"The Hardacres" Episode #1.6
ID | 13180397 |
---|---|
Movie Name | "The Hardacres" Episode #1.6 |
Release Name | The.Hardacres.S01E06.iNTERNAL.1080p.WEB.H264-CBFM |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 32933681 |
Format | srt |
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,052
<i>O prazer de anunciar o noivado
de Lady Adella Fitzherbert,</i>
2
00:00:03,053 --> 00:00:05,215
<i>com Lorde Hugo Arthur Bathurst.</i>
3
00:00:05,216 --> 00:00:08,194
<i>- Preciso dizer uma coisa.
- Não acho que iremos mais longe.</i>
4
00:00:08,195 --> 00:00:10,689
<i>Quero-os guardados em segurança
durante a duração.</i>
5
00:00:10,691 --> 00:00:13,107
<i>- Duração do quê, Sra. Dryden?
- Dos Hardacres.</i>
6
00:00:13,108 --> 00:00:15,860
<i>- Você poderia cortar dez homens.
- E se eu não cortar?</i>
7
00:00:15,861 --> 00:00:17,541
<i>Então, votaremos
para te remover.</i>
8
00:00:17,543 --> 00:00:20,099
<i>- Entramos em greve!
- Greve! Greve!</i>
9
00:00:20,100 --> 00:00:23,219
<i>- Use isto como ajuda.
- "Cura para corpulência".</i>
10
00:00:23,220 --> 00:00:25,376
<i>- Ela desmaiou lá fora.
- Liza?</i>
11
00:00:25,377 --> 00:00:27,894
<i>- Só quero voltar à antiga vida.
- Somos Hardacres.</i>
12
00:00:27,895 --> 00:00:30,780
<i>Nós nunca, nunca desistimos!
Nós lutamos!</i>
13
00:00:30,837 --> 00:00:35,837
Andrebavila
<font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font>
14
00:00:35,838 --> 00:00:40,838
REDES SOCIAIS
<font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font>
15
00:00:42,000 --> 00:00:48,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
16
00:00:52,202 --> 00:00:55,202
THE HARDACRES
1ª Temporada
17
00:01:00,098 --> 00:01:04,098
EPISÓDIO 6 - FIM DA TEMPORADA
11.Nov.24 - Segunda-feira
18
00:01:16,420 --> 00:01:18,039
Liza?
19
00:01:18,820 --> 00:01:20,510
Meu bem?
20
00:01:29,460 --> 00:01:31,901
Como está se sentindo, amor?
21
00:01:32,533 --> 00:01:35,347
Estou com dor de cabeça.
Vão embora!
22
00:01:37,700 --> 00:01:40,406
<i>Ela está chateada
e envergonhada.</i>
23
00:01:40,423 --> 00:01:43,438
<i>Poder ser mais fácil
se ela não estiver em minoria.</i>
24
00:01:43,439 --> 00:01:46,348
- Eu quero ajudar.
- Eu sei. Eu sei que quer.
25
00:01:46,628 --> 00:01:49,241
Mas acho que, desta vez,
precisa ser eu.
26
00:01:49,631 --> 00:01:51,485
Se você tiver certeza.
27
00:01:54,140 --> 00:01:55,933
Preciso organizar
algumas coisas
28
00:01:55,934 --> 00:01:58,340
mas preciso de todos vocês
nas docas às 16h.
29
00:01:58,341 --> 00:02:01,109
Vai me dizer
que grande ideia é essa?
30
00:02:01,110 --> 00:02:03,891
Vamos ver
se consigo realizá-la primeiro.
31
00:02:04,686 --> 00:02:07,407
Estarei no escritório,
se precisar de mim.
32
00:02:14,696 --> 00:02:16,289
Bom dia!
33
00:02:20,836 --> 00:02:22,541
Bom dia.
34
00:02:23,719 --> 00:02:25,978
Nossa.
Há quanto está acordado?
35
00:02:25,980 --> 00:02:27,802
Há um tempinho.
36
00:02:28,144 --> 00:02:30,804
Alguém me acordou
com ronco.
37
00:02:33,847 --> 00:02:36,930
Talvez pudéssemos
nos ver novamente.
38
00:02:36,931 --> 00:02:38,459
Fazer as coisas direito.
39
00:02:38,461 --> 00:02:41,220
Eu nem sei
seu nome verdadeiro.
40
00:02:42,220 --> 00:02:45,585
Preciso voltar.
Tenho que ver como está Liza.
41
00:02:46,306 --> 00:02:48,462
Fiz café da manhã
para nós.
42
00:02:48,565 --> 00:02:50,595
Talvez na próxima vez,
não é?
43
00:02:50,740 --> 00:02:52,140
Sim.
44
00:02:52,925 --> 00:02:54,325
Foi legal...
45
00:02:55,723 --> 00:02:57,438
me encontrar com você,
mas...
46
00:02:57,439 --> 00:03:00,178
não sou o tipo de mulher
de café da manhã ou...
47
00:03:00,179 --> 00:03:02,429
de "próxima vez".
48
00:03:07,368 --> 00:03:09,023
O quê?
49
00:03:12,180 --> 00:03:13,932
Liza, deixe-me olhar
para você.
50
00:03:13,933 --> 00:03:16,072
- Não.
- Por que não?
51
00:03:16,073 --> 00:03:19,494
Porque sou uma grande idiota
gorda e feia.
52
00:03:21,974 --> 00:03:24,803
Você não é nenhuma dessas coisas.
Você é perfeita
53
00:03:24,804 --> 00:03:26,978
e eu não mudaria
um fio de cabelo seu.
54
00:03:26,980 --> 00:03:28,732
Isso não é verdade.
55
00:03:28,799 --> 00:03:32,419
Você vem dizendo há tempos
que eu deveria ser mais uma <i>lady</i>.
56
00:03:32,420 --> 00:03:35,608
- Mais como Adella.
- Por isso que tomou as pílulas?
57
00:03:35,671 --> 00:03:37,536
Por minha causa?
58
00:03:39,998 --> 00:03:42,775
Hugo Bathurst disse
que eu era uma mula gulosa.
59
00:03:42,776 --> 00:03:45,720
O quê? Se eu soubesse,
eu mesma o teria socado.
60
00:03:45,721 --> 00:03:48,521
Não deveria se importar
com o que um riquinho bobo pensa.
61
00:03:48,523 --> 00:03:51,301
Mas você se importa, mãe!
62
00:03:52,451 --> 00:03:56,152
Você se importa com o que Lady Emma
e o Círculo pensam.
63
00:03:57,860 --> 00:04:00,190
E, de toda forma,
Hugo está certo.
64
00:04:00,191 --> 00:04:03,004
- Eu não quero ser assim.
- Assim como?
65
00:04:03,005 --> 00:04:05,159
Como eu sou.
66
00:04:08,528 --> 00:04:10,384
E se eu tomar
só uma por dia?
67
00:04:10,385 --> 00:04:13,412
Liza, você desmaiou.
Não precisa tomar pílulas,
68
00:04:13,413 --> 00:04:15,513
não precisa fazer nada
e não precisa mudar.
69
00:04:15,515 --> 00:04:18,381
Eu só adoeci
porque tomei demais!
70
00:04:18,382 --> 00:04:21,107
Adella toma um por dia
e está bem!
71
00:04:21,411 --> 00:04:23,579
Foi daí de onde
conseguiu as pílulas?
72
00:04:23,580 --> 00:04:25,291
Da Adella?
73
00:04:27,350 --> 00:04:29,529
Emma dá para ela.
74
00:04:30,684 --> 00:04:32,715
Você consegue
se levantar...
75
00:04:32,815 --> 00:04:34,305
e se arrumar?
76
00:04:35,057 --> 00:04:37,263
Muito bem.
Apronte-se...
77
00:04:37,335 --> 00:04:39,367
e você virá comigo.
78
00:04:40,841 --> 00:04:43,786
Beesley?
Beesley, carruagem, por favor.
79
00:04:44,660 --> 00:04:46,776
Wilson, carruagem.
80
00:04:50,300 --> 00:04:53,104
- Por onde você andou?
- Fui dar um passeio.
81
00:04:55,678 --> 00:04:57,629
Aí está minha menina.
82
00:04:57,700 --> 00:04:59,390
Como está
se sentindo?
83
00:04:59,391 --> 00:05:01,992
Pode me aguardar lá fora,
por favor?
84
00:05:05,694 --> 00:05:08,770
Isto aqui.
Isto veio da Lady Fitzherbert.
85
00:05:09,831 --> 00:05:12,681
Eu me cansei dessa mulher!
Preciso do meu casaco, Beesley.
86
00:05:12,683 --> 00:05:15,457
Liza está com vergonha
da forma e de quem ela é.
87
00:05:15,458 --> 00:05:18,790
As pílulas podem ter vindo da Emma,
mas isso veio de mim.
88
00:05:18,791 --> 00:05:22,704
Eu que caí na bobagens dela,
e eu quem acertarei as coisas.
89
00:05:25,420 --> 00:05:27,600
Eu não vou perder isso!
90
00:05:32,817 --> 00:05:35,217
<i>- Madame, por favor. Não.
- Saia da frente!</i>
91
00:05:35,219 --> 00:05:37,673
Você não foi...
Perdão, <i>milady</i>. Não pude pará-las.
92
00:05:37,675 --> 00:05:41,139
- Mas o que é isso?
- Damas, que surpresa agradável!
93
00:05:41,140 --> 00:05:43,922
- Vocês desejam bebidas?
- Não ficaremos.
94
00:05:43,997 --> 00:05:46,103
Isto é seu,
eu acredito.
95
00:05:46,105 --> 00:05:48,314
Eles adoeceram
minha filha.
96
00:05:48,352 --> 00:05:50,175
Sinto muito
em saber isso,
97
00:05:50,176 --> 00:05:52,430
mas não vejo o que isso
tem a ver comigo.
98
00:05:52,431 --> 00:05:55,419
Pra começar, ela não os teria,
se não fosse você.
99
00:05:55,420 --> 00:05:57,980
- Você pôs nossa Liza em perigo.
- "Perigo"?
100
00:05:57,981 --> 00:05:59,828
Ela me parece bem.
101
00:05:59,829 --> 00:06:03,355
E, devo dizer, um pouco mais magra
e graciosa também, querida.
102
00:06:03,356 --> 00:06:05,995
Só precisa me avisar, Mary.
103
00:06:07,460 --> 00:06:10,047
Eu pensava que você
era melhor do que eu.
104
00:06:10,116 --> 00:06:13,391
Só porque sabe se vestir bem,
falar corretamente.
105
00:06:13,445 --> 00:06:16,611
Porque cresceu em salas chiques
como esta.
106
00:06:16,612 --> 00:06:18,612
- Sabe onde eu cresci?
- Na verdade, não.
107
00:06:18,614 --> 00:06:21,606
Na casa de trabalho,
onde você e suas damas dizem
108
00:06:21,607 --> 00:06:24,014
que está cheio de preguiçosos
e não merecedores.
109
00:06:24,015 --> 00:06:26,478
Isso explica
muita coisa.
110
00:06:27,140 --> 00:06:29,603
E eu aguentei
seus insultos,
111
00:06:29,604 --> 00:06:33,182
só porque achei que meu passado
era algo para se envergonhar.
112
00:06:33,183 --> 00:06:35,395
Mas não é.
Não.
113
00:06:35,823 --> 00:06:38,790
Eu tenho orgulho de onde vim
e de quem eu sou.
114
00:06:39,100 --> 00:06:42,229
E tenho orgulho da mulher
que me criou.
115
00:06:43,220 --> 00:06:46,173
E também tenho orgulho
da filha que criei.
116
00:06:46,720 --> 00:06:49,009
Ela é forte, inteligente...
117
00:06:49,221 --> 00:06:51,072
e independente.
118
00:06:51,074 --> 00:06:52,924
E farei com que ela saiba
que pode ser
119
00:06:52,925 --> 00:06:56,103
qualquer tipo de mulher
que ela quiser.
120
00:06:56,438 --> 00:06:59,091
Ela pode ter a vida
que escolher.
121
00:07:00,035 --> 00:07:03,586
Porque ela vale mais do que ser
leiloada como égua reprodutora
122
00:07:03,597 --> 00:07:06,458
para uma maravilha
sem personalidade.
123
00:07:09,380 --> 00:07:11,712
E você também vale,
meu bem.
124
00:07:12,179 --> 00:07:13,579
Tanto mais.
125
00:07:13,581 --> 00:07:15,763
Chega!
Faça alguma coisa, George!
126
00:07:15,764 --> 00:07:17,444
Talvez devêssemos
dar uma pausa.
127
00:07:17,446 --> 00:07:20,741
Você é uma figura deplorável,
Lady Emma!
128
00:07:21,410 --> 00:07:23,140
Você é desvairada,
129
00:07:23,141 --> 00:07:24,786
é fria...
130
00:07:24,886 --> 00:07:26,493
e é cruel.
131
00:07:26,494 --> 00:07:28,746
E todos
podem ver isso.
132
00:07:30,120 --> 00:07:32,994
Tão claro quanto podem ver
a tristeza e solidão
133
00:07:32,995 --> 00:07:34,949
dentro de você.
134
00:07:35,962 --> 00:07:39,406
E eu não trocaria um segundo
da minha vida pela sua.
135
00:07:45,660 --> 00:07:47,355
Terminamos.
136
00:07:47,438 --> 00:07:49,061
Vamos.
137
00:08:01,721 --> 00:08:05,221
<i>Trabalho diário honesto.
Salário diário honesto.</i>
138
00:08:05,540 --> 00:08:08,736
- O que seu pai quer desta vez?
- Não me pergunte.
139
00:08:08,737 --> 00:08:10,763
Não faço
a menor ideia.
140
00:08:10,764 --> 00:08:12,689
Srta. Liza.
141
00:08:13,705 --> 00:08:15,505
Espero que esteja
se sentindo melhor.
142
00:08:15,507 --> 00:08:16,907
Eu estou.
143
00:08:16,909 --> 00:08:18,692
- Sr. Saunders...
- Você pode...
144
00:08:18,693 --> 00:08:20,534
- Callum.
- Callum.
145
00:08:20,581 --> 00:08:22,680
Após aquela festa idiota
dos Fitzherbert,
146
00:08:22,682 --> 00:08:24,454
você foi
tão gentil comigo
147
00:08:24,455 --> 00:08:26,558
e, em troca,
fui meio idiota.
148
00:08:26,559 --> 00:08:28,069
Perdão.
149
00:08:28,071 --> 00:08:29,706
Não foi nada.
150
00:08:29,707 --> 00:08:31,663
Não pense mais nisso.
151
00:08:32,580 --> 00:08:34,321
Obrigada!
152
00:08:35,620 --> 00:08:38,126
- Seu espertinho.
- Isto aqui...
153
00:08:38,267 --> 00:08:41,549
- é inteligente, Sam.
- Você quem me deu a ideia.
154
00:08:41,774 --> 00:08:44,659
Eu sabia que você acabaria
fazendo bem, Sam Hardacre.
155
00:08:44,660 --> 00:08:47,093
Mal posso esperar para ver
os rostos do conselho.
156
00:08:47,094 --> 00:08:48,672
Não precisa esperar.
157
00:08:48,673 --> 00:08:50,757
Eu os convidei aqui
para uma nova votação.
158
00:08:50,758 --> 00:08:54,736
Vamos acabar logo com essa charada
sem sentido, Hardacre.
159
00:08:54,821 --> 00:08:57,153
Faremos
a votação aqui.
160
00:08:58,701 --> 00:09:00,248
O quê?
161
00:09:00,249 --> 00:09:02,374
Não há espaço
lá dentro.
162
00:09:02,823 --> 00:09:06,198
Gostaria que vocês conhecessem
nossos novos acionistas.
163
00:09:08,736 --> 00:09:10,936
Eu dividi minha parte na empresa,
igualmente,
164
00:09:10,938 --> 00:09:12,842
entre os trabalhadores.
165
00:09:12,970 --> 00:09:16,676
Cada alma que trabalha nesta doca
agora possui uma parte dela.
166
00:09:16,677 --> 00:09:19,194
Cada homem e mulher
têm uma parcela dos lucros.
167
00:09:19,195 --> 00:09:21,091
- E das decisões.
<i>- Sim.</i>
168
00:09:21,092 --> 00:09:23,126
Lembre-me, Sr. Hugill:
169
00:09:23,379 --> 00:09:25,813
Um acionista, um voto, certo?
170
00:09:25,814 --> 00:09:27,313
O quê?
Até as mulheres?
171
00:09:27,315 --> 00:09:30,482
Principalmente as mulheres,
seu metido a besta!
172
00:09:31,856 --> 00:09:35,173
Todos aqueles a favor
de semana de trabalho mais curta...
173
00:09:35,206 --> 00:09:37,684
e nada de demissões,
digam "sim".
174
00:09:37,707 --> 00:09:39,322
<i>Sim!</i>
175
00:09:52,715 --> 00:09:55,296
Venha.
Vamos entrar.
176
00:09:58,694 --> 00:10:00,707
Ouçam, pessoal!
177
00:10:01,518 --> 00:10:03,301
A nós!
178
00:10:04,723 --> 00:10:07,890
E ao retorno do Fred,
179
00:10:08,097 --> 00:10:11,238
um gerente muito melhor
do que Joe Hardacre!
180
00:10:20,424 --> 00:10:22,044
Betsy.
181
00:10:23,639 --> 00:10:26,390
Não desperdice
suas lágrimas.
182
00:10:27,678 --> 00:10:29,631
Eu sei
que dói agora,
183
00:10:29,632 --> 00:10:32,748
mas, um dia, você verá
que aquele garoto é problema
184
00:10:32,749 --> 00:10:35,121
e você está melhor
sem ele.
185
00:10:35,946 --> 00:10:38,164
Não é tão fácil assim.
186
00:10:40,060 --> 00:10:41,630
Mãe.
187
00:10:47,466 --> 00:10:49,009
<i>Mary!</i>
188
00:10:49,776 --> 00:10:51,343
Mary!
189
00:10:53,145 --> 00:10:54,744
Mary!
190
00:10:57,288 --> 00:11:00,038
- Preciso ver a Mary.
- A Sra. Hardacre está dormindo...
191
00:11:00,040 --> 00:11:02,532
- Mary!
- Por favor, mãe, pare!
192
00:11:02,533 --> 00:11:04,853
- O que houve?
- Sinto muito, madame.
193
00:11:04,854 --> 00:11:07,730
Aí está ele!
Eu deveria torcer seu pescoço!
194
00:11:07,732 --> 00:11:09,323
O que está acontecendo?
195
00:11:09,324 --> 00:11:11,578
Betsy está grávida.
196
00:11:11,842 --> 00:11:14,387
E adivinhem
quem é o responsável?
197
00:11:16,318 --> 00:11:18,668
Betsy.
Jesus.
198
00:11:19,161 --> 00:11:21,559
Você me disse
que eram apenas amigos.
199
00:11:21,560 --> 00:11:24,128
- Foi um erro.
- "Um erro"?
200
00:11:26,208 --> 00:11:28,358
Como mentir para mim
sobre Fred foi um erro?
201
00:11:28,360 --> 00:11:29,761
Pai, escute,
por favor!
202
00:11:29,762 --> 00:11:33,019
Foram decisões que você tomou
para servir a si mesmo!
203
00:11:33,020 --> 00:11:36,692
- Perdão!
- Perdão não servirá desta vez!
204
00:11:38,265 --> 00:11:40,309
Nós vamos
consertar isso.
205
00:11:40,758 --> 00:11:42,438
Você tem minha palavra,
Lena.
206
00:11:42,440 --> 00:11:44,230
É melhor mesmo!
207
00:11:44,453 --> 00:11:46,049
Vamos!
208
00:12:00,305 --> 00:12:02,466
Você vai se casar
com ela.
209
00:12:03,483 --> 00:12:05,342
Para cama.
210
00:12:09,453 --> 00:12:11,176
Você ouviu
sua mãe.
211
00:12:11,177 --> 00:12:13,810
Você vai se casar
com aquela garota.
212
00:12:40,639 --> 00:12:42,779
Então, você se atreve
a dar as caras?
213
00:12:42,780 --> 00:12:45,367
- Posso falar com a Betsy?
- Depende.
214
00:12:45,894 --> 00:12:48,481
Do que você tem a dizer
em sua defesa.
215
00:12:48,914 --> 00:12:51,055
Deixe-o falar, mãe.
216
00:12:52,211 --> 00:12:54,431
Quero que nos casemos.
217
00:12:56,306 --> 00:12:58,519
Podemos morar numa casa
na propriedade
218
00:12:58,520 --> 00:13:01,140
e eu sustentarei você
e o bebê.
219
00:13:03,066 --> 00:13:05,354
Vá até a casa amanhã.
220
00:13:24,626 --> 00:13:26,302
Mamãe...
221
00:13:29,746 --> 00:13:31,855
posso falar
com você?
222
00:13:32,628 --> 00:13:34,455
Pode esperar
até de manhã?
223
00:13:34,456 --> 00:13:37,312
Tenho convites para escrever
e uma dor de cabeça.
224
00:13:37,545 --> 00:13:39,501
Por favor, mamãe.
225
00:13:47,809 --> 00:13:49,941
Não quero me casar
com o Hugo.
226
00:13:49,942 --> 00:13:53,343
Isso é aquela Hardacre colocando
minhocas na sua cabeça.
227
00:13:53,344 --> 00:13:56,177
Isso não se trata apenas
do que ela disse.
228
00:13:56,744 --> 00:13:59,715
Hugo não me ama,
e eu não o amo.
229
00:13:59,716 --> 00:14:02,375
O que isso tem a ver
com alguma coisa?
230
00:14:03,246 --> 00:14:06,462
Quando cheguei aqui,
encontrei uma propriedade
231
00:14:06,524 --> 00:14:08,574
com metade do tamanho
que me foi prometido
232
00:14:08,576 --> 00:14:10,564
e atolada
em dívidas.
233
00:14:10,607 --> 00:14:12,757
Meu dote é a única coisa
que a mantém de pé.
234
00:14:12,759 --> 00:14:14,659
Eu sei. Já contou a história.
E lamento
235
00:14:14,661 --> 00:14:18,136
Você deveria estar grata
por me ter para protegê-la.
236
00:14:18,137 --> 00:14:20,563
Eu coloquei
todo meu tempo e esforço
237
00:14:20,564 --> 00:14:23,864
para arranjar um par muito melhor
do que meus pais me arranjaram.
238
00:14:23,866 --> 00:14:27,535
- Eu sou grata. É que...
- Então, culpemos os nervos
239
00:14:27,584 --> 00:14:31,237
e não falemos mais
sobre essas emoções infantis.
240
00:14:32,103 --> 00:14:34,285
Agora, vá para cama.
241
00:15:01,031 --> 00:15:04,366
Não. Dedos leves, garota.
Leves.
242
00:15:04,565 --> 00:15:07,136
É para polir a laca
até ficar brilhante,
243
00:15:07,137 --> 00:15:09,516
e não removê-la
completamente.
244
00:15:13,762 --> 00:15:16,241
Vá ajudar
a Sra. Henderson.
245
00:15:20,668 --> 00:15:24,442
Nós duas nunca quisemos que eles
fossem pais nessa idade, não é?
246
00:15:24,444 --> 00:15:27,838
O que eu não quero é a Betsy
e meu neto escondidos
247
00:15:27,839 --> 00:15:29,481
como um segredo sujo.
248
00:15:29,482 --> 00:15:30,882
Lena...
249
00:15:30,884 --> 00:15:33,998
nós duas seremos avós
desse bebezinho.
250
00:15:34,142 --> 00:15:36,528
E você acha mesmo
que deixarei isso acontecer?
251
00:15:36,530 --> 00:15:38,463
A antiga Mary, nunca.
252
00:15:38,464 --> 00:15:40,891
Mas essa nova não ficará
mais preocupada
253
00:15:40,892 --> 00:15:43,593
com o que as novas
e ricas amigas pensarão?
254
00:15:43,594 --> 00:15:46,194
Não permitirei que minha filha
se sinta envergonhada.
255
00:15:46,196 --> 00:15:49,091
Jamais deixarei isso acontecer.
Jamais.
256
00:15:49,172 --> 00:15:50,999
Eu amo a Betsy
como se fosse minha
257
00:15:51,001 --> 00:15:54,944
e protegerei ela e aquele bebê
com tudo que eu tenho.
258
00:15:55,311 --> 00:15:57,182
Você ouviu?
259
00:16:04,226 --> 00:16:07,952
Eu sei que não parece muito,
mas vou melhorá-la.
260
00:16:09,546 --> 00:16:10,973
Venha.
261
00:16:10,974 --> 00:16:13,048
Vou lhe mostrar
o interior.
262
00:16:22,935 --> 00:16:25,877
Você pode decorá-la
da forma que quiser.
263
00:16:27,226 --> 00:16:29,498
Mas é isso
que você quer?
264
00:16:30,684 --> 00:16:32,929
Eu quero cuidar
de você e do bebê.
265
00:16:32,930 --> 00:16:35,694
- Mas você me ama?
- Sim. Claro.
266
00:16:40,992 --> 00:16:43,887
Você está interessado em saber
se eu te amo?
267
00:16:44,946 --> 00:16:47,407
Porque você
nunca perguntou.
268
00:16:54,946 --> 00:16:57,232
Vamos continuar logo
com isso.
269
00:17:07,506 --> 00:17:09,585
- Bom dia!
- Bom dia.
270
00:17:10,229 --> 00:17:13,593
- Aonde está indo?
- Preciso enviar um telegrama.
271
00:17:17,843 --> 00:17:19,243
Olha...
272
00:17:19,660 --> 00:17:21,745
eu sou um cara direto,
digo o que penso,
273
00:17:21,747 --> 00:17:23,978
e não fico
de enrolação.
274
00:17:24,088 --> 00:17:27,026
Não temos tempo
na nossa idade, temos?
275
00:17:28,792 --> 00:17:30,667
Eu gosto muito
de você.
276
00:17:30,668 --> 00:17:32,488
Gosta de mim?
277
00:17:33,186 --> 00:17:35,549
Você não sabe nada
sobre mim.
278
00:17:36,948 --> 00:17:39,144
Eu sei que você
me faz sorrir.
279
00:17:39,220 --> 00:17:42,171
Sei que é alguém com quem
eu gostaria de passar mais tempo
280
00:17:42,173 --> 00:17:44,241
e poder
conhecer melhor.
281
00:17:44,353 --> 00:17:45,908
Inacreditável.
282
00:17:45,909 --> 00:17:49,470
Um breve casinho e agora
vêm flores, café da manhã,
283
00:17:49,471 --> 00:17:51,714
e quer me conhecer?
284
00:17:52,186 --> 00:17:53,991
Tudo bem.
285
00:17:54,764 --> 00:17:56,852
Vou deixá-la em paz.
286
00:18:10,064 --> 00:18:12,600
Vamos começar
com o básico, certo?
287
00:18:12,704 --> 00:18:15,237
Vocês vão precisar
de uma cama...
288
00:18:15,654 --> 00:18:17,520
de um berço...
289
00:18:17,912 --> 00:18:19,931
de cortinas...
290
00:18:23,151 --> 00:18:25,775
Acho que devemos
tomar um chá.
291
00:18:26,199 --> 00:18:30,090
Talvez você possa descer as escadas
e pedir a Maggie.
292
00:18:30,306 --> 00:18:32,112
Sim. Claro.
293
00:18:42,971 --> 00:18:44,760
Perdão!
294
00:18:47,026 --> 00:18:49,366
É melhor pôr para fora.
295
00:18:52,826 --> 00:18:55,179
Eu sei
que ele está tentando...
296
00:18:55,669 --> 00:18:58,013
mas só porque é obrigado.
297
00:18:58,095 --> 00:19:00,800
Ele diz que me ama,
mas não ama.
298
00:19:01,250 --> 00:19:04,397
- Não de verdade.
- Não é isso que importa.
299
00:19:08,506 --> 00:19:11,216
O amor talvez surja...
300
00:19:11,884 --> 00:19:14,456
entre você
e Joe Hardacre.
301
00:19:15,346 --> 00:19:17,250
Talvez, não.
302
00:19:18,986 --> 00:19:21,641
Mas haverá amor...
303
00:19:24,066 --> 00:19:25,893
porque você...
304
00:19:26,057 --> 00:19:29,438
amará
seu precioso bebezinho.
305
00:19:33,546 --> 00:19:36,344
Você não imagina
o quanto o amará.
306
00:19:36,986 --> 00:19:38,799
O que importa...
307
00:19:38,800 --> 00:19:41,323
é que ficarão juntos
308
00:19:41,426 --> 00:19:43,413
para ser a mãe dele.
309
00:19:43,807 --> 00:19:46,427
Isso é tudo
que importa.
310
00:19:49,186 --> 00:19:51,951
Mary Hardacre pode ser
muitas coisas...
311
00:19:52,066 --> 00:19:55,202
mas ela entende
o que é ser mãe.
312
00:19:56,964 --> 00:19:59,720
Ela manterá
vocês dois seguros...
313
00:20:00,453 --> 00:20:02,514
e unidos.
314
00:20:07,192 --> 00:20:09,452
Você vai superar isso.
315
00:20:12,052 --> 00:20:14,717
Mas precisa
ser corajosa.
316
00:20:20,086 --> 00:20:21,853
Obrigada.
317
00:20:25,056 --> 00:20:26,693
Muito bem.
318
00:20:28,284 --> 00:20:30,163
Onde estávamos?
319
00:20:32,013 --> 00:20:33,888
Cortinas.
320
00:20:43,057 --> 00:20:45,288
Isso não é agradável?
321
00:20:46,556 --> 00:20:49,770
Uma adorável noite
em família.
322
00:20:52,391 --> 00:20:54,747
Talvez possamos conversar!
323
00:20:54,819 --> 00:20:56,369
Sobre o quê?
324
00:20:56,370 --> 00:20:59,487
Apenas, talvez,
como foram nossos dias?
325
00:21:02,891 --> 00:21:04,450
Sim.
326
00:21:05,540 --> 00:21:08,043
Fui informado
por Sam Hardacre...
327
00:21:08,044 --> 00:21:11,946
Não devemos mais ter
nenhuma relação com aquela família.
328
00:21:12,156 --> 00:21:14,246
Seu desejo
foi concedido.
329
00:21:14,346 --> 00:21:16,453
Ele não investirá
no vinhedo.
330
00:21:16,454 --> 00:21:19,129
Eu avisei
que era um plano idiota.
331
00:21:21,808 --> 00:21:23,656
Poderia nos deixar,
meu rapaz?
332
00:21:23,657 --> 00:21:25,428
Sim, senhor.
333
00:21:31,186 --> 00:21:33,130
A questão é que...
334
00:21:33,200 --> 00:21:36,585
nenhum investimento do Hardacre
significa nenhum vinhedo.
335
00:21:36,586 --> 00:21:38,817
E, sem isso,
336
00:21:39,780 --> 00:21:42,751
embora possamos pagar
o casamento da Adella,
337
00:21:42,895 --> 00:21:45,362
o dote será impossível.
338
00:21:45,967 --> 00:21:48,730
Sinto muito, querida.
Eu tentei.
339
00:21:49,118 --> 00:21:50,879
Papai.
340
00:21:52,148 --> 00:21:54,958
Meu pobre, pobre papai.
341
00:21:56,506 --> 00:21:59,817
Talvez seja para melhor.
Não posso me casar com Hugo.
342
00:21:59,818 --> 00:22:02,288
Deixe-nos a sós, Adella!
343
00:22:12,477 --> 00:22:14,564
<i>A data está marcada,</i>
344
00:22:14,642 --> 00:22:16,832
<i>a notícia
foi publicada.</i>
345
00:22:17,175 --> 00:22:20,449
Cancelar agora significaria
ruína social.
346
00:22:20,526 --> 00:22:24,215
Mas e depois?
Um dote será esperado, Emma.
347
00:22:24,217 --> 00:22:27,842
Adella só precisará dar um herdeiro
o mais rápido possível.
348
00:22:27,883 --> 00:22:30,701
<i>Hugo não será
o primeiro a descobrir</i>
349
00:22:30,702 --> 00:22:33,386
que promessas feitas
antes de um casamento
350
00:22:33,387 --> 00:22:35,685
nem sempre
são cumpridas.
351
00:22:36,633 --> 00:22:40,237
Você destruiu todos os sonhos
que eu já tive.
352
00:22:41,125 --> 00:22:45,046
Você não irá tirar
o par da Adella de mim também.
353
00:22:45,721 --> 00:22:48,733
<i>Ela terá uma posição apropriada
neste mundo,</i>
354
00:22:48,759 --> 00:22:51,841
<i>nem que seja a última coisa
que eu faça.</i>
355
00:22:57,485 --> 00:22:59,822
Um brinde
para Joe e Betsy.
356
00:22:59,823 --> 00:23:01,995
<i>Joe e Betsy!</i>
357
00:23:02,349 --> 00:23:04,362
Bem-vinda à família.
358
00:23:07,866 --> 00:23:10,918
Muito bem.
Eu gostaria propor um brinde
359
00:23:10,975 --> 00:23:12,661
para nossa Mary.
360
00:23:12,662 --> 00:23:15,174
Por descer a lenha
na vizinha Lady Cara Azeda.
361
00:23:15,175 --> 00:23:18,127
- De acordo!
- Última vez que ela mexe conosco.
362
00:23:18,128 --> 00:23:19,528
Sim.
363
00:23:19,563 --> 00:23:21,319
Muito bem.
Chega de discursos.
364
00:23:21,320 --> 00:23:23,329
Vamos, Ma,
Dê-nos uma de suas músicas.
365
00:23:23,330 --> 00:23:25,505
Já que pediu!
366
00:23:27,752 --> 00:23:29,559
Vamos lá.
367
00:23:32,921 --> 00:23:34,711
<i>Na semana passada,</i>
368
00:23:34,712 --> 00:23:36,807
<i>na minha viela,
apareceu um ricaço.</i>
369
00:23:36,808 --> 00:23:40,214
<i>Um velho bonachão
com uma tosse danada.</i>
370
00:23:40,216 --> 00:23:41,769
<i>Ele me viu</i>
371
00:23:41,770 --> 00:23:44,637
<i>e tirou a cartola de um jeito
bem cavalheiresco.</i>
372
00:23:44,638 --> 00:23:47,185
Quem disse que podiam
dar uma festa sem mim?
373
00:23:47,186 --> 00:23:48,820
Harry!
374
00:23:48,967 --> 00:23:50,941
Por que não está na escola?
Vem cá!
375
00:23:50,942 --> 00:23:52,727
Bem-vindo ao lar, filho.
376
00:23:52,728 --> 00:23:54,736
Ma me enviou
um telegrama.
377
00:23:54,737 --> 00:23:56,537
Claro que ela mandou.
378
00:23:56,600 --> 00:23:59,598
"Haverá um bebê
e um casamento. Pausa.
379
00:23:59,732 --> 00:24:02,745
"Não necessariamente
nessa ordem. Pausa."
380
00:24:02,809 --> 00:24:04,885
"Venha para casa.
Pausa."
381
00:24:04,886 --> 00:24:06,626
- O que foi?
- Poderia ter falado
382
00:24:06,627 --> 00:24:08,873
de uma forma
mais delicada.
383
00:24:09,191 --> 00:24:12,148
Não acho que é você
quem está grávida, Ma.
384
00:24:12,226 --> 00:24:15,542
E então? Alguém vai me contar
o que eu perdi?
385
00:24:19,058 --> 00:24:20,798
Nossa.
386
00:24:21,842 --> 00:24:25,060
Deixo vocês por meio período,
e vejam o que acontece.
387
00:24:25,186 --> 00:24:27,421
Nunca há
um momento de tédio.
388
00:24:28,219 --> 00:24:31,001
- Como está indo na escola?
- Está ótimo.
389
00:24:31,128 --> 00:24:34,241
E como estão as aulas?
Está acompanhando o resto?
390
00:24:34,327 --> 00:24:37,890
- Melhor em inglês e aritmética.
- Esse é nosso Harry.
391
00:24:39,481 --> 00:24:41,369
Como são
os outros rapazes?
392
00:24:41,442 --> 00:24:43,002
Fez algum amigo?
393
00:24:43,003 --> 00:24:45,621
Muitos.
A gente se diverte muito.
394
00:24:48,603 --> 00:24:50,429
Estou orgulhoso de você,
filho.
395
00:24:50,430 --> 00:24:52,412
Todos nós estamos.
396
00:25:02,170 --> 00:25:03,921
Saúde!
397
00:25:08,211 --> 00:25:10,512
Preciso dizer isto
pelos Hardacres:
398
00:25:10,513 --> 00:25:12,663
Todos os anos trabalhando
para os Cavendish,
399
00:25:12,665 --> 00:25:14,668
eles nunca mandaram
um <i>brandy</i> para cá,
400
00:25:14,669 --> 00:25:16,260
muito menos
champanhe!
401
00:25:16,261 --> 00:25:19,934
E mandariam Betsy Temple embora
assim que a vissem.
402
00:25:20,322 --> 00:25:23,808
Isso demonstra que classe se trata
de como as pessoas se comportam
403
00:25:23,809 --> 00:25:26,868
tanto quanto aquilo
com o que elas nascem.
404
00:25:45,315 --> 00:25:47,455
Eu preciso
da sua ajuda.
405
00:25:51,187 --> 00:25:52,867
Não entendo.
Achei que você disse
406
00:25:52,869 --> 00:25:55,185
que os Hardacres
não são confiáveis com isso.
407
00:25:55,186 --> 00:25:58,955
Você só precisa entender
que quero tudo colocado de volta.
408
00:26:00,174 --> 00:26:03,189
Você cuida da prataria
do armário de cima
409
00:26:03,375 --> 00:26:05,712
e eu cuido
da porcelana.
410
00:26:07,247 --> 00:26:09,219
E tenha cuidado!
411
00:26:09,875 --> 00:26:12,503
VARNEY, O VAMPIRO
412
00:26:28,079 --> 00:26:29,878
Ora, ora.
413
00:26:30,724 --> 00:26:33,786
<i>Eu flagrei a garota roubando
sob suas ordens, sem dúvida.</i>
414
00:26:33,788 --> 00:26:36,241
- Ela não estava roubando.
- Fui pô-las de volta.
415
00:26:36,242 --> 00:26:39,158
- Não passa de uma ladrazinha.
- Eu os deixei em segurança.
416
00:26:39,159 --> 00:26:41,708
Deixou-os em segurança
do quê?
417
00:26:45,261 --> 00:26:46,936
De nós.
418
00:26:47,828 --> 00:26:49,613
Essas coisas
são nossas.
419
00:26:49,614 --> 00:26:51,957
Compramos esta casa
como um lote:
420
00:26:51,958 --> 00:26:53,546
peças fixas, objetos
421
00:26:53,548 --> 00:26:55,398
e qualquer lixo velho
que a acompanhe.
422
00:26:55,400 --> 00:26:58,062
Isso não é
um lixo velho qualquer!
423
00:26:58,117 --> 00:27:00,944
O conteúdo desta casa
é precioso!
424
00:27:01,026 --> 00:27:04,368
Colecionados e amados
ao longo de gerações!
425
00:27:04,501 --> 00:27:06,528
Eles devem ser apreciados,
e não...
426
00:27:06,529 --> 00:27:08,132
Não o quê?
427
00:27:08,218 --> 00:27:11,163
Não serem desperdiçados
com gente como nós?
428
00:27:12,045 --> 00:27:13,445
Certo.
429
00:27:13,447 --> 00:27:16,707
Está claro que sua posição aqui
se tornou insustentável...
430
00:27:16,708 --> 00:27:20,153
e acho que um mês de indenização
é mais do que justo.
431
00:27:21,051 --> 00:27:23,723
Eu irei embora
bem cedo pela manhã.
432
00:28:03,076 --> 00:28:04,690
Adella?
433
00:28:10,620 --> 00:28:12,961
O que está fazendo
aqui fora sozinha?
434
00:28:13,001 --> 00:28:15,189
Eu tenho um segredo
para lhe contar:
435
00:28:15,751 --> 00:28:17,626
eu vou fugir.
436
00:28:18,330 --> 00:28:19,895
Para os EUA.
437
00:28:19,896 --> 00:28:22,282
Sairá um navio
de Liverpool a Nova Iorque,
438
00:28:22,283 --> 00:28:24,054
na próxima semana.
439
00:28:24,450 --> 00:28:27,167
Uma <i>lady</i> não pode fugir
desacompanhada para os EUA.
440
00:28:27,168 --> 00:28:29,722
E se eu não estiver
desacompanhada?
441
00:28:33,372 --> 00:28:35,282
- Não posso.
- Pode, sim.
442
00:28:35,283 --> 00:28:37,536
Não.
Você não entende.
443
00:28:37,834 --> 00:28:39,735
Estou noivo.
444
00:28:40,136 --> 00:28:42,171
Da Betsy Temple.
445
00:28:43,622 --> 00:28:45,927
Aquela ratinha
das docas?
446
00:28:50,168 --> 00:28:52,193
Ela te faz sentir...
447
00:28:52,254 --> 00:28:54,165
como eu faço?
448
00:28:55,242 --> 00:28:58,295
Uma pessoa pode ser
quem quiser nos EUA.
449
00:28:58,693 --> 00:29:02,386
Podemos ser os prestigiados
de Nova Iorque.
450
00:29:03,852 --> 00:29:06,871
Livres das regras
dos nossos pais.
451
00:29:08,214 --> 00:29:10,085
Você e eu.
452
00:29:11,111 --> 00:29:13,775
Eu poderia te fazer
tão feliz.
453
00:29:17,058 --> 00:29:18,784
Não posso.
454
00:29:22,162 --> 00:29:23,965
Devo isso a Betsy
455
00:29:24,043 --> 00:29:27,106
a mim, a minha mãe
e ao meu pai.
456
00:29:30,322 --> 00:29:32,451
O casamento será
na quinta-feira.
457
00:29:32,452 --> 00:29:34,601
Por que tão rápido?
458
00:29:38,059 --> 00:29:39,690
Entendi.
459
00:29:39,929 --> 00:29:42,814
E você ama
essa Betsy Temple?
460
00:29:47,995 --> 00:29:50,482
Eu já vi
o que um casamento sem amor
461
00:29:50,483 --> 00:29:52,640
faz com as pessoas.
462
00:29:54,513 --> 00:29:56,734
Eu estarei
no jardim murado...
463
00:29:56,774 --> 00:29:58,928
na noite
de quarta-feira.
464
00:30:00,720 --> 00:30:03,146
Esperarei por você
até meia-noite.
465
00:30:27,348 --> 00:30:28,917
JOE HARDACRE
466
00:30:28,918 --> 00:30:31,113
BETSY HARDACRE
467
00:30:36,483 --> 00:30:39,089
Mãe, você levará
um convidado amanhã?
468
00:30:39,155 --> 00:30:42,381
Eu ia convidar Chinny
e Billy Três Dedos.
469
00:30:42,382 --> 00:30:45,861
- Eles adoram uma boa festa.
- Não. Você não fará isso.
470
00:30:46,088 --> 00:30:49,060
Eu estava pensando
em um certo zelador
471
00:30:49,061 --> 00:30:51,389
com quem vi você conversando
outro dia.
472
00:30:51,390 --> 00:30:53,692
Não sei
o que está insinuando...
473
00:30:53,766 --> 00:30:55,748
mas ele me devia dinheiro
do pôquer.
474
00:30:55,749 --> 00:30:57,853
Então, foi por isso.
Certo.
475
00:30:57,989 --> 00:30:59,573
Eu já devia saber:
476
00:30:59,574 --> 00:31:02,095
Uma belo partido como Victor
jamais ficaria atrás
477
00:31:02,097 --> 00:31:05,334
de uma louca despudorada
como você.
478
00:31:07,864 --> 00:31:10,123
Tivemos um breve envolvimento,
se quer saber.
479
00:31:10,125 --> 00:31:12,616
E ele ficou
muito interessado.
480
00:31:13,015 --> 00:31:15,215
Um pouco interessado demais
para o meu gosto.
481
00:31:15,217 --> 00:31:18,423
Mãe, você consegue mesmo ser
uma velha teimosa, às vezes.
482
00:31:18,424 --> 00:31:19,939
Sabia disso?
483
00:31:19,940 --> 00:31:23,332
Não deveria ser orgulhosa demais
para aceitar um pouco de amor...
484
00:31:23,333 --> 00:31:25,713
um pouco
de companheirismo.
485
00:31:27,057 --> 00:31:30,178
Homens são mais problemas
do que valem a pena.
486
00:31:32,122 --> 00:31:33,963
Minha nossa!
487
00:31:35,122 --> 00:31:37,402
Eu achei que seria
algo pequeno,
488
00:31:37,491 --> 00:31:39,810
dadas as circunstâncias.
489
00:31:40,884 --> 00:31:43,635
Estamos felicíssimos pela Betsy
entrar na nossa família,
490
00:31:43,636 --> 00:31:45,627
e queríamos
demonstrar isso.
491
00:31:45,628 --> 00:31:47,601
O que achou,
meu bem?
492
00:31:48,153 --> 00:31:50,500
Parece um conto de fadas!
493
00:31:50,602 --> 00:31:52,758
O vigário está nos esperando
na igreja,
494
00:31:52,759 --> 00:31:54,362
então vamos terminar
esse ensaio
495
00:31:54,363 --> 00:31:56,742
para sabermos o que faremos
amanhã de manhã.
496
00:31:56,743 --> 00:31:58,405
Tudo bem?
497
00:32:03,499 --> 00:32:06,175
Amanhã
nos reuniremos aqui...
498
00:32:06,478 --> 00:32:10,032
para a união de duas pessoas
no sagrado matrimônio.
499
00:32:10,882 --> 00:32:14,345
Amor é o maior presente...
500
00:32:14,346 --> 00:32:16,412
que a vida
pode nos dar.
501
00:32:16,706 --> 00:32:19,158
Devemos abrir
nossos corações...
502
00:32:19,159 --> 00:32:22,021
e nos sentirmos
dignos de amar...
503
00:32:22,112 --> 00:32:24,079
e sermos amados.
504
00:32:24,839 --> 00:32:26,657
E casamento...
505
00:32:26,910 --> 00:32:29,477
é uma instituição sagrada,
506
00:32:30,522 --> 00:32:33,455
uma promessa
de amar um ao outro
507
00:32:33,603 --> 00:32:35,682
pelo resto
de suas vidas...
508
00:32:35,734 --> 00:32:39,115
para todo o sempre,
até que a morte os separe.
509
00:32:44,410 --> 00:32:47,410
Eu sei que não é isso
que você teria escolhido...
510
00:32:47,412 --> 00:32:50,423
mas esse bebê está chegando
e ele mudará tudo
511
00:32:50,703 --> 00:32:52,374
para melhor.
512
00:32:52,562 --> 00:32:55,160
- Você promete?
- Betsy...
513
00:32:56,183 --> 00:32:58,434
o que você
tem por vir...
514
00:32:58,641 --> 00:33:01,155
eu nunca senti
um amor igual.
515
00:33:01,213 --> 00:33:05,200
Eu os amo tanto que mordia
os traseirinhos deles.
516
00:33:07,820 --> 00:33:11,398
Sra. Dryden disse que você entende
o que é ser mãe.
517
00:33:12,490 --> 00:33:14,064
Sra. Dryden?
518
00:33:14,065 --> 00:33:16,086
Eu não deveria dizer,
mas...
519
00:33:16,360 --> 00:33:19,800
acho que, talvez,
ela teve problemas no passado.
520
00:33:21,878 --> 00:33:23,895
Ela disse
que eu tenho sorte...
521
00:33:23,896 --> 00:33:26,298
porque você manteria
a mim e o bebê juntos.
522
00:33:26,299 --> 00:33:27,988
E eu manterei.
523
00:33:28,043 --> 00:33:30,096
Manterei, sim, querida.
524
00:33:30,444 --> 00:33:32,219
Vem cá.
525
00:33:48,238 --> 00:33:50,719
Muito bem!
Eu gosto de beber, de xingar,
526
00:33:50,720 --> 00:33:52,333
gosto de apostar
em cachorros
527
00:33:52,334 --> 00:33:54,836
e sou muito feliz comigo mesma
do jeito que sou.
528
00:33:54,837 --> 00:33:56,686
Então, se algo acontecer
entre nós...
529
00:33:56,687 --> 00:33:58,293
se!
530
00:33:58,294 --> 00:34:00,535
...eu não mudarei nada.
531
00:34:04,876 --> 00:34:06,580
- Tudo bem.
- Certo.
532
00:34:06,581 --> 00:34:09,356
Sendo assim, gostaria de ir
a um casamento?
533
00:34:15,826 --> 00:34:17,536
Perdão.
534
00:34:28,749 --> 00:34:30,194
Sra. Hardacre.
535
00:34:30,195 --> 00:34:32,245
Eu lhe trouxe
uma carta de recomendação.
536
00:34:32,247 --> 00:34:35,392
Ela fala da sua dedicação
e serviço incansável.
537
00:34:35,393 --> 00:34:37,120
Ela não cita...
538
00:34:37,234 --> 00:34:39,261
a outra questão.
539
00:34:39,882 --> 00:34:41,386
Obrigada.
540
00:34:41,473 --> 00:34:44,063
Também não citei
a gentileza
541
00:34:44,171 --> 00:34:46,290
que você demonstrou
a Betsy...
542
00:34:46,340 --> 00:34:48,640
mas queria lhe agradecer
pessoalmente por isso.
543
00:34:48,642 --> 00:34:50,742
A menina está bem?
544
00:34:53,457 --> 00:34:57,010
Saiba que eu precisaria muito
de uma boa governanta
545
00:34:57,011 --> 00:34:59,491
para supervisionar
o casamento de amanhã.
546
00:34:59,493 --> 00:35:02,642
Mas, se quiser usar isso
para achar outro emprego
547
00:35:02,690 --> 00:35:04,720
eu entendo.
548
00:35:11,360 --> 00:35:14,302
<i>"Queridos mãe e pai..."</i>
549
00:35:15,091 --> 00:35:17,072
<i>"Sinto muito.</i>
550
00:35:17,074 --> 00:35:19,846
<i>Espero que, um dia,
possam me perdoar.</i>
551
00:35:19,847 --> 00:35:21,499
<i>Joe."</i>
552
00:35:21,654 --> 00:35:24,035
<i>Para mãe e pai.</i>
553
00:35:40,107 --> 00:35:42,032
Não conseguiu dormir, hein?
554
00:35:42,033 --> 00:35:44,407
Pensei em dar
uma caminhada.
555
00:35:44,531 --> 00:35:46,697
Para vir o cansaço.
556
00:35:49,214 --> 00:35:50,902
Nervosismo?
557
00:35:51,134 --> 00:35:52,636
Sim.
558
00:35:54,828 --> 00:35:56,781
Eu fiquei apavorado...
559
00:35:57,122 --> 00:35:59,060
na noite anterior
ao meu casamento.
560
00:35:59,061 --> 00:36:02,222
Mas você sabia que você
e a minha mãe se amavam?
561
00:36:02,755 --> 00:36:04,448
Eu achava que sim.
562
00:36:05,576 --> 00:36:08,926
Olhando pra trás, nem tinha certeza
se sabia o que isso significava.
563
00:36:08,953 --> 00:36:13,203
Eu e sua mãe éramos um pouco mais
do que crianças quando nos casamos.
564
00:36:14,445 --> 00:36:16,402
Foi um salto de fé.
565
00:36:17,082 --> 00:36:19,842
- Mas você faria tudo de novo?
- Joe.
566
00:36:22,639 --> 00:36:26,433
Eu rastejaria em cacos de vidro
para fazer de novo.
567
00:36:29,349 --> 00:36:33,224
Eu sei que sua cabeça foi virada
por aquela garota Fitzherbert.
568
00:36:34,018 --> 00:36:36,317
E tudo isto aqui também.
569
00:36:38,336 --> 00:36:40,016
Mas o segredo
para uma vida feliz
570
00:36:40,018 --> 00:36:43,643
não são as pessoas para quem
precisa fingir ser outra coisa.
571
00:36:45,151 --> 00:36:48,952
São aquelas que te veem como você é
e te amam mesmo assim.
572
00:36:50,868 --> 00:36:52,979
Betsy conhece você, filho.
573
00:36:53,322 --> 00:36:56,283
E você verá:
isso é só o começo.
574
00:36:58,261 --> 00:37:01,972
E, um dia, você dirá ao seu filho
a mesma coisa.
575
00:37:06,393 --> 00:37:09,023
Não fique andando
até muito tarde.
576
00:37:49,137 --> 00:37:51,854
Não acredito
que você vai se casar.
577
00:37:52,062 --> 00:37:55,150
Não acredito que vou morar
com um garoto.
578
00:37:55,699 --> 00:37:57,499
Pelo menos,
não precisa ficar nervosa
579
00:37:57,501 --> 00:37:59,800
com a noite de núpcias.
580
00:38:05,813 --> 00:38:09,311
Perdoe-me por ter sido
uma péssima amiga, Betsy.
581
00:38:09,620 --> 00:38:12,614
Eu devia ter estado ao seu lado
para conversar.
582
00:38:13,143 --> 00:38:15,696
Eu poderia dizer o mesmo
para você.
583
00:38:16,656 --> 00:38:19,116
Mas nós duas
estamos aqui agora.
584
00:38:34,575 --> 00:38:36,143
Joe?
585
00:38:36,650 --> 00:38:38,214
Vá embora.
586
00:38:38,215 --> 00:38:40,995
Dá azar você vê-la
antes do casamento.
587
00:38:41,092 --> 00:38:42,756
Está tudo bem.
588
00:38:45,682 --> 00:38:47,552
O que houve?
589
00:38:53,060 --> 00:38:56,610
Você me perguntou
se eu me importava se você me ama.
590
00:38:59,386 --> 00:39:01,091
Eu me importo.
591
00:39:03,520 --> 00:39:05,203
E você tem razão:
592
00:39:05,204 --> 00:39:07,720
Eu finjo ser alguém
que não sou.
593
00:39:08,216 --> 00:39:11,016
Porque tenho medo de que ninguém
me ame do jeito que sou.
594
00:39:11,018 --> 00:39:12,418
Joe.
595
00:39:12,420 --> 00:39:15,048
Sei que lhe dei centenas de motivos
para não me amar,
596
00:39:15,049 --> 00:39:18,310
mas quero ser bom o bastante
para que me ame.
597
00:39:18,706 --> 00:39:20,358
Você e o bebê.
598
00:39:20,359 --> 00:39:22,738
Você quer mesmo tentar?
599
00:39:25,538 --> 00:39:28,298
Eu quero
que sejamos felizes, Betsy.
600
00:39:29,006 --> 00:39:32,124
E vou me esforçar tanto
para que isso aconteça,
601
00:39:32,809 --> 00:39:34,823
se você me permitir.
602
00:40:05,977 --> 00:40:08,401
Não, não.
Isso não serve.
603
00:40:08,402 --> 00:40:10,693
Eu não gostei
desse decote.
604
00:40:11,020 --> 00:40:13,600
E precisa ser mais apertado
na cintura.
605
00:40:13,601 --> 00:40:15,221
Claro, <i>milady</i>.
606
00:40:15,222 --> 00:40:18,005
Fique ereta, Adella!
Pelo amor de Deus,
607
00:40:18,006 --> 00:40:21,250
como a moça pode tirar suas medidas
com você desleixada?
608
00:40:21,251 --> 00:40:23,398
Pare com isso!
609
00:40:24,580 --> 00:40:27,354
O que diabos você pensa
que está fazendo?
610
00:40:27,821 --> 00:40:30,411
- Deixe-nos.
- Sim, <i>milady</i>.
611
00:40:33,320 --> 00:40:36,280
As coisas parecem
muito animadas por aqui.
612
00:40:36,558 --> 00:40:39,037
- Estão se divertindo?
- Eu não quero isso.
613
00:40:39,039 --> 00:40:40,788
Isso é seda chinesa!
614
00:40:40,789 --> 00:40:43,667
Não estou falando
da droga da seda!
615
00:40:43,668 --> 00:40:46,134
Eu não quero
nada disso:
616
00:40:46,521 --> 00:40:50,708
o Hugo, esse casamento idiota,
um casamento sem amor.
617
00:40:50,709 --> 00:40:52,398
Pare com esse absurdo.
618
00:40:52,399 --> 00:40:55,127
Eu não quero acabar
como você.
619
00:40:57,310 --> 00:40:59,900
Você não precisa
se casar com ele.
620
00:41:00,049 --> 00:41:02,103
Você perdeu
a cabeça?
621
00:41:02,104 --> 00:41:04,125
Talvez eu nunca estive
mais são.
622
00:41:04,126 --> 00:41:06,239
Sei que não há esperança
para nós
623
00:41:06,241 --> 00:41:08,059
mas talvez haja alguma
para Adella.
624
00:41:08,060 --> 00:41:10,085
Não faça isso comigo.
625
00:41:10,086 --> 00:41:12,670
Ela é minha filha!
626
00:41:13,664 --> 00:41:15,634
Eu a amo!
627
00:41:16,341 --> 00:41:20,336
E não falharei com ela
nem uma vez mais.
628
00:41:21,260 --> 00:41:23,139
Eu aceito
ruína social
629
00:41:23,140 --> 00:41:26,140
antes de condená-la
à mesma infelicidade
630
00:41:26,141 --> 00:41:30,487
que desperdiçamos
nossas vidas suportando.
631
00:41:34,404 --> 00:41:36,449
Você não quer
esse casamento?
632
00:41:36,450 --> 00:41:38,127
Não.
633
00:41:41,002 --> 00:41:42,898
Então, não haverá...
634
00:41:42,899 --> 00:41:45,501
nenhum casamento.
635
00:42:15,237 --> 00:42:17,078
Preciso da azedinha,
menina!
636
00:42:17,079 --> 00:42:19,023
Estou procurando!
637
00:42:28,764 --> 00:42:32,653
Tudo em ordem no preparo
do café da manhã do casamento?
638
00:42:35,620 --> 00:42:37,771
É tão lindo.
639
00:42:38,263 --> 00:42:39,943
Você trocará de roupa,
eu espero.
640
00:42:39,945 --> 00:42:42,101
Não trocarei nada!
641
00:42:42,501 --> 00:42:46,804
E, só para avisar, eu levarei
um amigo cavalheiro à cerimônia.
642
00:42:56,500 --> 00:42:58,976
Que você tenha
um dia maravilhoso.
643
00:42:58,977 --> 00:43:01,835
- Mas o que...
- Obrigada, Sra. Dryden,
644
00:43:01,844 --> 00:43:04,032
e bem-vinda de volta.
645
00:43:14,666 --> 00:43:17,636
- O que é isso?
- Um tipo de passatempo.
646
00:43:17,722 --> 00:43:21,450
Achei que uma fotografia seria
uma boa lembrança do dia.
647
00:43:22,048 --> 00:43:24,056
Ótima ideia.
648
00:43:24,153 --> 00:43:26,854
Melhor você ir para igreja
antes que a Betsy desça.
649
00:43:26,855 --> 00:43:29,196
Harry, está com as alianças?
650
00:43:30,814 --> 00:43:32,324
Harry?
651
00:43:33,331 --> 00:43:34,997
Muito engraçado.
652
00:43:35,345 --> 00:43:37,827
- É sério!
- Harry, você só tinha um dever!
653
00:43:37,828 --> 00:43:39,346
Só podem estar aqui!
654
00:43:39,347 --> 00:43:42,247
Não! Joe não pode ver Betsy!
Não precisamos de mais azar.
655
00:43:42,249 --> 00:43:43,689
Harry perdeu
as alianças.
656
00:43:43,691 --> 00:43:46,119
- Vocês já deviam estar na igreja.
- Esperem.
657
00:43:46,120 --> 00:43:47,987
Achei!
658
00:43:47,988 --> 00:43:49,872
- Harry!
- Sorte sua!
659
00:43:49,873 --> 00:43:52,740
É um pouco incomum,
mas...
660
00:43:52,877 --> 00:43:56,317
vamos tirar uma fotografia agora,
já que estamos todos aqui?
661
00:43:56,449 --> 00:43:57,849
Sim.
662
00:43:57,851 --> 00:44:00,761
Nunca fomos
de regramentos mesmo.
663
00:44:03,195 --> 00:44:05,410
- Está pronto?
- Estou.
664
00:44:06,029 --> 00:44:08,499
- E você?
- Sim.
665
00:44:08,773 --> 00:44:11,192
Casamentos.
Quanto exagero, hein?
666
00:44:11,193 --> 00:44:14,312
Eu sei. Bom para Betsy,
mas não me verão fazendo isso.
667
00:44:14,313 --> 00:44:17,609
Com licença, Liza.
Se puder ir um pouco para...
668
00:44:20,506 --> 00:44:22,228
Linda.
669
00:44:23,326 --> 00:44:25,503
Vamos ver.
670
00:44:27,136 --> 00:44:29,144
"Arenque" no três.
671
00:44:31,045 --> 00:44:33,264
Um, dois, três!
672
00:44:33,265 --> 00:44:35,418
<i>Arenque!</i>
673
00:44:36,537 --> 00:44:38,679
Muito bem.
Vamos.
674
00:44:46,378 --> 00:44:49,343
E todos viveram felizes
para sempre.
675
00:44:50,940 --> 00:44:53,678
Certamente
está parecendo assim.
676
00:44:54,732 --> 00:44:56,458
Vamos.
677
00:45:01,140 --> 00:45:02,762
Vem cá!
678
00:45:26,689 --> 00:45:31,689
Andrebavila
<font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font>
679
00:45:31,690 --> 00:45:36,690
REDES SOCIAIS
<font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font>
680
00:45:37,305 --> 00:46:37,693
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-