.
561
00:34:49,421 --> 00:34:51,753
Mmm. Perfume muito bom.
562
00:35:04,937 --> 00:35:07,172
Muito cremoso.
563
00:35:07,272 --> 00:35:08,274
Banhe-se, servo.
564
00:35:08,374 --> 00:35:11,777
Não, meu senhor. Eu já tomei
um banho no Natal.
565
00:35:11,877 --> 00:35:13,445
- Banhe-se!
- Não, não!
566
00:35:13,545 --> 00:35:16,916
Estou com medo! Não quero
apanhar um resfriado e morrer!
567
00:35:18,250 --> 00:35:21,086
Cale-se, camponês!
568
00:35:21,186 --> 00:35:22,388
Ahh.
569
00:35:22,488 --> 00:35:26,425
Você tem outra garrafa
deste óleo de banho para o André?
570
00:35:26,525 --> 00:35:29,461
Você tem noção que o banho
que você acabou de tomar custou mais de 2.000 dólares?
571
00:35:29,561 --> 00:35:31,330
Isso são dólares americanos.
572
00:35:31,430 --> 00:35:32,598
Isso é muito?
573
00:35:32,698 --> 00:35:34,266
Sim, é.
574
00:35:34,366 --> 00:35:37,937
Então eu irei recompensá-lo
com um dos meus cisnes.
575
00:35:38,037 --> 00:35:41,564
Oh, bem. Parece justo.
576
00:35:46,445 --> 00:35:52,247
A minha árvore genealógica. Tantos descendentes.
577
00:36:10,969 --> 00:36:12,938
- Alô?
- Sr. Cassidy, por favor.
578
00:36:13,038 --> 00:36:16,008
Sim. Um segundo. Hunter?
579
00:36:16,108 --> 00:36:17,509
Sim, coelhinha?
580
00:36:17,609 --> 00:36:18,877
Querido, é do teu escritório.
Queres atender?
581
00:36:18,977 --> 00:36:21,639
- Atendo lá em cima.
- Ah, OK.
582
00:36:22,714 --> 00:36:25,184
Alô? Alô?
583
00:36:25,284 --> 00:36:26,185
Alô.
584
00:36:26,285 --> 00:36:27,252
Alô?
585
00:36:27,352 --> 00:36:28,354
Alô.
586
00:36:28,454 --> 00:36:30,389
Quem fala?
587
00:36:30,489 --> 00:36:33,325
Sou Andre le Pate. Tenho grandes bolas...
588
00:36:33,425 --> 00:36:36,095
...e o meu cu cospe fogo.
589
00:36:36,195 --> 00:36:38,063
Uau. Isso deve doer.
590
00:36:38,163 --> 00:36:40,065
- Alô.
- Alô?
591
00:36:40,165 --> 00:36:41,100
Eu disse para nunca me ligares para aqui.
592
00:36:41,200 --> 00:36:42,334
Bem, esqueci-me.
593
00:36:42,434 --> 00:36:45,037
- Alô! Entre!
- Alguém aí contigo?
594
00:36:47,673 --> 00:36:49,742
- Aah!
- Jesus!
595
00:36:49,842 --> 00:36:53,112
Desliga essa merda,
ou chamo a polícia!
596
00:36:53,212 --> 00:36:55,848
Acho que ele desligou.
597
00:36:55,948 --> 00:36:58,951
Era o pequeno assistente
homuncular retardado do Thibault.
598
00:36:59,051 --> 00:37:00,419
Isto é perigoso.
599
00:37:00,519 --> 00:37:02,680
Eu ligo de volta
depois da Julia ir para a cama, OK?
600
00:37:06,892 --> 00:37:08,826
Lady Julia.
601
00:37:11,130 --> 00:37:13,599
És mais que uma rosa.
602
00:37:13,699 --> 00:37:18,033
És a própria flor do amor.
603
00:37:19,571 --> 00:37:22,474
Anda lá. Isso é ridículo.
604
00:37:22,574 --> 00:37:26,145
Não, eu só... Esta coisa velha,
vesti-a assim de repente.
605
00:37:26,245 --> 00:37:27,780
Já não a usava há uns anos...
606
00:37:27,880 --> 00:37:32,340
...mas acho que devia aprender
a aceitar um elogio.
607
00:37:33,385 --> 00:37:34,374
Obrigada.
608
00:37:36,321 --> 00:37:37,310
Quase.
609
00:37:39,658 --> 00:37:41,093
Obrigado.
610
00:37:41,193 --> 00:37:43,525
Muito melhor.
611
00:37:45,998 --> 00:37:47,056
Primos distantes.
612
00:37:48,834 --> 00:37:50,859
Ooh la la.
613
00:38:03,182 --> 00:38:04,883
Não creio que alguma vez tenha visto alguém...
614
00:38:04,983 --> 00:38:08,646
comer um bife em duas dentadas.
615
00:38:11,223 --> 00:38:13,214
Ah.
616
00:38:16,929 --> 00:38:19,689
Obrigado, mestre!
617
00:38:20,532 --> 00:38:22,468
Seja abençoado!
618
00:38:22,568 --> 00:38:24,160
Posso garantir-lhe...
619
00:38:35,747 --> 00:38:36,815
Obrigado!
620
00:38:36,915 --> 00:38:39,509
Quer mais molho de trufas com isso?
621
00:38:46,124 --> 00:38:49,128
Com licença, mas o cavalheiro...
622
00:38:49,228 --> 00:38:51,363
não pode comer no chão.
623
00:38:51,463 --> 00:38:54,233
Ele não é um cavalheiro. Ele é meu servo...
624
00:38:54,333 --> 00:38:56,568
e não é digno da nossa companhia.
625
00:38:56,668 --> 00:38:57,903
Obrigado.
626
00:38:58,003 --> 00:39:00,405
Sinto muito, senhor.
André, por favor...
627
00:39:00,505 --> 00:39:03,408
Não, não, milady. Não é possível.
628
00:39:03,508 --> 00:39:04,532
Por favor.
629
00:39:05,877 --> 00:39:08,981
Thibault, por favor, deixe-o
sentar-se à mesa.
630
00:39:09,081 --> 00:39:10,139
Por mim?
631
00:39:12,217 --> 00:39:14,481
Eu irei agradá-la, formosa.
632
00:39:16,622 --> 00:39:18,419
Obedeça, verruga tola.
633
00:39:25,464 --> 00:39:26,761
Obrigado.
634
00:39:29,301 --> 00:39:33,237
E você estava preocupado
que eles não se sentiriam à vontade.
635
00:39:40,679 --> 00:39:44,583
Na verdade, o chão não era
um lugar tão mau para ele.
636
00:39:44,683 --> 00:39:45,984
Mais fácil de lavar.
637
00:39:46,084 --> 00:39:49,019
Queijo! Queijo muito bom!
638
00:39:51,657 --> 00:39:52,791
Andre, o que você está fazendo?
639
00:39:52,891 --> 00:39:55,394
O que você está fazendo? Andre? Não, não!
640
00:39:55,494 --> 00:39:58,730
- Andre, não.
- Não. Mau!
641
00:39:58,830 --> 00:40:01,900
Ei. Sente-se. Coma isto.
642
00:40:02,000 --> 00:40:03,968
Hunter, você poderia...
643
00:40:08,974 --> 00:40:10,075
Não. Isto é para a sobremesa. Certo?
644
00:40:10,175 --> 00:40:12,311
Por favor, senhor, por favor.
645
00:40:12,411 --> 00:40:14,947
Sinto muito. Sinto muito mesmo.
646
00:40:15,047 --> 00:40:17,983
É só adicionar à conta.
Tudo bem? Obrigado.
647
00:40:18,083 --> 00:40:20,819
Você come isto depois do jantar. Certo?
648
00:40:20,919 --> 00:40:22,821
Não, está tudo bem. Sinto muito mesmo.
649
00:40:22,921 --> 00:40:24,556
É só adicionar à conta. Obrigado.
650
00:40:24,656 --> 00:40:26,021
Tudo bem.
651
00:40:30,529 --> 00:40:32,397
Tenho alguma coisa no rosto?
652
00:40:32,497 --> 00:40:36,235
Você me lembra a filha de um rei.
653
00:40:36,335 --> 00:40:37,825
Obrigado.
654
00:40:39,771 --> 00:40:42,574
Sobre o assunto
da nobre ascendência de Julia...
655
00:40:42,674 --> 00:40:44,509
você entende por que ela recebeu
o controle da propriedade?
656
00:40:44,609 --> 00:40:49,014
Julia é uma Malfete.
Tudo o que tenho é dela.
657
00:40:49,114 --> 00:40:51,917
Então você não tem objeção
se ela mantiver o controle?
658
00:40:52,017 --> 00:40:54,086
- Não.
- Maravilhoso.
659
00:40:54,186 --> 00:40:55,988
Tenho certeza de que ficará
muito satisfeito com nossos planos.
660
00:40:56,088 --> 00:40:57,689
Eles vão nos tornar...
661
00:40:57,789 --> 00:41:00,592
quero dizer, você e Julia... muito ricos.
662
00:41:00,692 --> 00:41:04,329
Eu já sou rico.
Eu possuo centenas de cavalos...
663
00:41:04,429 --> 00:41:06,365
dez baús de pimenta,
quatrocentos sacos de lã...
664
00:41:06,465 --> 00:41:09,735
e cinquenta barris de azeitonas espanholas.
665
00:41:09,835 --> 00:41:11,136
E você me possui, sire.
666
00:41:11,236 --> 00:41:13,672
Sim, mas você não tem valor.
667
00:41:13,772 --> 00:41:16,332
Isso é verdade.
668
00:41:21,413 --> 00:41:22,505
Com licença.
669
00:41:26,485 --> 00:41:28,053
Não deixem nada para o diabo!
670
00:41:28,153 --> 00:41:30,689
- Você ouviu isso?
- Sim, ouvi, querida.
671
00:41:30,789 --> 00:41:33,025
Eles não estão muito bem de saúde,
tudo bem?
672
00:41:33,125 --> 00:41:36,161
Então, tente ignorar, se puder.
673
00:41:37,262 --> 00:41:38,330
- Sire.
- Quê?
674
00:41:38,430 --> 00:41:39,865
Quero fazer xixi.
675
00:41:39,965 --> 00:41:41,967
- Ah! Queres fazer xixi?
- Sim.
676
00:41:42,067 --> 00:41:43,068
Lá fora!
677
00:41:43,168 --> 00:41:44,970
Lá fora? Mas, sire...
678
00:41:45,070 --> 00:41:46,538
Posso ser comido pelos lobos.
679
00:41:46,638 --> 00:41:49,471
Arranja uma tocha! Idiota.
680
00:41:50,742 --> 00:41:52,903
Arranja uma tocha.
681
00:41:54,913 --> 00:41:57,609
O André tem necessidades tão simples.
Eu acho isso ótimo.
682
00:42:14,800 --> 00:42:16,859
Precisa de ajuda, senhor?
683
00:42:26,211 --> 00:42:28,447
Oh, isto é lindo.
684
00:42:28,547 --> 00:42:31,083
A água sai sozinha. Ha!
685
00:42:37,255 --> 00:42:39,621
É uma fonte mágica.
686
00:42:42,561 --> 00:42:44,496
Olha isto! Mmm.
687
00:42:44,596 --> 00:42:47,432
Cheira mesmo à floresta.
688
00:42:47,532 --> 00:42:50,635
Toda a floresta está na pequena roda.
689
00:42:50,735 --> 00:42:51,703
Mmm. Cheira!
690
00:42:51,803 --> 00:42:53,271
Não. Não, obrigado.
691
00:42:53,371 --> 00:42:54,706
Não queres cheirar?
692
00:42:54,806 --> 00:42:56,205
Divirta-se.
693
00:42:59,744 --> 00:43:01,380
O castelo está uma ruína.
694
00:43:01,480 --> 00:43:03,048
Então, estou a ajudá-la a dividir a propriedade...
695
00:43:03,148 --> 00:43:05,217
...em partes mais gerenciáveis e lucrativas.
696
00:43:05,317 --> 00:43:07,986
Estamos a vender a arte
e várias peças de alta qualidade...
697
00:43:08,086 --> 00:43:09,488
...através de um ponto de venda aqui.
698
00:43:09,588 --> 00:43:11,990
Essencialmente, estou a protegê-la.
Vejo isso como o meu papel.
699
00:43:12,090 --> 00:43:13,625
E as terras?
700
00:43:13,725 --> 00:43:15,761
Decidi que também devíamos vender isso.
701
00:43:15,861 --> 00:43:17,329
Não cabe a você decidir.
702
00:43:17,429 --> 00:43:20,565
Só Lady Julia pode dizer o que será feito.
703
00:43:20,665 --> 00:43:23,368
Eu falo por Julia e por mim.
704
00:43:23,468 --> 00:43:25,971
Você não pode falar por um Malfete.
705
00:43:26,071 --> 00:43:27,973
Quais são os seus desejos, milady?
706
00:43:28,073 --> 00:43:31,109
Bem, hum...
707
00:43:31,209 --> 00:43:34,780
Acho que gostaria de pensar um pouco mais sobre isso...
708
00:43:34,880 --> 00:43:36,248
um pouco mais, na verdade.
709
00:43:36,348 --> 00:43:37,749
Julia?
710
00:43:37,849 --> 00:43:39,510
A dama falou!
711
00:43:46,057 --> 00:43:47,492
Salada de frango, agora!
712
00:43:47,592 --> 00:43:48,760
Eu quero aquele bolo. Anda logo.
713
00:43:48,860 --> 00:43:50,350
Não demore a noite toda.
714
00:44:00,038 --> 00:44:03,442
Frango gorduroso.
715
00:44:03,542 --> 00:44:06,943
O que diabos você pensa que está fazendo?
716
00:44:12,150 --> 00:44:13,949
Olá, Andre.
717
00:44:21,059 --> 00:44:24,029
Receio que terei que adicionar um pedido...
718
00:44:24,129 --> 00:44:28,589
de frango à la guarda-chuva à sua conta.
719
00:44:40,946 --> 00:44:43,048
Sinta o cheiro da floresta.
720
00:44:43,148 --> 00:44:44,216
Sim, é mentolado.
721
00:44:44,316 --> 00:44:46,685
É da fonte azul.
722
00:44:46,785 --> 00:44:48,810
Legal. Sim. Ah, tudo bem.
723
00:44:50,188 --> 00:44:52,757
Querida, você gostaria de uma bala de menta?
724
00:44:52,857 --> 00:44:54,793
- Sim.
- Tudo bem. Bom.
725
00:44:54,893 --> 00:44:56,928
- Thibault?
- Mestre.
726
00:45:10,542 --> 00:45:13,712
Essas são boas. Me dê outra.
727
00:45:13,812 --> 00:45:16,975
Sim. Muito mentolado.
728
00:45:37,902 --> 00:45:39,371
Ai!
729
00:45:39,471 --> 00:45:40,639
Ah...
730
00:45:40,739 --> 00:45:43,542
Boa noite, nobre senhor.
731
00:45:43,642 --> 00:45:45,610
Estou procurando por Thibault de Malfete...
732
00:45:45,710 --> 00:45:49,669
o Duque de Anjou. O grande cavaleiro?
733
00:45:58,556 --> 00:46:00,058
Andre não precisa de uma cama.
734
00:46:00,158 --> 00:46:02,388
Ele ficará feliz com um pouco de palha.
735
00:46:03,561 --> 00:46:06,359
- Sim.
- Estamos sem palha.
736
00:46:13,538 --> 00:46:15,199
Minha cama é macia.
737
00:46:20,045 --> 00:46:21,780
É hora do "Guerra das Famílias".
738
00:46:21,880 --> 00:46:23,214
Aah!
739
00:46:23,314 --> 00:46:26,518
Oh! Pobrezinhos.
Estão presos lá dentro!
740
00:46:26,618 --> 00:46:27,986
Oh!
741
00:46:28,086 --> 00:46:31,590
Deus tenha piedade. O que vamos
fazer, meu senhor?
742
00:46:31,690 --> 00:46:33,425
Libertem-nos.
743
00:46:33,525 --> 00:46:36,094
Chuck, Marilyn, Norma, Terry e Linda.
744
00:46:36,194 --> 00:46:41,866
Agora vamos começar o "Guerra das Famílias"!
745
00:46:41,966 --> 00:46:45,403
Bunny? Você realmente acha
que esses caras têm amnésia?
746
00:46:45,503 --> 00:46:46,438
Eu não sei.
747
00:46:46,538 --> 00:46:48,733
Estamos chegando!
748
00:46:52,243 --> 00:46:54,045
Então você admite que eles são clinicamente insanos?
749
00:46:54,145 --> 00:46:56,081
Eu não disse isso.
750
00:46:56,181 --> 00:46:57,816
Ah, vamos!
751
00:46:59,718 --> 00:47:03,121
Onde eles foram, meu senhor?
752
00:47:12,063 --> 00:47:15,233
Eles estavam lá dentro. Não pudemos salvá-los.
753
00:47:15,333 --> 00:47:16,534
É trágico.
754
00:47:16,634 --> 00:47:19,704
Bem, nós nunca realmente
usamos este quarto mesmo.
755
00:47:19,804 --> 00:47:21,139
É uma pena.
756
00:47:28,045 --> 00:47:29,414
Aah!
757
00:47:29,514 --> 00:47:31,416
Preciso encontrar um mago agora.
758
00:47:31,516 --> 00:47:33,484
Hum...
759
00:47:33,584 --> 00:47:35,484
Se importa se eu tomar um café primeiro?
760
00:47:40,324 --> 00:47:41,450
Oi.
761
00:47:43,995 --> 00:47:45,330
Jesus Cristo!
762
00:47:45,430 --> 00:47:47,165
Já te disse para não deixar essas coisas...
763
00:47:47,265 --> 00:47:48,933
...no meio da entrada!
O que você está tentando fazer?
764
00:47:49,033 --> 00:47:50,902
Quase quebrei meu pescoço!
765
00:47:51,002 --> 00:47:52,737
Desculpa. Não foi a minha intenção.
766
00:47:52,837 --> 00:47:54,172
Você realmente faz
algum trabalho de jardinagem por aqui...
767
00:47:54,272 --> 00:47:56,140
ou só canta desafinado?
768
00:47:56,240 --> 00:47:57,709
Limpe isso!
769
00:47:57,809 --> 00:47:59,444
Aah!
770
00:47:59,544 --> 00:48:02,013
Oh! Olá, barrigudo!
771
00:48:02,113 --> 00:48:04,515
Como ousa tocar numa dama?
772
00:48:04,615 --> 00:48:05,717
Quem diabos é você?
773
00:48:05,817 --> 00:48:07,452
Eu sou André, e mijo em você.
774
00:48:07,552 --> 00:48:09,887
É, pois bem, suma daqui
ou vou chamar a polícia.
775
00:48:09,987 --> 00:48:11,189
Peça desculpas à senhora.
776
00:48:11,289 --> 00:48:14,559
Senhora? Você está chamando-a de...
777
00:48:14,659 --> 00:48:17,362
Senhora. Certo.
778
00:48:17,462 --> 00:48:19,430
Desculpa.
779
00:48:19,530 --> 00:48:21,065
Beije os pés dela.
780
00:48:21,165 --> 00:48:23,301
- Fazer o quê?
- Beije os pés dela!
781
00:48:23,401 --> 00:48:24,936
Oh, Jesus!
782
00:48:25,036 --> 00:48:26,237
Em vez de um mago...
783
00:48:26,337 --> 00:48:28,973
Acho que o que realmente precisamos
encontrar para você é um bom médico.
784
00:48:29,073 --> 00:48:31,439
Magos são os melhores médicos.
785
00:48:32,443 --> 00:48:34,545
O que é isso no mundo?
786
00:48:34,645 --> 00:48:36,914
O que você está fazendo?
787
00:48:37,014 --> 00:48:38,216
Liguem para o 190!
788
00:48:38,316 --> 00:48:39,717
O que está acontecendo aqui?
789
00:48:39,817 --> 00:48:42,820
Ele foi muito rude com a senhora.
790
00:48:42,920 --> 00:48:45,256
Olha, idiota. Um brasão de armas.
791
00:48:45,356 --> 00:48:46,657
Ele é um nobre.
792
00:48:46,757 --> 00:48:49,260
Eu não sabia.
793
00:48:49,360 --> 00:48:50,261
Camponês estúpido.
794
00:48:50,361 --> 00:48:52,997
- Quem são esses caras?
- Visitantes.
795
00:48:53,097 --> 00:48:53,998
Essa mulher te pertence?
796
00:48:54,098 --> 00:48:55,466
Ela trabalha para mim.
797
00:48:55,566 --> 00:48:58,102
Então, vou mandar enforcar meu criadopelos pés em seu nome.
798
00:48:58,202 --> 00:48:59,270
Não, por favor, meu senhor.
799
00:48:59,370 --> 00:49:01,773
Não pelos pés! Prefiro pelos polegares.
800
00:49:01,873 --> 00:49:03,741
Tenho uma reunião para ir.
801
00:49:03,841 --> 00:49:06,077
Levante-se, idiota.
802
00:49:06,177 --> 00:49:07,512
Eu o dou a você pelo dia.
803
00:49:07,612 --> 00:49:09,514
Pode espancá-lo se quiser.
804
00:49:09,614 --> 00:49:11,516
Obrigado, mas acabamos de nos conhecer.
805
00:49:11,616 --> 00:49:14,852
Obrigado, meu grande e misericordioso mestre.
806
00:49:14,952 --> 00:49:17,955
Obrigado, milorde! Obrigado!
807
00:49:18,055 --> 00:49:21,492
Vamos. Temos um mago para encontrar.
808
00:49:21,592 --> 00:49:23,389
Um mago?
809
00:49:24,929 --> 00:49:26,431
- Vocês são franceses?
- Sim.
810
00:49:26,531 --> 00:49:29,100
- Gostam daqui?
- É muito estranho.
811
00:49:29,200 --> 00:49:31,436
Cheira mal,
e a comida é pouca...
812
00:49:31,536 --> 00:49:33,805
...mas as damas são maravilhosas.
813
00:49:33,905 --> 00:49:35,606
Queria que meu chefe pensasse assim.
814
00:49:35,706 --> 00:49:38,976
Chefe. Ha ha. Chefe. O que é chefe?
815
00:49:39,076 --> 00:49:40,778
O cara para quem você trabalha. O chefão.
816
00:49:40,878 --> 00:49:43,904
Posso ter os ossos dele quando ele estiver comendo.
817
00:49:45,449 --> 00:49:47,652
Isso é tão nojento.
818
00:49:47,752 --> 00:49:49,787
Que nojo.
819
00:49:49,887 --> 00:49:52,857
Você tem que dar um jeito
de fugir dele.
820
00:49:52,957 --> 00:49:55,827
Ele é meu mestre. Não quero ser enforcado.
821
00:49:55,927 --> 00:49:56,894
Enforcado!
822
00:49:56,994 --> 00:49:58,095
Você não vai ser enforcado!
823
00:49:58,195 --> 00:50:01,032
Isso é completamente contra a lei, OK?
824
00:50:01,132 --> 00:50:03,301
OK. OK!
825
00:50:03,401 --> 00:50:05,470
Viva!
826
00:50:05,570 --> 00:50:06,871
Ele paga muito dinheiro?
827
00:50:06,971 --> 00:50:10,875
Uma vez por mês, ele me permite
caçar faisões nas terras dele.
828
00:50:10,975 --> 00:50:12,743
Então você não ganha dinheiro?
829
00:50:12,843 --> 00:50:15,243
Eu tenho um tesouro.
830
00:50:21,152 --> 00:50:22,553
Como é que você chama isso mesmo?
831
00:50:22,653 --> 00:50:24,856
O "L".
832
00:50:24,956 --> 00:50:25,857
Oh, espera, espera, espera.
833
00:50:25,957 --> 00:50:27,625
Antes de descermos para a multidão...
834
00:50:27,725 --> 00:50:31,162
Eu tenho isto para você.
Aqui está meu número de telefone.
835
00:50:31,262 --> 00:50:33,998
Eu quero que você use isto
caso você se perca.
836
00:50:34,098 --> 00:50:36,328
Eu não vou me perder.
837
00:50:38,336 --> 00:50:41,305
Você só pode se perder
se não tiver um propósito...
838
00:50:41,405 --> 00:50:44,041
...e eu tenho um propósito, que é encontrar um...
839
00:50:44,141 --> 00:50:46,077
Um mago. Certo.
840
00:50:46,177 --> 00:50:48,980
Eu nem sei
por onde começar com essa.
841
00:50:49,080 --> 00:50:51,949
Quer dizer, eu nunca conheci um mago.
842
00:50:52,049 --> 00:50:54,352
Eu nem acho
que ainda façam magos.
843
00:50:54,452 --> 00:50:57,455
Oh! Minha bolsa! Espere, Thibault! Espere!
844
00:50:57,555 --> 00:50:59,123
Espere! Não!
845
00:50:59,223 --> 00:51:01,526
- Pegue a bolsa!
- Não! Não!
846
00:51:01,626 --> 00:51:04,061
Ele é um ladrão. Tenho que cortar a mão dele.
847
00:51:04,161 --> 00:51:05,429
Não, não, não!
848
00:51:05,529 --> 00:51:06,898
Por favor, apenas pegue.
849
00:51:06,998 --> 00:51:09,267
OK. Está tudo bem agora.
850
00:51:12,169 --> 00:51:13,304
Enforquem-no na praça pública.
851
00:51:13,404 --> 00:51:15,773
- Aah!
- Silêncio, velha!
852
00:51:15,873 --> 00:51:17,041
Você não está ajudando.
853
00:51:23,681 --> 00:51:26,650
Bruxa! Velha bruxa! Espere!
854
00:51:27,918 --> 00:51:31,088
Eu sinto muito. Eu pensei que você fosse uma velha bruxa.
855
00:51:31,188 --> 00:51:32,924
Já me chamaram de coisa pior.
856
00:51:33,024 --> 00:51:34,958
Thibault, por que você não
vem contar para ela...?
857
00:51:36,127 --> 00:51:37,651
Oh, não. Oh, não.
858
00:51:40,965 --> 00:51:43,525
Ah, por acaso você conhece um mago?
859
00:51:44,702 --> 00:51:47,405
Você pode me dizer onde encontrar um mago?
860
00:51:47,505 --> 00:51:48,494
Um mago.
861
00:51:51,542 --> 00:51:53,032
Bem...
862
00:52:19,737 --> 00:52:22,840
Camponeses, qual de vocês
pode me indicar um mago?
863
00:52:22,940 --> 00:52:24,609
Haverá uma recompensa.
864
00:52:24,709 --> 00:52:27,211
Sir Lancelot está procurando um mago.
865
00:52:27,311 --> 00:52:29,413
Não estamos todos? Ha ha ha!
866
00:52:29,513 --> 00:52:31,082
Eu não sou Lancelot.
867
00:52:31,182 --> 00:52:33,551
Eu sou Thibault, Conde de Malfete...
868
00:52:33,651 --> 00:52:35,953
Duque de Anjou, Barão de Orleans...
869
00:52:36,053 --> 00:52:37,521
Senhor de Libourne.
870
00:52:37,621 --> 00:52:39,890
Ah, é? Bem, eu sou Sid de Cicero...
871
00:52:39,990 --> 00:52:43,661
Duque de Hazzard, Barão de Bilhares...
872
00:52:43,761 --> 00:52:46,964
e Senhor de sei-lá-o-quê...
873
00:52:47,064 --> 00:52:50,668
e eu te desafio para um duelo.
874
00:52:50,768 --> 00:52:52,030
En garde!
875
00:52:54,505 --> 00:52:55,840
Não me obrigue a matá-lo.
876
00:52:55,940 --> 00:52:58,743
En garde, eu digo. Está vendo isso, querida?
877
00:53:02,046 --> 00:53:05,282
Eu deveria matá-lo por sua insolência,
mas estou com muita sede...
878
00:53:05,382 --> 00:53:08,586
então, em vez disso, vou matar minha sede...
879
00:53:08,686 --> 00:53:10,721
e a sua e a sua.
880
00:53:15,826 --> 00:53:18,229
Beba!
881
00:53:26,604 --> 00:53:27,905
Ei.
882
00:53:28,005 --> 00:53:29,740
Você não vai acreditar em uma palavra disso.
883
00:53:29,840 --> 00:53:31,842
Nem uma palavra. Adivinha qual exposição...
884
00:53:31,942 --> 00:53:34,011
teve outro visitante ontem à noite?
885
00:53:34,111 --> 00:53:36,614
Tinham faíscas voando...
886
00:53:36,714 --> 00:53:38,382
e todo tipo de barulho estranho.
887
00:53:38,482 --> 00:53:39,684
Então houve esse puf.
888
00:53:39,784 --> 00:53:41,052
Puf.
889
00:53:41,152 --> 00:53:42,386
E um flash verde,
e então, bang, ele estava lá.
890
00:53:42,486 --> 00:53:43,587
Quem estava lá?
891
00:53:43,687 --> 00:53:46,691
- O cara com cara de mago.
- Mago.
892
00:53:46,791 --> 00:53:47,892
Olha.
893
00:53:47,992 --> 00:53:50,027
Ele queimou a colcha onde entrou.
894
00:53:50,127 --> 00:53:52,029
Absolutamente chocante.
895
00:53:52,129 --> 00:53:54,865
Espere um minuto.
896
00:53:54,965 --> 00:53:56,796
Isto não estava aqui antes.
897
00:54:13,551 --> 00:54:16,287
Ele diz que é primo da Julia.
898
00:54:16,387 --> 00:54:18,651
Eu digo que ele é um impostor.
899
00:54:21,192 --> 00:54:23,490
Quero uma resposta em 24 horas.
900
00:54:28,833 --> 00:54:29,867
Vês, tigrezinho?
901
00:54:29,967 --> 00:54:32,269
O papá vai tratar deste assunto.
902
00:54:32,369 --> 00:54:34,605
Vais ser simpática comigo outra vez?
903
00:54:34,705 --> 00:54:36,107
Olá?
904
00:54:36,207 --> 00:54:39,276
- Hunter, não vais acreditar nisto.
- Bunny, estou aqui mesmo.
905
00:54:39,376 --> 00:54:41,445
Eu perdi o Thibault porque
ele estava à procura de um feiticeiro.
906
00:54:41,545 --> 00:54:43,581
E depois ele simplesmente pirou...
907
00:54:43,681 --> 00:54:46,851
Ninguém perde um tipo vestido
como um cavaleiro medieval em Chicago.
908
00:54:46,951 --> 00:54:51,088
Bem, eu perdi. Espera.
Espera um segundo. Olá?
909
00:54:51,188 --> 00:54:54,792
Sim, alguém aí conhece o Conde
de sei-lá-o-quê, o Barão de blá-blá...
910
00:54:54,892 --> 00:54:56,494
Sim, conheço.
911
00:54:56,594 --> 00:54:58,996
Maravilhoso. Obrigado.
912
00:54:59,096 --> 00:55:00,431
Muito bem, encontrei-o. Tenho que ir.
913
00:55:00,531 --> 00:55:02,767
- Estou tão aliviada.
- Amo-te. Adeus.
914
00:55:03,267 --> 00:55:04,668
Então ele está de volta, hein?
915
00:55:04,768 --> 00:55:08,272
Sim. Eu estava a torcer para que
ele tropeçasse na capa dele...
916
00:55:08,372 --> 00:55:11,375
e mergulhasse de cisne no Rio Chicago.
917
00:55:19,416 --> 00:55:20,651
Thibault!
918
00:55:20,751 --> 00:55:22,052
Thibault!
919
00:55:24,321 --> 00:55:26,056
Toda a gente, toda a gente!
920
00:55:26,156 --> 00:55:28,459
Esta é a minha tetraneta...
921
00:55:28,559 --> 00:55:31,862
tetraneta.
922
00:55:33,430 --> 00:55:38,335
Na verdade, tetravô e eu
temos que ir.
923
00:55:38,435 --> 00:55:39,737
Não!
924
00:55:39,837 --> 00:55:41,205
Tens de cantar primeiro!
925
00:55:41,305 --> 00:55:43,174
Não, eu não...
926
00:55:43,274 --> 00:55:46,148
Sim. Tens de cantar primeiro.
927
00:55:55,886 --> 00:55:57,087
Oui, oui, oui
928
00:55:57,187 --> 00:55:58,989
Tenho que ir, agora, agora, agora
929
00:55:59,089 --> 00:56:00,491
Porquê?
930
00:56:00,591 --> 00:56:03,427
Sim. Tens de nos dar uma boa razão.
931
00:56:03,527 --> 00:56:04,695
Encontrei um feiticeiro.
932
00:56:04,795 --> 00:56:06,363
Bem, traz ele contigo!
933
00:56:06,463 --> 00:56:07,865
Não, temos de ir.
934
00:56:07,965 --> 00:56:09,455
Eu sabia!
935
00:56:10,868 --> 00:56:12,570
Devo vos deixar agora.
936
00:56:12,670 --> 00:56:14,905
Oh, não, não, não.
937
00:56:15,005 --> 00:56:16,907
Adeus, Lancelot.
938
00:56:17,007 --> 00:56:18,242
Eu não sou Lancelot.
939
00:56:18,342 --> 00:56:20,511
Eu sou Thibault, Conde de Malfete.
940
00:56:22,780 --> 00:56:27,618
Claro que é aquele
maldito feiticeiro inglês.
941
00:56:27,718 --> 00:56:29,620
Ele seguiu-me através do tempo.
942
00:56:29,720 --> 00:56:31,488
Ótimo. Ótimo. Quero dizer, ele provavelmente...
943
00:56:31,588 --> 00:56:34,158
apenas preparou uma poção
de olho de tritão...
944
00:56:34,258 --> 00:56:36,193
e ele acenou com as mãos
sobre ela algumas vezes...
945
00:56:36,293 --> 00:56:39,330
e disse algumas palavras em latim, e voilà!
946
00:56:39,430 --> 00:56:41,065
Thibault?
947
00:56:41,165 --> 00:56:43,000
Estou a começar a acreditar em ti.
948
00:56:43,100 --> 00:56:44,468
Estou a começar a acreditar em tudo...
949
00:56:44,568 --> 00:56:47,471
e isso é um grande salto
para uma rapariga do século XXI.
950
00:56:47,571 --> 00:56:49,306
Só quero que aprecies isso.
951
00:56:49,406 --> 00:56:50,307
OK?
952
00:56:50,407 --> 00:56:51,396
Mm-hmm.
953
00:56:53,744 --> 00:56:55,302
Ali está.
954
00:56:56,914 --> 00:56:57,948
Oh, meu Deus.
955
00:57:03,854 --> 00:57:06,049
Muito bem. E agora?
956
00:57:08,258 --> 00:57:11,386
- Ohh.
- Velho traidor!
957
00:57:13,530 --> 00:57:16,767
O que é isto?
958
00:57:16,867 --> 00:57:18,135
Pensei que a tinhas fulminado até à morte.
959
00:57:18,235 --> 00:57:19,270
Ela não é a minha Rosalinda.
960
00:57:19,370 --> 00:57:21,338
Eu sou Julia Malfete. Olá.
961
00:57:21,438 --> 00:57:23,507
Oh. Malfete!
962
00:57:23,607 --> 00:57:24,808
Ela é uma descendente!
963
00:57:24,908 --> 00:57:27,845
Ah! Nem tudo está perdido, meu senhor.
964
00:57:27,945 --> 00:57:30,114
Quanto tempo até que a tua magia esteja pronta...
965
00:57:30,214 --> 00:57:32,416
...para me devolver ao meu tempo certo?
966
00:57:32,516 --> 00:57:34,318
Antes do pôr do sol.
967
00:57:34,418 --> 00:57:38,081
Então vamos agora buscar
o meu fiel servo.
968
00:57:42,092 --> 00:57:43,827
Eca.
969
00:57:43,927 --> 00:57:46,096
Nunca cheirou assim antes.
970
00:57:57,441 --> 00:57:58,931
Ohh.
971
00:58:03,547 --> 00:58:05,282
Malditos bruxos ingleses.
972
00:58:05,382 --> 00:58:07,043
Eles não conseguem fazer nada direito.
973
00:58:11,722 --> 00:58:13,557
Uau uau
974
00:58:13,657 --> 00:58:15,225
Ah, aqui vamos nós
975
00:58:15,325 --> 00:58:16,656
Uau uau
976
00:58:18,862 --> 00:58:20,965
- Gosto da sua carruagem.
- Obrigado.
977
00:58:22,833 --> 00:58:24,501
Esse é o meu batom.
978
00:58:24,601 --> 00:58:28,339
Ohh, não, Andre. Que nojo.
979
00:58:28,439 --> 00:58:30,907
Anda depressa. Cospe pela janela.
980
00:58:31,675 --> 00:58:35,245
Para o negócio, derrubem-nos e paguem
981
00:58:35,998 --> 00:58:38,048
Um rubi.
982
00:58:38,148 --> 00:58:40,048
Isso deve servir.
983
00:58:45,589 --> 00:58:47,079
Hmm.
984
00:58:49,827 --> 00:58:51,662
25.000.
985
00:58:52,796 --> 00:58:54,127
Woo-hoo!
986
00:59:01,138 --> 00:59:02,506
Que barulho horrível é este?
987
00:59:02,606 --> 00:59:05,074
Adoraríamos ir às compras.
988
00:59:15,986 --> 00:59:17,977
Oh, grandes cisnes!
989
00:59:25,329 --> 00:59:27,631
Oh! Carruagens muito pequenas!
990
00:59:27,731 --> 00:59:30,367
Como carrinhos Matchbox.
991
00:59:30,467 --> 00:59:31,902
- Agh!
- Ei!
992
00:59:32,002 --> 00:59:32,903
Digam xis.
993
00:59:33,003 --> 00:59:34,265
Oh, ohh!
994
00:59:38,008 --> 00:59:39,977
Adoro estes bolos de roda.
995
00:59:40,077 --> 00:59:42,546
Ah! Nós chamamos-lhes donuts.
996
00:59:42,646 --> 00:59:45,582
Andre, podes comer tantos
donuts quantos quiseres agora.
997
00:59:45,682 --> 00:59:46,884
Mmm. Sim.
998
00:59:46,984 --> 00:59:50,054
Podes ter tudo isto, Andre.
999
00:59:50,154 --> 00:59:52,790
Podias sair e comprar
uma casa realmente grande.
1000
00:59:52,890 --> 00:59:54,491
E podes ter uma piscina.
1001
00:59:54,591 --> 00:59:56,727
Podes ter tudo, Andre.
1002
00:59:56,827 --> 00:59:59,730
Só posso ter o que o meu mestre permite.
1003
00:59:59,830 --> 01:00:01,799
Isso não é verdade!
1004
01:00:01,899 --> 01:00:05,769
Isto é uma democracia. Isto é a América.
1005
01:00:05,869 --> 01:00:09,703
Você é um homem livre.
1006
01:00:13,677 --> 01:00:15,245
Obrigado.
1007
01:00:15,345 --> 01:00:17,745
Há muitas coisas boas
em viver nesta época.
1008
01:00:18,849 --> 01:00:20,417
Você vai ficar bem aqui.
1009
01:00:20,517 --> 01:00:22,178
Eu vou garantir isso.
1010
01:00:24,054 --> 01:00:25,622
Você é corajosa, Julia...
1011
01:00:25,722 --> 01:00:28,125
...como as mulheres da sua linhagem.
1012
01:00:28,225 --> 01:00:30,493
Você tem coragem.
1013
01:00:31,261 --> 01:00:33,597
Corajosa. Não.
1014
01:00:33,697 --> 01:00:35,632
Não, não acho.
1015
01:00:35,732 --> 01:00:37,859
Talvez medrosa, mas não corajosa.
1016
01:00:39,436 --> 01:00:41,438
Venha para fora.
1017
01:00:41,538 --> 01:00:44,006
Você vai aprender a se proteger.
1018
01:00:46,610 --> 01:00:47,941
O que você está fazendo?
1019
01:00:49,279 --> 01:00:50,803
Olhe para mim.
1020
01:00:52,816 --> 01:00:54,518
Pegue assim.
1021
01:00:54,618 --> 01:00:56,848
Força no seu braço.
1022
01:01:02,759 --> 01:01:05,557
- Muito impressionante.
- Pegue.
1023
01:01:07,264 --> 01:01:10,165
Força no meu braço.
1024
01:01:11,435 --> 01:01:12,561
Meu braço!
1025
01:01:14,771 --> 01:01:18,430
- Eu não consigo. É muito pesado.
- Tente de novo.
1026
01:01:51,441 --> 01:01:56,046
Estou tão cansada disso.
De me esconder e mentir o tempo todo.
1027
01:01:56,146 --> 01:01:57,670
Ei...
1028
01:02:01,285 --> 01:02:04,186
Aguenta firme comigo, querida.
Estamos tão perto.
1029
01:02:06,923 --> 01:02:08,392
Me leva para dançar.
1030
01:02:10,994 --> 01:02:12,120
Querida
1031
01:02:23,540 --> 01:02:25,442
Ei, cuidado! Ah!
1032
01:02:25,542 --> 01:02:27,411
Sinto muito.
1033
01:02:27,511 --> 01:02:29,012
Olha o que você fez. Vamos, Kelly.
1034
01:02:29,112 --> 01:02:30,147
Vamos.
1035
01:02:30,247 --> 01:02:32,149
Desculpe por isso. Sinto muito.
1036
01:02:32,249 --> 01:02:34,151
Não entrem em pânico.
1037
01:02:34,251 --> 01:02:35,819
Desculpe, senhora.
1038
01:02:37,688 --> 01:02:40,390
Não me ajude. Meu chefe me mata.
1039
01:02:40,490 --> 01:02:41,758
Você é uma mulher livre.
1040
01:02:41,858 --> 01:02:45,262
Hoje à noite... nós dançamos!
1041
01:02:45,362 --> 01:02:47,297
Mambo, mambo, eh, eh
1042
01:02:47,397 --> 01:02:48,832
Até o amanhecer
1043
01:02:48,932 --> 01:02:50,160
Ei
1044
01:02:56,573 --> 01:02:58,508
Eu danço a rumba
1045
01:02:58,608 --> 01:03:01,278
A salsa, o cha-cha, o limbo
1046
01:03:01,378 --> 01:03:04,014
O fox trot e até o tango
1047
01:03:04,114 --> 01:03:05,616
Com damas e garotas
1048
01:03:05,716 --> 01:03:07,718
Com mamães e bebês
1049
01:03:07,818 --> 01:03:09,586
E os DJs vão tocar isso
1050
01:03:09,686 --> 01:03:11,455
Porque está na playlist deles
1051
01:03:11,555 --> 01:03:13,090
Mambo, mambo, eh, eh
1052
01:03:13,190 --> 01:03:14,992
As gatas estão todas à minha volta
1053
01:03:15,092 --> 01:03:16,760
Mambo, mambo, eh, eh
1054
01:03:16,860 --> 01:03:19,062
Até o amanhecer
1055
01:03:19,162 --> 01:03:20,664
Mambo, mambo, eh, eh
1056
01:03:20,764 --> 01:03:21,665
As gatas estão todas à minha volta
1057
01:03:21,765 --> 01:03:22,754
Oh, Hunter!
1058
01:03:25,035 --> 01:03:27,471
- Angelique.
- Onde está Julia?
1059
01:03:27,571 --> 01:03:30,040
Hunter! Mostre seus talentos!
1060
01:03:30,140 --> 01:03:31,875
Yah!
1061
01:03:31,975 --> 01:03:33,110
Quem é você?
1062
01:03:33,210 --> 01:03:34,311
Quem é ela?
1063
01:03:34,411 --> 01:03:36,647
- Ela é minha irmã.
- Não sou!
1064
01:03:36,747 --> 01:03:39,375
Ela está muito cansada agora,
e precisa ir para casa!
1065
01:03:43,720 --> 01:03:45,847
Lorde Hunter!
1066
01:03:50,527 --> 01:03:51,862
Esta noite foi maravilhosa.
1067
01:03:51,962 --> 01:03:54,954
A melhor noite de todas.
1068
01:04:09,679 --> 01:04:12,249
Você me faz sentir como uma dama.
1069
01:04:12,349 --> 01:04:15,419
Mas você é. Uma grande dama.
1070
01:04:15,519 --> 01:04:17,721
E você é um grande homem.
1071
01:04:17,821 --> 01:04:18,922
Sério?
1072
01:04:19,022 --> 01:04:21,358
E se você cortasse o cabelo decentemente...
1073
01:04:21,458 --> 01:04:23,593
e aprendesse a não colocar
tudo que vê...
1074
01:04:23,693 --> 01:04:24,695
na sua boca...
1075
01:04:24,795 --> 01:04:27,364
Acho que você seria um homem incrível.
1076
01:04:27,464 --> 01:04:29,455
Milady, obrigado.
1077
01:04:31,034 --> 01:04:32,536
Andre...
1078
01:04:32,636 --> 01:04:36,073
o que você acha de largarmos nossos empregos
miseráveis e viajarmos pelo mundo?
1079
01:04:36,173 --> 01:04:38,075
- Largar?
- Poderíamos ser tão felizes.
1080
01:04:38,175 --> 01:04:41,111
Hoje à noite, apenas diga ao seu chefe
que você se demite, ok?
1081
01:04:41,211 --> 01:04:42,946
OK.
1082
01:04:43,046 --> 01:04:44,881
- Seja livre.
- Livre!
1083
01:04:44,981 --> 01:04:46,750
Porque eu sou um homem livre!
1084
01:04:46,850 --> 01:04:49,045
É isso aí, baby!
1085
01:04:52,389 --> 01:04:55,625
Mestre. Está preocupado.
1086
01:04:55,725 --> 01:04:56,827
O que há de errado?
1087
01:04:56,927 --> 01:04:59,122
O mago... ele explodiu.
1088
01:05:00,664 --> 01:05:03,531
Sim. Não foi uma cena muito bonita.
1089
01:05:07,938 --> 01:05:09,599
O mago explodiu?
1090
01:05:13,543 --> 01:05:15,445
Bem, eu não sei vocês...
1091
01:05:15,545 --> 01:05:17,180
mas boa noite.
1092
01:05:17,280 --> 01:05:18,648
Mas primeiro...
1093
01:05:18,748 --> 01:05:21,184
André tem algo a dizer a Thibault.
1094
01:05:21,284 --> 01:05:22,512
O que é, camponês?
1095
01:05:29,059 --> 01:05:30,390
Então, fala.
1096
01:05:34,397 --> 01:05:36,661
Nada. Acho que me enganei.
1097
01:05:50,780 --> 01:05:53,784
Thibault, ele estava perto do rio.
1098
01:05:53,884 --> 01:05:57,821
A coisa mais triste e bela
que eu já vi.
1099
01:05:57,921 --> 01:05:59,890
Hmm. Bem...
1100
01:05:59,990 --> 01:06:02,788
que o Thibault é mesmo um cara especial.
1101
01:06:04,194 --> 01:06:06,530
Sim. Sim, ele é.
1102
01:06:06,630 --> 01:06:10,867
É por isso que decidi devolver
toda a propriedade para ele.
1103
01:06:10,967 --> 01:06:12,969
O quê?
1104
01:06:13,069 --> 01:06:17,040
Querido, você sabia
que as mulheres da minha linhagem...
1105
01:06:17,140 --> 01:06:20,310
são todas corajosas como leões?
1106
01:06:23,446 --> 01:06:25,248
Ainda não tiraram o defunto de lá?
1107
01:06:25,348 --> 01:06:27,551
Ouvi alguém dizer
que os pedaços do corpo do velho...
1108
01:06:27,651 --> 01:06:28,879
estão grudados no chão.
1109
01:06:41,197 --> 01:06:44,098
É melhor eu me recompor.
1110
01:06:57,480 --> 01:06:59,710
Venham, meus pequenos.
1111
01:07:13,830 --> 01:07:16,458
Bem, isso é melhor.
1112
01:07:20,936 --> 01:07:22,405
Posso entrar?
1113
01:07:22,505 --> 01:07:24,040
O que você tem aí?
1114
01:07:24,140 --> 01:07:26,076
As impressões digitais não coincidem.
1115
01:07:26,176 --> 01:07:29,279
Seja quem for seu amigo, ele não é
o tal Thibault Malfete...
1116
01:07:29,379 --> 01:07:31,915
que morreu naquele acidente
de barco há três anos.
1117
01:07:32,015 --> 01:07:33,505
Eu sabia.
1118
01:07:35,218 --> 01:07:37,554
É assim que
vamos vender isso para os tiras.
1119
01:07:40,590 --> 01:07:42,092
OK, OK.
1120
01:07:42,192 --> 01:07:43,360
- Ah, olá.
- Oh, meu Deus...
1121
01:07:43,460 --> 01:07:45,095
Bem, não fique tão espantado.
1122
01:07:45,195 --> 01:07:46,696
É magia.
1123
01:07:46,796 --> 01:07:48,298
Tudo o que eu fiz foi lançar um pequeno...
1124
01:07:48,398 --> 01:07:51,834
Oh. Bom dia, meu senhor.
1125
01:07:52,435 --> 01:07:55,666
- Peço desculpas...
- Mago maldito. Por aqui.
1126
01:07:56,740 --> 01:07:59,910
O truque com o pênis de porco
é cortá-lo bem fininho.
1127
01:08:05,548 --> 01:08:06,616
Tenha cuidado.
1128
01:08:06,716 --> 01:08:08,218
Se isso cair em você...
1129
01:08:08,318 --> 01:08:10,149
vai te dar pelos.
1130
01:08:17,360 --> 01:08:19,229
Camponês!
1131
01:08:19,329 --> 01:08:20,497
Camponês!
1132
01:08:20,597 --> 01:08:22,599
Preparem nossas coisas para partirmos.
1133
01:08:22,699 --> 01:08:25,502
Em breve, estaremos de volta
aos nossos amados lares.
1134
01:08:25,602 --> 01:08:28,238
Mestre, meu pai é um bêbado.
1135
01:08:28,338 --> 01:08:30,240
Minha mãe é corcunda.
1136
01:08:30,340 --> 01:08:32,943
Meu irmão é um anão,
e minha irmã é uma prostituta.
1137
01:08:33,043 --> 01:08:35,312
Eu não tenho nenhum lar amado.
1138
01:08:35,412 --> 01:08:37,247
Eu não quero voltar com você.
1139
01:08:37,347 --> 01:08:40,250
Eu não quero mais
correr atrás do seu cavalo.
1140
01:08:40,350 --> 01:08:43,053
Eu quero comer bolos de roda e donuts.
1141
01:08:43,153 --> 01:08:44,854
E eu quero ter uma carruagem de ferro.
1142
01:08:44,954 --> 01:08:47,190
E as últimas tendências da moda masculina...
1143
01:08:47,290 --> 01:08:49,492
direto da Europa a preços incrivelmente baixos.
1144
01:08:49,592 --> 01:08:50,961
E eu quero...
1145
01:08:51,061 --> 01:08:53,330
e... e eu quero...
1146
01:08:53,430 --> 01:08:56,967
e eu quero ficar aqui
com Lady Angelique.
1147
01:08:57,067 --> 01:08:58,056
Aqui está você.
1148
01:08:59,069 --> 01:09:00,804
E eu quero ser livre!
1149
01:09:00,904 --> 01:09:02,701
Eu quero ser legal e estar bem!
1150
01:09:04,374 --> 01:09:05,842
Você é minha propriedade.
1151
01:09:05,942 --> 01:09:08,712
Você voltará comigo, morto ou vivo.
1152
01:09:08,812 --> 01:09:10,547
Escolha rápido.
1153
01:09:10,647 --> 01:09:11,848
Thibault...
1154
01:09:11,948 --> 01:09:14,280
Ele só quer o que todos nós queremos.
1155
01:09:15,952 --> 01:09:17,613
Ele me pertence.
1156
01:09:19,055 --> 01:09:20,657
Eu decido o destino dele.
1157
01:09:20,757 --> 01:09:21,992
Não, mestre.
1158
01:09:22,092 --> 01:09:23,627
Quer dizer, de jeito nenhum, José.
1159
01:09:23,727 --> 01:09:27,185
Por favor, Thibault. É a coisa nobre a se fazer.
1160
01:09:31,634 --> 01:09:33,637
Obrigado, Thibault.
1161
01:09:33,737 --> 01:09:35,671
Vida longa à sua família.
1162
01:09:40,610 --> 01:09:43,647
Sim. Lady Julia...
1163
01:09:43,747 --> 01:09:44,981
Se me permite...
1164
01:09:45,081 --> 01:09:47,784
A irmã de Sir Hunter
deixou isto ontem à noite...
1165
01:09:47,884 --> 01:09:49,319
na casa do trovador.
1166
01:09:49,419 --> 01:09:51,021
Irmã? Ele n...
1167
01:09:51,121 --> 01:09:53,223
Hunter não tem irmã.
1168
01:09:53,323 --> 01:09:54,415
Obrigado, Andre.
1169
01:09:55,692 --> 01:09:56,926
Angelique!
1170
01:09:57,026 --> 01:09:59,567
Estou indo!
1171
01:10:06,703 --> 01:10:09,105
Ei! Quem é você?
1172
01:10:09,205 --> 01:10:11,207
Fique aqui. Eu vou matá-lo por você.
1173
01:10:11,307 --> 01:10:13,243
Não. Eu quero resolver isso sozinho.
1174
01:10:13,343 --> 01:10:15,712
O que você está fazendo aqui?
1175
01:10:15,812 --> 01:10:16,846
O que é isto?
1176
01:10:16,946 --> 01:10:18,448
Um mago inglês do século XII.
1177
01:10:18,548 --> 01:10:21,142
Posso falar com você
na outra sala, por favor?
1178
01:10:23,019 --> 01:10:24,452
Não toque em nada.
1179
01:10:27,791 --> 01:10:28,849
O que é isso?
1180
01:10:30,727 --> 01:10:32,228
Você ofendeu a honra da dama.
1181
01:10:32,328 --> 01:10:34,731
Prepare-se para morrer.
1182
01:10:34,831 --> 01:10:37,200
Você ouviu isso? Ele me ameaçou!
1183
01:10:37,300 --> 01:10:39,703
E você é testemunha.
1184
01:10:39,803 --> 01:10:42,205
Está vendo? Ele é um criminoso violento.
1185
01:10:42,305 --> 01:10:43,807
Graças a Deus eu chamei a polícia.
1186
01:10:43,907 --> 01:10:45,475
Você chamou a polícia?
1187
01:10:45,575 --> 01:10:48,111
Julia, este homem é uma fraude.
1188
01:10:48,211 --> 01:10:50,080
Tudo o que ele quer é o dinheiro.
1189
01:10:50,180 --> 01:10:52,375
Não, Hunter, tudo o que você quer é o dinheiro.
1190
01:10:53,850 --> 01:10:54,751
Acabou.
1191
01:10:56,152 --> 01:10:57,141
O quê?
1192
01:10:59,022 --> 01:11:01,752
Você não conseguiria passar
um dia sem mim.
1193
01:11:04,160 --> 01:11:06,151
Ah, qual é.
1194
01:11:07,363 --> 01:11:08,465
Você é meu coelhinho.
1195
01:11:08,565 --> 01:11:10,633
Coelhinho?
1196
01:11:10,733 --> 01:11:12,435
Eu pareço um coelhinho para você?
1197
01:11:12,535 --> 01:11:13,937
Não.
1198
01:11:14,037 --> 01:11:15,138
Eu pareço um coelhinho para você?
1199
01:11:15,238 --> 01:11:16,306
Não.
1200
01:11:16,406 --> 01:11:19,776
Sabe de uma coisa, Hunter?
Eu não pareço um coelhinho.
1201
01:11:19,876 --> 01:11:21,611
Eu não ajo como um coelhinho.
1202
01:11:21,711 --> 01:11:23,146
Eu não penso como um coelhinho.
1203
01:11:23,246 --> 01:11:24,848
E se você me amasse...
1204
01:11:24,948 --> 01:11:26,983
você não teria me feito
tentar me sentir como um coelhinho.
1205
01:11:27,083 --> 01:11:28,852
Eu sou forte e sou inteligente...
1206
01:11:28,952 --> 01:11:31,020
e eu não preciso que você cuide de mim.
1207
01:11:31,120 --> 01:11:32,314
Ah, sério?
1208
01:11:34,624 --> 01:11:36,960
Coragem é o meu lema.
1209
01:11:37,060 --> 01:11:38,294
Você está louco?
1210
01:11:38,394 --> 01:11:39,329
Não.
1211
01:11:39,429 --> 01:11:40,589
Guarde essa coisa.
1212
01:11:41,598 --> 01:11:43,793
Você tem razão. Eu deveria.
1213
01:11:50,273 --> 01:11:51,706
Aah!
1214
01:11:53,543 --> 01:11:55,587
E fique fora!
1215
01:12:01,150 --> 01:12:03,584
Meu senhor. Lembra alguém?
1216
01:12:06,089 --> 01:12:09,058
Todas as unidades, fiquem atentos
a um homem perigoso e fortemente armado...
1217
01:12:09,158 --> 01:12:10,827
...com uma mulher sequestrada.
1218
01:12:10,927 --> 01:12:12,395
Usem extrema cautela.
1219
01:12:13,630 --> 01:12:15,257
Vão, cavalheiros.
1220
01:12:16,299 --> 01:12:18,767
Não tenham medo de usar suas armas.
1221
01:12:25,041 --> 01:12:26,242
Devíamos verificar a cozinha.
1222
01:12:26,342 --> 01:12:29,913
Táxi? Museu de Belas Artes, por favor.
1223
01:12:30,013 --> 01:12:32,004
E depressa, ou sua cabeça rolará.
1224
01:12:33,016 --> 01:12:34,584
Ei! Eles estão fugindo!
1225
01:12:34,684 --> 01:12:35,685
Chefe...
1226
01:12:35,785 --> 01:12:36,911
Eu vou atrás deles!
1227
01:12:42,458 --> 01:12:43,626
De onde vocês são?
1228
01:12:43,726 --> 01:12:44,961
A moça é daqui.
1229
01:12:45,061 --> 01:12:48,832
O mago e eu somos
do século XII.
1230
01:12:48,932 --> 01:12:50,099
Não os perca, O'Malley.
1231
01:12:50,199 --> 01:12:52,827
Estamos logo atrás de você! Fique aqui.
1232
01:12:57,874 --> 01:13:00,510
Se formos apanhados,
confirmo à polícia...
1233
01:13:00,610 --> 01:13:02,178
que você é um refém, ok?
1234
01:13:02,278 --> 01:13:05,281
Muito bem. Agora estamos falando. Espere.
1235
01:13:15,358 --> 01:13:17,527
Podemos voltar no tempo a partir daqui?
1236
01:13:17,627 --> 01:13:20,494
Temos que passar pela mesma
câmara de onde viemos.
1237
01:13:23,031 --> 01:13:24,794
Boa, O'Malley.
1238
01:13:30,673 --> 01:13:31,662
- Unh!
- Ei!
1239
01:13:38,648 --> 01:13:39,637
Droga.
1240
01:13:43,219 --> 01:13:45,772
Bloqueios rodoviários estabelecidos,
Estado e Michigan.
1241
01:14:18,654 --> 01:14:19,643
Ele está fugindo!
1242
01:14:29,832 --> 01:14:32,164
Eu nunca andei no "L"
exatamente assim antes.
1243
01:14:35,705 --> 01:14:38,037
Um cara grande com um chapéu de metal e uma loira?
1244
01:14:39,442 --> 01:14:41,678
Ah, cara, eles já foram embora daqui.
1245
01:14:41,778 --> 01:14:43,846
Unidade aérea 2.
1246
01:14:43,946 --> 01:14:46,176
Suspeitos seguindo para o sul na Michigan.
1247
01:15:07,303 --> 01:15:09,100
Suspeitos entrando no museu.
1248
01:15:23,653 --> 01:15:26,389
Olha, o cavaleiro está em sua casa.
1249
01:15:26,489 --> 01:15:28,057
Bem-vindo, cavaleiro.
1250
01:15:28,157 --> 01:15:29,592
Diga olá ao cavaleiro.
1251
01:15:29,692 --> 01:15:30,893
Olá, cavaleiro.
1252
01:15:30,993 --> 01:15:32,428
Por favor, espere um segundo.
1253
01:15:32,528 --> 01:15:36,099
Desculpem, pessoal, mas esta
exposição está fechada hoje...
1254
01:15:36,199 --> 01:15:37,533
então terão que seguir em frente.
1255
01:15:37,633 --> 01:15:39,464
Obrigado. Obrigado.
1256
01:15:43,806 --> 01:15:45,008
Shh.
1257
01:15:45,108 --> 01:15:48,511
O que vou fazer sem você?
1258
01:15:48,611 --> 01:15:52,015
Você é meu cavaleiro de armadura brilhante.
1259
01:15:52,115 --> 01:15:56,552
Em breve você encontrará
um homem maravilhoso para se casar.
1260
01:15:56,652 --> 01:15:59,555
Vocês terão uma vida longa juntos.
1261
01:15:59,655 --> 01:16:01,714
Eu tive a visão disso.
1262
01:16:02,925 --> 01:16:04,722
És tão encantador(a).
1263
01:16:06,395 --> 01:16:08,386
Estou tão orgulhoso(a) de ti.
1264
01:16:10,867 --> 01:16:13,102
E...
1265
01:16:13,202 --> 01:16:16,069
quando os teus filhos forem
grande o suficiente para entender...
1266
01:16:18,141 --> 01:16:21,544
quero que lhes fales
sobre um antigo antepassado...
1267
01:16:21,644 --> 01:16:26,249
porque eu sou parte de ti, e um dia...
1268
01:16:26,349 --> 01:16:28,544
serei parte dos teus filhos.
1269
01:16:35,591 --> 01:16:37,252
Aqui tens.
1270
01:16:38,895 --> 01:16:45,768
Um presente da tua tetravó.
1271
01:16:47,670 --> 01:16:49,238
Espera.
1272
01:16:49,338 --> 01:16:50,669
Aqui tens.
1273
01:16:52,341 --> 01:16:55,777
Podes entregar isto a ela por mim?
1274
01:16:59,682 --> 01:17:01,172
Entregarei.
1275
01:17:02,385 --> 01:17:03,886
Prometo que ela será a única rapariga...
1276
01:17:03,986 --> 01:17:05,578
com algo assim.
1277
01:17:08,524 --> 01:17:10,048
Obrigado(a).
1278
01:17:11,861 --> 01:17:13,362
Obrigado(a).
1279
01:17:13,462 --> 01:17:14,952
Vossa Graça...
1280
01:17:21,270 --> 01:17:22,939
Aah.
1281
01:17:23,039 --> 01:17:24,774
O que é que eles estão a fazer?
1282
01:17:24,874 --> 01:17:27,577
Estão a beber vitaminas, obviamente.
1283
01:17:27,677 --> 01:17:29,612
Por Hórus...
1284
01:17:29,712 --> 01:17:33,239
Invictus ducere!
1285
01:17:47,430 --> 01:17:50,024
Onde está ele? O tipo com a armadura toda?
1286
01:17:51,067 --> 01:17:53,027
Ele foi-se embora.
1287
01:17:54,470 --> 01:17:57,030
- Para onde?
- Para casa.
1288
01:18:47,823 --> 01:18:49,688
Um momento!
1289
01:18:50,893 --> 01:18:53,196
Por favor.
1290
01:18:53,296 --> 01:18:55,264
Meu caro Conde de Warwick...
1291
01:18:55,364 --> 01:18:58,134
em celebração desta feliz ocasião...
1292
01:18:58,234 --> 01:19:01,804
quero pôr de lado para sempre
as nossas desavenças.
1293
01:19:01,904 --> 01:19:05,271
Por favor, beba do nosso vinho.
1294
01:19:06,409 --> 01:19:10,780
Aceite
esta oferta de paz, Warwick.
1295
01:19:10,880 --> 01:19:13,781
Eu ordeno.
1296
01:19:21,991 --> 01:19:23,159
Espera!
1297
01:19:28,197 --> 01:19:29,732
Ah!
1298
01:19:31,200 --> 01:19:32,735
Que raio se passa com o Warwick?
1299
01:19:32,835 --> 01:19:34,203
Ele não gostou do vinho.
1300
01:19:34,303 --> 01:19:37,873
Se preferisse branco,
deveria ter dito.
1301
01:19:43,079 --> 01:19:46,281
Faz tanto tempo que não te vejo...
1302
01:19:46,382 --> 01:19:47,783
Quando é que estivemos separados, meu senhor?
1303
01:19:47,883 --> 01:19:49,518
Quando eu estava com Lady Julia.
1304
01:19:49,618 --> 01:19:50,586
Lady Julia.
1305
01:19:50,686 --> 01:19:53,522
Ela pediu-me para te entregar isto...
1306
01:19:53,622 --> 01:19:54,850
...presente de casamento.
1307
01:19:57,960 --> 01:19:59,484
Aqui está.
1308
01:20:03,499 --> 01:20:05,401
É uma peça estranha, não é?
1309
01:20:05,501 --> 01:20:08,334
Está à frente do seu tempo.
1310
01:20:13,442 --> 01:20:16,612
É isso que estou a dizer. Literalmente,
ela atirou-me para fora de casa...
1311
01:20:16,712 --> 01:20:19,376
...e fugiu com os idiotas. Animais.
1312
01:20:21,417 --> 01:20:23,686
Ugh.
1313
01:20:23,786 --> 01:20:25,221
Eles envenenaram o meu batido!
1314
01:20:25,321 --> 01:20:26,889
Espera um minuto. Espera um minuto.
1315
01:20:26,989 --> 01:20:28,224
Eles deixaram algum tipo de nota aqui.
1316
01:20:28,324 --> 01:20:30,693
- Um pergaminho antigo em francês.
- Bem, o que é que diz?
1317
01:20:30,793 --> 01:20:32,695
Não sei, Amber. Eu não falo francês.
1318
01:20:32,795 --> 01:20:34,563
Per Horus et per Ra...
1319
01:20:34,663 --> 01:20:37,097
invictus ducere.
1320
01:20:38,100 --> 01:20:39,001
Ah!
1321
01:20:39,101 --> 01:20:41,504
Oh, meu Deus. Hunter? Estás bem?
1322
01:20:43,506 --> 01:20:45,141
Oh!
1323
01:20:45,241 --> 01:20:46,606
Hunter?
1324
01:20:48,277 --> 01:20:51,674
Hunter, Hunter, está bem, fala comigo! Hunter!
1325
01:20:58,254 --> 01:21:01,090
- Afaste-se de mim!
- Aah!
1326
01:21:01,190 --> 01:21:03,559
Quem são vocês? Não me toquem!
1327
01:21:07,963 --> 01:21:11,167
Sou um amigo próximo e pessoal
do chefe de polícia.
1328
01:21:11,267 --> 01:21:12,268
Eu sou o chefe de polícia!
1329
01:21:12,368 --> 01:21:15,338
Você será um ótimo servo para o conde.
1330
01:21:15,438 --> 01:21:16,939
Ai! Ai! Ai! Ai!
1331
01:21:17,039 --> 01:21:18,028
Ai!
1332
01:21:47,736 --> 01:21:50,106
Devo dizer-lhe
que todos nós na empresa...
1333
01:21:50,206 --> 01:21:54,243
estamos encantados com a sua decisão
de manter a propriedade intacta.
1334
01:21:54,343 --> 01:21:57,613
Mal posso esperar para conhecer
este lugar de verdade.
1335
01:21:57,713 --> 01:21:59,281
Vamos rever tudo.
1336
01:21:59,381 --> 01:22:01,384
Posso até mostrar-lhe a masmorra.
1337
01:22:01,484 --> 01:22:02,918
A menos que tenha medo.
1338
01:22:03,018 --> 01:22:05,254
Ela não tem medo.
1339
01:22:05,354 --> 01:22:07,845
Coragem é o seu lema.
1340
01:22:09,558 --> 01:22:11,927
Como sabe o lema da minha família?
1341
01:22:12,027 --> 01:22:13,995
Eu sei muito sobre a sua família.
1342
01:22:16,398 --> 01:22:19,835
Senhorita Malfete, este é François le Combier.
1343
01:22:19,935 --> 01:22:22,138
Ele é o advogado
responsável pelos interesses franceses...
1344
01:22:22,238 --> 01:22:23,706
na propriedade.
1345
01:22:23,806 --> 01:22:27,343
Ele conhece a história do
castelo ainda melhor do que eu.
1346
01:22:27,443 --> 01:22:29,245
François, talvez você gostaria...
1347
01:22:29,345 --> 01:22:32,014
de ser o guia da Senhorita Malfete hoje?
1348
01:22:32,114 --> 01:22:34,049
Será um grande prazer.
1349
01:22:34,149 --> 01:22:35,251
Mademoiselle.
1350
01:22:35,351 --> 01:22:38,120
Merci.
1351
01:22:39,655 --> 01:22:41,690
Então que digam que o teu cabelo é comprido demais
1352
01:22:41,790 --> 01:22:43,058
Porque eu não ligo
1353
01:22:43,158 --> 01:22:46,362
Contigo, não posso errar...
1354
01:22:46,462 --> 01:22:48,197
Tenho uma pequena preocupação.
1355
01:22:48,297 --> 01:22:49,665
Qual?
1356
01:22:49,765 --> 01:22:51,434
Quem vai me proteger do diabo?
1357
01:22:51,534 --> 01:22:53,335
Ha ha ha!
1358
01:22:53,435 --> 01:22:55,638
Me apanhaste, não foi?
1359
01:22:55,738 --> 01:22:58,040
Sim! Apanhei-te, querida.
1360
01:22:58,140 --> 01:22:59,375
Apanhei-te, querida.
1361
01:22:59,475 --> 01:23:01,377
Sim! Apanhei-te, querida!
1362
01:23:01,477 --> 01:23:03,279
Apanhei-te, querida
1363
01:23:04,013 --> 01:23:05,807
Apanhei-te, querida
1364
01:23:07,249 --> 01:23:08,910
Apanhei-te, querida
1365
01:23:10,419 --> 01:23:16,325
Apanhei-te, querida
1366
01:23:16,425 --> 01:23:20,156
A tua hora vai chegar
1367
01:23:27,570 --> 01:23:31,472
A tua hora vai chegar
1368
01:23:33,275 --> 01:23:37,313
Tens sido um tolo
contra o ritmo?
1369
01:23:37,413 --> 01:23:40,916
E tens sido um escravo do ritmo?
1370
01:23:41,016 --> 01:23:44,920
Foste abusado, esquecido e usado
1371
01:23:45,020 --> 01:23:48,591
Tomaste algumas decisões más
1372
01:23:48,691 --> 01:23:52,361
Não deixes que isto te aconteça, baby
1373
01:23:52,461 --> 01:23:54,029
Olhe para si mesmo
1374
01:23:54,129 --> 01:23:58,067
Veja que não há limite
para o que você pode fazer
1375
01:23:58,167 --> 01:24:00,302
Faça certo
1376
01:24:00,402 --> 01:24:03,973
Apenas continue cantando
1377
01:24:04,073 --> 01:24:07,409
La di da di da
1378
01:24:07,509 --> 01:24:11,447
A banda continua tocando
1379
01:24:11,547 --> 01:24:15,384
La di da di da di da
1380
01:24:15,484 --> 01:24:18,721
Apenas mantenha a cabeça erguida
1381
01:24:18,821 --> 01:24:22,658
Sim, o que está feito, está feito
1382
01:24:22,758 --> 01:24:26,529
Os ponteiros estão girando
1383
01:24:26,629 --> 01:24:32,167
Eu sei de alguma forma, de algum jeito
1384
01:24:32,267 --> 01:24:38,695
Sua hora vai chegar
1385
01:24:42,611 --> 01:24:47,480
Sua hora vai chegar, sim
1386
01:24:52,488 --> 01:24:56,358
Perdido no silêncio,
não recorra à violência
1387
01:24:56,458 --> 01:24:59,795
Não se engane, existe um paraíso
1388
01:24:59,895 --> 01:25:03,799
Esperando para te saudar, ansiando para te encontrar
1389
01:25:03,899 --> 01:25:07,336
Não se preocupe, sua hora chegou
1390
01:25:07,436 --> 01:25:10,172
Eu irei até o fim com você
1391
01:25:10,272 --> 01:25:13,075
Só uma coisa estou pedindo
1392
01:25:13,175 --> 01:25:16,912
Uma pequena tarefa que eu quero que você faça
1393
01:25:17,012 --> 01:25:20,883
É verdade, é verdade,
é verdade, é verdade, é verdade
1394
01:25:20,983 --> 01:25:24,553
Apenas continue cantando
1395
01:25:24,653 --> 01:25:27,189
La di da di da
1396
01:25:27,289 --> 01:25:28,490
La di da
1397
01:25:28,590 --> 01:25:31,994
A banda continua tocando
1398
01:25:32,094 --> 01:25:34,897
La di da di da di da
1399
01:25:34,997 --> 01:25:39,101
De novo, apenas mantenha a cabeça erguida
1400
01:25:39,201 --> 01:25:42,338
Sim, o que está feito, está feito
1401
01:25:42,438 --> 01:25:43,606
Sim, sim
1402
01:25:43,706 --> 01:25:46,909
Os ponteiros estão girando
1403
01:25:47,009 --> 01:25:52,915
Eu sei de alguma forma, de algum jeito
1404
01:25:53,015 --> 01:25:56,585
Sua hora vai chegar
1405
01:25:56,685 --> 01:25:58,787
La di da di da
1406
01:25:58,887 --> 01:26:05,427
De algum jeito, sua hora vai chegar
1407
01:26:05,527 --> 01:26:09,258
Sua hora vai chegar, sim
1408
01:26:10,305 --> 01:27:10,587
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:36,404 --> 00:00:38,840
Esta é uma história do passado...
3
00:00:38,940 --> 00:00:40,441
e o futuro.
4
00:00:40,541 --> 00:00:44,637
Chegaremos ao futuro, mas primeiro, ao passado.
5
00:00:47,949 --> 00:00:50,451
Aqui temos o Conde de Warwick.
6
00:00:50,551 --> 00:00:52,920
Podemos ver pela sua testa arqueada de forma petulante...
7
00:00:53,020 --> 00:00:55,648
que ele não está a caminho de uma boa ação.
8
00:01:05,466 --> 00:01:07,401
Hummm.
9
00:01:07,501 --> 00:01:09,403
Obedecer!
10
00:01:09,503 --> 00:01:11,300
Encantado...
11
00:01:14,175 --> 00:01:17,378
Você deseja viver, bruxa velha?
12
00:01:17,478 --> 00:01:21,816
Você cometeu crimes graves contra Deus e seu rei, não é mesmo?
13
00:01:21,916 --> 00:01:23,050
- Tenha piedade, meu senhor. - Silêncio.
14
00:01:23,150 --> 00:01:25,052
O conde francês Thibault de Malfete...
15
00:01:25,152 --> 00:01:27,955
casará com Lady Rosalind, a filha do nosso rei.
16
00:01:28,055 --> 00:01:29,757
Eu desejo aquela mulher.
17
00:01:32,259 --> 00:01:33,351
Hum.
18
00:01:35,329 --> 00:01:37,331
Só eu sou capaz de segurar a mão dela.
19
00:01:37,431 --> 00:01:42,303
E seu castelo, terras, as riquezas que são seu dote.
20
00:01:42,403 --> 00:01:45,139
Você não é tão estúpida quanto é horrível, bruxa velha.
21
00:01:46,240 --> 00:01:47,241
Amanhã à noite...
22
00:01:47,341 --> 00:01:50,538
o rei festejará a chegada do conde.
23
00:01:52,480 --> 00:01:55,249
Quero o conde morto antes que o banquete acabe.
24
00:01:55,349 --> 00:01:56,918
Uma pequena fortuna em ouro...
25
00:01:57,018 --> 00:02:00,488
aguarda a feiticeira que cumpre minhas ordens.
26
00:02:00,588 --> 00:02:01,856
Não tão rápido.
27
00:02:01,956 --> 00:02:05,159
Como saberei que sua magia é suficiente para a tarefa?
28
00:02:05,259 --> 00:02:07,461
Você encontra provas suficientes nisso?
29
00:02:36,257 --> 00:02:37,625
Ah!
30
00:02:37,725 --> 00:02:39,727
Isso serve!
31
00:02:39,827 --> 00:02:41,886
Pega, bruxa!
32
00:02:44,131 --> 00:02:45,900
Isso foi prova suficiente, meu senhor?
33
00:02:46,000 --> 00:02:47,702
Venha ao castelo do rei amanhã à noite...
34
00:02:47,802 --> 00:02:49,136
e executar meu plano.
35
00:02:49,236 --> 00:02:52,933
Se você falhar... você será queimado.
36
00:02:55,709 --> 00:02:57,044
Ah!
37
00:03:01,282 --> 00:03:03,784
Nosso herói, é claro, não sabia de nada disso.
38
00:03:03,884 --> 00:03:05,653
Ele estava em segurança em sua comitiva...
39
00:03:05,753 --> 00:03:08,322
viajando, pensou ele, para seu casamento.
40
00:03:08,422 --> 00:03:11,392
Aqui está ele... o Conde de Malfete.
41
00:03:11,492 --> 00:03:14,261
Ele também é duque, barão e lorde.
42
00:03:14,361 --> 00:03:17,932
Um nobre, atormentado apenas por essas pequenas coisas...
43
00:03:18,032 --> 00:03:19,800
que incomodam um cavaleiro...
44
00:03:19,900 --> 00:03:22,236
a presença permanente de suas irmãs...
45
00:03:22,336 --> 00:03:23,404
sua mãe e seu pai...
46
00:03:23,504 --> 00:03:25,740
e, como todos os cavaleiros devem suportar...
47
00:03:25,840 --> 00:03:28,609
um servo idiota, André...
48
00:03:28,709 --> 00:03:30,244
cujo cheiro fazia as pessoas desmaiarem...
49
00:03:30,344 --> 00:03:31,879
uma conquista considerável...
50
00:03:31,979 --> 00:03:33,781
entre uma população que nunca tomava banho.
51
00:03:33,881 --> 00:03:35,178
Abaixo, camponês!
52
00:03:42,456 --> 00:03:44,558
O duque, ou Thibault...
53
00:03:44,658 --> 00:03:46,594
já que seus súditos não tinham permissão para chamá-lo...
54
00:03:46,694 --> 00:03:47,828
estava alegre.
55
00:03:47,928 --> 00:03:51,232
O tão esperado dia do seu casamento finalmente chegou.
56
00:03:51,332 --> 00:03:54,702
O que temos aqui? Mais um bando de bastardos da realeza?
57
00:03:54,802 --> 00:03:57,838
Deve ser que o duque francês veio se casar com a filha do rei.
58
00:03:57,938 --> 00:03:58,839
Cuidado com a floresta!
59
00:03:58,939 --> 00:04:02,810
Haverá dragões que farão o jantar com seus ossos lá dentro!
60
00:04:04,612 --> 00:04:07,615
André amava e protegia seu mestre.
61
00:04:07,715 --> 00:04:09,750
Mestre! Mestre!
62
00:04:09,850 --> 00:04:11,752
A floresta... ela é assombrada!
63
00:04:11,852 --> 00:04:14,722
Thibault respondeu.
64
00:04:15,372 --> 00:04:17,807
Obrigado, mestre.
65
00:04:19,960 --> 00:04:21,328
A cada passo...
66
00:04:21,428 --> 00:04:24,665
ele chegou mais perto do castelo de sua amada.
67
00:04:24,765 --> 00:04:27,635
Ele esperava estar com ela em breve...
68
00:04:27,735 --> 00:04:29,937
pois rara foi a jornada em que Thibault...
69
00:04:30,037 --> 00:04:32,840
não precisava parar e resgatar alguém.
70
00:04:35,042 --> 00:04:37,306
Esta não foi exceção...
71
00:04:38,312 --> 00:04:39,447
Pois, assim como seus ancestrais...
72
00:04:39,547 --> 00:04:41,816
ele vivia segundo uma antiga regra familiar...
73
00:04:41,916 --> 00:04:43,617
Uma mulher em perigo!
74
00:04:43,717 --> 00:04:45,119
O único que ele conhecia.
75
00:04:45,219 --> 00:04:46,720
Aah! Aah!
76
00:04:46,820 --> 00:04:47,988
Cuidado, senhor.
77
00:04:48,088 --> 00:04:50,791
A coragem era mais que um dever.
78
00:04:50,891 --> 00:04:52,483
Coragem era seu credo.
79
00:05:03,837 --> 00:05:04,826
Ah!
80
00:05:06,240 --> 00:05:09,110
André! Junte-se ao seu mestre!
81
00:05:09,210 --> 00:05:12,441
Estou falando com você! Vai, vai! Camponês idiota!
82
00:05:17,751 --> 00:05:20,015
Senhor! Atrás de você!
83
00:05:22,089 --> 00:05:23,078
Ah!
84
00:05:27,661 --> 00:05:28,863
Naturalmente...
85
00:05:28,963 --> 00:05:30,397
Coragem é o nosso credo!
86
00:05:30,497 --> 00:05:33,466
Ele era invencível.
87
00:05:35,703 --> 00:05:38,038
Só que ele não era invencível...
88
00:05:38,138 --> 00:05:39,874
contra a bruxaria.
89
00:05:39,974 --> 00:05:42,543
Pois esta seria sua última vitória...
90
00:05:42,643 --> 00:05:44,975
neste milênio.
91
00:05:52,253 --> 00:05:53,743
Boa tarde, senhor.
92
00:06:24,952 --> 00:06:26,187
Ouvi um boato...
93
00:06:26,287 --> 00:06:28,722
você vai se casar amanhã, meu senhor.
94
00:06:28,822 --> 00:06:30,391
Ouvi esse boato.
95
00:06:30,491 --> 00:06:31,926
Eu também ouvi...
96
00:06:32,026 --> 00:06:36,230
a noiva é a mais linda de toda a Inglaterra.
97
00:06:36,330 --> 00:06:37,598
Mas isso não é verdade.
98
00:06:37,698 --> 00:06:39,567
- Não é? - Não.
99
00:06:39,667 --> 00:06:42,436
Não sou a noiva mais linda...
100
00:06:42,536 --> 00:06:44,338
em toda a Inglaterra?
101
00:06:44,438 --> 00:06:47,141
Não. Espere.
102
00:06:47,241 --> 00:06:49,643
A noiva mais linda...
103
00:06:49,743 --> 00:06:51,438
em todo o mundo.
104
00:06:58,719 --> 00:07:00,821
Use isso para mim, Thibault.
105
00:07:00,921 --> 00:07:03,389
Use-o contra o seu coração.
106
00:07:07,428 --> 00:07:09,953
Serás sempre verdadeiro.
107
00:07:12,399 --> 00:07:14,068
Senhora Rosalind.
108
00:07:14,168 --> 00:07:16,170
Não te envergonharás...
109
00:07:16,270 --> 00:07:17,601
antes do casamento.
110
00:07:19,873 --> 00:07:22,398
Preciso me esconder e me vestir para o banquete.
111
00:07:39,927 --> 00:07:41,224
Ooh ooh ohh!
112
00:07:45,766 --> 00:07:49,303
Senhor, sua noiva parece um lindo pardal.
113
00:07:49,403 --> 00:07:51,472
Silêncio, camponês insolente.
114
00:07:51,572 --> 00:07:53,874
Mostre respeito à sua futura amante.
115
00:07:53,974 --> 00:07:55,771
Sim, mestre.
116
00:08:00,447 --> 00:08:02,549
Ah! Obrigado, meu senhor.
117
00:08:23,637 --> 00:08:25,468
Exatamente, Majestade.
118
00:08:26,673 --> 00:08:28,575
Quando nossa senhora bebe seu vinho...
119
00:08:28,675 --> 00:08:31,078
seus olhos se encherão de visões infernais.
120
00:08:31,178 --> 00:08:33,747
O conde aparecerá como uma fera horrível.
121
00:08:33,847 --> 00:08:38,852
Então minha magia a obrigará a matá-lo. Ha ha ha.
122
00:08:40,821 --> 00:08:44,491
Meus queridos amigos e nobres convidados.
123
00:08:44,591 --> 00:08:48,529
Thibault, Conde de Malfete e Papincourt...
124
00:08:48,629 --> 00:08:53,167
Declaro este castelo um presente de casamento.
125
00:08:53,267 --> 00:08:55,202
Ouçam!
126
00:08:55,302 --> 00:08:58,605
Majestade, de todas as maneiras que posso...
127
00:08:58,705 --> 00:09:00,808
Eu servirei minha linda dama...
128
00:09:00,908 --> 00:09:03,844
e honra o teu reino.
129
00:09:09,316 --> 00:09:12,286
Beba do meu cálice... e você conhecerá os meus pensamentos.
130
00:09:12,386 --> 00:09:14,479
E tu conhecerás o meu.
131
00:09:25,966 --> 00:09:27,134
Meu senhor?
132
00:09:27,234 --> 00:09:29,103
- Ah! - Thibault!
133
00:09:29,203 --> 00:09:30,830
Meu senhor!
134
00:09:42,816 --> 00:09:44,118
O que foi, Thibault?
135
00:09:46,920 --> 00:09:49,723
Esse não é o tipo de comportamento...
136
00:09:49,823 --> 00:09:52,726
O que está acontecendo com você, meu filho?
137
00:09:52,826 --> 00:09:55,329
Você está louco? Bêbado?
138
00:09:55,429 --> 00:09:57,664
Conde Thibault, isso não é jeito de se comportar...
139
00:09:57,764 --> 00:09:59,333
em um tribunal inglês!
140
00:09:59,433 --> 00:10:00,957
Bestas do Inferno!
141
00:10:04,538 --> 00:10:07,074
Ah! Essa é minha mãe!
142
00:10:07,174 --> 00:10:08,842
Thibault, essa é minha mãe!
143
00:10:12,346 --> 00:10:13,280
Demônio!
144
00:10:14,581 --> 00:10:16,139
Oh não!
145
00:10:20,521 --> 00:10:24,258
Não! O que eu fiz?
146
00:10:24,358 --> 00:10:27,816
Não sou eu. É bruxaria!
147
00:10:29,463 --> 00:10:31,556
André, encontre um mago para mim!
148
00:10:32,966 --> 00:10:35,636
A França deve pagar por essa traição.
149
00:10:35,736 --> 00:10:36,930
Encontre um mago para mim!
150
00:10:48,081 --> 00:10:52,052
Tenha piedade de um pobre condenado.
151
00:10:52,152 --> 00:10:55,189
Estamos aqui para os últimos sacramentos.
152
00:11:07,834 --> 00:11:10,404
Meu senhor! Temos que nos apressar.
153
00:11:10,504 --> 00:11:12,473
Que mago é esse?
154
00:11:12,573 --> 00:11:16,031
Ele é inglês, meu senhor. Mas sua magia é muito boa.
155
00:11:18,045 --> 00:11:20,280
Seu maldito Conde de Warwick fez isso comigo.
156
00:11:20,380 --> 00:11:22,082
De fato ele fez.
157
00:11:22,182 --> 00:11:25,319
E ele me pegaria também, se soubesse que eu estou aqui.
158
00:11:25,419 --> 00:11:27,421
Eu imploro, meu senhor. Que ele o salve.
159
00:11:27,521 --> 00:11:30,157
Você pode trazer minha senhora de volta dos mortos?
160
00:11:30,257 --> 00:11:32,059
Eu posso reanimar o cadáver dela...
161
00:11:32,159 --> 00:11:33,760
mas não creio que meu senhor...
162
00:11:33,860 --> 00:11:36,697
gostaria da aparência dela... ou do cheiro dela.
163
00:11:39,800 --> 00:11:41,902
Há outra maneira.
164
00:11:47,541 --> 00:11:50,310
O tempo é como uma montanha.
165
00:11:50,410 --> 00:11:53,647
Cheio de túneis.
166
00:11:53,747 --> 00:11:56,783
Eu posso abrir um desses túneis para você...
167
00:11:56,883 --> 00:12:00,614
e retornar ao momento anterior ao assassinato.
168
00:12:02,322 --> 00:12:05,587
Se a tua vontade for forte o suficiente.
169
00:12:10,497 --> 00:12:13,432
Você não acha que esse padre já teve tempo suficiente?
170
00:12:14,768 --> 00:12:16,258
Depressa, pai.
171
00:12:19,840 --> 00:12:23,143
Destranque esta porta! Agora!
172
00:12:23,844 --> 00:12:26,346
Beba esta poção, meu senhor...
173
00:12:26,446 --> 00:12:30,417
e descerás à Montanha do Tempo.
174
00:12:30,517 --> 00:12:33,287
Ah! Que cheiro horrível!
175
00:12:33,387 --> 00:12:34,821
Você não deve beber isso.
176
00:12:34,921 --> 00:12:37,958
E se você se tornasse um sapo ou pés de cabra?
177
00:12:38,058 --> 00:12:40,027
Você está certo.
178
00:12:40,127 --> 00:12:41,929
Beba primeiro, seu desgraçado.
179
00:12:42,029 --> 00:12:45,432
E se você morrer, eu vingarei sua morte.
180
00:12:45,532 --> 00:12:47,693
O que você está fazendo aí?
181
00:12:54,675 --> 00:12:56,006
Abra esta porta!
182
00:12:57,778 --> 00:12:59,479
Abra esta porta!
183
00:12:59,579 --> 00:13:02,883
Tem gosto de merda de porco.
184
00:13:02,983 --> 00:13:04,318
E ele deveria saber.
185
00:13:09,856 --> 00:13:11,124
Ah.
186
00:13:11,224 --> 00:13:14,494
Por Hórus e por Rá...
187
00:13:18,799 --> 00:13:20,790
E através de Salem...
188
00:13:22,936 --> 00:13:24,771
invicto...
189
00:13:28,875 --> 00:13:31,036
Liderar!
190
00:13:50,931 --> 00:13:52,966
Esqueci os ovos de perdiz.
191
00:13:53,066 --> 00:13:54,468
Ah, é um desastre.
192
00:13:54,568 --> 00:13:57,971
Eu os perdi nos corredores do Tempo.
193
00:13:58,071 --> 00:14:00,972
Abra esta porta! Abra esta porta!
194
00:14:23,630 --> 00:14:24,931
Uau. Legal!
195
00:14:25,031 --> 00:14:26,066
Isso é legal.
196
00:14:26,166 --> 00:14:28,468
Isso é muito legal, sim. Olha só!
197
00:14:28,568 --> 00:14:29,770
Psiu.
198
00:14:29,870 --> 00:14:32,506
Vê o camponês dormindo no chão?
199
00:14:32,606 --> 00:14:34,508
Naquela época, as pessoas não pensavam...
200
00:14:34,608 --> 00:14:36,743
que os camponeses mereciam algo melhor do que isso...
201
00:14:36,843 --> 00:14:40,247
e eram considerados propriedade de seus senhores.
202
00:14:40,347 --> 00:14:44,184
Agora, o chefe deste camponês é o cavaleiro.
203
00:14:45,852 --> 00:14:48,388
Vê como são lindas as roupas do cavaleiro?
204
00:14:48,488 --> 00:14:51,625
Senhorita Rodett, esse é quente e acabou de roncar!
205
00:14:52,425 --> 00:14:55,429
Agora, Tammy, isso é impossível porque eles são apenas manequins...
206
00:14:55,529 --> 00:14:57,097
e manequins não bufam.
207
00:14:57,197 --> 00:14:58,799
Bom, esse acabou de acontecer.
208
00:15:00,567 --> 00:15:02,269
Não, porque elas não são reais.
209
00:15:02,369 --> 00:15:04,462
Elas são como... bonecas.
210
00:15:06,640 --> 00:15:09,176
Ah! Merda!
211
00:15:09,276 --> 00:15:10,911
O que você está fazendo no meu quarto?
212
00:15:25,992 --> 00:15:27,327
Seu quarto...
213
00:15:27,427 --> 00:15:30,157
foi partido ao meio, meu senhor.
214
00:15:32,833 --> 00:15:34,968
Este não é o castelo!
215
00:15:35,068 --> 00:15:37,404
O que?
216
00:15:37,504 --> 00:15:41,475
Oh, olhe isto, meu senhor!
217
00:15:41,575 --> 00:15:44,311
É satânico!
218
00:15:44,411 --> 00:15:45,679
Ah.
219
00:15:47,848 --> 00:15:52,486
Este é o Inferno, e nós somos almas condenadas.
220
00:15:52,586 --> 00:15:55,689
Venha. Encontraremos o príncipe deste submundo...
221
00:15:55,789 --> 00:15:57,381
e implorar sua misericórdia.
222
00:15:59,259 --> 00:16:01,193
Espere por mim, meu senhor!
223
00:16:02,929 --> 00:16:04,598
Dr. Brady, venha rápido.
224
00:16:04,698 --> 00:16:08,368
Dois caras com espadas e armaduras...
225
00:16:08,468 --> 00:16:10,837
Miller, você sempre exagera.
226
00:16:10,937 --> 00:16:12,773
Agora relaxe.
227
00:16:12,873 --> 00:16:14,608
Não há absolutamente nenhuma necessidade de...
228
00:16:16,042 --> 00:16:18,311
A polícia está a caminho.
229
00:16:19,646 --> 00:16:21,314
Camponês, por favor.
230
00:16:21,414 --> 00:16:23,316
Mostre-me a saída deste castelo principesco!
231
00:16:23,416 --> 00:16:24,484
Sim!
232
00:16:24,584 --> 00:16:26,787
- Pipi! - Por aqui.
233
00:16:26,887 --> 00:16:29,356
- Eles fedem! - Tenha um bom dia.
234
00:16:29,456 --> 00:16:32,358
- Tchau. Boa sorte. - Espere!
235
00:16:32,492 --> 00:16:34,561
Camponês! Espere! Pare!
236
00:16:59,986 --> 00:17:02,887
O que é isso? Os Portões do Inferno!
237
00:17:04,124 --> 00:17:06,526
Olhe para seus olhos de fogo!
238
00:17:08,929 --> 00:17:11,832
Dragão! É um dragão vermelho!
239
00:17:11,932 --> 00:17:14,000
Ataque!
240
00:17:14,100 --> 00:17:15,658
Que diabos você está fazendo?
241
00:17:17,137 --> 00:17:18,764
Toma essa, fera!
242
00:17:41,461 --> 00:17:42,696
Nós o destruímos!
243
00:17:42,796 --> 00:17:45,924
Ah, sim. Ele não está mais respirando.
244
00:17:48,468 --> 00:17:51,369
Deus está nos punindo por praticarmos as Artes Negras.
245
00:17:53,373 --> 00:17:55,307
Oremos por perdão.
246
00:18:00,046 --> 00:18:03,083
Pai Celestial, perdoa os nossos pecados.
247
00:18:03,183 --> 00:18:07,454
Nós sentimos muito, muito, muito, muito... muito mesmo.
248
00:18:11,710 --> 00:18:14,895
- Dr. Brady? - Ah, Julia. Aqui é Julia Malfete...
249
00:18:14,995 --> 00:18:16,963
que dirige o departamento de Arte Medieval.
250
00:18:17,063 --> 00:18:19,566
Ela doou a famosa exposição do castelo do século XII.
251
00:18:19,666 --> 00:18:22,569
Julia projetou a exposição onde encontramos os dois homens.
252
00:18:22,669 --> 00:18:24,905
Aquilo ali é o resultado da revista corporal.
253
00:18:25,005 --> 00:18:27,974
O grandalhão tinha as moedas de ouro...
254
00:18:28,074 --> 00:18:30,744
a espada, o escudo e aquele anel.
255
00:18:30,844 --> 00:18:33,380
O rapazinho comeu a carne de porco salgada...
256
00:18:33,480 --> 00:18:37,814
a salsicha, a adaga...
257
00:18:39,052 --> 00:18:40,487
um molar.
258
00:18:40,587 --> 00:18:43,657
E aquela caixa... que ele provavelmente roubou.
259
00:18:43,757 --> 00:18:45,358
Não de nós.
260
00:18:45,458 --> 00:18:47,160
A maioria dos ladrões leva coisas valiosas.
261
00:18:47,260 --> 00:18:48,962
Eles geralmente não os trazem.
262
00:18:49,062 --> 00:18:50,630
Esta é uma pixis gótica...
263
00:18:50,730 --> 00:18:53,099
o tipo de design que eles estavam fazendo em Canterbury...
264
00:18:53,199 --> 00:18:54,367
no final do século XII.
265
00:18:54,467 --> 00:18:56,369
Tem esmeraldas e rubis.
266
00:18:56,469 --> 00:18:58,705
Por que os dois homens dormiram aqui?
267
00:18:58,805 --> 00:19:00,206
Eles poderiam ter reservado uma suíte no Ritz.
268
00:19:00,306 --> 00:19:02,275
Então, você disse que tirou isso dos bolsos deles?
269
00:19:02,375 --> 00:19:03,610
Isso mesmo.
270
00:19:03,710 --> 00:19:05,845
Exceto a salsicha.
271
00:19:07,058 --> 00:19:08,848
Hum. Hum-hum.
272
00:19:08,948 --> 00:19:11,610
Este anel de carimbo é fantástico.
273
00:19:12,986 --> 00:19:15,722
O brasão da minha família.
274
00:19:15,822 --> 00:19:18,120
Sargento, posso conhecer esses ladrões?
275
00:19:19,325 --> 00:19:21,194
Mestre, estou com fome.
276
00:19:21,294 --> 00:19:23,029
Minha barriga ronca como uma fera.
277
00:19:23,129 --> 00:19:26,266
Como você consegue pensar em comida depois de uma tragédia dessas?
278
00:19:26,366 --> 00:19:27,500
Sim.
279
00:19:27,600 --> 00:19:31,559
O que eu não daria para ver mais uma vez meu precioso...
280
00:19:33,006 --> 00:19:35,342
Meu senhor! Olha, ela está viva!
281
00:19:35,442 --> 00:19:38,244
Rosalinda. Minha bela Rosalinda.
282
00:19:38,344 --> 00:19:41,982
Minha noiva. Minha flor encantadora.
283
00:19:42,082 --> 00:19:44,117
Senhora! Minha senhora!
284
00:19:44,217 --> 00:19:45,352
O que você está fazendo?
285
00:19:45,452 --> 00:19:47,754
É um milagre. Um milagre.
286
00:19:47,854 --> 00:19:49,022
Eu te conheço?
287
00:19:49,122 --> 00:19:51,124
Não me reconhece, minha senhora?
288
00:19:51,224 --> 00:19:53,994
Eu sou o Conde de Malfete e Papincourt...
289
00:19:54,094 --> 00:19:55,195
o Duque de Anjou.
290
00:19:55,295 --> 00:19:58,565
Eu sou seu fiel Thibault.
291
00:19:58,665 --> 00:20:00,066
Você é quem?
292
00:20:00,166 --> 00:20:04,337
E eu sou André le Pate, criado do conde.
293
00:20:04,437 --> 00:20:07,173
Por favor, me perdoe pelo que fiz com você...
294
00:20:07,273 --> 00:20:08,274
minha querida Rosalind.
295
00:20:08,374 --> 00:20:12,412
Meu nome não é Rosalind. É Julia.
296
00:20:12,512 --> 00:20:14,147
Não! Você é minha Rosalind.
297
00:20:14,247 --> 00:20:17,884
A mecha de cabelo que você me deu no dia do nosso casamento.
298
00:20:17,984 --> 00:20:21,554
Eu carrego isso sobre meu coração.
299
00:20:21,654 --> 00:20:23,986
Por favor, meu amor, veja você mesmo.
300
00:20:27,527 --> 00:20:28,728
Você vê?
301
00:20:28,828 --> 00:20:32,232
É a cor do trigo em um dia de verão.
302
00:20:32,332 --> 00:20:34,527
A cor da luz de velas.
303
00:20:36,236 --> 00:20:38,136
É seu.
304
00:20:39,706 --> 00:20:40,874
Pare com isso!
305
00:20:40,974 --> 00:20:42,575
- Chega! - Rosalind!
306
00:20:42,675 --> 00:20:44,277
Você estará mais seguro lá fora!
307
00:20:44,377 --> 00:20:46,980
Não me deixes! Não tenhas medo!
308
00:20:47,080 --> 00:20:49,607
Você não quer ver isso.
309
00:20:51,217 --> 00:20:53,386
Coragem é o nosso credo!
310
00:20:53,486 --> 00:20:56,122
Coragem é o nosso credo!
311
00:20:57,624 --> 00:20:59,717
Espera, para! Eu conheço esse homem!
312
00:21:01,528 --> 00:21:03,430
"Coragem é o nosso credo."
313
00:21:03,530 --> 00:21:05,265
Esse é o lema da nossa família.
314
00:21:05,365 --> 00:21:07,333
Este homem é meu primo.
315
00:21:08,568 --> 00:21:12,739
Está aqui. Veja bem, pensei que ele estivesse morto.
316
00:21:12,839 --> 00:21:16,943
Ele desapareceu quando uma tempestade...
317
00:21:17,043 --> 00:21:19,546
virou seu iate durante a Admiral's Cup.
318
00:21:19,646 --> 00:21:21,681
Eles nunca recuperaram seu corpo...
319
00:21:21,781 --> 00:21:24,217
então, é claro, o declararam morto.
320
00:21:24,317 --> 00:21:27,020
Ele era um primo francês muito distante meu...
321
00:21:27,120 --> 00:21:30,623
mas como o último Malfete vivo, herdei sua propriedade.
322
00:21:30,723 --> 00:21:33,359
Se ele é seu primo, o que você quer que eu faça com ele?
323
00:21:33,459 --> 00:21:34,427
Pai...
324
00:21:34,527 --> 00:21:38,098
Por que Lady Rosalind se chama Julia...
325
00:21:38,198 --> 00:21:41,224
e permitir que sejamos espancados e acorrentados?
326
00:21:48,541 --> 00:21:50,110
Camponês...
327
00:21:50,210 --> 00:21:52,712
este não é o nosso momento.
328
00:21:52,812 --> 00:21:56,349
O mago não nos enviou ao passado.
329
00:21:56,449 --> 00:22:00,353
Ele nos enviou para o próximo milênio.
330
00:22:00,453 --> 00:22:05,625
Estamos trinta gerações distantes de Malfete.
331
00:22:05,725 --> 00:22:09,729
Júlia não é minha amada.
332
00:22:09,829 --> 00:22:12,499
Ela é minha descendente.
333
00:22:12,599 --> 00:22:14,534
Descendente?
334
00:22:14,634 --> 00:22:16,136
Amber, aqui é Julia.
335
00:22:16,236 --> 00:22:18,898
Pode me chamar, Hunter? É importante.
336
00:22:23,409 --> 00:22:25,707
Aquele seu coelho está no telefone novamente.
337
00:22:27,814 --> 00:22:29,215
Olá, coelhinho. Tudo bem?
338
00:22:29,315 --> 00:22:31,417
Thibault Malfete acabou de aparecer no museu.
339
00:22:31,517 --> 00:22:33,286
Thibault Malfete?
340
00:22:33,386 --> 00:22:36,489
Isso é impossível. Ele não deveria estar...
341
00:22:36,589 --> 00:22:38,324
- Eu sei. - Tem certeza que é ele?
342
00:22:38,424 --> 00:22:39,726
Ele é exatamente igual às fotos.
343
00:22:39,826 --> 00:22:41,728
Hunter, ele citou o lema da família.
344
00:22:41,828 --> 00:22:45,031
Ele já sabe que estamos vendendo toda a sua propriedade?
345
00:22:45,131 --> 00:22:46,833
Bem, é difícil dizer o que ele sabe.
346
00:22:46,933 --> 00:22:49,369
Ele é um pouco estranho.
347
00:22:49,469 --> 00:22:51,371
Hunter, isso é terrível.
348
00:22:51,471 --> 00:22:53,039
Quer dizer, é maravilhoso que ele esteja vivo...
349
00:22:53,139 --> 00:22:55,408
mas é terrível que tenhamos começado a vender a propriedade.
350
00:22:55,508 --> 00:22:57,410
Meu Deus, me sinto péssimo.
351
00:22:57,510 --> 00:22:58,778
Os tribunais ingleses o declararam morto.
352
00:22:58,878 --> 00:23:00,446
Estamos dentro dos nossos direitos legais.
353
00:23:00,546 --> 00:23:02,882
Como saberíamos que ele ainda estava vivo?
354
00:23:02,982 --> 00:23:04,851
Ele mencionou alguma coisa sobre dinheiro?
355
00:23:04,951 --> 00:23:06,452
Dinheiro?
356
00:23:06,552 --> 00:23:08,755
Como você pode se preocupar com dinheiro em um momento como esse?
357
00:23:08,855 --> 00:23:10,256
Não, estou apenas preocupado com você.
358
00:23:10,356 --> 00:23:13,726
Você não lida bem com surpresas. Onde está seu primo agora?
359
00:23:13,826 --> 00:23:16,863
Ele e esse amigo dele estão lá embaixo com a segurança.
360
00:23:16,963 --> 00:23:18,731
Por que não os levamos para casa conosco esta noite?
361
00:23:18,831 --> 00:23:21,568
Afinal, ele é da família. Queremos ser hospitaleiros.
362
00:23:21,668 --> 00:23:23,036
Você é maravilhosa.
363
00:23:23,136 --> 00:23:25,038
Vou buscá-los em cerca de cinco minutos.
364
00:23:25,138 --> 00:23:27,273
Amo você. Tchau, coelhinho.
365
00:23:27,373 --> 00:23:28,840
Tchau, grande urso.
366
00:23:29,909 --> 00:23:33,313
Meu Deus. Thibault Malfete ainda está vivo.
367
00:23:33,413 --> 00:23:34,814
Isto é um desastre.
368
00:23:34,914 --> 00:23:37,849
Blá, blá, blá.
369
00:23:38,985 --> 00:23:40,320
Você está fazendo beicinho.
370
00:23:40,420 --> 00:23:42,055
Odeio quando você a chama de coelhinha.
371
00:23:42,155 --> 00:23:44,824
Você, minha querida, é muito mais gostosa que um coelho.
372
00:23:44,924 --> 00:23:48,628
Meu Deus, olha só para você. Você é uma tigresa.
373
00:23:55,868 --> 00:23:59,305
Lady Julia, houve um erro terrível.
374
00:23:59,405 --> 00:24:02,041
Sinto muito. Achávamos que você estava morto.
375
00:24:02,141 --> 00:24:06,446
Morto? Não, o mago era um tolo, mas não um assassino.
376
00:24:06,546 --> 00:24:08,448
Ele apenas nos enviou para o caminho errado.
377
00:24:08,548 --> 00:24:09,449
Com licença?
378
00:24:09,549 --> 00:24:11,751
Caímos na Montanha do Tempo.
379
00:24:11,851 --> 00:24:13,152
Uau.
380
00:24:13,252 --> 00:24:15,154
Devo retornar ao meu tempo para evitar...
381
00:24:15,254 --> 00:24:16,856
uma grande tragédia para nossa família.
382
00:24:16,956 --> 00:24:19,058
Peço sua ajuda.
383
00:24:19,158 --> 00:24:21,761
Farei tudo o que puder.
384
00:24:26,299 --> 00:24:27,994
Ah!
385
00:24:34,774 --> 00:24:36,025
- Horrível. - Ahh.
386
00:24:48,121 --> 00:24:50,180
Uau!
387
00:24:52,859 --> 00:24:56,062
Não podemos sair!
388
00:24:56,162 --> 00:24:57,595
O que... o que você está fazendo?
389
00:25:01,968 --> 00:25:04,637
O que você está fazendo? Não, temos que esperar lá fora.
390
00:25:04,737 --> 00:25:07,473
Hunter não pode estacionar aqui. Temos que esperar por ele.
391
00:25:07,573 --> 00:25:09,142
Oh meu Deus.
392
00:25:09,242 --> 00:25:10,643
Covarde desgraçado.
393
00:25:11,944 --> 00:25:13,377
Temos que...
394
00:25:16,249 --> 00:25:18,410
Aqueles garotos estão perdidos.
395
00:25:21,320 --> 00:25:24,289
Preciso ir buscá-los.
396
00:25:25,291 --> 00:25:26,656
Ah!
397
00:25:40,339 --> 00:25:41,670
Ah!
398
00:25:44,944 --> 00:25:47,013
Esta é a Inglaterra?
399
00:25:47,113 --> 00:25:48,514
- Não... - Carne!
400
00:25:48,614 --> 00:25:50,083
Isto é Chicago.
401
00:25:50,183 --> 00:25:52,352
Carne, carne, carne!
402
00:25:52,452 --> 00:25:53,753
Estes são os Estados Unidos.
403
00:25:53,853 --> 00:25:56,089
Carne!
404
00:25:56,189 --> 00:25:58,691
A última vez que me lembro foi em Sussex, Inglaterra...
405
00:25:58,791 --> 00:25:59,926
nos aposentos do meu castelo.
406
00:26:00,026 --> 00:26:01,627
Você não se lembra de mais nada desde então?
407
00:26:01,727 --> 00:26:02,762
Não.
408
00:26:02,862 --> 00:26:04,697
Você acha que talvez tenha sofrido...
409
00:26:04,797 --> 00:26:06,766
algum tipo de perda de memória devido ao acidente?
410
00:26:06,866 --> 00:26:10,303
Sim! Depois que bebi a poção, não me lembro de mais nada.
411
00:26:10,403 --> 00:26:11,504
- Cebolas? - Todas elas!
412
00:26:11,604 --> 00:26:14,540
Tudo bem. Você gosta de comer cachorro-quente, né?
413
00:26:14,640 --> 00:26:16,909
Gosto de comer todo tipo de cachorro.
414
00:26:17,009 --> 00:26:18,144
Agora, o que você está fazendo?
415
00:26:18,244 --> 00:26:19,779
- Aargh! - Deixem os cachorros!
416
00:26:19,879 --> 00:26:21,447
Não, não, não. Pare com isso!
417
00:26:21,547 --> 00:26:22,448
Por favor, pare.
418
00:26:22,548 --> 00:26:25,051
Sinto muito, sinto muito mesmo.
419
00:26:25,151 --> 00:26:26,786
Ele é francês.
420
00:26:26,886 --> 00:26:28,751
Sim. Muito.
421
00:26:35,328 --> 00:26:36,262
Oi, querido.
422
00:26:36,362 --> 00:26:38,564
A situação é muito pior do que eu pensava.
423
00:26:38,664 --> 00:26:40,131
O que você está falando?
424
00:26:41,634 --> 00:26:43,336
Bom dia.
425
00:26:43,436 --> 00:26:46,506
Puta merda.
426
00:26:46,606 --> 00:26:51,344
Hunter, este é Thibault Malfete.
427
00:26:51,444 --> 00:26:54,013
Thibault, este é meu noivo, Hunter.
428
00:26:54,113 --> 00:26:55,148
Prazer em conhecê-lo.
429
00:26:55,248 --> 00:26:57,617
- Você é nobre? - Não. Desculpe.
430
00:26:57,717 --> 00:26:59,419
Mas certamente posso dizer que você é.
431
00:26:59,519 --> 00:27:02,889
E este é André, assistente de Thibault.
432
00:27:02,989 --> 00:27:04,190
Olá, narigão.
433
00:27:04,290 --> 00:27:06,826
Corra atrás da carruagem, camponês.
434
00:27:06,926 --> 00:27:07,827
Sim, mestre!
435
00:27:07,927 --> 00:27:09,829
Ele não pode correr atrás do carro.
436
00:27:09,929 --> 00:27:13,633
- Ele não pode andar a cavalo. Ele não é nobre. - Sim, mas ele tem que andar de carro.
437
00:27:13,733 --> 00:27:16,269
- Ele é muito rápido. - Estamos pegando a rodovia.
438
00:27:16,369 --> 00:27:19,705
- Você consegue correr a 110 km/h? - Eu tenho botas boas.
439
00:27:19,805 --> 00:27:22,542
Não. Você deve sentar no carro, por favor.
440
00:27:22,642 --> 00:27:25,111
- Eu sou rápido. - Tenho certeza que você é.
441
00:27:25,211 --> 00:27:26,646
Eu adoraria ver você correr algum dia.
442
00:27:26,746 --> 00:27:29,078
- Obedeça. - Sim, meu senhor.
443
00:27:31,817 --> 00:27:33,453
Você quer um pouco de cachorro?
444
00:27:45,431 --> 00:27:46,999
Muito rápido.
445
00:27:47,099 --> 00:27:49,735
Você está bem, Sr. Pate?
446
00:27:49,835 --> 00:27:53,072
Ahh. Rápido demais!
447
00:27:53,172 --> 00:27:55,608
Querida, você pode desacelerar um pouquinho?
448
00:27:55,708 --> 00:27:57,410
Estou indo a 35 quilômetros por hora.
449
00:27:57,510 --> 00:27:59,740
Sim, eu sei. Você poderia tentar fazer 21?
450
00:28:04,383 --> 00:28:07,019
Ei, o que houve com você?
451
00:28:07,119 --> 00:28:08,254
Você não sabe dirigir?
452
00:28:08,354 --> 00:28:09,322
Ir.
453
00:28:11,157 --> 00:28:12,283
O que?
454
00:28:13,426 --> 00:28:15,261
Vai ficar tudo bem.
455
00:28:22,134 --> 00:28:24,437
Oh céus.
456
00:28:35,548 --> 00:28:38,217
Entre e abra a porta.
457
00:28:38,317 --> 00:28:39,785
Vamos entrar.
458
00:28:40,686 --> 00:28:42,955
Olá, querida. Olá, Churchill.
459
00:28:43,055 --> 00:28:44,857
Olá. Vem cá. Dá um high-five na mamãe.
460
00:28:44,957 --> 00:28:47,426
Tudo bem. Esse é meu garoto.
461
00:28:47,526 --> 00:28:48,427
Vamos.
462
00:28:50,329 --> 00:28:52,194
Como o chapéu.
463
00:28:56,736 --> 00:29:00,640
Angélique! Preciso de você agora!
464
00:29:00,740 --> 00:29:02,808
Venha aqui, camponês.
465
00:29:02,908 --> 00:29:04,577
- Vamos! - Ok, estou indo.
466
00:29:04,677 --> 00:29:06,746
Se apresse.
467
00:29:06,846 --> 00:29:08,481
Ahh.
468
00:29:11,651 --> 00:29:13,642
Como você fez isso?
469
00:29:19,659 --> 00:29:20,793
Noite.
470
00:29:23,115 --> 00:29:26,499
Dia. Noite. Dia!
471
00:29:26,599 --> 00:29:29,101
Não tenho essa invenção no meu castelo.
472
00:29:29,201 --> 00:29:30,303
Você não tem energia?
473
00:29:30,403 --> 00:29:32,972
Eu tenho o poder de julgar e condenar à morte...
474
00:29:33,072 --> 00:29:34,373
qualquer vilão na minha terra.
475
00:29:34,473 --> 00:29:36,776
Oh sério?
476
00:29:36,876 --> 00:29:38,144
Hunter ficará com muita inveja.
477
00:29:38,244 --> 00:29:43,015
Vou pegar algo para vocês dois beberem.
478
00:29:43,115 --> 00:29:46,252
Faça do Hunter um daqueles smoothies poderosos.
479
00:29:46,352 --> 00:29:47,453
Eu lhe ofereceria uma...
480
00:29:47,553 --> 00:29:50,328
mas ninguém parece gostar deles além dele.
481
00:29:55,127 --> 00:29:58,631
André, você pode parar com isso, por favor?
482
00:29:58,731 --> 00:30:03,100
Estou começando a me sentir como se estivesse em uma discoteca.
483
00:30:07,339 --> 00:30:08,374
Minha cara senhora...
484
00:30:08,474 --> 00:30:10,876
você disse que me ofereceria sua ajuda.
485
00:30:10,976 --> 00:30:14,180
Ah, sim. Qualquer coisa. O que você precisa?
486
00:30:14,280 --> 00:30:15,848
Preciso encontrar um mago.
487
00:30:15,948 --> 00:30:18,184
Ah! Desculpe, mestre. Desculpe!
488
00:30:18,284 --> 00:30:19,318
- Desculpa! - Idiota!
489
00:30:19,418 --> 00:30:21,554
Peça desculpas à moça!
490
00:30:21,654 --> 00:30:23,155
Ops.
491
00:30:23,255 --> 00:30:25,224
Desculpe, mestre. Peço misericórdia.
492
00:30:25,324 --> 00:30:27,026
Perdoe-o, milady.
493
00:30:27,126 --> 00:30:30,563
Tudo bem. O chão precisava ser limpo de qualquer maneira.
494
00:30:30,663 --> 00:30:34,066
Então, você estava dizendo algo sobre o que...
495
00:30:34,166 --> 00:30:35,368
deveríamos dizer um mago?
496
00:30:35,468 --> 00:30:38,104
Preciso voltar aos túneis do Tempo.
497
00:30:38,204 --> 00:30:39,193
Claro.
498
00:30:44,276 --> 00:30:47,246
Preciso apenas entender o que aconteceu com você.
499
00:30:47,346 --> 00:30:50,082
Agora, seu iate afundou em uma tempestade?
500
00:30:50,182 --> 00:30:51,717
Não. Você deve ouvir.
501
00:30:51,817 --> 00:30:54,353
Eu sou da época de Thibault VI...
502
00:30:54,453 --> 00:30:57,857
e eu vim para o futuro.
503
00:30:57,957 --> 00:31:03,195
Certo. Túneis do Tempo. Magos. Thibault VI.
504
00:31:03,295 --> 00:31:04,887
Ops!
505
00:31:06,932 --> 00:31:07,833
Você está bem?
506
00:31:07,933 --> 00:31:09,798
Sim, senhora.
507
00:31:11,604 --> 00:31:15,841
Linda flor, vejo que você não acredita em mim.
508
00:31:15,941 --> 00:31:20,571
É uma pena, mas, por favor... tente.
509
00:31:24,416 --> 00:31:25,405
Oh.
510
00:31:26,952 --> 00:31:28,921
Sim. Claro que vou tentar.
511
00:31:29,021 --> 00:31:30,122
Ela é verde.
512
00:31:30,222 --> 00:31:32,417
Eu nunca gostei muito do sabor disso.
513
00:31:37,797 --> 00:31:39,899
Meu Deus. O que aconteceu?
514
00:31:39,999 --> 00:31:41,990
Nada.
515
00:31:46,639 --> 00:31:48,708
Estou comendo esta carne muito boa...
516
00:31:48,808 --> 00:31:50,810
com vegetais em um molho fino.
517
00:31:50,910 --> 00:31:52,945
Amanhã vou cagar fácil.
518
00:31:53,045 --> 00:31:56,382
É jet lag.
519
00:31:56,482 --> 00:32:00,486
Tudo bem, tenho certeza de que você gostaria de lavar as mãos e tudo mais.
520
00:32:00,586 --> 00:32:01,644
Por que você não vem comigo?
521
00:32:03,889 --> 00:32:04,947
Tudo bem. Aqui está.
522
00:32:07,459 --> 00:32:09,795
Vou pegar só isso.
523
00:32:09,895 --> 00:32:13,296
Júlia! Posso falar com você um instante, por favor?
524
00:32:14,300 --> 00:32:16,291
Não tenha vergonha de usar o sabão.
525
00:32:19,705 --> 00:32:22,475
O que é isso, mestre? Um trono?
526
00:32:22,575 --> 00:32:23,974
Poderia ser.
527
00:32:25,411 --> 00:32:26,445
Eles são loucos!
528
00:32:26,545 --> 00:32:28,581
Eles passaram por uma provação terrível.
529
00:32:28,681 --> 00:32:29,749
Eles têm amnésia.
530
00:32:29,849 --> 00:32:31,817
Amnésia? Eles são malucos!
531
00:32:31,917 --> 00:32:33,686
Eles são completamente retardados.
532
00:32:33,786 --> 00:32:35,219
Eles são... Uau! Sabe?
533
00:32:44,697 --> 00:32:46,324
- Água limpa. - Ha ha!
534
00:32:53,706 --> 00:32:56,732
A toalha longa tem uma fragrância boa.
535
00:32:57,843 --> 00:33:00,780
Thibault é meu primo, Hunter. Ele é minha família.
536
00:33:00,880 --> 00:33:02,615
É? Não tenho tanta certeza.
537
00:33:02,715 --> 00:33:06,378
Ele não me parece particularmente nobre.
538
00:33:17,763 --> 00:33:20,533
Julia, desça aqui! É uma emergência.
539
00:33:20,633 --> 00:33:22,735
- Fonte muito boa. - Sim.
540
00:33:22,835 --> 00:33:25,565
Seus parentes franceses estão tomando banho no banheiro.
541
00:33:27,239 --> 00:33:28,297
Oh meu Deus.
542
00:33:37,883 --> 00:33:39,518
Escovas de dentes.
543
00:33:39,618 --> 00:33:42,321
Vou deixá-los aqui mesmo.
544
00:33:42,421 --> 00:33:43,945
Já volto.
545
00:33:51,196 --> 00:33:52,598
Vou tomar um banho...
546
00:33:52,698 --> 00:33:54,433
então vá cuidar daquela cozinha.
547
00:33:54,533 --> 00:33:56,335
Depressa. Nossa reserva para jantar é às 20h.
548
00:33:56,435 --> 00:33:58,070
Ah! Para onde estamos indo?
549
00:33:58,170 --> 00:34:00,072
Latour.
550
00:34:00,172 --> 00:34:03,475
Isso não é um pouco formal para os nossos convidados?
551
00:34:03,575 --> 00:34:07,246
Primeiro você me conta a nobreza do seu primo e depois fica bravo comigo quando eu sugiro...
552
00:34:07,346 --> 00:34:09,248
que talvez ele não seja.
553
00:34:09,348 --> 00:34:12,117
Agora você está chateado porque eu escolhi o melhor restaurante da cidade.
554
00:34:12,217 --> 00:34:15,454
Você faz com que seja impossível para mim fazer a coisa certa.
555
00:34:15,554 --> 00:34:17,857
Não. Você tem razão. Latour vai ser ótimo.
556
00:34:17,957 --> 00:34:21,093
Obrigado, grande urso.
557
00:34:21,193 --> 00:34:23,184
- Vou tomar banho. - Tudo bem.
558
00:34:33,806 --> 00:34:36,707
Ah. Sabor muito bom.
559
00:34:39,011 --> 00:34:42,081
Isto não é vinho, camponês ignorante.
560
00:34:42,181 --> 00:34:44,706
É óleo para banho.
561
00:34:49,421 --> 00:34:51,753
Hummm. Perfume muito bom.
562
00:35:04,937 --> 00:35:07,172
Muito cremoso.
563
00:35:07,272 --> 00:35:08,274
Tome banho, servo.
564
00:35:08,374 --> 00:35:11,777
Não, meu senhor. Tomei banho no Natal.
565
00:35:11,877 --> 00:35:13,445
- Banhar-se! - Não, não!
566
00:35:13,545 --> 00:35:16,916
Estou com medo! Não quero pegar um resfriado e morrer!
567
00:35:18,250 --> 00:35:21,086
Fique em silêncio, camponês!
568
00:35:21,186 --> 00:35:22,388
Ahh.
569
00:35:22,488 --> 00:35:26,425
Você tem outro frasco desse óleo de banho para o André?
570
00:35:26,525 --> 00:35:29,461
Você sabia que o banho que você acabou de tomar custou mais de US$ 2.000?
571
00:35:29,561 --> 00:35:31,330
São dólares americanos.
572
00:35:31,430 --> 00:35:32,598
É muito?
573
00:35:32,698 --> 00:35:34,266
É sim.
574
00:35:34,366 --> 00:35:37,937
Então eu lhe recompensarei com um dos meus cisnes.
575
00:35:38,037 --> 00:35:41,564
Ah, tudo bem. Parece justo.
576
00:35:46,445 --> 00:35:52,247
Minha árvore genealógica. Tantos descendentes.
577
00:36:10,969 --> 00:36:12,938
- Alô? - Sr. Cassidy, por favor.
578
00:36:13,038 --> 00:36:16,008
Sim. Espere um segundo. Hunter?
579
00:36:16,108 --> 00:36:17,509
Sim, coelhinho?
580
00:36:17,609 --> 00:36:18,877
Querida, é o seu escritório. Quer ficar com ele?
581
00:36:18,977 --> 00:36:21,639
- Vou levar para cima. - Ah, certo.
582
00:36:22,714 --> 00:36:25,184
Olá? Olá?
583
00:36:25,284 --> 00:36:26,185
Olá.
584
00:36:26,285 --> 00:36:27,252
Olá?
585
00:36:27,352 --> 00:36:28,354
Olá.
586
00:36:28,454 --> 00:36:30,389
Quem é?
587
00:36:30,489 --> 00:36:33,325
Eu sou André le Pate. Tenho bolas grandes...
588
00:36:33,425 --> 00:36:36,095
e minha bunda cospe fogo.
589
00:36:36,195 --> 00:36:38,063
Nossa. Isso deve doer.
590
00:36:38,163 --> 00:36:40,065
- Olá. - Olá?
591
00:36:40,165 --> 00:36:41,100
Eu disse para você nunca me chamar aqui.
592
00:36:41,200 --> 00:36:42,334
Bom, eu esqueci.
593
00:36:42,434 --> 00:36:45,037
- Olá! Entre! - Tem alguém aí com você?
594
00:36:47,673 --> 00:36:49,742
- Ah! - Jesus!
595
00:36:49,842 --> 00:36:53,112
Desligue o maldito telefone ou eu chamo a polícia!
596
00:36:53,212 --> 00:36:55,848
Acho que ele desligou o telefone.
597
00:36:55,948 --> 00:36:58,951
Era o pequeno assistente homúnculo retardado de Thibault.
598
00:36:59,051 --> 00:37:00,419
Olha, isso é perigoso.
599
00:37:00,519 --> 00:37:02,680
Eu te ligo de volta depois que Julia for dormir, ok?
600
00:37:06,892 --> 00:37:08,826
Senhora Júlia.
601
00:37:11,130 --> 00:37:13,599
Você é mais que uma rosa.
602
00:37:13,699 --> 00:37:18,033
Você é a própria flor do amor.
603
00:37:19,571 --> 00:37:22,474
Vamos lá. Isso é ridículo.
604
00:37:22,574 --> 00:37:26,145
Não, eu só... Essa coisa velha, eu coloquei.
605
00:37:26,245 --> 00:37:27,780
Já faz alguns anos que não o uso...
606
00:37:27,880 --> 00:37:32,340
mas acho que devo aprender a aceitar um elogio.
607
00:37:33,385 --> 00:37:34,374
Obrigado.
608
00:37:36,321 --> 00:37:37,310
Quase.
609
00:37:39,658 --> 00:37:41,093
Obrigado.
610
00:37:41,193 --> 00:37:43,525
Muito melhor.
611
00:37:45,998 --> 00:37:47,056
Primos se beijando.
612
00:37:48,834 --> 00:37:50,859
Ooh la la.
613
00:38:03,182 --> 00:38:04,883
Acho que nunca vi ninguém...
614
00:38:04,983 --> 00:38:08,646
coma um bife em duas mordidas antes.
615
00:38:11,223 --> 00:38:13,214
Ah.
616
00:38:16,929 --> 00:38:19,689
Obrigado, mestre!
617
00:38:20,532 --> 00:38:22,468
Seja abençoado!
618
00:38:22,568 --> 00:38:24,160
Posso garantir a você...
619
00:38:35,747 --> 00:38:36,815
Obrigado!
620
00:38:36,915 --> 00:38:39,509
Quer mais molho de trufas?
621
00:38:46,124 --> 00:38:49,128
Com licença, mas o cavalheiro...
622
00:38:49,228 --> 00:38:51,363
não pode comer do chão.
623
00:38:51,463 --> 00:38:54,233
Ele não é um cavalheiro. Ele é meu servo...
624
00:38:54,333 --> 00:38:56,568
e ele não é digno da nossa companhia.
625
00:38:56,668 --> 00:38:57,903
Obrigado.
626
00:38:58,003 --> 00:39:00,405
Sinto muito, senhor. André, você poderia, por favor...
627
00:39:00,505 --> 00:39:03,408
Não, não, milady. Não é possível.
628
00:39:03,508 --> 00:39:04,532
Por favor.
629
00:39:05,877 --> 00:39:08,981
Thibault, por favor, você pode deixá-lo sentar à mesa?
630
00:39:09,081 --> 00:39:10,139
Para mim?
631
00:39:12,217 --> 00:39:14,481
Eu vou te agradar, querida.
632
00:39:16,622 --> 00:39:18,419
Obedeça, verruga tola.
633
00:39:25,464 --> 00:39:26,761
Obrigado.
634
00:39:29,301 --> 00:39:33,237
E você estava preocupado que eles não ficariam confortáveis.
635
00:39:40,679 --> 00:39:44,583
Na verdade, o chão não era um lugar tão ruim para ele.
636
00:39:44,683 --> 00:39:45,984
Mais fácil de lavar com mangueira.
637
00:39:46,084 --> 00:39:49,019
Queijo! Queijo muito bom!
638
00:39:51,657 --> 00:39:52,791
André, o que você está fazendo?
639
00:39:52,891 --> 00:39:55,394
O que você está fazendo? André? Não, não!
640
00:39:55,494 --> 00:39:58,730
- André, não. - Não. Ruim!
641
00:39:58,830 --> 00:40:01,900
Ei. Senta aí. Come isso.
642
00:40:02,000 --> 00:40:03,968
Hunter, você poderia...
643
00:40:08,974 --> 00:40:10,075
Não. Isso é para a sobremesa. Certo?
644
00:40:10,175 --> 00:40:12,311
Por favor, senhor, por favor.
645
00:40:12,411 --> 00:40:14,947
Sinto muito. Sinto muito mesmo.
646
00:40:15,047 --> 00:40:17,983
Basta adicionar à conta. Certo? Obrigado.
647
00:40:18,083 --> 00:40:20,819
Coma isso depois do jantar. Certo?
648
00:40:20,919 --> 00:40:22,821
Não, está tudo bem. Sinto muito.
649
00:40:22,921 --> 00:40:24,556
Basta adicionar à conta. Obrigado.
650
00:40:24,656 --> 00:40:26,021
Tudo bem.
651
00:40:30,529 --> 00:40:32,397
Tenho alguma coisa no meu rosto?
652
00:40:32,497 --> 00:40:36,235
Você me lembra a filha de um rei.
653
00:40:36,335 --> 00:40:37,825
Obrigado.
654
00:40:39,771 --> 00:40:42,574
Sobre a nobre ascendência de Julia...
655
00:40:42,674 --> 00:40:44,509
Você entende por que foi concedido a ela o controle da propriedade?
656
00:40:44,609 --> 00:40:49,014
Júlia é uma Malfete. Tudo o que tenho é dela.
657
00:40:49,114 --> 00:40:51,917
Então você não tem objeções se ela mantiver o controle?
658
00:40:52,017 --> 00:40:54,086
- Não. - Maravilha.
659
00:40:54,186 --> 00:40:55,988
Tenho certeza de que você ficará muito satisfeito com nossos planos.
660
00:40:56,088 --> 00:40:57,689
Eles vão nos fazer...
661
00:40:57,789 --> 00:41:00,592
Quero dizer, você e Julia... muito ricos.
662
00:41:00,692 --> 00:41:04,329
Eu já sou rico. Tenho centenas de cavalos...
663
00:41:04,429 --> 00:41:06,365
dez caixas de pimenta, quatrocentos sacos de lã...
664
00:41:06,465 --> 00:41:09,735
e cinquenta barris de azeitonas espanholas.
665
00:41:09,835 --> 00:41:11,136
E você me possui, senhor.
666
00:41:11,236 --> 00:41:13,672
Sim, mas você não tem valor.
667
00:41:13,772 --> 00:41:16,332
Isso é verdade.
668
00:41:21,413 --> 00:41:22,505
Com licença.
669
00:41:26,485 --> 00:41:28,053
Não deixe nada para o diabo!
670
00:41:28,153 --> 00:41:30,689
- Você ouviu isso? - Sim, querida.
671
00:41:30,789 --> 00:41:33,025
Eles não estão com muita saúde, certo?
672
00:41:33,125 --> 00:41:36,161
Então, tente ignorar isso, se puder.
673
00:41:37,262 --> 00:41:38,330
- Senhor. - O quê?
674
00:41:38,430 --> 00:41:39,865
Quero fazer xixi.
675
00:41:39,965 --> 00:41:41,967
- Ah! Você quer fazer xixi? - Sim.
676
00:41:42,067 --> 00:41:43,068
Fora!
677
00:41:43,168 --> 00:41:44,970
Lá fora? Mas, senhor...
678
00:41:45,070 --> 00:41:46,538
Eu poderia ser comido pelos lobos.
679
00:41:46,638 --> 00:41:49,471
Encontre uma tocha! Idiota.
680
00:41:50,742 --> 00:41:52,903
Encontre uma tocha.
681
00:41:54,913 --> 00:41:57,609
O André tem necessidades tão simples. Acho isso ótimo.
682
00:42:14,800 --> 00:42:16,859
Precisa de ajuda, senhor?
683
00:42:26,211 --> 00:42:28,447
Ah, é lindo.
684
00:42:28,547 --> 00:42:31,083
A água sai sozinha. Ha!
685
00:42:37,255 --> 00:42:39,621
É uma fonte mágica.
686
00:42:42,561 --> 00:42:44,496
Olha isso! Hummm.
687
00:42:44,596 --> 00:42:47,432
Tem cheiro exatamente da floresta.
688
00:42:47,532 --> 00:42:50,635
Toda a floresta está na pequena roda.
689
00:42:50,735 --> 00:42:51,703
Hummm. Sinta o cheiro!
690
00:42:51,803 --> 00:42:53,271
Não. Não, obrigado.
691
00:42:53,371 --> 00:42:54,706
Você não quer sentir o cheiro?
692
00:42:54,806 --> 00:42:56,205
Divirta-se.
693
00:42:59,744 --> 00:43:01,380
O castelo está em ruínas.
694
00:43:01,480 --> 00:43:03,048
Então estou ajudando-a a dividir a propriedade...
695
00:43:03,148 --> 00:43:05,217
em partes mais administráveis e lucrativas.
696
00:43:05,317 --> 00:43:07,986
Estamos vendendo arte e diversas peças de alta qualidade...
697
00:43:08,086 --> 00:43:09,488
através de uma saída aqui.
698
00:43:09,588 --> 00:43:11,990
Basicamente, estou protegendo-a. Vejo isso como meu papel.
699
00:43:12,090 --> 00:43:13,625
E a terra?
700
00:43:13,725 --> 00:43:15,761
Decidi que deveríamos vender isso também.
701
00:43:15,861 --> 00:43:17,329
Não cabe a você decidir.
702
00:43:17,429 --> 00:43:20,565
Somente Lady Julia pode dizer o que será feito.
703
00:43:20,665 --> 00:43:23,368
Falo por mim e por Julia.
704
00:43:23,468 --> 00:43:25,971
Você não pode falar por um Malfete.
705
00:43:26,071 --> 00:43:27,973
Quais são os seus desejos, milady?
706
00:43:28,073 --> 00:43:31,109
Well, um...
707
00:43:31,209 --> 00:43:34,780
Acho que gostaria de pensar sobre isso...
708
00:43:34,880 --> 00:43:36,248
um pouco mais, na verdade.
709
00:43:36,348 --> 00:43:37,749
Júlia?
710
00:43:37,849 --> 00:43:39,510
A senhora falou!
711
00:43:46,057 --> 00:43:47,492
Salada de frango, agora!
712
00:43:47,592 --> 00:43:48,760
Eu quero esse bolo. Vamos lá.
713
00:43:48,860 --> 00:43:50,350
Não tome a noite toda.
714
00:44:00,038 --> 00:44:03,442
Frango gorduroso.
715
00:44:03,542 --> 00:44:06,943
O que diabos você pensa que está fazendo?
716
00:44:12,150 --> 00:44:13,949
Olá, André.
717
00:44:21,059 --> 00:44:24,029
Receio que terei que adicionar um pedido...
718
00:44:24,129 --> 00:44:28,589
de frango à la guarda-chuva na sua conta.
719
00:44:40,946 --> 00:44:43,048
Sinta o cheiro da floresta.
720
00:44:43,148 --> 00:44:44,216
Sim, é mentolado.
721
00:44:44,316 --> 00:44:46,685
É da fonte azul.
722
00:44:46,785 --> 00:44:48,810
Legal. Sim. Ah, tudo bem.
723
00:44:50,188 --> 00:44:52,757
Querida, você gostaria de uma bala de menta?
724
00:44:52,857 --> 00:44:54,793
- Sim. - Tudo bem. Ótimo.
725
00:44:54,893 --> 00:44:56,928
- Thibault? - Mestre.
726
00:45:10,542 --> 00:45:13,712
Essas são boas. Me dá outra.
727
00:45:13,812 --> 00:45:16,975
Sim. Muito mentolado.
728
00:45:37,902 --> 00:45:39,371
Ai!
729
00:45:39,471 --> 00:45:40,639
Ah...
730
00:45:40,739 --> 00:45:43,542
Boa noite, bom senhor.
731
00:45:43,642 --> 00:45:45,610
Estou procurando Thibault de Malfete...
732
00:45:45,710 --> 00:45:49,669
o Duque de Anjou. O grande cavaleiro?
733
00:45:58,556 --> 00:46:00,058
André não precisa de cama.
734
00:46:00,158 --> 00:46:02,388
Ele ficará feliz com um pouco de palha.
735
00:46:03,561 --> 00:46:06,359
- Sim. - Estamos sem palha.
736
00:46:13,538 --> 00:46:15,199
Minha cama é macia.
737
00:46:20,045 --> 00:46:21,780
É hora da "Briga de Família".
738
00:46:21,880 --> 00:46:23,214
Ah!
739
00:46:23,314 --> 00:46:26,518
Ah! Coitados! Estão presos aqui dentro!
740
00:46:26,618 --> 00:46:27,986
Oh!
741
00:46:28,086 --> 00:46:31,590
Deus tenha misericórdia. O que vamos fazer, meu senhor?
742
00:46:31,690 --> 00:46:33,425
Liberte-os.
743
00:46:33,525 --> 00:46:36,094
Chuck, Marilyn, Norma, Terry e Linda.
744
00:46:36,194 --> 00:46:41,866
Agora vamos começar a "Family Feud"!
745
00:46:41,966 --> 00:46:45,403
Bunny? Você acha mesmo que esses caras têm amnésia?
746
00:46:45,503 --> 00:46:46,438
Não sei.
747
00:46:46,538 --> 00:46:48,733
Estamos chegando!
748
00:46:52,243 --> 00:46:54,045
Então você admite que eles são clinicamente loucos?
749
00:46:54,145 --> 00:46:56,081
Eu não disse isso.
750
00:46:56,181 --> 00:46:57,816
Ah, vamos lá!
751
00:46:59,718 --> 00:47:03,121
Para onde eles foram, meu senhor?
752
00:47:12,063 --> 00:47:15,233
Eles estavam lá dentro. Não conseguimos salvá-los.
753
00:47:15,333 --> 00:47:16,534
É trágico.
754
00:47:16,634 --> 00:47:19,704
Bom, na verdade nunca usamos essa sala.
755
00:47:19,804 --> 00:47:21,139
É uma pena.
756
00:47:28,045 --> 00:47:29,414
Ah!
757
00:47:29,514 --> 00:47:31,416
Preciso encontrar um mago agora.
758
00:47:31,516 --> 00:47:33,484
Um...
759
00:47:33,584 --> 00:47:35,484
Você se importa se eu tomar um café primeiro?
760
00:47:40,324 --> 00:47:41,450
Oi.
761
00:47:43,995 --> 00:47:45,330
Jesus Cristo!
762
00:47:45,430 --> 00:47:47,165
Eu já disse para você não deixar essas coisas...
763
00:47:47,265 --> 00:47:48,933
no meio da entrada da garagem! O que você está tentando fazer?
764
00:47:49,033 --> 00:47:50,902
Você quase quebrou meu pescoço!
765
00:47:51,002 --> 00:47:52,737
Desculpa. Não foi minha intenção.
766
00:47:52,837 --> 00:47:54,172
Você realmente faz jardinagem por aqui...
767
00:47:54,272 --> 00:47:56,140
ou você apenas canta desafinado?
768
00:47:56,240 --> 00:47:57,709
Só limpe!
769
00:47:57,809 --> 00:47:59,444
Ah!
770
00:47:59,544 --> 00:48:02,013
Ah! Ei, barriguinha!
771
00:48:02,113 --> 00:48:04,515
Você ousa tocar em uma dama?
772
00:48:04,615 --> 00:48:05,717
Quem diabos é você?
773
00:48:05,817 --> 00:48:07,452
Eu sou o André e mijo em você.
774
00:48:07,552 --> 00:48:09,887
Pois é, bom, saia daqui ou eu vou chamar a polícia.
775
00:48:09,987 --> 00:48:11,189
Peça desculpas à moça.
776
00:48:11,289 --> 00:48:14,559
Senhora? Você está chamando ela de...
777
00:48:14,659 --> 00:48:17,362
Senhora. Certo.
778
00:48:17,462 --> 00:48:19,430
Desculpe.
779
00:48:19,530 --> 00:48:21,065
Beije os pés dela.
780
00:48:21,165 --> 00:48:23,301
- Fazer o quê? - Beijar os pés dela!
781
00:48:23,401 --> 00:48:24,936
Ah, Jesus!
782
00:48:25,036 --> 00:48:26,237
Em vez de um mago...
783
00:48:26,337 --> 00:48:28,973
Acho que o que realmente precisamos para encontrar um bom médico para você.
784
00:48:29,073 --> 00:48:31,439
Os magos são os melhores médicos.
785
00:48:32,443 --> 00:48:34,545
O que é isso?
786
00:48:34,645 --> 00:48:36,914
O que você está fazendo?
787
00:48:37,014 --> 00:48:38,216
Ligue para o 911!
788
00:48:38,316 --> 00:48:39,717
O que está acontecendo aqui?
789
00:48:39,817 --> 00:48:42,820
Ele foi muito rude com a moça.
790
00:48:42,920 --> 00:48:45,256
Olha, idiota. Um brasão.
791
00:48:45,356 --> 00:48:46,657
Ele é um nobre.
792
00:48:46,757 --> 00:48:49,260
Eu não sabia.
793
00:48:49,360 --> 00:48:50,261
Camponês estúpido.
794
00:48:50,361 --> 00:48:52,997
- Quem são esses caras? - Visitantes.
795
00:48:53,097 --> 00:48:53,998
Você é dono dessa mulher?
796
00:48:54,098 --> 00:48:55,466
Ela trabalha para mim.
797
00:48:55,566 --> 00:48:58,102
Então enforcarei meu criado pelos pés em seu nome.
798
00:48:58,202 --> 00:48:59,270
Não, por favor, meu senhor.
799
00:48:59,370 --> 00:49:01,773
Não pelos pés! Prefiro pelos polegares.
800
00:49:01,873 --> 00:49:03,741
Tenho uma reunião para ir.
801
00:49:03,841 --> 00:49:06,077
Levante-se, idiota.
802
00:49:06,177 --> 00:49:07,512
Eu o entrego a você por um dia.
803
00:49:07,612 --> 00:49:09,514
Você pode derrotá-lo se quiser.
804
00:49:09,614 --> 00:49:11,516
Obrigado, mas acabamos de nos conhecer.
805
00:49:11,616 --> 00:49:14,852
Obrigado, meu grande e misericordioso mestre.
806
00:49:14,952 --> 00:49:17,955
Obrigado, milorde! Obrigado!
807
00:49:18,055 --> 00:49:21,492
Vamos lá. Temos um mago para encontrar.
808
00:49:21,592 --> 00:49:23,389
Um mago?
809
00:49:24,929 --> 00:49:26,431
- Você é francês? - Sim.
810
00:49:26,531 --> 00:49:29,100
- Você gosta daqui? - É muito estranho.
811
00:49:29,200 --> 00:49:31,436
O cheiro é ruim e a comida é muito pouca...
812
00:49:31,536 --> 00:49:33,805
mas as moças são maravilhosas.
813
00:49:33,905 --> 00:49:35,606
Gostaria que meu chefe pensasse assim.
814
00:49:35,706 --> 00:49:38,976
Chefe. Ha ha. Chefe. O que é chefe?
815
00:49:39,076 --> 00:49:40,778
O cara para quem você trabalha. O cara grande.
816
00:49:40,878 --> 00:49:43,904
Posso comer os ossos dele enquanto ele estiver comendo.
817
00:49:45,449 --> 00:49:47,652
Isso é tão nojento.
818
00:49:47,752 --> 00:49:49,787
Isso é muito nojento.
819
00:49:49,887 --> 00:49:52,857
Você tem que descobrir uma maneira de fugir dele.
820
00:49:52,957 --> 00:49:55,827
Ele é meu mestre. Não quero ser enforcado.
821
00:49:55,927 --> 00:49:56,894
Pendurado!
822
00:49:56,994 --> 00:49:58,095
Você não vai ser enforcado!
823
00:49:58,195 --> 00:50:01,032
Isso é completamente contra a lei, ok?
824
00:50:01,132 --> 00:50:03,301
Certo. Certo!
825
00:50:03,401 --> 00:50:05,470
Yay!
826
00:50:05,570 --> 00:50:06,871
Ele paga muito dinheiro?
827
00:50:06,971 --> 00:50:10,875
Uma vez por mês ele me permite caçar faisões em suas terras.
828
00:50:10,975 --> 00:50:12,743
Então você não ganha dinheiro?
829
00:50:12,843 --> 00:50:15,243
Eu tenho um tesouro.
830
00:50:21,152 --> 00:50:22,553
Como você chama isso mesmo?
831
00:50:22,653 --> 00:50:24,856
O "L".
832
00:50:24,956 --> 00:50:25,857
Ah, espere, espere, espere.
833
00:50:25,957 --> 00:50:27,625
Antes de descermos para a multidão...
834
00:50:27,725 --> 00:50:31,162
Tenho isso para você. Aqui está meu número de telefone.
835
00:50:31,262 --> 00:50:33,998
Quero que você use isso só por precaução, caso se perca.
836
00:50:34,098 --> 00:50:36,328
Não vou me perder.
837
00:50:38,336 --> 00:50:41,305
Você só pode estar perdido se não tiver um propósito...
838
00:50:41,405 --> 00:50:44,041
e eu tenho um propósito, que é encontrar um...
839
00:50:44,141 --> 00:50:46,077
Um mago. Certo.
840
00:50:46,177 --> 00:50:48,980
Nem sei por onde começar.
841
00:50:49,080 --> 00:50:51,949
Quer dizer, eu nunca conheci um mago.
842
00:50:52,049 --> 00:50:54,352
Acho que nem fazem mais bruxos.
843
00:50:54,452 --> 00:50:57,455
Ah! Minha bolsa! Espera, Thibault! Espera!
844
00:50:57,555 --> 00:50:59,123
Espera! Não!
845
00:50:59,223 --> 00:51:01,526
- Pegue a bolsa! - Não! Não!
846
00:51:01,626 --> 00:51:04,061
Ele é um ladrão. Tenho que cortar a mão dele.
847
00:51:04,161 --> 00:51:05,429
Não, não, não!
848
00:51:05,529 --> 00:51:06,898
Por favor, pegue.
849
00:51:06,998 --> 00:51:09,267
Certo. Está tudo bem agora.
850
00:51:12,169 --> 00:51:13,304
Enforquem-no em praça pública.
851
00:51:13,404 --> 00:51:15,773
- Aah! - Silêncio, velha!
852
00:51:15,873 --> 00:51:17,041
Você não está ajudando.
853
00:51:23,681 --> 00:51:26,650
Bruxa! Bruxa velha! Espere!
854
00:51:27,918 --> 00:51:31,088
Desculpa. Pensei que você fosse uma bruxa velha.
855
00:51:31,188 --> 00:51:32,924
Já me chamaram de coisas piores.
856
00:51:33,024 --> 00:51:34,958
Thibault, por que você não vem e conta a ela...
857
00:51:36,127 --> 00:51:37,651
Ah, não. Ah, não.
858
00:51:40,965 --> 00:51:43,525
Ah, por acaso você conhece algum mago?
859
00:51:44,702 --> 00:51:47,405
Você pode me dizer onde encontrar um mago?
860
00:51:47,505 --> 00:51:48,494
Um mago.
861
00:51:51,542 --> 00:51:53,032
Bem.
862
00:52:19,737 --> 00:52:22,840
Camponeses, quem de vocês pode me mostrar um mago?
863
00:52:22,940 --> 00:52:24,609
Haverá uma recompensa.
864
00:52:24,709 --> 00:52:27,211
Sir Lancelot está procurando um mago.
865
00:52:27,311 --> 00:52:29,413
Não somos todos assim? Ha ha ha!
866
00:52:29,513 --> 00:52:31,082
Eu não sou Lancelot.
867
00:52:31,182 --> 00:52:33,551
Eu sou Thibault, Conde de Malfete...
868
00:52:33,651 --> 00:52:35,953
Duque de Anjou, Barão de Orleans...
869
00:52:36,053 --> 00:52:37,521
Senhor de Libourne.
870
00:52:37,621 --> 00:52:39,890
É? Bem, eu sou o Sid de Cícero...
871
00:52:39,990 --> 00:52:43,661
Duque de Hazzard, Barão do Bilhar...
872
00:52:43,761 --> 00:52:46,964
e Senhor de Deus sabe o quê...
873
00:52:47,064 --> 00:52:50,668
e eu desafio você para um duelo.
874
00:52:50,768 --> 00:52:52,030
Em guarda!
875
00:52:54,505 --> 00:52:55,840
Não me faça matar você.
876
00:52:55,940 --> 00:52:58,743
En garde, eu digo. Você está assistindo isso, querida?
877
00:53:02,046 --> 00:53:05,282
Eu deveria te matar por sua insolência, mas estou com muita sede...
878
00:53:05,382 --> 00:53:08,586
então, em vez disso, vou matar minha sede...
879
00:53:08,686 --> 00:53:10,721
e seu e seu.
880
00:53:15,826 --> 00:53:18,229
Beba bastante!
881
00:53:26,604 --> 00:53:27,905
Ei.
882
00:53:28,005 --> 00:53:29,740
Você não vai acreditar em uma palavra disso.
883
00:53:29,840 --> 00:53:31,842
Nem uma palavra. Adivinhe de quem é a exposição...
884
00:53:31,942 --> 00:53:34,011
teve outra visita ontem à noite?
885
00:53:34,111 --> 00:53:36,614
Havia faíscas voando...
886
00:53:36,714 --> 00:53:38,382
e todos os tipos de ruídos estranhos.
887
00:53:38,482 --> 00:53:39,684
Então aconteceu esse "puf".
888
00:53:39,784 --> 00:53:41,052
Puf.
889
00:53:41,152 --> 00:53:42,386
E um clarão verde, e então bang, ele estava lá.
890
00:53:42,486 --> 00:53:43,587
Quem estava lá?
891
00:53:43,687 --> 00:53:46,691
- O cara com cara de bruxo. - Bruxo.
892
00:53:46,791 --> 00:53:47,892
Olhar.
893
00:53:47,992 --> 00:53:50,027
Ele queimou a colcha por onde entrou.
894
00:53:50,127 --> 00:53:52,029
Absolutamente chocante.
895
00:53:52,129 --> 00:53:54,865
Espere um minuto.
896
00:53:54,965 --> 00:53:56,796
Isso não estava aqui antes.
897
00:54:13,551 --> 00:54:16,287
Ele diz que é primo de Julia.
898
00:54:16,387 --> 00:54:18,651
Eu digo que ele é falso.
899
00:54:21,192 --> 00:54:23,490
Quero uma resposta em 24 horas.
900
00:54:28,833 --> 00:54:29,867
Viu, tigre?
901
00:54:29,967 --> 00:54:32,269
O papai vai cuidar desse negócio.
902
00:54:32,369 --> 00:54:34,605
Você vai ser legal comigo de novo?
903
00:54:34,705 --> 00:54:36,107
Olá?
904
00:54:36,207 --> 00:54:39,276
- Hunter, você não vai acreditar nisso. - Bunny, estou aqui.
905
00:54:39,376 --> 00:54:41,445
Perdi Thibault porque ele estava procurando um mago.
906
00:54:41,545 --> 00:54:43,581
E então ele simplesmente surtou...
907
00:54:43,681 --> 00:54:46,851
Ninguém perde simplesmente um cara vestido como um cavaleiro medieval em Chicago.
908
00:54:46,951 --> 00:54:51,088
Pois é, eu fiz. Espera aí. Espere um segundo. Alô?
909
00:54:51,188 --> 00:54:54,792
Sim, alguém aí conhece o Conde do whoop-de-do, o Barão do blá...
910
00:54:54,892 --> 00:54:56,494
Sim eu faço.
911
00:54:56,594 --> 00:54:58,996
Maravilhoso. Obrigado.
912
00:54:59,096 --> 00:55:00,431
Tudo bem, eu o encontrei. Preciso ir.
913
00:55:00,531 --> 00:55:02,767
- Estou tão aliviada. - Amo você. Tchau.
914
00:55:03,267 --> 00:55:04,668
Então ele está de volta, hein?
915
00:55:04,768 --> 00:55:08,272
Sim. Eu esperava que ele tivesse tropeçado na capa...
916
00:55:08,372 --> 00:55:11,375
e mergulhou no Rio Chicago.
917
00:55:19,416 --> 00:55:20,651
Thibault!
918
00:55:20,751 --> 00:55:22,052
Thibault!
919
00:55:24,321 --> 00:55:26,056
Todo mundo, todo mundo!
920
00:55:26,156 --> 00:55:28,459
Este é meu grande, grande, grande, grande...
921
00:55:28,559 --> 00:55:31,862
bisneta.
922
00:55:33,430 --> 00:55:38,335
Na verdade, vovô, vovô, vovô e eu temos que ir.
923
00:55:38,435 --> 00:55:39,737
Não!
924
00:55:39,837 --> 00:55:41,205
Você tem que cantar primeiro!
925
00:55:41,305 --> 00:55:43,174
Não, eu não...
926
00:55:43,274 --> 00:55:46,148
Sim. Você deve cantar primeiro.
927
00:55:55,886 --> 00:55:57,087
Sim, sim, sim
928
00:55:57,187 --> 00:55:58,989
Tenho que ir, agora, agora, agora
929
00:55:59,089 --> 00:56:00,491
Por que?
930
00:56:00,591 --> 00:56:03,427
Sim. Você tem que nos dar uma boa razão.
931
00:56:03,527 --> 00:56:04,695
Eu encontrei um mago.
932
00:56:04,795 --> 00:56:06,363
Pois bem, traga-o junto!
933
00:56:06,463 --> 00:56:07,865
Não, temos que ir.
934
00:56:07,965 --> 00:56:09,455
Eu sabia!
935
00:56:10,868 --> 00:56:12,570
Preciso deixá-lo agora.
936
00:56:12,670 --> 00:56:14,905
Ah, não, não, não.
937
00:56:15,005 --> 00:56:16,907
Adeus, Lancelot.
938
00:56:17,007 --> 00:56:18,242
Eu não sou Lancelot.
939
00:56:18,342 --> 00:56:20,511
Eu sou Thibault, Conde de Malfete.
940
00:56:22,780 --> 00:56:27,618
Claro que é aquele maldito mago inglês.
941
00:56:27,718 --> 00:56:29,620
Ele me seguiu através do tempo.
942
00:56:29,720 --> 00:56:31,488
Ótimo. Ótimo. Quer dizer, ele provavelmente...
943
00:56:31,588 --> 00:56:34,158
Acabei de preparar uma poção para os olhos de salamandra...
944
00:56:34,258 --> 00:56:36,193
e ele acenou com as mãos sobre ela algumas vezes...
945
00:56:36,293 --> 00:56:39,330
e disse algumas palavras em latim, e voilà!
946
00:56:39,430 --> 00:56:41,065
Thibault?
947
00:56:41,165 --> 00:56:43,000
Estou começando a acreditar em você.
948
00:56:43,100 --> 00:56:44,468
Estou começando a acreditar em tudo...
949
00:56:44,568 --> 00:56:47,471
e isso é um salto muito grande para uma garota do século XXI.
950
00:56:47,571 --> 00:56:49,306
Só quero que você aprecie isso.
951
00:56:49,406 --> 00:56:50,307
OK?
952
00:56:50,407 --> 00:56:51,396
Hum-hum.
953
00:56:53,744 --> 00:56:55,302
Aí está.
954
00:56:56,914 --> 00:56:57,948
Oh meu Deus.
955
00:57:03,854 --> 00:57:06,049
Tudo bem. E agora?
956
00:57:08,258 --> 00:57:11,386
- Ohh. - Velho tolo traiçoeiro!
957
00:57:13,530 --> 00:57:16,767
O que é isso?
958
00:57:16,867 --> 00:57:18,135
Pensei que você a tivesse matado.
959
00:57:18,235 --> 00:57:19,270
Ela não é minha Rosalind.
960
00:57:19,370 --> 00:57:21,338
Eu sou Julia Malfete. Olá.
961
00:57:21,438 --> 00:57:23,507
Ah. Mal!
962
00:57:23,607 --> 00:57:24,808
Ela é uma descendente!
963
00:57:24,908 --> 00:57:27,845
Ah! Nem tudo está perdido, meu senhor.
964
00:57:27,945 --> 00:57:30,114
Quanto tempo até sua mágica estar pronta...
965
00:57:30,214 --> 00:57:32,416
para me devolver ao meu tempo de direito?
966
00:57:32,516 --> 00:57:34,318
Antes do pôr do sol.
967
00:57:34,418 --> 00:57:38,081
Então vamos agora buscar meu fiel servo.
968
00:57:42,092 --> 00:57:43,827
Eca.
969
00:57:43,927 --> 00:57:46,096
Nunca cheirei assim antes.
970
00:57:57,441 --> 00:57:58,931
Ah.
971
00:58:03,547 --> 00:58:05,282
Malditos bruxos ingleses.
972
00:58:05,382 --> 00:58:07,043
Eles não conseguem fazer nada certo.
973
00:58:11,722 --> 00:58:13,557
Chame isso
974
00:58:13,657 --> 00:58:15,225
Ah, aqui vamos nós
975
00:58:15,325 --> 00:58:16,656
Chame isso
976
00:58:18,862 --> 00:58:20,965
- Gostei da sua carruagem. - Obrigado.
977
00:58:22,833 --> 00:58:24,501
Esse é meu batom.
978
00:58:24,601 --> 00:58:28,339
Ah, não, André. Que nojo.
979
00:58:28,439 --> 00:58:30,907
Depressa. Cuspa pela janela.
980
00:58:31,675 --> 00:58:35,245
Para os negócios, entregue-os e pague
981
00:58:35,998 --> 00:58:38,048
Um rubi.
982
00:58:38,148 --> 00:58:40,048
Isso deve bastar.
983
00:58:45,589 --> 00:58:47,079
Hum.
984
00:58:49,827 --> 00:58:51,662
25.000.
985
00:58:52,796 --> 00:58:54,127
Uhuu!
986
00:59:01,138 --> 00:59:02,506
O que é todo esse barulho horrível?
987
00:59:02,606 --> 00:59:05,074
Nós adoraríamos ir às compras.
988
00:59:15,986 --> 00:59:17,977
Ah, grandes cisnes!
989
00:59:25,329 --> 00:59:27,631
Ah! Carruagens muito pequenas!
990
00:59:27,731 --> 00:59:30,367
Como pequenos carrinhos Matchbox.
991
00:59:30,467 --> 00:59:31,902
- Mas! - Ei!
992
00:59:32,002 --> 00:59:32,903
Diga xis.
993
00:59:33,003 --> 00:59:34,265
Ah, ah!
994
00:59:38,008 --> 00:59:39,977
Adoro esses bolos de roda.
995
00:59:40,077 --> 00:59:42,546
Ha! Nós os chamamos de donuts.
996
00:59:42,646 --> 00:59:45,582
André, agora você pode comer quantos donuts quiser.
997
00:59:45,682 --> 00:59:46,884
Hum. Sim.
998
00:59:46,984 --> 00:59:50,054
Você pode ter tudo isso, André.
999
00:59:50,154 --> 00:59:52,790
Você poderia sair e comprar uma casa realmente grande.
1000
00:59:52,890 --> 00:59:54,491
E você pode ter uma piscina.
1001
00:59:54,591 --> 00:59:56,727
Você pode ter tudo, André.
1002
00:59:56,827 --> 00:59:59,730
Só posso ter o que meu mestre permite.
1003
00:59:59,830 --> 01:00:01,799
Isso não é verdade!
1004
01:00:01,899 --> 01:00:05,769
Isto é uma democracia. Isto é a América.
1005
01:00:05,869 --> 01:00:09,703
Você é um homem livre.
1006
01:00:13,677 --> 01:00:15,245
Obrigado.
1007
01:00:15,345 --> 01:00:17,745
Há muitas coisas boas em viver nesta época.
1008
01:00:18,849 --> 01:00:20,417
Você ficará bem aqui.
1009
01:00:20,517 --> 01:00:22,178
Vou garantir isso.
1010
01:00:24,054 --> 01:00:25,622
Você é corajosa, Julia...
1011
01:00:25,722 --> 01:00:28,125
como as mulheres da sua linhagem.
1012
01:00:28,225 --> 01:00:30,493
Você tem coragem.
1013
01:00:31,261 --> 01:00:33,597
Coração de Leão. Não.
1014
01:00:33,697 --> 01:00:35,632
Não, não creio.
1015
01:00:35,732 --> 01:00:37,859
Talvez tenha um coração de coelho, mas não.
1016
01:00:39,436 --> 01:00:41,438
Venha para fora.
1017
01:00:41,538 --> 01:00:44,006
Você aprenderá a se proteger.
1018
01:00:46,610 --> 01:00:47,941
O que você está fazendo?
1019
01:00:49,279 --> 01:00:50,803
Olhe para mim.
1020
01:00:52,816 --> 01:00:54,518
Pense assim.
1021
01:00:54,618 --> 01:00:56,848
Poder em seu braço.
1022
01:01:02,759 --> 01:01:05,557
- Muito impressionante. - Pegue.
1023
01:01:07,264 --> 01:01:10,165
Poder em meu braço.
1024
01:01:11,435 --> 01:01:12,561
Meu braço!
1025
01:01:14,771 --> 01:01:18,430
- Não consigo. É muito pesado. - Tente de novo.
1026
01:01:51,441 --> 01:01:56,046
Estou ficando tão cansado disso. Ficar me escondendo e mentindo o tempo todo.
1027
01:01:56,146 --> 01:01:57,670
Ei...
1028
01:02:01,285 --> 01:02:04,186
Aguenta firme comigo, querida. Estamos tão perto.
1029
01:02:06,923 --> 01:02:08,392
Leve-me para dançar.
1030
01:02:10,994 --> 01:02:12,120
Bebê
1031
01:02:23,540 --> 01:02:25,442
Ei, cuidado! Ah!
1032
01:02:25,542 --> 01:02:27,411
Desculpe.
1033
01:02:27,511 --> 01:02:29,012
Olha o que você fez. Vamos lá, Kelly.
1034
01:02:29,112 --> 01:02:30,147
Vamos.
1035
01:02:30,247 --> 01:02:32,149
Desculpe por isso. Me desculpe.
1036
01:02:32,249 --> 01:02:34,151
Não entrar em pânico
1037
01:02:34,251 --> 01:02:35,819
Desculpe, senhora.
1038
01:02:37,688 --> 01:02:40,390
Não me ajude. Meu chefe vai me matar.
1039
01:02:40,490 --> 01:02:41,758
Você é uma mulher livre.
1040
01:02:41,858 --> 01:02:45,262
Hoje à noite... vamos dançar!
1041
01:02:45,362 --> 01:02:47,297
Mambo, mambo, eh, eh
1042
01:02:47,397 --> 01:02:48,832
Até o amanhecer
1043
01:02:48,932 --> 01:02:50,160
Ei
1044
01:02:56,573 --> 01:02:58,508
Eu danço a rumba
1045
01:02:58,608 --> 01:03:01,278
A salsa, o cha-cha, o limbo
1046
01:03:01,378 --> 01:03:04,014
O fox trote e até o tango
1047
01:03:04,114 --> 01:03:05,616
Com moças e moças
1048
01:03:05,716 --> 01:03:07,718
Com mamães e bebês
1049
01:03:07,818 --> 01:03:09,586
E os DJs vão tocar isso
1050
01:03:09,686 --> 01:03:11,455
Porque está na playlist deles
1051
01:03:11,555 --> 01:03:13,090
Mambo, mambo, eh, eh
1052
01:03:13,190 --> 01:03:14,992
As garotas estão todas ao meu redor
1053
01:03:15,092 --> 01:03:16,760
Mambo, mambo, eh, eh
1054
01:03:16,860 --> 01:03:19,062
Até o amanhecer
1055
01:03:19,162 --> 01:03:20,664
Mambo, mambo, eh, eh
1056
01:03:20,764 --> 01:03:21,665
As garotas estão todas ao meu redor
1057
01:03:21,765 --> 01:03:22,754
Ah, Caçador!
1058
01:03:25,035 --> 01:03:27,471
- Angelique. - Onde está Julia?
1059
01:03:27,571 --> 01:03:30,040
Caçador! Vai curtindo!
1060
01:03:30,140 --> 01:03:31,875
Bem!
1061
01:03:31,975 --> 01:03:33,110
Quem é você?
1062
01:03:33,210 --> 01:03:34,311
Quem é ela?
1063
01:03:34,411 --> 01:03:36,647
- Ela é minha irmã. - Eu não sou!
1064
01:03:36,747 --> 01:03:39,375
Ela está muito cansada agora e precisa ir para casa!
1065
01:03:43,720 --> 01:03:45,847
Senhor Caçador!
1066
01:03:50,527 --> 01:03:51,862
Esta noite foi ótima.
1067
01:03:51,962 --> 01:03:54,954
A melhor noite do mundo.
1068
01:04:09,679 --> 01:04:12,249
Você me faz sentir como uma dama.
1069
01:04:12,349 --> 01:04:15,419
Mas você é. Uma grande dama.
1070
01:04:15,519 --> 01:04:17,721
E você é um grande homem.
1071
01:04:17,821 --> 01:04:18,922
Realmente?
1072
01:04:19,022 --> 01:04:21,358
E se você tivesse um corte de cabelo decente...
1073
01:04:21,458 --> 01:04:23,593
e aprendeu a não colocar tudo o que vê...
1074
01:04:23,693 --> 01:04:24,695
na sua boca...
1075
01:04:24,795 --> 01:04:27,364
Acho que você seria um homem fantástico.
1076
01:04:27,464 --> 01:04:29,455
Milady, obrigada.
1077
01:04:31,034 --> 01:04:32,536
Outro...
1078
01:04:32,636 --> 01:04:36,073
O que você acha de largarmos nossos empregos ruins e viajarmos pelo mundo?
1079
01:04:36,173 --> 01:04:38,075
- Desistir? - Poderíamos ser tão felizes.
1080
01:04:38,175 --> 01:04:41,111
Hoje à noite, diga ao seu chefe que você pediu demissão, OK?
1081
01:04:41,211 --> 01:04:42,946
OK.
1082
01:04:43,046 --> 01:04:44,881
- Seja livre. - Livre!
1083
01:04:44,981 --> 01:04:46,750
Porque eu sou um homem livre!
1084
01:04:46,850 --> 01:04:49,045
Você acertou, querida!
1085
01:04:52,389 --> 01:04:55,625
Mestre. Você está preocupado.
1086
01:04:55,725 --> 01:04:56,827
O que está errado?
1087
01:04:56,927 --> 01:04:59,122
O mago... ele explodiu.
1088
01:05:00,664 --> 01:05:03,531
Sim. Não era uma visão muito bonita.
1089
01:05:07,938 --> 01:05:09,599
O mago explodiu?
1090
01:05:13,543 --> 01:05:15,445
Bom, não sei vocês...
1091
01:05:15,545 --> 01:05:17,180
mas boa noite.
1092
01:05:17,280 --> 01:05:18,648
Mas primeiro...
1093
01:05:18,748 --> 01:05:21,184
André tem algo a dizer a Thibault.
1094
01:05:21,284 --> 01:05:22,512
O que foi, camponês?
1095
01:05:29,059 --> 01:05:30,390
Bem, fale.
1096
01:05:34,397 --> 01:05:36,661
Nada. Acho que eu estava errado.
1097
01:05:50,780 --> 01:05:53,784
Thibault estava parado perto do rio.
1098
01:05:53,884 --> 01:05:57,821
A coisa mais triste e mais linda que eu já vi.
1099
01:05:57,921 --> 01:05:59,890
Hum. Bem...
1100
01:05:59,990 --> 01:06:02,788
que Thibault é realmente um cara especial.
1101
01:06:04,194 --> 01:06:06,530
Sim. Sim, ele é.
1102
01:06:06,630 --> 01:06:10,867
É por isso que decidi devolver-lhe toda a propriedade.
1103
01:06:10,967 --> 01:06:12,969
Você o quê?
1104
01:06:13,069 --> 01:06:17,040
Querida, você sabia que as mulheres da minha linhagem...
1105
01:06:17,140 --> 01:06:20,310
são todos corajosos?
1106
01:06:23,446 --> 01:06:25,248
Eles ainda não derrubaram o cadáver?
1107
01:06:25,348 --> 01:06:27,551
Ouvi alguém dizer que as partes do corpo do velho...
1108
01:06:27,651 --> 01:06:28,879
estão grudadas no chão.
1109
01:06:41,197 --> 01:06:44,098
É melhor eu me recompor.
1110
01:06:57,480 --> 01:06:59,710
Vamos, meus pequenos.
1111
01:07:13,830 --> 01:07:16,458
Bom, assim é melhor.
1112
01:07:20,936 --> 01:07:22,405
Posso entrar?
1113
01:07:22,505 --> 01:07:24,040
O que você tem?
1114
01:07:24,140 --> 01:07:26,076
As impressões digitais não conferem.
1115
01:07:26,176 --> 01:07:29,279
Seja quem for seu amigo, ele não é esse Thibault Malfete...
1116
01:07:29,379 --> 01:07:31,915
que morreu naquele acidente de barco há três anos.
1117
01:07:32,015 --> 01:07:33,505
Eu sabia.
1118
01:07:35,218 --> 01:07:37,554
É assim que vamos vender para a polícia.
1119
01:07:40,590 --> 01:07:42,092
Certo, certo.
1120
01:07:42,192 --> 01:07:43,360
- Ah, olá. - Oh, meu...
1121
01:07:43,460 --> 01:07:45,095
Bem, não fique tão surpreso.
1122
01:07:45,195 --> 01:07:46,696
É mágica.
1123
01:07:46,796 --> 01:07:48,298
Tudo o que fiz foi lançar um pouco...
1124
01:07:48,398 --> 01:07:51,834
Oh. Bom dia, meu senhor.
1125
01:07:52,435 --> 01:07:55,666
- Peço desculpas... - Maldito mago. Por aqui.
1126
01:07:56,740 --> 01:07:59,910
O truque com o pênis de porco é cortá-lo bem fino.
1127
01:08:05,548 --> 01:08:06,616
Tome cuidado.
1128
01:08:06,716 --> 01:08:08,218
Se isso acontecer com você...
1129
01:08:08,318 --> 01:08:10,149
você vai crescer pelo.
1130
01:08:17,360 --> 01:08:19,229
Camponês!
1131
01:08:19,329 --> 01:08:20,497
Camponês!
1132
01:08:20,597 --> 01:08:22,599
Prepare nossas coisas para ir.
1133
01:08:22,699 --> 01:08:25,502
Em breve, estaremos de volta aos nossos amados lares.
1134
01:08:25,602 --> 01:08:28,238
Mestre, meu pai é um bêbado.
1135
01:08:28,338 --> 01:08:30,240
Minha mãe é corcunda.
1136
01:08:30,340 --> 01:08:32,943
Meu irmão é um anão e minha irmã é uma prostituta.
1137
01:08:33,043 --> 01:08:35,312
Eu não tenho nenhum lar amado.
1138
01:08:35,412 --> 01:08:37,247
Não quero voltar com você.
1139
01:08:37,347 --> 01:08:40,250
Não quero mais correr atrás do seu cavalo.
1140
01:08:40,350 --> 01:08:43,053
Quero comer bolos e donuts.
1141
01:08:43,153 --> 01:08:44,854
E eu quero ter uma carruagem de ferro.
1142
01:08:44,954 --> 01:08:47,190
E moda masculina emocionante...
1143
01:08:47,290 --> 01:08:49,492
direto da Europa a preços baixíssimos.
1144
01:08:49,592 --> 01:08:50,961
E eu quero...
1145
01:08:51,061 --> 01:08:53,330
e... e eu quero...
1146
01:08:53,430 --> 01:08:56,967
e eu quero ficar aqui com Lady Angelique.
1147
01:08:57,067 --> 01:08:58,056
Pronto.
1148
01:08:59,069 --> 01:09:00,804
E eu quero ser livre!
1149
01:09:00,904 --> 01:09:02,701
Quero ser legal e estar bem!
1150
01:09:04,374 --> 01:09:05,842
Você é minha propriedade.
1151
01:09:05,942 --> 01:09:08,712
Você voltará comigo vivo ou morto.
1152
01:09:08,812 --> 01:09:10,547
Escolha rapidamente.
1153
01:09:10,647 --> 01:09:11,848
Thibault...
1154
01:09:11,948 --> 01:09:14,280
Ele só quer o que todos nós queremos.
1155
01:09:15,952 --> 01:09:17,613
Ele me pertence.
1156
01:09:19,055 --> 01:09:20,657
Eu decido seu destino.
1157
01:09:20,757 --> 01:09:21,992
Não, mestre.
1158
01:09:22,092 --> 01:09:23,627
De jeito nenhum, José.
1159
01:09:23,727 --> 01:09:27,185
Por favor, Thibault. É a coisa nobre a se fazer.
1160
01:09:31,634 --> 01:09:33,637
Obrigado, Thibault.
1161
01:09:33,737 --> 01:09:35,671
Vida longa à sua família.
1162
01:09:40,610 --> 01:09:43,647
Sim. Senhora Júlia...
1163
01:09:43,747 --> 01:09:44,981
Se me permite...
1164
01:09:45,081 --> 01:09:47,784
A irmã do Sire Hunter foi embora ontem à noite...
1165
01:09:47,884 --> 01:09:49,319
na casa do trovador.
1166
01:09:49,419 --> 01:09:51,021
Irmã? Ele...
1167
01:09:51,121 --> 01:09:53,223
Hunter não tem uma irmã.
1168
01:09:53,323 --> 01:09:54,415
Obrigado, André.
1169
01:09:55,692 --> 01:09:56,926
Angélica!
1170
01:09:57,026 --> 01:09:59,567
Estou chegando!
1171
01:10:06,703 --> 01:10:09,105
Ei! Quem é você?
1172
01:10:09,205 --> 01:10:11,207
Fique aqui. Eu vou matá-lo para você.
1173
01:10:11,307 --> 01:10:13,243
Não. Eu quero cuidar disso sozinho.
1174
01:10:13,343 --> 01:10:15,712
O que você está fazendo aqui?
1175
01:10:15,812 --> 01:10:16,846
O que é isso?
1176
01:10:16,946 --> 01:10:18,448
Um mago inglês do século XII.
1177
01:10:18,548 --> 01:10:21,142
Posso falar com você na outra sala, por favor?
1178
01:10:23,019 --> 01:10:24,452
Não toque em nada.
1179
01:10:27,791 --> 01:10:28,849
O que é isso?
1180
01:10:30,727 --> 01:10:32,228
Você ofendeu a honra da senhora.
1181
01:10:32,328 --> 01:10:34,731
Prepare-se para morrer.
1182
01:10:34,831 --> 01:10:37,200
Você ouviu isso? Ele me ameaçou!
1183
01:10:37,300 --> 01:10:39,703
E você é uma testemunha.
1184
01:10:39,803 --> 01:10:42,205
Viu? Ele é um criminoso violento.
1185
01:10:42,305 --> 01:10:43,807
Graças a Deus chamei a polícia.
1186
01:10:43,907 --> 01:10:45,475
Você chamou a polícia?
1187
01:10:45,575 --> 01:10:48,111
Julia, esse homem é uma fraude.
1188
01:10:48,211 --> 01:10:50,080
Tudo o que ele quer é dinheiro.
1189
01:10:50,180 --> 01:10:52,375
Não, Hunter, tudo o que você quer é o dinheiro.
1190
01:10:53,850 --> 01:10:54,751
Acabou.
1191
01:10:56,152 --> 01:10:57,141
O que?
1192
01:10:59,022 --> 01:11:01,752
Você não conseguiria passar um dia sequer sem mim.
1193
01:11:04,160 --> 01:11:06,151
Ah, vamos lá.
1194
01:11:07,363 --> 01:11:08,465
Você é meu coelhinho.
1195
01:11:08,565 --> 01:11:10,633
Coelhinho?
1196
01:11:10,733 --> 01:11:12,435
Eu pareço um coelho para você?
1197
01:11:12,535 --> 01:11:13,937
Não.
1198
01:11:14,037 --> 01:11:15,138
Eu pareço um coelho para você?
1199
01:11:15,238 --> 01:11:16,306
Agora.
1200
01:11:16,406 --> 01:11:19,776
Sabe de uma coisa, Hunter? Eu não pareço um coelho.
1201
01:11:19,876 --> 01:11:21,611
Eu não ajo como um coelho.
1202
01:11:21,711 --> 01:11:23,146
Eu não penso como um coelho.
1203
01:11:23,246 --> 01:11:24,848
E se você me amasse...
1204
01:11:24,948 --> 01:11:26,983
você não teria me feito tentar me sentir como um coelho.
1205
01:11:27,083 --> 01:11:28,852
Eu sou forte e inteligente...
1206
01:11:28,952 --> 01:11:31,020
e eu não preciso que você cuide de mim.
1207
01:11:31,120 --> 01:11:32,314
Oh sério?
1208
01:11:34,624 --> 01:11:36,960
Coragem é meu credo.
1209
01:11:37,060 --> 01:11:38,294
Você é louco?
1210
01:11:38,394 --> 01:11:39,329
Não.
1211
01:11:39,429 --> 01:11:40,589
Guarde essa coisa.
1212
01:11:41,598 --> 01:11:43,793
Você tem razão. Eu deveria.
1213
01:11:50,273 --> 01:11:51,706
Ah!
1214
01:11:53,543 --> 01:11:55,587
E fique de fora!
1215
01:12:01,150 --> 01:12:03,584
Meu senhor. Lembra-lhe alguém?
1216
01:12:06,089 --> 01:12:09,058
Todas as unidades, fiquem atentas a um homem perigoso e fortemente armado...
1217
01:12:09,158 --> 01:12:10,827
com vítima de sequestro do sexo feminino.
1218
01:12:10,927 --> 01:12:12,395
Tenha extremo cuidado.
1219
01:12:13,630 --> 01:12:15,257
Vão, senhores.
1220
01:12:16,299 --> 01:12:18,767
Não tenha medo de usar suas armas.
1221
01:12:25,041 --> 01:12:26,242
Deveríamos verificar a cozinha.
1222
01:12:26,342 --> 01:12:29,913
Táxi? Museu de Belas Artes, por favor.
1223
01:12:30,013 --> 01:12:32,004
E rápido, ou então corte sua cabeça.
1224
01:12:33,016 --> 01:12:34,584
Ei! Eles estão fugindo!
1225
01:12:34,684 --> 01:12:35,685
Chefe...
1226
01:12:35,785 --> 01:12:36,911
Eu vou atrás deles!
1227
01:12:42,458 --> 01:12:43,626
De onde vocês são?
1228
01:12:43,726 --> 01:12:44,961
A moça é daqui.
1229
01:12:45,061 --> 01:12:48,832
O mago e eu somos do século XII.
1230
01:12:48,932 --> 01:12:50,099
Não os perca, O'Malley.
1231
01:12:50,199 --> 01:12:52,827
Estamos logo atrás de você! Fique aqui.
1232
01:12:57,874 --> 01:13:00,510
Se formos pegos, vou denunciar à polícia...
1233
01:13:00,610 --> 01:13:02,178
que você é um refém, OK?
1234
01:13:02,278 --> 01:13:05,281
Tudo bem. Agora sim, estamos conversando. Espere aí.
1235
01:13:15,358 --> 01:13:17,527
Podemos voltar no tempo a partir daqui?
1236
01:13:17,627 --> 01:13:20,494
Temos que passar pela mesma câmara de onde viemos.
1237
01:13:23,031 --> 01:13:24,794
Muito bem, O'Malley.
1238
01:13:30,673 --> 01:13:31,662
- É! - Ei!
1239
01:13:38,648 --> 01:13:39,637
Droga.
1240
01:13:43,219 --> 01:13:45,772
Bloqueios de estradas estabelecidos, Estadual e Michigan.
1241
01:14:18,654 --> 01:14:19,643
Ele está fugindo!
1242
01:14:29,832 --> 01:14:32,164
Nunca andei na "L" desse jeito antes.
1243
01:14:35,705 --> 01:14:38,037
Um cara grande com um chapéu de metal com uma loira?
1244
01:14:39,442 --> 01:14:41,678
Ah, cara, eles já saíram daqui.
1245
01:14:41,778 --> 01:14:43,846
Unidade aérea 2.
1246
01:14:43,946 --> 01:14:46,176
Suspeitos seguiram para o sul em Michigan.
1247
01:15:07,303 --> 01:15:09,100
Suspeitos entrando no museu.
1248
01:15:23,653 --> 01:15:26,389
Olha, o cavaleiro está em casa.
1249
01:15:26,489 --> 01:15:28,057
Bem-vindo, cavaleiro.
1250
01:15:28,157 --> 01:15:29,592
Diga olá ao cavaleiro.
1251
01:15:29,692 --> 01:15:30,893
Olá, cavaleiro.
1252
01:15:30,993 --> 01:15:32,428
Por favor, espere um segundo.
1253
01:15:32,528 --> 01:15:36,099
Sinto muito, pessoal, mas esta exposição está fechada por hoje...
1254
01:15:36,199 --> 01:15:37,533
então você terá que seguir em frente.
1255
01:15:37,633 --> 01:15:39,464
Obrigado. Obrigado.
1256
01:15:43,806 --> 01:15:45,008
Psiu.
1257
01:15:45,108 --> 01:15:48,511
O que vou fazer sem você?
1258
01:15:48,611 --> 01:15:52,015
Você é meu cavaleiro de armadura brilhante.
1259
01:15:52,115 --> 01:15:56,552
Em breve você encontrará um homem maravilhoso para se casar.
1260
01:15:56,652 --> 01:15:59,555
Vocês terão uma longa vida juntos.
1261
01:15:59,655 --> 01:16:01,714
Eu tive uma visão disto.
1262
01:16:02,925 --> 01:16:04,722
Você é tão charmoso.
1263
01:16:06,395 --> 01:16:08,386
Estou muito orgulhoso de você.
1264
01:16:10,867 --> 01:16:13,102
E...
1265
01:16:13,202 --> 01:16:16,069
quando seus filhos forem grandes o suficiente para entender...
1266
01:16:18,141 --> 01:16:21,544
Quero que você conte a eles sobre um antigo ancestral...
1267
01:16:21,644 --> 01:16:26,249
porque eu sou uma parte de você, e um dia...
1268
01:16:26,349 --> 01:16:28,544
Serei parte de seus filhos.
1269
01:16:35,591 --> 01:16:37,252
Aqui.
1270
01:16:38,895 --> 01:16:45,768
Um presente da sua tataravó.
1271
01:16:47,670 --> 01:16:49,238
Espere.
1272
01:16:49,338 --> 01:16:50,669
Aqui.
1273
01:16:52,341 --> 01:16:55,777
Você pode dar isso a ela para mim?
1274
01:16:59,682 --> 01:17:01,172
Eu vou.
1275
01:17:02,385 --> 01:17:03,886
Eu prometo que ela será a única garota...
1276
01:17:03,986 --> 01:17:05,578
com algo assim.
1277
01:17:08,524 --> 01:17:10,048
Obrigado.
1278
01:17:11,861 --> 01:17:13,362
Obrigado.
1279
01:17:13,462 --> 01:17:14,952
Vossa Graça...
1280
01:17:21,270 --> 01:17:22,939
Ah.
1281
01:17:23,039 --> 01:17:24,774
O que eles estão fazendo?
1282
01:17:24,874 --> 01:17:27,577
Eles estão bebendo vitaminas, obviamente.
1283
01:17:27,677 --> 01:17:29,612
Por Hórus...
1284
01:17:29,712 --> 01:17:33,239
Para liderar os invictos!
1285
01:17:47,430 --> 01:17:50,024
Onde ele está? O cara com toda aquela armadura?
1286
01:17:51,067 --> 01:17:53,027
Ele se foi.
1287
01:17:54,470 --> 01:17:57,030
- Onde? - Casa.
1288
01:18:47,823 --> 01:18:49,688
Um momento!
1289
01:18:50,893 --> 01:18:53,196
Por favor.
1290
01:18:53,296 --> 01:18:55,264
Meu caro Conde de Warwick...
1291
01:18:55,364 --> 01:18:58,134
em comemoração a esta feliz ocasião...
1292
01:18:58,234 --> 01:19:01,804
Quero acabar com nossas divergências para sempre.
1293
01:19:01,904 --> 01:19:05,271
Por favor, beba do nosso vinho.
1294
01:19:06,409 --> 01:19:10,780
Você aceitará esta oferta de paz, Warwick.
1295
01:19:10,880 --> 01:19:13,781
Eu ordeno a você.
1296
01:19:21,991 --> 01:19:23,159
Espere!
1297
01:19:28,197 --> 01:19:29,732
Ah!
1298
01:19:31,200 --> 01:19:32,735
O que há de errado com Warwick?
1299
01:19:32,835 --> 01:19:34,203
Ele não gostou do vinho.
1300
01:19:34,303 --> 01:19:37,873
Se ele preferisse branco, ele deveria ter dito isso.
1301
01:19:43,079 --> 01:19:46,281
Faz tanto tempo que não te vejo...
1302
01:19:46,382 --> 01:19:47,783
Quando foi que nos separamos, meu senhor?
1303
01:19:47,883 --> 01:19:49,518
Quando eu estava com Lady Julia.
1304
01:19:49,618 --> 01:19:50,586
Senhora Júlia.
1305
01:19:50,686 --> 01:19:53,522
Ela me pediu para entregar isso a você...
1306
01:19:53,622 --> 01:19:54,850
presente de casamento.
1307
01:19:57,960 --> 01:19:59,484
Aqui.
1308
01:20:03,499 --> 01:20:05,401
É uma peça estranha, não é?
1309
01:20:05,501 --> 01:20:08,334
É antes do tempo.
1310
01:20:13,442 --> 01:20:16,612
É isso que eu estou dizendo. Literalmente, ela me expulsou de casa...
1311
01:20:16,712 --> 01:20:19,376
e foi embora com os idiotas. Animais.
1312
01:20:21,417 --> 01:20:23,686
Eca.
1313
01:20:23,786 --> 01:20:25,221
Eles envenenaram meu shake!
1314
01:20:25,321 --> 01:20:26,889
Espere um minuto. Espere um minuto.
1315
01:20:26,989 --> 01:20:28,224
Eles deixaram algum tipo de bilhete aqui.
1316
01:20:28,324 --> 01:20:30,693
- Um velho pergaminho francês. - Bem, o que diz?
1317
01:20:30,793 --> 01:20:32,695
Não sei, Amber. Eu não falo francês.
1318
01:20:32,795 --> 01:20:34,563
Por Hórus e por Rá...
1319
01:20:34,663 --> 01:20:37,097
Para liderar sem ser conquistado.
1320
01:20:38,100 --> 01:20:39,001
Ah!
1321
01:20:39,101 --> 01:20:41,504
Meu Deus. Hunter? Você está bem?
1322
01:20:43,506 --> 01:20:45,141
Oh!
1323
01:20:45,241 --> 01:20:46,606
Caçador?
1324
01:20:48,277 --> 01:20:51,674
Hunter, Hunter, OK, fale comigo! Hunter!
1325
01:20:58,254 --> 01:21:01,090
- Fique longe de mim! - Aah!
1326
01:21:01,190 --> 01:21:03,559
Quem são vocês? Não me toquem!
1327
01:21:07,963 --> 01:21:11,167
Sou amigo próximo e pessoal do chefe de polícia.
1328
01:21:11,267 --> 01:21:12,268
Eu sou o chefe de polícia!
1329
01:21:12,368 --> 01:21:15,338
Você será um ótimo servo para o conde.
1330
01:21:15,438 --> 01:21:16,939
Ai! Ai! Ai! Ai!
1331
01:21:17,039 --> 01:21:18,028
Ai!
1332
01:21:47,736 --> 01:21:50,106
Devo dizer que todos nós da empresa...
1333
01:21:50,206 --> 01:21:54,243
estamos muito satisfeitos com sua decisão de manter a propriedade intacta.
1334
01:21:54,343 --> 01:21:57,613
Mal posso esperar para realmente conhecer esse lugar.
1335
01:21:57,713 --> 01:21:59,281
Vamos repassar tudo.
1336
01:21:59,381 --> 01:22:01,384
Posso até te mostrar o calabouço.
1337
01:22:01,484 --> 01:22:02,918
A menos que você esteja com medo.
1338
01:22:03,018 --> 01:22:05,254
Ela não tem medo.
1339
01:22:05,354 --> 01:22:07,845
Coragem é seu credo.
1340
01:22:09,558 --> 01:22:11,927
Como você sabe o credo da minha família?
1341
01:22:12,027 --> 01:22:13,995
Eu sei muito sobre sua família.
1342
01:22:16,398 --> 01:22:19,835
Senhorita Malfete, este é François le Combier.
1343
01:22:19,935 --> 01:22:22,138
Ele é o advogado responsável pelos interesses franceses...
1344
01:22:22,238 --> 01:22:23,706
na propriedade.
1345
01:22:23,806 --> 01:22:27,343
Ele conhece a história do castelo ainda melhor do que eu.
1346
01:22:27,443 --> 01:22:29,245
François, talvez você queira...
1347
01:22:29,345 --> 01:22:32,014
ser o guia da Srta. Malfete hoje?
1348
01:22:32,114 --> 01:22:34,049
Será um grande prazer.
1349
01:22:34,149 --> 01:22:35,251
Senhorita.
1350
01:22:35,351 --> 01:22:38,120
OBRIGADO.
1351
01:22:39,655 --> 01:22:41,690
Então deixe que digam que seu cabelo é muito longo
1352
01:22:41,790 --> 01:22:43,058
Porque eu não me importo
1353
01:22:43,158 --> 01:22:46,362
Com você eu não posso errar...
1354
01:22:46,462 --> 01:22:48,197
Tenho uma pequena preocupação.
1355
01:22:48,297 --> 01:22:49,665
O que é isso?
1356
01:22:49,765 --> 01:22:51,434
Quem vai me proteger do diabo?
1357
01:22:51,534 --> 01:22:53,335
Hahahaha!
1358
01:22:53,435 --> 01:22:55,638
Você me pegou, não é?
1359
01:22:55,738 --> 01:22:58,040
Sim! Peguei você, querida.
1360
01:22:58,140 --> 01:22:59,375
Você me pegou, querida.
1361
01:22:59,475 --> 01:23:01,377
Sim. Peguei você, querida!
1362
01:23:01,477 --> 01:23:03,279
Eu te peguei, querida
1363
01:23:04,013 --> 01:23:05,807
Eu te peguei, querida
1364
01:23:07,249 --> 01:23:08,910
Eu te peguei, querida
1365
01:23:10,419 --> 01:23:16,325
Eu te peguei, querida
1366
01:23:16,425 --> 01:23:20,156
Sua hora chegará
1367
01:23:27,570 --> 01:23:31,472
Sua hora chegará
1368
01:23:33,275 --> 01:23:37,313
Você foi um tolo se opondo ao ritmo?
1369
01:23:37,413 --> 01:23:40,916
E você tem sido escravo do ritmo?
1370
01:23:41,016 --> 01:23:44,920
Você foi abusado, esquecido e usado
1371
01:23:45,020 --> 01:23:48,591
Tomei algumas decisões ruins
1372
01:23:48,691 --> 01:23:52,361
Não deixe que isso aconteça com você, querida
1373
01:23:52,461 --> 01:23:54,029
Olhe para si mesmo
1374
01:23:54,129 --> 01:23:58,067
Veja que não há limites para o que você pode fazer
1375
01:23:58,167 --> 01:24:00,302
Faça certo
1376
01:24:00,402 --> 01:24:03,973
Continue cantando
1377
01:24:04,073 --> 01:24:07,409
O di da di da
1378
01:24:07,509 --> 01:24:11,447
A banda continua tocando
1379
01:24:11,547 --> 01:24:15,384
O di da di da di da
1380
01:24:15,484 --> 01:24:18,721
Apenas mantenha sua cabeça erguida
1381
01:24:18,821 --> 01:24:22,658
Sim, o que está feito está feito
1382
01:24:22,758 --> 01:24:26,529
As mãos estão girando
1383
01:24:26,629 --> 01:24:32,167
Eu sei de alguma forma, de alguma maneira
1384
01:24:32,267 --> 01:24:38,695
Sua hora chegará
1385
01:24:42,611 --> 01:24:47,480
Sua hora vai chegar, sim
1386
01:24:52,488 --> 01:24:56,358
Perdido no silêncio, não recorra à violência
1387
01:24:56,458 --> 01:24:59,795
Não se engane, existe um paraíso
1388
01:24:59,895 --> 01:25:03,799
Esperando para cumprimentá-lo, desejando conhecê-lo
1389
01:25:03,899 --> 01:25:07,336
Não se preocupe, sua hora chegou
1390
01:25:07,436 --> 01:25:10,172
Eu irei até o fim com você
1391
01:25:10,272 --> 01:25:13,075
Só uma coisa estou pedindo
1392
01:25:13,175 --> 01:25:16,912
Uma pequena tarefa que eu quero que você faça
1393
01:25:17,012 --> 01:25:20,883
É verdade, é verdade, é verdade, é verdade, é verdade
1394
01:25:20,983 --> 01:25:24,553
Continue cantando
1395
01:25:24,653 --> 01:25:27,189
O di da di da
1396
01:25:27,289 --> 01:25:28,490
O de
1397
01:25:28,590 --> 01:25:31,994
A banda continua tocando
1398
01:25:32,094 --> 01:25:34,897
O di da di da di da
1399
01:25:34,997 --> 01:25:39,101
Mais uma vez, apenas mantenha a cabeça erguida
1400
01:25:39,201 --> 01:25:42,338
Sim, o que está feito está feito
1401
01:25:42,438 --> 01:25:43,606
Yeah, yeah
1402
01:25:43,706 --> 01:25:46,909
As mãos estão girando
1403
01:25:47,009 --> 01:25:52,915
Eu sei de alguma forma, de alguma maneira
1404
01:25:53,015 --> 01:25:56,585
Sua hora chegará
1405
01:25:56,685 --> 01:25:58,787
O di da di da
1406
01:25:58,887 --> 01:26:05,427
De alguma forma, sua hora chegará
1407
01:26:05,527 --> 01:26:09,258
Sua hora vai chegar, sim
1408
01:26:10,305 --> 01:27:10,587
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm