"The Outer Limits" Final Appeal
ID | 13180386 |
---|---|
Movie Name | "The Outer Limits" Final Appeal |
Release Name | the.outer.limits.tns.621-2.dvdrip.xvid-ositv |
Year | 2000 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 667891 |
Format | srt |
1
00:00:02,427 --> 00:00:05,660
Geçen bölümde The
Outer Limits'te…
2
00:00:05,694 --> 00:00:08,160
Az önce katipten haber geldi,
temyiz başvurumuz kabul edilmiş.
3
00:00:08,194 --> 00:00:09,973
- Temyiz mi?
- Temyiz inceleme izni.
4
00:00:09,998 --> 00:00:12,881
Bu, Yüksek Mahkemenin temyiz başvurumuzu
dinleyeceği anlamına geliyor.
5
00:00:12,906 --> 00:00:16,227
Sanırım herkes U.S. v.
Givens davasına hakim.
6
00:00:16,260 --> 00:00:18,766
Söylesene Haden, bu
kadının geçmişten buraya...
7
00:00:18,790 --> 00:00:21,460
zaman yolculuğu yaptığına
gerçekten inanıyor musun?
8
00:00:21,494 --> 00:00:23,583
Bugün burada otururken...
9
00:00:23,607 --> 00:00:29,394
yirmi yıllık teknoloji karşıtı
yasaların geleceği pamuk ipliğine bağlı.
10
00:00:29,427 --> 00:00:33,194
Karşınızda duranlar, Sayın
Yargıçlar, bir sonraki...
11
00:00:33,218 --> 00:00:38,439
ve kesinlikle sonuncu olacak teknolojik
felaketin fitilinden başka bir şey değil.
12
00:00:39,094 --> 00:00:41,494
Geleceğe yolculuklar yaptım.
13
00:00:41,527 --> 00:00:44,160
İlk başlarda birkaç günlüğüne.
14
00:00:44,194 --> 00:00:47,627
Sonunda kendimi burada buldum
ve kalbim paramparça oldu.
15
00:00:47,660 --> 00:00:51,560
Burası 2076 yılı olamaz.
16
00:00:51,594 --> 00:00:56,791
Ne araba var, ne telefon,
ne de bilgisayar.
17
00:00:57,127 --> 00:01:01,027
Elektronik çağa
dair hiçbir iz yok.
18
00:01:02,327 --> 00:01:05,160
Henüz kaybetmedik.
Hala umut var.
19
00:01:05,194 --> 00:01:08,660
Elbette, birileri bir
çözüm yolu bulacaktır.
20
00:01:08,694 --> 00:01:10,127
Affedersiniz Sayın Yargıç.
21
00:01:10,160 --> 00:01:13,970
Bence adil bir karara varmadan önce
dinlemeniz gereken bir ses daha var.
22
00:01:13,994 --> 00:01:16,827
- Sen de kimsin be?
- Ben senin vicdanınım.
23
00:01:16,860 --> 00:01:20,194
Yargıç Harbison, ama bana
Ezekiel diyebilirsin.
24
00:01:23,127 --> 00:01:24,227
Bu bir bomba.
25
00:01:24,359 --> 00:01:27,559
Teknik olarak bomba sayılmaz,
bu bir soğuk füzyon cihazı.
26
00:01:27,594 --> 00:01:31,157
Ve size şiddetle söyleyeceklerimi
dinlemenizi tavsiye ederim, yoksa...
27
00:01:31,181 --> 00:01:33,294
yoksa onu patlatmak
zorunda kalabilirim.
28
00:01:33,327 --> 00:01:36,304
Aksi takdirde bu mahkeme
salonuna, bu şehre...
29
00:01:36,328 --> 00:01:40,000
ve belki de tüm Doğu Yakası'nın
yarısına veda edersiniz.
30
00:01:42,000 --> 00:01:48,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
31
00:01:49,985 --> 00:01:52,767
<i>Televizyonunuzda bir sorun yok.</i>
32
00:01:52,791 --> 00:01:55,478
<i>Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın.</i>
33
00:01:55,502 --> 00:01:58,732
<i>Şu anda yayını biz
kontrol ediyoruz.</i>
34
00:01:58,756 --> 00:02:02,569
<i>Yatay ve dikey kontrol bizde.</i>
35
00:02:02,593 --> 00:02:05,771
<i>Sizi binlerce
kanala boğabilir...</i>
36
00:02:05,795 --> 00:02:12,162
<i>veya tek bir görüntüyü kristal
netliğine ve ötesine genişletebiliriz.</i>
37
00:02:12,658 --> 00:02:18,335
<i>Hayal gücümüzün ulaşabildiği her
şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz.</i>
38
00:02:20,124 --> 00:02:26,426
<i>Gördüğünüz ve duyduğunuz
her şeyi kontrol edeceğiz.</i>
39
00:02:32,803 --> 00:02:38,235
<i>Şimdi, en derin zihinlerden
Dış Sınırlar'a uzanan...</i>
40
00:02:38,259 --> 00:02:42,730
<i>hayranlık ve gizemi
deneyimlemek üzeresiniz.</i>
41
00:02:43,830 --> 00:02:46,223
<i>Çeviri: nutuzar</i>
42
00:02:46,356 --> 00:02:48,291
<i>Teknoloji, kaderimizi...</i>
43
00:02:48,315 --> 00:02:52,848
<i>tek bir adamın ellerine bıraktığı
günü mümkün kıldığında...</i>
44
00:02:52,872 --> 00:02:55,843
<i>dünya nasıl hayatta kalacak?</i>
45
00:02:55,981 --> 00:02:58,172
Şimdi, eminim ki dinleyiciler
arasındaki herkes...
46
00:02:58,196 --> 00:02:59,663
dışarıda bir
yerlere gizlenmiş...
47
00:02:59,687 --> 00:03:02,141
ikinci bir bomba olduğunu
söylediğimde bu lafı yayacaktır.
48
00:03:02,348 --> 00:03:04,047
Bomba zaman ayarlı...
49
00:03:04,072 --> 00:03:06,160
ve onu etkisiz hale
getirebilecek tek bir kişi var.
50
00:03:06,414 --> 00:03:07,880
O da bendeniz.
51
00:03:08,081 --> 00:03:10,661
Tek yapmam gereken cihaza küçük
bir yayın kodu göndermek...
52
00:03:10,685 --> 00:03:12,148
böylece onu etkisiz
kılmış oluruz.
53
00:03:12,181 --> 00:03:15,514
Şu an hepinizin hissettiği
çaresizlik kadar etkisizim, değil mi?
54
00:03:16,848 --> 00:03:21,848
Eğer biri müdahale etmeye
kalkarsa, o kadar, oyun biter.
55
00:03:22,514 --> 00:03:24,181
Şimdi, defolun!
56
00:03:25,514 --> 00:03:27,248
Herkes dışarı, hemen!
57
00:03:28,581 --> 00:03:30,581
Mübaşirler, mahkemeyi terk edin.
58
00:03:38,627 --> 00:03:40,127
Ne istiyorsun?
59
00:03:41,518 --> 00:03:43,518
İlgili tarafların
bu davalarda...
60
00:03:43,542 --> 00:03:47,248
davacı lehine veya aleyhine rapor
sunmalarına izin veriyorsunuz.
61
00:03:47,281 --> 00:03:49,081
Dostane görüş bildirme hakkı.
62
00:03:49,114 --> 00:03:51,814
- Bunun adı neydi?
- Amicus curiae.
63
00:03:51,965 --> 00:03:53,481
Ah, tamamdır!
64
00:03:53,514 --> 00:03:56,762
En alçakgönüllü dilekçemi
sunuyorum, dostane görüşümü.
65
00:03:57,805 --> 00:04:00,814
Umarım bu çok
mantıksız gelmemiştir.
66
00:04:00,949 --> 00:04:05,578
Milyonlarca insanı öldürebilecek bir
füzyon cihazıyla bizi tehdit ediyorsun...
67
00:04:05,602 --> 00:04:08,061
ve mantıksız olup
olmadığını mı soruyorsun?
68
00:04:08,524 --> 00:04:11,152
Mahkeme katibi yazmıyor.
69
00:04:11,651 --> 00:04:14,238
Lütfen tüm bunları yazması
için talimat verin.
70
00:04:16,782 --> 00:04:18,481
Dediğini yap, Marie.
71
00:04:19,284 --> 00:04:21,036
Çok teşekkür ederim.
72
00:04:23,038 --> 00:04:26,948
Vücuduna bağlı bu şeyin bir
bomba olduğunu nereden bileceğiz?
73
00:04:27,042 --> 00:04:29,781
Ah, bir şüpheci. Severim bunu.
74
00:04:29,878 --> 00:04:31,748
Hukuk Bilgisi, 1-A.
75
00:04:31,922 --> 00:04:34,113
Doğrulayıcı kanıt olmadan
hiçbir gerçeği kabul etme.
76
00:04:34,138 --> 00:04:36,352
Eğer aranızda soğuk füzyonla
ilgilenenler varsa...
77
00:04:36,376 --> 00:04:39,430
yüzyılın başında bunu icat eden
genç adamı hatırlayabilirsiniz.
78
00:04:39,614 --> 00:04:42,814
Adı Seth Todtman'dı,
zeki bir genç adam.
79
00:04:43,058 --> 00:04:45,307
Sorunluydu, evet, ama zekiydi.
80
00:04:45,477 --> 00:04:46,979
İşte Seth de...
81
00:04:47,813 --> 00:04:50,357
Seth de aynı sorunu yaşamıştı.
82
00:04:50,941 --> 00:04:55,548
Sınıf dolusu öğrenciyi elindeki
bir füzyon cihazıyla rehin almıştı.
83
00:04:55,904 --> 00:04:58,824
Sorun kimsenin
ona inanmamasıydı.
84
00:04:59,658 --> 00:05:01,285
En azından başlarda.
85
00:05:03,370 --> 00:05:09,793
Kimse beni dinlemek istemedi
ama şimdi dinleyeceksiniz.
86
00:05:13,464 --> 00:05:14,548
Yere yat!
87
00:05:15,340 --> 00:05:18,009
Sakin olun! Sakin olun!
88
00:05:18,719 --> 00:05:21,768
Bu binanın her giriş çıkışında
bir çöp tenekesi var...
89
00:05:22,306 --> 00:05:28,033
ve her çöp tenekesi az önce
kurduğum patlayıcılarla döşeli.
90
00:05:28,270 --> 00:05:29,781
Bu işten
sıyrılamayacaksın, Seth.
91
00:05:30,230 --> 00:05:31,273
Gerçekten mi?
92
00:05:33,776 --> 00:05:35,209
Soğuk füzyonu tanımla.
93
00:05:35,242 --> 00:05:37,571
- Ne?
- Soğuk füzyonu tanımla dedim.
94
00:05:38,197 --> 00:05:40,162
Soğuk füzyon...
95
00:05:40,532 --> 00:05:44,227
sıradan oda sıcaklığı ve basınçta
çalışan cihazlar tarafından...
96
00:05:44,251 --> 00:05:46,475
termonükleer enerjilerin
salınmasıdır...
97
00:05:46,955 --> 00:05:49,375
ama... ama bu tür cihazlar
kesinlikle imkansızdır.
98
00:05:49,409 --> 00:05:51,909
- Buna dair kanıtım var.
- Öyle mi?
99
00:05:51,942 --> 00:05:54,142
Bunu tek başıma yaptım.
100
00:05:54,338 --> 00:05:56,549
Kendi mutfak masamda yaptım.
101
00:05:57,242 --> 00:06:03,055
Bunun imkansız olduğunu
söyleyenler yanılıyordu ve bugün...
102
00:06:04,193 --> 00:06:05,993
bunu kanıtlama fırsatı buldum.
103
00:06:08,172 --> 00:06:11,105
Pencereden dışarı bak!
Pencereden dışarı bak!
104
00:06:21,450 --> 00:06:25,314
Şimdi, o genç adamın aksine,
ben sizin zekanıza güveniyorum.
105
00:06:25,494 --> 00:06:29,982
Hayır, şöyle düzelteyim, inandırıcı
bir tehdit ile blöf arasındaki...
106
00:06:30,006 --> 00:06:32,376
farkı anlama
yeteneğinize güveniyorum.
107
00:06:32,540 --> 00:06:36,255
Bu davada ifade vermek
istediğini söylemiştin. Neden?
108
00:06:37,327 --> 00:06:40,509
Çünkü, hanımefendi, önemsiyorum.
109
00:06:41,340 --> 00:06:43,679
Bu konuları derinden
önemsiyorum.
110
00:06:43,907 --> 00:06:45,472
Kulağa bayat mı geliyor?
111
00:06:45,497 --> 00:06:46,515
Hayır.
112
00:06:49,594 --> 00:06:52,327
Pekala, nereden başlamalı?
113
00:06:54,221 --> 00:06:56,025
Ah, belki de en başından.
114
00:06:56,092 --> 00:06:59,366
Başlangıçta Tanrı göğü
ve yeri yarattı...
115
00:06:59,695 --> 00:07:03,115
ve kendi yeteneklerinden
oldukça memnun bir şekilde...
116
00:07:03,139 --> 00:07:07,077
eserine baktı ve iyi olduğuna
hükmetti ve gerçekten de iyiydi.
117
00:07:07,376 --> 00:07:09,163
Hem de çok iyiydi.
118
00:07:09,592 --> 00:07:13,612
Sonra canavarları ve ormanları,
köpekleri ve karanlık koruları yarattı...
119
00:07:13,636 --> 00:07:16,592
ve kendinden emin bir şekilde
insanı yaratmaya koyuldu.
120
00:07:16,626 --> 00:07:19,386
Aslında, politik doğru olmak
gerekirse, kadın ve erkeği.
121
00:07:19,410 --> 00:07:23,640
Gerçi Tanrı'nın böyle bir
kaygısı olduğuna inanmıyorum...
122
00:07:23,969 --> 00:07:26,392
ama ne de olsa onun oyunuydu.
123
00:07:26,513 --> 00:07:30,063
Ve sonra, yarattıklarını
Aden Bahçesi'ne koydu...
124
00:07:30,087 --> 00:07:32,379
çünkü daha bir el
kroket oynamaya...
125
00:07:32,403 --> 00:07:35,782
ve yılanla sohbet etmeye zar
zor zaman bulmuşlardı ki...
126
00:07:35,806 --> 00:07:38,359
kendilerini Tanrı'yı
kızdırırken buldular.
127
00:07:38,392 --> 00:07:42,613
Anlayacağınız, onun tek
uyarısını çiğnediler.
128
00:07:43,113 --> 00:07:47,659
Sakın, ama sakın, bilgi
ağacından yemeyin.
129
00:07:49,536 --> 00:07:54,692
Ama, Adem ile Havva buna kanmadılar
ve bunun bedelini de ağır ödediler.
130
00:07:54,917 --> 00:07:58,414
Aslına bakarsanız, hepimiz
bunun bedelini ağır ödedik...
131
00:07:58,438 --> 00:08:01,426
çünkü anlayacağınız gibi,
cennet yeni evlilere yasaktı.
132
00:08:01,459 --> 00:08:03,759
O zamandan beri
de hepimize yasak.
133
00:08:04,051 --> 00:08:05,118
Varmak istediğim nokta ne?
134
00:08:05,151 --> 00:08:06,735
Varmak istediğim nokta şu:
135
00:08:06,759 --> 00:08:10,616
Sorun ne ottaki yılan, ne o büyük,
kırmızı, sulu, enfes elma...
136
00:08:10,640 --> 00:08:15,551
ne de bize kaçınmamız söylenen şeylere
bizi çeken doğuştan gelen sapkınlığımızdı.
137
00:08:15,585 --> 00:08:17,618
Sorun bilgiydi!
138
00:08:17,651 --> 00:08:21,853
Sorun, 2059 yılının Haziran
ayında 6,8 milyar insanı...
139
00:08:21,877 --> 00:08:27,718
protoplazmik bir çorbaya çeviren aynı
çelişkinin içine balıklama atlamamızdı.
140
00:08:27,751 --> 00:08:31,287
Sorun, bilgiyle başa
çıkabileceğimizi sanmamızdı.
141
00:08:31,851 --> 00:08:35,666
Sen bir Luditsin, teknoloji
karşıtı bir fanatik.
142
00:08:35,818 --> 00:08:39,228
Aynı zamanda kendi savımın
da yaşayan kanıtıyım.
143
00:08:39,318 --> 00:08:40,794
Dünyanın en iyi niyetleri...
144
00:08:40,825 --> 00:08:44,055
tek bir çılgının elinde göz açıp
kapayıncaya kadar silinebilir.
145
00:08:44,251 --> 00:08:46,885
Benim meselem dürtü
ve kabiliyetle ilgili.
146
00:08:46,918 --> 00:08:49,680
Sizin tarafınızın
kazandığını unutmuyor musun?
147
00:08:50,918 --> 00:08:56,145
Yeni soykırımdan sonra teknoloji karşıtı
düşüncede kesin bir patlama yaşandı.
148
00:08:56,585 --> 00:09:00,320
Tüm muhalif sesleri bastıran
bir milyon kişilik bir koro.
149
00:09:00,344 --> 00:09:02,651
İşte buraya böyle geldik.
150
00:09:03,018 --> 00:09:08,240
O 200 yıllık ilerleme sistematik
olarak sökülüp çöp yığınına atıldı.
151
00:09:09,818 --> 00:09:11,581
Öyleyse sana soruyorum...
152
00:09:12,161 --> 00:09:15,221
neden kafamıza nükleer
bir silah dayayıp...
153
00:09:15,245 --> 00:09:20,378
neredeyse 20 yıldır durmadan çalan bir
davulu dövme ihtiyacı hissediyorsun?
154
00:09:21,085 --> 00:09:22,620
Mükemmel bir soru,
Kardeş Clayton...
155
00:09:22,644 --> 00:09:24,997
ve sanırım benim de bir o
kadar sanatsal bir cevabım var.
156
00:09:25,022 --> 00:09:28,451
Görüyorsunuz, midemde
korkunç bir his var.
157
00:09:28,485 --> 00:09:32,598
Aden Oteli'nden bu yana cennete en yakın
şeye sıçmak üzere olduğumuzu hissediyorum.
158
00:09:32,623 --> 00:09:33,713
Yani, tüm bunlar...
159
00:09:33,737 --> 00:09:36,994
Dr. Givens'ın mahkumiyetinin
onanmasını sağlamak için mi?
160
00:09:37,978 --> 00:09:40,118
Dr. Givens'ın bir önemi yok.
161
00:09:40,247 --> 00:09:43,113
Benim bir önemim yok. Bu odada
önemli olan tek bir ruh bile yok.
162
00:09:43,137 --> 00:09:46,250
Önemli olan, Tanrı'yı bir
kez daha kızdırmamamız.
163
00:09:46,274 --> 00:09:50,419
Çünkü o ne kadar zeki olursa
olsun, ne kadar iyi olursa olsun...
164
00:09:50,443 --> 00:09:54,985
sanırım bu pek de güven vermeyen
eseriyle ilgili sabrı tükenmek üzere.
165
00:09:55,120 --> 00:09:57,151
Bir konuda yanılıyordun Ezekiel.
166
00:09:58,665 --> 00:10:00,250
Ah, Dr. Givens.
167
00:10:00,651 --> 00:10:02,485
Söze katılmanızı bekliyordum.
168
00:10:02,518 --> 00:10:04,285
Bunun benimle ilgili
olmadığını söyledin.
169
00:10:04,318 --> 00:10:06,618
Senin önemli
olmadığını söyledim.
170
00:10:06,799 --> 00:10:08,618
O zaman gerçeğe ne dersin?
171
00:10:08,759 --> 00:10:10,386
O önemli mi?
172
00:10:10,677 --> 00:10:13,597
Gerçek, çantamda
kalan tek şey, Doktor.
173
00:10:14,932 --> 00:10:18,440
O zaman onlara
nereden geldiğini...
174
00:10:18,685 --> 00:10:20,984
buraya nasıl geldiğini...
175
00:10:21,188 --> 00:10:25,693
ve belki de bir zamanlar bana nasıl
da aşık olduğunu anlatmalısın.
176
00:10:30,823 --> 00:10:33,518
Bir öğrencinin hocasına
olan çocukça aşkı.
177
00:10:34,785 --> 00:10:37,538
Maalesef karşılıksız bir duygu.
178
00:10:38,247 --> 00:10:41,751
Son sözlerin "Cehenneme
git" olmuştu galiba.
179
00:10:43,127 --> 00:10:47,193
Tavsiyene uydum Theresa
ve şimdi geri döndüm.
180
00:10:50,914 --> 00:10:52,548
Mahkemeye hitap edebilir miyim?
181
00:10:52,630 --> 00:10:56,431
Burada neler olup bittiğine biraz
ışık tutabileceğimi sanıyorum.
182
00:10:56,570 --> 00:11:00,394
Birinin bunu yapabilmesine
sevindim. Devam edin, Dr. Givens.
183
00:11:07,303 --> 00:11:11,029
"Ezekiel" her zaman
onun adı değildi.
184
00:11:12,197 --> 00:11:14,132
Babil'deki Yahudilere...
185
00:11:14,156 --> 00:11:19,121
tanrılarına ve inançlarına dönmeleri
için yalvaran peygamberden aldı.
186
00:11:19,530 --> 00:11:22,197
Gerçek adı Daniel Faraday.
187
00:11:23,897 --> 00:11:27,170
Zaman aktarıcımı
geliştirmeye başladığımda...
188
00:11:27,363 --> 00:11:32,467
çeşitli alanlardan bir
dizi uzmanı görevlendirdim.
189
00:11:33,230 --> 00:11:36,029
Biraz 20. yüzyıldaki
Manhattan Projesi gibiydi.
190
00:11:37,363 --> 00:11:39,763
Yerinde bir benzetme
doğrusu, Theresa.
191
00:11:41,030 --> 00:11:44,930
Herkesin sorumlulukları ayrı
ayrı bölümlere ayrılmıştı.
192
00:11:44,963 --> 00:11:49,192
Parçaların nasıl birleştirileceğini
benden başka kimse bilmiyordu.
193
00:11:49,630 --> 00:11:51,533
Daniel, yani Ezekiel...
194
00:11:52,404 --> 00:12:00,342
çok gizli hükümet sözleşmeleri
olan bir şirkette biyofizikçiydi.
195
00:12:01,263 --> 00:12:04,063
Sanırım daha kısa
bir iş tanımı var...
196
00:12:04,097 --> 00:12:06,363
Aradığınız kelimenin
"kaltak" olduğuna inanıyorum.
197
00:12:06,397 --> 00:12:08,563
Ve böylece ikiniz iş
birliği mi yaptınız?
198
00:12:08,597 --> 00:12:10,363
Hayır, sanırım bu abartı olur.
199
00:12:10,397 --> 00:12:13,537
Evet, bilgi paylaştık ama ben...
200
00:12:13,561 --> 00:12:17,601
hükümetin ve Daniel'ın asla yapamadığı
kritik bir atılım gerçekleştirdim.
201
00:12:17,791 --> 00:12:20,038
Ve işte o zaman kıyamet koptu.
202
00:12:20,063 --> 00:12:21,830
Ben mi anlatayım,
yoksa sen mi istersin?
203
00:12:21,863 --> 00:12:24,394
Hayır, hayır, ne
demek, devam et.
204
00:12:24,697 --> 00:12:28,065
Hep derim, neden gerçeklerin iyi bir
hikayenin önüne geçmesine izin verelim ki?
205
00:12:30,526 --> 00:12:33,446
İşte o zaman Daniel,
Ezekiel oldu.
206
00:12:33,697 --> 00:12:36,156
Neler döndüğü hakkında
hiçbir fikrim yoktu.
207
00:12:37,491 --> 00:12:40,703
Ve davranışları
dengesizleşmeye başladı.
208
00:12:41,078 --> 00:12:45,989
Hükümete, bilime, teknolojiye
karşı nutuklar atmaya başlardı.
209
00:12:46,014 --> 00:12:49,430
Şey, Dr. Givens, kafamın
karıştığını itiraf etmeliyim.
210
00:12:49,586 --> 00:12:55,305
O adamın sizin makinenizi kullanarak bizim
zamanımıza geçtiğini söylüyorsunuz...
211
00:12:55,551 --> 00:12:59,864
ama bu sizin iş birliğinizle
mi oldu, onsuz mu?
212
00:12:59,897 --> 00:13:03,016
Benim tarafımdan herhangi
bir iş birliği olmadı.
213
00:13:03,892 --> 00:13:07,597
Daniel'la çok kötü kavga ettik
ve sonra ortadan kayboldu.
214
00:13:08,730 --> 00:13:11,196
Tekrar ortaya çıktığına
dair ilk işaret...
215
00:13:11,220 --> 00:13:15,863
çalıştığı hükümet laboratuvarında
bir deneyin sabote edilmesiyle oldu.
216
00:13:15,897 --> 00:13:17,573
- Solucan deliği genişliyor!
- Kapatın şunu.
217
00:13:17,597 --> 00:13:19,263
İptal! İptal!
218
00:13:19,450 --> 00:13:20,716
Kontrol sistemi çalışmıyor.
219
00:13:23,063 --> 00:13:25,130
Güç emisyonları tavan yaptı!
220
00:13:29,223 --> 00:13:30,623
Kapatın şunu!
221
00:13:37,526 --> 00:13:41,101
Ezekiel adında bir adam
sorumluluğu üstlendi...
222
00:13:41,599 --> 00:13:43,930
ama ben, ben kimin sorumlu
olduğunu biliyordum.
223
00:13:43,963 --> 00:13:47,566
Ezekiel dünyayı demokrasi için
güvenli hale getiriyordu...
224
00:13:47,590 --> 00:13:49,230
ve hala da öyle
yapıyor, lanet olsun!
225
00:13:49,263 --> 00:13:52,904
Sonra laboratuvarıma zorla
girildi, belgeler çalındı...
226
00:13:52,928 --> 00:13:56,163
aktarıcımla ilgili en
önemli dokümanların çoğu.
227
00:13:56,243 --> 00:13:59,271
Onlar benim olduğu kadar onundu da,
sadece bana ait olanı alıyordum.
228
00:13:59,296 --> 00:14:03,980
Onun kendi aygıtını geliştirmesi
sadece an meselesiydi, biliyordum.
229
00:14:04,005 --> 00:14:06,096
"Sadece bir zaman
meselesi," beğendim bunu.
230
00:14:06,121 --> 00:14:10,895
Tarihi nasıl etkileyebileceğini
hiç düşünmeden...
231
00:14:10,919 --> 00:14:14,396
zaman içinde bir
dizi yolculuk yaptı.
232
00:14:14,421 --> 00:14:17,883
Bayanlar baylar, sanırım tencere
dibin kara, seninki benden kara demiş.
233
00:14:19,259 --> 00:14:20,969
Tencere, tava misali.
234
00:14:21,626 --> 00:14:24,092
Sen, buradaki
ironiyi görmüyorsun.
235
00:14:24,126 --> 00:14:26,892
Ah, ben ironiyi her
yerde görüyorum.
236
00:14:27,126 --> 00:14:29,026
Röntgen görüşü gibi bir şey.
237
00:14:29,059 --> 00:14:34,886
Teknolojinin kötülüklerine karşı çıkan
devrimci bir figür olarak ortadaydın...
238
00:14:35,150 --> 00:14:39,321
ama aynı zamanda o teknolojinin
en gelişmiş ürününü kullanıyordun.
239
00:14:39,859 --> 00:14:42,326
Bu teknolojiyi ne
amaçla kullanıyorum?
240
00:14:42,359 --> 00:14:44,159
Kendinize sormanız
gereken soru bu.
241
00:14:44,192 --> 00:14:45,492
Sayın Başyargıç.
242
00:14:45,526 --> 00:14:50,290
Bazen düşmanı yenmek için onun
silahlarını kuşanmak gerekir.
243
00:14:50,626 --> 00:14:53,726
Sen, teknolojiyi insanlığı
köleleştiren bir şey olarak görüyorsun.
244
00:14:54,420 --> 00:14:56,160
- Bu adil bir ifade mi?
- Ha!
245
00:14:56,192 --> 00:14:59,132
Sadece adil değil, aynı zamanda oldukça
kehanet dolu olduğunu da söylerim.
246
00:14:59,526 --> 00:15:01,226
Şunlara bir bakın.
247
00:15:01,259 --> 00:15:03,192
Poligrafik jeneratör.
248
00:15:03,226 --> 00:15:05,392
Yeniden canlandırma lazerleri.
249
00:15:05,426 --> 00:15:09,226
Yapay zeka dizilimleri,
yeni altın buzağı.
250
00:15:09,259 --> 00:15:12,726
Biraz eğilip bükülme
müziği lütfen, maestro.
251
00:15:12,759 --> 00:15:15,382
Eğer sorunun makineler
olduğuna inanıyorsan...
252
00:15:15,406 --> 00:15:19,726
o zaman inancını insanın doğuştan gelen
iyiliğine bağladığını varsayıyorum.
253
00:15:19,759 --> 00:15:24,658
Ancak bilimin ve hükümetin ağır
çizmesi altında ezilmediğinde.
254
00:15:24,859 --> 00:15:26,559
Ancak savaşma şansı olduğunda.
255
00:15:26,592 --> 00:15:30,210
Eğer durum buysa, o zaman sana
sormak zorundayım Ezekiel...
256
00:15:30,414 --> 00:15:33,667
neden burada bizi zorlama
ihtiyacı hissediyorsun?
257
00:15:34,726 --> 00:15:36,901
Yüksek Mahkeme, tanımı gereği...
258
00:15:36,925 --> 00:15:40,192
insan yargısının üstün
olduğu bir yer değil midir?
259
00:15:40,226 --> 00:15:43,759
Bu, yozlaşmadığınızı varsayar.
260
00:15:43,969 --> 00:15:46,221
Yozlaştığımıza dair kanıt ne?
261
00:15:49,349 --> 00:15:52,802
Bu komik, Başyargıç, çünkü
bu soruyu cevaplamak için...
262
00:15:53,145 --> 00:15:55,059
sizi sanık sandalyesine
oturtacağım.
263
00:15:55,230 --> 00:15:57,441
Beni mi sorgulamak istiyorsun?
264
00:15:58,126 --> 00:16:00,159
Ah, sorgulamak ne
kadar kaba bir kelime.
265
00:16:00,192 --> 00:16:01,859
Hayır, sadece size
soru sormak istiyorum.
266
00:16:01,892 --> 00:16:04,659
Haden, bu adamın tuzağına düşme.
267
00:16:04,823 --> 00:16:08,659
Zaten parmağı nükleer bir
tetikte, ona daha fazla güç verme.
268
00:16:08,692 --> 00:16:10,552
Ben de bu salondaki tek
aklı başında kişinin...
269
00:16:10,576 --> 00:16:12,460
siz olduğunuzu sanmıştım,
Yargıç Harbison.
270
00:16:12,485 --> 00:16:17,159
Kendi görüşünü savunan sıradan bir
vatandaş olarak huzurunuzdayım.
271
00:16:17,192 --> 00:16:20,259
Paylaştığınıza
inandığım bir görüş.
272
00:16:20,547 --> 00:16:25,826
Bu mahkemenin meşru otoritesini baltalamak
için şiddet kullanmaya inanmıyorum.
273
00:16:26,178 --> 00:16:27,311
Klişe laflar!
274
00:16:27,345 --> 00:16:28,811
Siz böyle demiyor musunuz?
275
00:16:28,845 --> 00:16:32,078
Başka çare kalmadığında, standart, yasal
bir dil kullanmak zorunda kaldığınızda?
276
00:16:32,111 --> 00:16:34,078
Beni sorgulamak mı istiyorsun?
277
00:16:34,111 --> 00:16:35,708
Bununla bir sorunum yok...
278
00:16:35,732 --> 00:16:39,249
ama sanırım karşılığında bir
şeylerden vazgeçmen adil olur.
279
00:16:39,445 --> 00:16:41,978
Oh, şimdi de pazarlık
mı yapıyoruz, öyle mi?
280
00:16:42,011 --> 00:16:45,660
Kaba dilimi mazur görün
ama sormak istiyorum...
281
00:16:45,906 --> 00:16:48,367
size salak gibi mi görünüyorum?
282
00:16:49,511 --> 00:16:51,704
Burada sadece
zaman kaybediyoruz.
283
00:16:52,111 --> 00:16:54,790
- Sana bir teklifim var, Ezekiel.
- Mmm.
284
00:16:55,078 --> 00:16:58,669
O cihazı etkisiz hale getir,
ben de istediğini yapayım.
285
00:17:04,611 --> 00:17:08,428
İyi niyet göstergesi olarak, bu
bombayı etkisiz hale getireceğim.
286
00:17:09,378 --> 00:17:10,945
Aslında, doğruyu
söylemek gerekirse...
287
00:17:11,972 --> 00:17:14,384
zaten benim için de biraz
rahatsız edici olmaya başlamıştı.
288
00:17:14,418 --> 00:17:16,184
Ama sizi uyarayım.
289
00:17:16,218 --> 00:17:18,742
Elimdeki verici,
dışarıdaki bombayı...
290
00:17:18,766 --> 00:17:22,987
şu düğmelerden herhangi birine dokunduğum
an, milisaniyeler içinde patlatabilir.
291
00:17:23,012 --> 00:17:28,532
Ya da kendi kendine patlayana kadar
zamanlayıcının geri sayımına bırakabiliriz.
292
00:17:30,133 --> 00:17:34,330
Şimdi, biraz iyi niyet
gösterme sırası sizde.
293
00:17:35,433 --> 00:17:39,460
Tek isteğim, sorularıma adil
ve dürüstçe cevap vermeniz.
294
00:17:42,666 --> 00:17:45,925
Pekala o zaman, savaşta ne
yaptınız, Bay Wainwright?
295
00:17:46,341 --> 00:17:47,932
Askeriyedeydim.
296
00:17:47,966 --> 00:17:51,222
NATO birliklerine bağlı üç
yıldızlı bir generaldim.
297
00:17:51,466 --> 00:17:54,808
O zaman strateji belirlemede
payınız olduğunu varsayabilirim?
298
00:17:55,434 --> 00:17:57,099
Pek bir faydası olmadı.
299
00:17:57,352 --> 00:18:01,232
Doğu Avrupa ve Pan-Afrika'da
birkaç küçük çatışma.
300
00:18:01,398 --> 00:18:04,067
Atlantik'te denizaltı batırıldı.
301
00:18:04,299 --> 00:18:08,906
Yani, nükleer bir cephaneliğin olası
kullanımı konusunda size danışılmadı mı?
302
00:18:09,566 --> 00:18:12,266
Pentagon ile iletişim
halindeydim, evet.
303
00:18:12,576 --> 00:18:14,566
Ah, ne tevazu ama, Haden.
304
00:18:14,599 --> 00:18:18,249
Duyduğuma göre, başkanın
kişisel danışmanıymışsınız.
305
00:18:19,249 --> 00:18:20,732
Tavsiyeniz neydi?
306
00:18:20,876 --> 00:18:23,533
Nükleer şantaja boyun
eğmememiz gerektiğiydi.
307
00:18:23,712 --> 00:18:25,599
Hmm, dişinizi sıkın, ha?
308
00:18:25,624 --> 00:18:28,816
Aldığınız kadarını geri verin, onları
bombalayarak Taş Devri'ne geri gönderin...
309
00:18:28,840 --> 00:18:30,032
ve gerisini Tanrı halletsin?
310
00:18:30,177 --> 00:18:33,430
Bu sizin yorumunuz, benim değil.
311
00:18:33,931 --> 00:18:36,646
Efendim, Sayın Başyargıç...
312
00:18:36,934 --> 00:18:39,977
dünyanın beşte dördü
radyoaktif jöleye dönerken...
313
00:18:40,001 --> 00:18:44,041
siz yerin iki mil altındaki bir
sığınakta güvenle saklanıyordunuz!
314
00:18:44,074 --> 00:18:46,241
Ahlak taslayacak son
kişi bile değilsin!
315
00:18:46,568 --> 00:18:48,535
En iyisinden öğrendim.
316
00:18:48,568 --> 00:18:52,157
Ona diğer savaşlara zaman yolculuğu
yaptığını neden anlatmıyorsun...
317
00:18:52,204 --> 00:18:54,094
kan dökülmesini
durdurmak için...
318
00:18:54,118 --> 00:18:57,622
herhangi bir kahramanca çabandan
bahsettiğini de hatırlamıyorum.
319
00:18:57,901 --> 00:19:00,868
Bu senin işindi,
değil mi Theresa?
320
00:19:04,890 --> 00:19:06,857
Dayanın!
321
00:19:11,244 --> 00:19:14,472
Miriam! Miriam! Anne! Anne!
322
00:19:14,497 --> 00:19:16,891
Lütfen kızımın,
izlemesine izin verme.
323
00:19:17,258 --> 00:19:18,851
Hayır, anne!
324
00:19:21,874 --> 00:19:23,772
Sen cehennemde bir turisttin.
325
00:19:23,797 --> 00:19:25,697
Aynen bu kelimeleri kullandın.
326
00:19:25,781 --> 00:19:28,215
Şimdi bunu telafi
ediyorum, değil mi?
327
00:19:28,240 --> 00:19:32,107
Tarih beni en büyük hümanistlerden
biri olarak sayacak.
328
00:19:34,460 --> 00:19:37,594
Affedersiniz Sayın Başyargıç.
329
00:19:37,715 --> 00:19:39,682
Büyük Savaş hakkında
konuşuyorduk.
330
00:19:39,715 --> 00:19:42,834
Şimdi, sonrasında, tüm o
kan döküldükten sonra...
331
00:19:42,858 --> 00:19:45,586
cesetler sayılırken,
sizin göreviniz neydi?
332
00:19:46,545 --> 00:19:51,282
Başkanla birlikte seçeneklerimizi
incelemek üzere bir görev gücüne atandım.
333
00:19:51,430 --> 00:19:53,480
Ha, bu, tüm kitlesel
imha silahlarının...
334
00:19:53,504 --> 00:19:55,957
ortadan kaldırılmasını
öneren görev gücü mü oluyor?
335
00:19:56,180 --> 00:19:57,048
Doğru.
336
00:19:57,222 --> 00:19:59,807
Peki görev gücünün yetkileri,
teknoloji karşıtı yasaların...
337
00:19:59,831 --> 00:20:02,416
değerlendirilmesini de kapsayacak
şekilde genişlediğinde...
338
00:20:02,440 --> 00:20:04,163
bu konuda nerede durdunuz?
339
00:20:04,730 --> 00:20:07,182
Bunların gözden geçirilmesi
gerektiği konusunda hemfikirdim.
340
00:20:07,357 --> 00:20:12,146
Ve yasalar uygulandığında, ve tüm bilimsel
araştırmalara moratoryum konulduğunda...
341
00:20:12,498 --> 00:20:13,947
rahatlamıştınız.
342
00:20:14,698 --> 00:20:17,415
- Destekliyordum.
- Hmm.
343
00:20:17,618 --> 00:20:19,578
Peki bu sarsılmaz
bir destek miydi?
344
00:20:24,625 --> 00:20:26,915
Soruyu tekrar edeyim mi?
345
00:20:27,127 --> 00:20:30,582
Bu mahkemede o sorunun
hükmünü veren kişi benim.
346
00:20:31,090 --> 00:20:32,915
Bunu bildiğini sanıyorum.
347
00:20:33,050 --> 00:20:35,803
Yorum yapmamın uygun
olmadığını düşünüyorum.
348
00:20:36,386 --> 00:20:38,581
Pekala, konuyu değiştirelim.
349
00:20:39,098 --> 00:20:40,102
Bu yüzyılın başlarında...
350
00:20:40,126 --> 00:20:43,376
Dr. McCamber ve Dr. Houghton tarafından
yapılan araştırmalara aşina mısınız?
351
00:20:43,436 --> 00:20:46,313
Onlar nekrotik dokuları ve
organları canlandırmanın...
352
00:20:46,337 --> 00:20:48,015
bir yolunu keşfeden
iki doktordu.
353
00:20:48,732 --> 00:20:50,192
Ve onları onarmanın.
354
00:20:50,217 --> 00:20:54,863
Sadece ölü dokuyu değil, ölü
insanları da canlandırmak.
355
00:20:55,399 --> 00:20:57,199
Zombi zamanı, değil mi?
356
00:20:58,367 --> 00:21:00,900
Kusurlu bir teknoloji
olduğu kanıtlandı.
357
00:21:00,932 --> 00:21:03,210
Ah, bu oldukça hafif
bir tabir olur...
358
00:21:03,497 --> 00:21:07,088
çünkü insan hayatını geri
getirme yeteneğine sahipti...
359
00:21:07,209 --> 00:21:09,565
ama o hayatın kalitesini değil.
360
00:21:16,699 --> 00:21:20,365
Otoliz tersine döndürüldü, nöron
ağları yeniden inşa edildi.
361
00:21:38,799 --> 00:21:40,121
Refleks!
362
00:21:40,951 --> 00:21:42,399
Sanmıyorum.
363
00:21:56,899 --> 00:21:59,761
Merhaba Bay Reynolds.
Tekrar hoş geldiniz.
364
00:22:02,514 --> 00:22:06,132
On yıl önce karınız Julie'yi
kanserden kaybettiniz, değil mi?
365
00:22:07,399 --> 00:22:09,332
Bunun konuyla ilgili
olduğunu sanmıyorum.
366
00:22:09,480 --> 00:22:11,862
Ah, çok ilgili
Sayın Başyargıç...
367
00:22:11,886 --> 00:22:13,898
çünkü siz bilimsel
yeraltına gidip...
368
00:22:13,922 --> 00:22:17,029
onu yasadışı bir şekilde
hayata döndürmeye çalıştınız.
369
00:22:28,123 --> 00:22:29,532
O benim hayatımdı.
370
00:22:31,212 --> 00:22:33,717
O gittikten sonra...
371
00:22:34,755 --> 00:22:37,508
başardığım hiçbir şeyin
anlamı kalmamıştı.
372
00:22:38,912 --> 00:22:41,145
Teselli edilemez bir haldeydim.
373
00:22:41,465 --> 00:22:45,532
Bir arkadaşım yeraltındaki
bu başıbozuklardan bahsetti.
374
00:22:45,808 --> 00:22:49,103
Lazarus'un vaadini gerçekten
gerçekleştirmişlerdi.
375
00:22:49,465 --> 00:22:52,465
Başka ne yapabilirdiniz
ki? Elmayı kopardınız.
376
00:22:53,865 --> 00:22:56,298
Onu kurtarmak için
hayatımı verirdim.
377
00:22:57,059 --> 00:22:59,525
Başarılı olamadılar, sanırım?
378
00:23:01,365 --> 00:23:04,132
Birkaç anlığına
bilinci yerine geldi.
379
00:23:05,145 --> 00:23:06,829
Dehşete düşmüş görünüyordu.
380
00:23:07,891 --> 00:23:09,289
Şaşkındı.
381
00:23:10,518 --> 00:23:12,547
O bakışı asla unutmayacağım...
382
00:23:13,085 --> 00:23:15,379
ve kendimi asla affetmeyeceğim.
383
00:23:18,019 --> 00:23:20,847
Kendinizi mi asla
affetmeyeceksiniz Sayın Yargıç...
384
00:23:21,635 --> 00:23:23,929
yoksa bilimi mi?
385
00:23:25,006 --> 00:23:27,839
Her zaman bir çifte standart
olmuştur, değil mi, Kardeş Gannon?
386
00:23:27,965 --> 00:23:31,931
Ayrıcalıklılar için bir dizi
kanun, sıradan vatandaş için başka!
387
00:23:31,961 --> 00:23:37,209
Nükleer bir yıkımı bırak, şantaj
tehdidi altında bile verilen...
388
00:23:37,860 --> 00:23:42,698
herhangi bir kararın geçerli
olabileceğine gerçekten inanıyor musunuz?
389
00:23:42,831 --> 00:23:44,964
Bir varsayımda
bulunuyorsunuz, Yargıç Hanım.
390
00:23:44,989 --> 00:23:46,691
Karar benim istediğim
gibi çıkmazsa...
391
00:23:46,715 --> 00:23:48,732
güç kullanmakla tehdit
ettiğimi varsayıyorsunuz.
392
00:23:48,765 --> 00:23:50,265
Ve etmediğinizi
mi söylüyorsunuz?
393
00:23:50,299 --> 00:23:52,082
Ben aptal değilim!
394
00:23:52,765 --> 00:23:57,270
Aşırılıklarımı, tutkularımı, sıra
dışı yöntemlerimi kabul ediyorum.
395
00:23:57,365 --> 00:24:02,467
Tehdidimi, bu mahkemeye erişim sağlamak
için kullandım, ifademi dinlemeniz için.
396
00:24:02,492 --> 00:24:05,767
Ama nihai karar hala
sizin ellerinizde...
397
00:24:05,888 --> 00:24:08,516
her türlü gözdağından
arınmış bir şekilde.
398
00:24:08,726 --> 00:24:11,251
Artık ne karar verirseniz
verin, kabul edeceğim.
399
00:24:11,276 --> 00:24:14,376
Geleceği dikte edebileceğime
inanacak kadar aptal olamam.
400
00:24:14,401 --> 00:24:16,899
Senin yaptığın tam
olarak bu değil mi?
401
00:24:17,073 --> 00:24:20,227
Hayır, Theresa, bu zehirli
teknolojiyi günümüze getirmekle..
402
00:24:20,251 --> 00:24:22,696
Tam olarak senin yapmaya
çalıştığın şey bu.
403
00:24:25,378 --> 00:24:28,878
Affedersiniz, bu şu an kaldırabileceğimden
biraz daha fazla ironi.
404
00:24:29,203 --> 00:24:31,122
Elinde bombası olan
sen değil misin?
405
00:24:33,473 --> 00:24:34,917
Aslında, hayır.
406
00:24:36,806 --> 00:24:38,254
Bomba falan yok.
407
00:24:40,672 --> 00:24:42,090
Hiçbir zaman bomba olmadı.
408
00:24:42,906 --> 00:24:46,887
Şimdi, eminim ki bu küçük
güvenceyi bana çok görmezsiniz.
409
00:24:47,640 --> 00:24:49,695
Hayır, buradaki tek bomba...
410
00:24:49,719 --> 00:24:54,137
bu mahkeme salonunu, bu kültürü
kaplayan kışkırtıcı cehalet...
411
00:24:54,394 --> 00:24:58,439
bir kez daha batağa saplanmanıza
izin verecek olan cehalet.
412
00:24:58,473 --> 00:25:01,552
Bize elinde tuttuğun vericinin
bir soğuk füzyon cihazını...
413
00:25:01,576 --> 00:25:04,697
tetikleme yeteneğine sahip
olmadığını mı söylüyorsun?
414
00:25:06,540 --> 00:25:07,806
Bum!
415
00:25:11,578 --> 00:25:13,972
Neredeyse hayal kırıklığına
uğramış gibisiniz, Başyargıç.
416
00:25:14,006 --> 00:25:17,518
Eğer söylediğin doğruysa, o zaman onu
teslim etmekte bir sakınca görmezsin.
417
00:25:18,043 --> 00:25:19,299
Şey...
418
00:25:19,837 --> 00:25:23,220
burada 20 dolarlık gayet iyi
çalışan elektronikler var ama...
419
00:25:23,424 --> 00:25:26,974
eminim mahkeme bunun zararsız
olduğundan emin olduktan sonra...
420
00:25:27,052 --> 00:25:29,179
zararım adil bir
şekilde karşılanacaktır.
421
00:25:30,514 --> 00:25:32,173
Cihazı yere bırak.
422
00:25:39,058 --> 00:25:42,173
Bugün burada yaptıklarının
ciddiyetinin farkında mısın?
423
00:25:42,359 --> 00:25:44,540
Kesinlikle
farkındayım, Başyargıç.
424
00:25:44,611 --> 00:25:47,405
Keşke sizin de farkında olduğunuzdan
o kadar emin olabilseydim.
425
00:25:47,540 --> 00:25:48,706
O ne?
426
00:25:48,824 --> 00:25:51,040
Bu bir zaman yolculuğu
kontrolcüsü, Sayın Yargıç.
427
00:25:51,118 --> 00:25:54,206
Haklı. Zaman aktarıcısını
çalıştırıyor.
428
00:25:54,371 --> 00:25:56,923
Eğer hepiniz makinelerin
insanlara hükmettiği...
429
00:25:56,947 --> 00:25:58,953
bir dünyaya dönecek
kadar aptalsanız...
430
00:25:58,977 --> 00:26:01,973
o zaman ben bu cihazla naçizane
müsaadenizi isteyeceğim.
431
00:26:02,171 --> 00:26:03,640
- Peki nereye gideceksin?
- Oh!
432
00:26:03,673 --> 00:26:05,673
Ne çok gidilecek yer var!
433
00:26:05,841 --> 00:26:09,970
Antik Yunan, Rönesans İtalya'sı,
gelecek hariç herhangi bir yer.
434
00:26:10,495 --> 00:26:12,361
Eğer şimdi gitmesine
izin verirsek...
435
00:26:12,385 --> 00:26:15,572
daha sonra geri gelip aynı kargaşayı
yaratmasını ne engelleyecek?
436
00:26:15,851 --> 00:26:19,173
Eğer kontrolcüyü burada bırakırsa,
geri dönmesinin bir yolu yok.
437
00:26:19,354 --> 00:26:21,972
Geçmişte verebileceği
hasara ne demeli?
438
00:26:22,191 --> 00:26:24,606
Nesiller boyu dünyayı
etkileyebilir.
439
00:26:24,860 --> 00:26:27,173
Bu temyiz komedisinin aksine...
440
00:26:27,206 --> 00:26:29,506
bunu oylamaya sunmuyorum!
441
00:26:29,656 --> 00:26:31,705
Onu buradan defetmemiz
gerektiğini söylüyorum.
442
00:26:31,909 --> 00:26:34,273
Henüz değil, Yargıç Woods.
443
00:26:34,620 --> 00:26:36,914
Sunumumu tamamlamadım.
444
00:26:37,498 --> 00:26:38,962
Bu ne anlama geliyor?
445
00:26:38,986 --> 00:26:42,883
Bu, benim de özel bir bilgiye
sahip olduğum anlamına geliyor...
446
00:26:43,087 --> 00:26:46,259
insanlığın geleceğine,
Dr. Givens'ın ziyaret ettiğinden...
447
00:26:46,283 --> 00:26:48,506
çok daha ilerideki bir
dünyaya dair bilgi.
448
00:26:48,842 --> 00:26:52,539
Verebileceğiniz en bilinçli
kararı vermenizi istiyorum.
449
00:26:52,888 --> 00:26:54,788
Sana neden inanalım, Ezekiel?
450
00:26:54,821 --> 00:26:56,310
Çünkü bana inanmamak...
451
00:26:56,334 --> 00:26:59,561
mutlak ve geri döndürülemez
bir kıyamet demek olur.
452
00:27:02,447 --> 00:27:05,943
Devam et. Bu mahkemenin
zamanından beş dakikan var.
453
00:27:06,355 --> 00:27:08,033
Teşekkür ederim, Sayın Yargıç.
454
00:27:08,570 --> 00:27:10,072
İhtiyacım olan tek şey bu.
455
00:27:14,551 --> 00:27:16,741
Eğer zaman yolculuğu bana
bir şey öğrettiyse...
456
00:27:16,765 --> 00:27:18,955
o da geleceğin
şekillendirilebilir olduğudur.
457
00:27:19,134 --> 00:27:21,421
Seçimlerimizle
şekillendirilebilir.
458
00:27:21,455 --> 00:27:24,155
Aslında gelecekler, çoğul.
459
00:27:24,188 --> 00:27:27,297
Olasılıkların sayısı sonsuzdur.
460
00:27:27,788 --> 00:27:30,305
Bugünkü eylemlerinizi
değiştirebiliriz...
461
00:27:30,329 --> 00:27:34,722
ve bu sonuçları 10, 50, yüzlerce
yıl sonra ziyaret edebiliriz.
462
00:27:35,321 --> 00:27:36,937
Çok uzun zaman önce...
463
00:27:36,961 --> 00:27:40,088
bu olasılıklardan birinde
gezintiye çıktım...
464
00:27:40,112 --> 00:27:43,021
teknolojinin yasaklanmadığı
bir geleceğe.
465
00:27:43,521 --> 00:27:45,279
24. yüzyılın derinliklerine...
466
00:27:45,303 --> 00:27:48,944
diğer dünyaları kolonileştirmeye
başladıktan yaklaşık 100 yıl sonrasına.
467
00:27:49,455 --> 00:27:54,288
Kendi gezegeninden kovmaya çalıştığımız
bir medeniyet, bize savaş ilan etti!
468
00:27:54,450 --> 00:27:56,295
Sadece insan istilacıları
yenmekle kalmadı...
469
00:27:56,319 --> 00:27:58,788
aynı zamanda işimizi
bitirmek için Dünya'ya geldi.
470
00:28:14,011 --> 00:28:16,764
Bu imkansız. Onların,
onların teknolojisi yok.
471
00:28:23,937 --> 00:28:25,121
Aman Tanrım
472
00:28:39,389 --> 00:28:41,928
Sonunda bizi yenen şey...
473
00:28:41,952 --> 00:28:47,336
sahte üstünlük duygumuz, sırf
inatçılığımız, kibrimiz oldu.
474
00:28:47,789 --> 00:28:51,131
Bizi yenecek olan
şey kibrimizdir.
475
00:29:00,849 --> 00:29:02,789
Shakespeare nasıl demişti?
476
00:29:02,822 --> 00:29:07,106
“Cesaretini toplamanın tam
zamanı, o zaman asla yenilmeyiz.”
477
00:29:10,355 --> 00:29:12,222
Sanırım ihtiyar
Will'e katılıyorum.
478
00:29:12,889 --> 00:29:14,696
Cesaretinizi sikeyim!
479
00:29:20,011 --> 00:29:22,011
Theresa, sanırım buna aşinasın.
480
00:29:22,110 --> 00:29:24,748
Ayarlı, sadece şu
düğmeyi çevirmen yeterli.
481
00:29:25,218 --> 00:29:27,460
Benimle gelebilirsin,
bunu biliyorsun.
482
00:29:27,691 --> 00:29:30,588
Eğer mahkumiyetini onarlarsa, idam
cezasıyla karşı karşıya kalacaksın.
483
00:29:31,070 --> 00:29:32,737
Biliyorum.
484
00:29:34,744 --> 00:29:37,077
Haklı çıkacağından
bu kadar emin misin?
485
00:29:38,044 --> 00:29:40,722
Hayır, hiç de değil.
486
00:30:00,710 --> 00:30:02,043
Son şans!
487
00:30:08,876 --> 00:30:10,212
Hoşça kal, Theresa!
488
00:30:38,644 --> 00:30:40,490
Gerçekten gitti mi?
489
00:30:41,624 --> 00:30:43,410
Evet, gitti.
490
00:30:44,104 --> 00:30:48,874
Bu dikkate değer gelişmelerin ışığında,
iki avukattan da görüş almak istiyorum.
491
00:30:49,377 --> 00:30:50,959
Yaklaşın lütfen.
492
00:30:56,184 --> 00:30:59,969
Sanırım bu yargılamanın geçersiz
sayılacağını varsayıyorum.
493
00:31:00,884 --> 00:31:03,184
Siz de böyle mi
düşünüyorsunuz, Bayan Whitley?
494
00:31:03,283 --> 00:31:07,550
Bilmiyorum. Soru şu ki, yargı
süreci tehlikeye atıldı mı?
495
00:31:07,575 --> 00:31:10,896
Elbette tehlikeye atıldı,
hepsi zehirli meyve.
496
00:31:11,071 --> 00:31:15,709
Bir çılgının varlığı Yargıçların adil
yargılamasını nasıl tehlikeye atmaz?
497
00:31:15,734 --> 00:31:19,034
Sizin pozisyonunuzu savunan bir çılgın,
hatırlatmak isterim, Bay Gannon.
498
00:31:19,059 --> 00:31:24,254
Hadi ama, bakın, asıl soru burada,
olanı geri alıp alamayacağımız değil...
499
00:31:24,618 --> 00:31:29,259
tüm bunların ardından adil bir karar
verip veremeyeceğimiz değil midir?
500
00:31:29,377 --> 00:31:31,124
Alternatif ne?
501
00:31:31,277 --> 00:31:34,341
Ülkeyi beklemeye mi alalım? Bütün
kahrolası dünyayı beklemeye alalım...
502
00:31:34,670 --> 00:31:36,612
her şeye sıfırdan başlarken mi?
503
00:31:36,644 --> 00:31:41,544
Ve sonra kararın ikinci kez yargılama
olarak adlandırılması riskini mi alalım?
504
00:31:41,577 --> 00:31:45,744
Derin bir nefes alıp kararımızı
vermemiz gerektiğini söylüyorum.
505
00:31:47,544 --> 00:31:49,059
Bay Gannon?
506
00:31:49,244 --> 00:31:54,944
Ben, karar verilmeden önce son
birkaç söz söylemek istiyorum.
507
00:31:55,777 --> 00:31:57,259
Bayan Whitley?
508
00:31:57,411 --> 00:31:59,392
Ben de biraz zaman istiyorum.
509
00:32:00,544 --> 00:32:03,949
Her iki taraftan da kısa bir
özet yapılmasına izin veriyorum.
510
00:32:04,244 --> 00:32:07,144
- Peki temyiz eden?
- Evet.
511
00:32:08,077 --> 00:32:09,371
Konuşabilir.
512
00:32:20,577 --> 00:32:26,477
Teknolojinin iki ucu keskin bir kılıç
olduğunu söylemek tartışmasızdır.
513
00:32:27,777 --> 00:32:32,477
Ancak kötüye kullanımının
sonuçlarına maruz kaldık diye...
514
00:32:32,790 --> 00:32:36,649
teknolojinin tüm
armağanlarından vazgeçmek...
515
00:32:37,446 --> 00:32:41,821
zamanımızın en büyük
yanlış hesabı olabilir.
516
00:32:44,711 --> 00:32:50,454
Sayın Yargıçlar, inanıyorum
ki, geri çekilme zamanı bitti.
517
00:32:51,620 --> 00:32:55,542
Kafamızı kuma
gömmeyi bırakmalıyız.
518
00:32:56,086 --> 00:32:59,212
Toplum şimdi harekete geçmeli.
519
00:32:59,420 --> 00:33:02,340
Korkudan ziyade sevgiden.
520
00:33:04,066 --> 00:33:11,141
Tıpkı Başyargıcın, sevgili eşinde hayat
kıvılcımını yeniden alevlendirmek için...
521
00:33:11,306 --> 00:33:17,356
bilime başvurduğunda gösterdiği
aynı ilgi ve şefkat gibi.
522
00:33:19,033 --> 00:33:26,657
Aynı şefkati, henüz yazılmamış
olan gelecek için gösterme zamanı.
523
00:33:29,986 --> 00:33:34,790
Hepiniz Dr. Givens'ın kaçmak yerine
yargıyla yüzleşme seçimini gördünüz.
524
00:33:36,353 --> 00:33:42,033
O, insanlığa olan o
sevgiden hareket etti...
525
00:33:44,925 --> 00:33:46,890
ve umarım bu...
526
00:33:48,137 --> 00:33:50,723
nihai kararınıza rehberlik eder.
527
00:33:53,350 --> 00:33:54,601
Teşekkür ederim.
528
00:33:55,986 --> 00:33:58,522
Bay Gannon, son düşünceleriniz?
529
00:34:05,186 --> 00:34:09,512
Devlet, bu temyizde
davalı olarak...
530
00:34:09,968 --> 00:34:15,173
aslında elçiyi
öldürmekle suçlandı.
531
00:34:15,653 --> 00:34:18,541
Kaderin bir cilvesi
olarak bugün...
532
00:34:18,565 --> 00:34:23,714
çok farklı bir gelecek vizyonuna
sahip başka bir elçiden haber aldık.
533
00:34:24,840 --> 00:34:28,196
Ve bu adamın tanıklığını
bu yüce heyete...
534
00:34:28,220 --> 00:34:33,421
zorla kabul ettirmesinin barbarca
yolunu hepimiz kınıyor olsak da...
535
00:34:33,445 --> 00:34:38,486
onun burada görünmesinin ne anlama
geldiğini görmezden gelmek...
536
00:34:39,021 --> 00:34:41,786
sadece sizin değil,
hepimizin tehlikesidir.
537
00:34:41,820 --> 00:34:46,908
Birkaç bilgisayar çipi, nadir
elementlerin bir karışımı...
538
00:34:47,279 --> 00:34:50,970
biraz elektronik
simya ve işte bakın...
539
00:34:50,994 --> 00:34:56,121
şehirlerimiz bir sosyopatın
tehditlerine rehin kalmış.
540
00:34:57,986 --> 00:35:00,458
Şimdi, bugün burada olanın...
541
00:35:00,482 --> 00:35:04,504
bir daha olmayacağına inanmaya
gerçekten hazır mıyız?
542
00:35:04,786 --> 00:35:09,676
Aynı deneyi yapmaya devam
eder, aynı sonuçları görür...
543
00:35:10,249 --> 00:35:14,140
yine de ders almayı
başaramazsak...
544
00:35:14,165 --> 00:35:18,602
tanımı gereği asıl
deli olan bizleriz.
545
00:35:20,903 --> 00:35:23,987
Beyefendiler ve
hanımefendi Yargıçlar...
546
00:35:25,609 --> 00:35:33,042
bilim ve teknolojinin başımıza
getirdiği salgınlardan...
547
00:35:33,066 --> 00:35:35,536
bir sığınak bulduk.
548
00:35:36,170 --> 00:35:38,789
Bir liman bulduk.
549
00:35:39,036 --> 00:35:45,295
O sığınaktan vazgeçip kadere
meydan okumaya hazır mıyız?
550
00:35:47,003 --> 00:35:48,936
Umarım değilizdir.
551
00:35:53,369 --> 00:35:54,869
Dr. Givens?
552
00:36:06,841 --> 00:36:10,875
Kararınızı vermeden önce,
kendinize şunu sorun.
553
00:36:12,888 --> 00:36:18,716
İnsanoğlu bu dünyaya evrenin
harikalarına tanıklık etmek için mi...
554
00:36:19,037 --> 00:36:22,355
yoksa onlardan biri
olmak için mi konuldu?
555
00:36:23,675 --> 00:36:28,802
İçimizdeki iyiliğin ve gücün...
556
00:36:30,009 --> 00:36:35,971
içimizdeki zayıflıklardan ve kötülükten
daha büyük olduğuna inanıyorum.
557
00:36:38,008 --> 00:36:42,953
Bilimin kontrol edilemez
bir canavar olarak...
558
00:36:42,977 --> 00:36:47,357
yeniden ortaya çıkacağı
korkuları meşru mu?
559
00:36:49,341 --> 00:36:50,991
Belki öyledir...
560
00:36:51,737 --> 00:36:53,368
ama...
561
00:36:55,783 --> 00:37:01,318
bizi bekleyen engeller ne olursa
olsun üstesinden gelebileceğimizi...
562
00:37:01,383 --> 00:37:06,677
kaderimizi kontrol
altına alabileceğimizi...
563
00:37:08,796 --> 00:37:12,717
ve içimizdeki en iyiye
ulaşabileceğimizi umacak kadar safım.
564
00:37:13,841 --> 00:37:17,642
Gerçek mucizeler...
565
00:37:18,347 --> 00:37:22,564
hayal gücümüzün dış
sınırlarındaki mucizeler...
566
00:37:23,811 --> 00:37:25,730
henüz gelmedi.
567
00:37:37,825 --> 00:37:39,242
Hepiniz aynı anda konuşmayın.
568
00:37:39,410 --> 00:37:41,342
Söylenecek başka ne var?
569
00:37:41,620 --> 00:37:43,914
Sanırım hepimiz kendi
alanımızı belirledik.
570
00:37:44,289 --> 00:37:46,004
Açık olmak gerekirse...
571
00:37:46,583 --> 00:37:50,019
bizi havaya uçurmakla tehdit
eden bir teröristin...
572
00:37:50,103 --> 00:37:52,448
sözlerini dikkate
alabilir miyiz?
573
00:37:52,881 --> 00:37:54,293
Duyduğumuz her davada...
574
00:37:54,317 --> 00:37:58,041
hukukun genel yapısına ve bir
ömürlük kişisel deneyime dayanırız.
575
00:37:58,075 --> 00:38:02,641
Bugün yaşadıklarımızı bu deneyimin
dışında tutabileceğimizi sanmıyorum.
576
00:38:02,850 --> 00:38:07,480
Peki, katı bir anayasacı
tüm bunlardan ne anlar?
577
00:38:08,730 --> 00:38:11,341
Bu nesilde bir kez dünyayı
uçurumun kenarından geri çektik.
578
00:38:11,375 --> 00:38:14,075
Onu geri itmeye niyetim yok.
579
00:38:14,278 --> 00:38:18,763
Bu dünyadaki kalan günlerimde
başka hiçbir şey yapmasam da...
580
00:38:18,787 --> 00:38:22,292
sevgili dostum Ollie'nin
oyunu geçersiz kılarsam...
581
00:38:22,358 --> 00:38:24,871
hayatımı boşa
geçmemiş sayacağım!
582
00:38:26,123 --> 00:38:28,792
O kadını ölüme göndermeyeceğim.
583
00:38:29,793 --> 00:38:35,075
Hele ki her gece daha iyi bir dünya için
dua ederek uyuyan çocukları hiç göndermem.
584
00:38:35,382 --> 00:38:37,475
Hepiniz ne kadar
sürprizlerle dolusunuz.
585
00:38:37,718 --> 00:38:39,676
Öyleyse bizi şaşırt.
586
00:38:39,887 --> 00:38:42,142
Bize o kadının yalvarışından
etkilenmediğini söyle.
587
00:38:42,389 --> 00:38:44,075
Ah, etkilendim.
588
00:38:44,349 --> 00:38:46,439
Midem bulandı,
öyle etkilendim...
589
00:38:47,227 --> 00:38:52,190
ama tarihin derslerini duygu
yüklü bir konuşmayla silemezsin.
590
00:38:52,733 --> 00:38:57,811
Bu kürsüye çıktığımda, kendime
kutsal bir söz verdim...
591
00:38:57,835 --> 00:39:01,875
ve o da her zaman adaleti
ön planda tutmaktı.
592
00:39:01,908 --> 00:39:05,878
Az önce gördüğünüz ve duyduğunuz
her şeyin karşısında...
593
00:39:06,243 --> 00:39:09,416
adaletin o soyut kavramının
ne yararı var ki?
594
00:39:09,441 --> 00:39:13,504
Benimle söz düellosuna girmeyeceğini
sen daha iyi bilirsin, Kendall.
595
00:39:21,136 --> 00:39:24,056
Sonuçta beraberliği sen bozmak
zorunda kalacaksın, Haden.
596
00:39:26,225 --> 00:39:28,259
Evet, biliyorum.
597
00:39:28,292 --> 00:39:31,021
Ne düşünüyorsun, eski dostum?
598
00:39:39,692 --> 00:39:44,246
Mağaradan ilk çıktığımızdan
beri icatlar yaptık...
599
00:39:44,270 --> 00:39:48,413
yarattık ve evrenin
gizemlerine cevaplar aradık.
600
00:39:48,914 --> 00:39:51,859
Bu icatların bazıları
aydınlatmak için kullanıldı.
601
00:39:51,959 --> 00:39:54,192
Diğerleri yok etmek için.
602
00:39:54,336 --> 00:39:58,507
Bir gül, ne kadar çekici
olursa olsun, dikenleri vardır.
603
00:39:58,924 --> 00:40:02,887
Bize verilen meşalenin karanlıkta
yolumuzu aydınlatmak için mi...
604
00:40:02,911 --> 00:40:07,641
yoksa evlerimizi ve şehirlerimizi yakmak
için mi kullanılacağını nasıl bilebiliriz?
605
00:40:08,142 --> 00:40:11,187
Gerçek şu ki, bilemeyiz.
606
00:40:11,687 --> 00:40:16,025
Makinelerin kendilerinin
doğasında bir ahlak yoktur.
607
00:40:16,483 --> 00:40:20,278
Onlara daha yüksek bir amaç
yüklemek topluma kalmıştır.
608
00:40:23,240 --> 00:40:28,469
Bu Yargıcın görüşüne göre, gerçek
doğamızı, doğal merakımızı...
609
00:40:28,493 --> 00:40:33,723
engelsiz özgürlüğe olan
susuzluğumuzu inkar etme tehlikesi...
610
00:40:33,747 --> 00:40:37,504
artık görmezden
gelemeyeceğimiz bir tehlikedir.
611
00:40:37,963 --> 00:40:40,466
Dilerim ki her
zaman ışığı ararız.
612
00:40:42,760 --> 00:40:46,125
Oylama, üçe karşı iki oyla,
temyiz edenin lehinedir.
613
00:40:46,346 --> 00:40:49,891
Tebrikler, Dr. Givens,
artık özgür bir kadınsınız.
614
00:41:01,525 --> 00:41:06,092
Keşke şahsen orada olabilseydim ama
ardımda bu holografik mesajı bıraktım.
615
00:41:06,366 --> 00:41:09,124
Bunu yenilgimizin bir
tesellisi olarak kabul edin.
616
00:41:09,369 --> 00:41:12,150
Eminim ki Theresa'nın
ikna kabiliyeti...
617
00:41:12,174 --> 00:41:15,374
ve sizin saflığınız
sayesinde davası galip geldi.
618
00:41:15,398 --> 00:41:18,502
Ne yazık ki, bu zafer
kısa ömürlü olacak.
619
00:41:18,670 --> 00:41:22,215
Belki şimdi, dünya benim
uyarımı dikkate alır!
620
00:41:33,060 --> 00:41:34,060
Aman Tanrım, hayır.
621
00:41:34,093 --> 00:41:35,693
Ne oluyor? Ne oluyor?
622
00:41:35,854 --> 00:41:37,731
Bir şey yap, makineni kullan!
623
00:41:38,393 --> 00:41:39,393
Yapamam!
624
00:41:41,593 --> 00:41:42,727
Zaman yok!
625
00:42:10,781 --> 00:42:13,728
<i>4 Temmuz 1876
Amerika'nın Yüzüncü Yılı</i>
626
00:42:22,602 --> 00:42:26,168
Bir kadeh kaldırmak
istiyorum, geleceğe!
627
00:42:28,760 --> 00:42:32,624
Sahte tanrılardan, sahte
vaatlerden sakının...
628
00:42:32,894 --> 00:42:36,582
ama en çok da benden sakının.
629
00:42:40,920 --> 00:42:48,614
<i>Eğer dikkatli olmazsak, bir tür olarak
büyüklüğümüzü tanımlayan o mucizelerin...</i>
630
00:42:48,933 --> 00:42:52,472
<i>bir gün sonumuzu
getirdiğini görebiliriz.</i>
630
00:42:53,305 --> 00:43:53,853
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm