"The Hardacres" Episode #1.4
ID | 13180394 |
---|---|
Movie Name | "The Hardacres" Episode #1.4 |
Release Name | The.Hardacres.S01E04.iNTERNAL.1080p.WEB.H264-CBFM |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 32933644 |
Format | srt |
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,100
<i>Um dia, significará
"Joe Hardacre e Filho".</i>
2
00:00:02,101 --> 00:00:04,902
<i>- Achei que eu cuidava do dinheiro.
- Será Fred, por ora.</i>
3
00:00:04,903 --> 00:00:07,867
<i>- Você vai se inteirar rápido.
- Inteirar-me. Com você?</i>
4
00:00:07,868 --> 00:00:09,799
<i>Isso será
a transformação dele.</i>
5
00:00:09,800 --> 00:00:11,719
<i>Mas que apresentação!</i>
6
00:00:11,720 --> 00:00:13,677
<i>Quer ser uma palhaça
a sua vida toda?</i>
7
00:00:13,678 --> 00:00:16,179
<i>- Foi só brincadeira!
- Poderia me trazer limonada?</i>
8
00:00:16,180 --> 00:00:18,628
<i>Limonada agora mesmo,
milady.</i>
9
00:00:21,200 --> 00:00:23,950
<i>- Preciso falar com você.
- Um triunfo, minhas queridas!</i>
10
00:00:23,952 --> 00:00:25,571
<i>Um triunfo indiscutível.</i>
11
00:00:25,572 --> 00:00:29,125
<i>Sra. Hardacre, pensaria em entrar
em nosso círculo de caridade?</i>
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,888
<i>Eu pensarei.</i>
13
00:00:30,922 --> 00:00:35,922
Andrebavila
<font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font>
14
00:00:35,923 --> 00:00:40,923
REDES SOCIAIS
<font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font>
15
00:00:42,000 --> 00:00:48,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
16
00:00:51,767 --> 00:00:55,265
THE HARDACRES
1ª Temporada
17
00:01:00,060 --> 00:01:03,445
EPISÓDIO 4
28.Out.24 - Segunda-feira
18
00:01:22,310 --> 00:01:24,092
Droga de inferno!
19
00:01:39,200 --> 00:01:40,752
Pode ser enfeitada,
20
00:01:40,754 --> 00:01:43,033
mas, pelo menos,
é um bule adequado.
21
00:01:43,087 --> 00:01:45,038
Não aguento gosto de metal
no meu chá.
22
00:01:45,040 --> 00:01:47,364
Só estou dizendo
para ter cuidado com isso.
23
00:01:47,365 --> 00:01:48,995
- Parece frágil.
- Eu não quebrei
24
00:01:48,996 --> 00:01:51,129
nosso <i>Brown Betty</i>
todos esses anos, não é?
25
00:01:51,130 --> 00:01:54,522
"Pusilânime".
O que significa "pusilânime"?
26
00:01:55,600 --> 00:01:58,012
"Covarde".
Eu pesquisei.
27
00:01:58,492 --> 00:02:01,342
Três páginas de termos complicados
e Harry não disse nada.
28
00:02:01,344 --> 00:02:03,460
Ele só está experimentando
o que aprendeu.
29
00:02:03,461 --> 00:02:05,862
Se ele só aprende em Barlow's
como soar superior,
30
00:02:05,863 --> 00:02:07,896
eu quero nosso dinheiro
de volta.
31
00:02:07,897 --> 00:02:11,599
Sam, não é Harry quem está
te deixando mal-humorado, é?
32
00:02:11,600 --> 00:02:15,128
Dei ao Fred uma boa indenização.
Ele não passará fome.
33
00:02:17,277 --> 00:02:20,177
- Alguém fez um esforço.
- Alguém que não deveria precisar.
34
00:02:20,179 --> 00:02:22,840
Alguém cheira
a texugo queimado.
35
00:02:23,345 --> 00:02:24,745
Talvez...
36
00:02:24,747 --> 00:02:26,980
Talvez só um pouco
de <i>eau de toilette</i>
37
00:02:26,981 --> 00:02:29,113
antes que Lady Beaumont
passe aqui.
38
00:02:29,114 --> 00:02:31,084
E um pouco de óleo
para tirar o frizz?
39
00:02:31,085 --> 00:02:33,658
Eu tentei, mãe.
Ele não fixa.
40
00:02:33,659 --> 00:02:36,304
- Quem virá aqui?
- Lady Beaumont vem me buscar.
41
00:02:36,305 --> 00:02:39,455
Fui convidada para ir a Leeds
pelo Círculo de Caridade de Damas.
42
00:02:39,457 --> 00:02:42,826
Não há nada de caridoso
naquele ninho de víboras.
43
00:02:43,720 --> 00:02:46,516
Vamos a uma palestra
da Sociedade Teosófica.
44
00:02:46,518 --> 00:02:49,775
E o que é isso,
se não outra palavra chique?
45
00:02:53,000 --> 00:02:56,786
Sra. Temple veio devolver
as roupas da Srta. Liza, madame.
46
00:02:57,920 --> 00:02:59,630
Com licença.
47
00:03:01,283 --> 00:03:03,214
Acho que acabei de ver
o Tinny
48
00:03:03,216 --> 00:03:06,309
com a borzoi do Lorde Fitzherbert
de novo, senhor.
49
00:03:06,310 --> 00:03:08,939
- Mas pelo amor...
- Sem problema. Eu vou.
50
00:03:09,275 --> 00:03:12,713
Não pode culpar Tinny
por seguir o coraçãozinho dele.
51
00:03:18,727 --> 00:03:20,166
Droga.
52
00:03:20,723 --> 00:03:22,675
Lena! Espere!
53
00:03:24,277 --> 00:03:27,228
- Você poderia ter cumprimentado.
- Não queria te incomodar.
54
00:03:27,229 --> 00:03:29,623
Incomodar?
Eu quero te ver.
55
00:03:29,624 --> 00:03:32,925
Agradeça a Liza, mas, por favor,
não empreste mais vestido a Betsy.
56
00:03:32,926 --> 00:03:35,001
Não dou conta
de lavar.
57
00:03:35,521 --> 00:03:38,535
Perdoe-me se te chateei.
Jamais foi minha intenção.
58
00:03:38,536 --> 00:03:40,791
Só não esqueça
quem você é, Mary.
59
00:03:40,792 --> 00:03:43,378
- Ou de onde veio.
- Tenho orgulho de onde vim.
60
00:03:43,380 --> 00:03:44,780
É mesmo?
Por que não leva
61
00:03:44,782 --> 00:03:47,285
suas novas amigas às docas
e nos exiba?
62
00:03:47,286 --> 00:03:50,070
Comer bolo <i>parkin</i> gelado
molhado em chá velho.
63
00:03:50,071 --> 00:03:52,088
O que poderia
ser melhor?
64
00:03:52,320 --> 00:03:54,000
Sinto saudades
de você, Lena.
65
00:03:54,002 --> 00:03:56,128
Então, por que não visita
mais vezes?
66
00:03:56,129 --> 00:03:58,079
Hoje, uma pausa para o chá.
Por que não?
67
00:03:58,081 --> 00:04:01,088
Eu iria,
mas já tenho compromisso.
68
00:04:01,160 --> 00:04:02,894
Claro que tem.
69
00:04:03,288 --> 00:04:05,265
Mas irei em breve, certo?
70
00:04:05,810 --> 00:04:07,644
Quando estiver livre.
71
00:04:11,120 --> 00:04:14,099
<i>Isso tinha
mais de cem anos.</i>
72
00:04:14,293 --> 00:04:17,299
O orgulho da coleção
do falecido Sir,
73
00:04:17,439 --> 00:04:20,759
roubada por aquela bruxa velha,
não tenho dúvidas.
74
00:04:20,828 --> 00:04:23,518
Tenha um pouco de respeito,
Sra. Dryden.
75
00:04:23,519 --> 00:04:25,862
Ela quem
não tem respeito.
76
00:04:26,320 --> 00:04:28,577
Fiz um juramento
ao Sir William
77
00:04:28,578 --> 00:04:31,992
de que cuidaria da coleção dele
com o máximo de cuidado.
78
00:04:31,993 --> 00:04:33,864
Quando ele estava vivo.
79
00:04:33,865 --> 00:04:36,344
Agora que ele faleceu,
a casa e o conteúdo
80
00:04:36,345 --> 00:04:39,301
pertencem aos Hardacres
para fazerem o que bem quiserem.
81
00:04:39,302 --> 00:04:42,706
Eles não têm
a mínima ideia de valor!
82
00:04:43,014 --> 00:04:45,927
Eles pagam o seu salário,
Sra. Dryden.
83
00:04:45,990 --> 00:04:48,291
Então, Sr. Beesley...
84
00:04:48,807 --> 00:04:51,580
é melhor continuarmos
nosso trabalho, não é?
85
00:04:57,103 --> 00:04:59,503
Viajarei de navio no dia três
do próximo mês.
86
00:04:59,505 --> 00:05:02,432
Papai me quer em Buenos Aires
para a temporada de polo.
87
00:05:02,433 --> 00:05:04,400
Agora criamos cavalos,
não sabia?
88
00:05:04,401 --> 00:05:07,860
Cruzando alguns dos nossos melhores
puros-sangues com a raça crioulo.
89
00:05:07,861 --> 00:05:09,697
É um "L" duplo
na linguagem,
90
00:05:09,698 --> 00:05:11,763
pronunciado "el-yay".
91
00:05:11,913 --> 00:05:14,691
- "El-yay".
- Que encantador.
92
00:05:14,692 --> 00:05:17,530
Claro que a Adella
fala francês fluentemente.
93
00:05:17,531 --> 00:05:21,186
Eles são descendentes dos originais
puros-sangues andaluz
94
00:05:21,187 --> 00:05:23,299
levados pelos
conquistadores espanhóis.
95
00:05:23,300 --> 00:05:26,512
- Isso mesmo.
- Mas quando voltará, Lorde Hugo?
96
00:05:26,513 --> 00:05:28,266
Seis meses,
no mínimo.
97
00:05:28,267 --> 00:05:29,765
Mas que pena.
98
00:05:29,766 --> 00:05:32,635
Sim.
Tenha uma boa viagem!
99
00:05:32,798 --> 00:05:35,292
Nós o veremos antes de ir,
com certeza.
100
00:05:35,293 --> 00:05:37,065
Certamente agradaria
minha família
101
00:05:37,066 --> 00:05:40,819
pensar que tenho boas pessoas aqui
se despedindo de mim...
102
00:05:41,075 --> 00:05:44,132
e, talvez,
alguém a quem retornar.
103
00:05:45,134 --> 00:05:46,823
Esplêndido!
104
00:05:49,445 --> 00:05:51,380
Excelente, meu rapaz!
105
00:05:52,560 --> 00:05:54,968
Eu o acompanho
até a saída.
106
00:06:01,800 --> 00:06:03,493
Vamos lá.
107
00:06:05,720 --> 00:06:08,119
Ouviu aquilo?
Ele é praticamente seu.
108
00:06:08,120 --> 00:06:11,639
Ele é um chato de galocha, mãe.
Só fala de cavalos.
109
00:06:11,640 --> 00:06:13,880
Os Bathursts
são equestres.
110
00:06:13,881 --> 00:06:17,109
Cavalos vêm em segundo lugar.
O assunto favorito dele é ele!
111
00:06:17,110 --> 00:06:21,182
Adella, chega!
Lorde Hugo Bathurst é o par ideal.
112
00:06:21,369 --> 00:06:23,519
Após casada, não precisará
conversar com ele
113
00:06:23,521 --> 00:06:26,033
além do inteiramente necessário.
114
00:06:26,034 --> 00:06:29,163
Como acha que seu pai e eu
damos conta?
115
00:06:33,238 --> 00:06:34,961
Lorde Hugo!
116
00:06:40,682 --> 00:06:42,674
Deixe-me acompanhá-lo...
117
00:06:45,179 --> 00:06:47,312
<i>Joe!
O que o traz aqui?</i>
118
00:06:47,313 --> 00:06:50,396
<i>Só vim ver se Tinny não está
incomodando a Maharani, senhor.</i>
119
00:06:50,397 --> 00:06:52,026
Nem um pouco.
120
00:06:52,080 --> 00:06:55,080
Na verdade, Maharani correu
e se escondeu
121
00:06:55,081 --> 00:06:57,115
assim que Lorde Hugo chegou.
122
00:06:57,116 --> 00:06:59,778
Acho que ela não gosta
muito dele.
123
00:07:00,246 --> 00:07:03,465
Mesmo assim, não será Maharani
quem se casará com ele.
124
00:07:03,467 --> 00:07:05,505
- Casar?
- Sim.
125
00:07:06,009 --> 00:07:10,024
O pássaro já está no saco,
mas ainda falta pôr na panela.
126
00:07:10,560 --> 00:07:13,810
Tenho certeza que Tinny
está por aqui em algum lugar.
127
00:07:21,958 --> 00:07:25,090
Bules sofisticados
não são adequados para uso.
128
00:07:25,211 --> 00:07:28,298
Ouso dizer que servirá de drenagem
para os plantadores.
129
00:07:28,299 --> 00:07:32,049
Eu mesma enterraria, se minha filha
não estivesse à espreita.
130
00:07:32,242 --> 00:07:33,852
É o seguinte, <i>milady</i>:
131
00:07:33,853 --> 00:07:37,000
Sabe aquele pôquer
no bar <i>The Lucky Sailor</i>?
132
00:07:37,187 --> 00:07:40,875
Que tal você comprar meu silêncio
com uma revanche?
133
00:07:40,876 --> 00:07:42,887
Alguns podem chamar isso
de chantagem.
134
00:07:42,889 --> 00:07:46,186
E alguns podem chamar isso aqui
de inestimável.
135
00:07:46,187 --> 00:07:49,952
Besteira! Há mais de vinte iguais
na sala de recepção.
136
00:07:51,480 --> 00:07:54,209
Tudo bem! Não tenho tempo
para discutir sobre isso.
137
00:07:54,211 --> 00:07:56,600
Acompanharei a Mary
a uma palestra em Leeds.
138
00:07:56,601 --> 00:07:58,802
Nunca achei que você fosse
de ir à palestras.
139
00:07:58,803 --> 00:08:02,222
Não sou. Mas não permitirei
que ela se rebaixe sozinha.
140
00:08:02,223 --> 00:08:04,323
Tenho certeza que ela vai amar
a companhia.
141
00:08:04,325 --> 00:08:06,613
Eu não disse a ela
que eu vou.
142
00:08:06,743 --> 00:08:08,915
Eu tenho cara de boba?
143
00:08:09,040 --> 00:08:11,067
Não tem mesmo, <i>milady</i>.
144
00:08:11,387 --> 00:08:13,500
Isso você não tem.
145
00:08:14,412 --> 00:08:15,987
Você não imagina
146
00:08:15,988 --> 00:08:19,232
o quanto ele é
um maçante vaidoso.
147
00:08:19,760 --> 00:08:23,019
Certamente, deve haver alguém
bonito, rico e divertido por aí
148
00:08:23,020 --> 00:08:25,154
que minha mãe
possa aprovar.
149
00:08:25,636 --> 00:08:29,261
Acho que eu poderia impressionar
a sua mãe, se eu quisesse.
150
00:08:34,536 --> 00:08:36,372
E você...
151
00:08:37,981 --> 00:08:39,525
quer?
152
00:08:45,200 --> 00:08:47,382
De toda forma,
não adianta.
153
00:08:47,906 --> 00:08:50,781
Estou condenado a me casar
com alguém adequado.
154
00:08:51,600 --> 00:08:53,588
Uma coisinha doce.
155
00:08:54,200 --> 00:08:55,786
Vá para casa...
156
00:08:55,788 --> 00:08:57,804
e encontre
uma boa garota
157
00:08:57,805 --> 00:08:59,737
que goste de você.
158
00:09:10,956 --> 00:09:13,564
É muita gentileza sua
vir me buscar.
159
00:09:15,658 --> 00:09:17,516
E a mim também!
160
00:09:18,102 --> 00:09:19,564
Minha nossa!
161
00:09:19,726 --> 00:09:23,014
Não sabia que sua mãe
também tinha sido convidada.
162
00:09:23,096 --> 00:09:25,274
Minha mãe é muito,
163
00:09:25,372 --> 00:09:28,789
muito interessada em Teosofia.
Espero que não se importem.
164
00:09:28,830 --> 00:09:31,384
Quanto mais, melhor,
minha querida.
165
00:09:31,480 --> 00:09:34,473
- E pode me chamar de Prudence.
- Eu sou Ma.
166
00:09:34,508 --> 00:09:36,572
<i>Enchanté!</i>
167
00:09:38,720 --> 00:09:41,520
- Vamos, James!
- Sim, madame!
168
00:09:44,640 --> 00:09:47,129
<i>Clara usará o vestido de renda
da família</i>
169
00:09:47,130 --> 00:09:50,684
e o duque dela se casará
com o uniforme de cavalaria dele.
170
00:09:50,685 --> 00:09:52,844
Não poderíamos estar
mais felizes.
171
00:09:52,846 --> 00:09:56,062
Que divino para você, Prudence.
<i>Félicitations</i>.
172
00:09:56,280 --> 00:09:58,805
<i>Merci beaucoup</i>,
madame!
173
00:10:01,441 --> 00:10:03,260
E quanto a Adella,
Emma querida?
174
00:10:03,261 --> 00:10:05,661
Eu soube que o filho mais velho
do Lorde Bathurst
175
00:10:05,663 --> 00:10:07,684
irá com ele
para o exterior.
176
00:10:07,685 --> 00:10:10,175
Isso significa uma pausa
no cortejo?
177
00:10:10,176 --> 00:10:12,894
Não posso dizer muito mais,
mas...
178
00:10:13,021 --> 00:10:15,516
agendas a postos.
179
00:10:15,980 --> 00:10:18,279
E quanto à sua filha, Mary?
180
00:10:18,309 --> 00:10:20,587
Os pretendentes estão
fazendo fila para Liza?
181
00:10:20,589 --> 00:10:23,719
Liza tem muito juízo
para se comprometer com homem.
182
00:10:23,720 --> 00:10:27,269
Ela só tem 18 anos.
Ainda precisa se desenvolver.
183
00:10:27,485 --> 00:10:29,690
Se ela se desenvolver
muito mais,
184
00:10:29,691 --> 00:10:32,123
vai estourar
o <i>stays</i> dela.
185
00:10:45,835 --> 00:10:48,156
Srta. Hardacre, <i>milady</i>.
186
00:10:56,043 --> 00:10:57,562
Para me desculpar
187
00:10:57,564 --> 00:10:59,595
por desencaminhá-la
na apresentação.
188
00:10:59,597 --> 00:11:01,506
São do nosso jardim,
não são?
189
00:11:01,507 --> 00:11:03,220
Não!
190
00:11:04,689 --> 00:11:06,221
Talvez.
191
00:11:06,223 --> 00:11:07,962
Eu as colhi
quando estava vindo.
192
00:11:07,963 --> 00:11:10,455
Mas me sinto mal mesmo
por ter lhe dado problemas.
193
00:11:10,457 --> 00:11:12,172
Acha que é fácil
ser eu?
194
00:11:12,173 --> 00:11:13,973
Sendo exibida
o tempo todo,
195
00:11:13,974 --> 00:11:16,101
desfilando
como <i>poodle</i> premiado,
196
00:11:16,102 --> 00:11:18,502
e a própria mãe medindo
o sucesso e fracasso dela
197
00:11:18,504 --> 00:11:20,035
pelo seu poder atrativo.
198
00:11:20,036 --> 00:11:24,013
A vida de alguém que limpa peixe
até parece encantadora.
199
00:11:24,014 --> 00:11:25,480
Pare com isso, Adella.
200
00:11:25,481 --> 00:11:28,209
Você não duraria uma manhã
nas docas.
201
00:11:28,534 --> 00:11:30,464
Mas você não precisa.
202
00:11:30,579 --> 00:11:31,979
Essa é a questão.
203
00:11:31,981 --> 00:11:34,381
Mas eu preciso me esforçar mais
para ser sociável
204
00:11:34,383 --> 00:11:37,436
e, até agora, só estou
me atolando na lama.
205
00:11:38,365 --> 00:11:40,521
Então, é por isso
que estou aqui.
206
00:11:40,626 --> 00:11:42,742
Para pedir conselhos.
207
00:11:43,840 --> 00:11:46,177
Infelizmente,
precisa esclarecer mais...
208
00:11:46,178 --> 00:11:48,965
- porque não estou...
- Por favor, Adella!
209
00:11:49,811 --> 00:11:52,309
Pode me ajudar
a ser uma <i>lady</i>?
210
00:11:53,236 --> 00:11:56,773
Eu ficaria muito grata e Deus sabe
que minha mãe também.
211
00:12:04,871 --> 00:12:07,377
Eu não sou
nenhum gênio da lâmpada...
212
00:12:07,595 --> 00:12:09,790
mas gosto de desafios.
213
00:12:11,593 --> 00:12:14,245
Encontre-me amanhã
para um tutorial.
214
00:12:23,498 --> 00:12:26,255
Não acredito que perdi uma manhã
com esse papo enjoado.
215
00:12:26,256 --> 00:12:28,296
Ninguém te convidou,
em primeiro lugar.
216
00:12:28,297 --> 00:12:31,356
Não tenho prazer algum
em vê-la bajular essa gente.
217
00:12:31,357 --> 00:12:33,107
Alguém precisa salvá-la
de si mesma.
218
00:12:33,109 --> 00:12:35,676
Por isso você se esforçou?
Para me ajudar?
219
00:12:35,677 --> 00:12:38,640
Creio que todas nos sentimos
espiritualmente libertadas.
220
00:12:38,641 --> 00:12:40,938
- Como nunca.
- O espírito que quero libertar
221
00:12:40,939 --> 00:12:42,755
está no frasco de rum
no meu regalo.
222
00:12:42,756 --> 00:12:46,557
Porque providenciei uma visita
a uma instituição de caridade
223
00:12:46,558 --> 00:12:49,610
que nossas
arrecadações de fundos apoiam.
224
00:12:51,539 --> 00:12:53,895
Não se atreva!
Guarde isso!
225
00:13:04,240 --> 00:13:07,001
Um aviso para quem não sabe,
antes de entrarmos:
226
00:13:07,002 --> 00:13:09,709
Mantenha seu perfume
à mão.
227
00:13:09,881 --> 00:13:11,831
Você vai precisar dele.
228
00:13:31,354 --> 00:13:33,675
- Mãe.
- Minha nossa.
229
00:13:34,728 --> 00:13:37,316
Nunca achei que acabaríamos
voltando aqui.
230
00:13:37,318 --> 00:13:39,422
<i>Casa de Trabalho
da Rua Chapel</i>
231
00:13:39,423 --> 00:13:41,870
Acho que vou desmaiar.
232
00:13:49,554 --> 00:13:51,121
É ele.
233
00:13:51,123 --> 00:13:54,223
- Acha que irá nos reconhecer?
- Você era só um bebê, Mary.
234
00:13:54,224 --> 00:13:57,007
Eu quase não me reconheço
nesse traje.
235
00:13:57,125 --> 00:13:59,113
Posso levá-la para casa,
se preferir.
236
00:13:59,114 --> 00:14:01,156
Você pode dar
uma desculpa.
237
00:14:01,157 --> 00:14:02,668
Não.
238
00:14:02,774 --> 00:14:04,765
Vão pensar
que somos covardes
239
00:14:04,766 --> 00:14:07,206
esnobes
ou coisa pior.
240
00:14:07,501 --> 00:14:09,301
Vão especular.
241
00:14:14,633 --> 00:14:17,597
Esse suporte financeiro
à seu digna instituição
242
00:14:17,598 --> 00:14:20,246
é muito gratificante
espiritualmente.
243
00:14:21,193 --> 00:14:24,595
Damas, apresento-lhes
Mestre Knaggs,
244
00:14:24,596 --> 00:14:26,913
incansável guardião
dos pobres aqui
245
00:14:26,914 --> 00:14:28,367
há mais de 30 anos
246
00:14:28,368 --> 00:14:31,750
e atual matrona,
sua boa esposa, Sra. Knaggs.
247
00:14:31,751 --> 00:14:34,425
Apresento-lhes
a Sra. Mary Hardacre,
248
00:14:34,426 --> 00:14:36,773
do famoso
Arenque Hardacre.
249
00:14:37,619 --> 00:14:39,724
E sua querida mãe.
250
00:14:41,467 --> 00:14:43,598
Já nos conhecemos,
madame?
251
00:14:43,599 --> 00:14:45,287
Claro que não.
Não seja idiota.
252
00:14:45,288 --> 00:14:48,744
Nossas novas amigas são novas
na causa, Sr. Knaggs.
253
00:14:48,745 --> 00:14:51,682
E é sorte sua
que as recebamos bem.
254
00:14:51,684 --> 00:14:53,460
De acordo.
255
00:14:53,461 --> 00:14:55,581
Qualquer peixe que sobre
e queiram doar
256
00:14:55,582 --> 00:14:57,635
será recebido com gratidão,
senhoras.
257
00:14:57,636 --> 00:14:59,036
Lembra-se, Emma?
258
00:14:59,038 --> 00:15:01,553
Mandamos pudim de figo
no Natal passado.
259
00:15:01,554 --> 00:15:04,561
Não dá para deixar as condições
muito confortáveis, é claro,
260
00:15:04,562 --> 00:15:06,710
senão aumentarão
as complicações.
261
00:15:06,711 --> 00:15:09,325
Eles são os perdidos
que sempre voltam
262
00:15:09,326 --> 00:15:12,227
para aproveitar a alimentação
e hospedagem gratuitas.
263
00:15:12,228 --> 00:15:13,819
Exatamente.
264
00:15:14,382 --> 00:15:16,327
Mendigos imundos.
265
00:15:16,541 --> 00:15:18,150
Agora, deixem-me
lhes mostrar
266
00:15:18,151 --> 00:15:21,277
alguns avanços feitos
desde sua última visita
267
00:15:21,278 --> 00:15:24,251
e conheçam algumas
das nossas jovens mais reformadas
268
00:15:24,252 --> 00:15:26,263
na ala feminina.
269
00:15:27,817 --> 00:15:31,893
<i>Todas as coisas brilhantes
e belas;</i>
270
00:15:32,045 --> 00:15:36,381
<i>todas as criaturas
grandes e pequenas;</i>
271
00:15:37,020 --> 00:15:41,106
<i>todas as coisas sábias
e maravilhosas,</i>
272
00:15:41,107 --> 00:15:44,695
<i>o Senhor Deus
fez todas elas.</i>
273
00:15:45,750 --> 00:15:50,092
<i>Ele nos deu olhos
para vê-las</i>
274
00:15:50,294 --> 00:15:53,952
<i>e lábios
para que pudéssemos dizer</i>
275
00:15:54,192 --> 00:15:56,391
<i>quão maravilhoso...</i>
276
00:16:01,190 --> 00:16:03,714
<i>Quão maravilhoso...</i>
277
00:16:04,273 --> 00:16:08,735
<i>Quão grande
é Deus Todo-Poderoso</i>
278
00:16:09,029 --> 00:16:10,429
<i>Quem faz...</i>
279
00:16:10,431 --> 00:16:13,366
<i>Quem fez bem
todas as coisas.</i>
280
00:16:13,830 --> 00:16:17,749
<i>Todas as coisas brilhantes
e belas;</i>
281
00:16:17,979 --> 00:16:21,681
<i>todas as criaturas
grandes e pequenas;</i>
282
00:16:22,890 --> 00:16:26,869
<i>todas as coisas sábias
e maravilhosas,</i>
283
00:16:26,870 --> 00:16:30,369
<i>o Senhor Deus
fez todas elas.</i>
284
00:16:31,304 --> 00:16:33,256
<i>Brava!</i>
285
00:16:33,963 --> 00:16:36,590
Conseguimos chegar lá,
no final.
286
00:16:37,120 --> 00:16:41,221
Talvez um versículo bíblico
sobre esquecimento, da próxima vez.
287
00:16:46,390 --> 00:16:48,050
Sim. Isso mesmo.
288
00:16:48,438 --> 00:16:50,431
Não dá!
Não consigo fazer isso!
289
00:16:50,432 --> 00:16:52,526
- Não consigo entender.
- Sem pressa.
290
00:16:52,527 --> 00:16:54,054
Você pegará o jeito.
291
00:16:54,055 --> 00:16:55,596
Você terá
que pegar.
292
00:16:55,598 --> 00:16:58,227
Agora só confio em você e Callum
com os pagamentos,
293
00:16:58,228 --> 00:17:00,733
- após o que houve com Fred.
- Pai, sobre Fred,
294
00:17:00,734 --> 00:17:03,716
talvez seja melhor darmos
uma segunda chance a ele.
295
00:17:03,717 --> 00:17:06,339
Há diferença entre ser justo
e ser frouxo, Joe.
296
00:17:06,341 --> 00:17:07,811
O pessoal
sabe disso
297
00:17:07,813 --> 00:17:10,723
e não posso arriscar
perder o respeito deles.
298
00:17:11,003 --> 00:17:12,824
Tenho toda fé
em você, filho.
299
00:17:12,825 --> 00:17:15,925
O que é ótimo, já que tenho
James Hugill do conselho lá embaixo
300
00:17:15,927 --> 00:17:17,956
para uma visita
na área.
301
00:17:22,983 --> 00:17:24,862
Muito bem.
Vamos lá.
302
00:17:24,863 --> 00:17:27,712
- Ensine-me até eu acertar.
- Tudo bem.
303
00:17:29,083 --> 00:17:30,913
Obrigado por vir,
Sr. Hugill.
304
00:17:30,915 --> 00:17:33,846
Estamos fazendo grande progresso
aqui na Arenque Hardacre.
305
00:17:33,847 --> 00:17:35,873
Tudo que estou
querendo mudar
306
00:17:35,874 --> 00:17:38,109
certamente promoverá
força de trabalho feliz
307
00:17:38,111 --> 00:17:39,794
e melhor produtividade,
308
00:17:39,795 --> 00:17:43,170
- o que deve ser uma coisa boa...
- Que diabos é aquilo?
309
00:17:43,172 --> 00:17:45,476
O novo equipamento
do qual falei.
310
00:17:45,597 --> 00:17:47,897
Você não pode sair gastando
dinheiro da empresa
311
00:17:47,899 --> 00:17:50,193
nesse tipo de coisa
sem permissão do conselho!
312
00:17:50,194 --> 00:17:51,822
Mas demoraria muito,
Sr. Hugill.
313
00:17:51,823 --> 00:17:55,489
Há procedimentos a seguir;
maioria de votos para alcançar.
314
00:17:55,490 --> 00:17:57,490
Mas o novo guindaste
vale o investimento.
315
00:17:57,492 --> 00:17:59,818
Vai se pagar duas vezes.
Tem minha palavra!
316
00:17:59,819 --> 00:18:03,136
Muito bem.
Você tem um mês para provar.
317
00:18:03,522 --> 00:18:06,457
- Mas não é tempo o bastan...
- Trinta dias.
318
00:18:06,529 --> 00:18:08,712
Recupere o gasto
no guindaste
319
00:18:08,713 --> 00:18:11,881
ou nenhuma outra mudança
será considerada.
320
00:18:23,894 --> 00:18:25,553
Obrigada.
321
00:18:42,523 --> 00:18:44,951
Knaggs está tão feio
como sempre.
322
00:18:45,970 --> 00:18:48,321
Como ele encontrou
uma esposa...
323
00:18:50,291 --> 00:18:52,941
Mas parece que as coisas melhoraram
desde nossa época.
324
00:18:52,943 --> 00:18:54,688
Por favor!
325
00:18:54,689 --> 00:18:56,749
Os tapetes, os sofás
são para exibição.
326
00:18:56,751 --> 00:18:59,289
Aquilo tudo
é para exibição, mãe.
327
00:18:59,852 --> 00:19:02,869
Obrigar aquelas coitadinhas
a agradar as damas ricas.
328
00:19:02,870 --> 00:19:04,793
Eu fui uma delas!
329
00:19:05,803 --> 00:19:08,944
Não que você notasse,
já que nunca estava lá.
330
00:19:16,476 --> 00:19:19,775
Isso acabou.
Não faz sentido ficar discutindo.
331
00:19:42,415 --> 00:19:44,095
Aí está você, querida!
Tudo bem?
332
00:19:44,097 --> 00:19:45,990
Você devia ter ouvido
a Lady Beaumont
333
00:19:45,991 --> 00:19:47,923
vangloriando-se
do casamento da filha.
334
00:19:47,924 --> 00:19:50,889
Como se aquele mastro
pudesse ofuscar Adella.
335
00:19:50,890 --> 00:19:53,037
É um absurdo estarmos
nessa posição.
336
00:19:53,038 --> 00:19:54,718
Lorde Hugo
parece interessado.
337
00:19:54,720 --> 00:19:57,147
Então, por que ele ainda
não se declarou?
338
00:19:57,148 --> 00:19:58,829
Devemos assumir
a liderança.
339
00:19:58,830 --> 00:20:00,817
Eu praticamente
já anunciei o noivado.
340
00:20:00,818 --> 00:20:03,945
Devemos levar o cavalo à água,
como ele mesmo diria.
341
00:20:03,946 --> 00:20:05,714
Você sabe como termina
esse ditado.
342
00:20:05,715 --> 00:20:08,660
Faremos uma festa íntima
na sala de recepção,
343
00:20:08,661 --> 00:20:10,628
e colocá-los juntos
em público.
344
00:20:10,629 --> 00:20:12,668
Alguns poucos convidados
dos mais finos.
345
00:20:12,669 --> 00:20:16,269
E, desta vez, você colocará
a mão no bolso, George.
346
00:20:16,377 --> 00:20:19,127
Precisamos do melhor de tudo:
música, champanhe no gelo,
347
00:20:19,129 --> 00:20:21,219
salgados
e requintes franceses,
348
00:20:21,220 --> 00:20:24,424
e nem um indício de arenque
em lugar algum.
349
00:20:24,461 --> 00:20:28,215
Estou enojada em ser associada
àqueles vendedores de peixe.
350
00:20:28,325 --> 00:20:31,333
Essa despesa
é realmente necessária, Emma?
351
00:20:31,334 --> 00:20:34,496
Certamente, um passeio pelo campo
seguido de um chá seria...
352
00:20:34,497 --> 00:20:35,960
Inútil!
353
00:20:35,961 --> 00:20:39,480
Você não se importa
com o futuro da sua única filha?
354
00:20:40,162 --> 00:20:43,229
Desde que não contratemos
o Fortnum's ou Harrods.
355
00:20:43,230 --> 00:20:46,680
Ou qualquer lugar onde eu tenha
uma conta para acertar!
356
00:20:55,635 --> 00:20:57,646
"Adella seja minha...
357
00:20:57,647 --> 00:20:59,604
e eu serei teu.
358
00:20:59,605 --> 00:21:03,330
Em seu rosto
o sol brilhará!
359
00:21:03,499 --> 00:21:05,744
Seu cabelo é o sol...
360
00:21:05,745 --> 00:21:08,077
e seu corpo é a lua!"
361
00:21:08,305 --> 00:21:11,320
O corpo da Adella
é a lua?
362
00:21:11,550 --> 00:21:13,085
Essa é a pior escrita...
363
00:21:13,087 --> 00:21:15,235
Ela é especial, Liza!
364
00:21:15,993 --> 00:21:18,375
Como ninguém
que eu já conheci.
365
00:21:19,577 --> 00:21:22,448
Só tenho algum tempo
para conquistá-la, até ela se casar
366
00:21:22,449 --> 00:21:24,594
com um exibido
com título.
367
00:21:24,678 --> 00:21:26,531
Então, não dê isso a ela!
368
00:21:26,532 --> 00:21:29,752
Compre algo caro.
Algo que seja romântico
369
00:21:29,828 --> 00:21:32,216
sem rimas terríveis.
370
00:21:33,125 --> 00:21:36,521
Você pode me agradecer,
quando recuperar seu juízo.
371
00:21:37,051 --> 00:21:38,981
Boa noite, Joe.
372
00:21:55,777 --> 00:21:58,084
<i>Leve-a para o bloco feminino!</i>
373
00:21:58,085 --> 00:22:01,160
<i>Ela não tem
nenhuma droga de lêndea!</i>
374
00:22:06,506 --> 00:22:08,357
O que foi?
375
00:22:09,848 --> 00:22:11,549
Foi só um sonho.
376
00:22:11,950 --> 00:22:13,653
Volte a dormir.
377
00:22:46,363 --> 00:22:49,847
Por Deus, Mary, devia ter me dito
que voltou à rua Chapel.
378
00:22:49,848 --> 00:22:51,801
- ou a Ma...
- Não. Mamãe nunca falaria
379
00:22:51,803 --> 00:22:53,555
sobre a época
na casa de trabalho.
380
00:22:53,556 --> 00:22:56,099
Quanto a mim,
eu só queria esquecer.
381
00:22:56,100 --> 00:22:57,946
Mas, voltar lá,
é como se...
382
00:22:57,947 --> 00:23:01,100
a porta tivesse sido aberta,
e eu não consigo fechá-la, Sam.
383
00:23:01,101 --> 00:23:03,370
Então, olhe para ela.
Impeça-a de assombrá-la.
384
00:23:03,372 --> 00:23:05,426
Sabe o que me assombra?
385
00:23:05,427 --> 00:23:07,266
É o quanto
fico com raiva
386
00:23:07,267 --> 00:23:09,717
porque minha própria mãe
me fez passar por aquilo.
387
00:23:09,719 --> 00:23:12,680
Como me largava lá várias vezes,
se ela se importava comigo?
388
00:23:12,681 --> 00:23:16,806
Claro que ela se importa com você.
Aquela mulher morreria por você.
389
00:23:19,046 --> 00:23:21,858
Converse com ela sobre isso.
Acerte as coisas.
390
00:23:22,038 --> 00:23:25,371
Não. Eu não consigo
e ela não vai conversar.
391
00:23:34,293 --> 00:23:35,816
Pronta?
392
00:23:36,026 --> 00:23:37,923
Ótimo.
Tire a roupa.
393
00:23:39,531 --> 00:23:41,806
Em primeiro lugar,
na ausência de um <i>corset</i>,
394
00:23:41,807 --> 00:23:44,431
é preciso apertar
o <i>stays</i>...
395
00:23:44,586 --> 00:23:46,667
para limitar
a respiração.
396
00:23:47,248 --> 00:23:50,668
Em segundo lugar, você jamais
pode ter muito cabelo.
397
00:23:51,825 --> 00:23:53,647
Fique parada!
398
00:23:55,047 --> 00:23:57,776
Belisque as bochechas
para ficarem rosadas.
399
00:23:59,346 --> 00:24:01,781
Gotas de limão
lacrimejando os olhos.
400
00:24:02,610 --> 00:24:05,955
- Droga de inferno!
- Uma <i>lady</i> não xinga, Liza!
401
00:24:06,172 --> 00:24:08,947
Diga "porcaria",
se precisar.
402
00:24:10,043 --> 00:24:12,977
<i>Óleo nas pálpebras
para um brilho etéreo.</i>
403
00:24:14,350 --> 00:24:15,750
E <i>voilà</i>!
404
00:24:15,752 --> 00:24:18,984
A aparência de alguém
com tuberculose está pronta.
405
00:24:19,126 --> 00:24:20,826
Eu não entendo.
406
00:24:20,827 --> 00:24:23,152
O que há de atraente
em parecer doente?
407
00:24:23,153 --> 00:24:25,279
É romântico, bobinha.
408
00:24:25,739 --> 00:24:27,345
Homens não resistem...
409
00:24:27,347 --> 00:24:30,079
a uma mulher
precisando ser salva.
410
00:24:30,191 --> 00:24:32,773
É tão divertido
entrar no jogo.
411
00:24:34,176 --> 00:24:36,024
É claro que...
412
00:24:36,610 --> 00:24:39,798
você teria uma forma muito melhor
com um <i>corset</i>.
413
00:24:39,895 --> 00:24:42,695
Eu traço o limite
da tortura.
414
00:24:49,184 --> 00:24:52,319
HARDACRE E FILHO
415
00:24:53,788 --> 00:24:56,742
- Bom dia, Sr. Hardacre.
- Pode ir parando.
416
00:24:56,848 --> 00:24:59,098
Achei que gostaria
de um pouco de bolo <i>parkin</i>.
417
00:24:59,100 --> 00:25:00,775
Você é fantástica.
418
00:25:01,074 --> 00:25:02,852
Obrigado, Betsy.
419
00:25:05,298 --> 00:25:06,925
Nossa, Joe.
420
00:25:07,101 --> 00:25:09,026
Você virou mesmo
um homem de negócios.
421
00:25:09,028 --> 00:25:11,239
Já é hora
de eu crescer, Betts.
422
00:25:11,357 --> 00:25:13,406
Eu quero
um futuro de verdade.
423
00:25:13,821 --> 00:25:15,351
Uma esposa e filhos.
424
00:25:15,353 --> 00:25:17,921
Uma família e um lar
que me respeitem.
425
00:25:18,000 --> 00:25:20,327
Parece um futuro encantador...
426
00:25:20,328 --> 00:25:22,236
Joe Hardacre.
427
00:25:27,318 --> 00:25:29,983
Os peixes não vão
se limpar sozinhos.
428
00:25:40,357 --> 00:25:42,650
Você tem nela
uma admiradora.
429
00:25:43,053 --> 00:25:45,324
- Você sabe disso, não sabe?
- Não.
430
00:25:46,195 --> 00:25:48,350
Eu não a vejo
dessa forma.
431
00:25:48,419 --> 00:25:50,679
Ela é
uma graça de menina.
432
00:25:51,980 --> 00:25:54,201
Vocês dois
ficariam bem juntos.
433
00:25:55,996 --> 00:25:57,643
Talvez.
434
00:26:08,454 --> 00:26:11,308
Você precisa ser divertida
nas conversas,
435
00:26:11,371 --> 00:26:13,463
mas não mais
do que um cavalheiro.
436
00:26:13,464 --> 00:26:16,864
Precisa deixá-lo pensar que ele é
a coisa mais interessante de todas.
437
00:26:16,866 --> 00:26:19,517
Mas por quê?
E se ele não for?
438
00:26:20,162 --> 00:26:21,955
Bons modos, Liza.
439
00:26:22,129 --> 00:26:24,523
Decoro.
Há outras maneiras de sinalizar
440
00:26:24,525 --> 00:26:26,852
que não está interessada,
sem dizer.
441
00:26:26,853 --> 00:26:28,556
Eu lhe mostro.
442
00:26:31,141 --> 00:26:33,519
Cada gesto
tem um significado.
443
00:26:35,412 --> 00:26:37,293
Acompanhe-me.
444
00:26:37,363 --> 00:26:40,343
- Estou acompanhando.
- Não. Esse gesto significa isso.
445
00:26:40,344 --> 00:26:42,619
- Está brincando comigo.
- Existem livros
446
00:26:42,620 --> 00:26:44,343
sobre esse assunto, Liza.
447
00:26:44,344 --> 00:26:46,415
Isso é uma arte.
448
00:26:47,711 --> 00:26:49,590
"Vá embora".
449
00:26:51,663 --> 00:26:53,467
"Adorei você".
450
00:26:53,597 --> 00:26:55,571
"Detestei você".
451
00:26:57,419 --> 00:26:59,032
"Sim".
452
00:26:59,257 --> 00:27:00,871
"Não".
453
00:27:01,930 --> 00:27:03,835
"Estou noiva".
454
00:27:05,615 --> 00:27:07,563
"Eu amo outro".
455
00:27:09,050 --> 00:27:11,038
"Seu bruto!"
456
00:27:12,845 --> 00:27:15,957
Você acabou de pedir amizade
e provavelmente será negada.
457
00:27:15,958 --> 00:27:17,862
Droga de inferno!
458
00:27:18,458 --> 00:27:20,935
Droga de porcaria!
459
00:27:23,456 --> 00:27:25,960
Você deve achar que está
perdendo tempo comigo.
460
00:27:25,962 --> 00:27:27,705
Bobagem.
461
00:27:27,907 --> 00:27:30,424
Você já progrediu
bem rápido.
462
00:27:30,544 --> 00:27:31,944
Acha mesmo?
463
00:27:31,946 --> 00:27:34,466
Seu sucesso
é meu sucesso, Liza.
464
00:27:34,467 --> 00:27:36,956
E eu sou
uma péssima perdedora.
465
00:27:38,250 --> 00:27:41,291
Como está
sua valsa vienense?
466
00:27:42,615 --> 00:27:45,566
<i>Lorde e Lady Fitzherbert solicitam
o prazer de sua companhia</i>
467
00:27:45,567 --> 00:27:48,297
<i>para um festa íntima
na sala de recepção, Lorde Hugo.</i>
468
00:27:48,298 --> 00:27:50,786
<i>Use os cabelos postiços
e os pentes para praticar.</i>
469
00:27:50,788 --> 00:27:53,337
<i>Ótimo!
Obrigada, Adella!</i>
470
00:27:54,129 --> 00:27:56,078
Eu falo sério.
471
00:27:56,583 --> 00:27:59,066
Na verdade,
eu me diverti muito.
472
00:27:59,431 --> 00:28:00,961
<i>Adella!</i>
473
00:28:01,666 --> 00:28:03,718
Só não conte
para a mamãe.
474
00:28:03,946 --> 00:28:05,939
<i>- Adella!</i>
- Tchau.
475
00:28:09,626 --> 00:28:11,547
Sim, mamãe?
476
00:28:14,233 --> 00:28:17,388
Quero que mantenha distância
dos Hardacres
477
00:28:17,389 --> 00:28:19,632
até após a festa.
478
00:28:19,994 --> 00:28:21,394
Mas por quê?
479
00:28:21,396 --> 00:28:24,489
Se Lorde Hugo soubesse
com quem você mantém companhia
480
00:28:24,490 --> 00:28:25,997
poderia estragar tudo.
481
00:28:25,998 --> 00:28:28,182
Não podemos arriscar.
482
00:28:31,956 --> 00:28:33,920
Está entendido, Adella?
483
00:28:34,291 --> 00:28:36,114
Sim, mamãe.
484
00:29:01,853 --> 00:29:04,409
<i>Sr. Hardacre e família.</i>
485
00:29:10,986 --> 00:29:12,504
Mãe...
486
00:29:12,676 --> 00:29:15,751
preciso falar com você
sobre a casa de trabalho.
487
00:29:16,917 --> 00:29:19,554
Mãe, pode olhar para mim?
488
00:29:20,525 --> 00:29:22,775
Estamos agindo
como se não tivesse acontecido.
489
00:29:22,777 --> 00:29:25,011
Aquele lugar.
Mas aconteceu.
490
00:29:25,012 --> 00:29:27,929
Eu estava lá,
apesar do que você pensa.
491
00:29:28,204 --> 00:29:30,654
Separada da minha própria filha
por semanas a fio.
492
00:29:30,656 --> 00:29:32,613
Eu era criança, mãe.
493
00:29:32,729 --> 00:29:35,372
Fui intimidada,
estava apavorada e sozinha.
494
00:29:35,374 --> 00:29:38,424
E eu lhe contava, mas, sempre
que precisávamos voltar para lá,
495
00:29:38,426 --> 00:29:40,192
você agia
como se fosse aventura.
496
00:29:40,194 --> 00:29:43,167
Para aliviar o peso.
Para nós duas.
497
00:29:43,403 --> 00:29:46,253
Acha que eu gostava de tirar fibra
até os dedos sangrarem?
498
00:29:46,255 --> 00:29:50,060
- E por que sempre nos largava lá?
- "Largava-nos lá"?
499
00:29:50,314 --> 00:29:52,264
Não era culpa minha
não termos dinheiro.
500
00:29:52,266 --> 00:29:55,178
- De quem era a culpa, então?
- Circunstância!
501
00:29:55,179 --> 00:29:57,571
Uma mulher sozinha
com uma filha.
502
00:29:57,572 --> 00:29:59,117
Devia ter tentado
me proteger.
503
00:29:59,118 --> 00:30:01,912
Eu tentei! Precisei te alimentar
enquanto nada tínhamos!
504
00:30:01,914 --> 00:30:05,385
Se admitisse como realmente foi,
eu poderia começar a perdoá-la.
505
00:30:05,386 --> 00:30:07,219
Perdoar-me?
506
00:30:07,221 --> 00:30:09,025
Por estar
na miséria?
507
00:30:09,026 --> 00:30:11,876
- O que você se tornou, garota?
- Você nem está me ouvindo
508
00:30:11,878 --> 00:30:13,997
Elas nos chamaram
de mendigos imundos!
509
00:30:13,998 --> 00:30:16,754
Enquanto você ficou parada
e não disse nada!
510
00:30:16,755 --> 00:30:19,112
De sorrisinhos
para aquelas riquinhas!
511
00:30:19,114 --> 00:30:20,694
Então, é infeliz
sendo rica?
512
00:30:20,696 --> 00:30:22,711
Prefiro perder dinheiro
do que dignidade!
513
00:30:22,712 --> 00:30:25,503
Primeiro, precisa possuir algo
para poder perder, não?
514
00:30:25,504 --> 00:30:27,555
- O que é isso?
- Tentando acertar coisas
515
00:30:27,556 --> 00:30:30,337
- como você sugeriu, Sam.
- Você está louca de pedra...
516
00:30:30,338 --> 00:30:32,360
se acha que irá
se encaixar aqui!
517
00:30:32,362 --> 00:30:33,939
Tudo isso
é em vão!
518
00:30:33,940 --> 00:30:36,690
Parem com isso já!
Vocês duas!
519
00:30:37,820 --> 00:30:40,128
Recebemos
um convite.
520
00:30:44,964 --> 00:30:48,043
<i>Lorde e Lady Fitzherbert solicitam
o prazer de sua companhia</i>
521
00:30:48,044 --> 00:30:50,873
<i>para um festa íntima
na sala de recepção.</i>
522
00:30:52,966 --> 00:30:55,384
Como compara isso
a não se encaixar?
523
00:30:55,412 --> 00:30:58,450
Você é uma tonta,
Mary Hardacre!
524
00:31:00,087 --> 00:31:02,566
Ela morreria por mim?
Eu a estrangulo antes!
525
00:31:02,567 --> 00:31:04,603
Escute! Eu farei
com que nossos filhos
526
00:31:04,604 --> 00:31:06,460
possam andar
de cabeça erguida,
527
00:31:06,461 --> 00:31:09,216
apesar
do meu passado sujo!
528
00:31:25,138 --> 00:31:28,215
Sam, vou repassar os números,
enquanto você estiver fora.
529
00:31:28,555 --> 00:31:30,158
Ótimo.
530
00:31:35,383 --> 00:31:37,006
Liza!
531
00:31:37,275 --> 00:31:39,474
- Eu sei!
- Está uma pintura, amor.
532
00:31:39,475 --> 00:31:42,537
Quem imaginaria que você
iria se melhorar tão bem?
533
00:31:42,672 --> 00:31:45,075
A Srta. Liza
sempre parece bem.
534
00:31:46,863 --> 00:31:48,467
Onde está a Ma?
535
00:31:48,468 --> 00:31:52,007
Parece que ela tem coisas melhores,
o que é bom.
536
00:31:53,017 --> 00:31:54,949
Muito bem.
Estamos prontos?
537
00:31:55,047 --> 00:31:57,133
Vamos nos orgulhar.
538
00:32:01,717 --> 00:32:03,321
Vamos lá.
539
00:32:21,523 --> 00:32:23,844
Visconde
e Condessa de Lacy.
540
00:32:23,846 --> 00:32:27,358
O filho deles,
o honorável Ivor de Lacy.
541
00:32:27,722 --> 00:32:30,189
Lady de Lacy.
Magnífica.
542
00:32:30,269 --> 00:32:33,769
- Bem-vindo, Lorde de Lacy.
- Como vai? Prazer em vê-la.
543
00:32:35,032 --> 00:32:37,824
Onde está
o Lorde Hugo?
544
00:32:38,099 --> 00:32:40,708
Ele é o convidado de honra,
Deus do céu.
545
00:32:40,709 --> 00:32:43,229
E tão grosseiro
quanto vaidoso.
546
00:32:45,440 --> 00:32:46,840
Até que enfim!
547
00:32:46,842 --> 00:32:49,047
Sr. e Sra. Hardacre,
548
00:32:49,048 --> 00:32:51,387
seu filho,
Sr. Joe Hardacre
549
00:32:51,388 --> 00:32:53,418
e sua filha,
Srta. Liza.
550
00:32:53,419 --> 00:32:55,956
O que eles estão
fazendo aqui?
551
00:32:56,314 --> 00:32:58,562
Estou tão feliz
que tenham vindo.
552
00:32:58,563 --> 00:32:59,963
Como vão?
553
00:33:01,162 --> 00:33:03,293
Lorde Hugo Bathurst!
554
00:33:03,984 --> 00:33:05,983
Lorde Hugo!
555
00:33:06,712 --> 00:33:09,587
Lady Fitzherbert,
radiante como sempre.
556
00:33:12,647 --> 00:33:15,145
Vamos fazer isso logo,
enquanto eles estão fora.
557
00:33:15,146 --> 00:33:17,033
Tenha cuidado!
558
00:33:17,034 --> 00:33:19,834
Quero que sejam guardados
em segurança durante a duração.
559
00:33:19,836 --> 00:33:21,379
Duração do quê,
Sra. Dryden?
560
00:33:21,380 --> 00:33:23,264
Deles.
Os Hardacres.
561
00:33:23,265 --> 00:33:25,165
Eles não durarão
muito mais tempo aqui.
562
00:33:25,167 --> 00:33:27,752
E, quando alguém digno
assumir o controle da Casa,
563
00:33:27,753 --> 00:33:30,299
estes tesouros estarão
sãos e salvos,
564
00:33:30,300 --> 00:33:32,168
graças a mim.
565
00:33:33,048 --> 00:33:34,551
Vamos!
566
00:33:43,302 --> 00:33:46,112
Sra. Hardacre,
que encantador!
567
00:33:46,655 --> 00:33:48,914
Emma não disse
que você viria.
568
00:33:50,228 --> 00:33:52,825
Sim.
Foi de última hora.
569
00:33:56,560 --> 00:33:58,213
Liza.
570
00:34:11,418 --> 00:34:14,399
Trate todos os erros
como se fossem de propósito.
571
00:34:14,400 --> 00:34:16,080
Esse é o segredo.
572
00:34:17,585 --> 00:34:19,254
E agora é moda.
573
00:34:19,493 --> 00:34:21,132
Brilhante!
574
00:34:41,505 --> 00:34:44,879
Que coisinha
pavorosamente colorida.
575
00:34:45,444 --> 00:34:48,095
Eu não deveria
aceitar presentes, mas...
576
00:34:50,175 --> 00:34:52,294
já que você
se incomodou tanto.
577
00:34:52,295 --> 00:34:54,114
Devo colocá-lo?
578
00:34:54,406 --> 00:34:55,961
Não.
579
00:34:56,743 --> 00:34:59,178
Vou usá-lo debaixo
do meu colar,
580
00:34:59,524 --> 00:35:01,994
mais perto
da minha chemise.
581
00:35:03,299 --> 00:35:06,698
O que afinal vocês
estão fazendo aqui sozinhos?
582
00:35:11,012 --> 00:35:13,148
Pelo amor de Deus, Adella!
583
00:35:16,659 --> 00:35:20,225
Você era blefador quando criança
e continua sendo!
584
00:35:21,946 --> 00:35:23,746
Achei que tinha se esquecido,
madame.
585
00:35:23,748 --> 00:35:25,723
Vocês gostariam
que eu tivesse.
586
00:35:25,797 --> 00:35:27,606
Ponham-me
no jogo.
587
00:35:27,657 --> 00:35:29,531
Vou preparar
as bebidas.
588
00:35:29,747 --> 00:35:32,401
- Rapazes!
- Vamos. Tome seu rumo, Miles.
589
00:35:32,402 --> 00:35:34,597
Abra espaço
para a <i>lady</i>.
590
00:35:48,308 --> 00:35:51,846
Experimente um canapé,
senhor.
591
00:35:55,699 --> 00:35:57,562
Muito interessante.
592
00:35:57,993 --> 00:35:59,487
Não acha?
593
00:35:59,488 --> 00:36:01,867
Não exagere.
É só caviar.
594
00:36:04,649 --> 00:36:07,217
Não o bote para fora
de forma xucra!
595
00:36:08,163 --> 00:36:10,042
Meu bom Senhor!
596
00:36:12,987 --> 00:36:14,583
Lady Adella...
597
00:36:15,071 --> 00:36:18,172
preciso lhe contar sobre meu verão
com os gaúchos do Uruguai.
598
00:36:18,173 --> 00:36:20,223
Posso lhe oferecer um ponche,
Lady Adella?
599
00:36:20,225 --> 00:36:23,234
Não pode, senhor. Lady Adella e eu
estamos conversando.
600
00:36:23,235 --> 00:36:25,335
Na verdade, eu ainda
não disse uma palavra.
601
00:36:25,336 --> 00:36:27,386
Eu falei com ela,
e não com você.
602
00:36:27,388 --> 00:36:29,526
Encontre uma potranca
para você, meu velho.
603
00:36:29,527 --> 00:36:31,928
- "Potranca"?
- Aquela égua doida perto da comida
604
00:36:31,929 --> 00:36:33,993
parece fazer
seu tipo.
605
00:36:34,595 --> 00:36:37,053
Retire isso,
seu miserável!
606
00:36:37,249 --> 00:36:39,617
Você conhece
essa gralha boa de lábia?
607
00:36:39,618 --> 00:36:41,508
Que tal eu e você
irmos lá fora
608
00:36:41,510 --> 00:36:44,572
para eu poder quebrar
esses seus dentes ridículos?
609
00:36:44,881 --> 00:36:46,589
Vá na frente, Macduff.
610
00:36:46,590 --> 00:36:48,673
Eu adoro
uma boa disputa!
611
00:36:49,947 --> 00:36:51,451
Sabe...
612
00:36:52,197 --> 00:36:54,099
os prados do norte...
613
00:36:54,152 --> 00:36:56,096
recebem a maior parte
da luz solar.
614
00:36:56,097 --> 00:36:58,313
O solo,
as colinas de lá.
615
00:36:58,314 --> 00:37:00,850
O que é ótima notícia
para produção de vinho.
616
00:37:00,851 --> 00:37:03,522
- Parece que você sairá vencedor.
- Sim.
617
00:37:03,523 --> 00:37:05,812
Eu mesmo iria querer
entrar nessa.
618
00:37:05,814 --> 00:37:07,849
Mas nem tenho certeza
se gosto de vinho.
619
00:37:07,851 --> 00:37:09,751
E é preciso conhecer
o próprio produto.
620
00:37:09,753 --> 00:37:12,694
Mas, se estivesse falando
de lúpulo ou maçãs para cidra...
621
00:37:12,695 --> 00:37:14,302
O que é isso?
622
00:37:15,653 --> 00:37:18,699
Eu esperava oferecer primeiro
para você, meu rapaz.
623
00:37:18,742 --> 00:37:21,883
Você entende.
Vizinhos unindo forças e tal.
624
00:37:22,177 --> 00:37:24,062
Mas se não estiver
com vontade...
625
00:37:24,063 --> 00:37:27,214
George, eu fico lisonjeado.
626
00:37:28,626 --> 00:37:30,550
Posso pedir a Saunders
para ver isso.
627
00:37:30,552 --> 00:37:32,111
Mesmo?
628
00:37:34,355 --> 00:37:36,205
- Peço perdão, senhor.
- Sim, Bates.
629
00:37:36,206 --> 00:37:39,526
Acredito que sua presença
seja necessária no salão.
630
00:37:48,095 --> 00:37:50,075
Lutei boxe em Cambridge,
não sabia?
631
00:37:50,077 --> 00:37:52,858
Esqueça isso, Joe!
Não se faça de idiota!
632
00:37:52,859 --> 00:37:55,778
Diz a grande mula gulosa!
633
00:37:59,373 --> 00:38:01,356
- Repita! Repita!
- Pare!
634
00:38:01,579 --> 00:38:03,440
Mas que raios!
635
00:38:03,515 --> 00:38:05,666
- Chega, rapaz!
- Ele não te merece, Adella!
636
00:38:05,667 --> 00:38:07,641
Não seja um imbecil, Joe!
637
00:38:07,723 --> 00:38:09,840
Qual é o significado disso?
638
00:38:09,841 --> 00:38:11,427
Está tudo sob controle,
querida!
639
00:38:11,428 --> 00:38:13,759
Minhas desculpas,
Lady Fitzherbert.
640
00:38:13,913 --> 00:38:15,773
Eu fui provocado.
641
00:38:15,937 --> 00:38:17,852
Vou indo embora.
642
00:38:18,428 --> 00:38:19,893
George...
643
00:38:20,020 --> 00:38:22,771
leve sua filha
para recuperar o juízo.
644
00:38:23,338 --> 00:38:25,436
Adella, venha.
Vamos.
645
00:38:27,359 --> 00:38:30,259
Deixe-me deixar isso
perfeitamente claro
646
00:38:30,260 --> 00:38:32,765
para que não haja
mal-entendidos:
647
00:38:33,900 --> 00:38:35,617
Eu quero que vocês...
648
00:38:35,618 --> 00:38:38,732
mantenham seu filho
longe da minha filha
649
00:38:38,873 --> 00:38:42,317
antes que ele acabe completamente
com as perspectivas dela.
650
00:38:42,318 --> 00:38:45,170
Sim. Claro.
Eu sinto muito...
651
00:38:45,171 --> 00:38:46,804
Lorde Hugo...
652
00:38:46,806 --> 00:38:49,231
você foi nada menos
do que heroico.
653
00:38:49,232 --> 00:38:51,965
Essa gente
não foi convidada.
654
00:38:55,899 --> 00:38:58,353
- Como pôde fazer isso?
- Ele quem falou besteira!
655
00:38:58,354 --> 00:39:01,375
- Não culpe Joe!
- Apenas vão para casa!
656
00:39:02,517 --> 00:39:04,192
Vocês dois!
657
00:39:04,440 --> 00:39:05,993
Você são
uma vergonha!
658
00:39:05,995 --> 00:39:08,039
Todos nós vamos
para casa.
659
00:39:08,671 --> 00:39:10,529
Pegue suas coisas.
660
00:39:12,726 --> 00:39:14,416
Que tal isso?
661
00:39:14,801 --> 00:39:16,466
Estou fumando.
662
00:39:20,352 --> 00:39:22,609
Parece que perdi
meu jeito.
663
00:39:23,395 --> 00:39:24,899
É mais difícil vencer
664
00:39:24,901 --> 00:39:27,929
quando não tem
uma carta na manga, hein!
665
00:39:30,929 --> 00:39:33,239
Como se atreve
a me acusar!
666
00:39:34,362 --> 00:39:36,812
Eu te peguei no flagra
da última vez, lembra-se?
667
00:39:36,814 --> 00:39:38,353
Foi só por costume!
668
00:39:38,354 --> 00:39:40,340
E só quando
é necessário!
669
00:39:40,341 --> 00:39:42,712
Eu não fiz nada...
670
00:39:44,046 --> 00:39:46,323
Não fiz nada desonesto
esta noite.
671
00:39:46,324 --> 00:39:48,311
Eu só estava brincando!
672
00:39:50,690 --> 00:39:52,777
Melhor eu levá-la
para casa.
673
00:39:53,361 --> 00:39:54,811
Largue-me!
674
00:39:54,812 --> 00:39:57,042
Venha comigo.
Levante-se.
675
00:39:57,043 --> 00:39:59,340
Muito bem.
Isso aí.
676
00:39:59,901 --> 00:40:01,780
Tudo bem?
Vamos?
677
00:40:05,847 --> 00:40:08,097
- Não deveria estar aqui.
- Escute-me, Adella.
678
00:40:08,099 --> 00:40:11,126
- É Lady Adella! Devia saber!
- Não precisa se casar com ele!
679
00:40:11,127 --> 00:40:13,432
- Pare, Joe. Não seja tão ingênuo.
- Por quê?
680
00:40:13,434 --> 00:40:15,109
O que nos impedirá?
681
00:40:15,110 --> 00:40:17,573
O inferno congelaria
antes de minha mãe concordar
682
00:40:17,575 --> 00:40:19,922
- em ser você, e não o Hugo.
- Mas eu sou rico!
683
00:40:19,923 --> 00:40:22,278
Não é só questão
de dinheiro!
684
00:40:22,279 --> 00:40:25,095
É questão de classe...
685
00:40:25,431 --> 00:40:26,831
Joe.
686
00:40:27,842 --> 00:40:31,083
E você simplesmente
não a tem!
687
00:40:51,509 --> 00:40:54,009
Pode ajudá-la a subir
para o quarto dela?
688
00:40:54,031 --> 00:40:55,665
Eu estou bem!
689
00:40:55,808 --> 00:40:58,153
Não preciso da ajuda
de ninguém.
690
00:41:06,818 --> 00:41:08,218
Vem cá.
691
00:41:08,220 --> 00:41:11,394
Ela não é tão à prova de balas
quanto ela pensa.
692
00:41:11,666 --> 00:41:14,654
Então, não diga uma palavra,
está me ouvindo?
693
00:41:15,209 --> 00:41:16,957
Sobre o quê?
694
00:41:32,747 --> 00:41:34,480
Joe? Filho!
695
00:41:34,481 --> 00:41:37,088
Eu nunca mais vou sair!
Nunca!
696
00:41:45,459 --> 00:41:47,283
Você consegue
se ver?
697
00:41:47,361 --> 00:41:49,041
Tudo para se encaixar.
698
00:41:49,043 --> 00:41:51,789
- Só tenho tentado cuidar de todos.
- Como está indo?
699
00:41:51,790 --> 00:41:54,640
Talvez se não tivesse corrido
para as docas quando viemos.
700
00:41:54,642 --> 00:41:56,151
- Corrido?
- Deixando-me só
701
00:41:56,152 --> 00:41:57,564
tentando achar
nosso lugar!
702
00:41:57,565 --> 00:42:00,592
- Tenho trabalho importante!
- Importante? "Perdão".
703
00:42:00,593 --> 00:42:02,602
Tento dar vida melhor
para quem importa!
704
00:42:02,604 --> 00:42:04,493
"Quem importa"?
705
00:42:04,540 --> 00:42:06,847
Então, eu, não?
706
00:42:23,602 --> 00:42:26,529
Peço perdão.
Achei que você fosse seu pai.
707
00:42:27,156 --> 00:42:29,121
Muito obrigada!
708
00:42:31,135 --> 00:42:33,215
- Tudo bem, Srta. Liza?
- Estou bem.
709
00:42:33,217 --> 00:42:34,945
Srta. Liza,
o que seria possível
710
00:42:34,947 --> 00:42:37,602
Apenas desapareça,
está bem?
711
00:43:28,818 --> 00:43:30,427
Joe?
712
00:43:34,651 --> 00:43:36,153
Joe.
713
00:43:50,466 --> 00:43:52,075
Joe?
714
00:44:00,836 --> 00:44:02,914
Você está bem?
715
00:44:25,499 --> 00:44:30,499
Andrebavila
<font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font>
716
00:44:30,500 --> 00:44:35,500
REDES SOCIAIS
<font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font>
717
00:44:36,305 --> 00:45:36,405
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm