"The Hardacres" Episode #1.5
ID | 13180395 |
---|---|
Movie Name | "The Hardacres" Episode #1.5 |
Release Name | The.Hardacres.S01E05.iNTERNAL.1080p.WEB.H264-CBFM |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 32933676 |
Format | srt |
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,865
<i>Fui convidada para ir a Leeds
pelo Círculo de Caridade.</i>
2
00:00:02,866 --> 00:00:05,356
<i>Não há nada de caridoso
naquele ninho de víboras.</i>
3
00:00:05,357 --> 00:00:08,049
<i>Obrigar aquelas coitadinhas
a agradar as damas ricas.</i>
4
00:00:08,050 --> 00:00:10,552
<i>- Eu fui uma!
- Chamaram-nos de mendigos imundos</i>
5
00:00:10,553 --> 00:00:12,228
<i>enquanto você
não disse nada!</i>
6
00:00:12,229 --> 00:00:13,972
<i>Recupere o gasto
no guindaste</i>
7
00:00:13,973 --> 00:00:16,239
<i>ou nenhuma outra mudança
será considerada.</i>
8
00:00:16,240 --> 00:00:18,718
<i>Por favor, Adella,
pode me ajudar a ser uma lady?</i>
9
00:00:18,719 --> 00:00:20,878
<i>Esqueça isso, Joe!
Não se faça de idiota!</i>
10
00:00:20,880 --> 00:00:23,476
<i>Diz a grande mula gulosa!</i>
11
00:00:25,118 --> 00:00:28,059
<i>- Tudo bem, Srta. Liza?
- Apenas desapareça!</i>
12
00:00:30,081 --> 00:00:35,081
Andrebavila
<font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font>
13
00:00:35,082 --> 00:00:40,082
REDES SOCIAIS
<font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font>
14
00:00:42,000 --> 00:00:48,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
15
00:00:51,776 --> 00:00:55,215
THE HARDACRES
1ª Temporada
16
00:01:00,094 --> 00:01:04,094
EPISÓDIO 5
04.Nov.24 - Segunda-feira
17
00:01:20,973 --> 00:01:22,760
Bom dia.
18
00:01:23,640 --> 00:01:25,483
Bom dia.
19
00:01:31,680 --> 00:01:34,153
Saiba que eu nunca
fiz isso antes.
20
00:01:34,863 --> 00:01:37,062
- Nem eu.
- Não sou o tipo de garota que...
21
00:01:37,064 --> 00:01:38,870
Eu sei.
22
00:01:39,763 --> 00:01:41,600
Eu sei
que você não é.
23
00:01:49,640 --> 00:01:51,271
É que...
24
00:01:52,447 --> 00:01:54,727
eu te acho fantástico, Joe.
25
00:01:55,001 --> 00:01:57,732
Você é o único garoto
de quem já gostei.
26
00:02:00,811 --> 00:02:03,022
Eu também gosto
de você.
27
00:02:04,319 --> 00:02:06,611
Mas vamos manter isso entre nós,
por enquanto.
28
00:02:06,612 --> 00:02:08,349
Por quê?
29
00:02:08,680 --> 00:02:12,046
- Você não tem vergonha de mim.
- Não. Claro que não.
30
00:02:13,072 --> 00:02:16,008
Mas eu já estou sem créditos
com a minha mãe.
31
00:02:16,248 --> 00:02:18,913
E a sua não pensa
muito bem de mim, não é?
32
00:02:18,914 --> 00:02:20,913
Isso é verdade.
33
00:02:25,480 --> 00:02:28,100
Pode até ser divertido
ter um segredo.
34
00:03:00,115 --> 00:03:02,546
Primeira noite separados
em 20 anos.
35
00:03:03,853 --> 00:03:05,865
Eu não dormi nada.
36
00:03:11,274 --> 00:03:13,261
Eu não devia ter perdido
a paciência,
37
00:03:13,262 --> 00:03:16,312
mas não gostei como Emma falou
com você e sobre esta família.
38
00:03:16,314 --> 00:03:18,079
Mas Joe socou
Lorde Bathurst.
39
00:03:18,080 --> 00:03:21,030
Você não pode culpar Emma
por ficar nervosa.
40
00:03:23,254 --> 00:03:25,553
Eu quero
me encaixar aqui, Sam.
41
00:03:26,545 --> 00:03:29,410
Eu quero fazer amigas.
Quero muito.
42
00:03:29,760 --> 00:03:31,956
É muito importante
para mim.
43
00:03:34,840 --> 00:03:37,908
E eu também não devia
ter perdido a paciência.
44
00:03:42,854 --> 00:03:45,119
Vamos dar
uma trégua?
45
00:04:02,656 --> 00:04:05,518
Acha mesmo que podemos
pagar o guindaste em um mês?
46
00:04:05,519 --> 00:04:07,801
Hugill não nos deu escolha.
47
00:04:09,120 --> 00:04:11,883
- Você tem um plano?
- Tenho centenas de ideias
48
00:04:11,884 --> 00:04:14,775
sobre como fazer este lugar
funcionar melhor.
49
00:04:15,773 --> 00:04:18,961
Pagarei até o fim do mês,
mesmo se isso me matar.
50
00:04:25,000 --> 00:04:27,360
<i>Prometi a todos vocês
um dia extra de folga,</i>
51
00:04:27,361 --> 00:04:29,310
e vocês o terão.
52
00:04:29,573 --> 00:04:32,396
Mas temos algo a provar
antes disso.
53
00:04:32,863 --> 00:04:34,828
Então, escutem-me!
54
00:04:34,830 --> 00:04:37,680
Não permitirei que bons homens
e mulheres fiquem em perigo
55
00:04:37,682 --> 00:04:40,761
com equipamentos defeituosos,
como eu fiquei.
56
00:04:41,797 --> 00:04:43,530
Mas temos
que lutar por isso,
57
00:04:43,531 --> 00:04:47,215
porque os outros acionistas
querem que seja pago por nós.
58
00:04:48,249 --> 00:04:50,527
Então, vamos mostrar a eles
como se faz.
59
00:04:50,528 --> 00:04:52,640
Vamos nos unir,
aumentar esforços
60
00:04:52,641 --> 00:04:54,847
e defender nosso lado!
Vocês estão dentro?
61
00:04:54,848 --> 00:04:56,997
Não posso trabalhar mais hora
por dia, Sam,
62
00:04:56,998 --> 00:04:58,678
e não trabalharei
aos domingos.
63
00:04:58,680 --> 00:05:00,813
Não estou pedindo isso,
Albie.
64
00:05:00,814 --> 00:05:04,682
Estou pedindo, a quem puder,
que chegue meia hora mais cedo
65
00:05:04,683 --> 00:05:07,430
reduza o bate-papo ao mínimo,
só por um mês.
66
00:05:07,431 --> 00:05:10,336
Nós, que limpamos peixe,
podemos reduzir a pausa do chá.
67
00:05:10,337 --> 00:05:11,964
Dez minutos,
em vez de vinte.
68
00:05:11,965 --> 00:05:14,616
Ótimo, senhoras!
Conseguimos fazer isso!
69
00:05:14,986 --> 00:05:16,859
Nós faremos isso!
70
00:05:23,372 --> 00:05:25,560
Senhoras, vamos subir
esse reservatório
71
00:05:25,562 --> 00:05:27,888
e poupar as costas
de vocês.
72
00:05:28,145 --> 00:05:29,651
Pronto!
73
00:05:29,653 --> 00:05:31,518
Senhoras, podem abaixar
suas facas?
74
00:05:31,520 --> 00:05:33,458
- Eu lhes darei luvas.
- O quê?
75
00:05:33,460 --> 00:05:36,304
Aqui está.
Para você.
76
00:05:36,629 --> 00:05:38,486
Para você.
77
00:06:37,552 --> 00:06:39,353
Incrível.
78
00:06:51,633 --> 00:06:54,904
Correspondência, Sr. Beesley,
para a Sra. Hardacre.
79
00:06:55,958 --> 00:06:57,803
Da Lady Fairfax.
80
00:06:57,804 --> 00:07:01,613
Sem dúvida recusou o convite
da Sra. Hardacre para um chá.
81
00:07:01,615 --> 00:07:03,560
Alguma coisa acontece
nesta casa
82
00:07:03,561 --> 00:07:05,368
sem seu conhecimento,
Sra. Dryden?
83
00:07:05,369 --> 00:07:07,773
Não, Sr. Beesley.
84
00:07:09,773 --> 00:07:12,788
- É a terceira rejeição neste mês.
- O que ela esperaria,
85
00:07:12,789 --> 00:07:16,050
após o filho problemático
atacar o Lorde Bathurst?
86
00:07:16,051 --> 00:07:18,800
Talvez ela enfim entenda
que nenhuma <i>lady</i> de verdade
87
00:07:18,801 --> 00:07:21,256
quer alguma coisa
com ela.
88
00:07:22,640 --> 00:07:25,038
Algum problema
com essas salsichas?
89
00:07:25,450 --> 00:07:27,166
Não estou com fome.
90
00:07:27,575 --> 00:07:30,077
Pode me passar o sal,
por favor?
91
00:07:39,671 --> 00:07:41,342
Obrigada.
92
00:07:43,240 --> 00:07:45,069
Bom dia, Hardacres!
93
00:07:45,070 --> 00:07:46,809
Por que está
tão animado?
94
00:07:46,810 --> 00:07:49,919
Sempre fico feliz em ver
seu lindo rosto, Ma. Sabe isso.
95
00:07:49,920 --> 00:07:52,730
E hoje é o dia que informaremos
ao Hugill e ao conselho
96
00:07:52,732 --> 00:07:55,619
que pagamos o novo guindaste
integralmente.
97
00:07:55,620 --> 00:07:57,758
Estou tão orgulhosa
de você!
98
00:07:58,168 --> 00:08:01,418
Vamos torcer para que o conselho
fique impressionado.
99
00:08:02,424 --> 00:08:05,107
- Carta para você, madame.
- Obrigada.
100
00:08:05,680 --> 00:08:08,754
Convidei Lady Fairfax
para um chá.
101
00:08:11,960 --> 00:08:13,643
Que pena.
102
00:08:13,644 --> 00:08:15,919
Ela está doente
com resfriado.
103
00:08:16,128 --> 00:08:18,178
Assim como o resto
de suas amigas chiques.
104
00:08:18,180 --> 00:08:20,198
Lady Beaumont estava
com dor de barriga.
105
00:08:20,200 --> 00:08:23,255
Certo. E o que acometeu
o monstro da Mansão Malham?
106
00:08:23,257 --> 00:08:26,078
Lady Fitzherbert
teve uma febre.
107
00:08:26,258 --> 00:08:28,360
Parece que as grandes damas
de Yorkshire
108
00:08:28,361 --> 00:08:31,466
estão caindo como moscas.
Quais as chances disso?
109
00:08:31,777 --> 00:08:33,643
Não acredito nisso.
110
00:08:33,644 --> 00:08:35,386
O quê?
111
00:08:37,496 --> 00:08:39,172
Veja.
112
00:08:41,172 --> 00:08:43,972
"O Marquês e a Marquesa de York
têm o prazer de anunciar
113
00:08:43,974 --> 00:08:47,078
o noivado da filha,
Lady Adella Fitzherbert,
114
00:08:47,079 --> 00:08:48,949
com Lorde Hugo Arthur Bathurst."
115
00:08:48,950 --> 00:08:52,001
Não achei que se casaria mesmo
com o idiota cara de cavalo.
116
00:08:52,002 --> 00:08:54,077
Chega. Você deixou bem claro
o que achava
117
00:08:54,078 --> 00:08:55,708
na casa dos Fitzherbert.
118
00:08:55,709 --> 00:08:59,026
Muito bem.
Liza, visitaremos a Mansão Malham.
119
00:08:59,027 --> 00:09:01,157
Parabenizar a Adella.
120
00:09:01,393 --> 00:09:03,719
- Precisamos fazer isso?
- Sim.
121
00:09:03,720 --> 00:09:06,761
Não permitirei que esta família
se torne pária social.
122
00:09:06,763 --> 00:09:08,652
Você está ouvindo?
123
00:09:10,276 --> 00:09:12,437
Muito bem.
Melhor eu ir.
124
00:09:13,168 --> 00:09:15,169
- Tenha um bom dia, amor.
- Você também.
125
00:09:15,170 --> 00:09:17,199
E boa sorte
com Hugill.
126
00:09:17,200 --> 00:09:19,159
Fique pronta para sair
após o almoço.
127
00:09:19,160 --> 00:09:21,413
Você pode
me excluir.
128
00:09:22,000 --> 00:09:24,091
Ninguém
te convidou.
129
00:09:24,324 --> 00:09:27,214
Eu não iria
nem se você me pagasse!
130
00:09:36,256 --> 00:09:38,671
Você parece bem bravo
pela Adella ficar noiva.
131
00:09:38,672 --> 00:09:40,933
Ela nem gosta do Hugo
132
00:09:42,017 --> 00:09:44,416
e agora vai se casar
com ele.
133
00:09:46,320 --> 00:09:48,209
E você e Betsy?
134
00:09:49,590 --> 00:09:52,006
Pensei que, talvez,
eu gostasse dela.
135
00:09:52,243 --> 00:09:54,846
- Na verdade, gosto, mas...
- Ela é uma boa menina.
136
00:09:54,848 --> 00:09:56,589
Eu sei.
137
00:09:57,738 --> 00:10:00,008
Sei lá.
É diferente com a Adella.
138
00:10:00,080 --> 00:10:02,239
Nunca conheci ninguém
como ela.
139
00:10:02,240 --> 00:10:04,740
- Ela é empolgante.
- Empolgante é muito bom,
140
00:10:04,741 --> 00:10:06,881
mas não pode construir relação
só com isso.
141
00:10:06,882 --> 00:10:09,428
E o que você realmente sabe
sobre ela?
142
00:10:09,429 --> 00:10:11,394
Eu só sei
como me sinto.
143
00:10:11,469 --> 00:10:14,594
Sentimentos são sentimentos.
Uma pessoa não pode evitá-los.
144
00:10:14,596 --> 00:10:16,460
Mas você não pode
enganar a Betsy.
145
00:10:16,462 --> 00:10:18,481
Então, se a vê
só como amiga,
146
00:10:18,482 --> 00:10:20,578
precisa deixar claro
para ela.
147
00:10:20,579 --> 00:10:22,332
Vamos!
148
00:10:25,386 --> 00:10:27,156
O que você acha?
149
00:10:27,280 --> 00:10:31,295
Eu li que jacintos roxos
significam pedido de perdão.
150
00:10:31,520 --> 00:10:33,542
Perdão pelo quê?
151
00:10:34,120 --> 00:10:37,511
Nossa família fazendo cena.
Por isso.
152
00:10:43,098 --> 00:10:44,624
Lady Cornwall disse:
153
00:10:44,626 --> 00:10:47,461
"Essa é a última vez
que como repolho".
154
00:10:48,779 --> 00:10:51,812
Sra. Hardacre
e Srta. Liza Hardacre.
155
00:10:53,139 --> 00:10:56,024
Sinto muito.
Não queríamos interromper.
156
00:10:56,226 --> 00:11:00,043
Sra. Hardacre, a que devemos
o prazer inesperado?
157
00:11:00,604 --> 00:11:04,458
Queríamos parabenizar
a Lady Adella pelo noivado,
158
00:11:04,459 --> 00:11:06,559
mas também queria
pedir desculpas, de novo,
159
00:11:06,561 --> 00:11:08,657
pelo que aconteceu
na sua festa.
160
00:11:08,658 --> 00:11:10,806
Jacintos roxos.
161
00:11:11,203 --> 00:11:14,740
Alguém andou estudando
a floriografia deles.
162
00:11:17,320 --> 00:11:19,615
Obrigada,
Sra. Hardacre.
163
00:11:19,616 --> 00:11:21,450
Quanta gentileza.
164
00:11:22,100 --> 00:11:24,450
Você e Liza deveriam
ficar conosco para um chá.
165
00:11:24,452 --> 00:11:27,476
- Não. Não iríamos querer...
- Nós insistimos.
166
00:11:27,955 --> 00:11:29,920
Não é, mamãe?
167
00:11:32,400 --> 00:11:34,447
Vocês já estão aqui.
168
00:11:34,509 --> 00:11:37,322
Lamento não ter conseguido ir
à sua casa
169
00:11:37,323 --> 00:11:39,524
para um chá na semana passada,
Sra. Hardacre.
170
00:11:39,525 --> 00:11:42,381
Fico contente em ver que vocês
se sentem muito melhor.
171
00:11:42,382 --> 00:11:44,123
Obrigada, querida.
172
00:11:44,483 --> 00:11:46,056
Isso é sensato, Adella?
173
00:11:46,057 --> 00:11:48,176
É preciso ficar atenta
à silhueta
174
00:11:48,177 --> 00:11:50,727
já que o grande dia
se aproxima.
175
00:11:51,751 --> 00:11:54,895
Liza, por que não lhe mostro
os esboços do meu vestido?
176
00:11:54,896 --> 00:11:56,506
Estamos discutindo
os convidados.
177
00:11:56,508 --> 00:11:59,067
Vocês não precisam de mim
para isso.
178
00:11:59,132 --> 00:12:01,460
Eu sou apenas
a noiva.
179
00:12:10,321 --> 00:12:12,248
Obrigada.
180
00:12:15,000 --> 00:12:17,080
Pois bem.
Como eu estava dizendo,
181
00:12:17,081 --> 00:12:19,839
espero que Sua Majestade
faça uma aparição,
182
00:12:19,840 --> 00:12:22,619
se ela não estiver
em Balmoral, é claro.
183
00:12:40,601 --> 00:12:42,114
Joe...
184
00:12:43,709 --> 00:12:45,753
posso conversar
com você?
185
00:12:49,789 --> 00:12:51,417
Preciso lhe dizer
uma coisa.
186
00:12:51,418 --> 00:12:54,606
Inclusive, eu tenho uma coisa
que preciso lhe dizer.
187
00:12:54,950 --> 00:12:56,812
Você primeiro.
188
00:12:59,737 --> 00:13:01,560
Você sabe
o quanto gosto de você.
189
00:13:01,561 --> 00:13:03,511
Você também sabe
o quanto gosto de você.
190
00:13:03,513 --> 00:13:05,643
Gostei muito
dos nossos momentos.
191
00:13:05,644 --> 00:13:07,527
Eu também.
192
00:13:09,280 --> 00:13:12,706
Mas não acho que eu e você
possamos ir mais longe.
193
00:13:16,468 --> 00:13:18,299
Eu não entendo.
194
00:13:18,492 --> 00:13:20,273
Nessas últimas semanas...
195
00:13:20,274 --> 00:13:21,804
nós...
196
00:13:21,880 --> 00:13:23,902
- Você sabe.
- Eu sei.
197
00:13:25,000 --> 00:13:26,958
Eu sinto muito.
198
00:13:28,089 --> 00:13:30,439
Eu jamais devia ter deixado
isso acontecer.
199
00:13:30,440 --> 00:13:33,859
E prometo que nunca contarei
a alguém que aconteceu.
200
00:13:34,200 --> 00:13:37,082
Achei que você queria
que ficássemos juntos.
201
00:13:37,760 --> 00:13:40,719
Eu simplesmente não te vejo
dessa forma, Betsy.
202
00:13:40,720 --> 00:13:43,137
E você merece alguém
que veja.
203
00:13:43,245 --> 00:13:45,895
Não pode brincar com os sentimentos
das pessoas assim.
204
00:13:45,897 --> 00:13:47,298
Só porque virou rico,
205
00:13:47,299 --> 00:13:50,049
- pode tratar gente como quiser?
- Só quero ser honesto.
206
00:13:50,051 --> 00:13:51,684
"Honesto"?
207
00:13:51,685 --> 00:13:54,862
Você não é honesto.
Você finge o tempo todo.
208
00:13:55,320 --> 00:13:57,478
Finge ser
um cavalheiro chique,
209
00:13:57,479 --> 00:13:59,425
finge ser um chefe.
210
00:13:59,520 --> 00:14:02,619
Pode mentir para si mesmo
o quanto quiser,
211
00:14:02,968 --> 00:14:05,439
mas eu sei
quem você é, Joe.
212
00:14:06,930 --> 00:14:09,415
Eu sempre soube
quem você é!
213
00:14:14,697 --> 00:14:17,347
Bem-vindos ao Comércio de Peixe
Hardacre, cavalheiros.
214
00:14:17,349 --> 00:14:19,650
Agradeço muito
por terem vindo.
215
00:14:20,090 --> 00:14:22,902
Acho que vão gostar
do que tenho para mostrar.
216
00:14:23,162 --> 00:14:26,115
A todo vapor.
Ele não é uma beleza?
217
00:14:26,421 --> 00:14:28,178
Como se difere
do antigo?
218
00:14:28,179 --> 00:14:30,330
O guincho do cilindro a vapor
o faz erguer
219
00:14:30,331 --> 00:14:32,341
três toneladas por hora,
em vez de uma.
220
00:14:32,342 --> 00:14:35,522
Ele está pago?
É isso que eu quero saber.
221
00:14:35,814 --> 00:14:38,272
Pago integralmente,
Sr. Hugill.
222
00:14:39,187 --> 00:14:41,107
Por aqui, pessoal.
223
00:14:42,530 --> 00:14:44,908
Shaw jogava fora
as tripas de peixe,
224
00:14:44,909 --> 00:14:48,249
mas nós fazemos fertilizantes
e os vendemos aos fazendeiros.
225
00:14:48,377 --> 00:14:51,006
É uma fonte totalmente nova
de receita.
226
00:14:51,170 --> 00:14:53,371
Muito bem.
Sigam-me.
227
00:14:55,917 --> 00:14:57,685
Lena Temple,
cavalheiros.
228
00:14:57,686 --> 00:14:59,765
A limpa-peixes mais rápida
da costa leste.
229
00:14:59,767 --> 00:15:02,009
Mostre suas luvas
aos cavalheiros, Lena.
230
00:15:02,010 --> 00:15:03,779
Protegem contra cortes
e ferimentos.
231
00:15:03,780 --> 00:15:06,563
Se cair sal nos cortes,
a dor é de matar.
232
00:15:06,564 --> 00:15:08,664
Isso reduziu o tempo de pausa
em um terço.
233
00:15:08,666 --> 00:15:11,182
E com essas mudanças
levando ao aumento dos lucros,
234
00:15:11,184 --> 00:15:12,813
tenho outra proposta.
235
00:15:12,814 --> 00:15:14,724
Qual outra proposta?
236
00:15:24,370 --> 00:15:26,790
Quero reduzir
a jornada dos trabalhadores.
237
00:15:26,791 --> 00:15:28,481
Aumento da eficiência
significa
238
00:15:28,482 --> 00:15:30,781
que podemos atingir
os mesmos lucros de sempre
239
00:15:30,782 --> 00:15:32,742
em menos horas.
240
00:15:32,970 --> 00:15:34,782
Trabalhadores
com o mesmo salário,
241
00:15:34,783 --> 00:15:36,794
e vocês
com os mesmos dividendos.
242
00:15:36,795 --> 00:15:38,787
Todo mundo ganha.
243
00:15:39,365 --> 00:15:43,193
Há algum lugar onde possamos
discutir isso entre nós?
244
00:15:44,502 --> 00:15:46,790
Vou levá-los
até o escritório.
245
00:15:54,770 --> 00:15:57,375
Eles não se evidenciam muito,
não é?
246
00:15:59,450 --> 00:16:01,189
O que houve?
247
00:16:01,517 --> 00:16:03,024
Betsy?
248
00:16:06,384 --> 00:16:08,029
Eu e Joe...
249
00:16:10,170 --> 00:16:12,664
temos feito companhia
um ao outro.
250
00:16:12,665 --> 00:16:14,387
Desde quando?
251
00:16:14,810 --> 00:16:16,619
Algumas semanas.
252
00:16:17,690 --> 00:16:19,841
Mas ele terminou comigo.
253
00:16:21,319 --> 00:16:23,145
Meu bem.
254
00:16:26,530 --> 00:16:28,463
Até onde isso foi?
255
00:16:30,392 --> 00:16:32,636
Apenas um beijo
e um abraço.
256
00:16:40,100 --> 00:16:42,568
A seda
é da China,
257
00:16:42,569 --> 00:16:44,259
a renda
é da França,
258
00:16:44,260 --> 00:16:46,605
e se a cintura tiver mais
de 50 centímetros,
259
00:16:46,606 --> 00:16:48,613
eu ficarei
em maus lençóis.
260
00:16:48,614 --> 00:16:52,055
Ela não liga se estou malnutrida,
desde que fique magra e graciosa.
261
00:16:52,056 --> 00:16:53,736
Nunca serei
magra e graciosa.
262
00:16:53,738 --> 00:16:56,544
Deixei de tomar café da manhã
por um mês e...
263
00:16:56,546 --> 00:16:58,429
não fez
diferença alguma.
264
00:16:58,431 --> 00:17:01,381
Por que se importar, se não terá
pena de morte em casamento?
265
00:17:01,383 --> 00:17:03,781
Na sua festa,
Hugo disse...
266
00:17:05,979 --> 00:17:08,051
uma coisa descortês
sobre meu tamanho.
267
00:17:08,052 --> 00:17:11,580
Como se ele pudesse falar
sobre a aparência de alguém.
268
00:17:17,386 --> 00:17:19,653
50 centímetros!
269
00:17:20,650 --> 00:17:22,681
Como isso é possível?
270
00:17:23,530 --> 00:17:26,930
Se você quer mesmo
melhorar a sua silhueta...
271
00:17:27,610 --> 00:17:29,609
Um <i>corset</i>?
272
00:17:29,682 --> 00:17:32,110
Isto nunca
vai caber em mim.
273
00:17:33,847 --> 00:17:36,685
Você pode usar isto
como ajuda.
274
00:17:37,263 --> 00:17:38,939
Mamãe quem me dá.
275
00:17:38,940 --> 00:17:42,090
"Comprimidos Trileno,
a melhor cura...
276
00:17:42,091 --> 00:17:44,331
para corpulência."
277
00:17:44,546 --> 00:17:46,440
Tenho uma prima
que era corpulenta,
278
00:17:46,442 --> 00:17:50,962
mas, após poucas semanas com isso,
ficou formosa e fina como alfinete.
279
00:17:57,286 --> 00:18:00,009
Esquece-se o quanto é pesado
organizar um casamento.
280
00:18:00,010 --> 00:18:03,307
Vocês não acreditariam no problema
que já tive com as flores.
281
00:18:03,308 --> 00:18:05,090
Os jardins
da Casa Hardacre
282
00:18:05,091 --> 00:18:07,970
serão esplêndidos na primavera.
Teremos prazer em ajudar.
283
00:18:07,971 --> 00:18:11,546
Não será necessário.
Estou negociando com meu fornecedor
284
00:18:11,547 --> 00:18:13,468
da Holanda.
285
00:18:14,528 --> 00:18:16,169
Claro.
286
00:18:16,171 --> 00:18:18,010
Mas, se precisarmos
de arenque frito
287
00:18:18,011 --> 00:18:22,359
para o café da manhã do casamento,
com certeza eu lhe avisarei.
288
00:18:30,858 --> 00:18:32,406
Muito bem.
289
00:18:37,435 --> 00:18:39,979
É melhor eu e Liza
voltarmos para casa.
290
00:18:40,010 --> 00:18:41,706
Claro, querida.
291
00:18:41,707 --> 00:18:43,936
Não vamos segurá-las.
292
00:18:46,260 --> 00:18:48,020
Tchau.
293
00:19:05,922 --> 00:19:08,201
Cavalheiros,
por favor.
294
00:19:15,890 --> 00:19:18,689
O passeio para explanação
foi muito informativo.
295
00:19:18,690 --> 00:19:20,449
Você foi bem, Hardacre.
296
00:19:20,450 --> 00:19:22,802
Sabia que ficariam impressionados
ao verem.
297
00:19:22,803 --> 00:19:24,906
E estamos mesmo.
A questão é:
298
00:19:24,907 --> 00:19:28,052
Se pode conseguir esses lucros
com horas reduzidas,
299
00:19:28,153 --> 00:19:30,934
o que poderia conseguir
se permanecesse como está?
300
00:19:30,936 --> 00:19:33,385
E o que essa gente fará
com mais tempo de folga?
301
00:19:33,387 --> 00:19:34,976
Beberem
e criar problemas.
302
00:19:34,977 --> 00:19:37,212
Pare aí!
São bons homens e mulheres.
303
00:19:37,213 --> 00:19:38,703
Além do mais,
304
00:19:38,704 --> 00:19:41,432
com todas as eficiências
que você apresentou
305
00:19:41,433 --> 00:19:44,452
acreditamos que você
poderia cortar, digamos,
306
00:19:45,510 --> 00:19:47,055
dez homens.
307
00:19:47,056 --> 00:19:48,874
Esperem, cavalheiros.
308
00:19:49,013 --> 00:19:51,163
O objetivo principal
era maximizar os lucros
309
00:19:51,165 --> 00:19:53,099
e melhorar o bem-estar
das pessoas.
310
00:19:53,100 --> 00:19:55,120
Cuidado, Hardacre.
311
00:19:55,410 --> 00:19:58,269
Você está começando
a parecer um radical.
312
00:19:58,810 --> 00:20:00,535
Vamos fazer
uma votação.
313
00:20:00,536 --> 00:20:04,287
Quem está a favor da manutenção
da jornada de trabalho
314
00:20:04,288 --> 00:20:06,996
com cortes
de dez homens?
315
00:20:08,499 --> 00:20:11,332
Eu dei minha palavra àquela gente.
Não voltarei atrás.
316
00:20:11,333 --> 00:20:14,257
Você respeitará
o voto do conselho, Hardacre!
317
00:20:14,258 --> 00:20:16,041
E se eu não respeitar?
318
00:20:17,170 --> 00:20:19,628
Então, votaremos
para te remover.
319
00:20:40,163 --> 00:20:42,410
Você se divertiu
com a Lady Em?
320
00:20:42,538 --> 00:20:45,951
Conseguiu tomar chá e beijar
os fundilhos dela ao mesmo tempo?
321
00:20:45,952 --> 00:20:48,896
Foi agradável.
Obrigada por perguntar.
322
00:20:50,674 --> 00:20:52,950
Acho que darei
um passeio.
323
00:22:11,779 --> 00:22:13,853
Você está disposto
a fazer isso?
324
00:22:13,855 --> 00:22:15,955
Se não fizer, o conselho
me forçará a sair.
325
00:22:15,957 --> 00:22:17,829
E quem falará
pelos trabalhadores?
326
00:22:17,830 --> 00:22:19,420
Mexa-se, Sam!
327
00:22:19,421 --> 00:22:23,216
Tenho alguns planos para pescar
no meu tempo extra de folga!
328
00:22:26,594 --> 00:22:29,249
Não correu tão bem
como eu esperava.
329
00:22:30,515 --> 00:22:33,706
O conselho votou pela redução
da jornada de trabalho
330
00:22:33,876 --> 00:22:36,593
- e eu perdi.
- Você? Parece que fomos nós.
331
00:22:36,594 --> 00:22:38,938
Eu sei.
Eu sei e peço perdão.
332
00:22:38,940 --> 00:22:40,486
Perdão não adianta, Sam!
333
00:22:40,487 --> 00:22:42,493
A gente se matou por você
no último mês.
334
00:22:42,495 --> 00:22:45,123
- Sim!
- E o pior está por vir.
335
00:22:45,411 --> 00:22:48,985
O conselho exigiu que eu corte
dez empregos da operação.
336
00:22:49,818 --> 00:22:53,228
- Mas você explicou a eles.
- Minhas mãos estão atadas, Lena.
337
00:22:53,230 --> 00:22:55,265
Eu estava em minoria,
de quatro para um.
338
00:22:55,266 --> 00:22:57,384
Se eu pudesse fazer mais,
podem acreditar
339
00:22:57,385 --> 00:22:59,335
Não acreditamos
em mais nada que disser!
340
00:22:59,337 --> 00:23:02,876
- Eles não me deram escolha!
- Não deram escolha?
341
00:23:03,010 --> 00:23:05,354
Então, agora você é
um deles.
342
00:23:15,890 --> 00:23:19,525
Se Sam Hardacre não nos apoiará,
apoiaremos uns aos outros.
343
00:23:19,526 --> 00:23:20,926
<i>Sim!</i>
344
00:23:20,928 --> 00:23:22,817
Acham que podem demitir
dez de nós?
345
00:23:22,818 --> 00:23:25,066
Vejamos como vão se virar
perdendo todos nós!
346
00:23:25,067 --> 00:23:26,468
<i>Sim!</i>
347
00:23:26,469 --> 00:23:28,133
Eu conclamo greve!
348
00:23:28,134 --> 00:23:29,534
Sim!
349
00:23:29,536 --> 00:23:31,007
- Greve!
- Greve!
350
00:23:31,008 --> 00:23:33,645
<i>Greve! Greve! Greve!</i>
351
00:23:55,985 --> 00:23:58,152
- Boa noite.
- Boa noite.
352
00:23:58,758 --> 00:24:00,349
Mãe.
353
00:24:09,233 --> 00:24:10,633
O que aconteceu?
354
00:24:10,635 --> 00:24:13,261
O conselho não só discordou
em reduzir a jornada,
355
00:24:13,262 --> 00:24:15,553
como disse preciso demitir
dez trabalhadores.
356
00:24:15,554 --> 00:24:17,162
- Não podem fazer isso.
- Podem.
357
00:24:17,163 --> 00:24:18,783
É um voto
por acionista.
358
00:24:18,784 --> 00:24:21,864
E quando contei aos trabalhadores,
eles entraram em greve.
359
00:24:21,865 --> 00:24:23,634
Eu não os culpo.
360
00:24:23,924 --> 00:24:26,629
Muito bem.
O que posso fazer para ajudar?
361
00:24:26,660 --> 00:24:28,738
Nada.
A culpa é minha.
362
00:24:29,055 --> 00:24:32,111
Preciso pensar numa maneira
de remediar isso.
363
00:25:15,033 --> 00:25:16,956
Você dormiu?
364
00:25:18,558 --> 00:25:20,733
Passei a noite toda
tentando ver o que fazer
365
00:25:20,734 --> 00:25:23,571
e, mesmo assim,
não consegui chegar a nada.
366
00:25:24,660 --> 00:25:26,831
Quem eu estava enganando?
367
00:25:30,958 --> 00:25:32,816
Que bagunça
eu fiz nas docas.
368
00:25:32,817 --> 00:25:34,823
A culpa não é sua, pai.
369
00:25:34,878 --> 00:25:37,073
E o Fred.
Meu Deus.
370
00:25:37,958 --> 00:25:40,316
Ver o quanto
eu errei.
371
00:25:40,848 --> 00:25:44,660
Ele poderia estar me ajudando,
se não tivesse feito o que fez.
372
00:25:44,825 --> 00:25:47,785
Todos os meus grandes planos
e promessas.
373
00:25:49,094 --> 00:25:51,044
Apenas arrogância.
374
00:25:55,612 --> 00:25:58,413
Mas agora os homens pensam
que conspiro com o conselho.
375
00:25:58,414 --> 00:26:01,072
- Eles não pensam isso.
- Pensam, sim.
376
00:26:03,146 --> 00:26:04,753
Vá, filho.
377
00:26:05,240 --> 00:26:07,156
Deixe-me aqui.
378
00:26:41,198 --> 00:26:42,757
Fred.
379
00:26:45,256 --> 00:26:48,795
Não estou interessado em nada
do que você tem a dizer.
380
00:26:50,178 --> 00:26:52,948
Fred!
Fred, escute-me!
381
00:26:53,838 --> 00:26:55,661
Por favor.
382
00:27:00,871 --> 00:27:02,718
Ótimo!
Você está acordada!
383
00:27:02,719 --> 00:27:06,378
Ainda bem, com você andando
como uma manada de elefantes.
384
00:27:06,805 --> 00:27:09,494
- Gostaria de dar um passeio?
- Eu nem tomei café.
385
00:27:09,495 --> 00:27:10,895
O que deu em você?
386
00:27:10,897 --> 00:27:14,603
Está um lindo dia, Ma!
Deveríamos aproveitá-lo ao máximo!
387
00:27:14,758 --> 00:27:17,158
Tudo bem!
Acharei o Tinny e vou levá-lo.
388
00:27:17,159 --> 00:27:20,045
Deixarei você sozinha,
sua velha ranzinza!
389
00:27:22,675 --> 00:27:25,131
Espere!
Eu vou com você!
390
00:27:33,224 --> 00:27:35,004
Nossa, Liza!
391
00:27:35,044 --> 00:27:36,963
Está tentando
me matar?
392
00:27:36,964 --> 00:27:39,164
Quantas vezes escapou
do cobrador de impostos
393
00:27:39,166 --> 00:27:41,456
e não consegue fazer
uma caminhada?
394
00:27:41,538 --> 00:27:43,595
Talvez esteja
perdendo o jeito, Ma.
395
00:27:43,596 --> 00:27:46,107
Bobagem!
Eu nunca perderei...
396
00:27:48,217 --> 00:27:50,137
Mas que maldição!
397
00:27:50,278 --> 00:27:52,157
Não tem graça!
398
00:27:55,848 --> 00:27:57,817
O que deu em você?
399
00:27:58,349 --> 00:28:00,578
- O que há com seus olhos?
- Nada!
400
00:28:00,579 --> 00:28:02,357
Eu não dormi muito.
Só isso.
401
00:28:02,358 --> 00:28:04,707
Venha, boba enlameada.
Vamos levá-la para casa.
402
00:28:04,708 --> 00:28:06,387
Tinny!
403
00:28:18,718 --> 00:28:21,331
Preciso lhe contar
uma coisa, pai:
404
00:28:22,244 --> 00:28:24,611
Fred não roubou
aquele dinheiro.
405
00:28:27,397 --> 00:28:29,265
Eu roubei.
406
00:28:30,678 --> 00:28:33,708
Eu o tirei do cofre
e o coloquei na mesa dele.
407
00:28:33,756 --> 00:28:35,156
Por quê?
408
00:28:35,158 --> 00:28:37,647
Estava com ciúmes
de como se davam bem;
409
00:28:37,648 --> 00:28:41,054
como ele era muito melhor
no serviço do que eu.
410
00:28:42,662 --> 00:28:45,712
Pensei que, com ele longe,
eu teria chance de te impressionar.
411
00:28:45,714 --> 00:28:48,007
O que diabos
você estava pensando?
412
00:28:48,008 --> 00:28:50,049
Eu sei
que te decepcionei,
413
00:28:51,545 --> 00:28:53,794
mas quero
consertar isso.
414
00:29:00,478 --> 00:29:02,663
Já pedi desculpas
ao Fred;
415
00:29:03,358 --> 00:29:05,448
contei a ele
sobre o conselho;
416
00:29:05,450 --> 00:29:07,251
que você
precisa de ajuda
417
00:29:07,252 --> 00:29:09,846
e eu não sou bom o bastante
para dá-la.
418
00:29:09,958 --> 00:29:12,808
Fred concordou:
ele assumirá meu lugar.
419
00:29:12,809 --> 00:29:15,048
Você entende
o que fez?
420
00:29:15,898 --> 00:29:18,298
Você custou o emprego deste homem
e me fez pensar
421
00:29:18,300 --> 00:29:22,204
Eu sei e nunca senti tanta vergonha
na minha vida!
422
00:29:28,766 --> 00:29:31,136
Perdão por ter acreditado
que foi você, Fred.
423
00:29:31,137 --> 00:29:34,047
- Foi o que pareceu mesmo.
- Grande postura da sua parte.
424
00:29:34,048 --> 00:29:37,708
Eu soube da greve.
Joe disse que precisa de ajuda.
425
00:29:37,709 --> 00:29:40,583
E você daria essa ajuda,
depois de tudo?
426
00:29:41,377 --> 00:29:43,890
Aquela é minha gente, Sam.
427
00:29:44,998 --> 00:29:47,627
Se eu puder ajudá-los,
eu ajudarei.
428
00:29:54,678 --> 00:29:57,258
Tudo bem, Joe.
Pode nos deixar a sós.
429
00:30:08,276 --> 00:30:09,809
Vamos!
430
00:30:10,380 --> 00:30:12,150
Meu Deus!
431
00:30:12,636 --> 00:30:14,340
Olá!
432
00:30:14,829 --> 00:30:16,425
O que aconteceu
com você?
433
00:30:16,426 --> 00:30:18,258
Ela caiu de fundilhos
no chão!
434
00:30:18,259 --> 00:30:20,244
Cale essa matraca!
435
00:30:20,367 --> 00:30:23,035
- Vamos, Tinny!
- Não te vejo no jogo há semanas.
436
00:30:23,036 --> 00:30:27,378
Acha que voltaria a jogar com você
após me entupir de <i>brandy</i>?
437
00:30:29,213 --> 00:30:31,058
Como desejar, <i>milady</i>.
438
00:30:31,302 --> 00:30:33,092
Vamos, Tinny!
439
00:30:34,899 --> 00:30:36,648
Tudo bem!
Você voltará para casa
440
00:30:36,650 --> 00:30:39,568
quando estiver com fome,
seu traidorzinho!
441
00:30:47,951 --> 00:30:49,749
O que você aprontou
desta vez?
442
00:30:49,750 --> 00:30:51,684
Veja seu estado!
443
00:30:53,418 --> 00:30:56,490
- Tem algo estranho com a Liza.
- Logo você falando.
444
00:30:56,491 --> 00:30:59,191
Estou falando sério!
Ela está agindo de forma estranha.
445
00:30:59,193 --> 00:31:01,123
Parecia feliz
na última vez que a vi.
446
00:31:01,124 --> 00:31:03,656
Sim. E esse é o problema.
Agindo feliz demais.
447
00:31:03,657 --> 00:31:06,228
Desde quando bom humor
é motivo de preocupação, mãe?
448
00:31:06,230 --> 00:31:09,026
Ela não consegue ficar parada,
sorri do nada,
449
00:31:09,027 --> 00:31:11,333
e você deve ter notado
que ela quase não come.
450
00:31:11,335 --> 00:31:14,568
Deve estar querendo perder quilos.
Isso é normal em jovens.
451
00:31:14,570 --> 00:31:17,371
Estou dizendo que ela não está bem.
Eu conheço a menina.
452
00:31:17,372 --> 00:31:19,563
- Está dizendo que eu não?
- Estou dizendo
453
00:31:19,564 --> 00:31:23,647
que você veria por si mesma,
se criasse interesse em olhar.
454
00:31:25,629 --> 00:31:27,104
Tudo bem.
455
00:31:27,105 --> 00:31:29,008
Eu falarei
com ela.
456
00:31:29,687 --> 00:31:31,160
Ótimo!
457
00:31:31,161 --> 00:31:33,275
Muito obrigada!
458
00:31:41,406 --> 00:31:43,581
Vamos, Maggie!
Faça força nisso!
459
00:31:43,582 --> 00:31:45,502
Eu fazendo!
460
00:31:53,238 --> 00:31:55,012
Obrigada, Maggie.
461
00:31:55,876 --> 00:31:57,651
Sim, senhorita.
462
00:31:59,555 --> 00:32:01,132
Madame.
463
00:32:03,375 --> 00:32:05,731
E não é que você
está bonita?
464
00:32:05,732 --> 00:32:08,628
Obrigada.
Adella me deu algumas dicas.
465
00:32:08,629 --> 00:32:11,633
Você e Adella estão se dando
muito melhor, não estão?
466
00:32:11,634 --> 00:32:14,672
Ela não é tão má quanto pensei.
É preciso conhecê-la melhor.
467
00:32:14,673 --> 00:32:17,778
Fico feliz que esteja fazendo
novas amigas.
468
00:32:18,401 --> 00:32:21,359
Então, não há nada
incomodando você?
469
00:32:23,077 --> 00:32:25,323
Não.
Por que haveria?
470
00:32:25,491 --> 00:32:27,119
É a minha mãe.
471
00:32:27,120 --> 00:32:30,435
Ela acha que você está agindo
de forma estranha.
472
00:32:30,992 --> 00:32:32,944
Inacreditável,
vindo logo dela.
473
00:32:32,945 --> 00:32:35,145
Foi o que eu disse!
474
00:32:36,758 --> 00:32:38,838
Então, não há nada
que queira me contar?
475
00:32:38,839 --> 00:32:41,023
Não está preocupada
com nada?
476
00:32:41,024 --> 00:32:42,549
Nada.
477
00:32:42,743 --> 00:32:45,973
Tirando aquela velha boba
perturbando.
478
00:32:46,745 --> 00:32:48,307
Certo.
479
00:32:49,229 --> 00:32:50,856
Tudo bem.
480
00:32:54,301 --> 00:32:56,284
E aí?
481
00:32:56,834 --> 00:32:59,668
Está se preocupando por nada.
Ela só está se divertindo.
482
00:32:59,669 --> 00:33:01,570
Passando tempo
com gente da idade dela.
483
00:33:01,571 --> 00:33:04,080
Tem alguma coisa errada
com aquela garota.
484
00:33:04,081 --> 00:33:07,145
E tem alguma coisa errada com você,
se não consegue ver.
485
00:33:07,146 --> 00:33:09,287
Você me dando
conselhos maternais?
486
00:33:09,288 --> 00:33:11,051
Inacreditável.
487
00:33:16,543 --> 00:33:18,287
Posso tentar falar
com os homens,
488
00:33:18,289 --> 00:33:20,679
mas, pelo que você disse,
não desistirão fácil.
489
00:33:20,680 --> 00:33:23,163
E quem pode culpá-los?
Meu Deus!
490
00:33:23,204 --> 00:33:25,813
Eu deveria estar
lado a lado com eles.
491
00:33:27,016 --> 00:33:30,227
Mas o conselho me deixou
em um beco sem saída!
492
00:33:31,816 --> 00:33:34,944
Você poderia tentar
despejar dinheiro no problema.
493
00:33:34,945 --> 00:33:38,507
Parece ser a única coisa
com a qual o conselho se importa.
494
00:33:41,260 --> 00:33:43,229
Explicarei mais tarde.
495
00:33:43,438 --> 00:33:46,138
Os trabalhadores estão
fazendo piquete no portão.
496
00:33:46,139 --> 00:33:49,210
Hugill apareceu
e tentou mandá-los voltar.
497
00:33:49,524 --> 00:33:52,462
Little Pete e ele tiveram
uma "conversa".
498
00:33:52,464 --> 00:33:54,451
- Melhor irmos lá.
- Tem um plano?
499
00:33:54,452 --> 00:33:57,393
É como Fred disse:
Eles só se importam com dinheiro.
500
00:33:57,394 --> 00:33:59,578
E dinheiro
é o que eu tenho.
501
00:33:59,704 --> 00:34:01,765
Então, vou oferecer comprar
a parte deles.
502
00:34:01,767 --> 00:34:04,244
Por que não me deixa
levar a ideia ao Hugill?
503
00:34:04,245 --> 00:34:07,994
Ele não vai nem pensar nisso,
vindo de um radical.
504
00:34:10,263 --> 00:34:12,570
Tudo bem.
Vamos para lá.
505
00:34:22,412 --> 00:34:24,352
Srta. Liza.
506
00:34:34,256 --> 00:34:36,107
Srta. Liza!
507
00:34:38,358 --> 00:34:40,157
Liza!
O que aconteceu?
508
00:34:40,158 --> 00:34:42,237
Ela desmaiou lá fora.
509
00:34:42,398 --> 00:34:43,913
Pronto, moça.
510
00:34:43,914 --> 00:34:45,415
Liza?
511
00:34:45,705 --> 00:34:47,942
Liza!
Liza, por favor!
512
00:34:47,943 --> 00:34:49,608
Vá chamar seu pai!
513
00:34:49,697 --> 00:34:52,077
- Vou buscar o médico!
- Liza, vamos!
514
00:34:52,201 --> 00:34:54,435
- Liza!
- Vamos! Acorde, menina!
515
00:34:54,436 --> 00:34:55,836
Vamos, amor.
516
00:34:55,838 --> 00:34:57,546
Liza, vamos, garota!
Acorde!
517
00:34:57,547 --> 00:34:59,166
Liza?
518
00:35:00,444 --> 00:35:03,312
Por favor, acorde!
Por favor, por favor!
519
00:35:04,755 --> 00:35:07,172
- Sra. Hardacre.
- Obrigada.
520
00:35:07,174 --> 00:35:08,772
Liza.
521
00:35:09,121 --> 00:35:10,857
Mãe, não me sinto bem.
522
00:35:10,858 --> 00:35:12,560
O que é?
O que aconteceu?
523
00:35:12,561 --> 00:35:14,458
Tudo dói, mãe.
524
00:35:14,459 --> 00:35:17,009
- Como assim? De que forma?
- Sinto tanto calor.
525
00:35:17,011 --> 00:35:19,611
- Deixe-me ajudá-la.
- Sinto tanto calor.
526
00:35:20,127 --> 00:35:22,611
- Por aqui, doutor.
- Graças a Deus!
527
00:35:23,277 --> 00:35:25,940
Liza?
Liza, consegue me ouvir?
528
00:35:25,941 --> 00:35:29,131
- Estou queimando.
- Não conseguimos entender, doutor.
529
00:35:29,132 --> 00:35:31,336
- Há quanto tempo ela está assim?
- Não sei.
530
00:35:31,337 --> 00:35:34,187
- Sr. Ward a achou lá fora.
- Pouco antes de eu te buscar.
531
00:35:34,188 --> 00:35:36,697
- Você comeu algo incomum?
- Não servimos nada
532
00:35:36,698 --> 00:35:38,457
fora do comum,
Dr. Mason.
533
00:35:38,458 --> 00:35:40,558
- Ela tomou algum medicamento?
- Como qual?
534
00:35:40,560 --> 00:35:42,860
Acho que há algo no organismo
e ele não gostou.
535
00:35:42,861 --> 00:35:44,896
Vou procurar
no quarto dela.
536
00:35:44,897 --> 00:35:47,397
Quero que respire fundo.
Inspire pela boca e expire
537
00:35:47,399 --> 00:35:49,246
- Não, Liza! Liza!
- Liza, eu sei.
538
00:35:49,247 --> 00:35:51,701
Liza, deixe-o ajudá-la.
539
00:36:04,347 --> 00:36:06,597
E então?
O que Hugill disse?
540
00:36:07,171 --> 00:36:10,391
Você mostrou ao conselho
quão lucrativo este lugar pode ser.
541
00:36:10,392 --> 00:36:12,214
Eles não abrirão mão disso.
542
00:36:12,215 --> 00:36:14,135
Eles não venderão.
543
00:36:15,177 --> 00:36:16,889
Droga!
544
00:36:18,823 --> 00:36:21,200
Pai, a Liza!
545
00:36:27,060 --> 00:36:28,677
Poderia ser isto?
546
00:36:28,678 --> 00:36:31,412
"Comprimidos Trileno,
cura para corpulência".
547
00:36:31,413 --> 00:36:33,821
Sim.
Sra. Hardacre, preciso retirar
548
00:36:33,823 --> 00:36:36,165
- o que sobrou disto no estômago.
- É seguro?
549
00:36:36,166 --> 00:36:39,059
Mais seguro do que deixar
mais sujeira percorrer o sangue.
550
00:36:39,060 --> 00:36:41,880
- Queira espera lá fora.
- Não. Não vou deixá-la.
551
00:36:41,881 --> 00:36:43,919
Podemos esvaziar
o restante da sala?
552
00:36:43,920 --> 00:36:47,192
Traga-me uma tigela
de água quente e salgada.
553
00:36:59,352 --> 00:37:01,736
Isso mesmo.
Ponha para fora.
554
00:37:02,398 --> 00:37:04,898
- O que houve? Ela ficará bem?
- Ela vai ficar bem.
555
00:37:04,900 --> 00:37:08,321
Sr. Hardacre, creio que sua filha
estava tomando isto.
556
00:37:08,514 --> 00:37:11,062
- O que é isto?
- São feitos para inibir apetite.
557
00:37:11,063 --> 00:37:13,313
Uma mistura de muitas coisas:
arsênio e afins.
558
00:37:13,315 --> 00:37:15,679
Mulheres o tomam
para melhorar a silhueta.
559
00:37:15,791 --> 00:37:17,680
Então, tudo aconteceu
por causa disto?
560
00:37:17,682 --> 00:37:20,333
Creio que Liza tomou muitos
num curto espaço de tempo.
561
00:37:20,334 --> 00:37:22,937
Provavelmente, na tentativa
de acelerar o resultado.
562
00:37:22,938 --> 00:37:26,206
- Mas ela ficará bem?
- Tudo que estava no estômago saiu.
563
00:37:26,207 --> 00:37:29,312
Está acordada e lúcida,
então o perigo imediato passou.
564
00:37:29,313 --> 00:37:30,940
Quero ir
para cama.
565
00:37:30,941 --> 00:37:34,236
Precisará de líquidos e descanso,
mas ficará bem.
566
00:37:34,427 --> 00:37:37,434
Não temos palavras
para agradecê-lo, doutor.
567
00:37:41,129 --> 00:37:42,933
Você ficará bem.
568
00:37:53,925 --> 00:37:56,666
Ela não me deixaria beijá-la
se estivesse acordada.
569
00:37:56,668 --> 00:37:59,222
Ela não deixa
desde que era garotinha.
570
00:37:59,489 --> 00:38:01,101
Ela dizia:
"Largue-me, mãe".
571
00:38:01,102 --> 00:38:03,190
Teimosa
como uma mula.
572
00:38:03,345 --> 00:38:05,119
Eu me pergunto
de onde puxou.
573
00:38:05,120 --> 00:38:07,626
Sim.
Eu me pergunto.
574
00:38:10,587 --> 00:38:14,013
Nunca, em minha vida,
senti medo como senti hoje.
575
00:38:14,898 --> 00:38:17,069
- Não sei o que faria se ela...
- Eu sei.
576
00:38:17,070 --> 00:38:20,336
- Mas não aconteceu.
- Mas eu devia ter te ouvido.
577
00:38:20,700 --> 00:38:23,037
Como eu pude
deixar isso passar?
578
00:38:24,849 --> 00:38:27,140
Ser mãe é isso.
579
00:38:28,143 --> 00:38:30,422
Uma vida inteira
desejando poder...
580
00:38:30,803 --> 00:38:32,890
voltar
e fazer tudo de novo;
581
00:38:34,258 --> 00:38:36,097
que poderia...
582
00:38:36,326 --> 00:38:38,509
que poderia
ser melhor,
583
00:38:39,650 --> 00:38:41,837
fazer escolhas melhores.
584
00:38:43,923 --> 00:38:46,311
Mary, você não faz ideia
585
00:38:46,588 --> 00:38:48,839
do quanto eu gostaria
de poder voltar no tempo
586
00:38:48,840 --> 00:38:51,439
e fazer as coisas
de forma diferente.
587
00:38:51,660 --> 00:38:55,837
Você foi arrastada de um canto
para o outro ainda criança.
588
00:38:56,538 --> 00:38:58,656
O tempo perdido naquela...
589
00:38:59,061 --> 00:39:01,407
maldita casa de trabalho.
590
00:39:02,743 --> 00:39:04,893
Se eu pudesse mudar isso
para você, mudaria.
591
00:39:04,895 --> 00:39:06,687
Mas eu não posso.
592
00:39:08,616 --> 00:39:12,063
Tudo que posso pedir
é para que você me perdoe.
593
00:39:13,988 --> 00:39:16,242
Saiba que eu tentei.
Eu...
594
00:39:17,049 --> 00:39:19,119
Eu tentei muito, mas...
595
00:39:20,552 --> 00:39:22,701
Eu sei
que te decepcionei...
596
00:39:23,785 --> 00:39:25,785
e sinto muito.
597
00:39:33,116 --> 00:39:34,886
Mãe.
598
00:39:43,367 --> 00:39:45,111
Ela está dormindo?
599
00:39:47,211 --> 00:39:49,761
Pare. Você não sabia
que ela tomava os comprimidos.
600
00:39:49,763 --> 00:39:52,172
Mas devia saber.
Mãe sabia que tinha coisa errada
601
00:39:52,173 --> 00:39:54,137
mas eu não quis escutá-la.
602
00:39:54,138 --> 00:39:56,448
Se estamos
distribuindo culpas...
603
00:39:57,420 --> 00:40:01,362
Você não é a única que não viu
o que estava debaixo do nariz.
604
00:40:01,836 --> 00:40:03,900
Fred não roubou
aquele dinheiro.
605
00:40:03,901 --> 00:40:05,342
Joe armou
para ele.
606
00:40:05,343 --> 00:40:06,838
- O quê?
- Por quê?
607
00:40:06,840 --> 00:40:10,419
Ele disse que teve ciúmes e queria
o Fred longe para me impressionar.
608
00:40:10,420 --> 00:40:12,268
Meu Deus do céu, Joe!
609
00:40:12,270 --> 00:40:15,770
Ele estava perdido no trabalho.
No fundo, eu sabia disso.
610
00:40:16,152 --> 00:40:18,186
Eu só quero voltar
à nossa antiga vida,
611
00:40:18,187 --> 00:40:20,837
antes de tudo isso acontecer,
porque isso não passa...
612
00:40:20,839 --> 00:40:22,499
de uma maldita maldição!
613
00:40:22,500 --> 00:40:24,760
Eu sei. Eu sei, amor.
Eu também.
614
00:40:24,831 --> 00:40:27,101
Voltar para o quê,
exatamente?
615
00:40:27,345 --> 00:40:29,752
Trabalhar até ter
uma morte precoce?
616
00:40:29,753 --> 00:40:32,304
Não ter um tostão?
Viver em total miséria?
617
00:40:32,305 --> 00:40:35,545
- Entendeu o que aconteceu aqui?
- Entendi muito bem.
618
00:40:35,661 --> 00:40:38,824
Você conseguiu tudo que quis,
e deixou isso te guiar mal.
619
00:40:38,826 --> 00:40:40,226
Aqui dentro!
620
00:40:40,228 --> 00:40:43,429
Deixou a vizinha vaca e arrogante
fazê-la pensar que não era boa.
621
00:40:43,430 --> 00:40:45,241
- Ma!
- Você é a mesma coisa!
622
00:40:45,242 --> 00:40:48,092
E daí se os palhaços do conselho
querem bancar os idiotas?
623
00:40:48,094 --> 00:40:50,220
Deixe-os!
Desde quando você cai
624
00:40:50,221 --> 00:40:52,274
e morre
no primeiro soco?
625
00:40:52,540 --> 00:40:55,039
A única maldição
que o dinheiro trouxe
626
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
foi fazer vocês se esquecerem
quem são.
627
00:40:58,081 --> 00:40:59,858
Somos Hardacres.
628
00:40:59,859 --> 00:41:03,062
Nós nunca, nunca desistimos!
Nós lutamos!
629
00:41:03,395 --> 00:41:06,293
E já é hora de vocês dois
se lembrarem disso.
630
00:41:16,084 --> 00:41:18,506
Olá!
Como está a Srta. Liza?
631
00:41:19,275 --> 00:41:21,829
O médico disse
que ela ficará bem.
632
00:41:27,157 --> 00:41:29,804
- Perdão.
- Não seja boba.
633
00:41:30,460 --> 00:41:32,731
Chorar
é compreensível.
634
00:41:33,077 --> 00:41:34,524
Você teve
um dia ruim.
635
00:41:34,526 --> 00:41:37,077
Teria sido muito pior
sem você.
636
00:41:37,380 --> 00:41:40,380
Então, eu vim agradecer.
637
00:41:41,601 --> 00:41:43,661
Faz parte do serviço.
638
00:41:43,870 --> 00:41:45,475
Bem como...
639
00:41:45,476 --> 00:41:47,711
uma xícara de chá
para acalmar os nervos?
640
00:41:47,712 --> 00:41:49,939
Você tem alguma coisa
mais forte?
641
00:41:49,940 --> 00:41:51,524
Sim.
642
00:42:01,672 --> 00:42:03,658
Ma está certa
sobre mim.
643
00:42:04,384 --> 00:42:06,995
Ela está certa
sobre mim também.
644
00:42:08,914 --> 00:42:11,333
Eu odeio
quando isso acontece.
645
00:42:14,253 --> 00:42:16,462
E você estava certo, Sam.
646
00:42:16,463 --> 00:42:20,213
Sobre a maneira como tentei
me encaixar com Emma e sua turma.
647
00:42:20,993 --> 00:42:23,642
- Peço desculpas.
- Sim. Na verdade...
648
00:42:24,774 --> 00:42:26,643
eu também
peço desculpas.
649
00:42:27,206 --> 00:42:29,886
Eu sempre ficava fugindo
para as docas.
650
00:42:30,500 --> 00:42:34,048
- Eu devia ter ficado aqui.
- Nós dois fizemos besteira...
651
00:42:34,430 --> 00:42:36,778
e veja onde isso
nos levou.
652
00:42:37,793 --> 00:42:39,627
Lembra-se
quando chegamos aqui?
653
00:42:39,629 --> 00:42:41,979
Eu pensava que ninguém
jamais poderia nos tratar
654
00:42:41,981 --> 00:42:43,962
como lixo novamente.
655
00:42:44,032 --> 00:42:46,274
Mas veja:
gente como Emma
656
00:42:46,275 --> 00:42:49,027
sempre se achará melhor
do que gente como nós.
657
00:42:49,028 --> 00:42:51,441
Ficam paradas julgando
658
00:42:51,442 --> 00:42:53,541
dizendo-nos
que somos...
659
00:42:53,585 --> 00:42:56,079
barulhentos demais,
brutos demais...
660
00:42:56,080 --> 00:42:57,993
e somos
um exagero.
661
00:42:58,118 --> 00:43:01,659
Elas querem que sintamos vergonha,
para ficarmos quietos
662
00:43:01,807 --> 00:43:04,010
e seguirmos o curso
como ovelhas.
663
00:43:04,011 --> 00:43:06,478
É exatamente a mesma coisa
com o conselho.
664
00:43:06,479 --> 00:43:08,627
Sabia que Hugill
me acha radical?
665
00:43:08,628 --> 00:43:10,550
Radical?
666
00:43:12,317 --> 00:43:15,813
Você os envergonhou por ser melhor.
Esse é o problema deles com você.
667
00:43:15,814 --> 00:43:17,372
E são idiotas.
668
00:43:17,374 --> 00:43:20,177
Não saberiam o que é
um dia de labuta, mesmo na pior.
669
00:43:20,179 --> 00:43:24,212
Sim. Quatro idiotas decidindo
as vidas de uma centena.
670
00:43:24,304 --> 00:43:27,179
Quatro idiotas,
uma centena de trabalhadores.
671
00:43:31,820 --> 00:43:34,717
Quatro idiotas,
uma centena de trabalhadores.
672
00:43:35,727 --> 00:43:38,559
Quatro deles,
uma centena de nós.
673
00:43:39,982 --> 00:43:42,506
Você acertou na mosca, Mary!
674
00:43:42,941 --> 00:43:45,145
Os números!
Sempre foram os números!
675
00:43:45,147 --> 00:43:47,000
Do que está falando?
676
00:43:47,321 --> 00:43:49,472
Eu farei
o que Ma disse:
677
00:43:50,013 --> 00:43:51,979
Eu vou lutar!
678
00:43:52,369 --> 00:43:54,282
E você também!
679
00:43:58,940 --> 00:44:00,959
<i>O que seu pai está fazendo
desta vez?</i>
680
00:44:00,960 --> 00:44:04,142
<i>Relembre-me, Sr. Hugill:
Um acionista, um voto, certo?</i>
681
00:44:04,143 --> 00:44:07,365
<i>Eu que caí nas besteiras dela
e eu que consertarei as coisas.</i>
682
00:44:07,366 --> 00:44:10,991
<i>Você é uma figura deplorável,
Lady Emma!</i>
683
00:44:11,093 --> 00:44:13,078
<i>Você não passa
de uma ladrazinha!</i>
684
00:44:13,079 --> 00:44:16,299
<i>Aquele garoto é dor de cabeça.
Você está melhor sem ele.</i>
685
00:44:16,300 --> 00:44:19,042
<i>- Você me ama?
- Sim. Claro.</i>
686
00:44:19,285 --> 00:44:20,778
<i>Eu vou fugir.</i>
687
00:44:20,780 --> 00:44:24,279
<i>Sairá um navio de Liverpool
à Nova Iorque na próxima semana.</i>
688
00:44:24,280 --> 00:44:26,947
<i>Uma lady não pode fugir
desacompanhada para os EUA.</i>
689
00:44:26,948 --> 00:44:29,566
<i>E se eu não estiver
desacompanhada?</i>
690
00:44:29,616 --> 00:44:34,616
Andrebavila
<font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font>
691
00:44:34,617 --> 00:44:39,617
REDES SOCIAIS
<font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font>
692
00:44:40,305 --> 00:45:40,860
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-