"The Hardacres" Episode #1.4

ID13180394
Movie Name"The Hardacres" Episode #1.4
Release NameThe.Hardacres.S01E04.iNTERNAL.1080p.WEB.H264-CBFM
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID32933644
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,000 --> 00:00:02,100 <i>Um dia, significará "Joe Hardacre e Filho".</i> 2 00:00:02,101 --> 00:00:04,902 <i>- Achei que eu cuidava do dinheiro. - Será Fred, por ora.</i> 3 00:00:04,903 --> 00:00:07,867 <i>- Você vai se inteirar rápido. - Inteirar-me. Com você?</i> 4 00:00:07,868 --> 00:00:09,799 <i>Isso será a transformação dele.</i> 5 00:00:09,800 --> 00:00:11,719 <i>Mas que apresentação!</i> 6 00:00:11,720 --> 00:00:13,677 <i>Quer ser uma palhaça a sua vida toda?</i> 7 00:00:13,678 --> 00:00:16,179 <i>- Foi só brincadeira! - Poderia me trazer limonada?</i> 8 00:00:16,180 --> 00:00:18,628 <i>Limonada agora mesmo, milady.</i> 9 00:00:21,200 --> 00:00:23,950 <i>- Preciso falar com você. - Um triunfo, minhas queridas!</i> 10 00:00:23,952 --> 00:00:25,571 <i>Um triunfo indiscutível.</i> 11 00:00:25,572 --> 00:00:29,125 <i>Sra. Hardacre, pensaria em entrar em nosso círculo de caridade?</i> 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,888 <i>Eu pensarei.</i> 13 00:00:30,922 --> 00:00:35,922 Andrebavila <font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font> 14 00:00:35,923 --> 00:00:40,923 REDES SOCIAIS <font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font> 15 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 16 00:00:51,767 --> 00:00:55,265 THE HARDACRES 1ª Temporada 17 00:01:00,060 --> 00:01:03,445 EPISÓDIO 4 28.Out.24 - Segunda-feira 18 00:01:22,310 --> 00:01:24,092 Droga de inferno! 19 00:01:39,200 --> 00:01:40,752 Pode ser enfeitada, 20 00:01:40,754 --> 00:01:43,033 mas, pelo menos, é um bule adequado. 21 00:01:43,087 --> 00:01:45,038 Não aguento gosto de metal no meu chá. 22 00:01:45,040 --> 00:01:47,364 Só estou dizendo para ter cuidado com isso. 23 00:01:47,365 --> 00:01:48,995 - Parece frágil. - Eu não quebrei 24 00:01:48,996 --> 00:01:51,129 nosso <i>Brown Betty</i> todos esses anos, não é? 25 00:01:51,130 --> 00:01:54,522 "Pusilânime". O que significa "pusilânime"? 26 00:01:55,600 --> 00:01:58,012 "Covarde". Eu pesquisei. 27 00:01:58,492 --> 00:02:01,342 Três páginas de termos complicados e Harry não disse nada. 28 00:02:01,344 --> 00:02:03,460 Ele só está experimentando o que aprendeu. 29 00:02:03,461 --> 00:02:05,862 Se ele só aprende em Barlow's como soar superior, 30 00:02:05,863 --> 00:02:07,896 eu quero nosso dinheiro de volta. 31 00:02:07,897 --> 00:02:11,599 Sam, não é Harry quem está te deixando mal-humorado, é? 32 00:02:11,600 --> 00:02:15,128 Dei ao Fred uma boa indenização. Ele não passará fome. 33 00:02:17,277 --> 00:02:20,177 - Alguém fez um esforço. - Alguém que não deveria precisar. 34 00:02:20,179 --> 00:02:22,840 Alguém cheira a texugo queimado. 35 00:02:23,345 --> 00:02:24,745 Talvez... 36 00:02:24,747 --> 00:02:26,980 Talvez só um pouco de <i>eau de toilette</i> 37 00:02:26,981 --> 00:02:29,113 antes que Lady Beaumont passe aqui. 38 00:02:29,114 --> 00:02:31,084 E um pouco de óleo para tirar o frizz? 39 00:02:31,085 --> 00:02:33,658 Eu tentei, mãe. Ele não fixa. 40 00:02:33,659 --> 00:02:36,304 - Quem virá aqui? - Lady Beaumont vem me buscar. 41 00:02:36,305 --> 00:02:39,455 Fui convidada para ir a Leeds pelo Círculo de Caridade de Damas. 42 00:02:39,457 --> 00:02:42,826 Não há nada de caridoso naquele ninho de víboras. 43 00:02:43,720 --> 00:02:46,516 Vamos a uma palestra da Sociedade Teosófica. 44 00:02:46,518 --> 00:02:49,775 E o que é isso, se não outra palavra chique? 45 00:02:53,000 --> 00:02:56,786 Sra. Temple veio devolver as roupas da Srta. Liza, madame. 46 00:02:57,920 --> 00:02:59,630 Com licença. 47 00:03:01,283 --> 00:03:03,214 Acho que acabei de ver o Tinny 48 00:03:03,216 --> 00:03:06,309 com a borzoi do Lorde Fitzherbert de novo, senhor. 49 00:03:06,310 --> 00:03:08,939 - Mas pelo amor... - Sem problema. Eu vou. 50 00:03:09,275 --> 00:03:12,713 Não pode culpar Tinny por seguir o coraçãozinho dele. 51 00:03:18,727 --> 00:03:20,166 Droga. 52 00:03:20,723 --> 00:03:22,675 Lena! Espere! 53 00:03:24,277 --> 00:03:27,228 - Você poderia ter cumprimentado. - Não queria te incomodar. 54 00:03:27,229 --> 00:03:29,623 Incomodar? Eu quero te ver. 55 00:03:29,624 --> 00:03:32,925 Agradeça a Liza, mas, por favor, não empreste mais vestido a Betsy. 56 00:03:32,926 --> 00:03:35,001 Não dou conta de lavar. 57 00:03:35,521 --> 00:03:38,535 Perdoe-me se te chateei. Jamais foi minha intenção. 58 00:03:38,536 --> 00:03:40,791 Só não esqueça quem você é, Mary. 59 00:03:40,792 --> 00:03:43,378 - Ou de onde veio. - Tenho orgulho de onde vim. 60 00:03:43,380 --> 00:03:44,780 É mesmo? Por que não leva 61 00:03:44,782 --> 00:03:47,285 suas novas amigas às docas e nos exiba? 62 00:03:47,286 --> 00:03:50,070 Comer bolo <i>parkin</i> gelado molhado em chá velho. 63 00:03:50,071 --> 00:03:52,088 O que poderia ser melhor? 64 00:03:52,320 --> 00:03:54,000 Sinto saudades de você, Lena. 65 00:03:54,002 --> 00:03:56,128 Então, por que não visita mais vezes? 66 00:03:56,129 --> 00:03:58,079 Hoje, uma pausa para o chá. Por que não? 67 00:03:58,081 --> 00:04:01,088 Eu iria, mas já tenho compromisso. 68 00:04:01,160 --> 00:04:02,894 Claro que tem. 69 00:04:03,288 --> 00:04:05,265 Mas irei em breve, certo? 70 00:04:05,810 --> 00:04:07,644 Quando estiver livre. 71 00:04:11,120 --> 00:04:14,099 <i>Isso tinha mais de cem anos.</i> 72 00:04:14,293 --> 00:04:17,299 O orgulho da coleção do falecido Sir, 73 00:04:17,439 --> 00:04:20,759 roubada por aquela bruxa velha, não tenho dúvidas. 74 00:04:20,828 --> 00:04:23,518 Tenha um pouco de respeito, Sra. Dryden. 75 00:04:23,519 --> 00:04:25,862 Ela quem não tem respeito. 76 00:04:26,320 --> 00:04:28,577 Fiz um juramento ao Sir William 77 00:04:28,578 --> 00:04:31,992 de que cuidaria da coleção dele com o máximo de cuidado. 78 00:04:31,993 --> 00:04:33,864 Quando ele estava vivo. 79 00:04:33,865 --> 00:04:36,344 Agora que ele faleceu, a casa e o conteúdo 80 00:04:36,345 --> 00:04:39,301 pertencem aos Hardacres para fazerem o que bem quiserem. 81 00:04:39,302 --> 00:04:42,706 Eles não têm a mínima ideia de valor! 82 00:04:43,014 --> 00:04:45,927 Eles pagam o seu salário, Sra. Dryden. 83 00:04:45,990 --> 00:04:48,291 Então, Sr. Beesley... 84 00:04:48,807 --> 00:04:51,580 é melhor continuarmos nosso trabalho, não é? 85 00:04:57,103 --> 00:04:59,503 Viajarei de navio no dia três do próximo mês. 86 00:04:59,505 --> 00:05:02,432 Papai me quer em Buenos Aires para a temporada de polo. 87 00:05:02,433 --> 00:05:04,400 Agora criamos cavalos, não sabia? 88 00:05:04,401 --> 00:05:07,860 Cruzando alguns dos nossos melhores puros-sangues com a raça crioulo. 89 00:05:07,861 --> 00:05:09,697 É um "L" duplo na linguagem, 90 00:05:09,698 --> 00:05:11,763 pronunciado "el-yay". 91 00:05:11,913 --> 00:05:14,691 - "El-yay". - Que encantador. 92 00:05:14,692 --> 00:05:17,530 Claro que a Adella fala francês fluentemente. 93 00:05:17,531 --> 00:05:21,186 Eles são descendentes dos originais puros-sangues andaluz 94 00:05:21,187 --> 00:05:23,299 levados pelos conquistadores espanhóis. 95 00:05:23,300 --> 00:05:26,512 - Isso mesmo. - Mas quando voltará, Lorde Hugo? 96 00:05:26,513 --> 00:05:28,266 Seis meses, no mínimo. 97 00:05:28,267 --> 00:05:29,765 Mas que pena. 98 00:05:29,766 --> 00:05:32,635 Sim. Tenha uma boa viagem! 99 00:05:32,798 --> 00:05:35,292 Nós o veremos antes de ir, com certeza. 100 00:05:35,293 --> 00:05:37,065 Certamente agradaria minha família 101 00:05:37,066 --> 00:05:40,819 pensar que tenho boas pessoas aqui se despedindo de mim... 102 00:05:41,075 --> 00:05:44,132 e, talvez, alguém a quem retornar. 103 00:05:45,134 --> 00:05:46,823 Esplêndido! 104 00:05:49,445 --> 00:05:51,380 Excelente, meu rapaz! 105 00:05:52,560 --> 00:05:54,968 Eu o acompanho até a saída. 106 00:06:01,800 --> 00:06:03,493 Vamos lá. 107 00:06:05,720 --> 00:06:08,119 Ouviu aquilo? Ele é praticamente seu. 108 00:06:08,120 --> 00:06:11,639 Ele é um chato de galocha, mãe. Só fala de cavalos. 109 00:06:11,640 --> 00:06:13,880 Os Bathursts são equestres. 110 00:06:13,881 --> 00:06:17,109 Cavalos vêm em segundo lugar. O assunto favorito dele é ele! 111 00:06:17,110 --> 00:06:21,182 Adella, chega! Lorde Hugo Bathurst é o par ideal. 112 00:06:21,369 --> 00:06:23,519 Após casada, não precisará conversar com ele 113 00:06:23,521 --> 00:06:26,033 além do inteiramente necessário. 114 00:06:26,034 --> 00:06:29,163 Como acha que seu pai e eu damos conta? 115 00:06:33,238 --> 00:06:34,961 Lorde Hugo! 116 00:06:40,682 --> 00:06:42,674 Deixe-me acompanhá-lo... 117 00:06:45,179 --> 00:06:47,312 <i>Joe! O que o traz aqui?</i> 118 00:06:47,313 --> 00:06:50,396 <i>Só vim ver se Tinny não está incomodando a Maharani, senhor.</i> 119 00:06:50,397 --> 00:06:52,026 Nem um pouco. 120 00:06:52,080 --> 00:06:55,080 Na verdade, Maharani correu e se escondeu 121 00:06:55,081 --> 00:06:57,115 assim que Lorde Hugo chegou. 122 00:06:57,116 --> 00:06:59,778 Acho que ela não gosta muito dele. 123 00:07:00,246 --> 00:07:03,465 Mesmo assim, não será Maharani quem se casará com ele. 124 00:07:03,467 --> 00:07:05,505 - Casar? - Sim. 125 00:07:06,009 --> 00:07:10,024 O pássaro já está no saco, mas ainda falta pôr na panela. 126 00:07:10,560 --> 00:07:13,810 Tenho certeza que Tinny está por aqui em algum lugar. 127 00:07:21,958 --> 00:07:25,090 Bules sofisticados não são adequados para uso. 128 00:07:25,211 --> 00:07:28,298 Ouso dizer que servirá de drenagem para os plantadores. 129 00:07:28,299 --> 00:07:32,049 Eu mesma enterraria, se minha filha não estivesse à espreita. 130 00:07:32,242 --> 00:07:33,852 É o seguinte, <i>milady</i>: 131 00:07:33,853 --> 00:07:37,000 Sabe aquele pôquer no bar <i>The Lucky Sailor</i>? 132 00:07:37,187 --> 00:07:40,875 Que tal você comprar meu silêncio com uma revanche? 133 00:07:40,876 --> 00:07:42,887 Alguns podem chamar isso de chantagem. 134 00:07:42,889 --> 00:07:46,186 E alguns podem chamar isso aqui de inestimável. 135 00:07:46,187 --> 00:07:49,952 Besteira! Há mais de vinte iguais na sala de recepção. 136 00:07:51,480 --> 00:07:54,209 Tudo bem! Não tenho tempo para discutir sobre isso. 137 00:07:54,211 --> 00:07:56,600 Acompanharei a Mary a uma palestra em Leeds. 138 00:07:56,601 --> 00:07:58,802 Nunca achei que você fosse de ir à palestras. 139 00:07:58,803 --> 00:08:02,222 Não sou. Mas não permitirei que ela se rebaixe sozinha. 140 00:08:02,223 --> 00:08:04,323 Tenho certeza que ela vai amar a companhia. 141 00:08:04,325 --> 00:08:06,613 Eu não disse a ela que eu vou. 142 00:08:06,743 --> 00:08:08,915 Eu tenho cara de boba? 143 00:08:09,040 --> 00:08:11,067 Não tem mesmo, <i>milady</i>. 144 00:08:11,387 --> 00:08:13,500 Isso você não tem. 145 00:08:14,412 --> 00:08:15,987 Você não imagina 146 00:08:15,988 --> 00:08:19,232 o quanto ele é um maçante vaidoso. 147 00:08:19,760 --> 00:08:23,019 Certamente, deve haver alguém bonito, rico e divertido por aí 148 00:08:23,020 --> 00:08:25,154 que minha mãe possa aprovar. 149 00:08:25,636 --> 00:08:29,261 Acho que eu poderia impressionar a sua mãe, se eu quisesse. 150 00:08:34,536 --> 00:08:36,372 E você... 151 00:08:37,981 --> 00:08:39,525 quer? 152 00:08:45,200 --> 00:08:47,382 De toda forma, não adianta. 153 00:08:47,906 --> 00:08:50,781 Estou condenado a me casar com alguém adequado. 154 00:08:51,600 --> 00:08:53,588 Uma coisinha doce. 155 00:08:54,200 --> 00:08:55,786 Vá para casa... 156 00:08:55,788 --> 00:08:57,804 e encontre uma boa garota 157 00:08:57,805 --> 00:08:59,737 que goste de você. 158 00:09:10,956 --> 00:09:13,564 É muita gentileza sua vir me buscar. 159 00:09:15,658 --> 00:09:17,516 E a mim também! 160 00:09:18,102 --> 00:09:19,564 Minha nossa! 161 00:09:19,726 --> 00:09:23,014 Não sabia que sua mãe também tinha sido convidada. 162 00:09:23,096 --> 00:09:25,274 Minha mãe é muito, 163 00:09:25,372 --> 00:09:28,789 muito interessada em Teosofia. Espero que não se importem. 164 00:09:28,830 --> 00:09:31,384 Quanto mais, melhor, minha querida. 165 00:09:31,480 --> 00:09:34,473 - E pode me chamar de Prudence. - Eu sou Ma. 166 00:09:34,508 --> 00:09:36,572 <i>Enchanté!</i> 167 00:09:38,720 --> 00:09:41,520 - Vamos, James! - Sim, madame! 168 00:09:44,640 --> 00:09:47,129 <i>Clara usará o vestido de renda da família</i> 169 00:09:47,130 --> 00:09:50,684 e o duque dela se casará com o uniforme de cavalaria dele. 170 00:09:50,685 --> 00:09:52,844 Não poderíamos estar mais felizes. 171 00:09:52,846 --> 00:09:56,062 Que divino para você, Prudence. <i>Félicitations</i>. 172 00:09:56,280 --> 00:09:58,805 <i>Merci beaucoup</i>, madame! 173 00:10:01,441 --> 00:10:03,260 E quanto a Adella, Emma querida? 174 00:10:03,261 --> 00:10:05,661 Eu soube que o filho mais velho do Lorde Bathurst 175 00:10:05,663 --> 00:10:07,684 irá com ele para o exterior. 176 00:10:07,685 --> 00:10:10,175 Isso significa uma pausa no cortejo? 177 00:10:10,176 --> 00:10:12,894 Não posso dizer muito mais, mas... 178 00:10:13,021 --> 00:10:15,516 agendas a postos. 179 00:10:15,980 --> 00:10:18,279 E quanto à sua filha, Mary? 180 00:10:18,309 --> 00:10:20,587 Os pretendentes estão fazendo fila para Liza? 181 00:10:20,589 --> 00:10:23,719 Liza tem muito juízo para se comprometer com homem. 182 00:10:23,720 --> 00:10:27,269 Ela só tem 18 anos. Ainda precisa se desenvolver. 183 00:10:27,485 --> 00:10:29,690 Se ela se desenvolver muito mais, 184 00:10:29,691 --> 00:10:32,123 vai estourar o <i>stays</i> dela. 185 00:10:45,835 --> 00:10:48,156 Srta. Hardacre, <i>milady</i>. 186 00:10:56,043 --> 00:10:57,562 Para me desculpar 187 00:10:57,564 --> 00:10:59,595 por desencaminhá-la na apresentação. 188 00:10:59,597 --> 00:11:01,506 São do nosso jardim, não são? 189 00:11:01,507 --> 00:11:03,220 Não! 190 00:11:04,689 --> 00:11:06,221 Talvez. 191 00:11:06,223 --> 00:11:07,962 Eu as colhi quando estava vindo. 192 00:11:07,963 --> 00:11:10,455 Mas me sinto mal mesmo por ter lhe dado problemas. 193 00:11:10,457 --> 00:11:12,172 Acha que é fácil ser eu? 194 00:11:12,173 --> 00:11:13,973 Sendo exibida o tempo todo, 195 00:11:13,974 --> 00:11:16,101 desfilando como <i>poodle</i> premiado, 196 00:11:16,102 --> 00:11:18,502 e a própria mãe medindo o sucesso e fracasso dela 197 00:11:18,504 --> 00:11:20,035 pelo seu poder atrativo. 198 00:11:20,036 --> 00:11:24,013 A vida de alguém que limpa peixe até parece encantadora. 199 00:11:24,014 --> 00:11:25,480 Pare com isso, Adella. 200 00:11:25,481 --> 00:11:28,209 Você não duraria uma manhã nas docas. 201 00:11:28,534 --> 00:11:30,464 Mas você não precisa. 202 00:11:30,579 --> 00:11:31,979 Essa é a questão. 203 00:11:31,981 --> 00:11:34,381 Mas eu preciso me esforçar mais para ser sociável 204 00:11:34,383 --> 00:11:37,436 e, até agora, só estou me atolando na lama. 205 00:11:38,365 --> 00:11:40,521 Então, é por isso que estou aqui. 206 00:11:40,626 --> 00:11:42,742 Para pedir conselhos. 207 00:11:43,840 --> 00:11:46,177 Infelizmente, precisa esclarecer mais... 208 00:11:46,178 --> 00:11:48,965 - porque não estou... - Por favor, Adella! 209 00:11:49,811 --> 00:11:52,309 Pode me ajudar a ser uma <i>lady</i>? 210 00:11:53,236 --> 00:11:56,773 Eu ficaria muito grata e Deus sabe que minha mãe também. 211 00:12:04,871 --> 00:12:07,377 Eu não sou nenhum gênio da lâmpada... 212 00:12:07,595 --> 00:12:09,790 mas gosto de desafios. 213 00:12:11,593 --> 00:12:14,245 Encontre-me amanhã para um tutorial. 214 00:12:23,498 --> 00:12:26,255 Não acredito que perdi uma manhã com esse papo enjoado. 215 00:12:26,256 --> 00:12:28,296 Ninguém te convidou, em primeiro lugar. 216 00:12:28,297 --> 00:12:31,356 Não tenho prazer algum em vê-la bajular essa gente. 217 00:12:31,357 --> 00:12:33,107 Alguém precisa salvá-la de si mesma. 218 00:12:33,109 --> 00:12:35,676 Por isso você se esforçou? Para me ajudar? 219 00:12:35,677 --> 00:12:38,640 Creio que todas nos sentimos espiritualmente libertadas. 220 00:12:38,641 --> 00:12:40,938 - Como nunca. - O espírito que quero libertar 221 00:12:40,939 --> 00:12:42,755 está no frasco de rum no meu regalo. 222 00:12:42,756 --> 00:12:46,557 Porque providenciei uma visita a uma instituição de caridade 223 00:12:46,558 --> 00:12:49,610 que nossas arrecadações de fundos apoiam. 224 00:12:51,539 --> 00:12:53,895 Não se atreva! Guarde isso! 225 00:13:04,240 --> 00:13:07,001 Um aviso para quem não sabe, antes de entrarmos: 226 00:13:07,002 --> 00:13:09,709 Mantenha seu perfume à mão. 227 00:13:09,881 --> 00:13:11,831 Você vai precisar dele. 228 00:13:31,354 --> 00:13:33,675 - Mãe. - Minha nossa. 229 00:13:34,728 --> 00:13:37,316 Nunca achei que acabaríamos voltando aqui. 230 00:13:37,318 --> 00:13:39,422 <i>Casa de Trabalho da Rua Chapel</i> 231 00:13:39,423 --> 00:13:41,870 Acho que vou desmaiar. 232 00:13:49,554 --> 00:13:51,121 É ele. 233 00:13:51,123 --> 00:13:54,223 - Acha que irá nos reconhecer? - Você era só um bebê, Mary. 234 00:13:54,224 --> 00:13:57,007 Eu quase não me reconheço nesse traje. 235 00:13:57,125 --> 00:13:59,113 Posso levá-la para casa, se preferir. 236 00:13:59,114 --> 00:14:01,156 Você pode dar uma desculpa. 237 00:14:01,157 --> 00:14:02,668 Não. 238 00:14:02,774 --> 00:14:04,765 Vão pensar que somos covardes 239 00:14:04,766 --> 00:14:07,206 esnobes ou coisa pior. 240 00:14:07,501 --> 00:14:09,301 Vão especular. 241 00:14:14,633 --> 00:14:17,597 Esse suporte financeiro à seu digna instituição 242 00:14:17,598 --> 00:14:20,246 é muito gratificante espiritualmente. 243 00:14:21,193 --> 00:14:24,595 Damas, apresento-lhes Mestre Knaggs, 244 00:14:24,596 --> 00:14:26,913 incansável guardião dos pobres aqui 245 00:14:26,914 --> 00:14:28,367 há mais de 30 anos 246 00:14:28,368 --> 00:14:31,750 e atual matrona, sua boa esposa, Sra. Knaggs. 247 00:14:31,751 --> 00:14:34,425 Apresento-lhes a Sra. Mary Hardacre, 248 00:14:34,426 --> 00:14:36,773 do famoso Arenque Hardacre. 249 00:14:37,619 --> 00:14:39,724 E sua querida mãe. 250 00:14:41,467 --> 00:14:43,598 Já nos conhecemos, madame? 251 00:14:43,599 --> 00:14:45,287 Claro que não. Não seja idiota. 252 00:14:45,288 --> 00:14:48,744 Nossas novas amigas são novas na causa, Sr. Knaggs. 253 00:14:48,745 --> 00:14:51,682 E é sorte sua que as recebamos bem. 254 00:14:51,684 --> 00:14:53,460 De acordo. 255 00:14:53,461 --> 00:14:55,581 Qualquer peixe que sobre e queiram doar 256 00:14:55,582 --> 00:14:57,635 será recebido com gratidão, senhoras. 257 00:14:57,636 --> 00:14:59,036 Lembra-se, Emma? 258 00:14:59,038 --> 00:15:01,553 Mandamos pudim de figo no Natal passado. 259 00:15:01,554 --> 00:15:04,561 Não dá para deixar as condições muito confortáveis, é claro, 260 00:15:04,562 --> 00:15:06,710 senão aumentarão as complicações. 261 00:15:06,711 --> 00:15:09,325 Eles são os perdidos que sempre voltam 262 00:15:09,326 --> 00:15:12,227 para aproveitar a alimentação e hospedagem gratuitas. 263 00:15:12,228 --> 00:15:13,819 Exatamente. 264 00:15:14,382 --> 00:15:16,327 Mendigos imundos. 265 00:15:16,541 --> 00:15:18,150 Agora, deixem-me lhes mostrar 266 00:15:18,151 --> 00:15:21,277 alguns avanços feitos desde sua última visita 267 00:15:21,278 --> 00:15:24,251 e conheçam algumas das nossas jovens mais reformadas 268 00:15:24,252 --> 00:15:26,263 na ala feminina. 269 00:15:27,817 --> 00:15:31,893 <i>Todas as coisas brilhantes e belas;</i> 270 00:15:32,045 --> 00:15:36,381 <i>todas as criaturas grandes e pequenas;</i> 271 00:15:37,020 --> 00:15:41,106 <i>todas as coisas sábias e maravilhosas,</i> 272 00:15:41,107 --> 00:15:44,695 <i>o Senhor Deus fez todas elas.</i> 273 00:15:45,750 --> 00:15:50,092 <i>Ele nos deu olhos para vê-las</i> 274 00:15:50,294 --> 00:15:53,952 <i>e lábios para que pudéssemos dizer</i> 275 00:15:54,192 --> 00:15:56,391 <i>quão maravilhoso...</i> 276 00:16:01,190 --> 00:16:03,714 <i>Quão maravilhoso...</i> 277 00:16:04,273 --> 00:16:08,735 <i>Quão grande é Deus Todo-Poderoso</i> 278 00:16:09,029 --> 00:16:10,429 <i>Quem faz...</i> 279 00:16:10,431 --> 00:16:13,366 <i>Quem fez bem todas as coisas.</i> 280 00:16:13,830 --> 00:16:17,749 <i>Todas as coisas brilhantes e belas;</i> 281 00:16:17,979 --> 00:16:21,681 <i>todas as criaturas grandes e pequenas;</i> 282 00:16:22,890 --> 00:16:26,869 <i>todas as coisas sábias e maravilhosas,</i> 283 00:16:26,870 --> 00:16:30,369 <i>o Senhor Deus fez todas elas.</i> 284 00:16:31,304 --> 00:16:33,256 <i>Brava!</i> 285 00:16:33,963 --> 00:16:36,590 Conseguimos chegar lá, no final. 286 00:16:37,120 --> 00:16:41,221 Talvez um versículo bíblico sobre esquecimento, da próxima vez. 287 00:16:46,390 --> 00:16:48,050 Sim. Isso mesmo. 288 00:16:48,438 --> 00:16:50,431 Não dá! Não consigo fazer isso! 289 00:16:50,432 --> 00:16:52,526 - Não consigo entender. - Sem pressa. 290 00:16:52,527 --> 00:16:54,054 Você pegará o jeito. 291 00:16:54,055 --> 00:16:55,596 Você terá que pegar. 292 00:16:55,598 --> 00:16:58,227 Agora só confio em você e Callum com os pagamentos, 293 00:16:58,228 --> 00:17:00,733 - após o que houve com Fred. - Pai, sobre Fred, 294 00:17:00,734 --> 00:17:03,716 talvez seja melhor darmos uma segunda chance a ele. 295 00:17:03,717 --> 00:17:06,339 Há diferença entre ser justo e ser frouxo, Joe. 296 00:17:06,341 --> 00:17:07,811 O pessoal sabe disso 297 00:17:07,813 --> 00:17:10,723 e não posso arriscar perder o respeito deles. 298 00:17:11,003 --> 00:17:12,824 Tenho toda fé em você, filho. 299 00:17:12,825 --> 00:17:15,925 O que é ótimo, já que tenho James Hugill do conselho lá embaixo 300 00:17:15,927 --> 00:17:17,956 para uma visita na área. 301 00:17:22,983 --> 00:17:24,862 Muito bem. Vamos lá. 302 00:17:24,863 --> 00:17:27,712 - Ensine-me até eu acertar. - Tudo bem. 303 00:17:29,083 --> 00:17:30,913 Obrigado por vir, Sr. Hugill. 304 00:17:30,915 --> 00:17:33,846 Estamos fazendo grande progresso aqui na Arenque Hardacre. 305 00:17:33,847 --> 00:17:35,873 Tudo que estou querendo mudar 306 00:17:35,874 --> 00:17:38,109 certamente promoverá força de trabalho feliz 307 00:17:38,111 --> 00:17:39,794 e melhor produtividade, 308 00:17:39,795 --> 00:17:43,170 - o que deve ser uma coisa boa... - Que diabos é aquilo? 309 00:17:43,172 --> 00:17:45,476 O novo equipamento do qual falei. 310 00:17:45,597 --> 00:17:47,897 Você não pode sair gastando dinheiro da empresa 311 00:17:47,899 --> 00:17:50,193 nesse tipo de coisa sem permissão do conselho! 312 00:17:50,194 --> 00:17:51,822 Mas demoraria muito, Sr. Hugill. 313 00:17:51,823 --> 00:17:55,489 Há procedimentos a seguir; maioria de votos para alcançar. 314 00:17:55,490 --> 00:17:57,490 Mas o novo guindaste vale o investimento. 315 00:17:57,492 --> 00:17:59,818 Vai se pagar duas vezes. Tem minha palavra! 316 00:17:59,819 --> 00:18:03,136 Muito bem. Você tem um mês para provar. 317 00:18:03,522 --> 00:18:06,457 - Mas não é tempo o bastan... - Trinta dias. 318 00:18:06,529 --> 00:18:08,712 Recupere o gasto no guindaste 319 00:18:08,713 --> 00:18:11,881 ou nenhuma outra mudança será considerada. 320 00:18:23,894 --> 00:18:25,553 Obrigada. 321 00:18:42,523 --> 00:18:44,951 Knaggs está tão feio como sempre. 322 00:18:45,970 --> 00:18:48,321 Como ele encontrou uma esposa... 323 00:18:50,291 --> 00:18:52,941 Mas parece que as coisas melhoraram desde nossa época. 324 00:18:52,943 --> 00:18:54,688 Por favor! 325 00:18:54,689 --> 00:18:56,749 Os tapetes, os sofás são para exibição. 326 00:18:56,751 --> 00:18:59,289 Aquilo tudo é para exibição, mãe. 327 00:18:59,852 --> 00:19:02,869 Obrigar aquelas coitadinhas a agradar as damas ricas. 328 00:19:02,870 --> 00:19:04,793 Eu fui uma delas! 329 00:19:05,803 --> 00:19:08,944 Não que você notasse, já que nunca estava lá. 330 00:19:16,476 --> 00:19:19,775 Isso acabou. Não faz sentido ficar discutindo. 331 00:19:42,415 --> 00:19:44,095 Aí está você, querida! Tudo bem? 332 00:19:44,097 --> 00:19:45,990 Você devia ter ouvido a Lady Beaumont 333 00:19:45,991 --> 00:19:47,923 vangloriando-se do casamento da filha. 334 00:19:47,924 --> 00:19:50,889 Como se aquele mastro pudesse ofuscar Adella. 335 00:19:50,890 --> 00:19:53,037 É um absurdo estarmos nessa posição. 336 00:19:53,038 --> 00:19:54,718 Lorde Hugo parece interessado. 337 00:19:54,720 --> 00:19:57,147 Então, por que ele ainda não se declarou? 338 00:19:57,148 --> 00:19:58,829 Devemos assumir a liderança. 339 00:19:58,830 --> 00:20:00,817 Eu praticamente já anunciei o noivado. 340 00:20:00,818 --> 00:20:03,945 Devemos levar o cavalo à água, como ele mesmo diria. 341 00:20:03,946 --> 00:20:05,714 Você sabe como termina esse ditado. 342 00:20:05,715 --> 00:20:08,660 Faremos uma festa íntima na sala de recepção, 343 00:20:08,661 --> 00:20:10,628 e colocá-los juntos em público. 344 00:20:10,629 --> 00:20:12,668 Alguns poucos convidados dos mais finos. 345 00:20:12,669 --> 00:20:16,269 E, desta vez, você colocará a mão no bolso, George. 346 00:20:16,377 --> 00:20:19,127 Precisamos do melhor de tudo: música, champanhe no gelo, 347 00:20:19,129 --> 00:20:21,219 salgados e requintes franceses, 348 00:20:21,220 --> 00:20:24,424 e nem um indício de arenque em lugar algum. 349 00:20:24,461 --> 00:20:28,215 Estou enojada em ser associada àqueles vendedores de peixe. 350 00:20:28,325 --> 00:20:31,333 Essa despesa é realmente necessária, Emma? 351 00:20:31,334 --> 00:20:34,496 Certamente, um passeio pelo campo seguido de um chá seria... 352 00:20:34,497 --> 00:20:35,960 Inútil! 353 00:20:35,961 --> 00:20:39,480 Você não se importa com o futuro da sua única filha? 354 00:20:40,162 --> 00:20:43,229 Desde que não contratemos o Fortnum's ou Harrods. 355 00:20:43,230 --> 00:20:46,680 Ou qualquer lugar onde eu tenha uma conta para acertar! 356 00:20:55,635 --> 00:20:57,646 "Adella seja minha... 357 00:20:57,647 --> 00:20:59,604 e eu serei teu. 358 00:20:59,605 --> 00:21:03,330 Em seu rosto o sol brilhará! 359 00:21:03,499 --> 00:21:05,744 Seu cabelo é o sol... 360 00:21:05,745 --> 00:21:08,077 e seu corpo é a lua!" 361 00:21:08,305 --> 00:21:11,320 O corpo da Adella é a lua? 362 00:21:11,550 --> 00:21:13,085 Essa é a pior escrita... 363 00:21:13,087 --> 00:21:15,235 Ela é especial, Liza! 364 00:21:15,993 --> 00:21:18,375 Como ninguém que eu já conheci. 365 00:21:19,577 --> 00:21:22,448 Só tenho algum tempo para conquistá-la, até ela se casar 366 00:21:22,449 --> 00:21:24,594 com um exibido com título. 367 00:21:24,678 --> 00:21:26,531 Então, não dê isso a ela! 368 00:21:26,532 --> 00:21:29,752 Compre algo caro. Algo que seja romântico 369 00:21:29,828 --> 00:21:32,216 sem rimas terríveis. 370 00:21:33,125 --> 00:21:36,521 Você pode me agradecer, quando recuperar seu juízo. 371 00:21:37,051 --> 00:21:38,981 Boa noite, Joe. 372 00:21:55,777 --> 00:21:58,084 <i>Leve-a para o bloco feminino!</i> 373 00:21:58,085 --> 00:22:01,160 <i>Ela não tem nenhuma droga de lêndea!</i> 374 00:22:06,506 --> 00:22:08,357 O que foi? 375 00:22:09,848 --> 00:22:11,549 Foi só um sonho. 376 00:22:11,950 --> 00:22:13,653 Volte a dormir. 377 00:22:46,363 --> 00:22:49,847 Por Deus, Mary, devia ter me dito que voltou à rua Chapel. 378 00:22:49,848 --> 00:22:51,801 - ou a Ma... - Não. Mamãe nunca falaria 379 00:22:51,803 --> 00:22:53,555 sobre a época na casa de trabalho. 380 00:22:53,556 --> 00:22:56,099 Quanto a mim, eu só queria esquecer. 381 00:22:56,100 --> 00:22:57,946 Mas, voltar lá, é como se... 382 00:22:57,947 --> 00:23:01,100 a porta tivesse sido aberta, e eu não consigo fechá-la, Sam. 383 00:23:01,101 --> 00:23:03,370 Então, olhe para ela. Impeça-a de assombrá-la. 384 00:23:03,372 --> 00:23:05,426 Sabe o que me assombra? 385 00:23:05,427 --> 00:23:07,266 É o quanto fico com raiva 386 00:23:07,267 --> 00:23:09,717 porque minha própria mãe me fez passar por aquilo. 387 00:23:09,719 --> 00:23:12,680 Como me largava lá várias vezes, se ela se importava comigo? 388 00:23:12,681 --> 00:23:16,806 Claro que ela se importa com você. Aquela mulher morreria por você. 389 00:23:19,046 --> 00:23:21,858 Converse com ela sobre isso. Acerte as coisas. 390 00:23:22,038 --> 00:23:25,371 Não. Eu não consigo e ela não vai conversar. 391 00:23:34,293 --> 00:23:35,816 Pronta? 392 00:23:36,026 --> 00:23:37,923 Ótimo. Tire a roupa. 393 00:23:39,531 --> 00:23:41,806 Em primeiro lugar, na ausência de um <i>corset</i>, 394 00:23:41,807 --> 00:23:44,431 é preciso apertar o <i>stays</i>... 395 00:23:44,586 --> 00:23:46,667 para limitar a respiração. 396 00:23:47,248 --> 00:23:50,668 Em segundo lugar, você jamais pode ter muito cabelo. 397 00:23:51,825 --> 00:23:53,647 Fique parada! 398 00:23:55,047 --> 00:23:57,776 Belisque as bochechas para ficarem rosadas. 399 00:23:59,346 --> 00:24:01,781 Gotas de limão lacrimejando os olhos. 400 00:24:02,610 --> 00:24:05,955 - Droga de inferno! - Uma <i>lady</i> não xinga, Liza! 401 00:24:06,172 --> 00:24:08,947 Diga "porcaria", se precisar. 402 00:24:10,043 --> 00:24:12,977 <i>Óleo nas pálpebras para um brilho etéreo.</i> 403 00:24:14,350 --> 00:24:15,750 E <i>voilà</i>! 404 00:24:15,752 --> 00:24:18,984 A aparência de alguém com tuberculose está pronta. 405 00:24:19,126 --> 00:24:20,826 Eu não entendo. 406 00:24:20,827 --> 00:24:23,152 O que há de atraente em parecer doente? 407 00:24:23,153 --> 00:24:25,279 É romântico, bobinha. 408 00:24:25,739 --> 00:24:27,345 Homens não resistem... 409 00:24:27,347 --> 00:24:30,079 a uma mulher precisando ser salva. 410 00:24:30,191 --> 00:24:32,773 É tão divertido entrar no jogo. 411 00:24:34,176 --> 00:24:36,024 É claro que... 412 00:24:36,610 --> 00:24:39,798 você teria uma forma muito melhor com um <i>corset</i>. 413 00:24:39,895 --> 00:24:42,695 Eu traço o limite da tortura. 414 00:24:49,184 --> 00:24:52,319 HARDACRE E FILHO 415 00:24:53,788 --> 00:24:56,742 - Bom dia, Sr. Hardacre. - Pode ir parando. 416 00:24:56,848 --> 00:24:59,098 Achei que gostaria de um pouco de bolo <i>parkin</i>. 417 00:24:59,100 --> 00:25:00,775 Você é fantástica. 418 00:25:01,074 --> 00:25:02,852 Obrigado, Betsy. 419 00:25:05,298 --> 00:25:06,925 Nossa, Joe. 420 00:25:07,101 --> 00:25:09,026 Você virou mesmo um homem de negócios. 421 00:25:09,028 --> 00:25:11,239 Já é hora de eu crescer, Betts. 422 00:25:11,357 --> 00:25:13,406 Eu quero um futuro de verdade. 423 00:25:13,821 --> 00:25:15,351 Uma esposa e filhos. 424 00:25:15,353 --> 00:25:17,921 Uma família e um lar que me respeitem. 425 00:25:18,000 --> 00:25:20,327 Parece um futuro encantador... 426 00:25:20,328 --> 00:25:22,236 Joe Hardacre. 427 00:25:27,318 --> 00:25:29,983 Os peixes não vão se limpar sozinhos. 428 00:25:40,357 --> 00:25:42,650 Você tem nela uma admiradora. 429 00:25:43,053 --> 00:25:45,324 - Você sabe disso, não sabe? - Não. 430 00:25:46,195 --> 00:25:48,350 Eu não a vejo dessa forma. 431 00:25:48,419 --> 00:25:50,679 Ela é uma graça de menina. 432 00:25:51,980 --> 00:25:54,201 Vocês dois ficariam bem juntos. 433 00:25:55,996 --> 00:25:57,643 Talvez. 434 00:26:08,454 --> 00:26:11,308 Você precisa ser divertida nas conversas, 435 00:26:11,371 --> 00:26:13,463 mas não mais do que um cavalheiro. 436 00:26:13,464 --> 00:26:16,864 Precisa deixá-lo pensar que ele é a coisa mais interessante de todas. 437 00:26:16,866 --> 00:26:19,517 Mas por quê? E se ele não for? 438 00:26:20,162 --> 00:26:21,955 Bons modos, Liza. 439 00:26:22,129 --> 00:26:24,523 Decoro. Há outras maneiras de sinalizar 440 00:26:24,525 --> 00:26:26,852 que não está interessada, sem dizer. 441 00:26:26,853 --> 00:26:28,556 Eu lhe mostro. 442 00:26:31,141 --> 00:26:33,519 Cada gesto tem um significado. 443 00:26:35,412 --> 00:26:37,293 Acompanhe-me. 444 00:26:37,363 --> 00:26:40,343 - Estou acompanhando. - Não. Esse gesto significa isso. 445 00:26:40,344 --> 00:26:42,619 - Está brincando comigo. - Existem livros 446 00:26:42,620 --> 00:26:44,343 sobre esse assunto, Liza. 447 00:26:44,344 --> 00:26:46,415 Isso é uma arte. 448 00:26:47,711 --> 00:26:49,590 "Vá embora". 449 00:26:51,663 --> 00:26:53,467 "Adorei você". 450 00:26:53,597 --> 00:26:55,571 "Detestei você". 451 00:26:57,419 --> 00:26:59,032 "Sim". 452 00:26:59,257 --> 00:27:00,871 "Não". 453 00:27:01,930 --> 00:27:03,835 "Estou noiva". 454 00:27:05,615 --> 00:27:07,563 "Eu amo outro". 455 00:27:09,050 --> 00:27:11,038 "Seu bruto!" 456 00:27:12,845 --> 00:27:15,957 Você acabou de pedir amizade e provavelmente será negada. 457 00:27:15,958 --> 00:27:17,862 Droga de inferno! 458 00:27:18,458 --> 00:27:20,935 Droga de porcaria! 459 00:27:23,456 --> 00:27:25,960 Você deve achar que está perdendo tempo comigo. 460 00:27:25,962 --> 00:27:27,705 Bobagem. 461 00:27:27,907 --> 00:27:30,424 Você já progrediu bem rápido. 462 00:27:30,544 --> 00:27:31,944 Acha mesmo? 463 00:27:31,946 --> 00:27:34,466 Seu sucesso é meu sucesso, Liza. 464 00:27:34,467 --> 00:27:36,956 E eu sou uma péssima perdedora. 465 00:27:38,250 --> 00:27:41,291 Como está sua valsa vienense? 466 00:27:42,615 --> 00:27:45,566 <i>Lorde e Lady Fitzherbert solicitam o prazer de sua companhia</i> 467 00:27:45,567 --> 00:27:48,297 <i>para um festa íntima na sala de recepção, Lorde Hugo.</i> 468 00:27:48,298 --> 00:27:50,786 <i>Use os cabelos postiços e os pentes para praticar.</i> 469 00:27:50,788 --> 00:27:53,337 <i>Ótimo! Obrigada, Adella!</i> 470 00:27:54,129 --> 00:27:56,078 Eu falo sério. 471 00:27:56,583 --> 00:27:59,066 Na verdade, eu me diverti muito. 472 00:27:59,431 --> 00:28:00,961 <i>Adella!</i> 473 00:28:01,666 --> 00:28:03,718 Só não conte para a mamãe. 474 00:28:03,946 --> 00:28:05,939 <i>- Adella!</i> - Tchau. 475 00:28:09,626 --> 00:28:11,547 Sim, mamãe? 476 00:28:14,233 --> 00:28:17,388 Quero que mantenha distância dos Hardacres 477 00:28:17,389 --> 00:28:19,632 até após a festa. 478 00:28:19,994 --> 00:28:21,394 Mas por quê? 479 00:28:21,396 --> 00:28:24,489 Se Lorde Hugo soubesse com quem você mantém companhia 480 00:28:24,490 --> 00:28:25,997 poderia estragar tudo. 481 00:28:25,998 --> 00:28:28,182 Não podemos arriscar. 482 00:28:31,956 --> 00:28:33,920 Está entendido, Adella? 483 00:28:34,291 --> 00:28:36,114 Sim, mamãe. 484 00:29:01,853 --> 00:29:04,409 <i>Sr. Hardacre e família.</i> 485 00:29:10,986 --> 00:29:12,504 Mãe... 486 00:29:12,676 --> 00:29:15,751 preciso falar com você sobre a casa de trabalho. 487 00:29:16,917 --> 00:29:19,554 Mãe, pode olhar para mim? 488 00:29:20,525 --> 00:29:22,775 Estamos agindo como se não tivesse acontecido. 489 00:29:22,777 --> 00:29:25,011 Aquele lugar. Mas aconteceu. 490 00:29:25,012 --> 00:29:27,929 Eu estava lá, apesar do que você pensa. 491 00:29:28,204 --> 00:29:30,654 Separada da minha própria filha por semanas a fio. 492 00:29:30,656 --> 00:29:32,613 Eu era criança, mãe. 493 00:29:32,729 --> 00:29:35,372 Fui intimidada, estava apavorada e sozinha. 494 00:29:35,374 --> 00:29:38,424 E eu lhe contava, mas, sempre que precisávamos voltar para lá, 495 00:29:38,426 --> 00:29:40,192 você agia como se fosse aventura. 496 00:29:40,194 --> 00:29:43,167 Para aliviar o peso. Para nós duas. 497 00:29:43,403 --> 00:29:46,253 Acha que eu gostava de tirar fibra até os dedos sangrarem? 498 00:29:46,255 --> 00:29:50,060 - E por que sempre nos largava lá? - "Largava-nos lá"? 499 00:29:50,314 --> 00:29:52,264 Não era culpa minha não termos dinheiro. 500 00:29:52,266 --> 00:29:55,178 - De quem era a culpa, então? - Circunstância! 501 00:29:55,179 --> 00:29:57,571 Uma mulher sozinha com uma filha. 502 00:29:57,572 --> 00:29:59,117 Devia ter tentado me proteger. 503 00:29:59,118 --> 00:30:01,912 Eu tentei! Precisei te alimentar enquanto nada tínhamos! 504 00:30:01,914 --> 00:30:05,385 Se admitisse como realmente foi, eu poderia começar a perdoá-la. 505 00:30:05,386 --> 00:30:07,219 Perdoar-me? 506 00:30:07,221 --> 00:30:09,025 Por estar na miséria? 507 00:30:09,026 --> 00:30:11,876 - O que você se tornou, garota? - Você nem está me ouvindo 508 00:30:11,878 --> 00:30:13,997 Elas nos chamaram de mendigos imundos! 509 00:30:13,998 --> 00:30:16,754 Enquanto você ficou parada e não disse nada! 510 00:30:16,755 --> 00:30:19,112 De sorrisinhos para aquelas riquinhas! 511 00:30:19,114 --> 00:30:20,694 Então, é infeliz sendo rica? 512 00:30:20,696 --> 00:30:22,711 Prefiro perder dinheiro do que dignidade! 513 00:30:22,712 --> 00:30:25,503 Primeiro, precisa possuir algo para poder perder, não? 514 00:30:25,504 --> 00:30:27,555 - O que é isso? - Tentando acertar coisas 515 00:30:27,556 --> 00:30:30,337 - como você sugeriu, Sam. - Você está louca de pedra... 516 00:30:30,338 --> 00:30:32,360 se acha que irá se encaixar aqui! 517 00:30:32,362 --> 00:30:33,939 Tudo isso é em vão! 518 00:30:33,940 --> 00:30:36,690 Parem com isso já! Vocês duas! 519 00:30:37,820 --> 00:30:40,128 Recebemos um convite. 520 00:30:44,964 --> 00:30:48,043 <i>Lorde e Lady Fitzherbert solicitam o prazer de sua companhia</i> 521 00:30:48,044 --> 00:30:50,873 <i>para um festa íntima na sala de recepção.</i> 522 00:30:52,966 --> 00:30:55,384 Como compara isso a não se encaixar? 523 00:30:55,412 --> 00:30:58,450 Você é uma tonta, Mary Hardacre! 524 00:31:00,087 --> 00:31:02,566 Ela morreria por mim? Eu a estrangulo antes! 525 00:31:02,567 --> 00:31:04,603 Escute! Eu farei com que nossos filhos 526 00:31:04,604 --> 00:31:06,460 possam andar de cabeça erguida, 527 00:31:06,461 --> 00:31:09,216 apesar do meu passado sujo! 528 00:31:25,138 --> 00:31:28,215 Sam, vou repassar os números, enquanto você estiver fora. 529 00:31:28,555 --> 00:31:30,158 Ótimo. 530 00:31:35,383 --> 00:31:37,006 Liza! 531 00:31:37,275 --> 00:31:39,474 - Eu sei! - Está uma pintura, amor. 532 00:31:39,475 --> 00:31:42,537 Quem imaginaria que você iria se melhorar tão bem? 533 00:31:42,672 --> 00:31:45,075 A Srta. Liza sempre parece bem. 534 00:31:46,863 --> 00:31:48,467 Onde está a Ma? 535 00:31:48,468 --> 00:31:52,007 Parece que ela tem coisas melhores, o que é bom. 536 00:31:53,017 --> 00:31:54,949 Muito bem. Estamos prontos? 537 00:31:55,047 --> 00:31:57,133 Vamos nos orgulhar. 538 00:32:01,717 --> 00:32:03,321 Vamos lá. 539 00:32:21,523 --> 00:32:23,844 Visconde e Condessa de Lacy. 540 00:32:23,846 --> 00:32:27,358 O filho deles, o honorável Ivor de Lacy. 541 00:32:27,722 --> 00:32:30,189 Lady de Lacy. Magnífica. 542 00:32:30,269 --> 00:32:33,769 - Bem-vindo, Lorde de Lacy. - Como vai? Prazer em vê-la. 543 00:32:35,032 --> 00:32:37,824 Onde está o Lorde Hugo? 544 00:32:38,099 --> 00:32:40,708 Ele é o convidado de honra, Deus do céu. 545 00:32:40,709 --> 00:32:43,229 E tão grosseiro quanto vaidoso. 546 00:32:45,440 --> 00:32:46,840 Até que enfim! 547 00:32:46,842 --> 00:32:49,047 Sr. e Sra. Hardacre, 548 00:32:49,048 --> 00:32:51,387 seu filho, Sr. Joe Hardacre 549 00:32:51,388 --> 00:32:53,418 e sua filha, Srta. Liza. 550 00:32:53,419 --> 00:32:55,956 O que eles estão fazendo aqui? 551 00:32:56,314 --> 00:32:58,562 Estou tão feliz que tenham vindo. 552 00:32:58,563 --> 00:32:59,963 Como vão? 553 00:33:01,162 --> 00:33:03,293 Lorde Hugo Bathurst! 554 00:33:03,984 --> 00:33:05,983 Lorde Hugo! 555 00:33:06,712 --> 00:33:09,587 Lady Fitzherbert, radiante como sempre. 556 00:33:12,647 --> 00:33:15,145 Vamos fazer isso logo, enquanto eles estão fora. 557 00:33:15,146 --> 00:33:17,033 Tenha cuidado! 558 00:33:17,034 --> 00:33:19,834 Quero que sejam guardados em segurança durante a duração. 559 00:33:19,836 --> 00:33:21,379 Duração do quê, Sra. Dryden? 560 00:33:21,380 --> 00:33:23,264 Deles. Os Hardacres. 561 00:33:23,265 --> 00:33:25,165 Eles não durarão muito mais tempo aqui. 562 00:33:25,167 --> 00:33:27,752 E, quando alguém digno assumir o controle da Casa, 563 00:33:27,753 --> 00:33:30,299 estes tesouros estarão sãos e salvos, 564 00:33:30,300 --> 00:33:32,168 graças a mim. 565 00:33:33,048 --> 00:33:34,551 Vamos! 566 00:33:43,302 --> 00:33:46,112 Sra. Hardacre, que encantador! 567 00:33:46,655 --> 00:33:48,914 Emma não disse que você viria. 568 00:33:50,228 --> 00:33:52,825 Sim. Foi de última hora. 569 00:33:56,560 --> 00:33:58,213 Liza. 570 00:34:11,418 --> 00:34:14,399 Trate todos os erros como se fossem de propósito. 571 00:34:14,400 --> 00:34:16,080 Esse é o segredo. 572 00:34:17,585 --> 00:34:19,254 E agora é moda. 573 00:34:19,493 --> 00:34:21,132 Brilhante! 574 00:34:41,505 --> 00:34:44,879 Que coisinha pavorosamente colorida. 575 00:34:45,444 --> 00:34:48,095 Eu não deveria aceitar presentes, mas... 576 00:34:50,175 --> 00:34:52,294 já que você se incomodou tanto. 577 00:34:52,295 --> 00:34:54,114 Devo colocá-lo? 578 00:34:54,406 --> 00:34:55,961 Não. 579 00:34:56,743 --> 00:34:59,178 Vou usá-lo debaixo do meu colar, 580 00:34:59,524 --> 00:35:01,994 mais perto da minha chemise. 581 00:35:03,299 --> 00:35:06,698 O que afinal vocês estão fazendo aqui sozinhos? 582 00:35:11,012 --> 00:35:13,148 Pelo amor de Deus, Adella! 583 00:35:16,659 --> 00:35:20,225 Você era blefador quando criança e continua sendo! 584 00:35:21,946 --> 00:35:23,746 Achei que tinha se esquecido, madame. 585 00:35:23,748 --> 00:35:25,723 Vocês gostariam que eu tivesse. 586 00:35:25,797 --> 00:35:27,606 Ponham-me no jogo. 587 00:35:27,657 --> 00:35:29,531 Vou preparar as bebidas. 588 00:35:29,747 --> 00:35:32,401 - Rapazes! - Vamos. Tome seu rumo, Miles. 589 00:35:32,402 --> 00:35:34,597 Abra espaço para a <i>lady</i>. 590 00:35:48,308 --> 00:35:51,846 Experimente um canapé, senhor. 591 00:35:55,699 --> 00:35:57,562 Muito interessante. 592 00:35:57,993 --> 00:35:59,487 Não acha? 593 00:35:59,488 --> 00:36:01,867 Não exagere. É só caviar. 594 00:36:04,649 --> 00:36:07,217 Não o bote para fora de forma xucra! 595 00:36:08,163 --> 00:36:10,042 Meu bom Senhor! 596 00:36:12,987 --> 00:36:14,583 Lady Adella... 597 00:36:15,071 --> 00:36:18,172 preciso lhe contar sobre meu verão com os gaúchos do Uruguai. 598 00:36:18,173 --> 00:36:20,223 Posso lhe oferecer um ponche, Lady Adella? 599 00:36:20,225 --> 00:36:23,234 Não pode, senhor. Lady Adella e eu estamos conversando. 600 00:36:23,235 --> 00:36:25,335 Na verdade, eu ainda não disse uma palavra. 601 00:36:25,336 --> 00:36:27,386 Eu falei com ela, e não com você. 602 00:36:27,388 --> 00:36:29,526 Encontre uma potranca para você, meu velho. 603 00:36:29,527 --> 00:36:31,928 - "Potranca"? - Aquela égua doida perto da comida 604 00:36:31,929 --> 00:36:33,993 parece fazer seu tipo. 605 00:36:34,595 --> 00:36:37,053 Retire isso, seu miserável! 606 00:36:37,249 --> 00:36:39,617 Você conhece essa gralha boa de lábia? 607 00:36:39,618 --> 00:36:41,508 Que tal eu e você irmos lá fora 608 00:36:41,510 --> 00:36:44,572 para eu poder quebrar esses seus dentes ridículos? 609 00:36:44,881 --> 00:36:46,589 Vá na frente, Macduff. 610 00:36:46,590 --> 00:36:48,673 Eu adoro uma boa disputa! 611 00:36:49,947 --> 00:36:51,451 Sabe... 612 00:36:52,197 --> 00:36:54,099 os prados do norte... 613 00:36:54,152 --> 00:36:56,096 recebem a maior parte da luz solar. 614 00:36:56,097 --> 00:36:58,313 O solo, as colinas de lá. 615 00:36:58,314 --> 00:37:00,850 O que é ótima notícia para produção de vinho. 616 00:37:00,851 --> 00:37:03,522 - Parece que você sairá vencedor. - Sim. 617 00:37:03,523 --> 00:37:05,812 Eu mesmo iria querer entrar nessa. 618 00:37:05,814 --> 00:37:07,849 Mas nem tenho certeza se gosto de vinho. 619 00:37:07,851 --> 00:37:09,751 E é preciso conhecer o próprio produto. 620 00:37:09,753 --> 00:37:12,694 Mas, se estivesse falando de lúpulo ou maçãs para cidra... 621 00:37:12,695 --> 00:37:14,302 O que é isso? 622 00:37:15,653 --> 00:37:18,699 Eu esperava oferecer primeiro para você, meu rapaz. 623 00:37:18,742 --> 00:37:21,883 Você entende. Vizinhos unindo forças e tal. 624 00:37:22,177 --> 00:37:24,062 Mas se não estiver com vontade... 625 00:37:24,063 --> 00:37:27,214 George, eu fico lisonjeado. 626 00:37:28,626 --> 00:37:30,550 Posso pedir a Saunders para ver isso. 627 00:37:30,552 --> 00:37:32,111 Mesmo? 628 00:37:34,355 --> 00:37:36,205 - Peço perdão, senhor. - Sim, Bates. 629 00:37:36,206 --> 00:37:39,526 Acredito que sua presença seja necessária no salão. 630 00:37:48,095 --> 00:37:50,075 Lutei boxe em Cambridge, não sabia? 631 00:37:50,077 --> 00:37:52,858 Esqueça isso, Joe! Não se faça de idiota! 632 00:37:52,859 --> 00:37:55,778 Diz a grande mula gulosa! 633 00:37:59,373 --> 00:38:01,356 - Repita! Repita! - Pare! 634 00:38:01,579 --> 00:38:03,440 Mas que raios! 635 00:38:03,515 --> 00:38:05,666 - Chega, rapaz! - Ele não te merece, Adella! 636 00:38:05,667 --> 00:38:07,641 Não seja um imbecil, Joe! 637 00:38:07,723 --> 00:38:09,840 Qual é o significado disso? 638 00:38:09,841 --> 00:38:11,427 Está tudo sob controle, querida! 639 00:38:11,428 --> 00:38:13,759 Minhas desculpas, Lady Fitzherbert. 640 00:38:13,913 --> 00:38:15,773 Eu fui provocado. 641 00:38:15,937 --> 00:38:17,852 Vou indo embora. 642 00:38:18,428 --> 00:38:19,893 George... 643 00:38:20,020 --> 00:38:22,771 leve sua filha para recuperar o juízo. 644 00:38:23,338 --> 00:38:25,436 Adella, venha. Vamos. 645 00:38:27,359 --> 00:38:30,259 Deixe-me deixar isso perfeitamente claro 646 00:38:30,260 --> 00:38:32,765 para que não haja mal-entendidos: 647 00:38:33,900 --> 00:38:35,617 Eu quero que vocês... 648 00:38:35,618 --> 00:38:38,732 mantenham seu filho longe da minha filha 649 00:38:38,873 --> 00:38:42,317 antes que ele acabe completamente com as perspectivas dela. 650 00:38:42,318 --> 00:38:45,170 Sim. Claro. Eu sinto muito... 651 00:38:45,171 --> 00:38:46,804 Lorde Hugo... 652 00:38:46,806 --> 00:38:49,231 você foi nada menos do que heroico. 653 00:38:49,232 --> 00:38:51,965 Essa gente não foi convidada. 654 00:38:55,899 --> 00:38:58,353 - Como pôde fazer isso? - Ele quem falou besteira! 655 00:38:58,354 --> 00:39:01,375 - Não culpe Joe! - Apenas vão para casa! 656 00:39:02,517 --> 00:39:04,192 Vocês dois! 657 00:39:04,440 --> 00:39:05,993 Você são uma vergonha! 658 00:39:05,995 --> 00:39:08,039 Todos nós vamos para casa. 659 00:39:08,671 --> 00:39:10,529 Pegue suas coisas. 660 00:39:12,726 --> 00:39:14,416 Que tal isso? 661 00:39:14,801 --> 00:39:16,466 Estou fumando. 662 00:39:20,352 --> 00:39:22,609 Parece que perdi meu jeito. 663 00:39:23,395 --> 00:39:24,899 É mais difícil vencer 664 00:39:24,901 --> 00:39:27,929 quando não tem uma carta na manga, hein! 665 00:39:30,929 --> 00:39:33,239 Como se atreve a me acusar! 666 00:39:34,362 --> 00:39:36,812 Eu te peguei no flagra da última vez, lembra-se? 667 00:39:36,814 --> 00:39:38,353 Foi só por costume! 668 00:39:38,354 --> 00:39:40,340 E só quando é necessário! 669 00:39:40,341 --> 00:39:42,712 Eu não fiz nada... 670 00:39:44,046 --> 00:39:46,323 Não fiz nada desonesto esta noite. 671 00:39:46,324 --> 00:39:48,311 Eu só estava brincando! 672 00:39:50,690 --> 00:39:52,777 Melhor eu levá-la para casa. 673 00:39:53,361 --> 00:39:54,811 Largue-me! 674 00:39:54,812 --> 00:39:57,042 Venha comigo. Levante-se. 675 00:39:57,043 --> 00:39:59,340 Muito bem. Isso aí. 676 00:39:59,901 --> 00:40:01,780 Tudo bem? Vamos? 677 00:40:05,847 --> 00:40:08,097 - Não deveria estar aqui. - Escute-me, Adella. 678 00:40:08,099 --> 00:40:11,126 - É Lady Adella! Devia saber! - Não precisa se casar com ele! 679 00:40:11,127 --> 00:40:13,432 - Pare, Joe. Não seja tão ingênuo. - Por quê? 680 00:40:13,434 --> 00:40:15,109 O que nos impedirá? 681 00:40:15,110 --> 00:40:17,573 O inferno congelaria antes de minha mãe concordar 682 00:40:17,575 --> 00:40:19,922 - em ser você, e não o Hugo. - Mas eu sou rico! 683 00:40:19,923 --> 00:40:22,278 Não é só questão de dinheiro! 684 00:40:22,279 --> 00:40:25,095 É questão de classe... 685 00:40:25,431 --> 00:40:26,831 Joe. 686 00:40:27,842 --> 00:40:31,083 E você simplesmente não a tem! 687 00:40:51,509 --> 00:40:54,009 Pode ajudá-la a subir para o quarto dela? 688 00:40:54,031 --> 00:40:55,665 Eu estou bem! 689 00:40:55,808 --> 00:40:58,153 Não preciso da ajuda de ninguém. 690 00:41:06,818 --> 00:41:08,218 Vem cá. 691 00:41:08,220 --> 00:41:11,394 Ela não é tão à prova de balas quanto ela pensa. 692 00:41:11,666 --> 00:41:14,654 Então, não diga uma palavra, está me ouvindo? 693 00:41:15,209 --> 00:41:16,957 Sobre o quê? 694 00:41:32,747 --> 00:41:34,480 Joe? Filho! 695 00:41:34,481 --> 00:41:37,088 Eu nunca mais vou sair! Nunca! 696 00:41:45,459 --> 00:41:47,283 Você consegue se ver? 697 00:41:47,361 --> 00:41:49,041 Tudo para se encaixar. 698 00:41:49,043 --> 00:41:51,789 - Só tenho tentado cuidar de todos. - Como está indo? 699 00:41:51,790 --> 00:41:54,640 Talvez se não tivesse corrido para as docas quando viemos. 700 00:41:54,642 --> 00:41:56,151 - Corrido? - Deixando-me só 701 00:41:56,152 --> 00:41:57,564 tentando achar nosso lugar! 702 00:41:57,565 --> 00:42:00,592 - Tenho trabalho importante! - Importante? "Perdão". 703 00:42:00,593 --> 00:42:02,602 Tento dar vida melhor para quem importa! 704 00:42:02,604 --> 00:42:04,493 "Quem importa"? 705 00:42:04,540 --> 00:42:06,847 Então, eu, não? 706 00:42:23,602 --> 00:42:26,529 Peço perdão. Achei que você fosse seu pai. 707 00:42:27,156 --> 00:42:29,121 Muito obrigada! 708 00:42:31,135 --> 00:42:33,215 - Tudo bem, Srta. Liza? - Estou bem. 709 00:42:33,217 --> 00:42:34,945 Srta. Liza, o que seria possível 710 00:42:34,947 --> 00:42:37,602 Apenas desapareça, está bem? 711 00:43:28,818 --> 00:43:30,427 Joe? 712 00:43:34,651 --> 00:43:36,153 Joe. 713 00:43:50,466 --> 00:43:52,075 Joe? 714 00:44:00,836 --> 00:44:02,914 Você está bem? 715 00:44:25,499 --> 00:44:30,499 Andrebavila <font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font> 716 00:44:30,500 --> 00:44:35,500 REDES SOCIAIS <font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font> 717 00:44:36,305 --> 00:45:36,405 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm