Just Visiting

ID13180348
Movie NameJust Visiting
Release NameOs Viajantes do Tempo (2001) Brrip rmz 1080p dual jefspfc - FILMESMEGA
Year2001
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID189192
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:36,404 --> 00:00:38,840 Esta é uma história do passado... 3 00:00:38,940 --> 00:00:40,441 e do futuro. 4 00:00:40,541 --> 00:00:44,637 Chegaremos ao futuro, mas primeiro, o passado. 5 00:00:47,949 --> 00:00:50,451 Aqui temos o Conde de Warwick. 6 00:00:50,551 --> 00:00:52,920 Podemos ver pela sua sobrancelha arqueada e petulante... 7 00:00:53,020 --> 00:00:55,648 que ele não está a caminho de uma boa ação. 8 00:01:05,466 --> 00:01:07,401 Mmm. 9 00:01:07,501 --> 00:01:09,403 Obedeça! 10 00:01:09,503 --> 00:01:11,300 Encantado... 11 00:01:14,175 --> 00:01:17,378 Deseja viver, velha bruxa? 12 00:01:17,478 --> 00:01:21,816 Você cometeu crimes graves contra Deus e seu rei, não é? 13 00:01:21,916 --> 00:01:23,050 - Tenha piedade, meu senhor. - Silêncio. 14 00:01:23,150 --> 00:01:25,052 O francês Conde Thibault de Malfete... 15 00:01:25,152 --> 00:01:27,955 se casará com Lady Rosalind, a filha do nosso rei. 16 00:01:28,055 --> 00:01:29,757 Eu desejo aquela mulher. 17 00:01:32,259 --> 00:01:33,351 Hmm. 18 00:01:35,329 --> 00:01:37,331 Só eu sou digno de tomar a sua mão. 19 00:01:37,431 --> 00:01:42,303 E o seu castelo, terras, as riquezas que são o seu dote. 20 00:01:42,403 --> 00:01:45,139 Tu não és tão estúpida quanto és horripilante, velha bruxa. 21 00:01:46,240 --> 00:01:47,241 Amanhã à noite... 22 00:01:47,341 --> 00:01:50,538 o rei festejará a chegada do conde. 23 00:01:52,480 --> 00:01:55,249 Eu quero o conde morto antes que a festa termine. 24 00:01:55,349 --> 00:01:56,918 Uma pequena fortuna em ouro... 25 00:01:57,018 --> 00:02:00,488 aguarda a feiticeira que cumprir a minha ordem. 26 00:02:00,588 --> 00:02:01,856 Não tão depressa. 27 00:02:01,956 --> 00:02:05,159 Como saberei se a tua magia é suficiente para a tarefa? 28 00:02:05,259 --> 00:02:07,461 Encontras prova suficiente nisto? 29 00:02:36,257 --> 00:02:37,625 Aah! 30 00:02:37,725 --> 00:02:39,727 Isso servirá! 31 00:02:39,827 --> 00:02:41,886 Toma, bruxa! 32 00:02:44,131 --> 00:02:45,900 Isto foi prova suficiente, meu senhor? 33 00:02:46,000 --> 00:02:47,702 Venha ao castelo do rei amanhã à noite... 34 00:02:47,802 --> 00:02:49,136 e execute o meu plano. 35 00:02:49,236 --> 00:02:52,933 Se falhar... será queimado. 36 00:02:55,709 --> 00:02:57,044 Ohh! 37 00:03:01,282 --> 00:03:03,784 O nosso herói, claro, não sabia de nada disto. 38 00:03:03,884 --> 00:03:05,653 Estava em segurança no seu séquito... 39 00:03:05,753 --> 00:03:08,322 a viajar, pensava ele, para o seu casamento. 40 00:03:08,422 --> 00:03:11,392 Aqui está ele... o Conde de Malfete. 41 00:03:11,492 --> 00:03:14,261 É também duque, barão e senhor. 42 00:03:14,361 --> 00:03:17,932 Um nobre, atormentado apenas pelas pequenas coisas... 43 00:03:18,032 --> 00:03:19,800 que incomodam um cavaleiro... 44 00:03:19,900 --> 00:03:22,236 a presença permanente das suas irmãs... 45 00:03:22,336 --> 00:03:23,404 da sua mãe e do seu pai... 46 00:03:23,504 --> 00:03:25,740 e, como todos os cavaleiros devem suportar... 47 00:03:25,840 --> 00:03:28,609 um servo idiota, Andre... 48 00:03:28,709 --> 00:03:30,244 cujo cheiro fazia as pessoas desmaiarem... 49 00:03:30,344 --> 00:03:31,879 uma conquista considerável... 50 00:03:31,979 --> 00:03:33,781 entre uma população que nunca tomava banho. 51 00:03:33,881 --> 00:03:35,178 Abaixo, camponês! 52 00:03:42,456 --> 00:03:44,558 O duque, ou Thibault... 53 00:03:44,658 --> 00:03:46,594 como os seus súditos não tinham permissão para o chamar... 54 00:03:46,694 --> 00:03:47,828 estava radiante. 55 00:03:47,928 --> 00:03:51,232 O tão esperado dia do seu casamento finalmente chegou. 56 00:03:51,332 --> 00:03:54,702 O que temos aqui? Outro bando de bastardos reais sanguinolentos? 57 00:03:54,802 --> 00:03:57,838 Deve ser aquele duque francês que veio casar com a filha do rei. 58 00:03:57,938 --> 00:03:58,839 Cuidado com a floresta! 59 00:03:58,939 --> 00:04:02,810 Há dragões lá dentro que farão um jantar com os vossos ossos! 60 00:04:04,612 --> 00:04:07,615 André amava e protegia o seu amo. 61 00:04:07,715 --> 00:04:09,750 Amo! Amo! 62 00:04:09,850 --> 00:04:11,752 A floresta... está assombrada! 63 00:04:11,852 --> 00:04:14,722 Thibault respondeu. 64 00:04:15,372 --> 00:04:17,807 Obrigado, amo. 65 00:04:19,960 --> 00:04:21,328 A cada passo... 66 00:04:21,428 --> 00:04:24,665 ele se aproximava do castelo da sua amada. 67 00:04:24,765 --> 00:04:27,635 Ele esperava estar com ela em breve... 68 00:04:27,735 --> 00:04:29,937 pois rara era a jornada em que Thibault... 69 00:04:30,037 --> 00:04:32,840 não tinha que parar e resgatar alguém. 70 00:04:35,042 --> 00:04:37,306 Esta não foi exceção... 71 00:04:38,312 --> 00:04:39,447 Pois, como os seus ancestrais... 72 00:04:39,547 --> 00:04:41,816 ele vivia por uma antiga regra familiar... 73 00:04:41,916 --> 00:04:43,617 Uma mulher em apuros! 74 00:04:43,717 --> 00:04:45,119 A única que ele conhecia. 75 00:04:45,219 --> 00:04:46,720 Aah! Aah! 76 00:04:46,820 --> 00:04:47,988 Cuidado, sire. 77 00:04:48,088 --> 00:04:50,791 A coragem era mais que um dever. 78 00:04:50,891 --> 00:04:52,483 A coragem era o seu credo. 79 00:05:03,837 --> 00:05:04,826 Aah! 80 00:05:06,240 --> 00:05:09,110 André! Junte-se ao seu mestre! 81 00:05:09,210 --> 00:05:12,441 Estou falando com você! Vai, vai! Camponês estúpido! 82 00:05:17,751 --> 00:05:20,015 Sire! Atrás de você! 83 00:05:22,089 --> 00:05:23,078 Ohh! 84 00:05:27,661 --> 00:05:28,863 Naturalmente... 85 00:05:28,963 --> 00:05:30,397 A coragem é o nosso credo! 86 00:05:30,497 --> 00:05:33,466 Ele era invencível. 87 00:05:35,703 --> 00:05:38,038 Exceto que ele não era invencível... 88 00:05:38,138 --> 00:05:39,874 contra bruxaria. 89 00:05:39,974 --> 00:05:42,543 Pois esta seria sua última vitória... 90 00:05:42,643 --> 00:05:44,975 neste milênio. 91 00:05:52,253 --> 00:05:53,743 Boa tarde, senhor. 92 00:06:24,952 --> 00:06:26,187 Ouvi um rumor... 93 00:06:26,287 --> 00:06:28,722 que vosso senhorio se casa amanhã. 94 00:06:28,822 --> 00:06:30,391 Eu ouvi este rumor. 95 00:06:30,491 --> 00:06:31,926 Também ouvi dizer... 96 00:06:32,026 --> 00:06:36,230 que a noiva é a mais bela de toda a Inglaterra. 97 00:06:36,330 --> 00:06:37,598 Mas não é verdade. 98 00:06:37,698 --> 00:06:39,567 - Não é? - Não. 99 00:06:39,667 --> 00:06:42,436 Não sou eu a noiva mais bela... 100 00:06:42,536 --> 00:06:44,338 de toda a Inglaterra? 101 00:06:44,438 --> 00:06:47,141 Não. Espera. 102 00:06:47,241 --> 00:06:49,643 A noiva mais bela... 103 00:06:49,743 --> 00:06:51,438 de todo o mundo. 104 00:06:58,719 --> 00:07:00,821 Usa isto por mim, Thibault. 105 00:07:00,921 --> 00:07:03,389 Usa-o junto ao teu coração. 106 00:07:07,428 --> 00:07:09,953 Serás sempre fiel. 107 00:07:12,399 --> 00:07:14,068 Lady Rosalind. 108 00:07:14,168 --> 00:07:16,170 Não te desgraçarás... 109 00:07:16,270 --> 00:07:17,601 antes do casamento. 110 00:07:19,873 --> 00:07:22,398 Devo esconder-me e vestir-me para o banquete. 111 00:07:39,927 --> 00:07:41,224 Ooh ooh ohh! 112 00:07:45,766 --> 00:07:49,303 Sire, a vossa noiva parece um pardal magnífico. 113 00:07:49,403 --> 00:07:51,472 Silêncio, camponês insolente. 114 00:07:51,572 --> 00:07:53,874 Mostra respeito à tua futura senhora. 115 00:07:53,974 --> 00:07:55,771 Sim, mestre. 116 00:08:00,447 --> 00:08:02,549 Ah! Obrigado, meu senhor. 117 00:08:23,637 --> 00:08:25,468 Exatamente, Vossa Majestade. 118 00:08:26,673 --> 00:08:28,575 Quando a nossa senhora beber o seu vinho... 119 00:08:28,675 --> 00:08:31,078 os seus olhos se encherão de visões infernais. 120 00:08:31,178 --> 00:08:33,747 O conde aparecerá como uma besta horripilante. 121 00:08:33,847 --> 00:08:38,852 Então a minha magia irá compelí-la a matá-lo. Ha ha ha. 122 00:08:40,821 --> 00:08:44,491 Meus caros amigos e nobres convidados. 123 00:08:44,591 --> 00:08:48,529 Thibault, Conde de Malfete e Papincourt... 124 00:08:48,629 --> 00:08:53,167 Declaro este castelo um presente de casamento. 125 00:08:53,267 --> 00:08:55,202 Ouçam! 126 00:08:55,302 --> 00:08:58,605 Vossa Majestade, em tudo o que for capaz... 127 00:08:58,705 --> 00:09:00,808 Servirei minha bela dama... 128 00:09:00,908 --> 00:09:03,844 e honrarei vosso reino. 129 00:09:09,316 --> 00:09:12,286 Beba do meu cálice... e conhecerá meus pensamentos. 130 00:09:12,386 --> 00:09:14,479 E tu conhecerás os meus. 131 00:09:25,966 --> 00:09:27,134 Meu senhor? 132 00:09:27,234 --> 00:09:29,103 - Ah! - Thibault! 133 00:09:29,203 --> 00:09:30,830 Meu senhor! 134 00:09:42,816 --> 00:09:44,118 O que foi, Thibault? 135 00:09:46,920 --> 00:09:49,723 Este não é o tipo de comportamento... 136 00:09:49,823 --> 00:09:52,726 O que está acontecendo com você, meu filho? 137 00:09:52,826 --> 00:09:55,329 Você está louco? Bêbado? 138 00:09:55,429 --> 00:09:57,664 Conde Thibault, não é assim que se comporta... 139 00:09:57,764 --> 00:09:59,333 em uma corte inglesa! 140 00:09:59,433 --> 00:10:00,957 Bestas do Inferno! 141 00:10:04,538 --> 00:10:07,074 Ohh! Aquela é minha mãe! 142 00:10:07,174 --> 00:10:08,842 Thibault, aquela é minha mãe! 143 00:10:12,346 --> 00:10:13,280 Demônio! 144 00:10:14,581 --> 00:10:16,139 Oh, não! 145 00:10:20,521 --> 00:10:24,258 Não! O que eu fiz? 146 00:10:24,358 --> 00:10:27,816 Não sou eu. É bruxaria! 147 00:10:29,463 --> 00:10:31,556 André, encontre-me um mago! 148 00:10:32,966 --> 00:10:35,636 A França pagará por essa traição. 149 00:10:35,736 --> 00:10:36,930 Encontre-me um mago! 150 00:10:48,081 --> 00:10:52,052 Tenha piedade de um pobre condenado. 151 00:10:52,152 --> 00:10:55,189 Estamos aqui para os últimos ritos. 152 00:11:07,834 --> 00:11:10,404 Meu senhor! Temos que nos apressar. 153 00:11:10,504 --> 00:11:12,473 Que mago é este? 154 00:11:12,573 --> 00:11:16,031 Ele é inglês, meu senhor. Mas a magia dele é muito boa. 155 00:11:18,045 --> 00:11:20,280 Aquele maldito Conde de Warwick fez isso comigo. 156 00:11:20,380 --> 00:11:22,082 De fato, ele fez. 157 00:11:22,182 --> 00:11:25,319 E ele me pegaria também, se soubesse que eu estava aqui. 158 00:11:25,419 --> 00:11:27,421 Imploro, meu senhor. Deixe-o salvá-lo. 159 00:11:27,521 --> 00:11:30,157 Pode trazer minha senhora de volta dos mortos? 160 00:11:30,257 --> 00:11:32,059 Posso reanimar o corpo dela... 161 00:11:32,159 --> 00:11:33,760 mas não creio que meu senhor... 162 00:11:33,860 --> 00:11:36,697 gostaria da aparência... ou do cheiro dela. 163 00:11:39,800 --> 00:11:41,902 Existe outro caminho. 164 00:11:47,541 --> 00:11:50,310 O tempo é como uma montanha. 165 00:11:50,410 --> 00:11:53,647 Cheia de túneis. 166 00:11:53,747 --> 00:11:56,783 Posso abrir um desses túneis para ti... 167 00:11:56,883 --> 00:12:00,614 e te retornar ao momento anterior ao assassinato. 168 00:12:02,322 --> 00:12:05,587 Se tua vontade for forte o suficiente. 169 00:12:10,497 --> 00:12:13,432 Não achas que este padre já teve tempo suficiente? 170 00:12:14,768 --> 00:12:16,258 Apresse-se, Padre. 171 00:12:19,840 --> 00:12:23,143 Abra esta porta! Agora! 172 00:12:23,844 --> 00:12:26,346 Beba esta poção, meu senhor... 173 00:12:26,446 --> 00:12:30,417 e descerás à Montanha do Tempo. 174 00:12:30,517 --> 00:12:33,287 Ohh! Cheira terrivelmente. 175 00:12:33,387 --> 00:12:34,821 Não devias beber isso. 176 00:12:34,921 --> 00:12:37,958 E se te tornares um sapo, ou pés de bode? 177 00:12:38,058 --> 00:12:40,027 Tens razão. 178 00:12:40,127 --> 00:12:41,929 Beba primeiro, bastardo. 179 00:12:42,029 --> 00:12:45,432 E se morreres, vingarei a tua morte. 180 00:12:45,532 --> 00:12:47,693 O que estás a fazer aí dentro? 181 00:12:54,675 --> 00:12:56,006 Abra esta porta! 182 00:12:57,778 --> 00:12:59,479 Abra esta porta! 183 00:12:59,579 --> 00:13:02,883 Tem gosto de merda de porco. 184 00:13:02,983 --> 00:13:04,318 E ele sabe bem. 185 00:13:09,856 --> 00:13:11,124 Ohh. 186 00:13:11,224 --> 00:13:14,494 Per Horus et per Ra... 187 00:13:18,799 --> 00:13:20,790 Et per Salem... 188 00:13:22,936 --> 00:13:24,771 invictus... 189 00:13:28,875 --> 00:13:31,036 Ducere! 190 00:13:50,931 --> 00:13:52,966 Esqueci-me dos ovos de galinha-do-mato. 191 00:13:53,066 --> 00:13:54,468 Oh, é um desastre. 192 00:13:54,568 --> 00:13:57,971 Perdi-os nos corredores do Tempo. 193 00:13:58,071 --> 00:14:00,972 Abram esta porta! Abram esta porta! 194 00:14:23,630 --> 00:14:24,931 Uau. Que fixe! 195 00:14:25,031 --> 00:14:26,066 Isto é fixe. 196 00:14:26,166 --> 00:14:28,468 Isto é muito fixe, sim. Olha para eles! 197 00:14:28,568 --> 00:14:29,770 Shh. 198 00:14:29,870 --> 00:14:32,506 Vês o camponês a dormir no chão? 199 00:14:32,606 --> 00:14:34,508 Naqueles tempos, as pessoas não achavam... 200 00:14:34,608 --> 00:14:36,743 ...que os camponeses merecessem coisa melhor do que aquilo... 201 00:14:36,843 --> 00:14:40,247 ...e eram considerados propriedade dos seus senhores. 202 00:14:40,347 --> 00:14:44,184 Agora, o chefe deste camponês é o cavaleiro. 203 00:14:45,852 --> 00:14:48,388 Vês como a roupa do cavaleiro é bonita? 204 00:14:48,488 --> 00:14:51,625 Senhorita Rodett, aquele ali é giro, e acabou de bufar! 205 00:14:52,425 --> 00:14:55,429 Agora, Tammy, isso é impossível porque são só manequins... 206 00:14:55,529 --> 00:14:57,097 ...e manequins não bufam. 207 00:14:57,197 --> 00:14:58,799 Bem, aquele ali acabou de bufar. 208 00:15:00,567 --> 00:15:02,269 Não, porque eles não são reais. 209 00:15:02,369 --> 00:15:04,462 São só tipo... bonecas. 210 00:15:06,640 --> 00:15:09,176 Ah! Oh, merda! 211 00:15:09,276 --> 00:15:10,911 O que estás a fazer na minha câmara? 212 00:15:25,992 --> 00:15:27,327 A tua câmara... 213 00:15:27,427 --> 00:15:30,157 ...foi cortada ao meio, meu senhor. 214 00:15:32,833 --> 00:15:34,968 Isto não é o castelo! 215 00:15:35,068 --> 00:15:37,404 O quê? 216 00:15:37,504 --> 00:15:41,475 Oh, olhai para isto, meu senhor! 217 00:15:41,575 --> 00:15:44,311 É satânico! 218 00:15:44,411 --> 00:15:45,679 Ohh. 219 00:15:47,848 --> 00:15:52,486 Isto é o Inferno, e nós somos almas condenadas. 220 00:15:52,586 --> 00:15:55,689 Venha. Encontraremos o príncipe deste submundo... 221 00:15:55,789 --> 00:15:57,381 e imploraremos a sua misericórdia. 222 00:15:59,259 --> 00:16:01,193 Espere por mim, meu senhor! 223 00:16:02,929 --> 00:16:04,598 Dr. Brady, venha depressa. 224 00:16:04,698 --> 00:16:08,368 Dois tipos com espadas e armaduras... 225 00:16:08,468 --> 00:16:10,837 Miller, você está sempre a exagerar. 226 00:16:10,937 --> 00:16:12,773 Agora, relaxe. 227 00:16:12,873 --> 00:16:14,608 Não há absolutamente nenhuma necessidade de... 228 00:16:16,042 --> 00:16:18,311 A polícia está a caminho. 229 00:16:19,646 --> 00:16:21,314 Camponês, por favor. 230 00:16:21,414 --> 00:16:23,316 Mostre-me a saída deste castelo de príncipe! 231 00:16:23,416 --> 00:16:24,484 Sim! 232 00:16:24,584 --> 00:16:26,787 - Que fedor! - Por aqui. 233 00:16:26,887 --> 00:16:29,356 - Eles cheiram mal! - Tenha um bom dia. 234 00:16:29,456 --> 00:16:32,358 - Adeus. Boa sorte. - Espera! 235 00:16:32,492 --> 00:16:34,561 Camponês! Espere! Parem! 236 00:16:59,986 --> 00:17:02,887 O que é isto? Os Portões do Inferno! 237 00:17:04,124 --> 00:17:06,526 Olhai para os seus olhos de fogo! 238 00:17:08,929 --> 00:17:11,832 Dragão! É um dragão vermelho! 239 00:17:11,932 --> 00:17:14,000 Ataquem! 240 00:17:14,100 --> 00:17:15,658 Que diabos vocês estão a fazer? 241 00:17:17,137 --> 00:17:18,764 Toma essa, besta! 242 00:17:41,461 --> 00:17:42,696 Nós matámo-lo! 243 00:17:42,796 --> 00:17:45,924 Ah, sim. Já não está a respirar. 244 00:17:48,468 --> 00:17:51,369 Deus está a punir-nos por praticarmos as Artes Negras. 245 00:17:53,373 --> 00:17:55,307 Oremos por perdão. 246 00:18:00,046 --> 00:18:03,083 Pai Celestial, perdoa-nos os nossos pecados. 247 00:18:03,183 --> 00:18:07,454 Estamos tão, tão, tão, tão, tão... tão arrependidos. 248 00:18:11,710 --> 00:18:14,895 - Dr. Brady? - Ah, Julia. Esta é a Julia Malfete... 249 00:18:14,995 --> 00:18:16,963 que chefia o departamento de Arte Medieval. 250 00:18:17,063 --> 00:18:19,566 Ela doou a famosa exposição do castelo do século XII. 251 00:18:19,666 --> 00:18:22,569 Julia projetou a exposição onde encontramos os dois homens. 252 00:18:22,669 --> 00:18:24,905 Aquela coisa ali é o resultado da revista nos corpos. 253 00:18:25,005 --> 00:18:27,974 O grandão tinha as moedas de ouro... 254 00:18:28,074 --> 00:18:30,744 a espada, o escudo e aquele anel. 255 00:18:30,844 --> 00:18:33,380 O pequeno tinha a carne de porco salgada... 256 00:18:33,480 --> 00:18:37,814 a salsicha, o punhal... 257 00:18:39,052 --> 00:18:40,487 um molar. 258 00:18:40,587 --> 00:18:43,657 E aquela caixa... que ele provavelmente roubou. 259 00:18:43,757 --> 00:18:45,358 Não de nós. 260 00:18:45,458 --> 00:18:47,160 A maioria dos ladrões leva coisas valiosas. 261 00:18:47,260 --> 00:18:48,962 Geralmente não as trazem. 262 00:18:49,062 --> 00:18:50,630 Isto é uma píxide gótica... 263 00:18:50,730 --> 00:18:53,099 o tipo de design que faziam em Canterbury... 264 00:18:53,199 --> 00:18:54,367 no final do século XII. 265 00:18:54,467 --> 00:18:56,369 Tem esmeraldas e rubis. 266 00:18:56,469 --> 00:18:58,705 Por que os dois homens dormiram aqui? 267 00:18:58,805 --> 00:19:00,206 Eles poderiam ter reservado uma suíte no Ritz. 268 00:19:00,306 --> 00:19:02,275 Então, você disse que tirou isso dos bolsos deles? 269 00:19:02,375 --> 00:19:03,610 Isso mesmo. 270 00:19:03,710 --> 00:19:05,845 Exceto a salsicha. 271 00:19:07,058 --> 00:19:08,848 Hmm. Mm-hmm. 272 00:19:08,948 --> 00:19:11,610 Este anel de sinete é fantástico. 273 00:19:12,986 --> 00:19:15,722 O brasão da minha família. 274 00:19:15,822 --> 00:19:18,120 Sargento, posso conhecer esses ladrões? 275 00:19:19,325 --> 00:19:21,194 Mestre, estou faminto. 276 00:19:21,294 --> 00:19:23,029 Meu estômago ronca como uma fera. 277 00:19:23,129 --> 00:19:26,266 Como pode pensar em comida depois de tamanha tragédia? 278 00:19:26,366 --> 00:19:27,500 Sim. 279 00:19:27,600 --> 00:19:31,559 O que eu não daria para ver mais uma vez minha preciosa... 280 00:19:33,006 --> 00:19:35,342 Meu senhor! Olhe, ela está viva! 281 00:19:35,442 --> 00:19:38,244 Rosalinda. Minha bela Rosalinda. 282 00:19:38,344 --> 00:19:41,982 Minha noiva. Minha flor deslumbrante. 283 00:19:42,082 --> 00:19:44,117 Senhora! Minha senhora! 284 00:19:44,217 --> 00:19:45,352 O que você está fazendo? 285 00:19:45,452 --> 00:19:47,754 É um milagre. Um milagre. 286 00:19:47,854 --> 00:19:49,022 Eu conheço você? 287 00:19:49,122 --> 00:19:51,124 Não me reconhece, minha senhora? 288 00:19:51,224 --> 00:19:53,994 Eu sou o Conde de Malfete e Papincourt... 289 00:19:54,094 --> 00:19:55,195 o Duque de Anjou. 290 00:19:55,295 --> 00:19:58,565 Eu sou seu fiel Thibault. 291 00:19:58,665 --> 00:20:00,066 Você é quem? 292 00:20:00,166 --> 00:20:04,337 E eu sou Andre le Pate, valete do conde. 293 00:20:04,437 --> 00:20:07,173 Por favor, perdoe-me pelo que eu fiz a você... 294 00:20:07,273 --> 00:20:08,274 minha querida Rosalinda. 295 00:20:08,374 --> 00:20:12,412 Meu nome não é Rosalinda. É Julia. 296 00:20:12,512 --> 00:20:14,147 Não! Você é minha Rosalinda. 297 00:20:14,247 --> 00:20:17,884 A mecha de cabelo que você me deu no nosso dia de casamento. 298 00:20:17,984 --> 00:20:21,554 Eu a carrego sobre meu coração. 299 00:20:21,654 --> 00:20:23,986 Por favor, meu amor, veja por si mesma. 300 00:20:27,527 --> 00:20:28,728 Está vendo? 301 00:20:28,828 --> 00:20:32,232 É da cor do trigo em um dia de verão. 302 00:20:32,332 --> 00:20:34,527 Da cor da luz de velas. 303 00:20:36,236 --> 00:20:38,136 É seu. 304 00:20:39,706 --> 00:20:40,874 Pare com isso! 305 00:20:40,974 --> 00:20:42,575 - Já chega! - Rosalind! 306 00:20:42,675 --> 00:20:44,277 Estarão mais seguros lá fora! 307 00:20:44,377 --> 00:20:46,980 Não me deixem! Não tenham medo! 308 00:20:47,080 --> 00:20:49,607 Não vão querer ver isto. 309 00:20:51,217 --> 00:20:53,386 Coragem é o nosso lema! 310 00:20:53,486 --> 00:20:56,122 Coragem é o nosso lema! 311 00:20:57,624 --> 00:20:59,717 Esperem, parem! Eu conheço este homem! 312 00:21:01,528 --> 00:21:03,430 "Coragem é o nosso lema." 313 00:21:03,530 --> 00:21:05,265 É o lema da nossa família. 314 00:21:05,365 --> 00:21:07,333 Este homem é meu primo. 315 00:21:08,568 --> 00:21:12,739 Está aqui. Veem, eu pensava que ele estava morto. 316 00:21:12,839 --> 00:21:16,943 Ele desapareceu quando uma tempestade... 317 00:21:17,043 --> 00:21:19,546 emborcou o seu iate durante a Taça do Almirante. 318 00:21:19,646 --> 00:21:21,681 Nunca recuperaram o corpo dele... 319 00:21:21,781 --> 00:21:24,217 então, claro, declararam-no morto. 320 00:21:24,317 --> 00:21:27,020 Ele era um primo francês muiiiito distante meu... 321 00:21:27,120 --> 00:21:30,623 mas como o último Malfete vivo, eu herdei a sua propriedade. 322 00:21:30,723 --> 00:21:33,359 Se ele é seu primo, o que quer que eu faça com ele? 323 00:21:33,459 --> 00:21:34,427 Sire... 324 00:21:34,527 --> 00:21:38,098 Por que razão Lady Rosalind se faz chamar Julia... 325 00:21:38,198 --> 00:21:41,224 e permite que sejamos espancados e acorrentados? 326 00:21:48,541 --> 00:21:50,110 Camponês... 327 00:21:50,210 --> 00:21:52,712 esta não é a nossa época. 328 00:21:52,812 --> 00:21:56,349 O feiticeiro não nos enviou para o passado. 329 00:21:56,449 --> 00:22:00,353 Enviou-nos para o próximo milénio. 330 00:22:00,453 --> 00:22:05,625 Estamos trinta gerações afastados de Malfete. 331 00:22:05,725 --> 00:22:09,729 Julia não é a minha amada. 332 00:22:09,829 --> 00:22:12,499 Ela é minha descendente. 333 00:22:12,599 --> 00:22:14,534 Descendente? 334 00:22:14,634 --> 00:22:16,136 Amber, é a Julia. 335 00:22:16,236 --> 00:22:18,898 Podes chamar o Hunter? É importante. 336 00:22:23,409 --> 00:22:25,707 Aquele teu coelho está ao telefone outra vez. 337 00:22:27,814 --> 00:22:29,215 Olá, coelhinho. Que se passa? 338 00:22:29,315 --> 00:22:31,417 O Thibault Malfete apareceu no museu. 339 00:22:31,517 --> 00:22:33,286 Thibault Malfete? 340 00:22:33,386 --> 00:22:36,489 Isso é impossível. Não era suposto ele estar... 341 00:22:36,589 --> 00:22:38,324 - Eu sei. - Tens a certeza que é ele? 342 00:22:38,424 --> 00:22:39,726 Ele é igualzinho às fotos. 343 00:22:39,826 --> 00:22:41,728 Hunter, ele citou o lema da família. 344 00:22:41,828 --> 00:22:45,031 Ele já sabe que vamos vender toda a propriedade dele? 345 00:22:45,131 --> 00:22:46,833 Bem, é difícil dizer o que ele sabe. 346 00:22:46,933 --> 00:22:49,369 Ele é um pouco estranho. 347 00:22:49,469 --> 00:22:51,371 Hunter, isto é terrível. 348 00:22:51,471 --> 00:22:53,039 Quer dizer, é maravilhoso que ele esteja vivo... 349 00:22:53,139 --> 00:22:55,408 mas é terrível termos começado a vender a propriedade. 350 00:22:55,508 --> 00:22:57,410 Oh, meu Deus, sinto-me horrível. 351 00:22:57,510 --> 00:22:58,778 Os tribunais ingleses declararam-no morto. 352 00:22:58,878 --> 00:23:00,446 Estamos dentro dos nossos direitos legais. 353 00:23:00,546 --> 00:23:02,882 Como é que íamos saber que ele ainda estava vivo? 354 00:23:02,982 --> 00:23:04,851 Ele mencionou alguma coisa sobre dinheiro? 355 00:23:04,951 --> 00:23:06,452 Dinheiro? 356 00:23:06,552 --> 00:23:08,755 Como é que te preocupas com dinheiro uma altura destas? 357 00:23:08,855 --> 00:23:10,256 Não, estou só preocupada contigo. 358 00:23:10,356 --> 00:23:13,726 Tu não lidas bem com surpresas. Onde está o teu primo agora? 359 00:23:13,826 --> 00:23:16,863 Ele e um amigo dele estão lá em baixo com a segurança. 360 00:23:16,963 --> 00:23:18,731 Porque é que não os trazemos para casa connosco hoje à noite? 361 00:23:18,831 --> 00:23:21,568 Afinal, ele é da família. Queremos ser hospitaleiros. 362 00:23:21,668 --> 00:23:23,036 És maravilhoso. 363 00:23:23,136 --> 00:23:25,038 Vou buscar-vos a todos em uns cinco minutos. 364 00:23:25,138 --> 00:23:27,273 Amo-te. Adeus, coelhinho. 365 00:23:27,373 --> 00:23:28,840 Adeus, ursão. 366 00:23:29,909 --> 00:23:33,313 Meu Deus. Thibault Malfete ainda está vivo. 367 00:23:33,413 --> 00:23:34,814 Isto é um desastre. 368 00:23:34,914 --> 00:23:37,849 Blá, blá, blá. 369 00:23:38,985 --> 00:23:40,320 Estás a fazer beicinho. 370 00:23:40,420 --> 00:23:42,055 Odeio quando a chamas coelhinha. 371 00:23:42,155 --> 00:23:44,824 Tu, querida, és muito mais sexy que uma coelhinha. 372 00:23:44,924 --> 00:23:48,628 Meu Deus, olha para ti. És uma tigresa. 373 00:23:55,868 --> 00:23:59,305 Lady Julia, houve um terrível engano. 374 00:23:59,405 --> 00:24:02,041 Sinto muito. Pensámos que estavas morta. 375 00:24:02,141 --> 00:24:06,446 Morta? Não, o feiticeiro era um tolo, mas não um assassino. 376 00:24:06,546 --> 00:24:08,448 Ele apenas nos enviou pelo caminho errado. 377 00:24:08,548 --> 00:24:09,449 Desculpe? 378 00:24:09,549 --> 00:24:11,751 Caímos na Montanha do Tempo. 379 00:24:11,851 --> 00:24:13,152 Uau. 380 00:24:13,252 --> 00:24:15,154 Devo regressar ao meu tempo para impedir... 381 00:24:15,254 --> 00:24:16,856 uma grande tragédia para a nossa família. 382 00:24:16,956 --> 00:24:19,058 Peço a vossa ajuda. 383 00:24:19,158 --> 00:24:21,761 Farei o que puder. 384 00:24:26,299 --> 00:24:27,994 Ohh! 385 00:24:34,774 --> 00:24:36,025 - Horrível. - Ohh. 386 00:24:48,121 --> 00:24:50,180 Whoa! 387 00:24:52,859 --> 00:24:56,062 Não devemos sair! 388 00:24:56,162 --> 00:24:57,595 O que... o que estás a fazer? 389 00:25:01,968 --> 00:25:04,637 O que estás a fazer? Não, temos de esperar cá fora. 390 00:25:04,737 --> 00:25:07,473 O Hunter não pode estacionar aqui. Temos de esperar por ele. 391 00:25:07,573 --> 00:25:09,142 Meu Deus. 392 00:25:09,242 --> 00:25:10,643 Seu cobarde sangrento. 393 00:25:11,944 --> 00:25:13,377 Temos de... 394 00:25:16,249 --> 00:25:18,410 Aqueles rapazes estão perdidos. 395 00:25:21,320 --> 00:25:24,289 Devo ir buscá-los. 396 00:25:25,291 --> 00:25:26,656 Ah! 397 00:25:40,339 --> 00:25:41,670 Aah! 398 00:25:44,944 --> 00:25:47,013 Isto é a Inglaterra? 399 00:25:47,113 --> 00:25:48,514 - Não... - Carne! 400 00:25:48,614 --> 00:25:50,083 Isto é Chicago. 401 00:25:50,183 --> 00:25:52,352 Carne, carne, carne! 402 00:25:52,452 --> 00:25:53,753 Isto são os Estados Unidos. 403 00:25:53,853 --> 00:25:56,089 Carne! 404 00:25:56,189 --> 00:25:58,691 A última coisa que me lembro foi em Sussex, Inglaterra... 405 00:25:58,791 --> 00:25:59,926 ...nos aposentos do meu castelo. 406 00:26:00,026 --> 00:26:01,627 Não se lembra de mais nada desde então? 407 00:26:01,727 --> 00:26:02,762 Não. 408 00:26:02,862 --> 00:26:04,697 Acha que talvez tenha sofrido... 409 00:26:04,797 --> 00:26:06,766 ...algum tipo de perda de memória devido ao acidente? 410 00:26:06,866 --> 00:26:10,303 Sim! Depois de beber a poção, não me lembro de nada. 411 00:26:10,403 --> 00:26:11,504 - Cebolas? - Todas! 412 00:26:11,604 --> 00:26:14,540 Muito bem. Você gosta de comer cachorros-quentes, hein? 413 00:26:14,640 --> 00:26:16,909 Eu gosto de comer todo o tipo de cão. 414 00:26:17,009 --> 00:26:18,144 Agora, o que está a fazer? 415 00:26:18,244 --> 00:26:19,779 - Aargh! - Larga os cachorros! 416 00:26:19,879 --> 00:26:21,447 Não, não, não. Pare com isso! 417 00:26:21,547 --> 00:26:22,448 Por favor, pare. 418 00:26:22,548 --> 00:26:25,051 Desculpe, lamento muito. 419 00:26:25,151 --> 00:26:26,786 Ele é francês. 420 00:26:26,886 --> 00:26:28,751 Sim. Muito. 421 00:26:35,328 --> 00:26:36,262 Olá, querida. 422 00:26:36,362 --> 00:26:38,564 A situação é muito pior do que eu pensava. 423 00:26:38,664 --> 00:26:40,131 Do que você está falando? 424 00:26:41,634 --> 00:26:43,336 Bonjour. 425 00:26:43,436 --> 00:26:46,506 Puta merda. 426 00:26:46,606 --> 00:26:51,344 Hunter, este é Thibault Malfete. 427 00:26:51,444 --> 00:26:54,013 Thibault, este é o meu noivo, Hunter. 428 00:26:54,113 --> 00:26:55,148 Prazer em conhecê-lo. 429 00:26:55,248 --> 00:26:57,617 - Você é nobre? - Não. Desculpe. 430 00:26:57,717 --> 00:26:59,419 Mas eu certamente posso dizer que você é. 431 00:26:59,519 --> 00:27:02,889 E este é Andre, o assistente de Thibault. 432 00:27:02,989 --> 00:27:04,190 Olá, narigudo. 433 00:27:04,290 --> 00:27:06,826 Corra atrás da carruagem, camponês. 434 00:27:06,926 --> 00:27:07,827 Sim, mestre! 435 00:27:07,927 --> 00:27:09,829 Ele não pode correr atrás do carro. 436 00:27:09,929 --> 00:27:13,633 - Ele não pode andar. Ele não é nobre. - Sim, mas ele tem que andar no carro. 437 00:27:13,733 --> 00:27:16,269 - Ele é muito rápido. - Nós vamos pegar a autoestrada. 438 00:27:16,369 --> 00:27:19,705 - Você consegue correr a 110 quilômetros por hora? - Eu tenho boas botas. 439 00:27:19,805 --> 00:27:22,542 Não. Você deve sentar-se no carro, por favor. 440 00:27:22,642 --> 00:27:25,111 - Eu sou rápido. - Tenho certeza que é. 441 00:27:25,211 --> 00:27:26,646 Eu adoraria ver você correr algum dia. 442 00:27:26,746 --> 00:27:29,078 - Obedeça. - Sim, meu senhor. 443 00:27:31,817 --> 00:27:33,453 Você quer um pouco de cachorro? 444 00:27:45,431 --> 00:27:46,999 Muito rápido. 445 00:27:47,099 --> 00:27:49,735 Você está bem, Sr. Pate? 446 00:27:49,835 --> 00:27:53,072 Ohh. Muito rápido! 447 00:27:53,172 --> 00:27:55,608 Querido, você pode ir um pouco mais devagar? 448 00:27:55,708 --> 00:27:57,410 Eu estou indo a 35 quilômetros por hora. 449 00:27:57,510 --> 00:27:59,740 Sim, eu sei. Você poderia tentar ir a 33? 450 00:28:04,383 --> 00:28:07,019 Ei, qual é o seu problema? 451 00:28:07,119 --> 00:28:08,254 Você não sabe dirigir? 452 00:28:08,354 --> 00:28:09,322 Vai. 453 00:28:11,157 --> 00:28:12,283 O quê? 454 00:28:13,426 --> 00:28:15,261 Vai ficar tudo bem. 455 00:28:22,134 --> 00:28:24,437 Oh, meu Deus. 456 00:28:35,548 --> 00:28:38,217 Entrem e abram a porta. 457 00:28:38,317 --> 00:28:39,785 Vamos entrar. 458 00:28:40,686 --> 00:28:42,955 Olá, querido(a). Olá, Churchill. 459 00:28:43,055 --> 00:28:44,857 Olá. Venha cá. Dá um 'high-five' para a mamãe. 460 00:28:44,957 --> 00:28:47,426 Isso aí. Esse é o meu garoto. 461 00:28:47,526 --> 00:28:48,427 Vamos. 462 00:28:50,329 --> 00:28:52,194 Gostei do chapéu. 463 00:28:56,736 --> 00:29:00,640 Angelique! Preciso de você agora! 464 00:29:00,740 --> 00:29:02,808 Venha cá, camponesa. 465 00:29:02,908 --> 00:29:04,577 - Anda logo! - OK, estou indo. 466 00:29:04,677 --> 00:29:06,746 Depressa. 467 00:29:06,846 --> 00:29:08,481 Ahh. 468 00:29:11,651 --> 00:29:13,642 Como você fez isso? 469 00:29:19,659 --> 00:29:20,793 Noite. 470 00:29:23,115 --> 00:29:26,499 Dia. Noite. Dia! 471 00:29:26,599 --> 00:29:29,101 Eu não tenho essa invenção no meu castelo. 472 00:29:29,201 --> 00:29:30,303 Você não tem eletricidade? 473 00:29:30,403 --> 00:29:32,972 Eu tenho o poder de julgar e condenar à morte... 474 00:29:33,072 --> 00:29:34,373 qualquer vilão na minha terra. 475 00:29:34,473 --> 00:29:36,776 Ah. Sério? 476 00:29:36,876 --> 00:29:38,144 Hunter vai ficar com tanta inveja. 477 00:29:38,244 --> 00:29:43,015 Vou buscar algo para vocês beberem. 478 00:29:43,115 --> 00:29:46,252 Faz para o Hunter um daqueles 'smoothies' de super-herói dele. 479 00:29:46,352 --> 00:29:47,453 Eu até te ofereceria um... 480 00:29:47,553 --> 00:29:50,328 mas parece que ninguém gosta deles além dele. 481 00:29:55,127 --> 00:29:58,631 Andre, você pode parar com isso, por favor? 482 00:29:58,731 --> 00:30:03,100 Estou começando a me sentir numa discoteca. 483 00:30:07,339 --> 00:30:08,374 Minha querida senhora... 484 00:30:08,474 --> 00:30:10,876 você disse que me ofereceria sua ajuda. 485 00:30:10,976 --> 00:30:14,180 Ah, sim. Qualquer coisa. Do que você precisa? 486 00:30:14,280 --> 00:30:15,848 Preciso encontrar um mago. 487 00:30:15,948 --> 00:30:18,184 Aah! Desculpe, mestre. Desculpe! 488 00:30:18,284 --> 00:30:19,318 - Desculpe! - Idiota! 489 00:30:19,418 --> 00:30:21,554 Peça desculpas à senhora! 490 00:30:21,654 --> 00:30:23,155 Ops. 491 00:30:23,255 --> 00:30:25,224 Desculpe, mestre. Imploro por misericórdia. 492 00:30:25,324 --> 00:30:27,026 Perdoe-o, milady. 493 00:30:27,126 --> 00:30:30,563 Está tudo bem. O chão precisava ser limpo de qualquer maneira. 494 00:30:30,663 --> 00:30:34,066 Então, você estava dizendo algo sobre o quê... 495 00:30:34,166 --> 00:30:35,368 devemos dizer um mago? 496 00:30:35,468 --> 00:30:38,104 Preciso voltar para os túneis do Tempo. 497 00:30:38,204 --> 00:30:39,193 Claro. 498 00:30:44,276 --> 00:30:47,246 Preciso apenas entender o que aconteceu com você. 499 00:30:47,346 --> 00:30:50,082 Agora, seu iate afundou em uma tempestade? 500 00:30:50,182 --> 00:30:51,717 Não. Você precisa ouvir. 501 00:30:51,817 --> 00:30:54,353 Eu sou do tempo de Thibault VI... 502 00:30:54,453 --> 00:30:57,857 e vim para o futuro. 503 00:30:57,957 --> 00:31:03,195 OK. Túneis do Tempo. Magos. Thibault VI. 504 00:31:03,295 --> 00:31:04,887 Ops! 505 00:31:06,932 --> 00:31:07,833 Você está bem? 506 00:31:07,933 --> 00:31:09,798 Sim, senhora. 507 00:31:11,604 --> 00:31:15,841 Linda flor, vejo que você não acredita em mim. 508 00:31:15,941 --> 00:31:20,571 É uma pena, mas por favor... tente. 509 00:31:24,416 --> 00:31:25,405 Oh. 510 00:31:26,952 --> 00:31:28,921 Sim. Claro que vou tentar. 511 00:31:29,021 --> 00:31:30,122 Ela está verde. 512 00:31:30,222 --> 00:31:32,417 Eu nunca gostei muito do gosto disso. 513 00:31:37,797 --> 00:31:39,899 Meu Deus. O que aconteceu? 514 00:31:39,999 --> 00:31:41,990 Nada. 515 00:31:46,639 --> 00:31:48,708 Estou comendo esta carne muito boa... 516 00:31:48,808 --> 00:31:50,810 com legumes num molho delicioso. 517 00:31:50,910 --> 00:31:52,945 Amanhã vou cagar fácil. 518 00:31:53,045 --> 00:31:56,382 É jet lag. 519 00:31:56,482 --> 00:32:00,486 Muito bem, tenho certeza que você gostaria de lavar as mãos e o que mais for. 520 00:32:00,586 --> 00:32:01,644 Por que você não vem comigo? 521 00:32:03,889 --> 00:32:04,947 Certo. Aqui está. 522 00:32:07,459 --> 00:32:09,795 Só vou pegar isto. 523 00:32:09,895 --> 00:32:13,296 Julia! Posso falar com você um momento, por favor? 524 00:32:14,300 --> 00:32:16,291 Não economize no sabão. 525 00:32:19,705 --> 00:32:22,475 O que é isso, mestre? Um trono? 526 00:32:22,575 --> 00:32:23,974 Pode ser. 527 00:32:25,411 --> 00:32:26,445 Eles são loucos! 528 00:32:26,545 --> 00:32:28,581 Eles passaram por uma provação terrível. 529 00:32:28,681 --> 00:32:29,749 Eles estão com amnésia. 530 00:32:29,849 --> 00:32:31,817 Amnésia? Eles são malucos! 531 00:32:31,917 --> 00:32:33,686 Eles são completamente retardados. 532 00:32:33,786 --> 00:32:35,219 Eles são... Uau! Sabe? 533 00:32:44,697 --> 00:32:46,324 - Água limpa. - Ha ha! 534 00:32:53,706 --> 00:32:56,732 A toalha comprida tem uma boa fragrância. 535 00:32:57,843 --> 00:33:00,780 Thibault é meu primo, Hunter. Ele é da minha família. 536 00:33:00,880 --> 00:33:02,615 É mesmo? Não tenho tanta certeza. 537 00:33:02,715 --> 00:33:06,378 Ele não me parece ser particularmente nobre. 538 00:33:17,763 --> 00:33:20,533 Julia, desça aqui! É uma emergência. 539 00:33:20,633 --> 00:33:22,735 - Fonte muito boa. - Sim. 540 00:33:22,835 --> 00:33:25,565 Seus parentes franceses estão se banhando no vaso sanitário. 541 00:33:27,239 --> 00:33:28,297 Meu Deus. 542 00:33:37,883 --> 00:33:39,518 Escovas de dentes. 543 00:33:39,618 --> 00:33:42,321 Vou deixá-las aqui mesmo. 544 00:33:42,421 --> 00:33:43,945 Já volto. 545 00:33:51,196 --> 00:33:52,598 Vou tomar um banho... 546 00:33:52,698 --> 00:33:54,433 ...e depois vou atacar aquela cozinha. 547 00:33:54,533 --> 00:33:56,335 Depressa. A nossa reserva para o jantar é às 8:00. 548 00:33:56,435 --> 00:33:58,070 Oh! Onde vamos jantar? 549 00:33:58,170 --> 00:34:00,072 Latour. 550 00:34:00,172 --> 00:34:03,475 Não é um pouco formal demais para os nossos convidados? 551 00:34:03,575 --> 00:34:07,246 Primeiro você me diz que o seu primo é nobre e depois fica zangada quando eu sugiro... 552 00:34:07,346 --> 00:34:09,248 ...que talvez ele não seja. 553 00:34:09,348 --> 00:34:12,117 Agora está chateada porque eu escolho o melhor restaurante da cidade. 554 00:34:12,217 --> 00:34:15,454 Você torna impossível para mim fazer a coisa certa. 555 00:34:15,554 --> 00:34:17,857 Não. Você tem razão. Latour vai ser ótimo. 556 00:34:17,957 --> 00:34:21,093 Obrigado, ursinho. 557 00:34:21,193 --> 00:34:23,184 - Vou para o banho. - Tudo bem. 558 00:34:33,806 --> 00:34:36,707 Ah. Sabor muito bom. 559 00:34:39,011 --> 00:34:42,081 Isto não é vinho, camponês ignorante. 560 00:34:42,181 --> 00:34:44,706 É óleo para o banho. 561 00:34:49,421 --> 00:34:51,753 Mmm. Perfume muito bom. 562 00:35:04,937 --> 00:35:07,172 Muito cremoso. 563 00:35:07,272 --> 00:35:08,274 Banhe-se, servo. 564 00:35:08,374 --> 00:35:11,777 Não, meu senhor. Eu já tomei um banho no Natal. 565 00:35:11,877 --> 00:35:13,445 - Banhe-se! - Não, não! 566 00:35:13,545 --> 00:35:16,916 Estou com medo! Não quero apanhar um resfriado e morrer! 567 00:35:18,250 --> 00:35:21,086 Cale-se, camponês! 568 00:35:21,186 --> 00:35:22,388 Ahh. 569 00:35:22,488 --> 00:35:26,425 Você tem outra garrafa deste óleo de banho para o André? 570 00:35:26,525 --> 00:35:29,461 Você tem noção que o banho que você acabou de tomar custou mais de 2.000 dólares? 571 00:35:29,561 --> 00:35:31,330 Isso são dólares americanos. 572 00:35:31,430 --> 00:35:32,598 Isso é muito? 573 00:35:32,698 --> 00:35:34,266 Sim, é. 574 00:35:34,366 --> 00:35:37,937 Então eu irei recompensá-lo com um dos meus cisnes. 575 00:35:38,037 --> 00:35:41,564 Oh, bem. Parece justo. 576 00:35:46,445 --> 00:35:52,247 A minha árvore genealógica. Tantos descendentes. 577 00:36:10,969 --> 00:36:12,938 - Alô? - Sr. Cassidy, por favor. 578 00:36:13,038 --> 00:36:16,008 Sim. Um segundo. Hunter? 579 00:36:16,108 --> 00:36:17,509 Sim, coelhinha? 580 00:36:17,609 --> 00:36:18,877 Querido, é do teu escritório. Queres atender? 581 00:36:18,977 --> 00:36:21,639 - Atendo lá em cima. - Ah, OK. 582 00:36:22,714 --> 00:36:25,184 Alô? Alô? 583 00:36:25,284 --> 00:36:26,185 Alô. 584 00:36:26,285 --> 00:36:27,252 Alô? 585 00:36:27,352 --> 00:36:28,354 Alô. 586 00:36:28,454 --> 00:36:30,389 Quem fala? 587 00:36:30,489 --> 00:36:33,325 Sou Andre le Pate. Tenho grandes bolas... 588 00:36:33,425 --> 00:36:36,095 ...e o meu cu cospe fogo. 589 00:36:36,195 --> 00:36:38,063 Uau. Isso deve doer. 590 00:36:38,163 --> 00:36:40,065 - Alô. - Alô? 591 00:36:40,165 --> 00:36:41,100 Eu disse para nunca me ligares para aqui. 592 00:36:41,200 --> 00:36:42,334 Bem, esqueci-me. 593 00:36:42,434 --> 00:36:45,037 - Alô! Entre! - Alguém aí contigo? 594 00:36:47,673 --> 00:36:49,742 - Aah! - Jesus! 595 00:36:49,842 --> 00:36:53,112 Desliga essa merda, ou chamo a polícia! 596 00:36:53,212 --> 00:36:55,848 Acho que ele desligou. 597 00:36:55,948 --> 00:36:58,951 Era o pequeno assistente homuncular retardado do Thibault. 598 00:36:59,051 --> 00:37:00,419 Isto é perigoso. 599 00:37:00,519 --> 00:37:02,680 Eu ligo de volta depois da Julia ir para a cama, OK? 600 00:37:06,892 --> 00:37:08,826 Lady Julia. 601 00:37:11,130 --> 00:37:13,599 És mais que uma rosa. 602 00:37:13,699 --> 00:37:18,033 És a própria flor do amor. 603 00:37:19,571 --> 00:37:22,474 Anda lá. Isso é ridículo. 604 00:37:22,574 --> 00:37:26,145 Não, eu só... Esta coisa velha, vesti-a assim de repente. 605 00:37:26,245 --> 00:37:27,780 Já não a usava há uns anos... 606 00:37:27,880 --> 00:37:32,340 ...mas acho que devia aprender a aceitar um elogio. 607 00:37:33,385 --> 00:37:34,374 Obrigada. 608 00:37:36,321 --> 00:37:37,310 Quase. 609 00:37:39,658 --> 00:37:41,093 Obrigado. 610 00:37:41,193 --> 00:37:43,525 Muito melhor. 611 00:37:45,998 --> 00:37:47,056 Primos distantes. 612 00:37:48,834 --> 00:37:50,859 Ooh la la. 613 00:38:03,182 --> 00:38:04,883 Não creio que alguma vez tenha visto alguém... 614 00:38:04,983 --> 00:38:08,646 comer um bife em duas dentadas. 615 00:38:11,223 --> 00:38:13,214 Ah. 616 00:38:16,929 --> 00:38:19,689 Obrigado, mestre! 617 00:38:20,532 --> 00:38:22,468 Seja abençoado! 618 00:38:22,568 --> 00:38:24,160 Posso garantir-lhe... 619 00:38:35,747 --> 00:38:36,815 Obrigado! 620 00:38:36,915 --> 00:38:39,509 Quer mais molho de trufas com isso? 621 00:38:46,124 --> 00:38:49,128 Com licença, mas o cavalheiro... 622 00:38:49,228 --> 00:38:51,363 não pode comer no chão. 623 00:38:51,463 --> 00:38:54,233 Ele não é um cavalheiro. Ele é meu servo... 624 00:38:54,333 --> 00:38:56,568 e não é digno da nossa companhia. 625 00:38:56,668 --> 00:38:57,903 Obrigado. 626 00:38:58,003 --> 00:39:00,405 Sinto muito, senhor. André, por favor... 627 00:39:00,505 --> 00:39:03,408 Não, não, milady. Não é possível. 628 00:39:03,508 --> 00:39:04,532 Por favor. 629 00:39:05,877 --> 00:39:08,981 Thibault, por favor, deixe-o sentar-se à mesa. 630 00:39:09,081 --> 00:39:10,139 Por mim? 631 00:39:12,217 --> 00:39:14,481 Eu irei agradá-la, formosa. 632 00:39:16,622 --> 00:39:18,419 Obedeça, verruga tola. 633 00:39:25,464 --> 00:39:26,761 Obrigado. 634 00:39:29,301 --> 00:39:33,237 E você estava preocupado que eles não se sentiriam à vontade. 635 00:39:40,679 --> 00:39:44,583 Na verdade, o chão não era um lugar tão mau para ele. 636 00:39:44,683 --> 00:39:45,984 Mais fácil de lavar. 637 00:39:46,084 --> 00:39:49,019 Queijo! Queijo muito bom! 638 00:39:51,657 --> 00:39:52,791 Andre, o que você está fazendo? 639 00:39:52,891 --> 00:39:55,394 O que você está fazendo? Andre? Não, não! 640 00:39:55,494 --> 00:39:58,730 - Andre, não. - Não. Mau! 641 00:39:58,830 --> 00:40:01,900 Ei. Sente-se. Coma isto. 642 00:40:02,000 --> 00:40:03,968 Hunter, você poderia... 643 00:40:08,974 --> 00:40:10,075 Não. Isto é para a sobremesa. Certo? 644 00:40:10,175 --> 00:40:12,311 Por favor, senhor, por favor. 645 00:40:12,411 --> 00:40:14,947 Sinto muito. Sinto muito mesmo. 646 00:40:15,047 --> 00:40:17,983 É só adicionar à conta. Tudo bem? Obrigado. 647 00:40:18,083 --> 00:40:20,819 Você come isto depois do jantar. Certo? 648 00:40:20,919 --> 00:40:22,821 Não, está tudo bem. Sinto muito mesmo. 649 00:40:22,921 --> 00:40:24,556 É só adicionar à conta. Obrigado. 650 00:40:24,656 --> 00:40:26,021 Tudo bem. 651 00:40:30,529 --> 00:40:32,397 Tenho alguma coisa no rosto? 652 00:40:32,497 --> 00:40:36,235 Você me lembra a filha de um rei. 653 00:40:36,335 --> 00:40:37,825 Obrigado. 654 00:40:39,771 --> 00:40:42,574 Sobre o assunto da nobre ascendência de Julia... 655 00:40:42,674 --> 00:40:44,509 você entende por que ela recebeu o controle da propriedade? 656 00:40:44,609 --> 00:40:49,014 Julia é uma Malfete. Tudo o que tenho é dela. 657 00:40:49,114 --> 00:40:51,917 Então você não tem objeção se ela mantiver o controle? 658 00:40:52,017 --> 00:40:54,086 - Não. - Maravilhoso. 659 00:40:54,186 --> 00:40:55,988 Tenho certeza de que ficará muito satisfeito com nossos planos. 660 00:40:56,088 --> 00:40:57,689 Eles vão nos tornar... 661 00:40:57,789 --> 00:41:00,592 quero dizer, você e Julia... muito ricos. 662 00:41:00,692 --> 00:41:04,329 Eu já sou rico. Eu possuo centenas de cavalos... 663 00:41:04,429 --> 00:41:06,365 dez baús de pimenta, quatrocentos sacos de lã... 664 00:41:06,465 --> 00:41:09,735 e cinquenta barris de azeitonas espanholas. 665 00:41:09,835 --> 00:41:11,136 E você me possui, sire. 666 00:41:11,236 --> 00:41:13,672 Sim, mas você não tem valor. 667 00:41:13,772 --> 00:41:16,332 Isso é verdade. 668 00:41:21,413 --> 00:41:22,505 Com licença. 669 00:41:26,485 --> 00:41:28,053 Não deixem nada para o diabo! 670 00:41:28,153 --> 00:41:30,689 - Você ouviu isso? - Sim, ouvi, querida. 671 00:41:30,789 --> 00:41:33,025 Eles não estão muito bem de saúde, tudo bem? 672 00:41:33,125 --> 00:41:36,161 Então, tente ignorar, se puder. 673 00:41:37,262 --> 00:41:38,330 - Sire. - Quê? 674 00:41:38,430 --> 00:41:39,865 Quero fazer xixi. 675 00:41:39,965 --> 00:41:41,967 - Ah! Queres fazer xixi? - Sim. 676 00:41:42,067 --> 00:41:43,068 Lá fora! 677 00:41:43,168 --> 00:41:44,970 Lá fora? Mas, sire... 678 00:41:45,070 --> 00:41:46,538 Posso ser comido pelos lobos. 679 00:41:46,638 --> 00:41:49,471 Arranja uma tocha! Idiota. 680 00:41:50,742 --> 00:41:52,903 Arranja uma tocha. 681 00:41:54,913 --> 00:41:57,609 O André tem necessidades tão simples. Eu acho isso ótimo. 682 00:42:14,800 --> 00:42:16,859 Precisa de ajuda, senhor? 683 00:42:26,211 --> 00:42:28,447 Oh, isto é lindo. 684 00:42:28,547 --> 00:42:31,083 A água sai sozinha. Ha! 685 00:42:37,255 --> 00:42:39,621 É uma fonte mágica. 686 00:42:42,561 --> 00:42:44,496 Olha isto! Mmm. 687 00:42:44,596 --> 00:42:47,432 Cheira mesmo à floresta. 688 00:42:47,532 --> 00:42:50,635 Toda a floresta está na pequena roda. 689 00:42:50,735 --> 00:42:51,703 Mmm. Cheira! 690 00:42:51,803 --> 00:42:53,271 Não. Não, obrigado. 691 00:42:53,371 --> 00:42:54,706 Não queres cheirar? 692 00:42:54,806 --> 00:42:56,205 Divirta-se. 693 00:42:59,744 --> 00:43:01,380 O castelo está uma ruína. 694 00:43:01,480 --> 00:43:03,048 Então, estou a ajudá-la a dividir a propriedade... 695 00:43:03,148 --> 00:43:05,217 ...em partes mais gerenciáveis e lucrativas. 696 00:43:05,317 --> 00:43:07,986 Estamos a vender a arte e várias peças de alta qualidade... 697 00:43:08,086 --> 00:43:09,488 ...através de um ponto de venda aqui. 698 00:43:09,588 --> 00:43:11,990 Essencialmente, estou a protegê-la. Vejo isso como o meu papel. 699 00:43:12,090 --> 00:43:13,625 E as terras? 700 00:43:13,725 --> 00:43:15,761 Decidi que também devíamos vender isso. 701 00:43:15,861 --> 00:43:17,329 Não cabe a você decidir. 702 00:43:17,429 --> 00:43:20,565 Só Lady Julia pode dizer o que será feito. 703 00:43:20,665 --> 00:43:23,368 Eu falo por Julia e por mim. 704 00:43:23,468 --> 00:43:25,971 Você não pode falar por um Malfete. 705 00:43:26,071 --> 00:43:27,973 Quais são os seus desejos, milady? 706 00:43:28,073 --> 00:43:31,109 Bem, hum... 707 00:43:31,209 --> 00:43:34,780 Acho que gostaria de pensar um pouco mais sobre isso... 708 00:43:34,880 --> 00:43:36,248 um pouco mais, na verdade. 709 00:43:36,348 --> 00:43:37,749 Julia? 710 00:43:37,849 --> 00:43:39,510 A dama falou! 711 00:43:46,057 --> 00:43:47,492 Salada de frango, agora! 712 00:43:47,592 --> 00:43:48,760 Eu quero aquele bolo. Anda logo. 713 00:43:48,860 --> 00:43:50,350 Não demore a noite toda. 714 00:44:00,038 --> 00:44:03,442 Frango gorduroso. 715 00:44:03,542 --> 00:44:06,943 O que diabos você pensa que está fazendo? 716 00:44:12,150 --> 00:44:13,949 Olá, Andre. 717 00:44:21,059 --> 00:44:24,029 Receio que terei que adicionar um pedido... 718 00:44:24,129 --> 00:44:28,589 de frango à la guarda-chuva à sua conta. 719 00:44:40,946 --> 00:44:43,048 Sinta o cheiro da floresta. 720 00:44:43,148 --> 00:44:44,216 Sim, é mentolado. 721 00:44:44,316 --> 00:44:46,685 É da fonte azul. 722 00:44:46,785 --> 00:44:48,810 Legal. Sim. Ah, tudo bem. 723 00:44:50,188 --> 00:44:52,757 Querida, você gostaria de uma bala de menta? 724 00:44:52,857 --> 00:44:54,793 - Sim. - Tudo bem. Bom. 725 00:44:54,893 --> 00:44:56,928 - Thibault? - Mestre. 726 00:45:10,542 --> 00:45:13,712 Essas são boas. Me dê outra. 727 00:45:13,812 --> 00:45:16,975 Sim. Muito mentolado. 728 00:45:37,902 --> 00:45:39,371 Ai! 729 00:45:39,471 --> 00:45:40,639 Ah... 730 00:45:40,739 --> 00:45:43,542 Boa noite, nobre senhor. 731 00:45:43,642 --> 00:45:45,610 Estou procurando por Thibault de Malfete... 732 00:45:45,710 --> 00:45:49,669 o Duque de Anjou. O grande cavaleiro? 733 00:45:58,556 --> 00:46:00,058 Andre não precisa de uma cama. 734 00:46:00,158 --> 00:46:02,388 Ele ficará feliz com um pouco de palha. 735 00:46:03,561 --> 00:46:06,359 - Sim. - Estamos sem palha. 736 00:46:13,538 --> 00:46:15,199 Minha cama é macia. 737 00:46:20,045 --> 00:46:21,780 É hora do "Guerra das Famílias". 738 00:46:21,880 --> 00:46:23,214 Aah! 739 00:46:23,314 --> 00:46:26,518 Oh! Pobrezinhos. Estão presos lá dentro! 740 00:46:26,618 --> 00:46:27,986 Oh! 741 00:46:28,086 --> 00:46:31,590 Deus tenha piedade. O que vamos fazer, meu senhor? 742 00:46:31,690 --> 00:46:33,425 Libertem-nos. 743 00:46:33,525 --> 00:46:36,094 Chuck, Marilyn, Norma, Terry e Linda. 744 00:46:36,194 --> 00:46:41,866 Agora vamos começar o "Guerra das Famílias"! 745 00:46:41,966 --> 00:46:45,403 Bunny? Você realmente acha que esses caras têm amnésia? 746 00:46:45,503 --> 00:46:46,438 Eu não sei. 747 00:46:46,538 --> 00:46:48,733 Estamos chegando! 748 00:46:52,243 --> 00:46:54,045 Então você admite que eles são clinicamente insanos? 749 00:46:54,145 --> 00:46:56,081 Eu não disse isso. 750 00:46:56,181 --> 00:46:57,816 Ah, vamos! 751 00:46:59,718 --> 00:47:03,121 Onde eles foram, meu senhor? 752 00:47:12,063 --> 00:47:15,233 Eles estavam lá dentro. Não pudemos salvá-los. 753 00:47:15,333 --> 00:47:16,534 É trágico. 754 00:47:16,634 --> 00:47:19,704 Bem, nós nunca realmente usamos este quarto mesmo. 755 00:47:19,804 --> 00:47:21,139 É uma pena. 756 00:47:28,045 --> 00:47:29,414 Aah! 757 00:47:29,514 --> 00:47:31,416 Preciso encontrar um mago agora. 758 00:47:31,516 --> 00:47:33,484 Hum... 759 00:47:33,584 --> 00:47:35,484 Se importa se eu tomar um café primeiro? 760 00:47:40,324 --> 00:47:41,450 Oi. 761 00:47:43,995 --> 00:47:45,330 Jesus Cristo! 762 00:47:45,430 --> 00:47:47,165 Já te disse para não deixar essas coisas... 763 00:47:47,265 --> 00:47:48,933 ...no meio da entrada! O que você está tentando fazer? 764 00:47:49,033 --> 00:47:50,902 Quase quebrei meu pescoço! 765 00:47:51,002 --> 00:47:52,737 Desculpa. Não foi a minha intenção. 766 00:47:52,837 --> 00:47:54,172 Você realmente faz algum trabalho de jardinagem por aqui... 767 00:47:54,272 --> 00:47:56,140 ou só canta desafinado? 768 00:47:56,240 --> 00:47:57,709 Limpe isso! 769 00:47:57,809 --> 00:47:59,444 Aah! 770 00:47:59,544 --> 00:48:02,013 Oh! Olá, barrigudo! 771 00:48:02,113 --> 00:48:04,515 Como ousa tocar numa dama? 772 00:48:04,615 --> 00:48:05,717 Quem diabos é você? 773 00:48:05,817 --> 00:48:07,452 Eu sou André, e mijo em você. 774 00:48:07,552 --> 00:48:09,887 É, pois bem, suma daqui ou vou chamar a polícia. 775 00:48:09,987 --> 00:48:11,189 Peça desculpas à senhora. 776 00:48:11,289 --> 00:48:14,559 Senhora? Você está chamando-a de... 777 00:48:14,659 --> 00:48:17,362 Senhora. Certo. 778 00:48:17,462 --> 00:48:19,430 Desculpa. 779 00:48:19,530 --> 00:48:21,065 Beije os pés dela. 780 00:48:21,165 --> 00:48:23,301 - Fazer o quê? - Beije os pés dela! 781 00:48:23,401 --> 00:48:24,936 Oh, Jesus! 782 00:48:25,036 --> 00:48:26,237 Em vez de um mago... 783 00:48:26,337 --> 00:48:28,973 Acho que o que realmente precisamos encontrar para você é um bom médico. 784 00:48:29,073 --> 00:48:31,439 Magos são os melhores médicos. 785 00:48:32,443 --> 00:48:34,545 O que é isso no mundo? 786 00:48:34,645 --> 00:48:36,914 O que você está fazendo? 787 00:48:37,014 --> 00:48:38,216 Liguem para o 190! 788 00:48:38,316 --> 00:48:39,717 O que está acontecendo aqui? 789 00:48:39,817 --> 00:48:42,820 Ele foi muito rude com a senhora. 790 00:48:42,920 --> 00:48:45,256 Olha, idiota. Um brasão de armas. 791 00:48:45,356 --> 00:48:46,657 Ele é um nobre. 792 00:48:46,757 --> 00:48:49,260 Eu não sabia. 793 00:48:49,360 --> 00:48:50,261 Camponês estúpido. 794 00:48:50,361 --> 00:48:52,997 - Quem são esses caras? - Visitantes. 795 00:48:53,097 --> 00:48:53,998 Essa mulher te pertence? 796 00:48:54,098 --> 00:48:55,466 Ela trabalha para mim. 797 00:48:55,566 --> 00:48:58,102 Então, vou mandar enforcar meu criadopelos pés em seu nome. 798 00:48:58,202 --> 00:48:59,270 Não, por favor, meu senhor. 799 00:48:59,370 --> 00:49:01,773 Não pelos pés! Prefiro pelos polegares. 800 00:49:01,873 --> 00:49:03,741 Tenho uma reunião para ir. 801 00:49:03,841 --> 00:49:06,077 Levante-se, idiota. 802 00:49:06,177 --> 00:49:07,512 Eu o dou a você pelo dia. 803 00:49:07,612 --> 00:49:09,514 Pode espancá-lo se quiser. 804 00:49:09,614 --> 00:49:11,516 Obrigado, mas acabamos de nos conhecer. 805 00:49:11,616 --> 00:49:14,852 Obrigado, meu grande e misericordioso mestre. 806 00:49:14,952 --> 00:49:17,955 Obrigado, milorde! Obrigado! 807 00:49:18,055 --> 00:49:21,492 Vamos. Temos um mago para encontrar. 808 00:49:21,592 --> 00:49:23,389 Um mago? 809 00:49:24,929 --> 00:49:26,431 - Vocês são franceses? - Sim. 810 00:49:26,531 --> 00:49:29,100 - Gostam daqui? - É muito estranho. 811 00:49:29,200 --> 00:49:31,436 Cheira mal, e a comida é pouca... 812 00:49:31,536 --> 00:49:33,805 ...mas as damas são maravilhosas. 813 00:49:33,905 --> 00:49:35,606 Queria que meu chefe pensasse assim. 814 00:49:35,706 --> 00:49:38,976 Chefe. Ha ha. Chefe. O que é chefe? 815 00:49:39,076 --> 00:49:40,778 O cara para quem você trabalha. O chefão. 816 00:49:40,878 --> 00:49:43,904 Posso ter os ossos dele quando ele estiver comendo. 817 00:49:45,449 --> 00:49:47,652 Isso é tão nojento. 818 00:49:47,752 --> 00:49:49,787 Que nojo. 819 00:49:49,887 --> 00:49:52,857 Você tem que dar um jeito de fugir dele. 820 00:49:52,957 --> 00:49:55,827 Ele é meu mestre. Não quero ser enforcado. 821 00:49:55,927 --> 00:49:56,894 Enforcado! 822 00:49:56,994 --> 00:49:58,095 Você não vai ser enforcado! 823 00:49:58,195 --> 00:50:01,032 Isso é completamente contra a lei, OK? 824 00:50:01,132 --> 00:50:03,301 OK. OK! 825 00:50:03,401 --> 00:50:05,470 Viva! 826 00:50:05,570 --> 00:50:06,871 Ele paga muito dinheiro? 827 00:50:06,971 --> 00:50:10,875 Uma vez por mês, ele me permite caçar faisões nas terras dele. 828 00:50:10,975 --> 00:50:12,743 Então você não ganha dinheiro? 829 00:50:12,843 --> 00:50:15,243 Eu tenho um tesouro. 830 00:50:21,152 --> 00:50:22,553 Como é que você chama isso mesmo? 831 00:50:22,653 --> 00:50:24,856 O "L". 832 00:50:24,956 --> 00:50:25,857 Oh, espera, espera, espera. 833 00:50:25,957 --> 00:50:27,625 Antes de descermos para a multidão... 834 00:50:27,725 --> 00:50:31,162 Eu tenho isto para você. Aqui está meu número de telefone. 835 00:50:31,262 --> 00:50:33,998 Eu quero que você use isto caso você se perca. 836 00:50:34,098 --> 00:50:36,328 Eu não vou me perder. 837 00:50:38,336 --> 00:50:41,305 Você só pode se perder se não tiver um propósito... 838 00:50:41,405 --> 00:50:44,041 ...e eu tenho um propósito, que é encontrar um... 839 00:50:44,141 --> 00:50:46,077 Um mago. Certo. 840 00:50:46,177 --> 00:50:48,980 Eu nem sei por onde começar com essa. 841 00:50:49,080 --> 00:50:51,949 Quer dizer, eu nunca conheci um mago. 842 00:50:52,049 --> 00:50:54,352 Eu nem acho que ainda façam magos. 843 00:50:54,452 --> 00:50:57,455 Oh! Minha bolsa! Espere, Thibault! Espere! 844 00:50:57,555 --> 00:50:59,123 Espere! Não! 845 00:50:59,223 --> 00:51:01,526 - Pegue a bolsa! - Não! Não! 846 00:51:01,626 --> 00:51:04,061 Ele é um ladrão. Tenho que cortar a mão dele. 847 00:51:04,161 --> 00:51:05,429 Não, não, não! 848 00:51:05,529 --> 00:51:06,898 Por favor, apenas pegue. 849 00:51:06,998 --> 00:51:09,267 OK. Está tudo bem agora. 850 00:51:12,169 --> 00:51:13,304 Enforquem-no na praça pública. 851 00:51:13,404 --> 00:51:15,773 - Aah! - Silêncio, velha! 852 00:51:15,873 --> 00:51:17,041 Você não está ajudando. 853 00:51:23,681 --> 00:51:26,650 Bruxa! Velha bruxa! Espere! 854 00:51:27,918 --> 00:51:31,088 Eu sinto muito. Eu pensei que você fosse uma velha bruxa. 855 00:51:31,188 --> 00:51:32,924 Já me chamaram de coisa pior. 856 00:51:33,024 --> 00:51:34,958 Thibault, por que você não vem contar para ela...? 857 00:51:36,127 --> 00:51:37,651 Oh, não. Oh, não. 858 00:51:40,965 --> 00:51:43,525 Ah, por acaso você conhece um mago? 859 00:51:44,702 --> 00:51:47,405 Você pode me dizer onde encontrar um mago? 860 00:51:47,505 --> 00:51:48,494 Um mago. 861 00:51:51,542 --> 00:51:53,032 Bem... 862 00:52:19,737 --> 00:52:22,840 Camponeses, qual de vocês pode me indicar um mago? 863 00:52:22,940 --> 00:52:24,609 Haverá uma recompensa. 864 00:52:24,709 --> 00:52:27,211 Sir Lancelot está procurando um mago. 865 00:52:27,311 --> 00:52:29,413 Não estamos todos? Ha ha ha! 866 00:52:29,513 --> 00:52:31,082 Eu não sou Lancelot. 867 00:52:31,182 --> 00:52:33,551 Eu sou Thibault, Conde de Malfete... 868 00:52:33,651 --> 00:52:35,953 Duque de Anjou, Barão de Orleans... 869 00:52:36,053 --> 00:52:37,521 Senhor de Libourne. 870 00:52:37,621 --> 00:52:39,890 Ah, é? Bem, eu sou Sid de Cicero... 871 00:52:39,990 --> 00:52:43,661 Duque de Hazzard, Barão de Bilhares... 872 00:52:43,761 --> 00:52:46,964 e Senhor de sei-lá-o-quê... 873 00:52:47,064 --> 00:52:50,668 e eu te desafio para um duelo. 874 00:52:50,768 --> 00:52:52,030 En garde! 875 00:52:54,505 --> 00:52:55,840 Não me obrigue a matá-lo. 876 00:52:55,940 --> 00:52:58,743 En garde, eu digo. Está vendo isso, querida? 877 00:53:02,046 --> 00:53:05,282 Eu deveria matá-lo por sua insolência, mas estou com muita sede... 878 00:53:05,382 --> 00:53:08,586 então, em vez disso, vou matar minha sede... 879 00:53:08,686 --> 00:53:10,721 e a sua e a sua. 880 00:53:15,826 --> 00:53:18,229 Beba! 881 00:53:26,604 --> 00:53:27,905 Ei. 882 00:53:28,005 --> 00:53:29,740 Você não vai acreditar em uma palavra disso. 883 00:53:29,840 --> 00:53:31,842 Nem uma palavra. Adivinha qual exposição... 884 00:53:31,942 --> 00:53:34,011 teve outro visitante ontem à noite? 885 00:53:34,111 --> 00:53:36,614 Tinham faíscas voando... 886 00:53:36,714 --> 00:53:38,382 e todo tipo de barulho estranho. 887 00:53:38,482 --> 00:53:39,684 Então houve esse puf. 888 00:53:39,784 --> 00:53:41,052 Puf. 889 00:53:41,152 --> 00:53:42,386 E um flash verde, e então, bang, ele estava lá. 890 00:53:42,486 --> 00:53:43,587 Quem estava lá? 891 00:53:43,687 --> 00:53:46,691 - O cara com cara de mago. - Mago. 892 00:53:46,791 --> 00:53:47,892 Olha. 893 00:53:47,992 --> 00:53:50,027 Ele queimou a colcha onde entrou. 894 00:53:50,127 --> 00:53:52,029 Absolutamente chocante. 895 00:53:52,129 --> 00:53:54,865 Espere um minuto. 896 00:53:54,965 --> 00:53:56,796 Isto não estava aqui antes. 897 00:54:13,551 --> 00:54:16,287 Ele diz que é primo da Julia. 898 00:54:16,387 --> 00:54:18,651 Eu digo que ele é um impostor. 899 00:54:21,192 --> 00:54:23,490 Quero uma resposta em 24 horas. 900 00:54:28,833 --> 00:54:29,867 Vês, tigrezinho? 901 00:54:29,967 --> 00:54:32,269 O papá vai tratar deste assunto. 902 00:54:32,369 --> 00:54:34,605 Vais ser simpática comigo outra vez? 903 00:54:34,705 --> 00:54:36,107 Olá? 904 00:54:36,207 --> 00:54:39,276 - Hunter, não vais acreditar nisto. - Bunny, estou aqui mesmo. 905 00:54:39,376 --> 00:54:41,445 Eu perdi o Thibault porque ele estava à procura de um feiticeiro. 906 00:54:41,545 --> 00:54:43,581 E depois ele simplesmente pirou... 907 00:54:43,681 --> 00:54:46,851 Ninguém perde um tipo vestido como um cavaleiro medieval em Chicago. 908 00:54:46,951 --> 00:54:51,088 Bem, eu perdi. Espera. Espera um segundo. Olá? 909 00:54:51,188 --> 00:54:54,792 Sim, alguém aí conhece o Conde de sei-lá-o-quê, o Barão de blá-blá... 910 00:54:54,892 --> 00:54:56,494 Sim, conheço. 911 00:54:56,594 --> 00:54:58,996 Maravilhoso. Obrigado. 912 00:54:59,096 --> 00:55:00,431 Muito bem, encontrei-o. Tenho que ir. 913 00:55:00,531 --> 00:55:02,767 - Estou tão aliviada. - Amo-te. Adeus. 914 00:55:03,267 --> 00:55:04,668 Então ele está de volta, hein? 915 00:55:04,768 --> 00:55:08,272 Sim. Eu estava a torcer para que ele tropeçasse na capa dele... 916 00:55:08,372 --> 00:55:11,375 e mergulhasse de cisne no Rio Chicago. 917 00:55:19,416 --> 00:55:20,651 Thibault! 918 00:55:20,751 --> 00:55:22,052 Thibault! 919 00:55:24,321 --> 00:55:26,056 Toda a gente, toda a gente! 920 00:55:26,156 --> 00:55:28,459 Esta é a minha tetraneta... 921 00:55:28,559 --> 00:55:31,862 tetraneta. 922 00:55:33,430 --> 00:55:38,335 Na verdade, tetravô e eu temos que ir. 923 00:55:38,435 --> 00:55:39,737 Não! 924 00:55:39,837 --> 00:55:41,205 Tens de cantar primeiro! 925 00:55:41,305 --> 00:55:43,174 Não, eu não... 926 00:55:43,274 --> 00:55:46,148 Sim. Tens de cantar primeiro. 927 00:55:55,886 --> 00:55:57,087 Oui, oui, oui 928 00:55:57,187 --> 00:55:58,989 Tenho que ir, agora, agora, agora 929 00:55:59,089 --> 00:56:00,491 Porquê? 930 00:56:00,591 --> 00:56:03,427 Sim. Tens de nos dar uma boa razão. 931 00:56:03,527 --> 00:56:04,695 Encontrei um feiticeiro. 932 00:56:04,795 --> 00:56:06,363 Bem, traz ele contigo! 933 00:56:06,463 --> 00:56:07,865 Não, temos de ir. 934 00:56:07,965 --> 00:56:09,455 Eu sabia! 935 00:56:10,868 --> 00:56:12,570 Devo vos deixar agora. 936 00:56:12,670 --> 00:56:14,905 Oh, não, não, não. 937 00:56:15,005 --> 00:56:16,907 Adeus, Lancelot. 938 00:56:17,007 --> 00:56:18,242 Eu não sou Lancelot. 939 00:56:18,342 --> 00:56:20,511 Eu sou Thibault, Conde de Malfete. 940 00:56:22,780 --> 00:56:27,618 Claro que é aquele maldito feiticeiro inglês. 941 00:56:27,718 --> 00:56:29,620 Ele seguiu-me através do tempo. 942 00:56:29,720 --> 00:56:31,488 Ótimo. Ótimo. Quero dizer, ele provavelmente... 943 00:56:31,588 --> 00:56:34,158 apenas preparou uma poção de olho de tritão... 944 00:56:34,258 --> 00:56:36,193 e ele acenou com as mãos sobre ela algumas vezes... 945 00:56:36,293 --> 00:56:39,330 e disse algumas palavras em latim, e voilà! 946 00:56:39,430 --> 00:56:41,065 Thibault? 947 00:56:41,165 --> 00:56:43,000 Estou a começar a acreditar em ti. 948 00:56:43,100 --> 00:56:44,468 Estou a começar a acreditar em tudo... 949 00:56:44,568 --> 00:56:47,471 e isso é um grande salto para uma rapariga do século XXI. 950 00:56:47,571 --> 00:56:49,306 Só quero que aprecies isso. 951 00:56:49,406 --> 00:56:50,307 OK? 952 00:56:50,407 --> 00:56:51,396 Mm-hmm. 953 00:56:53,744 --> 00:56:55,302 Ali está. 954 00:56:56,914 --> 00:56:57,948 Oh, meu Deus. 955 00:57:03,854 --> 00:57:06,049 Muito bem. E agora? 956 00:57:08,258 --> 00:57:11,386 - Ohh. - Velho traidor! 957 00:57:13,530 --> 00:57:16,767 O que é isto? 958 00:57:16,867 --> 00:57:18,135 Pensei que a tinhas fulminado até à morte. 959 00:57:18,235 --> 00:57:19,270 Ela não é a minha Rosalinda. 960 00:57:19,370 --> 00:57:21,338 Eu sou Julia Malfete. Olá. 961 00:57:21,438 --> 00:57:23,507 Oh. Malfete! 962 00:57:23,607 --> 00:57:24,808 Ela é uma descendente! 963 00:57:24,908 --> 00:57:27,845 Ah! Nem tudo está perdido, meu senhor. 964 00:57:27,945 --> 00:57:30,114 Quanto tempo até que a tua magia esteja pronta... 965 00:57:30,214 --> 00:57:32,416 ...para me devolver ao meu tempo certo? 966 00:57:32,516 --> 00:57:34,318 Antes do pôr do sol. 967 00:57:34,418 --> 00:57:38,081 Então vamos agora buscar o meu fiel servo. 968 00:57:42,092 --> 00:57:43,827 Eca. 969 00:57:43,927 --> 00:57:46,096 Nunca cheirou assim antes. 970 00:57:57,441 --> 00:57:58,931 Ohh. 971 00:58:03,547 --> 00:58:05,282 Malditos bruxos ingleses. 972 00:58:05,382 --> 00:58:07,043 Eles não conseguem fazer nada direito. 973 00:58:11,722 --> 00:58:13,557 Uau uau 974 00:58:13,657 --> 00:58:15,225 Ah, aqui vamos nós 975 00:58:15,325 --> 00:58:16,656 Uau uau 976 00:58:18,862 --> 00:58:20,965 - Gosto da sua carruagem. - Obrigado. 977 00:58:22,833 --> 00:58:24,501 Esse é o meu batom. 978 00:58:24,601 --> 00:58:28,339 Ohh, não, Andre. Que nojo. 979 00:58:28,439 --> 00:58:30,907 Anda depressa. Cospe pela janela. 980 00:58:31,675 --> 00:58:35,245 Para o negócio, derrubem-nos e paguem 981 00:58:35,998 --> 00:58:38,048 Um rubi. 982 00:58:38,148 --> 00:58:40,048 Isso deve servir. 983 00:58:45,589 --> 00:58:47,079 Hmm. 984 00:58:49,827 --> 00:58:51,662 25.000. 985 00:58:52,796 --> 00:58:54,127 Woo-hoo! 986 00:59:01,138 --> 00:59:02,506 Que barulho horrível é este? 987 00:59:02,606 --> 00:59:05,074 Adoraríamos ir às compras. 988 00:59:15,986 --> 00:59:17,977 Oh, grandes cisnes! 989 00:59:25,329 --> 00:59:27,631 Oh! Carruagens muito pequenas! 990 00:59:27,731 --> 00:59:30,367 Como carrinhos Matchbox. 991 00:59:30,467 --> 00:59:31,902 - Agh! - Ei! 992 00:59:32,002 --> 00:59:32,903 Digam xis. 993 00:59:33,003 --> 00:59:34,265 Oh, ohh! 994 00:59:38,008 --> 00:59:39,977 Adoro estes bolos de roda. 995 00:59:40,077 --> 00:59:42,546 Ah! Nós chamamos-lhes donuts. 996 00:59:42,646 --> 00:59:45,582 Andre, podes comer tantos donuts quantos quiseres agora. 997 00:59:45,682 --> 00:59:46,884 Mmm. Sim. 998 00:59:46,984 --> 00:59:50,054 Podes ter tudo isto, Andre. 999 00:59:50,154 --> 00:59:52,790 Podias sair e comprar uma casa realmente grande. 1000 00:59:52,890 --> 00:59:54,491 E podes ter uma piscina. 1001 00:59:54,591 --> 00:59:56,727 Podes ter tudo, Andre. 1002 00:59:56,827 --> 00:59:59,730 Só posso ter o que o meu mestre permite. 1003 00:59:59,830 --> 01:00:01,799 Isso não é verdade! 1004 01:00:01,899 --> 01:00:05,769 Isto é uma democracia. Isto é a América. 1005 01:00:05,869 --> 01:00:09,703 Você é um homem livre. 1006 01:00:13,677 --> 01:00:15,245 Obrigado. 1007 01:00:15,345 --> 01:00:17,745 Há muitas coisas boas em viver nesta época. 1008 01:00:18,849 --> 01:00:20,417 Você vai ficar bem aqui. 1009 01:00:20,517 --> 01:00:22,178 Eu vou garantir isso. 1010 01:00:24,054 --> 01:00:25,622 Você é corajosa, Julia... 1011 01:00:25,722 --> 01:00:28,125 ...como as mulheres da sua linhagem. 1012 01:00:28,225 --> 01:00:30,493 Você tem coragem. 1013 01:00:31,261 --> 01:00:33,597 Corajosa. Não. 1014 01:00:33,697 --> 01:00:35,632 Não, não acho. 1015 01:00:35,732 --> 01:00:37,859 Talvez medrosa, mas não corajosa. 1016 01:00:39,436 --> 01:00:41,438 Venha para fora. 1017 01:00:41,538 --> 01:00:44,006 Você vai aprender a se proteger. 1018 01:00:46,610 --> 01:00:47,941 O que você está fazendo? 1019 01:00:49,279 --> 01:00:50,803 Olhe para mim. 1020 01:00:52,816 --> 01:00:54,518 Pegue assim. 1021 01:00:54,618 --> 01:00:56,848 Força no seu braço. 1022 01:01:02,759 --> 01:01:05,557 - Muito impressionante. - Pegue. 1023 01:01:07,264 --> 01:01:10,165 Força no meu braço. 1024 01:01:11,435 --> 01:01:12,561 Meu braço! 1025 01:01:14,771 --> 01:01:18,430 - Eu não consigo. É muito pesado. - Tente de novo. 1026 01:01:51,441 --> 01:01:56,046 Estou tão cansada disso. De me esconder e mentir o tempo todo. 1027 01:01:56,146 --> 01:01:57,670 Ei... 1028 01:02:01,285 --> 01:02:04,186 Aguenta firme comigo, querida. Estamos tão perto. 1029 01:02:06,923 --> 01:02:08,392 Me leva para dançar. 1030 01:02:10,994 --> 01:02:12,120 Querida 1031 01:02:23,540 --> 01:02:25,442 Ei, cuidado! Ah! 1032 01:02:25,542 --> 01:02:27,411 Sinto muito. 1033 01:02:27,511 --> 01:02:29,012 Olha o que você fez. Vamos, Kelly. 1034 01:02:29,112 --> 01:02:30,147 Vamos. 1035 01:02:30,247 --> 01:02:32,149 Desculpe por isso. Sinto muito. 1036 01:02:32,249 --> 01:02:34,151 Não entrem em pânico. 1037 01:02:34,251 --> 01:02:35,819 Desculpe, senhora. 1038 01:02:37,688 --> 01:02:40,390 Não me ajude. Meu chefe me mata. 1039 01:02:40,490 --> 01:02:41,758 Você é uma mulher livre. 1040 01:02:41,858 --> 01:02:45,262 Hoje à noite... nós dançamos! 1041 01:02:45,362 --> 01:02:47,297 Mambo, mambo, eh, eh 1042 01:02:47,397 --> 01:02:48,832 Até o amanhecer 1043 01:02:48,932 --> 01:02:50,160 Ei 1044 01:02:56,573 --> 01:02:58,508 Eu danço a rumba 1045 01:02:58,608 --> 01:03:01,278 A salsa, o cha-cha, o limbo 1046 01:03:01,378 --> 01:03:04,014 O fox trot e até o tango 1047 01:03:04,114 --> 01:03:05,616 Com damas e garotas 1048 01:03:05,716 --> 01:03:07,718 Com mamães e bebês 1049 01:03:07,818 --> 01:03:09,586 E os DJs vão tocar isso 1050 01:03:09,686 --> 01:03:11,455 Porque está na playlist deles 1051 01:03:11,555 --> 01:03:13,090 Mambo, mambo, eh, eh 1052 01:03:13,190 --> 01:03:14,992 As gatas estão todas à minha volta 1053 01:03:15,092 --> 01:03:16,760 Mambo, mambo, eh, eh 1054 01:03:16,860 --> 01:03:19,062 Até o amanhecer 1055 01:03:19,162 --> 01:03:20,664 Mambo, mambo, eh, eh 1056 01:03:20,764 --> 01:03:21,665 As gatas estão todas à minha volta 1057 01:03:21,765 --> 01:03:22,754 Oh, Hunter! 1058 01:03:25,035 --> 01:03:27,471 - Angelique. - Onde está Julia? 1059 01:03:27,571 --> 01:03:30,040 Hunter! Mostre seus talentos! 1060 01:03:30,140 --> 01:03:31,875 Yah! 1061 01:03:31,975 --> 01:03:33,110 Quem é você? 1062 01:03:33,210 --> 01:03:34,311 Quem é ela? 1063 01:03:34,411 --> 01:03:36,647 - Ela é minha irmã. - Não sou! 1064 01:03:36,747 --> 01:03:39,375 Ela está muito cansada agora, e precisa ir para casa! 1065 01:03:43,720 --> 01:03:45,847 Lorde Hunter! 1066 01:03:50,527 --> 01:03:51,862 Esta noite foi maravilhosa. 1067 01:03:51,962 --> 01:03:54,954 A melhor noite de todas. 1068 01:04:09,679 --> 01:04:12,249 Você me faz sentir como uma dama. 1069 01:04:12,349 --> 01:04:15,419 Mas você é. Uma grande dama. 1070 01:04:15,519 --> 01:04:17,721 E você é um grande homem. 1071 01:04:17,821 --> 01:04:18,922 Sério? 1072 01:04:19,022 --> 01:04:21,358 E se você cortasse o cabelo decentemente... 1073 01:04:21,458 --> 01:04:23,593 e aprendesse a não colocar tudo que vê... 1074 01:04:23,693 --> 01:04:24,695 na sua boca... 1075 01:04:24,795 --> 01:04:27,364 Acho que você seria um homem incrível. 1076 01:04:27,464 --> 01:04:29,455 Milady, obrigado. 1077 01:04:31,034 --> 01:04:32,536 Andre... 1078 01:04:32,636 --> 01:04:36,073 o que você acha de largarmos nossos empregos miseráveis e viajarmos pelo mundo? 1079 01:04:36,173 --> 01:04:38,075 - Largar? - Poderíamos ser tão felizes. 1080 01:04:38,175 --> 01:04:41,111 Hoje à noite, apenas diga ao seu chefe que você se demite, ok? 1081 01:04:41,211 --> 01:04:42,946 OK. 1082 01:04:43,046 --> 01:04:44,881 - Seja livre. - Livre! 1083 01:04:44,981 --> 01:04:46,750 Porque eu sou um homem livre! 1084 01:04:46,850 --> 01:04:49,045 É isso aí, baby! 1085 01:04:52,389 --> 01:04:55,625 Mestre. Está preocupado. 1086 01:04:55,725 --> 01:04:56,827 O que há de errado? 1087 01:04:56,927 --> 01:04:59,122 O mago... ele explodiu. 1088 01:05:00,664 --> 01:05:03,531 Sim. Não foi uma cena muito bonita. 1089 01:05:07,938 --> 01:05:09,599 O mago explodiu? 1090 01:05:13,543 --> 01:05:15,445 Bem, eu não sei vocês... 1091 01:05:15,545 --> 01:05:17,180 mas boa noite. 1092 01:05:17,280 --> 01:05:18,648 Mas primeiro... 1093 01:05:18,748 --> 01:05:21,184 André tem algo a dizer a Thibault. 1094 01:05:21,284 --> 01:05:22,512 O que é, camponês? 1095 01:05:29,059 --> 01:05:30,390 Então, fala. 1096 01:05:34,397 --> 01:05:36,661 Nada. Acho que me enganei. 1097 01:05:50,780 --> 01:05:53,784 Thibault, ele estava perto do rio. 1098 01:05:53,884 --> 01:05:57,821 A coisa mais triste e bela que eu já vi. 1099 01:05:57,921 --> 01:05:59,890 Hmm. Bem... 1100 01:05:59,990 --> 01:06:02,788 que o Thibault é mesmo um cara especial. 1101 01:06:04,194 --> 01:06:06,530 Sim. Sim, ele é. 1102 01:06:06,630 --> 01:06:10,867 É por isso que decidi devolver toda a propriedade para ele. 1103 01:06:10,967 --> 01:06:12,969 O quê? 1104 01:06:13,069 --> 01:06:17,040 Querido, você sabia que as mulheres da minha linhagem... 1105 01:06:17,140 --> 01:06:20,310 são todas corajosas como leões? 1106 01:06:23,446 --> 01:06:25,248 Ainda não tiraram o defunto de lá? 1107 01:06:25,348 --> 01:06:27,551 Ouvi alguém dizer que os pedaços do corpo do velho... 1108 01:06:27,651 --> 01:06:28,879 estão grudados no chão. 1109 01:06:41,197 --> 01:06:44,098 É melhor eu me recompor. 1110 01:06:57,480 --> 01:06:59,710 Venham, meus pequenos. 1111 01:07:13,830 --> 01:07:16,458 Bem, isso é melhor. 1112 01:07:20,936 --> 01:07:22,405 Posso entrar? 1113 01:07:22,505 --> 01:07:24,040 O que você tem aí? 1114 01:07:24,140 --> 01:07:26,076 As impressões digitais não coincidem. 1115 01:07:26,176 --> 01:07:29,279 Seja quem for seu amigo, ele não é o tal Thibault Malfete... 1116 01:07:29,379 --> 01:07:31,915 que morreu naquele acidente de barco há três anos. 1117 01:07:32,015 --> 01:07:33,505 Eu sabia. 1118 01:07:35,218 --> 01:07:37,554 É assim que vamos vender isso para os tiras. 1119 01:07:40,590 --> 01:07:42,092 OK, OK. 1120 01:07:42,192 --> 01:07:43,360 - Ah, olá. - Oh, meu Deus... 1121 01:07:43,460 --> 01:07:45,095 Bem, não fique tão espantado. 1122 01:07:45,195 --> 01:07:46,696 É magia. 1123 01:07:46,796 --> 01:07:48,298 Tudo o que eu fiz foi lançar um pequeno... 1124 01:07:48,398 --> 01:07:51,834 Oh. Bom dia, meu senhor. 1125 01:07:52,435 --> 01:07:55,666 - Peço desculpas... - Mago maldito. Por aqui. 1126 01:07:56,740 --> 01:07:59,910 O truque com o pênis de porco é cortá-lo bem fininho. 1127 01:08:05,548 --> 01:08:06,616 Tenha cuidado. 1128 01:08:06,716 --> 01:08:08,218 Se isso cair em você... 1129 01:08:08,318 --> 01:08:10,149 vai te dar pelos. 1130 01:08:17,360 --> 01:08:19,229 Camponês! 1131 01:08:19,329 --> 01:08:20,497 Camponês! 1132 01:08:20,597 --> 01:08:22,599 Preparem nossas coisas para partirmos. 1133 01:08:22,699 --> 01:08:25,502 Em breve, estaremos de volta aos nossos amados lares. 1134 01:08:25,602 --> 01:08:28,238 Mestre, meu pai é um bêbado. 1135 01:08:28,338 --> 01:08:30,240 Minha mãe é corcunda. 1136 01:08:30,340 --> 01:08:32,943 Meu irmão é um anão, e minha irmã é uma prostituta. 1137 01:08:33,043 --> 01:08:35,312 Eu não tenho nenhum lar amado. 1138 01:08:35,412 --> 01:08:37,247 Eu não quero voltar com você. 1139 01:08:37,347 --> 01:08:40,250 Eu não quero mais correr atrás do seu cavalo. 1140 01:08:40,350 --> 01:08:43,053 Eu quero comer bolos de roda e donuts. 1141 01:08:43,153 --> 01:08:44,854 E eu quero ter uma carruagem de ferro. 1142 01:08:44,954 --> 01:08:47,190 E as últimas tendências da moda masculina... 1143 01:08:47,290 --> 01:08:49,492 direto da Europa a preços incrivelmente baixos. 1144 01:08:49,592 --> 01:08:50,961 E eu quero... 1145 01:08:51,061 --> 01:08:53,330 e... e eu quero... 1146 01:08:53,430 --> 01:08:56,967 e eu quero ficar aqui com Lady Angelique. 1147 01:08:57,067 --> 01:08:58,056 Aqui está você. 1148 01:08:59,069 --> 01:09:00,804 E eu quero ser livre! 1149 01:09:00,904 --> 01:09:02,701 Eu quero ser legal e estar bem! 1150 01:09:04,374 --> 01:09:05,842 Você é minha propriedade. 1151 01:09:05,942 --> 01:09:08,712 Você voltará comigo, morto ou vivo. 1152 01:09:08,812 --> 01:09:10,547 Escolha rápido. 1153 01:09:10,647 --> 01:09:11,848 Thibault... 1154 01:09:11,948 --> 01:09:14,280 Ele só quer o que todos nós queremos. 1155 01:09:15,952 --> 01:09:17,613 Ele me pertence. 1156 01:09:19,055 --> 01:09:20,657 Eu decido o destino dele. 1157 01:09:20,757 --> 01:09:21,992 Não, mestre. 1158 01:09:22,092 --> 01:09:23,627 Quer dizer, de jeito nenhum, José. 1159 01:09:23,727 --> 01:09:27,185 Por favor, Thibault. É a coisa nobre a se fazer. 1160 01:09:31,634 --> 01:09:33,637 Obrigado, Thibault. 1161 01:09:33,737 --> 01:09:35,671 Vida longa à sua família. 1162 01:09:40,610 --> 01:09:43,647 Sim. Lady Julia... 1163 01:09:43,747 --> 01:09:44,981 Se me permite... 1164 01:09:45,081 --> 01:09:47,784 A irmã de Sir Hunter deixou isto ontem à noite... 1165 01:09:47,884 --> 01:09:49,319 na casa do trovador. 1166 01:09:49,419 --> 01:09:51,021 Irmã? Ele n... 1167 01:09:51,121 --> 01:09:53,223 Hunter não tem irmã. 1168 01:09:53,323 --> 01:09:54,415 Obrigado, Andre. 1169 01:09:55,692 --> 01:09:56,926 Angelique! 1170 01:09:57,026 --> 01:09:59,567 Estou indo! 1171 01:10:06,703 --> 01:10:09,105 Ei! Quem é você? 1172 01:10:09,205 --> 01:10:11,207 Fique aqui. Eu vou matá-lo por você. 1173 01:10:11,307 --> 01:10:13,243 Não. Eu quero resolver isso sozinho. 1174 01:10:13,343 --> 01:10:15,712 O que você está fazendo aqui? 1175 01:10:15,812 --> 01:10:16,846 O que é isto? 1176 01:10:16,946 --> 01:10:18,448 Um mago inglês do século XII. 1177 01:10:18,548 --> 01:10:21,142 Posso falar com você na outra sala, por favor? 1178 01:10:23,019 --> 01:10:24,452 Não toque em nada. 1179 01:10:27,791 --> 01:10:28,849 O que é isso? 1180 01:10:30,727 --> 01:10:32,228 Você ofendeu a honra da dama. 1181 01:10:32,328 --> 01:10:34,731 Prepare-se para morrer. 1182 01:10:34,831 --> 01:10:37,200 Você ouviu isso? Ele me ameaçou! 1183 01:10:37,300 --> 01:10:39,703 E você é testemunha. 1184 01:10:39,803 --> 01:10:42,205 Está vendo? Ele é um criminoso violento. 1185 01:10:42,305 --> 01:10:43,807 Graças a Deus eu chamei a polícia. 1186 01:10:43,907 --> 01:10:45,475 Você chamou a polícia? 1187 01:10:45,575 --> 01:10:48,111 Julia, este homem é uma fraude. 1188 01:10:48,211 --> 01:10:50,080 Tudo o que ele quer é o dinheiro. 1189 01:10:50,180 --> 01:10:52,375 Não, Hunter, tudo o que você quer é o dinheiro. 1190 01:10:53,850 --> 01:10:54,751 Acabou. 1191 01:10:56,152 --> 01:10:57,141 O quê? 1192 01:10:59,022 --> 01:11:01,752 Você não conseguiria passar um dia sem mim. 1193 01:11:04,160 --> 01:11:06,151 Ah, qual é. 1194 01:11:07,363 --> 01:11:08,465 Você é meu coelhinho. 1195 01:11:08,565 --> 01:11:10,633 Coelhinho? 1196 01:11:10,733 --> 01:11:12,435 Eu pareço um coelhinho para você? 1197 01:11:12,535 --> 01:11:13,937 Não. 1198 01:11:14,037 --> 01:11:15,138 Eu pareço um coelhinho para você? 1199 01:11:15,238 --> 01:11:16,306 Não. 1200 01:11:16,406 --> 01:11:19,776 Sabe de uma coisa, Hunter? Eu não pareço um coelhinho. 1201 01:11:19,876 --> 01:11:21,611 Eu não ajo como um coelhinho. 1202 01:11:21,711 --> 01:11:23,146 Eu não penso como um coelhinho. 1203 01:11:23,246 --> 01:11:24,848 E se você me amasse... 1204 01:11:24,948 --> 01:11:26,983 você não teria me feito tentar me sentir como um coelhinho. 1205 01:11:27,083 --> 01:11:28,852 Eu sou forte e sou inteligente... 1206 01:11:28,952 --> 01:11:31,020 e eu não preciso que você cuide de mim. 1207 01:11:31,120 --> 01:11:32,314 Ah, sério? 1208 01:11:34,624 --> 01:11:36,960 Coragem é o meu lema. 1209 01:11:37,060 --> 01:11:38,294 Você está louco? 1210 01:11:38,394 --> 01:11:39,329 Não. 1211 01:11:39,429 --> 01:11:40,589 Guarde essa coisa. 1212 01:11:41,598 --> 01:11:43,793 Você tem razão. Eu deveria. 1213 01:11:50,273 --> 01:11:51,706 Aah! 1214 01:11:53,543 --> 01:11:55,587 E fique fora! 1215 01:12:01,150 --> 01:12:03,584 Meu senhor. Lembra alguém? 1216 01:12:06,089 --> 01:12:09,058 Todas as unidades, fiquem atentos a um homem perigoso e fortemente armado... 1217 01:12:09,158 --> 01:12:10,827 ...com uma mulher sequestrada. 1218 01:12:10,927 --> 01:12:12,395 Usem extrema cautela. 1219 01:12:13,630 --> 01:12:15,257 Vão, cavalheiros. 1220 01:12:16,299 --> 01:12:18,767 Não tenham medo de usar suas armas. 1221 01:12:25,041 --> 01:12:26,242 Devíamos verificar a cozinha. 1222 01:12:26,342 --> 01:12:29,913 Táxi? Museu de Belas Artes, por favor. 1223 01:12:30,013 --> 01:12:32,004 E depressa, ou sua cabeça rolará. 1224 01:12:33,016 --> 01:12:34,584 Ei! Eles estão fugindo! 1225 01:12:34,684 --> 01:12:35,685 Chefe... 1226 01:12:35,785 --> 01:12:36,911 Eu vou atrás deles! 1227 01:12:42,458 --> 01:12:43,626 De onde vocês são? 1228 01:12:43,726 --> 01:12:44,961 A moça é daqui. 1229 01:12:45,061 --> 01:12:48,832 O mago e eu somos do século XII. 1230 01:12:48,932 --> 01:12:50,099 Não os perca, O'Malley. 1231 01:12:50,199 --> 01:12:52,827 Estamos logo atrás de você! Fique aqui. 1232 01:12:57,874 --> 01:13:00,510 Se formos apanhados, confirmo à polícia... 1233 01:13:00,610 --> 01:13:02,178 que você é um refém, ok? 1234 01:13:02,278 --> 01:13:05,281 Muito bem. Agora estamos falando. Espere. 1235 01:13:15,358 --> 01:13:17,527 Podemos voltar no tempo a partir daqui? 1236 01:13:17,627 --> 01:13:20,494 Temos que passar pela mesma câmara de onde viemos. 1237 01:13:23,031 --> 01:13:24,794 Boa, O'Malley. 1238 01:13:30,673 --> 01:13:31,662 - Unh! - Ei! 1239 01:13:38,648 --> 01:13:39,637 Droga. 1240 01:13:43,219 --> 01:13:45,772 Bloqueios rodoviários estabelecidos, Estado e Michigan. 1241 01:14:18,654 --> 01:14:19,643 Ele está fugindo! 1242 01:14:29,832 --> 01:14:32,164 Eu nunca andei no "L" exatamente assim antes. 1243 01:14:35,705 --> 01:14:38,037 Um cara grande com um chapéu de metal e uma loira? 1244 01:14:39,442 --> 01:14:41,678 Ah, cara, eles já foram embora daqui. 1245 01:14:41,778 --> 01:14:43,846 Unidade aérea 2. 1246 01:14:43,946 --> 01:14:46,176 Suspeitos seguindo para o sul na Michigan. 1247 01:15:07,303 --> 01:15:09,100 Suspeitos entrando no museu. 1248 01:15:23,653 --> 01:15:26,389 Olha, o cavaleiro está em sua casa. 1249 01:15:26,489 --> 01:15:28,057 Bem-vindo, cavaleiro. 1250 01:15:28,157 --> 01:15:29,592 Diga olá ao cavaleiro. 1251 01:15:29,692 --> 01:15:30,893 Olá, cavaleiro. 1252 01:15:30,993 --> 01:15:32,428 Por favor, espere um segundo. 1253 01:15:32,528 --> 01:15:36,099 Desculpem, pessoal, mas esta exposição está fechada hoje... 1254 01:15:36,199 --> 01:15:37,533 então terão que seguir em frente. 1255 01:15:37,633 --> 01:15:39,464 Obrigado. Obrigado. 1256 01:15:43,806 --> 01:15:45,008 Shh. 1257 01:15:45,108 --> 01:15:48,511 O que vou fazer sem você? 1258 01:15:48,611 --> 01:15:52,015 Você é meu cavaleiro de armadura brilhante. 1259 01:15:52,115 --> 01:15:56,552 Em breve você encontrará um homem maravilhoso para se casar. 1260 01:15:56,652 --> 01:15:59,555 Vocês terão uma vida longa juntos. 1261 01:15:59,655 --> 01:16:01,714 Eu tive a visão disso. 1262 01:16:02,925 --> 01:16:04,722 És tão encantador(a). 1263 01:16:06,395 --> 01:16:08,386 Estou tão orgulhoso(a) de ti. 1264 01:16:10,867 --> 01:16:13,102 E... 1265 01:16:13,202 --> 01:16:16,069 quando os teus filhos forem grande o suficiente para entender... 1266 01:16:18,141 --> 01:16:21,544 quero que lhes fales sobre um antigo antepassado... 1267 01:16:21,644 --> 01:16:26,249 porque eu sou parte de ti, e um dia... 1268 01:16:26,349 --> 01:16:28,544 serei parte dos teus filhos. 1269 01:16:35,591 --> 01:16:37,252 Aqui tens. 1270 01:16:38,895 --> 01:16:45,768 Um presente da tua tetravó. 1271 01:16:47,670 --> 01:16:49,238 Espera. 1272 01:16:49,338 --> 01:16:50,669 Aqui tens. 1273 01:16:52,341 --> 01:16:55,777 Podes entregar isto a ela por mim? 1274 01:16:59,682 --> 01:17:01,172 Entregarei. 1275 01:17:02,385 --> 01:17:03,886 Prometo que ela será a única rapariga... 1276 01:17:03,986 --> 01:17:05,578 com algo assim. 1277 01:17:08,524 --> 01:17:10,048 Obrigado(a). 1278 01:17:11,861 --> 01:17:13,362 Obrigado(a). 1279 01:17:13,462 --> 01:17:14,952 Vossa Graça... 1280 01:17:21,270 --> 01:17:22,939 Aah. 1281 01:17:23,039 --> 01:17:24,774 O que é que eles estão a fazer? 1282 01:17:24,874 --> 01:17:27,577 Estão a beber vitaminas, obviamente. 1283 01:17:27,677 --> 01:17:29,612 Por Hórus... 1284 01:17:29,712 --> 01:17:33,239 Invictus ducere! 1285 01:17:47,430 --> 01:17:50,024 Onde está ele? O tipo com a armadura toda? 1286 01:17:51,067 --> 01:17:53,027 Ele foi-se embora. 1287 01:17:54,470 --> 01:17:57,030 - Para onde? - Para casa. 1288 01:18:47,823 --> 01:18:49,688 Um momento! 1289 01:18:50,893 --> 01:18:53,196 Por favor. 1290 01:18:53,296 --> 01:18:55,264 Meu caro Conde de Warwick... 1291 01:18:55,364 --> 01:18:58,134 em celebração desta feliz ocasião... 1292 01:18:58,234 --> 01:19:01,804 quero pôr de lado para sempre as nossas desavenças. 1293 01:19:01,904 --> 01:19:05,271 Por favor, beba do nosso vinho. 1294 01:19:06,409 --> 01:19:10,780 Aceite esta oferta de paz, Warwick. 1295 01:19:10,880 --> 01:19:13,781 Eu ordeno. 1296 01:19:21,991 --> 01:19:23,159 Espera! 1297 01:19:28,197 --> 01:19:29,732 Ah! 1298 01:19:31,200 --> 01:19:32,735 Que raio se passa com o Warwick? 1299 01:19:32,835 --> 01:19:34,203 Ele não gostou do vinho. 1300 01:19:34,303 --> 01:19:37,873 Se preferisse branco, deveria ter dito. 1301 01:19:43,079 --> 01:19:46,281 Faz tanto tempo que não te vejo... 1302 01:19:46,382 --> 01:19:47,783 Quando é que estivemos separados, meu senhor? 1303 01:19:47,883 --> 01:19:49,518 Quando eu estava com Lady Julia. 1304 01:19:49,618 --> 01:19:50,586 Lady Julia. 1305 01:19:50,686 --> 01:19:53,522 Ela pediu-me para te entregar isto... 1306 01:19:53,622 --> 01:19:54,850 ...presente de casamento. 1307 01:19:57,960 --> 01:19:59,484 Aqui está. 1308 01:20:03,499 --> 01:20:05,401 É uma peça estranha, não é? 1309 01:20:05,501 --> 01:20:08,334 Está à frente do seu tempo. 1310 01:20:13,442 --> 01:20:16,612 É isso que estou a dizer. Literalmente, ela atirou-me para fora de casa... 1311 01:20:16,712 --> 01:20:19,376 ...e fugiu com os idiotas. Animais. 1312 01:20:21,417 --> 01:20:23,686 Ugh. 1313 01:20:23,786 --> 01:20:25,221 Eles envenenaram o meu batido! 1314 01:20:25,321 --> 01:20:26,889 Espera um minuto. Espera um minuto. 1315 01:20:26,989 --> 01:20:28,224 Eles deixaram algum tipo de nota aqui. 1316 01:20:28,324 --> 01:20:30,693 - Um pergaminho antigo em francês. - Bem, o que é que diz? 1317 01:20:30,793 --> 01:20:32,695 Não sei, Amber. Eu não falo francês. 1318 01:20:32,795 --> 01:20:34,563 Per Horus et per Ra... 1319 01:20:34,663 --> 01:20:37,097 invictus ducere. 1320 01:20:38,100 --> 01:20:39,001 Ah! 1321 01:20:39,101 --> 01:20:41,504 Oh, meu Deus. Hunter? Estás bem? 1322 01:20:43,506 --> 01:20:45,141 Oh! 1323 01:20:45,241 --> 01:20:46,606 Hunter? 1324 01:20:48,277 --> 01:20:51,674 Hunter, Hunter, está bem, fala comigo! Hunter! 1325 01:20:58,254 --> 01:21:01,090 - Afaste-se de mim! - Aah! 1326 01:21:01,190 --> 01:21:03,559 Quem são vocês? Não me toquem! 1327 01:21:07,963 --> 01:21:11,167 Sou um amigo próximo e pessoal do chefe de polícia. 1328 01:21:11,267 --> 01:21:12,268 Eu sou o chefe de polícia! 1329 01:21:12,368 --> 01:21:15,338 Você será um ótimo servo para o conde. 1330 01:21:15,438 --> 01:21:16,939 Ai! Ai! Ai! Ai! 1331 01:21:17,039 --> 01:21:18,028 Ai! 1332 01:21:47,736 --> 01:21:50,106 Devo dizer-lhe que todos nós na empresa... 1333 01:21:50,206 --> 01:21:54,243 estamos encantados com a sua decisão de manter a propriedade intacta. 1334 01:21:54,343 --> 01:21:57,613 Mal posso esperar para conhecer este lugar de verdade. 1335 01:21:57,713 --> 01:21:59,281 Vamos rever tudo. 1336 01:21:59,381 --> 01:22:01,384 Posso até mostrar-lhe a masmorra. 1337 01:22:01,484 --> 01:22:02,918 A menos que tenha medo. 1338 01:22:03,018 --> 01:22:05,254 Ela não tem medo. 1339 01:22:05,354 --> 01:22:07,845 Coragem é o seu lema. 1340 01:22:09,558 --> 01:22:11,927 Como sabe o lema da minha família? 1341 01:22:12,027 --> 01:22:13,995 Eu sei muito sobre a sua família. 1342 01:22:16,398 --> 01:22:19,835 Senhorita Malfete, este é François le Combier. 1343 01:22:19,935 --> 01:22:22,138 Ele é o advogado responsável pelos interesses franceses... 1344 01:22:22,238 --> 01:22:23,706 na propriedade. 1345 01:22:23,806 --> 01:22:27,343 Ele conhece a história do castelo ainda melhor do que eu. 1346 01:22:27,443 --> 01:22:29,245 François, talvez você gostaria... 1347 01:22:29,345 --> 01:22:32,014 de ser o guia da Senhorita Malfete hoje? 1348 01:22:32,114 --> 01:22:34,049 Será um grande prazer. 1349 01:22:34,149 --> 01:22:35,251 Mademoiselle. 1350 01:22:35,351 --> 01:22:38,120 Merci. 1351 01:22:39,655 --> 01:22:41,690 Então que digam que o teu cabelo é comprido demais 1352 01:22:41,790 --> 01:22:43,058 Porque eu não ligo 1353 01:22:43,158 --> 01:22:46,362 Contigo, não posso errar... 1354 01:22:46,462 --> 01:22:48,197 Tenho uma pequena preocupação. 1355 01:22:48,297 --> 01:22:49,665 Qual? 1356 01:22:49,765 --> 01:22:51,434 Quem vai me proteger do diabo? 1357 01:22:51,534 --> 01:22:53,335 Ha ha ha! 1358 01:22:53,435 --> 01:22:55,638 Me apanhaste, não foi? 1359 01:22:55,738 --> 01:22:58,040 Sim! Apanhei-te, querida. 1360 01:22:58,140 --> 01:22:59,375 Apanhei-te, querida. 1361 01:22:59,475 --> 01:23:01,377 Sim! Apanhei-te, querida! 1362 01:23:01,477 --> 01:23:03,279 Apanhei-te, querida 1363 01:23:04,013 --> 01:23:05,807 Apanhei-te, querida 1364 01:23:07,249 --> 01:23:08,910 Apanhei-te, querida 1365 01:23:10,419 --> 01:23:16,325 Apanhei-te, querida 1366 01:23:16,425 --> 01:23:20,156 A tua hora vai chegar 1367 01:23:27,570 --> 01:23:31,472 A tua hora vai chegar 1368 01:23:33,275 --> 01:23:37,313 Tens sido um tolo contra o ritmo? 1369 01:23:37,413 --> 01:23:40,916 E tens sido um escravo do ritmo? 1370 01:23:41,016 --> 01:23:44,920 Foste abusado, esquecido e usado 1371 01:23:45,020 --> 01:23:48,591 Tomaste algumas decisões más 1372 01:23:48,691 --> 01:23:52,361 Não deixes que isto te aconteça, baby 1373 01:23:52,461 --> 01:23:54,029 Olhe para si mesmo 1374 01:23:54,129 --> 01:23:58,067 Veja que não há limite para o que você pode fazer 1375 01:23:58,167 --> 01:24:00,302 Faça certo 1376 01:24:00,402 --> 01:24:03,973 Apenas continue cantando 1377 01:24:04,073 --> 01:24:07,409 La di da di da 1378 01:24:07,509 --> 01:24:11,447 A banda continua tocando 1379 01:24:11,547 --> 01:24:15,384 La di da di da di da 1380 01:24:15,484 --> 01:24:18,721 Apenas mantenha a cabeça erguida 1381 01:24:18,821 --> 01:24:22,658 Sim, o que está feito, está feito 1382 01:24:22,758 --> 01:24:26,529 Os ponteiros estão girando 1383 01:24:26,629 --> 01:24:32,167 Eu sei de alguma forma, de algum jeito 1384 01:24:32,267 --> 01:24:38,695 Sua hora vai chegar 1385 01:24:42,611 --> 01:24:47,480 Sua hora vai chegar, sim 1386 01:24:52,488 --> 01:24:56,358 Perdido no silêncio, não recorra à violência 1387 01:24:56,458 --> 01:24:59,795 Não se engane, existe um paraíso 1388 01:24:59,895 --> 01:25:03,799 Esperando para te saudar, ansiando para te encontrar 1389 01:25:03,899 --> 01:25:07,336 Não se preocupe, sua hora chegou 1390 01:25:07,436 --> 01:25:10,172 Eu irei até o fim com você 1391 01:25:10,272 --> 01:25:13,075 Só uma coisa estou pedindo 1392 01:25:13,175 --> 01:25:16,912 Uma pequena tarefa que eu quero que você faça 1393 01:25:17,012 --> 01:25:20,883 É verdade, é verdade, é verdade, é verdade, é verdade 1394 01:25:20,983 --> 01:25:24,553 Apenas continue cantando 1395 01:25:24,653 --> 01:25:27,189 La di da di da 1396 01:25:27,289 --> 01:25:28,490 La di da 1397 01:25:28,590 --> 01:25:31,994 A banda continua tocando 1398 01:25:32,094 --> 01:25:34,897 La di da di da di da 1399 01:25:34,997 --> 01:25:39,101 De novo, apenas mantenha a cabeça erguida 1400 01:25:39,201 --> 01:25:42,338 Sim, o que está feito, está feito 1401 01:25:42,438 --> 01:25:43,606 Sim, sim 1402 01:25:43,706 --> 01:25:46,909 Os ponteiros estão girando 1403 01:25:47,009 --> 01:25:52,915 Eu sei de alguma forma, de algum jeito 1404 01:25:53,015 --> 01:25:56,585 Sua hora vai chegar 1405 01:25:56,685 --> 01:25:58,787 La di da di da 1406 01:25:58,887 --> 01:26:05,427 De algum jeito, sua hora vai chegar 1407 01:26:05,527 --> 01:26:09,258 Sua hora vai chegar, sim 1408 01:26:10,305 --> 01:27:10,587 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:36,404 --> 00:00:38,840 Esta é uma história do passado... 3 00:00:38,940 --> 00:00:40,441 e o futuro. 4 00:00:40,541 --> 00:00:44,637 Chegaremos ao futuro, mas primeiro, ao passado. 5 00:00:47,949 --> 00:00:50,451 Aqui temos o Conde de Warwick. 6 00:00:50,551 --> 00:00:52,920 Podemos ver pela sua testa arqueada de forma petulante... 7 00:00:53,020 --> 00:00:55,648 que ele não está a caminho de uma boa ação. 8 00:01:05,466 --> 00:01:07,401 Hummm. 9 00:01:07,501 --> 00:01:09,403 Obedecer! 10 00:01:09,503 --> 00:01:11,300 Encantado... 11 00:01:14,175 --> 00:01:17,378 Você deseja viver, bruxa velha? 12 00:01:17,478 --> 00:01:21,816 Você cometeu crimes graves contra Deus e seu rei, não é mesmo? 13 00:01:21,916 --> 00:01:23,050 - Tenha piedade, meu senhor. - Silêncio. 14 00:01:23,150 --> 00:01:25,052 O conde francês Thibault de Malfete... 15 00:01:25,152 --> 00:01:27,955 casará com Lady Rosalind, a filha do nosso rei. 16 00:01:28,055 --> 00:01:29,757 Eu desejo aquela mulher. 17 00:01:32,259 --> 00:01:33,351 Hum. 18 00:01:35,329 --> 00:01:37,331 Só eu sou capaz de segurar a mão dela. 19 00:01:37,431 --> 00:01:42,303 E seu castelo, terras, as riquezas que são seu dote. 20 00:01:42,403 --> 00:01:45,139 Você não é tão estúpida quanto é horrível, bruxa velha. 21 00:01:46,240 --> 00:01:47,241 Amanhã à noite... 22 00:01:47,341 --> 00:01:50,538 o rei festejará a chegada do conde. 23 00:01:52,480 --> 00:01:55,249 Quero o conde morto antes que o banquete acabe. 24 00:01:55,349 --> 00:01:56,918 Uma pequena fortuna em ouro... 25 00:01:57,018 --> 00:02:00,488 aguarda a feiticeira que cumpre minhas ordens. 26 00:02:00,588 --> 00:02:01,856 Não tão rápido. 27 00:02:01,956 --> 00:02:05,159 Como saberei que sua magia é suficiente para a tarefa? 28 00:02:05,259 --> 00:02:07,461 Você encontra provas suficientes nisso? 29 00:02:36,257 --> 00:02:37,625 Ah! 30 00:02:37,725 --> 00:02:39,727 Isso serve! 31 00:02:39,827 --> 00:02:41,886 Pega, bruxa! 32 00:02:44,131 --> 00:02:45,900 Isso foi prova suficiente, meu senhor? 33 00:02:46,000 --> 00:02:47,702 Venha ao castelo do rei amanhã à noite... 34 00:02:47,802 --> 00:02:49,136 e executar meu plano. 35 00:02:49,236 --> 00:02:52,933 Se você falhar... você será queimado. 36 00:02:55,709 --> 00:02:57,044 Ah! 37 00:03:01,282 --> 00:03:03,784 Nosso herói, é claro, não sabia de nada disso. 38 00:03:03,884 --> 00:03:05,653 Ele estava em segurança em sua comitiva... 39 00:03:05,753 --> 00:03:08,322 viajando, pensou ele, para seu casamento. 40 00:03:08,422 --> 00:03:11,392 Aqui está ele... o Conde de Malfete. 41 00:03:11,492 --> 00:03:14,261 Ele também é duque, barão e lorde. 42 00:03:14,361 --> 00:03:17,932 Um nobre, atormentado apenas por essas pequenas coisas... 43 00:03:18,032 --> 00:03:19,800 que incomodam um cavaleiro... 44 00:03:19,900 --> 00:03:22,236 a presença permanente de suas irmãs... 45 00:03:22,336 --> 00:03:23,404 sua mãe e seu pai... 46 00:03:23,504 --> 00:03:25,740 e, como todos os cavaleiros devem suportar... 47 00:03:25,840 --> 00:03:28,609 um servo idiota, André... 48 00:03:28,709 --> 00:03:30,244 cujo cheiro fazia as pessoas desmaiarem... 49 00:03:30,344 --> 00:03:31,879 uma conquista considerável... 50 00:03:31,979 --> 00:03:33,781 entre uma população que nunca tomava banho. 51 00:03:33,881 --> 00:03:35,178 Abaixo, camponês! 52 00:03:42,456 --> 00:03:44,558 O duque, ou Thibault... 53 00:03:44,658 --> 00:03:46,594 já que seus súditos não tinham permissão para chamá-lo... 54 00:03:46,694 --> 00:03:47,828 estava alegre. 55 00:03:47,928 --> 00:03:51,232 O tão esperado dia do seu casamento finalmente chegou. 56 00:03:51,332 --> 00:03:54,702 O que temos aqui? Mais um bando de bastardos da realeza? 57 00:03:54,802 --> 00:03:57,838 Deve ser que o duque francês veio se casar com a filha do rei. 58 00:03:57,938 --> 00:03:58,839 Cuidado com a floresta! 59 00:03:58,939 --> 00:04:02,810 Haverá dragões que farão o jantar com seus ossos lá dentro! 60 00:04:04,612 --> 00:04:07,615 André amava e protegia seu mestre. 61 00:04:07,715 --> 00:04:09,750 Mestre! Mestre! 62 00:04:09,850 --> 00:04:11,752 A floresta... ela é assombrada! 63 00:04:11,852 --> 00:04:14,722 Thibault respondeu. 64 00:04:15,372 --> 00:04:17,807 Obrigado, mestre. 65 00:04:19,960 --> 00:04:21,328 A cada passo... 66 00:04:21,428 --> 00:04:24,665 ele chegou mais perto do castelo de sua amada. 67 00:04:24,765 --> 00:04:27,635 Ele esperava estar com ela em breve... 68 00:04:27,735 --> 00:04:29,937 pois rara foi a jornada em que Thibault... 69 00:04:30,037 --> 00:04:32,840 não precisava parar e resgatar alguém. 70 00:04:35,042 --> 00:04:37,306 Esta não foi exceção... 71 00:04:38,312 --> 00:04:39,447 Pois, assim como seus ancestrais... 72 00:04:39,547 --> 00:04:41,816 ele vivia segundo uma antiga regra familiar... 73 00:04:41,916 --> 00:04:43,617 Uma mulher em perigo! 74 00:04:43,717 --> 00:04:45,119 O único que ele conhecia. 75 00:04:45,219 --> 00:04:46,720 Aah! Aah! 76 00:04:46,820 --> 00:04:47,988 Cuidado, senhor. 77 00:04:48,088 --> 00:04:50,791 A coragem era mais que um dever. 78 00:04:50,891 --> 00:04:52,483 Coragem era seu credo. 79 00:05:03,837 --> 00:05:04,826 Ah! 80 00:05:06,240 --> 00:05:09,110 André! Junte-se ao seu mestre! 81 00:05:09,210 --> 00:05:12,441 Estou falando com você! Vai, vai! Camponês idiota! 82 00:05:17,751 --> 00:05:20,015 Senhor! Atrás de você! 83 00:05:22,089 --> 00:05:23,078 Ah! 84 00:05:27,661 --> 00:05:28,863 Naturalmente... 85 00:05:28,963 --> 00:05:30,397 Coragem é o nosso credo! 86 00:05:30,497 --> 00:05:33,466 Ele era invencível. 87 00:05:35,703 --> 00:05:38,038 Só que ele não era invencível... 88 00:05:38,138 --> 00:05:39,874 contra a bruxaria. 89 00:05:39,974 --> 00:05:42,543 Pois esta seria sua última vitória... 90 00:05:42,643 --> 00:05:44,975 neste milênio. 91 00:05:52,253 --> 00:05:53,743 Boa tarde, senhor. 92 00:06:24,952 --> 00:06:26,187 Ouvi um boato... 93 00:06:26,287 --> 00:06:28,722 você vai se casar amanhã, meu senhor. 94 00:06:28,822 --> 00:06:30,391 Ouvi esse boato. 95 00:06:30,491 --> 00:06:31,926 Eu também ouvi... 96 00:06:32,026 --> 00:06:36,230 a noiva é a mais linda de toda a Inglaterra. 97 00:06:36,330 --> 00:06:37,598 Mas isso não é verdade. 98 00:06:37,698 --> 00:06:39,567 - Não é? - Não. 99 00:06:39,667 --> 00:06:42,436 Não sou a noiva mais linda... 100 00:06:42,536 --> 00:06:44,338 em toda a Inglaterra? 101 00:06:44,438 --> 00:06:47,141 Não. Espere. 102 00:06:47,241 --> 00:06:49,643 A noiva mais linda... 103 00:06:49,743 --> 00:06:51,438 em todo o mundo. 104 00:06:58,719 --> 00:07:00,821 Use isso para mim, Thibault. 105 00:07:00,921 --> 00:07:03,389 Use-o contra o seu coração. 106 00:07:07,428 --> 00:07:09,953 Serás sempre verdadeiro. 107 00:07:12,399 --> 00:07:14,068 Senhora Rosalind. 108 00:07:14,168 --> 00:07:16,170 Não te envergonharás... 109 00:07:16,270 --> 00:07:17,601 antes do casamento. 110 00:07:19,873 --> 00:07:22,398 Preciso me esconder e me vestir para o banquete. 111 00:07:39,927 --> 00:07:41,224 Ooh ooh ohh! 112 00:07:45,766 --> 00:07:49,303 Senhor, sua noiva parece um lindo pardal. 113 00:07:49,403 --> 00:07:51,472 Silêncio, camponês insolente. 114 00:07:51,572 --> 00:07:53,874 Mostre respeito à sua futura amante. 115 00:07:53,974 --> 00:07:55,771 Sim, mestre. 116 00:08:00,447 --> 00:08:02,549 Ah! Obrigado, meu senhor. 117 00:08:23,637 --> 00:08:25,468 Exatamente, Majestade. 118 00:08:26,673 --> 00:08:28,575 Quando nossa senhora bebe seu vinho... 119 00:08:28,675 --> 00:08:31,078 seus olhos se encherão de visões infernais. 120 00:08:31,178 --> 00:08:33,747 O conde aparecerá como uma fera horrível. 121 00:08:33,847 --> 00:08:38,852 Então minha magia a obrigará a matá-lo. Ha ha ha. 122 00:08:40,821 --> 00:08:44,491 Meus queridos amigos e nobres convidados. 123 00:08:44,591 --> 00:08:48,529 Thibault, Conde de Malfete e Papincourt... 124 00:08:48,629 --> 00:08:53,167 Declaro este castelo um presente de casamento. 125 00:08:53,267 --> 00:08:55,202 Ouçam! 126 00:08:55,302 --> 00:08:58,605 Majestade, de todas as maneiras que posso... 127 00:08:58,705 --> 00:09:00,808 Eu servirei minha linda dama... 128 00:09:00,908 --> 00:09:03,844 e honra o teu reino. 129 00:09:09,316 --> 00:09:12,286 Beba do meu cálice... e você conhecerá os meus pensamentos. 130 00:09:12,386 --> 00:09:14,479 E tu conhecerás o meu. 131 00:09:25,966 --> 00:09:27,134 Meu senhor? 132 00:09:27,234 --> 00:09:29,103 - Ah! - Thibault! 133 00:09:29,203 --> 00:09:30,830 Meu senhor! 134 00:09:42,816 --> 00:09:44,118 O que foi, Thibault? 135 00:09:46,920 --> 00:09:49,723 Esse não é o tipo de comportamento... 136 00:09:49,823 --> 00:09:52,726 O que está acontecendo com você, meu filho? 137 00:09:52,826 --> 00:09:55,329 Você está louco? Bêbado? 138 00:09:55,429 --> 00:09:57,664 Conde Thibault, isso não é jeito de se comportar... 139 00:09:57,764 --> 00:09:59,333 em um tribunal inglês! 140 00:09:59,433 --> 00:10:00,957 Bestas do Inferno! 141 00:10:04,538 --> 00:10:07,074 Ah! Essa é minha mãe! 142 00:10:07,174 --> 00:10:08,842 Thibault, essa é minha mãe! 143 00:10:12,346 --> 00:10:13,280 Demônio! 144 00:10:14,581 --> 00:10:16,139 Oh não! 145 00:10:20,521 --> 00:10:24,258 Não! O que eu fiz? 146 00:10:24,358 --> 00:10:27,816 Não sou eu. É bruxaria! 147 00:10:29,463 --> 00:10:31,556 André, encontre um mago para mim! 148 00:10:32,966 --> 00:10:35,636 A França deve pagar por essa traição. 149 00:10:35,736 --> 00:10:36,930 Encontre um mago para mim! 150 00:10:48,081 --> 00:10:52,052 Tenha piedade de um pobre condenado. 151 00:10:52,152 --> 00:10:55,189 Estamos aqui para os últimos sacramentos. 152 00:11:07,834 --> 00:11:10,404 Meu senhor! Temos que nos apressar. 153 00:11:10,504 --> 00:11:12,473 Que mago é esse? 154 00:11:12,573 --> 00:11:16,031 Ele é inglês, meu senhor. Mas sua magia é muito boa. 155 00:11:18,045 --> 00:11:20,280 Seu maldito Conde de Warwick fez isso comigo. 156 00:11:20,380 --> 00:11:22,082 De fato ele fez. 157 00:11:22,182 --> 00:11:25,319 E ele me pegaria também, se soubesse que eu estou aqui. 158 00:11:25,419 --> 00:11:27,421 Eu imploro, meu senhor. Que ele o salve. 159 00:11:27,521 --> 00:11:30,157 Você pode trazer minha senhora de volta dos mortos? 160 00:11:30,257 --> 00:11:32,059 Eu posso reanimar o cadáver dela... 161 00:11:32,159 --> 00:11:33,760 mas não creio que meu senhor... 162 00:11:33,860 --> 00:11:36,697 gostaria da aparência dela... ou do cheiro dela. 163 00:11:39,800 --> 00:11:41,902 Há outra maneira. 164 00:11:47,541 --> 00:11:50,310 O tempo é como uma montanha. 165 00:11:50,410 --> 00:11:53,647 Cheio de túneis. 166 00:11:53,747 --> 00:11:56,783 Eu posso abrir um desses túneis para você... 167 00:11:56,883 --> 00:12:00,614 e retornar ao momento anterior ao assassinato. 168 00:12:02,322 --> 00:12:05,587 Se a tua vontade for forte o suficiente. 169 00:12:10,497 --> 00:12:13,432 Você não acha que esse padre já teve tempo suficiente? 170 00:12:14,768 --> 00:12:16,258 Depressa, pai. 171 00:12:19,840 --> 00:12:23,143 Destranque esta porta! Agora! 172 00:12:23,844 --> 00:12:26,346 Beba esta poção, meu senhor... 173 00:12:26,446 --> 00:12:30,417 e descerás à Montanha do Tempo. 174 00:12:30,517 --> 00:12:33,287 Ah! Que cheiro horrível! 175 00:12:33,387 --> 00:12:34,821 Você não deve beber isso. 176 00:12:34,921 --> 00:12:37,958 E se você se tornasse um sapo ou pés de cabra? 177 00:12:38,058 --> 00:12:40,027 Você está certo. 178 00:12:40,127 --> 00:12:41,929 Beba primeiro, seu desgraçado. 179 00:12:42,029 --> 00:12:45,432 E se você morrer, eu vingarei sua morte. 180 00:12:45,532 --> 00:12:47,693 O que você está fazendo aí? 181 00:12:54,675 --> 00:12:56,006 Abra esta porta! 182 00:12:57,778 --> 00:12:59,479 Abra esta porta! 183 00:12:59,579 --> 00:13:02,883 Tem gosto de merda de porco. 184 00:13:02,983 --> 00:13:04,318 E ele deveria saber. 185 00:13:09,856 --> 00:13:11,124 Ah. 186 00:13:11,224 --> 00:13:14,494 Por Hórus e por Rá... 187 00:13:18,799 --> 00:13:20,790 E através de Salem... 188 00:13:22,936 --> 00:13:24,771 invicto... 189 00:13:28,875 --> 00:13:31,036 Liderar! 190 00:13:50,931 --> 00:13:52,966 Esqueci os ovos de perdiz. 191 00:13:53,066 --> 00:13:54,468 Ah, é um desastre. 192 00:13:54,568 --> 00:13:57,971 Eu os perdi nos corredores do Tempo. 193 00:13:58,071 --> 00:14:00,972 Abra esta porta! Abra esta porta! 194 00:14:23,630 --> 00:14:24,931 Uau. Legal! 195 00:14:25,031 --> 00:14:26,066 Isso é legal. 196 00:14:26,166 --> 00:14:28,468 Isso é muito legal, sim. Olha só! 197 00:14:28,568 --> 00:14:29,770 Psiu. 198 00:14:29,870 --> 00:14:32,506 Vê o camponês dormindo no chão? 199 00:14:32,606 --> 00:14:34,508 Naquela época, as pessoas não pensavam... 200 00:14:34,608 --> 00:14:36,743 que os camponeses mereciam algo melhor do que isso... 201 00:14:36,843 --> 00:14:40,247 e eram considerados propriedade de seus senhores. 202 00:14:40,347 --> 00:14:44,184 Agora, o chefe deste camponês é o cavaleiro. 203 00:14:45,852 --> 00:14:48,388 Vê como são lindas as roupas do cavaleiro? 204 00:14:48,488 --> 00:14:51,625 Senhorita Rodett, esse é quente e acabou de roncar! 205 00:14:52,425 --> 00:14:55,429 Agora, Tammy, isso é impossível porque eles são apenas manequins... 206 00:14:55,529 --> 00:14:57,097 e manequins não bufam. 207 00:14:57,197 --> 00:14:58,799 Bom, esse acabou de acontecer. 208 00:15:00,567 --> 00:15:02,269 Não, porque elas não são reais. 209 00:15:02,369 --> 00:15:04,462 Elas são como... bonecas. 210 00:15:06,640 --> 00:15:09,176 Ah! Merda! 211 00:15:09,276 --> 00:15:10,911 O que você está fazendo no meu quarto? 212 00:15:25,992 --> 00:15:27,327 Seu quarto... 213 00:15:27,427 --> 00:15:30,157 foi partido ao meio, meu senhor. 214 00:15:32,833 --> 00:15:34,968 Este não é o castelo! 215 00:15:35,068 --> 00:15:37,404 O que? 216 00:15:37,504 --> 00:15:41,475 Oh, olhe isto, meu senhor! 217 00:15:41,575 --> 00:15:44,311 É satânico! 218 00:15:44,411 --> 00:15:45,679 Ah. 219 00:15:47,848 --> 00:15:52,486 Este é o Inferno, e nós somos almas condenadas. 220 00:15:52,586 --> 00:15:55,689 Venha. Encontraremos o príncipe deste submundo... 221 00:15:55,789 --> 00:15:57,381 e implorar sua misericórdia. 222 00:15:59,259 --> 00:16:01,193 Espere por mim, meu senhor! 223 00:16:02,929 --> 00:16:04,598 Dr. Brady, venha rápido. 224 00:16:04,698 --> 00:16:08,368 Dois caras com espadas e armaduras... 225 00:16:08,468 --> 00:16:10,837 Miller, você sempre exagera. 226 00:16:10,937 --> 00:16:12,773 Agora relaxe. 227 00:16:12,873 --> 00:16:14,608 Não há absolutamente nenhuma necessidade de... 228 00:16:16,042 --> 00:16:18,311 A polícia está a caminho. 229 00:16:19,646 --> 00:16:21,314 Camponês, por favor. 230 00:16:21,414 --> 00:16:23,316 Mostre-me a saída deste castelo principesco! 231 00:16:23,416 --> 00:16:24,484 Sim! 232 00:16:24,584 --> 00:16:26,787 - Pipi! - Por aqui. 233 00:16:26,887 --> 00:16:29,356 - Eles fedem! - Tenha um bom dia. 234 00:16:29,456 --> 00:16:32,358 - Tchau. Boa sorte. - Espere! 235 00:16:32,492 --> 00:16:34,561 Camponês! Espere! Pare! 236 00:16:59,986 --> 00:17:02,887 O que é isso? Os Portões do Inferno! 237 00:17:04,124 --> 00:17:06,526 Olhe para seus olhos de fogo! 238 00:17:08,929 --> 00:17:11,832 Dragão! É um dragão vermelho! 239 00:17:11,932 --> 00:17:14,000 Ataque! 240 00:17:14,100 --> 00:17:15,658 Que diabos você está fazendo? 241 00:17:17,137 --> 00:17:18,764 Toma essa, fera! 242 00:17:41,461 --> 00:17:42,696 Nós o destruímos! 243 00:17:42,796 --> 00:17:45,924 Ah, sim. Ele não está mais respirando. 244 00:17:48,468 --> 00:17:51,369 Deus está nos punindo por praticarmos as Artes Negras. 245 00:17:53,373 --> 00:17:55,307 Oremos por perdão. 246 00:18:00,046 --> 00:18:03,083 Pai Celestial, perdoa os nossos pecados. 247 00:18:03,183 --> 00:18:07,454 Nós sentimos muito, muito, muito, muito... muito mesmo. 248 00:18:11,710 --> 00:18:14,895 - Dr. Brady? - Ah, Julia. Aqui é Julia Malfete... 249 00:18:14,995 --> 00:18:16,963 que dirige o departamento de Arte Medieval. 250 00:18:17,063 --> 00:18:19,566 Ela doou a famosa exposição do castelo do século XII. 251 00:18:19,666 --> 00:18:22,569 Julia projetou a exposição onde encontramos os dois homens. 252 00:18:22,669 --> 00:18:24,905 Aquilo ali é o resultado da revista corporal. 253 00:18:25,005 --> 00:18:27,974 O grandalhão tinha as moedas de ouro... 254 00:18:28,074 --> 00:18:30,744 a espada, o escudo e aquele anel. 255 00:18:30,844 --> 00:18:33,380 O rapazinho comeu a carne de porco salgada... 256 00:18:33,480 --> 00:18:37,814 a salsicha, a adaga... 257 00:18:39,052 --> 00:18:40,487 um molar. 258 00:18:40,587 --> 00:18:43,657 E aquela caixa... que ele provavelmente roubou. 259 00:18:43,757 --> 00:18:45,358 Não de nós. 260 00:18:45,458 --> 00:18:47,160 A maioria dos ladrões leva coisas valiosas. 261 00:18:47,260 --> 00:18:48,962 Eles geralmente não os trazem. 262 00:18:49,062 --> 00:18:50,630 Esta é uma pixis gótica... 263 00:18:50,730 --> 00:18:53,099 o tipo de design que eles estavam fazendo em Canterbury... 264 00:18:53,199 --> 00:18:54,367 no final do século XII. 265 00:18:54,467 --> 00:18:56,369 Tem esmeraldas e rubis. 266 00:18:56,469 --> 00:18:58,705 Por que os dois homens dormiram aqui? 267 00:18:58,805 --> 00:19:00,206 Eles poderiam ter reservado uma suíte no Ritz. 268 00:19:00,306 --> 00:19:02,275 Então, você disse que tirou isso dos bolsos deles? 269 00:19:02,375 --> 00:19:03,610 Isso mesmo. 270 00:19:03,710 --> 00:19:05,845 Exceto a salsicha. 271 00:19:07,058 --> 00:19:08,848 Hum. Hum-hum. 272 00:19:08,948 --> 00:19:11,610 Este anel de carimbo é fantástico. 273 00:19:12,986 --> 00:19:15,722 O brasão da minha família. 274 00:19:15,822 --> 00:19:18,120 Sargento, posso conhecer esses ladrões? 275 00:19:19,325 --> 00:19:21,194 Mestre, estou com fome. 276 00:19:21,294 --> 00:19:23,029 Minha barriga ronca como uma fera. 277 00:19:23,129 --> 00:19:26,266 Como você consegue pensar em comida depois de uma tragédia dessas? 278 00:19:26,366 --> 00:19:27,500 Sim. 279 00:19:27,600 --> 00:19:31,559 O que eu não daria para ver mais uma vez meu precioso... 280 00:19:33,006 --> 00:19:35,342 Meu senhor! Olha, ela está viva! 281 00:19:35,442 --> 00:19:38,244 Rosalinda. Minha bela Rosalinda. 282 00:19:38,344 --> 00:19:41,982 Minha noiva. Minha flor encantadora. 283 00:19:42,082 --> 00:19:44,117 Senhora! Minha senhora! 284 00:19:44,217 --> 00:19:45,352 O que você está fazendo? 285 00:19:45,452 --> 00:19:47,754 É um milagre. Um milagre. 286 00:19:47,854 --> 00:19:49,022 Eu te conheço? 287 00:19:49,122 --> 00:19:51,124 Não me reconhece, minha senhora? 288 00:19:51,224 --> 00:19:53,994 Eu sou o Conde de Malfete e Papincourt... 289 00:19:54,094 --> 00:19:55,195 o Duque de Anjou. 290 00:19:55,295 --> 00:19:58,565 Eu sou seu fiel Thibault. 291 00:19:58,665 --> 00:20:00,066 Você é quem? 292 00:20:00,166 --> 00:20:04,337 E eu sou André le Pate, criado do conde. 293 00:20:04,437 --> 00:20:07,173 Por favor, me perdoe pelo que fiz com você... 294 00:20:07,273 --> 00:20:08,274 minha querida Rosalind. 295 00:20:08,374 --> 00:20:12,412 Meu nome não é Rosalind. É Julia. 296 00:20:12,512 --> 00:20:14,147 Não! Você é minha Rosalind. 297 00:20:14,247 --> 00:20:17,884 A mecha de cabelo que você me deu no dia do nosso casamento. 298 00:20:17,984 --> 00:20:21,554 Eu carrego isso sobre meu coração. 299 00:20:21,654 --> 00:20:23,986 Por favor, meu amor, veja você mesmo. 300 00:20:27,527 --> 00:20:28,728 Você vê? 301 00:20:28,828 --> 00:20:32,232 É a cor do trigo em um dia de verão. 302 00:20:32,332 --> 00:20:34,527 A cor da luz de velas. 303 00:20:36,236 --> 00:20:38,136 É seu. 304 00:20:39,706 --> 00:20:40,874 Pare com isso! 305 00:20:40,974 --> 00:20:42,575 - Chega! - Rosalind! 306 00:20:42,675 --> 00:20:44,277 Você estará mais seguro lá fora! 307 00:20:44,377 --> 00:20:46,980 Não me deixes! Não tenhas medo! 308 00:20:47,080 --> 00:20:49,607 Você não quer ver isso. 309 00:20:51,217 --> 00:20:53,386 Coragem é o nosso credo! 310 00:20:53,486 --> 00:20:56,122 Coragem é o nosso credo! 311 00:20:57,624 --> 00:20:59,717 Espera, para! Eu conheço esse homem! 312 00:21:01,528 --> 00:21:03,430 "Coragem é o nosso credo." 313 00:21:03,530 --> 00:21:05,265 Esse é o lema da nossa família. 314 00:21:05,365 --> 00:21:07,333 Este homem é meu primo. 315 00:21:08,568 --> 00:21:12,739 Está aqui. Veja bem, pensei que ele estivesse morto. 316 00:21:12,839 --> 00:21:16,943 Ele desapareceu quando uma tempestade... 317 00:21:17,043 --> 00:21:19,546 virou seu iate durante a Admiral's Cup. 318 00:21:19,646 --> 00:21:21,681 Eles nunca recuperaram seu corpo... 319 00:21:21,781 --> 00:21:24,217 então, é claro, o declararam morto. 320 00:21:24,317 --> 00:21:27,020 Ele era um primo francês muito distante meu... 321 00:21:27,120 --> 00:21:30,623 mas como o último Malfete vivo, herdei sua propriedade. 322 00:21:30,723 --> 00:21:33,359 Se ele é seu primo, o que você quer que eu faça com ele? 323 00:21:33,459 --> 00:21:34,427 Pai... 324 00:21:34,527 --> 00:21:38,098 Por que Lady Rosalind se chama Julia... 325 00:21:38,198 --> 00:21:41,224 e permitir que sejamos espancados e acorrentados? 326 00:21:48,541 --> 00:21:50,110 Camponês... 327 00:21:50,210 --> 00:21:52,712 este não é o nosso momento. 328 00:21:52,812 --> 00:21:56,349 O mago não nos enviou ao passado. 329 00:21:56,449 --> 00:22:00,353 Ele nos enviou para o próximo milênio. 330 00:22:00,453 --> 00:22:05,625 Estamos trinta gerações distantes de Malfete. 331 00:22:05,725 --> 00:22:09,729 Júlia não é minha amada. 332 00:22:09,829 --> 00:22:12,499 Ela é minha descendente. 333 00:22:12,599 --> 00:22:14,534 Descendente? 334 00:22:14,634 --> 00:22:16,136 Amber, aqui é Julia. 335 00:22:16,236 --> 00:22:18,898 Pode me chamar, Hunter? É importante. 336 00:22:23,409 --> 00:22:25,707 Aquele seu coelho está no telefone novamente. 337 00:22:27,814 --> 00:22:29,215 Olá, coelhinho. Tudo bem? 338 00:22:29,315 --> 00:22:31,417 Thibault Malfete acabou de aparecer no museu. 339 00:22:31,517 --> 00:22:33,286 Thibault Malfete? 340 00:22:33,386 --> 00:22:36,489 Isso é impossível. Ele não deveria estar... 341 00:22:36,589 --> 00:22:38,324 - Eu sei. - Tem certeza que é ele? 342 00:22:38,424 --> 00:22:39,726 Ele é exatamente igual às fotos. 343 00:22:39,826 --> 00:22:41,728 Hunter, ele citou o lema da família. 344 00:22:41,828 --> 00:22:45,031 Ele já sabe que estamos vendendo toda a sua propriedade? 345 00:22:45,131 --> 00:22:46,833 Bem, é difícil dizer o que ele sabe. 346 00:22:46,933 --> 00:22:49,369 Ele é um pouco estranho. 347 00:22:49,469 --> 00:22:51,371 Hunter, isso é terrível. 348 00:22:51,471 --> 00:22:53,039 Quer dizer, é maravilhoso que ele esteja vivo... 349 00:22:53,139 --> 00:22:55,408 mas é terrível que tenhamos começado a vender a propriedade. 350 00:22:55,508 --> 00:22:57,410 Meu Deus, me sinto péssimo. 351 00:22:57,510 --> 00:22:58,778 Os tribunais ingleses o declararam morto. 352 00:22:58,878 --> 00:23:00,446 Estamos dentro dos nossos direitos legais. 353 00:23:00,546 --> 00:23:02,882 Como saberíamos que ele ainda estava vivo? 354 00:23:02,982 --> 00:23:04,851 Ele mencionou alguma coisa sobre dinheiro? 355 00:23:04,951 --> 00:23:06,452 Dinheiro? 356 00:23:06,552 --> 00:23:08,755 Como você pode se preocupar com dinheiro em um momento como esse? 357 00:23:08,855 --> 00:23:10,256 Não, estou apenas preocupado com você. 358 00:23:10,356 --> 00:23:13,726 Você não lida bem com surpresas. Onde está seu primo agora? 359 00:23:13,826 --> 00:23:16,863 Ele e esse amigo dele estão lá embaixo com a segurança. 360 00:23:16,963 --> 00:23:18,731 Por que não os levamos para casa conosco esta noite? 361 00:23:18,831 --> 00:23:21,568 Afinal, ele é da família. Queremos ser hospitaleiros. 362 00:23:21,668 --> 00:23:23,036 Você é maravilhosa. 363 00:23:23,136 --> 00:23:25,038 Vou buscá-los em cerca de cinco minutos. 364 00:23:25,138 --> 00:23:27,273 Amo você. Tchau, coelhinho. 365 00:23:27,373 --> 00:23:28,840 Tchau, grande urso. 366 00:23:29,909 --> 00:23:33,313 Meu Deus. Thibault Malfete ainda está vivo. 367 00:23:33,413 --> 00:23:34,814 Isto é um desastre. 368 00:23:34,914 --> 00:23:37,849 Blá, blá, blá. 369 00:23:38,985 --> 00:23:40,320 Você está fazendo beicinho. 370 00:23:40,420 --> 00:23:42,055 Odeio quando você a chama de coelhinha. 371 00:23:42,155 --> 00:23:44,824 Você, minha querida, é muito mais gostosa que um coelho. 372 00:23:44,924 --> 00:23:48,628 Meu Deus, olha só para você. Você é uma tigresa. 373 00:23:55,868 --> 00:23:59,305 Lady Julia, houve um erro terrível. 374 00:23:59,405 --> 00:24:02,041 Sinto muito. Achávamos que você estava morto. 375 00:24:02,141 --> 00:24:06,446 Morto? Não, o mago era um tolo, mas não um assassino. 376 00:24:06,546 --> 00:24:08,448 Ele apenas nos enviou para o caminho errado. 377 00:24:08,548 --> 00:24:09,449 Com licença? 378 00:24:09,549 --> 00:24:11,751 Caímos na Montanha do Tempo. 379 00:24:11,851 --> 00:24:13,152 Uau. 380 00:24:13,252 --> 00:24:15,154 Devo retornar ao meu tempo para evitar... 381 00:24:15,254 --> 00:24:16,856 uma grande tragédia para nossa família. 382 00:24:16,956 --> 00:24:19,058 Peço sua ajuda. 383 00:24:19,158 --> 00:24:21,761 Farei tudo o que puder. 384 00:24:26,299 --> 00:24:27,994 Ah! 385 00:24:34,774 --> 00:24:36,025 - Horrível. - Ahh. 386 00:24:48,121 --> 00:24:50,180 Uau! 387 00:24:52,859 --> 00:24:56,062 Não podemos sair! 388 00:24:56,162 --> 00:24:57,595 O que... o que você está fazendo? 389 00:25:01,968 --> 00:25:04,637 O que você está fazendo? Não, temos que esperar lá fora. 390 00:25:04,737 --> 00:25:07,473 Hunter não pode estacionar aqui. Temos que esperar por ele. 391 00:25:07,573 --> 00:25:09,142 Oh meu Deus. 392 00:25:09,242 --> 00:25:10,643 Covarde desgraçado. 393 00:25:11,944 --> 00:25:13,377 Temos que... 394 00:25:16,249 --> 00:25:18,410 Aqueles garotos estão perdidos. 395 00:25:21,320 --> 00:25:24,289 Preciso ir buscá-los. 396 00:25:25,291 --> 00:25:26,656 Ah! 397 00:25:40,339 --> 00:25:41,670 Ah! 398 00:25:44,944 --> 00:25:47,013 Esta é a Inglaterra? 399 00:25:47,113 --> 00:25:48,514 - Não... - Carne! 400 00:25:48,614 --> 00:25:50,083 Isto é Chicago. 401 00:25:50,183 --> 00:25:52,352 Carne, carne, carne! 402 00:25:52,452 --> 00:25:53,753 Estes são os Estados Unidos. 403 00:25:53,853 --> 00:25:56,089 Carne! 404 00:25:56,189 --> 00:25:58,691 A última vez que me lembro foi em Sussex, Inglaterra... 405 00:25:58,791 --> 00:25:59,926 nos aposentos do meu castelo. 406 00:26:00,026 --> 00:26:01,627 Você não se lembra de mais nada desde então? 407 00:26:01,727 --> 00:26:02,762 Não. 408 00:26:02,862 --> 00:26:04,697 Você acha que talvez tenha sofrido... 409 00:26:04,797 --> 00:26:06,766 algum tipo de perda de memória devido ao acidente? 410 00:26:06,866 --> 00:26:10,303 Sim! Depois que bebi a poção, não me lembro de mais nada. 411 00:26:10,403 --> 00:26:11,504 - Cebolas? - Todas elas! 412 00:26:11,604 --> 00:26:14,540 Tudo bem. Você gosta de comer cachorro-quente, né? 413 00:26:14,640 --> 00:26:16,909 Gosto de comer todo tipo de cachorro. 414 00:26:17,009 --> 00:26:18,144 Agora, o que você está fazendo? 415 00:26:18,244 --> 00:26:19,779 - Aargh! - Deixem os cachorros! 416 00:26:19,879 --> 00:26:21,447 Não, não, não. Pare com isso! 417 00:26:21,547 --> 00:26:22,448 Por favor, pare. 418 00:26:22,548 --> 00:26:25,051 Sinto muito, sinto muito mesmo. 419 00:26:25,151 --> 00:26:26,786 Ele é francês. 420 00:26:26,886 --> 00:26:28,751 Sim. Muito. 421 00:26:35,328 --> 00:26:36,262 Oi, querido. 422 00:26:36,362 --> 00:26:38,564 A situação é muito pior do que eu pensava. 423 00:26:38,664 --> 00:26:40,131 O que você está falando? 424 00:26:41,634 --> 00:26:43,336 Bom dia. 425 00:26:43,436 --> 00:26:46,506 Puta merda. 426 00:26:46,606 --> 00:26:51,344 Hunter, este é Thibault Malfete. 427 00:26:51,444 --> 00:26:54,013 Thibault, este é meu noivo, Hunter. 428 00:26:54,113 --> 00:26:55,148 Prazer em conhecê-lo. 429 00:26:55,248 --> 00:26:57,617 - Você é nobre? - Não. Desculpe. 430 00:26:57,717 --> 00:26:59,419 Mas certamente posso dizer que você é. 431 00:26:59,519 --> 00:27:02,889 E este é André, assistente de Thibault. 432 00:27:02,989 --> 00:27:04,190 Olá, narigão. 433 00:27:04,290 --> 00:27:06,826 Corra atrás da carruagem, camponês. 434 00:27:06,926 --> 00:27:07,827 Sim, mestre! 435 00:27:07,927 --> 00:27:09,829 Ele não pode correr atrás do carro. 436 00:27:09,929 --> 00:27:13,633 - Ele não pode andar a cavalo. Ele não é nobre. - Sim, mas ele tem que andar de carro. 437 00:27:13,733 --> 00:27:16,269 - Ele é muito rápido. - Estamos pegando a rodovia. 438 00:27:16,369 --> 00:27:19,705 - Você consegue correr a 110 km/h? - Eu tenho botas boas. 439 00:27:19,805 --> 00:27:22,542 Não. Você deve sentar no carro, por favor. 440 00:27:22,642 --> 00:27:25,111 - Eu sou rápido. - Tenho certeza que você é. 441 00:27:25,211 --> 00:27:26,646 Eu adoraria ver você correr algum dia. 442 00:27:26,746 --> 00:27:29,078 - Obedeça. - Sim, meu senhor. 443 00:27:31,817 --> 00:27:33,453 Você quer um pouco de cachorro? 444 00:27:45,431 --> 00:27:46,999 Muito rápido. 445 00:27:47,099 --> 00:27:49,735 Você está bem, Sr. Pate? 446 00:27:49,835 --> 00:27:53,072 Ahh. Rápido demais! 447 00:27:53,172 --> 00:27:55,608 Querida, você pode desacelerar um pouquinho? 448 00:27:55,708 --> 00:27:57,410 Estou indo a 35 quilômetros por hora. 449 00:27:57,510 --> 00:27:59,740 Sim, eu sei. Você poderia tentar fazer 21? 450 00:28:04,383 --> 00:28:07,019 Ei, o que houve com você? 451 00:28:07,119 --> 00:28:08,254 Você não sabe dirigir? 452 00:28:08,354 --> 00:28:09,322 Ir. 453 00:28:11,157 --> 00:28:12,283 O que? 454 00:28:13,426 --> 00:28:15,261 Vai ficar tudo bem. 455 00:28:22,134 --> 00:28:24,437 Oh céus. 456 00:28:35,548 --> 00:28:38,217 Entre e abra a porta. 457 00:28:38,317 --> 00:28:39,785 Vamos entrar. 458 00:28:40,686 --> 00:28:42,955 Olá, querida. Olá, Churchill. 459 00:28:43,055 --> 00:28:44,857 Olá. Vem cá. Dá um high-five na mamãe. 460 00:28:44,957 --> 00:28:47,426 Tudo bem. Esse é meu garoto. 461 00:28:47,526 --> 00:28:48,427 Vamos. 462 00:28:50,329 --> 00:28:52,194 Como o chapéu. 463 00:28:56,736 --> 00:29:00,640 Angélique! Preciso de você agora! 464 00:29:00,740 --> 00:29:02,808 Venha aqui, camponês. 465 00:29:02,908 --> 00:29:04,577 - Vamos! - Ok, estou indo. 466 00:29:04,677 --> 00:29:06,746 Se apresse. 467 00:29:06,846 --> 00:29:08,481 Ahh. 468 00:29:11,651 --> 00:29:13,642 Como você fez isso? 469 00:29:19,659 --> 00:29:20,793 Noite. 470 00:29:23,115 --> 00:29:26,499 Dia. Noite. Dia! 471 00:29:26,599 --> 00:29:29,101 Não tenho essa invenção no meu castelo. 472 00:29:29,201 --> 00:29:30,303 Você não tem energia? 473 00:29:30,403 --> 00:29:32,972 Eu tenho o poder de julgar e condenar à morte... 474 00:29:33,072 --> 00:29:34,373 qualquer vilão na minha terra. 475 00:29:34,473 --> 00:29:36,776 Oh sério? 476 00:29:36,876 --> 00:29:38,144 Hunter ficará com muita inveja. 477 00:29:38,244 --> 00:29:43,015 Vou pegar algo para vocês dois beberem. 478 00:29:43,115 --> 00:29:46,252 Faça do Hunter um daqueles smoothies poderosos. 479 00:29:46,352 --> 00:29:47,453 Eu lhe ofereceria uma... 480 00:29:47,553 --> 00:29:50,328 mas ninguém parece gostar deles além dele. 481 00:29:55,127 --> 00:29:58,631 André, você pode parar com isso, por favor? 482 00:29:58,731 --> 00:30:03,100 Estou começando a me sentir como se estivesse em uma discoteca. 483 00:30:07,339 --> 00:30:08,374 Minha cara senhora... 484 00:30:08,474 --> 00:30:10,876 você disse que me ofereceria sua ajuda. 485 00:30:10,976 --> 00:30:14,180 Ah, sim. Qualquer coisa. O que você precisa? 486 00:30:14,280 --> 00:30:15,848 Preciso encontrar um mago. 487 00:30:15,948 --> 00:30:18,184 Ah! Desculpe, mestre. Desculpe! 488 00:30:18,284 --> 00:30:19,318 - Desculpa! - Idiota! 489 00:30:19,418 --> 00:30:21,554 Peça desculpas à moça! 490 00:30:21,654 --> 00:30:23,155 Ops. 491 00:30:23,255 --> 00:30:25,224 Desculpe, mestre. Peço misericórdia. 492 00:30:25,324 --> 00:30:27,026 Perdoe-o, milady. 493 00:30:27,126 --> 00:30:30,563 Tudo bem. O chão precisava ser limpo de qualquer maneira. 494 00:30:30,663 --> 00:30:34,066 Então, você estava dizendo algo sobre o que... 495 00:30:34,166 --> 00:30:35,368 deveríamos dizer um mago? 496 00:30:35,468 --> 00:30:38,104 Preciso voltar aos túneis do Tempo. 497 00:30:38,204 --> 00:30:39,193 Claro. 498 00:30:44,276 --> 00:30:47,246 Preciso apenas entender o que aconteceu com você. 499 00:30:47,346 --> 00:30:50,082 Agora, seu iate afundou em uma tempestade? 500 00:30:50,182 --> 00:30:51,717 Não. Você deve ouvir. 501 00:30:51,817 --> 00:30:54,353 Eu sou da época de Thibault VI... 502 00:30:54,453 --> 00:30:57,857 e eu vim para o futuro. 503 00:30:57,957 --> 00:31:03,195 Certo. Túneis do Tempo. Magos. Thibault VI. 504 00:31:03,295 --> 00:31:04,887 Ops! 505 00:31:06,932 --> 00:31:07,833 Você está bem? 506 00:31:07,933 --> 00:31:09,798 Sim, senhora. 507 00:31:11,604 --> 00:31:15,841 Linda flor, vejo que você não acredita em mim. 508 00:31:15,941 --> 00:31:20,571 É uma pena, mas, por favor... tente. 509 00:31:24,416 --> 00:31:25,405 Oh. 510 00:31:26,952 --> 00:31:28,921 Sim. Claro que vou tentar. 511 00:31:29,021 --> 00:31:30,122 Ela é verde. 512 00:31:30,222 --> 00:31:32,417 Eu nunca gostei muito do sabor disso. 513 00:31:37,797 --> 00:31:39,899 Meu Deus. O que aconteceu? 514 00:31:39,999 --> 00:31:41,990 Nada. 515 00:31:46,639 --> 00:31:48,708 Estou comendo esta carne muito boa... 516 00:31:48,808 --> 00:31:50,810 com vegetais em um molho fino. 517 00:31:50,910 --> 00:31:52,945 Amanhã vou cagar fácil. 518 00:31:53,045 --> 00:31:56,382 É jet lag. 519 00:31:56,482 --> 00:32:00,486 Tudo bem, tenho certeza de que você gostaria de lavar as mãos e tudo mais. 520 00:32:00,586 --> 00:32:01,644 Por que você não vem comigo? 521 00:32:03,889 --> 00:32:04,947 Tudo bem. Aqui está. 522 00:32:07,459 --> 00:32:09,795 Vou pegar só isso. 523 00:32:09,895 --> 00:32:13,296 Júlia! Posso falar com você um instante, por favor? 524 00:32:14,300 --> 00:32:16,291 Não tenha vergonha de usar o sabão. 525 00:32:19,705 --> 00:32:22,475 O que é isso, mestre? Um trono? 526 00:32:22,575 --> 00:32:23,974 Poderia ser. 527 00:32:25,411 --> 00:32:26,445 Eles são loucos! 528 00:32:26,545 --> 00:32:28,581 Eles passaram por uma provação terrível. 529 00:32:28,681 --> 00:32:29,749 Eles têm amnésia. 530 00:32:29,849 --> 00:32:31,817 Amnésia? Eles são malucos! 531 00:32:31,917 --> 00:32:33,686 Eles são completamente retardados. 532 00:32:33,786 --> 00:32:35,219 Eles são... Uau! Sabe? 533 00:32:44,697 --> 00:32:46,324 - Água limpa. - Ha ha! 534 00:32:53,706 --> 00:32:56,732 A toalha longa tem uma fragrância boa. 535 00:32:57,843 --> 00:33:00,780 Thibault é meu primo, Hunter. Ele é minha família. 536 00:33:00,880 --> 00:33:02,615 É? Não tenho tanta certeza. 537 00:33:02,715 --> 00:33:06,378 Ele não me parece particularmente nobre. 538 00:33:17,763 --> 00:33:20,533 Julia, desça aqui! É uma emergência. 539 00:33:20,633 --> 00:33:22,735 - Fonte muito boa. - Sim. 540 00:33:22,835 --> 00:33:25,565 Seus parentes franceses estão tomando banho no banheiro. 541 00:33:27,239 --> 00:33:28,297 Oh meu Deus. 542 00:33:37,883 --> 00:33:39,518 Escovas de dentes. 543 00:33:39,618 --> 00:33:42,321 Vou deixá-los aqui mesmo. 544 00:33:42,421 --> 00:33:43,945 Já volto. 545 00:33:51,196 --> 00:33:52,598 Vou tomar um banho... 546 00:33:52,698 --> 00:33:54,433 então vá cuidar daquela cozinha. 547 00:33:54,533 --> 00:33:56,335 Depressa. Nossa reserva para jantar é às 20h. 548 00:33:56,435 --> 00:33:58,070 Ah! Para onde estamos indo? 549 00:33:58,170 --> 00:34:00,072 Latour. 550 00:34:00,172 --> 00:34:03,475 Isso não é um pouco formal para os nossos convidados? 551 00:34:03,575 --> 00:34:07,246 Primeiro você me conta a nobreza do seu primo e depois fica bravo comigo quando eu sugiro... 552 00:34:07,346 --> 00:34:09,248 que talvez ele não seja. 553 00:34:09,348 --> 00:34:12,117 Agora você está chateado porque eu escolhi o melhor restaurante da cidade. 554 00:34:12,217 --> 00:34:15,454 Você faz com que seja impossível para mim fazer a coisa certa. 555 00:34:15,554 --> 00:34:17,857 Não. Você tem razão. Latour vai ser ótimo. 556 00:34:17,957 --> 00:34:21,093 Obrigado, grande urso. 557 00:34:21,193 --> 00:34:23,184 - Vou tomar banho. - Tudo bem. 558 00:34:33,806 --> 00:34:36,707 Ah. Sabor muito bom. 559 00:34:39,011 --> 00:34:42,081 Isto não é vinho, camponês ignorante. 560 00:34:42,181 --> 00:34:44,706 É óleo para banho. 561 00:34:49,421 --> 00:34:51,753 Hummm. Perfume muito bom. 562 00:35:04,937 --> 00:35:07,172 Muito cremoso. 563 00:35:07,272 --> 00:35:08,274 Tome banho, servo. 564 00:35:08,374 --> 00:35:11,777 Não, meu senhor. Tomei banho no Natal. 565 00:35:11,877 --> 00:35:13,445 - Banhar-se! - Não, não! 566 00:35:13,545 --> 00:35:16,916 Estou com medo! Não quero pegar um resfriado e morrer! 567 00:35:18,250 --> 00:35:21,086 Fique em silêncio, camponês! 568 00:35:21,186 --> 00:35:22,388 Ahh. 569 00:35:22,488 --> 00:35:26,425 Você tem outro frasco desse óleo de banho para o André? 570 00:35:26,525 --> 00:35:29,461 Você sabia que o banho que você acabou de tomar custou mais de US$ 2.000? 571 00:35:29,561 --> 00:35:31,330 São dólares americanos. 572 00:35:31,430 --> 00:35:32,598 É muito? 573 00:35:32,698 --> 00:35:34,266 É sim. 574 00:35:34,366 --> 00:35:37,937 Então eu lhe recompensarei com um dos meus cisnes. 575 00:35:38,037 --> 00:35:41,564 Ah, tudo bem. Parece justo. 576 00:35:46,445 --> 00:35:52,247 Minha árvore genealógica. Tantos descendentes. 577 00:36:10,969 --> 00:36:12,938 - Alô? - Sr. Cassidy, por favor. 578 00:36:13,038 --> 00:36:16,008 Sim. Espere um segundo. Hunter? 579 00:36:16,108 --> 00:36:17,509 Sim, coelhinho? 580 00:36:17,609 --> 00:36:18,877 Querida, é o seu escritório. Quer ficar com ele? 581 00:36:18,977 --> 00:36:21,639 - Vou levar para cima. - Ah, certo. 582 00:36:22,714 --> 00:36:25,184 Olá? Olá? 583 00:36:25,284 --> 00:36:26,185 Olá. 584 00:36:26,285 --> 00:36:27,252 Olá? 585 00:36:27,352 --> 00:36:28,354 Olá. 586 00:36:28,454 --> 00:36:30,389 Quem é? 587 00:36:30,489 --> 00:36:33,325 Eu sou André le Pate. Tenho bolas grandes... 588 00:36:33,425 --> 00:36:36,095 e minha bunda cospe fogo. 589 00:36:36,195 --> 00:36:38,063 Nossa. Isso deve doer. 590 00:36:38,163 --> 00:36:40,065 - Olá. - Olá? 591 00:36:40,165 --> 00:36:41,100 Eu disse para você nunca me chamar aqui. 592 00:36:41,200 --> 00:36:42,334 Bom, eu esqueci. 593 00:36:42,434 --> 00:36:45,037 - Olá! Entre! - Tem alguém aí com você? 594 00:36:47,673 --> 00:36:49,742 - Ah! - Jesus! 595 00:36:49,842 --> 00:36:53,112 Desligue o maldito telefone ou eu chamo a polícia! 596 00:36:53,212 --> 00:36:55,848 Acho que ele desligou o telefone. 597 00:36:55,948 --> 00:36:58,951 Era o pequeno assistente homúnculo retardado de Thibault. 598 00:36:59,051 --> 00:37:00,419 Olha, isso é perigoso. 599 00:37:00,519 --> 00:37:02,680 Eu te ligo de volta depois que Julia for dormir, ok? 600 00:37:06,892 --> 00:37:08,826 Senhora Júlia. 601 00:37:11,130 --> 00:37:13,599 Você é mais que uma rosa. 602 00:37:13,699 --> 00:37:18,033 Você é a própria flor do amor. 603 00:37:19,571 --> 00:37:22,474 Vamos lá. Isso é ridículo. 604 00:37:22,574 --> 00:37:26,145 Não, eu só... Essa coisa velha, eu coloquei. 605 00:37:26,245 --> 00:37:27,780 Já faz alguns anos que não o uso... 606 00:37:27,880 --> 00:37:32,340 mas acho que devo aprender a aceitar um elogio. 607 00:37:33,385 --> 00:37:34,374 Obrigado. 608 00:37:36,321 --> 00:37:37,310 Quase. 609 00:37:39,658 --> 00:37:41,093 Obrigado. 610 00:37:41,193 --> 00:37:43,525 Muito melhor. 611 00:37:45,998 --> 00:37:47,056 Primos se beijando. 612 00:37:48,834 --> 00:37:50,859 Ooh la la. 613 00:38:03,182 --> 00:38:04,883 Acho que nunca vi ninguém... 614 00:38:04,983 --> 00:38:08,646 coma um bife em duas mordidas antes. 615 00:38:11,223 --> 00:38:13,214 Ah. 616 00:38:16,929 --> 00:38:19,689 Obrigado, mestre! 617 00:38:20,532 --> 00:38:22,468 Seja abençoado! 618 00:38:22,568 --> 00:38:24,160 Posso garantir a você... 619 00:38:35,747 --> 00:38:36,815 Obrigado! 620 00:38:36,915 --> 00:38:39,509 Quer mais molho de trufas? 621 00:38:46,124 --> 00:38:49,128 Com licença, mas o cavalheiro... 622 00:38:49,228 --> 00:38:51,363 não pode comer do chão. 623 00:38:51,463 --> 00:38:54,233 Ele não é um cavalheiro. Ele é meu servo... 624 00:38:54,333 --> 00:38:56,568 e ele não é digno da nossa companhia. 625 00:38:56,668 --> 00:38:57,903 Obrigado. 626 00:38:58,003 --> 00:39:00,405 Sinto muito, senhor. André, você poderia, por favor... 627 00:39:00,505 --> 00:39:03,408 Não, não, milady. Não é possível. 628 00:39:03,508 --> 00:39:04,532 Por favor. 629 00:39:05,877 --> 00:39:08,981 Thibault, por favor, você pode deixá-lo sentar à mesa? 630 00:39:09,081 --> 00:39:10,139 Para mim? 631 00:39:12,217 --> 00:39:14,481 Eu vou te agradar, querida. 632 00:39:16,622 --> 00:39:18,419 Obedeça, verruga tola. 633 00:39:25,464 --> 00:39:26,761 Obrigado. 634 00:39:29,301 --> 00:39:33,237 E você estava preocupado que eles não ficariam confortáveis. 635 00:39:40,679 --> 00:39:44,583 Na verdade, o chão não era um lugar tão ruim para ele. 636 00:39:44,683 --> 00:39:45,984 Mais fácil de lavar com mangueira. 637 00:39:46,084 --> 00:39:49,019 Queijo! Queijo muito bom! 638 00:39:51,657 --> 00:39:52,791 André, o que você está fazendo? 639 00:39:52,891 --> 00:39:55,394 O que você está fazendo? André? Não, não! 640 00:39:55,494 --> 00:39:58,730 - André, não. - Não. Ruim! 641 00:39:58,830 --> 00:40:01,900 Ei. Senta aí. Come isso. 642 00:40:02,000 --> 00:40:03,968 Hunter, você poderia... 643 00:40:08,974 --> 00:40:10,075 Não. Isso é para a sobremesa. Certo? 644 00:40:10,175 --> 00:40:12,311 Por favor, senhor, por favor. 645 00:40:12,411 --> 00:40:14,947 Sinto muito. Sinto muito mesmo. 646 00:40:15,047 --> 00:40:17,983 Basta adicionar à conta. Certo? Obrigado. 647 00:40:18,083 --> 00:40:20,819 Coma isso depois do jantar. Certo? 648 00:40:20,919 --> 00:40:22,821 Não, está tudo bem. Sinto muito. 649 00:40:22,921 --> 00:40:24,556 Basta adicionar à conta. Obrigado. 650 00:40:24,656 --> 00:40:26,021 Tudo bem. 651 00:40:30,529 --> 00:40:32,397 Tenho alguma coisa no meu rosto? 652 00:40:32,497 --> 00:40:36,235 Você me lembra a filha de um rei. 653 00:40:36,335 --> 00:40:37,825 Obrigado. 654 00:40:39,771 --> 00:40:42,574 Sobre a nobre ascendência de Julia... 655 00:40:42,674 --> 00:40:44,509 Você entende por que foi concedido a ela o controle da propriedade? 656 00:40:44,609 --> 00:40:49,014 Júlia é uma Malfete. Tudo o que tenho é dela. 657 00:40:49,114 --> 00:40:51,917 Então você não tem objeções se ela mantiver o controle? 658 00:40:52,017 --> 00:40:54,086 - Não. - Maravilha. 659 00:40:54,186 --> 00:40:55,988 Tenho certeza de que você ficará muito satisfeito com nossos planos. 660 00:40:56,088 --> 00:40:57,689 Eles vão nos fazer... 661 00:40:57,789 --> 00:41:00,592 Quero dizer, você e Julia... muito ricos. 662 00:41:00,692 --> 00:41:04,329 Eu já sou rico. Tenho centenas de cavalos... 663 00:41:04,429 --> 00:41:06,365 dez caixas de pimenta, quatrocentos sacos de lã... 664 00:41:06,465 --> 00:41:09,735 e cinquenta barris de azeitonas espanholas. 665 00:41:09,835 --> 00:41:11,136 E você me possui, senhor. 666 00:41:11,236 --> 00:41:13,672 Sim, mas você não tem valor. 667 00:41:13,772 --> 00:41:16,332 Isso é verdade. 668 00:41:21,413 --> 00:41:22,505 Com licença. 669 00:41:26,485 --> 00:41:28,053 Não deixe nada para o diabo! 670 00:41:28,153 --> 00:41:30,689 - Você ouviu isso? - Sim, querida. 671 00:41:30,789 --> 00:41:33,025 Eles não estão com muita saúde, certo? 672 00:41:33,125 --> 00:41:36,161 Então, tente ignorar isso, se puder. 673 00:41:37,262 --> 00:41:38,330 - Senhor. - O quê? 674 00:41:38,430 --> 00:41:39,865 Quero fazer xixi. 675 00:41:39,965 --> 00:41:41,967 - Ah! Você quer fazer xixi? - Sim. 676 00:41:42,067 --> 00:41:43,068 Fora! 677 00:41:43,168 --> 00:41:44,970 Lá fora? Mas, senhor... 678 00:41:45,070 --> 00:41:46,538 Eu poderia ser comido pelos lobos. 679 00:41:46,638 --> 00:41:49,471 Encontre uma tocha! Idiota. 680 00:41:50,742 --> 00:41:52,903 Encontre uma tocha. 681 00:41:54,913 --> 00:41:57,609 O André tem necessidades tão simples. Acho isso ótimo. 682 00:42:14,800 --> 00:42:16,859 Precisa de ajuda, senhor? 683 00:42:26,211 --> 00:42:28,447 Ah, é lindo. 684 00:42:28,547 --> 00:42:31,083 A água sai sozinha. Ha! 685 00:42:37,255 --> 00:42:39,621 É uma fonte mágica. 686 00:42:42,561 --> 00:42:44,496 Olha isso! Hummm. 687 00:42:44,596 --> 00:42:47,432 Tem cheiro exatamente da floresta. 688 00:42:47,532 --> 00:42:50,635 Toda a floresta está na pequena roda. 689 00:42:50,735 --> 00:42:51,703 Hummm. Sinta o cheiro! 690 00:42:51,803 --> 00:42:53,271 Não. Não, obrigado. 691 00:42:53,371 --> 00:42:54,706 Você não quer sentir o cheiro? 692 00:42:54,806 --> 00:42:56,205 Divirta-se. 693 00:42:59,744 --> 00:43:01,380 O castelo está em ruínas. 694 00:43:01,480 --> 00:43:03,048 Então estou ajudando-a a dividir a propriedade... 695 00:43:03,148 --> 00:43:05,217 em partes mais administráveis ​​e lucrativas. 696 00:43:05,317 --> 00:43:07,986 Estamos vendendo arte e diversas peças de alta qualidade... 697 00:43:08,086 --> 00:43:09,488 através de uma saída aqui. 698 00:43:09,588 --> 00:43:11,990 Basicamente, estou protegendo-a. Vejo isso como meu papel. 699 00:43:12,090 --> 00:43:13,625 E a terra? 700 00:43:13,725 --> 00:43:15,761 Decidi que deveríamos vender isso também. 701 00:43:15,861 --> 00:43:17,329 Não cabe a você decidir. 702 00:43:17,429 --> 00:43:20,565 Somente Lady Julia pode dizer o que será feito. 703 00:43:20,665 --> 00:43:23,368 Falo por mim e por Julia. 704 00:43:23,468 --> 00:43:25,971 Você não pode falar por um Malfete. 705 00:43:26,071 --> 00:43:27,973 Quais são os seus desejos, milady? 706 00:43:28,073 --> 00:43:31,109 Well, um... 707 00:43:31,209 --> 00:43:34,780 Acho que gostaria de pensar sobre isso... 708 00:43:34,880 --> 00:43:36,248 um pouco mais, na verdade. 709 00:43:36,348 --> 00:43:37,749 Júlia? 710 00:43:37,849 --> 00:43:39,510 A senhora falou! 711 00:43:46,057 --> 00:43:47,492 Salada de frango, agora! 712 00:43:47,592 --> 00:43:48,760 Eu quero esse bolo. Vamos lá. 713 00:43:48,860 --> 00:43:50,350 Não tome a noite toda. 714 00:44:00,038 --> 00:44:03,442 Frango gorduroso. 715 00:44:03,542 --> 00:44:06,943 O que diabos você pensa que está fazendo? 716 00:44:12,150 --> 00:44:13,949 Olá, André. 717 00:44:21,059 --> 00:44:24,029 Receio que terei que adicionar um pedido... 718 00:44:24,129 --> 00:44:28,589 de frango à la guarda-chuva na sua conta. 719 00:44:40,946 --> 00:44:43,048 Sinta o cheiro da floresta. 720 00:44:43,148 --> 00:44:44,216 Sim, é mentolado. 721 00:44:44,316 --> 00:44:46,685 É da fonte azul. 722 00:44:46,785 --> 00:44:48,810 Legal. Sim. Ah, tudo bem. 723 00:44:50,188 --> 00:44:52,757 Querida, você gostaria de uma bala de menta? 724 00:44:52,857 --> 00:44:54,793 - Sim. - Tudo bem. Ótimo. 725 00:44:54,893 --> 00:44:56,928 - Thibault? - Mestre. 726 00:45:10,542 --> 00:45:13,712 Essas são boas. Me dá outra. 727 00:45:13,812 --> 00:45:16,975 Sim. Muito mentolado. 728 00:45:37,902 --> 00:45:39,371 Ai! 729 00:45:39,471 --> 00:45:40,639 Ah... 730 00:45:40,739 --> 00:45:43,542 Boa noite, bom senhor. 731 00:45:43,642 --> 00:45:45,610 Estou procurando Thibault de Malfete... 732 00:45:45,710 --> 00:45:49,669 o Duque de Anjou. O grande cavaleiro? 733 00:45:58,556 --> 00:46:00,058 André não precisa de cama. 734 00:46:00,158 --> 00:46:02,388 Ele ficará feliz com um pouco de palha. 735 00:46:03,561 --> 00:46:06,359 - Sim. - Estamos sem palha. 736 00:46:13,538 --> 00:46:15,199 Minha cama é macia. 737 00:46:20,045 --> 00:46:21,780 É hora da "Briga de Família". 738 00:46:21,880 --> 00:46:23,214 Ah! 739 00:46:23,314 --> 00:46:26,518 Ah! Coitados! Estão presos aqui dentro! 740 00:46:26,618 --> 00:46:27,986 Oh! 741 00:46:28,086 --> 00:46:31,590 Deus tenha misericórdia. O que vamos fazer, meu senhor? 742 00:46:31,690 --> 00:46:33,425 Liberte-os. 743 00:46:33,525 --> 00:46:36,094 Chuck, Marilyn, Norma, Terry e Linda. 744 00:46:36,194 --> 00:46:41,866 Agora vamos começar a "Family Feud"! 745 00:46:41,966 --> 00:46:45,403 Bunny? Você acha mesmo que esses caras têm amnésia? 746 00:46:45,503 --> 00:46:46,438 Não sei. 747 00:46:46,538 --> 00:46:48,733 Estamos chegando! 748 00:46:52,243 --> 00:46:54,045 Então você admite que eles são clinicamente loucos? 749 00:46:54,145 --> 00:46:56,081 Eu não disse isso. 750 00:46:56,181 --> 00:46:57,816 Ah, vamos lá! 751 00:46:59,718 --> 00:47:03,121 Para onde eles foram, meu senhor? 752 00:47:12,063 --> 00:47:15,233 Eles estavam lá dentro. Não conseguimos salvá-los. 753 00:47:15,333 --> 00:47:16,534 É trágico. 754 00:47:16,634 --> 00:47:19,704 Bom, na verdade nunca usamos essa sala. 755 00:47:19,804 --> 00:47:21,139 É uma pena. 756 00:47:28,045 --> 00:47:29,414 Ah! 757 00:47:29,514 --> 00:47:31,416 Preciso encontrar um mago agora. 758 00:47:31,516 --> 00:47:33,484 Um... 759 00:47:33,584 --> 00:47:35,484 Você se importa se eu tomar um café primeiro? 760 00:47:40,324 --> 00:47:41,450 Oi. 761 00:47:43,995 --> 00:47:45,330 Jesus Cristo! 762 00:47:45,430 --> 00:47:47,165 Eu já disse para você não deixar essas coisas... 763 00:47:47,265 --> 00:47:48,933 no meio da entrada da garagem! O que você está tentando fazer? 764 00:47:49,033 --> 00:47:50,902 Você quase quebrou meu pescoço! 765 00:47:51,002 --> 00:47:52,737 Desculpa. Não foi minha intenção. 766 00:47:52,837 --> 00:47:54,172 Você realmente faz jardinagem por aqui... 767 00:47:54,272 --> 00:47:56,140 ou você apenas canta desafinado? 768 00:47:56,240 --> 00:47:57,709 Só limpe! 769 00:47:57,809 --> 00:47:59,444 Ah! 770 00:47:59,544 --> 00:48:02,013 Ah! Ei, barriguinha! 771 00:48:02,113 --> 00:48:04,515 Você ousa tocar em uma dama? 772 00:48:04,615 --> 00:48:05,717 Quem diabos é você? 773 00:48:05,817 --> 00:48:07,452 Eu sou o André e mijo em você. 774 00:48:07,552 --> 00:48:09,887 Pois é, bom, saia daqui ou eu vou chamar a polícia. 775 00:48:09,987 --> 00:48:11,189 Peça desculpas à moça. 776 00:48:11,289 --> 00:48:14,559 Senhora? Você está chamando ela de... 777 00:48:14,659 --> 00:48:17,362 Senhora. Certo. 778 00:48:17,462 --> 00:48:19,430 Desculpe. 779 00:48:19,530 --> 00:48:21,065 Beije os pés dela. 780 00:48:21,165 --> 00:48:23,301 - Fazer o quê? - Beijar os pés dela! 781 00:48:23,401 --> 00:48:24,936 Ah, Jesus! 782 00:48:25,036 --> 00:48:26,237 Em vez de um mago... 783 00:48:26,337 --> 00:48:28,973 Acho que o que realmente precisamos para encontrar um bom médico para você. 784 00:48:29,073 --> 00:48:31,439 Os magos são os melhores médicos. 785 00:48:32,443 --> 00:48:34,545 O que é isso? 786 00:48:34,645 --> 00:48:36,914 O que você está fazendo? 787 00:48:37,014 --> 00:48:38,216 Ligue para o 911! 788 00:48:38,316 --> 00:48:39,717 O que está acontecendo aqui? 789 00:48:39,817 --> 00:48:42,820 Ele foi muito rude com a moça. 790 00:48:42,920 --> 00:48:45,256 Olha, idiota. Um brasão. 791 00:48:45,356 --> 00:48:46,657 Ele é um nobre. 792 00:48:46,757 --> 00:48:49,260 Eu não sabia. 793 00:48:49,360 --> 00:48:50,261 Camponês estúpido. 794 00:48:50,361 --> 00:48:52,997 - Quem são esses caras? - Visitantes. 795 00:48:53,097 --> 00:48:53,998 Você é dono dessa mulher? 796 00:48:54,098 --> 00:48:55,466 Ela trabalha para mim. 797 00:48:55,566 --> 00:48:58,102 Então enforcarei meu criado pelos pés em seu nome. 798 00:48:58,202 --> 00:48:59,270 Não, por favor, meu senhor. 799 00:48:59,370 --> 00:49:01,773 Não pelos pés! Prefiro pelos polegares. 800 00:49:01,873 --> 00:49:03,741 Tenho uma reunião para ir. 801 00:49:03,841 --> 00:49:06,077 Levante-se, idiota. 802 00:49:06,177 --> 00:49:07,512 Eu o entrego a você por um dia. 803 00:49:07,612 --> 00:49:09,514 Você pode derrotá-lo se quiser. 804 00:49:09,614 --> 00:49:11,516 Obrigado, mas acabamos de nos conhecer. 805 00:49:11,616 --> 00:49:14,852 Obrigado, meu grande e misericordioso mestre. 806 00:49:14,952 --> 00:49:17,955 Obrigado, milorde! Obrigado! 807 00:49:18,055 --> 00:49:21,492 Vamos lá. Temos um mago para encontrar. 808 00:49:21,592 --> 00:49:23,389 Um mago? 809 00:49:24,929 --> 00:49:26,431 - Você é francês? - Sim. 810 00:49:26,531 --> 00:49:29,100 - Você gosta daqui? - É muito estranho. 811 00:49:29,200 --> 00:49:31,436 O cheiro é ruim e a comida é muito pouca... 812 00:49:31,536 --> 00:49:33,805 mas as moças são maravilhosas. 813 00:49:33,905 --> 00:49:35,606 Gostaria que meu chefe pensasse assim. 814 00:49:35,706 --> 00:49:38,976 Chefe. Ha ha. Chefe. O que é chefe? 815 00:49:39,076 --> 00:49:40,778 O cara para quem você trabalha. O cara grande. 816 00:49:40,878 --> 00:49:43,904 Posso comer os ossos dele enquanto ele estiver comendo. 817 00:49:45,449 --> 00:49:47,652 Isso é tão nojento. 818 00:49:47,752 --> 00:49:49,787 Isso é muito nojento. 819 00:49:49,887 --> 00:49:52,857 Você tem que descobrir uma maneira de fugir dele. 820 00:49:52,957 --> 00:49:55,827 Ele é meu mestre. Não quero ser enforcado. 821 00:49:55,927 --> 00:49:56,894 Pendurado! 822 00:49:56,994 --> 00:49:58,095 Você não vai ser enforcado! 823 00:49:58,195 --> 00:50:01,032 Isso é completamente contra a lei, ok? 824 00:50:01,132 --> 00:50:03,301 Certo. Certo! 825 00:50:03,401 --> 00:50:05,470 Yay! 826 00:50:05,570 --> 00:50:06,871 Ele paga muito dinheiro? 827 00:50:06,971 --> 00:50:10,875 Uma vez por mês ele me permite caçar faisões em suas terras. 828 00:50:10,975 --> 00:50:12,743 Então você não ganha dinheiro? 829 00:50:12,843 --> 00:50:15,243 Eu tenho um tesouro. 830 00:50:21,152 --> 00:50:22,553 Como você chama isso mesmo? 831 00:50:22,653 --> 00:50:24,856 O "L". 832 00:50:24,956 --> 00:50:25,857 Ah, espere, espere, espere. 833 00:50:25,957 --> 00:50:27,625 Antes de descermos para a multidão... 834 00:50:27,725 --> 00:50:31,162 Tenho isso para você. Aqui está meu número de telefone. 835 00:50:31,262 --> 00:50:33,998 Quero que você use isso só por precaução, caso se perca. 836 00:50:34,098 --> 00:50:36,328 Não vou me perder. 837 00:50:38,336 --> 00:50:41,305 Você só pode estar perdido se não tiver um propósito... 838 00:50:41,405 --> 00:50:44,041 e eu tenho um propósito, que é encontrar um... 839 00:50:44,141 --> 00:50:46,077 Um mago. Certo. 840 00:50:46,177 --> 00:50:48,980 Nem sei por onde começar. 841 00:50:49,080 --> 00:50:51,949 Quer dizer, eu nunca conheci um mago. 842 00:50:52,049 --> 00:50:54,352 Acho que nem fazem mais bruxos. 843 00:50:54,452 --> 00:50:57,455 Ah! Minha bolsa! Espera, Thibault! Espera! 844 00:50:57,555 --> 00:50:59,123 Espera! Não! 845 00:50:59,223 --> 00:51:01,526 - Pegue a bolsa! - Não! Não! 846 00:51:01,626 --> 00:51:04,061 Ele é um ladrão. Tenho que cortar a mão dele. 847 00:51:04,161 --> 00:51:05,429 Não, não, não! 848 00:51:05,529 --> 00:51:06,898 Por favor, pegue. 849 00:51:06,998 --> 00:51:09,267 Certo. Está tudo bem agora. 850 00:51:12,169 --> 00:51:13,304 Enforquem-no em praça pública. 851 00:51:13,404 --> 00:51:15,773 - Aah! - Silêncio, velha! 852 00:51:15,873 --> 00:51:17,041 Você não está ajudando. 853 00:51:23,681 --> 00:51:26,650 Bruxa! Bruxa velha! Espere! 854 00:51:27,918 --> 00:51:31,088 Desculpa. Pensei que você fosse uma bruxa velha. 855 00:51:31,188 --> 00:51:32,924 Já me chamaram de coisas piores. 856 00:51:33,024 --> 00:51:34,958 Thibault, por que você não vem e conta a ela... 857 00:51:36,127 --> 00:51:37,651 Ah, não. Ah, não. 858 00:51:40,965 --> 00:51:43,525 Ah, por acaso você conhece algum mago? 859 00:51:44,702 --> 00:51:47,405 Você pode me dizer onde encontrar um mago? 860 00:51:47,505 --> 00:51:48,494 Um mago. 861 00:51:51,542 --> 00:51:53,032 Bem. 862 00:52:19,737 --> 00:52:22,840 Camponeses, quem de vocês pode me mostrar um mago? 863 00:52:22,940 --> 00:52:24,609 Haverá uma recompensa. 864 00:52:24,709 --> 00:52:27,211 Sir Lancelot está procurando um mago. 865 00:52:27,311 --> 00:52:29,413 Não somos todos assim? Ha ha ha! 866 00:52:29,513 --> 00:52:31,082 Eu não sou Lancelot. 867 00:52:31,182 --> 00:52:33,551 Eu sou Thibault, Conde de Malfete... 868 00:52:33,651 --> 00:52:35,953 Duque de Anjou, Barão de Orleans... 869 00:52:36,053 --> 00:52:37,521 Senhor de Libourne. 870 00:52:37,621 --> 00:52:39,890 É? Bem, eu sou o Sid de Cícero... 871 00:52:39,990 --> 00:52:43,661 Duque de Hazzard, Barão do Bilhar... 872 00:52:43,761 --> 00:52:46,964 e Senhor de Deus sabe o quê... 873 00:52:47,064 --> 00:52:50,668 e eu desafio você para um duelo. 874 00:52:50,768 --> 00:52:52,030 Em guarda! 875 00:52:54,505 --> 00:52:55,840 Não me faça matar você. 876 00:52:55,940 --> 00:52:58,743 En garde, eu digo. Você está assistindo isso, querida? 877 00:53:02,046 --> 00:53:05,282 Eu deveria te matar por sua insolência, mas estou com muita sede... 878 00:53:05,382 --> 00:53:08,586 então, em vez disso, vou matar minha sede... 879 00:53:08,686 --> 00:53:10,721 e seu e seu. 880 00:53:15,826 --> 00:53:18,229 Beba bastante! 881 00:53:26,604 --> 00:53:27,905 Ei. 882 00:53:28,005 --> 00:53:29,740 Você não vai acreditar em uma palavra disso. 883 00:53:29,840 --> 00:53:31,842 Nem uma palavra. Adivinhe de quem é a exposição... 884 00:53:31,942 --> 00:53:34,011 teve outra visita ontem à noite? 885 00:53:34,111 --> 00:53:36,614 Havia faíscas voando... 886 00:53:36,714 --> 00:53:38,382 e todos os tipos de ruídos estranhos. 887 00:53:38,482 --> 00:53:39,684 Então aconteceu esse "puf". 888 00:53:39,784 --> 00:53:41,052 Puf. 889 00:53:41,152 --> 00:53:42,386 E um clarão verde, e então bang, ele estava lá. 890 00:53:42,486 --> 00:53:43,587 Quem estava lá? 891 00:53:43,687 --> 00:53:46,691 - O cara com cara de bruxo. - Bruxo. 892 00:53:46,791 --> 00:53:47,892 Olhar. 893 00:53:47,992 --> 00:53:50,027 Ele queimou a colcha por onde entrou. 894 00:53:50,127 --> 00:53:52,029 Absolutamente chocante. 895 00:53:52,129 --> 00:53:54,865 Espere um minuto. 896 00:53:54,965 --> 00:53:56,796 Isso não estava aqui antes. 897 00:54:13,551 --> 00:54:16,287 Ele diz que é primo de Julia. 898 00:54:16,387 --> 00:54:18,651 Eu digo que ele é falso. 899 00:54:21,192 --> 00:54:23,490 Quero uma resposta em 24 horas. 900 00:54:28,833 --> 00:54:29,867 Viu, tigre? 901 00:54:29,967 --> 00:54:32,269 O papai vai cuidar desse negócio. 902 00:54:32,369 --> 00:54:34,605 Você vai ser legal comigo de novo? 903 00:54:34,705 --> 00:54:36,107 Olá? 904 00:54:36,207 --> 00:54:39,276 - Hunter, você não vai acreditar nisso. - Bunny, estou aqui. 905 00:54:39,376 --> 00:54:41,445 Perdi Thibault porque ele estava procurando um mago. 906 00:54:41,545 --> 00:54:43,581 E então ele simplesmente surtou... 907 00:54:43,681 --> 00:54:46,851 Ninguém perde simplesmente um cara vestido como um cavaleiro medieval em Chicago. 908 00:54:46,951 --> 00:54:51,088 Pois é, eu fiz. Espera aí. Espere um segundo. Alô? 909 00:54:51,188 --> 00:54:54,792 Sim, alguém aí conhece o Conde do whoop-de-do, o Barão do blá... 910 00:54:54,892 --> 00:54:56,494 Sim eu faço. 911 00:54:56,594 --> 00:54:58,996 Maravilhoso. Obrigado. 912 00:54:59,096 --> 00:55:00,431 Tudo bem, eu o encontrei. Preciso ir. 913 00:55:00,531 --> 00:55:02,767 - Estou tão aliviada. - Amo você. Tchau. 914 00:55:03,267 --> 00:55:04,668 Então ele está de volta, hein? 915 00:55:04,768 --> 00:55:08,272 Sim. Eu esperava que ele tivesse tropeçado na capa... 916 00:55:08,372 --> 00:55:11,375 e mergulhou no Rio Chicago. 917 00:55:19,416 --> 00:55:20,651 Thibault! 918 00:55:20,751 --> 00:55:22,052 Thibault! 919 00:55:24,321 --> 00:55:26,056 Todo mundo, todo mundo! 920 00:55:26,156 --> 00:55:28,459 Este é meu grande, grande, grande, grande... 921 00:55:28,559 --> 00:55:31,862 bisneta. 922 00:55:33,430 --> 00:55:38,335 Na verdade, vovô, vovô, vovô e eu temos que ir. 923 00:55:38,435 --> 00:55:39,737 Não! 924 00:55:39,837 --> 00:55:41,205 Você tem que cantar primeiro! 925 00:55:41,305 --> 00:55:43,174 Não, eu não... 926 00:55:43,274 --> 00:55:46,148 Sim. Você deve cantar primeiro. 927 00:55:55,886 --> 00:55:57,087 Sim, sim, sim 928 00:55:57,187 --> 00:55:58,989 Tenho que ir, agora, agora, agora 929 00:55:59,089 --> 00:56:00,491 Por que? 930 00:56:00,591 --> 00:56:03,427 Sim. Você tem que nos dar uma boa razão. 931 00:56:03,527 --> 00:56:04,695 Eu encontrei um mago. 932 00:56:04,795 --> 00:56:06,363 Pois bem, traga-o junto! 933 00:56:06,463 --> 00:56:07,865 Não, temos que ir. 934 00:56:07,965 --> 00:56:09,455 Eu sabia! 935 00:56:10,868 --> 00:56:12,570 Preciso deixá-lo agora. 936 00:56:12,670 --> 00:56:14,905 Ah, não, não, não. 937 00:56:15,005 --> 00:56:16,907 Adeus, Lancelot. 938 00:56:17,007 --> 00:56:18,242 Eu não sou Lancelot. 939 00:56:18,342 --> 00:56:20,511 Eu sou Thibault, Conde de Malfete. 940 00:56:22,780 --> 00:56:27,618 Claro que é aquele maldito mago inglês. 941 00:56:27,718 --> 00:56:29,620 Ele me seguiu através do tempo. 942 00:56:29,720 --> 00:56:31,488 Ótimo. Ótimo. Quer dizer, ele provavelmente... 943 00:56:31,588 --> 00:56:34,158 Acabei de preparar uma poção para os olhos de salamandra... 944 00:56:34,258 --> 00:56:36,193 e ele acenou com as mãos sobre ela algumas vezes... 945 00:56:36,293 --> 00:56:39,330 e disse algumas palavras em latim, e voilà! 946 00:56:39,430 --> 00:56:41,065 Thibault? 947 00:56:41,165 --> 00:56:43,000 Estou começando a acreditar em você. 948 00:56:43,100 --> 00:56:44,468 Estou começando a acreditar em tudo... 949 00:56:44,568 --> 00:56:47,471 e isso é um salto muito grande para uma garota do século XXI. 950 00:56:47,571 --> 00:56:49,306 Só quero que você aprecie isso. 951 00:56:49,406 --> 00:56:50,307 OK? 952 00:56:50,407 --> 00:56:51,396 Hum-hum. 953 00:56:53,744 --> 00:56:55,302 Aí está. 954 00:56:56,914 --> 00:56:57,948 Oh meu Deus. 955 00:57:03,854 --> 00:57:06,049 Tudo bem. E agora? 956 00:57:08,258 --> 00:57:11,386 - Ohh. - Velho tolo traiçoeiro! 957 00:57:13,530 --> 00:57:16,767 O que é isso? 958 00:57:16,867 --> 00:57:18,135 Pensei que você a tivesse matado. 959 00:57:18,235 --> 00:57:19,270 Ela não é minha Rosalind. 960 00:57:19,370 --> 00:57:21,338 Eu sou Julia Malfete. Olá. 961 00:57:21,438 --> 00:57:23,507 Ah. Mal! 962 00:57:23,607 --> 00:57:24,808 Ela é uma descendente! 963 00:57:24,908 --> 00:57:27,845 Ah! Nem tudo está perdido, meu senhor. 964 00:57:27,945 --> 00:57:30,114 Quanto tempo até sua mágica estar pronta... 965 00:57:30,214 --> 00:57:32,416 para me devolver ao meu tempo de direito? 966 00:57:32,516 --> 00:57:34,318 Antes do pôr do sol. 967 00:57:34,418 --> 00:57:38,081 Então vamos agora buscar meu fiel servo. 968 00:57:42,092 --> 00:57:43,827 Eca. 969 00:57:43,927 --> 00:57:46,096 Nunca cheirei assim antes. 970 00:57:57,441 --> 00:57:58,931 Ah. 971 00:58:03,547 --> 00:58:05,282 Malditos bruxos ingleses. 972 00:58:05,382 --> 00:58:07,043 Eles não conseguem fazer nada certo. 973 00:58:11,722 --> 00:58:13,557 Chame isso 974 00:58:13,657 --> 00:58:15,225 Ah, aqui vamos nós 975 00:58:15,325 --> 00:58:16,656 Chame isso 976 00:58:18,862 --> 00:58:20,965 - Gostei da sua carruagem. - Obrigado. 977 00:58:22,833 --> 00:58:24,501 Esse é meu batom. 978 00:58:24,601 --> 00:58:28,339 Ah, não, André. Que nojo. 979 00:58:28,439 --> 00:58:30,907 Depressa. Cuspa pela janela. 980 00:58:31,675 --> 00:58:35,245 Para os negócios, entregue-os e pague 981 00:58:35,998 --> 00:58:38,048 Um rubi. 982 00:58:38,148 --> 00:58:40,048 Isso deve bastar. 983 00:58:45,589 --> 00:58:47,079 Hum. 984 00:58:49,827 --> 00:58:51,662 25.000. 985 00:58:52,796 --> 00:58:54,127 Uhuu! 986 00:59:01,138 --> 00:59:02,506 O que é todo esse barulho horrível? 987 00:59:02,606 --> 00:59:05,074 Nós adoraríamos ir às compras. 988 00:59:15,986 --> 00:59:17,977 Ah, grandes cisnes! 989 00:59:25,329 --> 00:59:27,631 Ah! Carruagens muito pequenas! 990 00:59:27,731 --> 00:59:30,367 Como pequenos carrinhos Matchbox. 991 00:59:30,467 --> 00:59:31,902 - Mas! - Ei! 992 00:59:32,002 --> 00:59:32,903 Diga xis. 993 00:59:33,003 --> 00:59:34,265 Ah, ah! 994 00:59:38,008 --> 00:59:39,977 Adoro esses bolos de roda. 995 00:59:40,077 --> 00:59:42,546 Ha! Nós os chamamos de donuts. 996 00:59:42,646 --> 00:59:45,582 André, agora você pode comer quantos donuts quiser. 997 00:59:45,682 --> 00:59:46,884 Hum. Sim. 998 00:59:46,984 --> 00:59:50,054 Você pode ter tudo isso, André. 999 00:59:50,154 --> 00:59:52,790 Você poderia sair e comprar uma casa realmente grande. 1000 00:59:52,890 --> 00:59:54,491 E você pode ter uma piscina. 1001 00:59:54,591 --> 00:59:56,727 Você pode ter tudo, André. 1002 00:59:56,827 --> 00:59:59,730 Só posso ter o que meu mestre permite. 1003 00:59:59,830 --> 01:00:01,799 Isso não é verdade! 1004 01:00:01,899 --> 01:00:05,769 Isto é uma democracia. Isto é a América. 1005 01:00:05,869 --> 01:00:09,703 Você é um homem livre. 1006 01:00:13,677 --> 01:00:15,245 Obrigado. 1007 01:00:15,345 --> 01:00:17,745 Há muitas coisas boas em viver nesta época. 1008 01:00:18,849 --> 01:00:20,417 Você ficará bem aqui. 1009 01:00:20,517 --> 01:00:22,178 Vou garantir isso. 1010 01:00:24,054 --> 01:00:25,622 Você é corajosa, Julia... 1011 01:00:25,722 --> 01:00:28,125 como as mulheres da sua linhagem. 1012 01:00:28,225 --> 01:00:30,493 Você tem coragem. 1013 01:00:31,261 --> 01:00:33,597 Coração de Leão. Não. 1014 01:00:33,697 --> 01:00:35,632 Não, não creio. 1015 01:00:35,732 --> 01:00:37,859 Talvez tenha um coração de coelho, mas não. 1016 01:00:39,436 --> 01:00:41,438 Venha para fora. 1017 01:00:41,538 --> 01:00:44,006 Você aprenderá a se proteger. 1018 01:00:46,610 --> 01:00:47,941 O que você está fazendo? 1019 01:00:49,279 --> 01:00:50,803 Olhe para mim. 1020 01:00:52,816 --> 01:00:54,518 Pense assim. 1021 01:00:54,618 --> 01:00:56,848 Poder em seu braço. 1022 01:01:02,759 --> 01:01:05,557 - Muito impressionante. - Pegue. 1023 01:01:07,264 --> 01:01:10,165 Poder em meu braço. 1024 01:01:11,435 --> 01:01:12,561 Meu braço! 1025 01:01:14,771 --> 01:01:18,430 - Não consigo. É muito pesado. - Tente de novo. 1026 01:01:51,441 --> 01:01:56,046 Estou ficando tão cansado disso. Ficar me escondendo e mentindo o tempo todo. 1027 01:01:56,146 --> 01:01:57,670 Ei... 1028 01:02:01,285 --> 01:02:04,186 Aguenta firme comigo, querida. Estamos tão perto. 1029 01:02:06,923 --> 01:02:08,392 Leve-me para dançar. 1030 01:02:10,994 --> 01:02:12,120 Bebê 1031 01:02:23,540 --> 01:02:25,442 Ei, cuidado! Ah! 1032 01:02:25,542 --> 01:02:27,411 Desculpe. 1033 01:02:27,511 --> 01:02:29,012 Olha o que você fez. Vamos lá, Kelly. 1034 01:02:29,112 --> 01:02:30,147 Vamos. 1035 01:02:30,247 --> 01:02:32,149 Desculpe por isso. Me desculpe. 1036 01:02:32,249 --> 01:02:34,151 Não entrar em pânico 1037 01:02:34,251 --> 01:02:35,819 Desculpe, senhora. 1038 01:02:37,688 --> 01:02:40,390 Não me ajude. Meu chefe vai me matar. 1039 01:02:40,490 --> 01:02:41,758 Você é uma mulher livre. 1040 01:02:41,858 --> 01:02:45,262 Hoje à noite... vamos dançar! 1041 01:02:45,362 --> 01:02:47,297 Mambo, mambo, eh, eh 1042 01:02:47,397 --> 01:02:48,832 Até o amanhecer 1043 01:02:48,932 --> 01:02:50,160 Ei 1044 01:02:56,573 --> 01:02:58,508 Eu danço a rumba 1045 01:02:58,608 --> 01:03:01,278 A salsa, o cha-cha, o limbo 1046 01:03:01,378 --> 01:03:04,014 O fox trote e até o tango 1047 01:03:04,114 --> 01:03:05,616 Com moças e moças 1048 01:03:05,716 --> 01:03:07,718 Com mamães e bebês 1049 01:03:07,818 --> 01:03:09,586 E os DJs vão tocar isso 1050 01:03:09,686 --> 01:03:11,455 Porque está na playlist deles 1051 01:03:11,555 --> 01:03:13,090 Mambo, mambo, eh, eh 1052 01:03:13,190 --> 01:03:14,992 As garotas estão todas ao meu redor 1053 01:03:15,092 --> 01:03:16,760 Mambo, mambo, eh, eh 1054 01:03:16,860 --> 01:03:19,062 Até o amanhecer 1055 01:03:19,162 --> 01:03:20,664 Mambo, mambo, eh, eh 1056 01:03:20,764 --> 01:03:21,665 As garotas estão todas ao meu redor 1057 01:03:21,765 --> 01:03:22,754 Ah, Caçador! 1058 01:03:25,035 --> 01:03:27,471 - Angelique. - Onde está Julia? 1059 01:03:27,571 --> 01:03:30,040 Caçador! Vai curtindo! 1060 01:03:30,140 --> 01:03:31,875 Bem! 1061 01:03:31,975 --> 01:03:33,110 Quem é você? 1062 01:03:33,210 --> 01:03:34,311 Quem é ela? 1063 01:03:34,411 --> 01:03:36,647 - Ela é minha irmã. - Eu não sou! 1064 01:03:36,747 --> 01:03:39,375 Ela está muito cansada agora e precisa ir para casa! 1065 01:03:43,720 --> 01:03:45,847 Senhor Caçador! 1066 01:03:50,527 --> 01:03:51,862 Esta noite foi ótima. 1067 01:03:51,962 --> 01:03:54,954 A melhor noite do mundo. 1068 01:04:09,679 --> 01:04:12,249 Você me faz sentir como uma dama. 1069 01:04:12,349 --> 01:04:15,419 Mas você é. Uma grande dama. 1070 01:04:15,519 --> 01:04:17,721 E você é um grande homem. 1071 01:04:17,821 --> 01:04:18,922 Realmente? 1072 01:04:19,022 --> 01:04:21,358 E se você tivesse um corte de cabelo decente... 1073 01:04:21,458 --> 01:04:23,593 e aprendeu a não colocar tudo o que vê... 1074 01:04:23,693 --> 01:04:24,695 na sua boca... 1075 01:04:24,795 --> 01:04:27,364 Acho que você seria um homem fantástico. 1076 01:04:27,464 --> 01:04:29,455 Milady, obrigada. 1077 01:04:31,034 --> 01:04:32,536 Outro... 1078 01:04:32,636 --> 01:04:36,073 O que você acha de largarmos nossos empregos ruins e viajarmos pelo mundo? 1079 01:04:36,173 --> 01:04:38,075 - Desistir? - Poderíamos ser tão felizes. 1080 01:04:38,175 --> 01:04:41,111 Hoje à noite, diga ao seu chefe que você pediu demissão, OK? 1081 01:04:41,211 --> 01:04:42,946 OK. 1082 01:04:43,046 --> 01:04:44,881 - Seja livre. - Livre! 1083 01:04:44,981 --> 01:04:46,750 Porque eu sou um homem livre! 1084 01:04:46,850 --> 01:04:49,045 Você acertou, querida! 1085 01:04:52,389 --> 01:04:55,625 Mestre. Você está preocupado. 1086 01:04:55,725 --> 01:04:56,827 O que está errado? 1087 01:04:56,927 --> 01:04:59,122 O mago... ele explodiu. 1088 01:05:00,664 --> 01:05:03,531 Sim. Não era uma visão muito bonita. 1089 01:05:07,938 --> 01:05:09,599 O mago explodiu? 1090 01:05:13,543 --> 01:05:15,445 Bom, não sei vocês... 1091 01:05:15,545 --> 01:05:17,180 mas boa noite. 1092 01:05:17,280 --> 01:05:18,648 Mas primeiro... 1093 01:05:18,748 --> 01:05:21,184 André tem algo a dizer a Thibault. 1094 01:05:21,284 --> 01:05:22,512 O que foi, camponês? 1095 01:05:29,059 --> 01:05:30,390 Bem, fale. 1096 01:05:34,397 --> 01:05:36,661 Nada. Acho que eu estava errado. 1097 01:05:50,780 --> 01:05:53,784 Thibault estava parado perto do rio. 1098 01:05:53,884 --> 01:05:57,821 A coisa mais triste e mais linda que eu já vi. 1099 01:05:57,921 --> 01:05:59,890 Hum. Bem... 1100 01:05:59,990 --> 01:06:02,788 que Thibault é realmente um cara especial. 1101 01:06:04,194 --> 01:06:06,530 Sim. Sim, ele é. 1102 01:06:06,630 --> 01:06:10,867 É por isso que decidi devolver-lhe toda a propriedade. 1103 01:06:10,967 --> 01:06:12,969 Você o quê? 1104 01:06:13,069 --> 01:06:17,040 Querida, você sabia que as mulheres da minha linhagem... 1105 01:06:17,140 --> 01:06:20,310 são todos corajosos? 1106 01:06:23,446 --> 01:06:25,248 Eles ainda não derrubaram o cadáver? 1107 01:06:25,348 --> 01:06:27,551 Ouvi alguém dizer que as partes do corpo do velho... 1108 01:06:27,651 --> 01:06:28,879 estão grudadas no chão. 1109 01:06:41,197 --> 01:06:44,098 É melhor eu me recompor. 1110 01:06:57,480 --> 01:06:59,710 Vamos, meus pequenos. 1111 01:07:13,830 --> 01:07:16,458 Bom, assim é melhor. 1112 01:07:20,936 --> 01:07:22,405 Posso entrar? 1113 01:07:22,505 --> 01:07:24,040 O que você tem? 1114 01:07:24,140 --> 01:07:26,076 As impressões digitais não conferem. 1115 01:07:26,176 --> 01:07:29,279 Seja quem for seu amigo, ele não é esse Thibault Malfete... 1116 01:07:29,379 --> 01:07:31,915 que morreu naquele acidente de barco há três anos. 1117 01:07:32,015 --> 01:07:33,505 Eu sabia. 1118 01:07:35,218 --> 01:07:37,554 É assim que vamos vender para a polícia. 1119 01:07:40,590 --> 01:07:42,092 Certo, certo. 1120 01:07:42,192 --> 01:07:43,360 - Ah, olá. - Oh, meu... 1121 01:07:43,460 --> 01:07:45,095 Bem, não fique tão surpreso. 1122 01:07:45,195 --> 01:07:46,696 É mágica. 1123 01:07:46,796 --> 01:07:48,298 Tudo o que fiz foi lançar um pouco... 1124 01:07:48,398 --> 01:07:51,834 Oh. Bom dia, meu senhor. 1125 01:07:52,435 --> 01:07:55,666 - Peço desculpas... - Maldito mago. Por aqui. 1126 01:07:56,740 --> 01:07:59,910 O truque com o pênis de porco é cortá-lo bem fino. 1127 01:08:05,548 --> 01:08:06,616 Tome cuidado. 1128 01:08:06,716 --> 01:08:08,218 Se isso acontecer com você... 1129 01:08:08,318 --> 01:08:10,149 você vai crescer pelo. 1130 01:08:17,360 --> 01:08:19,229 Camponês! 1131 01:08:19,329 --> 01:08:20,497 Camponês! 1132 01:08:20,597 --> 01:08:22,599 Prepare nossas coisas para ir. 1133 01:08:22,699 --> 01:08:25,502 Em breve, estaremos de volta aos nossos amados lares. 1134 01:08:25,602 --> 01:08:28,238 Mestre, meu pai é um bêbado. 1135 01:08:28,338 --> 01:08:30,240 Minha mãe é corcunda. 1136 01:08:30,340 --> 01:08:32,943 Meu irmão é um anão e minha irmã é uma prostituta. 1137 01:08:33,043 --> 01:08:35,312 Eu não tenho nenhum lar amado. 1138 01:08:35,412 --> 01:08:37,247 Não quero voltar com você. 1139 01:08:37,347 --> 01:08:40,250 Não quero mais correr atrás do seu cavalo. 1140 01:08:40,350 --> 01:08:43,053 Quero comer bolos e donuts. 1141 01:08:43,153 --> 01:08:44,854 E eu quero ter uma carruagem de ferro. 1142 01:08:44,954 --> 01:08:47,190 E moda masculina emocionante... 1143 01:08:47,290 --> 01:08:49,492 direto da Europa a preços baixíssimos. 1144 01:08:49,592 --> 01:08:50,961 E eu quero... 1145 01:08:51,061 --> 01:08:53,330 e... e eu quero... 1146 01:08:53,430 --> 01:08:56,967 e eu quero ficar aqui com Lady Angelique. 1147 01:08:57,067 --> 01:08:58,056 Pronto. 1148 01:08:59,069 --> 01:09:00,804 E eu quero ser livre! 1149 01:09:00,904 --> 01:09:02,701 Quero ser legal e estar bem! 1150 01:09:04,374 --> 01:09:05,842 Você é minha propriedade. 1151 01:09:05,942 --> 01:09:08,712 Você voltará comigo vivo ou morto. 1152 01:09:08,812 --> 01:09:10,547 Escolha rapidamente. 1153 01:09:10,647 --> 01:09:11,848 Thibault... 1154 01:09:11,948 --> 01:09:14,280 Ele só quer o que todos nós queremos. 1155 01:09:15,952 --> 01:09:17,613 Ele me pertence. 1156 01:09:19,055 --> 01:09:20,657 Eu decido seu destino. 1157 01:09:20,757 --> 01:09:21,992 Não, mestre. 1158 01:09:22,092 --> 01:09:23,627 De jeito nenhum, José. 1159 01:09:23,727 --> 01:09:27,185 Por favor, Thibault. É a coisa nobre a se fazer. 1160 01:09:31,634 --> 01:09:33,637 Obrigado, Thibault. 1161 01:09:33,737 --> 01:09:35,671 Vida longa à sua família. 1162 01:09:40,610 --> 01:09:43,647 Sim. Senhora Júlia... 1163 01:09:43,747 --> 01:09:44,981 Se me permite... 1164 01:09:45,081 --> 01:09:47,784 A irmã do Sire Hunter foi embora ontem à noite... 1165 01:09:47,884 --> 01:09:49,319 na casa do trovador. 1166 01:09:49,419 --> 01:09:51,021 Irmã? Ele... 1167 01:09:51,121 --> 01:09:53,223 Hunter não tem uma irmã. 1168 01:09:53,323 --> 01:09:54,415 Obrigado, André. 1169 01:09:55,692 --> 01:09:56,926 Angélica! 1170 01:09:57,026 --> 01:09:59,567 Estou chegando! 1171 01:10:06,703 --> 01:10:09,105 Ei! Quem é você? 1172 01:10:09,205 --> 01:10:11,207 Fique aqui. Eu vou matá-lo para você. 1173 01:10:11,307 --> 01:10:13,243 Não. Eu quero cuidar disso sozinho. 1174 01:10:13,343 --> 01:10:15,712 O que você está fazendo aqui? 1175 01:10:15,812 --> 01:10:16,846 O que é isso? 1176 01:10:16,946 --> 01:10:18,448 Um mago inglês do século XII. 1177 01:10:18,548 --> 01:10:21,142 Posso falar com você na outra sala, por favor? 1178 01:10:23,019 --> 01:10:24,452 Não toque em nada. 1179 01:10:27,791 --> 01:10:28,849 O que é isso? 1180 01:10:30,727 --> 01:10:32,228 Você ofendeu a honra da senhora. 1181 01:10:32,328 --> 01:10:34,731 Prepare-se para morrer. 1182 01:10:34,831 --> 01:10:37,200 Você ouviu isso? Ele me ameaçou! 1183 01:10:37,300 --> 01:10:39,703 E você é uma testemunha. 1184 01:10:39,803 --> 01:10:42,205 Viu? Ele é um criminoso violento. 1185 01:10:42,305 --> 01:10:43,807 Graças a Deus chamei a polícia. 1186 01:10:43,907 --> 01:10:45,475 Você chamou a polícia? 1187 01:10:45,575 --> 01:10:48,111 Julia, esse homem é uma fraude. 1188 01:10:48,211 --> 01:10:50,080 Tudo o que ele quer é dinheiro. 1189 01:10:50,180 --> 01:10:52,375 Não, Hunter, tudo o que você quer é o dinheiro. 1190 01:10:53,850 --> 01:10:54,751 Acabou. 1191 01:10:56,152 --> 01:10:57,141 O que? 1192 01:10:59,022 --> 01:11:01,752 Você não conseguiria passar um dia sequer sem mim. 1193 01:11:04,160 --> 01:11:06,151 Ah, vamos lá. 1194 01:11:07,363 --> 01:11:08,465 Você é meu coelhinho. 1195 01:11:08,565 --> 01:11:10,633 Coelhinho? 1196 01:11:10,733 --> 01:11:12,435 Eu pareço um coelho para você? 1197 01:11:12,535 --> 01:11:13,937 Não. 1198 01:11:14,037 --> 01:11:15,138 Eu pareço um coelho para você? 1199 01:11:15,238 --> 01:11:16,306 Agora. 1200 01:11:16,406 --> 01:11:19,776 Sabe de uma coisa, Hunter? Eu não pareço um coelho. 1201 01:11:19,876 --> 01:11:21,611 Eu não ajo como um coelho. 1202 01:11:21,711 --> 01:11:23,146 Eu não penso como um coelho. 1203 01:11:23,246 --> 01:11:24,848 E se você me amasse... 1204 01:11:24,948 --> 01:11:26,983 você não teria me feito tentar me sentir como um coelho. 1205 01:11:27,083 --> 01:11:28,852 Eu sou forte e inteligente... 1206 01:11:28,952 --> 01:11:31,020 e eu não preciso que você cuide de mim. 1207 01:11:31,120 --> 01:11:32,314 Oh sério? 1208 01:11:34,624 --> 01:11:36,960 Coragem é meu credo. 1209 01:11:37,060 --> 01:11:38,294 Você é louco? 1210 01:11:38,394 --> 01:11:39,329 Não. 1211 01:11:39,429 --> 01:11:40,589 Guarde essa coisa. 1212 01:11:41,598 --> 01:11:43,793 Você tem razão. Eu deveria. 1213 01:11:50,273 --> 01:11:51,706 Ah! 1214 01:11:53,543 --> 01:11:55,587 E fique de fora! 1215 01:12:01,150 --> 01:12:03,584 Meu senhor. Lembra-lhe alguém? 1216 01:12:06,089 --> 01:12:09,058 Todas as unidades, fiquem atentas a um homem perigoso e fortemente armado... 1217 01:12:09,158 --> 01:12:10,827 com vítima de sequestro do sexo feminino. 1218 01:12:10,927 --> 01:12:12,395 Tenha extremo cuidado. 1219 01:12:13,630 --> 01:12:15,257 Vão, senhores. 1220 01:12:16,299 --> 01:12:18,767 Não tenha medo de usar suas armas. 1221 01:12:25,041 --> 01:12:26,242 Deveríamos verificar a cozinha. 1222 01:12:26,342 --> 01:12:29,913 Táxi? Museu de Belas Artes, por favor. 1223 01:12:30,013 --> 01:12:32,004 E rápido, ou então corte sua cabeça. 1224 01:12:33,016 --> 01:12:34,584 Ei! Eles estão fugindo! 1225 01:12:34,684 --> 01:12:35,685 Chefe... 1226 01:12:35,785 --> 01:12:36,911 Eu vou atrás deles! 1227 01:12:42,458 --> 01:12:43,626 De onde vocês são? 1228 01:12:43,726 --> 01:12:44,961 A moça é daqui. 1229 01:12:45,061 --> 01:12:48,832 O mago e eu somos do século XII. 1230 01:12:48,932 --> 01:12:50,099 Não os perca, O'Malley. 1231 01:12:50,199 --> 01:12:52,827 Estamos logo atrás de você! Fique aqui. 1232 01:12:57,874 --> 01:13:00,510 Se formos pegos, vou denunciar à polícia... 1233 01:13:00,610 --> 01:13:02,178 que você é um refém, OK? 1234 01:13:02,278 --> 01:13:05,281 Tudo bem. Agora sim, estamos conversando. Espere aí. 1235 01:13:15,358 --> 01:13:17,527 Podemos voltar no tempo a partir daqui? 1236 01:13:17,627 --> 01:13:20,494 Temos que passar pela mesma câmara de onde viemos. 1237 01:13:23,031 --> 01:13:24,794 Muito bem, O'Malley. 1238 01:13:30,673 --> 01:13:31,662 - É! - Ei! 1239 01:13:38,648 --> 01:13:39,637 Droga. 1240 01:13:43,219 --> 01:13:45,772 Bloqueios de estradas estabelecidos, Estadual e Michigan. 1241 01:14:18,654 --> 01:14:19,643 Ele está fugindo! 1242 01:14:29,832 --> 01:14:32,164 Nunca andei na "L" desse jeito antes. 1243 01:14:35,705 --> 01:14:38,037 Um cara grande com um chapéu de metal com uma loira? 1244 01:14:39,442 --> 01:14:41,678 Ah, cara, eles já saíram daqui. 1245 01:14:41,778 --> 01:14:43,846 Unidade aérea 2. 1246 01:14:43,946 --> 01:14:46,176 Suspeitos seguiram para o sul em Michigan. 1247 01:15:07,303 --> 01:15:09,100 Suspeitos entrando no museu. 1248 01:15:23,653 --> 01:15:26,389 Olha, o cavaleiro está em casa. 1249 01:15:26,489 --> 01:15:28,057 Bem-vindo, cavaleiro. 1250 01:15:28,157 --> 01:15:29,592 Diga olá ao cavaleiro. 1251 01:15:29,692 --> 01:15:30,893 Olá, cavaleiro. 1252 01:15:30,993 --> 01:15:32,428 Por favor, espere um segundo. 1253 01:15:32,528 --> 01:15:36,099 Sinto muito, pessoal, mas esta exposição está fechada por hoje... 1254 01:15:36,199 --> 01:15:37,533 então você terá que seguir em frente. 1255 01:15:37,633 --> 01:15:39,464 Obrigado. Obrigado. 1256 01:15:43,806 --> 01:15:45,008 Psiu. 1257 01:15:45,108 --> 01:15:48,511 O que vou fazer sem você? 1258 01:15:48,611 --> 01:15:52,015 Você é meu cavaleiro de armadura brilhante. 1259 01:15:52,115 --> 01:15:56,552 Em breve você encontrará um homem maravilhoso para se casar. 1260 01:15:56,652 --> 01:15:59,555 Vocês terão uma longa vida juntos. 1261 01:15:59,655 --> 01:16:01,714 Eu tive uma visão disto. 1262 01:16:02,925 --> 01:16:04,722 Você é tão charmoso. 1263 01:16:06,395 --> 01:16:08,386 Estou muito orgulhoso de você. 1264 01:16:10,867 --> 01:16:13,102 E... 1265 01:16:13,202 --> 01:16:16,069 quando seus filhos forem grandes o suficiente para entender... 1266 01:16:18,141 --> 01:16:21,544 Quero que você conte a eles sobre um antigo ancestral... 1267 01:16:21,644 --> 01:16:26,249 porque eu sou uma parte de você, e um dia... 1268 01:16:26,349 --> 01:16:28,544 Serei parte de seus filhos. 1269 01:16:35,591 --> 01:16:37,252 Aqui. 1270 01:16:38,895 --> 01:16:45,768 Um presente da sua tataravó. 1271 01:16:47,670 --> 01:16:49,238 Espere. 1272 01:16:49,338 --> 01:16:50,669 Aqui. 1273 01:16:52,341 --> 01:16:55,777 Você pode dar isso a ela para mim? 1274 01:16:59,682 --> 01:17:01,172 Eu vou. 1275 01:17:02,385 --> 01:17:03,886 Eu prometo que ela será a única garota... 1276 01:17:03,986 --> 01:17:05,578 com algo assim. 1277 01:17:08,524 --> 01:17:10,048 Obrigado. 1278 01:17:11,861 --> 01:17:13,362 Obrigado. 1279 01:17:13,462 --> 01:17:14,952 Vossa Graça... 1280 01:17:21,270 --> 01:17:22,939 Ah. 1281 01:17:23,039 --> 01:17:24,774 O que eles estão fazendo? 1282 01:17:24,874 --> 01:17:27,577 Eles estão bebendo vitaminas, obviamente. 1283 01:17:27,677 --> 01:17:29,612 Por Hórus... 1284 01:17:29,712 --> 01:17:33,239 Para liderar os invictos! 1285 01:17:47,430 --> 01:17:50,024 Onde ele está? O cara com toda aquela armadura? 1286 01:17:51,067 --> 01:17:53,027 Ele se foi. 1287 01:17:54,470 --> 01:17:57,030 - Onde? - Casa. 1288 01:18:47,823 --> 01:18:49,688 Um momento! 1289 01:18:50,893 --> 01:18:53,196 Por favor. 1290 01:18:53,296 --> 01:18:55,264 Meu caro Conde de Warwick... 1291 01:18:55,364 --> 01:18:58,134 em comemoração a esta feliz ocasião... 1292 01:18:58,234 --> 01:19:01,804 Quero acabar com nossas divergências para sempre. 1293 01:19:01,904 --> 01:19:05,271 Por favor, beba do nosso vinho. 1294 01:19:06,409 --> 01:19:10,780 Você aceitará esta oferta de paz, Warwick. 1295 01:19:10,880 --> 01:19:13,781 Eu ordeno a você. 1296 01:19:21,991 --> 01:19:23,159 Espere! 1297 01:19:28,197 --> 01:19:29,732 Ah! 1298 01:19:31,200 --> 01:19:32,735 O que há de errado com Warwick? 1299 01:19:32,835 --> 01:19:34,203 Ele não gostou do vinho. 1300 01:19:34,303 --> 01:19:37,873 Se ele preferisse branco, ele deveria ter dito isso. 1301 01:19:43,079 --> 01:19:46,281 Faz tanto tempo que não te vejo... 1302 01:19:46,382 --> 01:19:47,783 Quando foi que nos separamos, meu senhor? 1303 01:19:47,883 --> 01:19:49,518 Quando eu estava com Lady Julia. 1304 01:19:49,618 --> 01:19:50,586 Senhora Júlia. 1305 01:19:50,686 --> 01:19:53,522 Ela me pediu para entregar isso a você... 1306 01:19:53,622 --> 01:19:54,850 presente de casamento. 1307 01:19:57,960 --> 01:19:59,484 Aqui. 1308 01:20:03,499 --> 01:20:05,401 É uma peça estranha, não é? 1309 01:20:05,501 --> 01:20:08,334 É antes do tempo. 1310 01:20:13,442 --> 01:20:16,612 É isso que eu estou dizendo. Literalmente, ela me expulsou de casa... 1311 01:20:16,712 --> 01:20:19,376 e foi embora com os idiotas. Animais. 1312 01:20:21,417 --> 01:20:23,686 Eca. 1313 01:20:23,786 --> 01:20:25,221 Eles envenenaram meu shake! 1314 01:20:25,321 --> 01:20:26,889 Espere um minuto. Espere um minuto. 1315 01:20:26,989 --> 01:20:28,224 Eles deixaram algum tipo de bilhete aqui. 1316 01:20:28,324 --> 01:20:30,693 - Um velho pergaminho francês. - Bem, o que diz? 1317 01:20:30,793 --> 01:20:32,695 Não sei, Amber. Eu não falo francês. 1318 01:20:32,795 --> 01:20:34,563 Por Hórus e por Rá... 1319 01:20:34,663 --> 01:20:37,097 Para liderar sem ser conquistado. 1320 01:20:38,100 --> 01:20:39,001 Ah! 1321 01:20:39,101 --> 01:20:41,504 Meu Deus. Hunter? Você está bem? 1322 01:20:43,506 --> 01:20:45,141 Oh! 1323 01:20:45,241 --> 01:20:46,606 Caçador? 1324 01:20:48,277 --> 01:20:51,674 Hunter, Hunter, OK, fale comigo! Hunter! 1325 01:20:58,254 --> 01:21:01,090 - Fique longe de mim! - Aah! 1326 01:21:01,190 --> 01:21:03,559 Quem são vocês? Não me toquem! 1327 01:21:07,963 --> 01:21:11,167 Sou amigo próximo e pessoal do chefe de polícia. 1328 01:21:11,267 --> 01:21:12,268 Eu sou o chefe de polícia! 1329 01:21:12,368 --> 01:21:15,338 Você será um ótimo servo para o conde. 1330 01:21:15,438 --> 01:21:16,939 Ai! Ai! Ai! Ai! 1331 01:21:17,039 --> 01:21:18,028 Ai! 1332 01:21:47,736 --> 01:21:50,106 Devo dizer que todos nós da empresa... 1333 01:21:50,206 --> 01:21:54,243 estamos muito satisfeitos com sua decisão de manter a propriedade intacta. 1334 01:21:54,343 --> 01:21:57,613 Mal posso esperar para realmente conhecer esse lugar. 1335 01:21:57,713 --> 01:21:59,281 Vamos repassar tudo. 1336 01:21:59,381 --> 01:22:01,384 Posso até te mostrar o calabouço. 1337 01:22:01,484 --> 01:22:02,918 A menos que você esteja com medo. 1338 01:22:03,018 --> 01:22:05,254 Ela não tem medo. 1339 01:22:05,354 --> 01:22:07,845 Coragem é seu credo. 1340 01:22:09,558 --> 01:22:11,927 Como você sabe o credo da minha família? 1341 01:22:12,027 --> 01:22:13,995 Eu sei muito sobre sua família. 1342 01:22:16,398 --> 01:22:19,835 Senhorita Malfete, este é François le Combier. 1343 01:22:19,935 --> 01:22:22,138 Ele é o advogado responsável pelos interesses franceses... 1344 01:22:22,238 --> 01:22:23,706 na propriedade. 1345 01:22:23,806 --> 01:22:27,343 Ele conhece a história do castelo ainda melhor do que eu. 1346 01:22:27,443 --> 01:22:29,245 François, talvez você queira... 1347 01:22:29,345 --> 01:22:32,014 ser o guia da Srta. Malfete hoje? 1348 01:22:32,114 --> 01:22:34,049 Será um grande prazer. 1349 01:22:34,149 --> 01:22:35,251 Senhorita. 1350 01:22:35,351 --> 01:22:38,120 OBRIGADO. 1351 01:22:39,655 --> 01:22:41,690 Então deixe que digam que seu cabelo é muito longo 1352 01:22:41,790 --> 01:22:43,058 Porque eu não me importo 1353 01:22:43,158 --> 01:22:46,362 Com você eu não posso errar... 1354 01:22:46,462 --> 01:22:48,197 Tenho uma pequena preocupação. 1355 01:22:48,297 --> 01:22:49,665 O que é isso? 1356 01:22:49,765 --> 01:22:51,434 Quem vai me proteger do diabo? 1357 01:22:51,534 --> 01:22:53,335 Hahahaha! 1358 01:22:53,435 --> 01:22:55,638 Você me pegou, não é? 1359 01:22:55,738 --> 01:22:58,040 Sim! Peguei você, querida. 1360 01:22:58,140 --> 01:22:59,375 Você me pegou, querida. 1361 01:22:59,475 --> 01:23:01,377 Sim. Peguei você, querida! 1362 01:23:01,477 --> 01:23:03,279 Eu te peguei, querida 1363 01:23:04,013 --> 01:23:05,807 Eu te peguei, querida 1364 01:23:07,249 --> 01:23:08,910 Eu te peguei, querida 1365 01:23:10,419 --> 01:23:16,325 Eu te peguei, querida 1366 01:23:16,425 --> 01:23:20,156 Sua hora chegará 1367 01:23:27,570 --> 01:23:31,472 Sua hora chegará 1368 01:23:33,275 --> 01:23:37,313 Você foi um tolo se opondo ao ritmo? 1369 01:23:37,413 --> 01:23:40,916 E você tem sido escravo do ritmo? 1370 01:23:41,016 --> 01:23:44,920 Você foi abusado, esquecido e usado 1371 01:23:45,020 --> 01:23:48,591 Tomei algumas decisões ruins 1372 01:23:48,691 --> 01:23:52,361 Não deixe que isso aconteça com você, querida 1373 01:23:52,461 --> 01:23:54,029 Olhe para si mesmo 1374 01:23:54,129 --> 01:23:58,067 Veja que não há limites para o que você pode fazer 1375 01:23:58,167 --> 01:24:00,302 Faça certo 1376 01:24:00,402 --> 01:24:03,973 Continue cantando 1377 01:24:04,073 --> 01:24:07,409 O di da di da 1378 01:24:07,509 --> 01:24:11,447 A banda continua tocando 1379 01:24:11,547 --> 01:24:15,384 O di da di da di da 1380 01:24:15,484 --> 01:24:18,721 Apenas mantenha sua cabeça erguida 1381 01:24:18,821 --> 01:24:22,658 Sim, o que está feito está feito 1382 01:24:22,758 --> 01:24:26,529 As mãos estão girando 1383 01:24:26,629 --> 01:24:32,167 Eu sei de alguma forma, de alguma maneira 1384 01:24:32,267 --> 01:24:38,695 Sua hora chegará 1385 01:24:42,611 --> 01:24:47,480 Sua hora vai chegar, sim 1386 01:24:52,488 --> 01:24:56,358 Perdido no silêncio, não recorra à violência 1387 01:24:56,458 --> 01:24:59,795 Não se engane, existe um paraíso 1388 01:24:59,895 --> 01:25:03,799 Esperando para cumprimentá-lo, desejando conhecê-lo 1389 01:25:03,899 --> 01:25:07,336 Não se preocupe, sua hora chegou 1390 01:25:07,436 --> 01:25:10,172 Eu irei até o fim com você 1391 01:25:10,272 --> 01:25:13,075 Só uma coisa estou pedindo 1392 01:25:13,175 --> 01:25:16,912 Uma pequena tarefa que eu quero que você faça 1393 01:25:17,012 --> 01:25:20,883 É verdade, é verdade, é verdade, é verdade, é verdade 1394 01:25:20,983 --> 01:25:24,553 Continue cantando 1395 01:25:24,653 --> 01:25:27,189 O di da di da 1396 01:25:27,289 --> 01:25:28,490 O de 1397 01:25:28,590 --> 01:25:31,994 A banda continua tocando 1398 01:25:32,094 --> 01:25:34,897 O di da di da di da 1399 01:25:34,997 --> 01:25:39,101 Mais uma vez, apenas mantenha a cabeça erguida 1400 01:25:39,201 --> 01:25:42,338 Sim, o que está feito está feito 1401 01:25:42,438 --> 01:25:43,606 Yeah, yeah 1402 01:25:43,706 --> 01:25:46,909 As mãos estão girando 1403 01:25:47,009 --> 01:25:52,915 Eu sei de alguma forma, de alguma maneira 1404 01:25:53,015 --> 01:25:56,585 Sua hora chegará 1405 01:25:56,685 --> 01:25:58,787 O di da di da 1406 01:25:58,887 --> 01:26:05,427 De alguma forma, sua hora chegará 1407 01:26:05,527 --> 01:26:09,258 Sua hora vai chegar, sim 1408 01:26:10,305 --> 01:27:10,587 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm