"The Hardacres" Episode #1.5

ID13180395
Movie Name"The Hardacres" Episode #1.5
Release NameThe.Hardacres.S01E05.iNTERNAL.1080p.WEB.H264-CBFM
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID32933676
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,000 --> 00:00:02,865 <i>Fui convidada para ir a Leeds pelo Círculo de Caridade.</i> 2 00:00:02,866 --> 00:00:05,356 <i>Não há nada de caridoso naquele ninho de víboras.</i> 3 00:00:05,357 --> 00:00:08,049 <i>Obrigar aquelas coitadinhas a agradar as damas ricas.</i> 4 00:00:08,050 --> 00:00:10,552 <i>- Eu fui uma! - Chamaram-nos de mendigos imundos</i> 5 00:00:10,553 --> 00:00:12,228 <i>enquanto você não disse nada!</i> 6 00:00:12,229 --> 00:00:13,972 <i>Recupere o gasto no guindaste</i> 7 00:00:13,973 --> 00:00:16,239 <i>ou nenhuma outra mudança será considerada.</i> 8 00:00:16,240 --> 00:00:18,718 <i>Por favor, Adella, pode me ajudar a ser uma lady?</i> 9 00:00:18,719 --> 00:00:20,878 <i>Esqueça isso, Joe! Não se faça de idiota!</i> 10 00:00:20,880 --> 00:00:23,476 <i>Diz a grande mula gulosa!</i> 11 00:00:25,118 --> 00:00:28,059 <i>- Tudo bem, Srta. Liza? - Apenas desapareça!</i> 12 00:00:30,081 --> 00:00:35,081 Andrebavila <font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font> 13 00:00:35,082 --> 00:00:40,082 REDES SOCIAIS <font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font> 14 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 15 00:00:51,776 --> 00:00:55,215 THE HARDACRES 1ª Temporada 16 00:01:00,094 --> 00:01:04,094 EPISÓDIO 5 04.Nov.24 - Segunda-feira 17 00:01:20,973 --> 00:01:22,760 Bom dia. 18 00:01:23,640 --> 00:01:25,483 Bom dia. 19 00:01:31,680 --> 00:01:34,153 Saiba que eu nunca fiz isso antes. 20 00:01:34,863 --> 00:01:37,062 - Nem eu. - Não sou o tipo de garota que... 21 00:01:37,064 --> 00:01:38,870 Eu sei. 22 00:01:39,763 --> 00:01:41,600 Eu sei que você não é. 23 00:01:49,640 --> 00:01:51,271 É que... 24 00:01:52,447 --> 00:01:54,727 eu te acho fantástico, Joe. 25 00:01:55,001 --> 00:01:57,732 Você é o único garoto de quem já gostei. 26 00:02:00,811 --> 00:02:03,022 Eu também gosto de você. 27 00:02:04,319 --> 00:02:06,611 Mas vamos manter isso entre nós, por enquanto. 28 00:02:06,612 --> 00:02:08,349 Por quê? 29 00:02:08,680 --> 00:02:12,046 - Você não tem vergonha de mim. - Não. Claro que não. 30 00:02:13,072 --> 00:02:16,008 Mas eu já estou sem créditos com a minha mãe. 31 00:02:16,248 --> 00:02:18,913 E a sua não pensa muito bem de mim, não é? 32 00:02:18,914 --> 00:02:20,913 Isso é verdade. 33 00:02:25,480 --> 00:02:28,100 Pode até ser divertido ter um segredo. 34 00:03:00,115 --> 00:03:02,546 Primeira noite separados em 20 anos. 35 00:03:03,853 --> 00:03:05,865 Eu não dormi nada. 36 00:03:11,274 --> 00:03:13,261 Eu não devia ter perdido a paciência, 37 00:03:13,262 --> 00:03:16,312 mas não gostei como Emma falou com você e sobre esta família. 38 00:03:16,314 --> 00:03:18,079 Mas Joe socou Lorde Bathurst. 39 00:03:18,080 --> 00:03:21,030 Você não pode culpar Emma por ficar nervosa. 40 00:03:23,254 --> 00:03:25,553 Eu quero me encaixar aqui, Sam. 41 00:03:26,545 --> 00:03:29,410 Eu quero fazer amigas. Quero muito. 42 00:03:29,760 --> 00:03:31,956 É muito importante para mim. 43 00:03:34,840 --> 00:03:37,908 E eu também não devia ter perdido a paciência. 44 00:03:42,854 --> 00:03:45,119 Vamos dar uma trégua? 45 00:04:02,656 --> 00:04:05,518 Acha mesmo que podemos pagar o guindaste em um mês? 46 00:04:05,519 --> 00:04:07,801 Hugill não nos deu escolha. 47 00:04:09,120 --> 00:04:11,883 - Você tem um plano? - Tenho centenas de ideias 48 00:04:11,884 --> 00:04:14,775 sobre como fazer este lugar funcionar melhor. 49 00:04:15,773 --> 00:04:18,961 Pagarei até o fim do mês, mesmo se isso me matar. 50 00:04:25,000 --> 00:04:27,360 <i>Prometi a todos vocês um dia extra de folga,</i> 51 00:04:27,361 --> 00:04:29,310 e vocês o terão. 52 00:04:29,573 --> 00:04:32,396 Mas temos algo a provar antes disso. 53 00:04:32,863 --> 00:04:34,828 Então, escutem-me! 54 00:04:34,830 --> 00:04:37,680 Não permitirei que bons homens e mulheres fiquem em perigo 55 00:04:37,682 --> 00:04:40,761 com equipamentos defeituosos, como eu fiquei. 56 00:04:41,797 --> 00:04:43,530 Mas temos que lutar por isso, 57 00:04:43,531 --> 00:04:47,215 porque os outros acionistas querem que seja pago por nós. 58 00:04:48,249 --> 00:04:50,527 Então, vamos mostrar a eles como se faz. 59 00:04:50,528 --> 00:04:52,640 Vamos nos unir, aumentar esforços 60 00:04:52,641 --> 00:04:54,847 e defender nosso lado! Vocês estão dentro? 61 00:04:54,848 --> 00:04:56,997 Não posso trabalhar mais hora por dia, Sam, 62 00:04:56,998 --> 00:04:58,678 e não trabalharei aos domingos. 63 00:04:58,680 --> 00:05:00,813 Não estou pedindo isso, Albie. 64 00:05:00,814 --> 00:05:04,682 Estou pedindo, a quem puder, que chegue meia hora mais cedo 65 00:05:04,683 --> 00:05:07,430 reduza o bate-papo ao mínimo, só por um mês. 66 00:05:07,431 --> 00:05:10,336 Nós, que limpamos peixe, podemos reduzir a pausa do chá. 67 00:05:10,337 --> 00:05:11,964 Dez minutos, em vez de vinte. 68 00:05:11,965 --> 00:05:14,616 Ótimo, senhoras! Conseguimos fazer isso! 69 00:05:14,986 --> 00:05:16,859 Nós faremos isso! 70 00:05:23,372 --> 00:05:25,560 Senhoras, vamos subir esse reservatório 71 00:05:25,562 --> 00:05:27,888 e poupar as costas de vocês. 72 00:05:28,145 --> 00:05:29,651 Pronto! 73 00:05:29,653 --> 00:05:31,518 Senhoras, podem abaixar suas facas? 74 00:05:31,520 --> 00:05:33,458 - Eu lhes darei luvas. - O quê? 75 00:05:33,460 --> 00:05:36,304 Aqui está. Para você. 76 00:05:36,629 --> 00:05:38,486 Para você. 77 00:06:37,552 --> 00:06:39,353 Incrível. 78 00:06:51,633 --> 00:06:54,904 Correspondência, Sr. Beesley, para a Sra. Hardacre. 79 00:06:55,958 --> 00:06:57,803 Da Lady Fairfax. 80 00:06:57,804 --> 00:07:01,613 Sem dúvida recusou o convite da Sra. Hardacre para um chá. 81 00:07:01,615 --> 00:07:03,560 Alguma coisa acontece nesta casa 82 00:07:03,561 --> 00:07:05,368 sem seu conhecimento, Sra. Dryden? 83 00:07:05,369 --> 00:07:07,773 Não, Sr. Beesley. 84 00:07:09,773 --> 00:07:12,788 - É a terceira rejeição neste mês. - O que ela esperaria, 85 00:07:12,789 --> 00:07:16,050 após o filho problemático atacar o Lorde Bathurst? 86 00:07:16,051 --> 00:07:18,800 Talvez ela enfim entenda que nenhuma <i>lady</i> de verdade 87 00:07:18,801 --> 00:07:21,256 quer alguma coisa com ela. 88 00:07:22,640 --> 00:07:25,038 Algum problema com essas salsichas? 89 00:07:25,450 --> 00:07:27,166 Não estou com fome. 90 00:07:27,575 --> 00:07:30,077 Pode me passar o sal, por favor? 91 00:07:39,671 --> 00:07:41,342 Obrigada. 92 00:07:43,240 --> 00:07:45,069 Bom dia, Hardacres! 93 00:07:45,070 --> 00:07:46,809 Por que está tão animado? 94 00:07:46,810 --> 00:07:49,919 Sempre fico feliz em ver seu lindo rosto, Ma. Sabe isso. 95 00:07:49,920 --> 00:07:52,730 E hoje é o dia que informaremos ao Hugill e ao conselho 96 00:07:52,732 --> 00:07:55,619 que pagamos o novo guindaste integralmente. 97 00:07:55,620 --> 00:07:57,758 Estou tão orgulhosa de você! 98 00:07:58,168 --> 00:08:01,418 Vamos torcer para que o conselho fique impressionado. 99 00:08:02,424 --> 00:08:05,107 - Carta para você, madame. - Obrigada. 100 00:08:05,680 --> 00:08:08,754 Convidei Lady Fairfax para um chá. 101 00:08:11,960 --> 00:08:13,643 Que pena. 102 00:08:13,644 --> 00:08:15,919 Ela está doente com resfriado. 103 00:08:16,128 --> 00:08:18,178 Assim como o resto de suas amigas chiques. 104 00:08:18,180 --> 00:08:20,198 Lady Beaumont estava com dor de barriga. 105 00:08:20,200 --> 00:08:23,255 Certo. E o que acometeu o monstro da Mansão Malham? 106 00:08:23,257 --> 00:08:26,078 Lady Fitzherbert teve uma febre. 107 00:08:26,258 --> 00:08:28,360 Parece que as grandes damas de Yorkshire 108 00:08:28,361 --> 00:08:31,466 estão caindo como moscas. Quais as chances disso? 109 00:08:31,777 --> 00:08:33,643 Não acredito nisso. 110 00:08:33,644 --> 00:08:35,386 O quê? 111 00:08:37,496 --> 00:08:39,172 Veja. 112 00:08:41,172 --> 00:08:43,972 "O Marquês e a Marquesa de York têm o prazer de anunciar 113 00:08:43,974 --> 00:08:47,078 o noivado da filha, Lady Adella Fitzherbert, 114 00:08:47,079 --> 00:08:48,949 com Lorde Hugo Arthur Bathurst." 115 00:08:48,950 --> 00:08:52,001 Não achei que se casaria mesmo com o idiota cara de cavalo. 116 00:08:52,002 --> 00:08:54,077 Chega. Você deixou bem claro o que achava 117 00:08:54,078 --> 00:08:55,708 na casa dos Fitzherbert. 118 00:08:55,709 --> 00:08:59,026 Muito bem. Liza, visitaremos a Mansão Malham. 119 00:08:59,027 --> 00:09:01,157 Parabenizar a Adella. 120 00:09:01,393 --> 00:09:03,719 - Precisamos fazer isso? - Sim. 121 00:09:03,720 --> 00:09:06,761 Não permitirei que esta família se torne pária social. 122 00:09:06,763 --> 00:09:08,652 Você está ouvindo? 123 00:09:10,276 --> 00:09:12,437 Muito bem. Melhor eu ir. 124 00:09:13,168 --> 00:09:15,169 - Tenha um bom dia, amor. - Você também. 125 00:09:15,170 --> 00:09:17,199 E boa sorte com Hugill. 126 00:09:17,200 --> 00:09:19,159 Fique pronta para sair após o almoço. 127 00:09:19,160 --> 00:09:21,413 Você pode me excluir. 128 00:09:22,000 --> 00:09:24,091 Ninguém te convidou. 129 00:09:24,324 --> 00:09:27,214 Eu não iria nem se você me pagasse! 130 00:09:36,256 --> 00:09:38,671 Você parece bem bravo pela Adella ficar noiva. 131 00:09:38,672 --> 00:09:40,933 Ela nem gosta do Hugo 132 00:09:42,017 --> 00:09:44,416 e agora vai se casar com ele. 133 00:09:46,320 --> 00:09:48,209 E você e Betsy? 134 00:09:49,590 --> 00:09:52,006 Pensei que, talvez, eu gostasse dela. 135 00:09:52,243 --> 00:09:54,846 - Na verdade, gosto, mas... - Ela é uma boa menina. 136 00:09:54,848 --> 00:09:56,589 Eu sei. 137 00:09:57,738 --> 00:10:00,008 Sei lá. É diferente com a Adella. 138 00:10:00,080 --> 00:10:02,239 Nunca conheci ninguém como ela. 139 00:10:02,240 --> 00:10:04,740 - Ela é empolgante. - Empolgante é muito bom, 140 00:10:04,741 --> 00:10:06,881 mas não pode construir relação só com isso. 141 00:10:06,882 --> 00:10:09,428 E o que você realmente sabe sobre ela? 142 00:10:09,429 --> 00:10:11,394 Eu só sei como me sinto. 143 00:10:11,469 --> 00:10:14,594 Sentimentos são sentimentos. Uma pessoa não pode evitá-los. 144 00:10:14,596 --> 00:10:16,460 Mas você não pode enganar a Betsy. 145 00:10:16,462 --> 00:10:18,481 Então, se a vê só como amiga, 146 00:10:18,482 --> 00:10:20,578 precisa deixar claro para ela. 147 00:10:20,579 --> 00:10:22,332 Vamos! 148 00:10:25,386 --> 00:10:27,156 O que você acha? 149 00:10:27,280 --> 00:10:31,295 Eu li que jacintos roxos significam pedido de perdão. 150 00:10:31,520 --> 00:10:33,542 Perdão pelo quê? 151 00:10:34,120 --> 00:10:37,511 Nossa família fazendo cena. Por isso. 152 00:10:43,098 --> 00:10:44,624 Lady Cornwall disse: 153 00:10:44,626 --> 00:10:47,461 "Essa é a última vez que como repolho". 154 00:10:48,779 --> 00:10:51,812 Sra. Hardacre e Srta. Liza Hardacre. 155 00:10:53,139 --> 00:10:56,024 Sinto muito. Não queríamos interromper. 156 00:10:56,226 --> 00:11:00,043 Sra. Hardacre, a que devemos o prazer inesperado? 157 00:11:00,604 --> 00:11:04,458 Queríamos parabenizar a Lady Adella pelo noivado, 158 00:11:04,459 --> 00:11:06,559 mas também queria pedir desculpas, de novo, 159 00:11:06,561 --> 00:11:08,657 pelo que aconteceu na sua festa. 160 00:11:08,658 --> 00:11:10,806 Jacintos roxos. 161 00:11:11,203 --> 00:11:14,740 Alguém andou estudando a floriografia deles. 162 00:11:17,320 --> 00:11:19,615 Obrigada, Sra. Hardacre. 163 00:11:19,616 --> 00:11:21,450 Quanta gentileza. 164 00:11:22,100 --> 00:11:24,450 Você e Liza deveriam ficar conosco para um chá. 165 00:11:24,452 --> 00:11:27,476 - Não. Não iríamos querer... - Nós insistimos. 166 00:11:27,955 --> 00:11:29,920 Não é, mamãe? 167 00:11:32,400 --> 00:11:34,447 Vocês já estão aqui. 168 00:11:34,509 --> 00:11:37,322 Lamento não ter conseguido ir à sua casa 169 00:11:37,323 --> 00:11:39,524 para um chá na semana passada, Sra. Hardacre. 170 00:11:39,525 --> 00:11:42,381 Fico contente em ver que vocês se sentem muito melhor. 171 00:11:42,382 --> 00:11:44,123 Obrigada, querida. 172 00:11:44,483 --> 00:11:46,056 Isso é sensato, Adella? 173 00:11:46,057 --> 00:11:48,176 É preciso ficar atenta à silhueta 174 00:11:48,177 --> 00:11:50,727 já que o grande dia se aproxima. 175 00:11:51,751 --> 00:11:54,895 Liza, por que não lhe mostro os esboços do meu vestido? 176 00:11:54,896 --> 00:11:56,506 Estamos discutindo os convidados. 177 00:11:56,508 --> 00:11:59,067 Vocês não precisam de mim para isso. 178 00:11:59,132 --> 00:12:01,460 Eu sou apenas a noiva. 179 00:12:10,321 --> 00:12:12,248 Obrigada. 180 00:12:15,000 --> 00:12:17,080 Pois bem. Como eu estava dizendo, 181 00:12:17,081 --> 00:12:19,839 espero que Sua Majestade faça uma aparição, 182 00:12:19,840 --> 00:12:22,619 se ela não estiver em Balmoral, é claro. 183 00:12:40,601 --> 00:12:42,114 Joe... 184 00:12:43,709 --> 00:12:45,753 posso conversar com você? 185 00:12:49,789 --> 00:12:51,417 Preciso lhe dizer uma coisa. 186 00:12:51,418 --> 00:12:54,606 Inclusive, eu tenho uma coisa que preciso lhe dizer. 187 00:12:54,950 --> 00:12:56,812 Você primeiro. 188 00:12:59,737 --> 00:13:01,560 Você sabe o quanto gosto de você. 189 00:13:01,561 --> 00:13:03,511 Você também sabe o quanto gosto de você. 190 00:13:03,513 --> 00:13:05,643 Gostei muito dos nossos momentos. 191 00:13:05,644 --> 00:13:07,527 Eu também. 192 00:13:09,280 --> 00:13:12,706 Mas não acho que eu e você possamos ir mais longe. 193 00:13:16,468 --> 00:13:18,299 Eu não entendo. 194 00:13:18,492 --> 00:13:20,273 Nessas últimas semanas... 195 00:13:20,274 --> 00:13:21,804 nós... 196 00:13:21,880 --> 00:13:23,902 - Você sabe. - Eu sei. 197 00:13:25,000 --> 00:13:26,958 Eu sinto muito. 198 00:13:28,089 --> 00:13:30,439 Eu jamais devia ter deixado isso acontecer. 199 00:13:30,440 --> 00:13:33,859 E prometo que nunca contarei a alguém que aconteceu. 200 00:13:34,200 --> 00:13:37,082 Achei que você queria que ficássemos juntos. 201 00:13:37,760 --> 00:13:40,719 Eu simplesmente não te vejo dessa forma, Betsy. 202 00:13:40,720 --> 00:13:43,137 E você merece alguém que veja. 203 00:13:43,245 --> 00:13:45,895 Não pode brincar com os sentimentos das pessoas assim. 204 00:13:45,897 --> 00:13:47,298 Só porque virou rico, 205 00:13:47,299 --> 00:13:50,049 - pode tratar gente como quiser? - Só quero ser honesto. 206 00:13:50,051 --> 00:13:51,684 "Honesto"? 207 00:13:51,685 --> 00:13:54,862 Você não é honesto. Você finge o tempo todo. 208 00:13:55,320 --> 00:13:57,478 Finge ser um cavalheiro chique, 209 00:13:57,479 --> 00:13:59,425 finge ser um chefe. 210 00:13:59,520 --> 00:14:02,619 Pode mentir para si mesmo o quanto quiser, 211 00:14:02,968 --> 00:14:05,439 mas eu sei quem você é, Joe. 212 00:14:06,930 --> 00:14:09,415 Eu sempre soube quem você é! 213 00:14:14,697 --> 00:14:17,347 Bem-vindos ao Comércio de Peixe Hardacre, cavalheiros. 214 00:14:17,349 --> 00:14:19,650 Agradeço muito por terem vindo. 215 00:14:20,090 --> 00:14:22,902 Acho que vão gostar do que tenho para mostrar. 216 00:14:23,162 --> 00:14:26,115 A todo vapor. Ele não é uma beleza? 217 00:14:26,421 --> 00:14:28,178 Como se difere do antigo? 218 00:14:28,179 --> 00:14:30,330 O guincho do cilindro a vapor o faz erguer 219 00:14:30,331 --> 00:14:32,341 três toneladas por hora, em vez de uma. 220 00:14:32,342 --> 00:14:35,522 Ele está pago? É isso que eu quero saber. 221 00:14:35,814 --> 00:14:38,272 Pago integralmente, Sr. Hugill. 222 00:14:39,187 --> 00:14:41,107 Por aqui, pessoal. 223 00:14:42,530 --> 00:14:44,908 Shaw jogava fora as tripas de peixe, 224 00:14:44,909 --> 00:14:48,249 mas nós fazemos fertilizantes e os vendemos aos fazendeiros. 225 00:14:48,377 --> 00:14:51,006 É uma fonte totalmente nova de receita. 226 00:14:51,170 --> 00:14:53,371 Muito bem. Sigam-me. 227 00:14:55,917 --> 00:14:57,685 Lena Temple, cavalheiros. 228 00:14:57,686 --> 00:14:59,765 A limpa-peixes mais rápida da costa leste. 229 00:14:59,767 --> 00:15:02,009 Mostre suas luvas aos cavalheiros, Lena. 230 00:15:02,010 --> 00:15:03,779 Protegem contra cortes e ferimentos. 231 00:15:03,780 --> 00:15:06,563 Se cair sal nos cortes, a dor é de matar. 232 00:15:06,564 --> 00:15:08,664 Isso reduziu o tempo de pausa em um terço. 233 00:15:08,666 --> 00:15:11,182 E com essas mudanças levando ao aumento dos lucros, 234 00:15:11,184 --> 00:15:12,813 tenho outra proposta. 235 00:15:12,814 --> 00:15:14,724 Qual outra proposta? 236 00:15:24,370 --> 00:15:26,790 Quero reduzir a jornada dos trabalhadores. 237 00:15:26,791 --> 00:15:28,481 Aumento da eficiência significa 238 00:15:28,482 --> 00:15:30,781 que podemos atingir os mesmos lucros de sempre 239 00:15:30,782 --> 00:15:32,742 em menos horas. 240 00:15:32,970 --> 00:15:34,782 Trabalhadores com o mesmo salário, 241 00:15:34,783 --> 00:15:36,794 e vocês com os mesmos dividendos. 242 00:15:36,795 --> 00:15:38,787 Todo mundo ganha. 243 00:15:39,365 --> 00:15:43,193 Há algum lugar onde possamos discutir isso entre nós? 244 00:15:44,502 --> 00:15:46,790 Vou levá-los até o escritório. 245 00:15:54,770 --> 00:15:57,375 Eles não se evidenciam muito, não é? 246 00:15:59,450 --> 00:16:01,189 O que houve? 247 00:16:01,517 --> 00:16:03,024 Betsy? 248 00:16:06,384 --> 00:16:08,029 Eu e Joe... 249 00:16:10,170 --> 00:16:12,664 temos feito companhia um ao outro. 250 00:16:12,665 --> 00:16:14,387 Desde quando? 251 00:16:14,810 --> 00:16:16,619 Algumas semanas. 252 00:16:17,690 --> 00:16:19,841 Mas ele terminou comigo. 253 00:16:21,319 --> 00:16:23,145 Meu bem. 254 00:16:26,530 --> 00:16:28,463 Até onde isso foi? 255 00:16:30,392 --> 00:16:32,636 Apenas um beijo e um abraço. 256 00:16:40,100 --> 00:16:42,568 A seda é da China, 257 00:16:42,569 --> 00:16:44,259 a renda é da França, 258 00:16:44,260 --> 00:16:46,605 e se a cintura tiver mais de 50 centímetros, 259 00:16:46,606 --> 00:16:48,613 eu ficarei em maus lençóis. 260 00:16:48,614 --> 00:16:52,055 Ela não liga se estou malnutrida, desde que fique magra e graciosa. 261 00:16:52,056 --> 00:16:53,736 Nunca serei magra e graciosa. 262 00:16:53,738 --> 00:16:56,544 Deixei de tomar café da manhã por um mês e... 263 00:16:56,546 --> 00:16:58,429 não fez diferença alguma. 264 00:16:58,431 --> 00:17:01,381 Por que se importar, se não terá pena de morte em casamento? 265 00:17:01,383 --> 00:17:03,781 Na sua festa, Hugo disse... 266 00:17:05,979 --> 00:17:08,051 uma coisa descortês sobre meu tamanho. 267 00:17:08,052 --> 00:17:11,580 Como se ele pudesse falar sobre a aparência de alguém. 268 00:17:17,386 --> 00:17:19,653 50 centímetros! 269 00:17:20,650 --> 00:17:22,681 Como isso é possível? 270 00:17:23,530 --> 00:17:26,930 Se você quer mesmo melhorar a sua silhueta... 271 00:17:27,610 --> 00:17:29,609 Um <i>corset</i>? 272 00:17:29,682 --> 00:17:32,110 Isto nunca vai caber em mim. 273 00:17:33,847 --> 00:17:36,685 Você pode usar isto como ajuda. 274 00:17:37,263 --> 00:17:38,939 Mamãe quem me dá. 275 00:17:38,940 --> 00:17:42,090 "Comprimidos Trileno, a melhor cura... 276 00:17:42,091 --> 00:17:44,331 para corpulência." 277 00:17:44,546 --> 00:17:46,440 Tenho uma prima que era corpulenta, 278 00:17:46,442 --> 00:17:50,962 mas, após poucas semanas com isso, ficou formosa e fina como alfinete. 279 00:17:57,286 --> 00:18:00,009 Esquece-se o quanto é pesado organizar um casamento. 280 00:18:00,010 --> 00:18:03,307 Vocês não acreditariam no problema que já tive com as flores. 281 00:18:03,308 --> 00:18:05,090 Os jardins da Casa Hardacre 282 00:18:05,091 --> 00:18:07,970 serão esplêndidos na primavera. Teremos prazer em ajudar. 283 00:18:07,971 --> 00:18:11,546 Não será necessário. Estou negociando com meu fornecedor 284 00:18:11,547 --> 00:18:13,468 da Holanda. 285 00:18:14,528 --> 00:18:16,169 Claro. 286 00:18:16,171 --> 00:18:18,010 Mas, se precisarmos de arenque frito 287 00:18:18,011 --> 00:18:22,359 para o café da manhã do casamento, com certeza eu lhe avisarei. 288 00:18:30,858 --> 00:18:32,406 Muito bem. 289 00:18:37,435 --> 00:18:39,979 É melhor eu e Liza voltarmos para casa. 290 00:18:40,010 --> 00:18:41,706 Claro, querida. 291 00:18:41,707 --> 00:18:43,936 Não vamos segurá-las. 292 00:18:46,260 --> 00:18:48,020 Tchau. 293 00:19:05,922 --> 00:19:08,201 Cavalheiros, por favor. 294 00:19:15,890 --> 00:19:18,689 O passeio para explanação foi muito informativo. 295 00:19:18,690 --> 00:19:20,449 Você foi bem, Hardacre. 296 00:19:20,450 --> 00:19:22,802 Sabia que ficariam impressionados ao verem. 297 00:19:22,803 --> 00:19:24,906 E estamos mesmo. A questão é: 298 00:19:24,907 --> 00:19:28,052 Se pode conseguir esses lucros com horas reduzidas, 299 00:19:28,153 --> 00:19:30,934 o que poderia conseguir se permanecesse como está? 300 00:19:30,936 --> 00:19:33,385 E o que essa gente fará com mais tempo de folga? 301 00:19:33,387 --> 00:19:34,976 Beberem e criar problemas. 302 00:19:34,977 --> 00:19:37,212 Pare aí! São bons homens e mulheres. 303 00:19:37,213 --> 00:19:38,703 Além do mais, 304 00:19:38,704 --> 00:19:41,432 com todas as eficiências que você apresentou 305 00:19:41,433 --> 00:19:44,452 acreditamos que você poderia cortar, digamos, 306 00:19:45,510 --> 00:19:47,055 dez homens. 307 00:19:47,056 --> 00:19:48,874 Esperem, cavalheiros. 308 00:19:49,013 --> 00:19:51,163 O objetivo principal era maximizar os lucros 309 00:19:51,165 --> 00:19:53,099 e melhorar o bem-estar das pessoas. 310 00:19:53,100 --> 00:19:55,120 Cuidado, Hardacre. 311 00:19:55,410 --> 00:19:58,269 Você está começando a parecer um radical. 312 00:19:58,810 --> 00:20:00,535 Vamos fazer uma votação. 313 00:20:00,536 --> 00:20:04,287 Quem está a favor da manutenção da jornada de trabalho 314 00:20:04,288 --> 00:20:06,996 com cortes de dez homens? 315 00:20:08,499 --> 00:20:11,332 Eu dei minha palavra àquela gente. Não voltarei atrás. 316 00:20:11,333 --> 00:20:14,257 Você respeitará o voto do conselho, Hardacre! 317 00:20:14,258 --> 00:20:16,041 E se eu não respeitar? 318 00:20:17,170 --> 00:20:19,628 Então, votaremos para te remover. 319 00:20:40,163 --> 00:20:42,410 Você se divertiu com a Lady Em? 320 00:20:42,538 --> 00:20:45,951 Conseguiu tomar chá e beijar os fundilhos dela ao mesmo tempo? 321 00:20:45,952 --> 00:20:48,896 Foi agradável. Obrigada por perguntar. 322 00:20:50,674 --> 00:20:52,950 Acho que darei um passeio. 323 00:22:11,779 --> 00:22:13,853 Você está disposto a fazer isso? 324 00:22:13,855 --> 00:22:15,955 Se não fizer, o conselho me forçará a sair. 325 00:22:15,957 --> 00:22:17,829 E quem falará pelos trabalhadores? 326 00:22:17,830 --> 00:22:19,420 Mexa-se, Sam! 327 00:22:19,421 --> 00:22:23,216 Tenho alguns planos para pescar no meu tempo extra de folga! 328 00:22:26,594 --> 00:22:29,249 Não correu tão bem como eu esperava. 329 00:22:30,515 --> 00:22:33,706 O conselho votou pela redução da jornada de trabalho 330 00:22:33,876 --> 00:22:36,593 - e eu perdi. - Você? Parece que fomos nós. 331 00:22:36,594 --> 00:22:38,938 Eu sei. Eu sei e peço perdão. 332 00:22:38,940 --> 00:22:40,486 Perdão não adianta, Sam! 333 00:22:40,487 --> 00:22:42,493 A gente se matou por você no último mês. 334 00:22:42,495 --> 00:22:45,123 - Sim! - E o pior está por vir. 335 00:22:45,411 --> 00:22:48,985 O conselho exigiu que eu corte dez empregos da operação. 336 00:22:49,818 --> 00:22:53,228 - Mas você explicou a eles. - Minhas mãos estão atadas, Lena. 337 00:22:53,230 --> 00:22:55,265 Eu estava em minoria, de quatro para um. 338 00:22:55,266 --> 00:22:57,384 Se eu pudesse fazer mais, podem acreditar 339 00:22:57,385 --> 00:22:59,335 Não acreditamos em mais nada que disser! 340 00:22:59,337 --> 00:23:02,876 - Eles não me deram escolha! - Não deram escolha? 341 00:23:03,010 --> 00:23:05,354 Então, agora você é um deles. 342 00:23:15,890 --> 00:23:19,525 Se Sam Hardacre não nos apoiará, apoiaremos uns aos outros. 343 00:23:19,526 --> 00:23:20,926 <i>Sim!</i> 344 00:23:20,928 --> 00:23:22,817 Acham que podem demitir dez de nós? 345 00:23:22,818 --> 00:23:25,066 Vejamos como vão se virar perdendo todos nós! 346 00:23:25,067 --> 00:23:26,468 <i>Sim!</i> 347 00:23:26,469 --> 00:23:28,133 Eu conclamo greve! 348 00:23:28,134 --> 00:23:29,534 Sim! 349 00:23:29,536 --> 00:23:31,007 - Greve! - Greve! 350 00:23:31,008 --> 00:23:33,645 <i>Greve! Greve! Greve!</i> 351 00:23:55,985 --> 00:23:58,152 - Boa noite. - Boa noite. 352 00:23:58,758 --> 00:24:00,349 Mãe. 353 00:24:09,233 --> 00:24:10,633 O que aconteceu? 354 00:24:10,635 --> 00:24:13,261 O conselho não só discordou em reduzir a jornada, 355 00:24:13,262 --> 00:24:15,553 como disse preciso demitir dez trabalhadores. 356 00:24:15,554 --> 00:24:17,162 - Não podem fazer isso. - Podem. 357 00:24:17,163 --> 00:24:18,783 É um voto por acionista. 358 00:24:18,784 --> 00:24:21,864 E quando contei aos trabalhadores, eles entraram em greve. 359 00:24:21,865 --> 00:24:23,634 Eu não os culpo. 360 00:24:23,924 --> 00:24:26,629 Muito bem. O que posso fazer para ajudar? 361 00:24:26,660 --> 00:24:28,738 Nada. A culpa é minha. 362 00:24:29,055 --> 00:24:32,111 Preciso pensar numa maneira de remediar isso. 363 00:25:15,033 --> 00:25:16,956 Você dormiu? 364 00:25:18,558 --> 00:25:20,733 Passei a noite toda tentando ver o que fazer 365 00:25:20,734 --> 00:25:23,571 e, mesmo assim, não consegui chegar a nada. 366 00:25:24,660 --> 00:25:26,831 Quem eu estava enganando? 367 00:25:30,958 --> 00:25:32,816 Que bagunça eu fiz nas docas. 368 00:25:32,817 --> 00:25:34,823 A culpa não é sua, pai. 369 00:25:34,878 --> 00:25:37,073 E o Fred. Meu Deus. 370 00:25:37,958 --> 00:25:40,316 Ver o quanto eu errei. 371 00:25:40,848 --> 00:25:44,660 Ele poderia estar me ajudando, se não tivesse feito o que fez. 372 00:25:44,825 --> 00:25:47,785 Todos os meus grandes planos e promessas. 373 00:25:49,094 --> 00:25:51,044 Apenas arrogância. 374 00:25:55,612 --> 00:25:58,413 Mas agora os homens pensam que conspiro com o conselho. 375 00:25:58,414 --> 00:26:01,072 - Eles não pensam isso. - Pensam, sim. 376 00:26:03,146 --> 00:26:04,753 Vá, filho. 377 00:26:05,240 --> 00:26:07,156 Deixe-me aqui. 378 00:26:41,198 --> 00:26:42,757 Fred. 379 00:26:45,256 --> 00:26:48,795 Não estou interessado em nada do que você tem a dizer. 380 00:26:50,178 --> 00:26:52,948 Fred! Fred, escute-me! 381 00:26:53,838 --> 00:26:55,661 Por favor. 382 00:27:00,871 --> 00:27:02,718 Ótimo! Você está acordada! 383 00:27:02,719 --> 00:27:06,378 Ainda bem, com você andando como uma manada de elefantes. 384 00:27:06,805 --> 00:27:09,494 - Gostaria de dar um passeio? - Eu nem tomei café. 385 00:27:09,495 --> 00:27:10,895 O que deu em você? 386 00:27:10,897 --> 00:27:14,603 Está um lindo dia, Ma! Deveríamos aproveitá-lo ao máximo! 387 00:27:14,758 --> 00:27:17,158 Tudo bem! Acharei o Tinny e vou levá-lo. 388 00:27:17,159 --> 00:27:20,045 Deixarei você sozinha, sua velha ranzinza! 389 00:27:22,675 --> 00:27:25,131 Espere! Eu vou com você! 390 00:27:33,224 --> 00:27:35,004 Nossa, Liza! 391 00:27:35,044 --> 00:27:36,963 Está tentando me matar? 392 00:27:36,964 --> 00:27:39,164 Quantas vezes escapou do cobrador de impostos 393 00:27:39,166 --> 00:27:41,456 e não consegue fazer uma caminhada? 394 00:27:41,538 --> 00:27:43,595 Talvez esteja perdendo o jeito, Ma. 395 00:27:43,596 --> 00:27:46,107 Bobagem! Eu nunca perderei... 396 00:27:48,217 --> 00:27:50,137 Mas que maldição! 397 00:27:50,278 --> 00:27:52,157 Não tem graça! 398 00:27:55,848 --> 00:27:57,817 O que deu em você? 399 00:27:58,349 --> 00:28:00,578 - O que há com seus olhos? - Nada! 400 00:28:00,579 --> 00:28:02,357 Eu não dormi muito. Só isso. 401 00:28:02,358 --> 00:28:04,707 Venha, boba enlameada. Vamos levá-la para casa. 402 00:28:04,708 --> 00:28:06,387 Tinny! 403 00:28:18,718 --> 00:28:21,331 Preciso lhe contar uma coisa, pai: 404 00:28:22,244 --> 00:28:24,611 Fred não roubou aquele dinheiro. 405 00:28:27,397 --> 00:28:29,265 Eu roubei. 406 00:28:30,678 --> 00:28:33,708 Eu o tirei do cofre e o coloquei na mesa dele. 407 00:28:33,756 --> 00:28:35,156 Por quê? 408 00:28:35,158 --> 00:28:37,647 Estava com ciúmes de como se davam bem; 409 00:28:37,648 --> 00:28:41,054 como ele era muito melhor no serviço do que eu. 410 00:28:42,662 --> 00:28:45,712 Pensei que, com ele longe, eu teria chance de te impressionar. 411 00:28:45,714 --> 00:28:48,007 O que diabos você estava pensando? 412 00:28:48,008 --> 00:28:50,049 Eu sei que te decepcionei, 413 00:28:51,545 --> 00:28:53,794 mas quero consertar isso. 414 00:29:00,478 --> 00:29:02,663 Já pedi desculpas ao Fred; 415 00:29:03,358 --> 00:29:05,448 contei a ele sobre o conselho; 416 00:29:05,450 --> 00:29:07,251 que você precisa de ajuda 417 00:29:07,252 --> 00:29:09,846 e eu não sou bom o bastante para dá-la. 418 00:29:09,958 --> 00:29:12,808 Fred concordou: ele assumirá meu lugar. 419 00:29:12,809 --> 00:29:15,048 Você entende o que fez? 420 00:29:15,898 --> 00:29:18,298 Você custou o emprego deste homem e me fez pensar 421 00:29:18,300 --> 00:29:22,204 Eu sei e nunca senti tanta vergonha na minha vida! 422 00:29:28,766 --> 00:29:31,136 Perdão por ter acreditado que foi você, Fred. 423 00:29:31,137 --> 00:29:34,047 - Foi o que pareceu mesmo. - Grande postura da sua parte. 424 00:29:34,048 --> 00:29:37,708 Eu soube da greve. Joe disse que precisa de ajuda. 425 00:29:37,709 --> 00:29:40,583 E você daria essa ajuda, depois de tudo? 426 00:29:41,377 --> 00:29:43,890 Aquela é minha gente, Sam. 427 00:29:44,998 --> 00:29:47,627 Se eu puder ajudá-los, eu ajudarei. 428 00:29:54,678 --> 00:29:57,258 Tudo bem, Joe. Pode nos deixar a sós. 429 00:30:08,276 --> 00:30:09,809 Vamos! 430 00:30:10,380 --> 00:30:12,150 Meu Deus! 431 00:30:12,636 --> 00:30:14,340 Olá! 432 00:30:14,829 --> 00:30:16,425 O que aconteceu com você? 433 00:30:16,426 --> 00:30:18,258 Ela caiu de fundilhos no chão! 434 00:30:18,259 --> 00:30:20,244 Cale essa matraca! 435 00:30:20,367 --> 00:30:23,035 - Vamos, Tinny! - Não te vejo no jogo há semanas. 436 00:30:23,036 --> 00:30:27,378 Acha que voltaria a jogar com você após me entupir de <i>brandy</i>? 437 00:30:29,213 --> 00:30:31,058 Como desejar, <i>milady</i>. 438 00:30:31,302 --> 00:30:33,092 Vamos, Tinny! 439 00:30:34,899 --> 00:30:36,648 Tudo bem! Você voltará para casa 440 00:30:36,650 --> 00:30:39,568 quando estiver com fome, seu traidorzinho! 441 00:30:47,951 --> 00:30:49,749 O que você aprontou desta vez? 442 00:30:49,750 --> 00:30:51,684 Veja seu estado! 443 00:30:53,418 --> 00:30:56,490 - Tem algo estranho com a Liza. - Logo você falando. 444 00:30:56,491 --> 00:30:59,191 Estou falando sério! Ela está agindo de forma estranha. 445 00:30:59,193 --> 00:31:01,123 Parecia feliz na última vez que a vi. 446 00:31:01,124 --> 00:31:03,656 Sim. E esse é o problema. Agindo feliz demais. 447 00:31:03,657 --> 00:31:06,228 Desde quando bom humor é motivo de preocupação, mãe? 448 00:31:06,230 --> 00:31:09,026 Ela não consegue ficar parada, sorri do nada, 449 00:31:09,027 --> 00:31:11,333 e você deve ter notado que ela quase não come. 450 00:31:11,335 --> 00:31:14,568 Deve estar querendo perder quilos. Isso é normal em jovens. 451 00:31:14,570 --> 00:31:17,371 Estou dizendo que ela não está bem. Eu conheço a menina. 452 00:31:17,372 --> 00:31:19,563 - Está dizendo que eu não? - Estou dizendo 453 00:31:19,564 --> 00:31:23,647 que você veria por si mesma, se criasse interesse em olhar. 454 00:31:25,629 --> 00:31:27,104 Tudo bem. 455 00:31:27,105 --> 00:31:29,008 Eu falarei com ela. 456 00:31:29,687 --> 00:31:31,160 Ótimo! 457 00:31:31,161 --> 00:31:33,275 Muito obrigada! 458 00:31:41,406 --> 00:31:43,581 Vamos, Maggie! Faça força nisso! 459 00:31:43,582 --> 00:31:45,502 Eu fazendo! 460 00:31:53,238 --> 00:31:55,012 Obrigada, Maggie. 461 00:31:55,876 --> 00:31:57,651 Sim, senhorita. 462 00:31:59,555 --> 00:32:01,132 Madame. 463 00:32:03,375 --> 00:32:05,731 E não é que você está bonita? 464 00:32:05,732 --> 00:32:08,628 Obrigada. Adella me deu algumas dicas. 465 00:32:08,629 --> 00:32:11,633 Você e Adella estão se dando muito melhor, não estão? 466 00:32:11,634 --> 00:32:14,672 Ela não é tão má quanto pensei. É preciso conhecê-la melhor. 467 00:32:14,673 --> 00:32:17,778 Fico feliz que esteja fazendo novas amigas. 468 00:32:18,401 --> 00:32:21,359 Então, não há nada incomodando você? 469 00:32:23,077 --> 00:32:25,323 Não. Por que haveria? 470 00:32:25,491 --> 00:32:27,119 É a minha mãe. 471 00:32:27,120 --> 00:32:30,435 Ela acha que você está agindo de forma estranha. 472 00:32:30,992 --> 00:32:32,944 Inacreditável, vindo logo dela. 473 00:32:32,945 --> 00:32:35,145 Foi o que eu disse! 474 00:32:36,758 --> 00:32:38,838 Então, não há nada que queira me contar? 475 00:32:38,839 --> 00:32:41,023 Não está preocupada com nada? 476 00:32:41,024 --> 00:32:42,549 Nada. 477 00:32:42,743 --> 00:32:45,973 Tirando aquela velha boba perturbando. 478 00:32:46,745 --> 00:32:48,307 Certo. 479 00:32:49,229 --> 00:32:50,856 Tudo bem. 480 00:32:54,301 --> 00:32:56,284 E aí? 481 00:32:56,834 --> 00:32:59,668 Está se preocupando por nada. Ela só está se divertindo. 482 00:32:59,669 --> 00:33:01,570 Passando tempo com gente da idade dela. 483 00:33:01,571 --> 00:33:04,080 Tem alguma coisa errada com aquela garota. 484 00:33:04,081 --> 00:33:07,145 E tem alguma coisa errada com você, se não consegue ver. 485 00:33:07,146 --> 00:33:09,287 Você me dando conselhos maternais? 486 00:33:09,288 --> 00:33:11,051 Inacreditável. 487 00:33:16,543 --> 00:33:18,287 Posso tentar falar com os homens, 488 00:33:18,289 --> 00:33:20,679 mas, pelo que você disse, não desistirão fácil. 489 00:33:20,680 --> 00:33:23,163 E quem pode culpá-los? Meu Deus! 490 00:33:23,204 --> 00:33:25,813 Eu deveria estar lado a lado com eles. 491 00:33:27,016 --> 00:33:30,227 Mas o conselho me deixou em um beco sem saída! 492 00:33:31,816 --> 00:33:34,944 Você poderia tentar despejar dinheiro no problema. 493 00:33:34,945 --> 00:33:38,507 Parece ser a única coisa com a qual o conselho se importa. 494 00:33:41,260 --> 00:33:43,229 Explicarei mais tarde. 495 00:33:43,438 --> 00:33:46,138 Os trabalhadores estão fazendo piquete no portão. 496 00:33:46,139 --> 00:33:49,210 Hugill apareceu e tentou mandá-los voltar. 497 00:33:49,524 --> 00:33:52,462 Little Pete e ele tiveram uma "conversa". 498 00:33:52,464 --> 00:33:54,451 - Melhor irmos lá. - Tem um plano? 499 00:33:54,452 --> 00:33:57,393 É como Fred disse: Eles só se importam com dinheiro. 500 00:33:57,394 --> 00:33:59,578 E dinheiro é o que eu tenho. 501 00:33:59,704 --> 00:34:01,765 Então, vou oferecer comprar a parte deles. 502 00:34:01,767 --> 00:34:04,244 Por que não me deixa levar a ideia ao Hugill? 503 00:34:04,245 --> 00:34:07,994 Ele não vai nem pensar nisso, vindo de um radical. 504 00:34:10,263 --> 00:34:12,570 Tudo bem. Vamos para lá. 505 00:34:22,412 --> 00:34:24,352 Srta. Liza. 506 00:34:34,256 --> 00:34:36,107 Srta. Liza! 507 00:34:38,358 --> 00:34:40,157 Liza! O que aconteceu? 508 00:34:40,158 --> 00:34:42,237 Ela desmaiou lá fora. 509 00:34:42,398 --> 00:34:43,913 Pronto, moça. 510 00:34:43,914 --> 00:34:45,415 Liza? 511 00:34:45,705 --> 00:34:47,942 Liza! Liza, por favor! 512 00:34:47,943 --> 00:34:49,608 Vá chamar seu pai! 513 00:34:49,697 --> 00:34:52,077 - Vou buscar o médico! - Liza, vamos! 514 00:34:52,201 --> 00:34:54,435 - Liza! - Vamos! Acorde, menina! 515 00:34:54,436 --> 00:34:55,836 Vamos, amor. 516 00:34:55,838 --> 00:34:57,546 Liza, vamos, garota! Acorde! 517 00:34:57,547 --> 00:34:59,166 Liza? 518 00:35:00,444 --> 00:35:03,312 Por favor, acorde! Por favor, por favor! 519 00:35:04,755 --> 00:35:07,172 - Sra. Hardacre. - Obrigada. 520 00:35:07,174 --> 00:35:08,772 Liza. 521 00:35:09,121 --> 00:35:10,857 Mãe, não me sinto bem. 522 00:35:10,858 --> 00:35:12,560 O que é? O que aconteceu? 523 00:35:12,561 --> 00:35:14,458 Tudo dói, mãe. 524 00:35:14,459 --> 00:35:17,009 - Como assim? De que forma? - Sinto tanto calor. 525 00:35:17,011 --> 00:35:19,611 - Deixe-me ajudá-la. - Sinto tanto calor. 526 00:35:20,127 --> 00:35:22,611 - Por aqui, doutor. - Graças a Deus! 527 00:35:23,277 --> 00:35:25,940 Liza? Liza, consegue me ouvir? 528 00:35:25,941 --> 00:35:29,131 - Estou queimando. - Não conseguimos entender, doutor. 529 00:35:29,132 --> 00:35:31,336 - Há quanto tempo ela está assim? - Não sei. 530 00:35:31,337 --> 00:35:34,187 - Sr. Ward a achou lá fora. - Pouco antes de eu te buscar. 531 00:35:34,188 --> 00:35:36,697 - Você comeu algo incomum? - Não servimos nada 532 00:35:36,698 --> 00:35:38,457 fora do comum, Dr. Mason. 533 00:35:38,458 --> 00:35:40,558 - Ela tomou algum medicamento? - Como qual? 534 00:35:40,560 --> 00:35:42,860 Acho que há algo no organismo e ele não gostou. 535 00:35:42,861 --> 00:35:44,896 Vou procurar no quarto dela. 536 00:35:44,897 --> 00:35:47,397 Quero que respire fundo. Inspire pela boca e expire 537 00:35:47,399 --> 00:35:49,246 - Não, Liza! Liza! - Liza, eu sei. 538 00:35:49,247 --> 00:35:51,701 Liza, deixe-o ajudá-la. 539 00:36:04,347 --> 00:36:06,597 E então? O que Hugill disse? 540 00:36:07,171 --> 00:36:10,391 Você mostrou ao conselho quão lucrativo este lugar pode ser. 541 00:36:10,392 --> 00:36:12,214 Eles não abrirão mão disso. 542 00:36:12,215 --> 00:36:14,135 Eles não venderão. 543 00:36:15,177 --> 00:36:16,889 Droga! 544 00:36:18,823 --> 00:36:21,200 Pai, a Liza! 545 00:36:27,060 --> 00:36:28,677 Poderia ser isto? 546 00:36:28,678 --> 00:36:31,412 "Comprimidos Trileno, cura para corpulência". 547 00:36:31,413 --> 00:36:33,821 Sim. Sra. Hardacre, preciso retirar 548 00:36:33,823 --> 00:36:36,165 - o que sobrou disto no estômago. - É seguro? 549 00:36:36,166 --> 00:36:39,059 Mais seguro do que deixar mais sujeira percorrer o sangue. 550 00:36:39,060 --> 00:36:41,880 - Queira espera lá fora. - Não. Não vou deixá-la. 551 00:36:41,881 --> 00:36:43,919 Podemos esvaziar o restante da sala? 552 00:36:43,920 --> 00:36:47,192 Traga-me uma tigela de água quente e salgada. 553 00:36:59,352 --> 00:37:01,736 Isso mesmo. Ponha para fora. 554 00:37:02,398 --> 00:37:04,898 - O que houve? Ela ficará bem? - Ela vai ficar bem. 555 00:37:04,900 --> 00:37:08,321 Sr. Hardacre, creio que sua filha estava tomando isto. 556 00:37:08,514 --> 00:37:11,062 - O que é isto? - São feitos para inibir apetite. 557 00:37:11,063 --> 00:37:13,313 Uma mistura de muitas coisas: arsênio e afins. 558 00:37:13,315 --> 00:37:15,679 Mulheres o tomam para melhorar a silhueta. 559 00:37:15,791 --> 00:37:17,680 Então, tudo aconteceu por causa disto? 560 00:37:17,682 --> 00:37:20,333 Creio que Liza tomou muitos num curto espaço de tempo. 561 00:37:20,334 --> 00:37:22,937 Provavelmente, na tentativa de acelerar o resultado. 562 00:37:22,938 --> 00:37:26,206 - Mas ela ficará bem? - Tudo que estava no estômago saiu. 563 00:37:26,207 --> 00:37:29,312 Está acordada e lúcida, então o perigo imediato passou. 564 00:37:29,313 --> 00:37:30,940 Quero ir para cama. 565 00:37:30,941 --> 00:37:34,236 Precisará de líquidos e descanso, mas ficará bem. 566 00:37:34,427 --> 00:37:37,434 Não temos palavras para agradecê-lo, doutor. 567 00:37:41,129 --> 00:37:42,933 Você ficará bem. 568 00:37:53,925 --> 00:37:56,666 Ela não me deixaria beijá-la se estivesse acordada. 569 00:37:56,668 --> 00:37:59,222 Ela não deixa desde que era garotinha. 570 00:37:59,489 --> 00:38:01,101 Ela dizia: "Largue-me, mãe". 571 00:38:01,102 --> 00:38:03,190 Teimosa como uma mula. 572 00:38:03,345 --> 00:38:05,119 Eu me pergunto de onde puxou. 573 00:38:05,120 --> 00:38:07,626 Sim. Eu me pergunto. 574 00:38:10,587 --> 00:38:14,013 Nunca, em minha vida, senti medo como senti hoje. 575 00:38:14,898 --> 00:38:17,069 - Não sei o que faria se ela... - Eu sei. 576 00:38:17,070 --> 00:38:20,336 - Mas não aconteceu. - Mas eu devia ter te ouvido. 577 00:38:20,700 --> 00:38:23,037 Como eu pude deixar isso passar? 578 00:38:24,849 --> 00:38:27,140 Ser mãe é isso. 579 00:38:28,143 --> 00:38:30,422 Uma vida inteira desejando poder... 580 00:38:30,803 --> 00:38:32,890 voltar e fazer tudo de novo; 581 00:38:34,258 --> 00:38:36,097 que poderia... 582 00:38:36,326 --> 00:38:38,509 que poderia ser melhor, 583 00:38:39,650 --> 00:38:41,837 fazer escolhas melhores. 584 00:38:43,923 --> 00:38:46,311 Mary, você não faz ideia 585 00:38:46,588 --> 00:38:48,839 do quanto eu gostaria de poder voltar no tempo 586 00:38:48,840 --> 00:38:51,439 e fazer as coisas de forma diferente. 587 00:38:51,660 --> 00:38:55,837 Você foi arrastada de um canto para o outro ainda criança. 588 00:38:56,538 --> 00:38:58,656 O tempo perdido naquela... 589 00:38:59,061 --> 00:39:01,407 maldita casa de trabalho. 590 00:39:02,743 --> 00:39:04,893 Se eu pudesse mudar isso para você, mudaria. 591 00:39:04,895 --> 00:39:06,687 Mas eu não posso. 592 00:39:08,616 --> 00:39:12,063 Tudo que posso pedir é para que você me perdoe. 593 00:39:13,988 --> 00:39:16,242 Saiba que eu tentei. Eu... 594 00:39:17,049 --> 00:39:19,119 Eu tentei muito, mas... 595 00:39:20,552 --> 00:39:22,701 Eu sei que te decepcionei... 596 00:39:23,785 --> 00:39:25,785 e sinto muito. 597 00:39:33,116 --> 00:39:34,886 Mãe. 598 00:39:43,367 --> 00:39:45,111 Ela está dormindo? 599 00:39:47,211 --> 00:39:49,761 Pare. Você não sabia que ela tomava os comprimidos. 600 00:39:49,763 --> 00:39:52,172 Mas devia saber. Mãe sabia que tinha coisa errada 601 00:39:52,173 --> 00:39:54,137 mas eu não quis escutá-la. 602 00:39:54,138 --> 00:39:56,448 Se estamos distribuindo culpas... 603 00:39:57,420 --> 00:40:01,362 Você não é a única que não viu o que estava debaixo do nariz. 604 00:40:01,836 --> 00:40:03,900 Fred não roubou aquele dinheiro. 605 00:40:03,901 --> 00:40:05,342 Joe armou para ele. 606 00:40:05,343 --> 00:40:06,838 - O quê? - Por quê? 607 00:40:06,840 --> 00:40:10,419 Ele disse que teve ciúmes e queria o Fred longe para me impressionar. 608 00:40:10,420 --> 00:40:12,268 Meu Deus do céu, Joe! 609 00:40:12,270 --> 00:40:15,770 Ele estava perdido no trabalho. No fundo, eu sabia disso. 610 00:40:16,152 --> 00:40:18,186 Eu só quero voltar à nossa antiga vida, 611 00:40:18,187 --> 00:40:20,837 antes de tudo isso acontecer, porque isso não passa... 612 00:40:20,839 --> 00:40:22,499 de uma maldita maldição! 613 00:40:22,500 --> 00:40:24,760 Eu sei. Eu sei, amor. Eu também. 614 00:40:24,831 --> 00:40:27,101 Voltar para o quê, exatamente? 615 00:40:27,345 --> 00:40:29,752 Trabalhar até ter uma morte precoce? 616 00:40:29,753 --> 00:40:32,304 Não ter um tostão? Viver em total miséria? 617 00:40:32,305 --> 00:40:35,545 - Entendeu o que aconteceu aqui? - Entendi muito bem. 618 00:40:35,661 --> 00:40:38,824 Você conseguiu tudo que quis, e deixou isso te guiar mal. 619 00:40:38,826 --> 00:40:40,226 Aqui dentro! 620 00:40:40,228 --> 00:40:43,429 Deixou a vizinha vaca e arrogante fazê-la pensar que não era boa. 621 00:40:43,430 --> 00:40:45,241 - Ma! - Você é a mesma coisa! 622 00:40:45,242 --> 00:40:48,092 E daí se os palhaços do conselho querem bancar os idiotas? 623 00:40:48,094 --> 00:40:50,220 Deixe-os! Desde quando você cai 624 00:40:50,221 --> 00:40:52,274 e morre no primeiro soco? 625 00:40:52,540 --> 00:40:55,039 A única maldição que o dinheiro trouxe 626 00:40:55,040 --> 00:40:57,760 foi fazer vocês se esquecerem quem são. 627 00:40:58,081 --> 00:40:59,858 Somos Hardacres. 628 00:40:59,859 --> 00:41:03,062 Nós nunca, nunca desistimos! Nós lutamos! 629 00:41:03,395 --> 00:41:06,293 E já é hora de vocês dois se lembrarem disso. 630 00:41:16,084 --> 00:41:18,506 Olá! Como está a Srta. Liza? 631 00:41:19,275 --> 00:41:21,829 O médico disse que ela ficará bem. 632 00:41:27,157 --> 00:41:29,804 - Perdão. - Não seja boba. 633 00:41:30,460 --> 00:41:32,731 Chorar é compreensível. 634 00:41:33,077 --> 00:41:34,524 Você teve um dia ruim. 635 00:41:34,526 --> 00:41:37,077 Teria sido muito pior sem você. 636 00:41:37,380 --> 00:41:40,380 Então, eu vim agradecer. 637 00:41:41,601 --> 00:41:43,661 Faz parte do serviço. 638 00:41:43,870 --> 00:41:45,475 Bem como... 639 00:41:45,476 --> 00:41:47,711 uma xícara de chá para acalmar os nervos? 640 00:41:47,712 --> 00:41:49,939 Você tem alguma coisa mais forte? 641 00:41:49,940 --> 00:41:51,524 Sim. 642 00:42:01,672 --> 00:42:03,658 Ma está certa sobre mim. 643 00:42:04,384 --> 00:42:06,995 Ela está certa sobre mim também. 644 00:42:08,914 --> 00:42:11,333 Eu odeio quando isso acontece. 645 00:42:14,253 --> 00:42:16,462 E você estava certo, Sam. 646 00:42:16,463 --> 00:42:20,213 Sobre a maneira como tentei me encaixar com Emma e sua turma. 647 00:42:20,993 --> 00:42:23,642 - Peço desculpas. - Sim. Na verdade... 648 00:42:24,774 --> 00:42:26,643 eu também peço desculpas. 649 00:42:27,206 --> 00:42:29,886 Eu sempre ficava fugindo para as docas. 650 00:42:30,500 --> 00:42:34,048 - Eu devia ter ficado aqui. - Nós dois fizemos besteira... 651 00:42:34,430 --> 00:42:36,778 e veja onde isso nos levou. 652 00:42:37,793 --> 00:42:39,627 Lembra-se quando chegamos aqui? 653 00:42:39,629 --> 00:42:41,979 Eu pensava que ninguém jamais poderia nos tratar 654 00:42:41,981 --> 00:42:43,962 como lixo novamente. 655 00:42:44,032 --> 00:42:46,274 Mas veja: gente como Emma 656 00:42:46,275 --> 00:42:49,027 sempre se achará melhor do que gente como nós. 657 00:42:49,028 --> 00:42:51,441 Ficam paradas julgando 658 00:42:51,442 --> 00:42:53,541 dizendo-nos que somos... 659 00:42:53,585 --> 00:42:56,079 barulhentos demais, brutos demais... 660 00:42:56,080 --> 00:42:57,993 e somos um exagero. 661 00:42:58,118 --> 00:43:01,659 Elas querem que sintamos vergonha, para ficarmos quietos 662 00:43:01,807 --> 00:43:04,010 e seguirmos o curso como ovelhas. 663 00:43:04,011 --> 00:43:06,478 É exatamente a mesma coisa com o conselho. 664 00:43:06,479 --> 00:43:08,627 Sabia que Hugill me acha radical? 665 00:43:08,628 --> 00:43:10,550 Radical? 666 00:43:12,317 --> 00:43:15,813 Você os envergonhou por ser melhor. Esse é o problema deles com você. 667 00:43:15,814 --> 00:43:17,372 E são idiotas. 668 00:43:17,374 --> 00:43:20,177 Não saberiam o que é um dia de labuta, mesmo na pior. 669 00:43:20,179 --> 00:43:24,212 Sim. Quatro idiotas decidindo as vidas de uma centena. 670 00:43:24,304 --> 00:43:27,179 Quatro idiotas, uma centena de trabalhadores. 671 00:43:31,820 --> 00:43:34,717 Quatro idiotas, uma centena de trabalhadores. 672 00:43:35,727 --> 00:43:38,559 Quatro deles, uma centena de nós. 673 00:43:39,982 --> 00:43:42,506 Você acertou na mosca, Mary! 674 00:43:42,941 --> 00:43:45,145 Os números! Sempre foram os números! 675 00:43:45,147 --> 00:43:47,000 Do que está falando? 676 00:43:47,321 --> 00:43:49,472 Eu farei o que Ma disse: 677 00:43:50,013 --> 00:43:51,979 Eu vou lutar! 678 00:43:52,369 --> 00:43:54,282 E você também! 679 00:43:58,940 --> 00:44:00,959 <i>O que seu pai está fazendo desta vez?</i> 680 00:44:00,960 --> 00:44:04,142 <i>Relembre-me, Sr. Hugill: Um acionista, um voto, certo?</i> 681 00:44:04,143 --> 00:44:07,365 <i>Eu que caí nas besteiras dela e eu que consertarei as coisas.</i> 682 00:44:07,366 --> 00:44:10,991 <i>Você é uma figura deplorável, Lady Emma!</i> 683 00:44:11,093 --> 00:44:13,078 <i>Você não passa de uma ladrazinha!</i> 684 00:44:13,079 --> 00:44:16,299 <i>Aquele garoto é dor de cabeça. Você está melhor sem ele.</i> 685 00:44:16,300 --> 00:44:19,042 <i>- Você me ama? - Sim. Claro.</i> 686 00:44:19,285 --> 00:44:20,778 <i>Eu vou fugir.</i> 687 00:44:20,780 --> 00:44:24,279 <i>Sairá um navio de Liverpool à Nova Iorque na próxima semana.</i> 688 00:44:24,280 --> 00:44:26,947 <i>Uma lady não pode fugir desacompanhada para os EUA.</i> 689 00:44:26,948 --> 00:44:29,566 <i>E se eu não estiver desacompanhada?</i> 690 00:44:29,616 --> 00:44:34,616 Andrebavila <font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font> 691 00:44:34,617 --> 00:44:39,617 REDES SOCIAIS <font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font> 692 00:44:40,305 --> 00:45:40,860 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-