"The Hardacres" Episode #1.6

ID13180397
Movie Name"The Hardacres" Episode #1.6
Release NameThe.Hardacres.S01E06.iNTERNAL.1080p.WEB.H264-CBFM
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID32933681
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,001 --> 00:00:03,052 <i>O prazer de anunciar o noivado de Lady Adella Fitzherbert,</i> 2 00:00:03,053 --> 00:00:05,215 <i>com Lorde Hugo Arthur Bathurst.</i> 3 00:00:05,216 --> 00:00:08,194 <i>- Preciso dizer uma coisa. - Não acho que iremos mais longe.</i> 4 00:00:08,195 --> 00:00:10,689 <i>Quero-os guardados em segurança durante a duração.</i> 5 00:00:10,691 --> 00:00:13,107 <i>- Duração do quê, Sra. Dryden? - Dos Hardacres.</i> 6 00:00:13,108 --> 00:00:15,860 <i>- Você poderia cortar dez homens. - E se eu não cortar?</i> 7 00:00:15,861 --> 00:00:17,541 <i>Então, votaremos para te remover.</i> 8 00:00:17,543 --> 00:00:20,099 <i>- Entramos em greve! - Greve! Greve!</i> 9 00:00:20,100 --> 00:00:23,219 <i>- Use isto como ajuda. - "Cura para corpulência".</i> 10 00:00:23,220 --> 00:00:25,376 <i>- Ela desmaiou lá fora. - Liza?</i> 11 00:00:25,377 --> 00:00:27,894 <i>- Só quero voltar à antiga vida. - Somos Hardacres.</i> 12 00:00:27,895 --> 00:00:30,780 <i>Nós nunca, nunca desistimos! Nós lutamos!</i> 13 00:00:30,837 --> 00:00:35,837 Andrebavila <font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font> 14 00:00:35,838 --> 00:00:40,838 REDES SOCIAIS <font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font> 15 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 16 00:00:52,202 --> 00:00:55,202 THE HARDACRES 1ª Temporada 17 00:01:00,098 --> 00:01:04,098 EPISÓDIO 6 - FIM DA TEMPORADA 11.Nov.24 - Segunda-feira 18 00:01:16,420 --> 00:01:18,039 Liza? 19 00:01:18,820 --> 00:01:20,510 Meu bem? 20 00:01:29,460 --> 00:01:31,901 Como está se sentindo, amor? 21 00:01:32,533 --> 00:01:35,347 Estou com dor de cabeça. Vão embora! 22 00:01:37,700 --> 00:01:40,406 <i>Ela está chateada e envergonhada.</i> 23 00:01:40,423 --> 00:01:43,438 <i>Poder ser mais fácil se ela não estiver em minoria.</i> 24 00:01:43,439 --> 00:01:46,348 - Eu quero ajudar. - Eu sei. Eu sei que quer. 25 00:01:46,628 --> 00:01:49,241 Mas acho que, desta vez, precisa ser eu. 26 00:01:49,631 --> 00:01:51,485 Se você tiver certeza. 27 00:01:54,140 --> 00:01:55,933 Preciso organizar algumas coisas 28 00:01:55,934 --> 00:01:58,340 mas preciso de todos vocês nas docas às 16h. 29 00:01:58,341 --> 00:02:01,109 Vai me dizer que grande ideia é essa? 30 00:02:01,110 --> 00:02:03,891 Vamos ver se consigo realizá-la primeiro. 31 00:02:04,686 --> 00:02:07,407 Estarei no escritório, se precisar de mim. 32 00:02:14,696 --> 00:02:16,289 Bom dia! 33 00:02:20,836 --> 00:02:22,541 Bom dia. 34 00:02:23,719 --> 00:02:25,978 Nossa. Há quanto está acordado? 35 00:02:25,980 --> 00:02:27,802 Há um tempinho. 36 00:02:28,144 --> 00:02:30,804 Alguém me acordou com ronco. 37 00:02:33,847 --> 00:02:36,930 Talvez pudéssemos nos ver novamente. 38 00:02:36,931 --> 00:02:38,459 Fazer as coisas direito. 39 00:02:38,461 --> 00:02:41,220 Eu nem sei seu nome verdadeiro. 40 00:02:42,220 --> 00:02:45,585 Preciso voltar. Tenho que ver como está Liza. 41 00:02:46,306 --> 00:02:48,462 Fiz café da manhã para nós. 42 00:02:48,565 --> 00:02:50,595 Talvez na próxima vez, não é? 43 00:02:50,740 --> 00:02:52,140 Sim. 44 00:02:52,925 --> 00:02:54,325 Foi legal... 45 00:02:55,723 --> 00:02:57,438 me encontrar com você, mas... 46 00:02:57,439 --> 00:03:00,178 não sou o tipo de mulher de café da manhã ou... 47 00:03:00,179 --> 00:03:02,429 de "próxima vez". 48 00:03:07,368 --> 00:03:09,023 O quê? 49 00:03:12,180 --> 00:03:13,932 Liza, deixe-me olhar para você. 50 00:03:13,933 --> 00:03:16,072 - Não. - Por que não? 51 00:03:16,073 --> 00:03:19,494 Porque sou uma grande idiota gorda e feia. 52 00:03:21,974 --> 00:03:24,803 Você não é nenhuma dessas coisas. Você é perfeita 53 00:03:24,804 --> 00:03:26,978 e eu não mudaria um fio de cabelo seu. 54 00:03:26,980 --> 00:03:28,732 Isso não é verdade. 55 00:03:28,799 --> 00:03:32,419 Você vem dizendo há tempos que eu deveria ser mais uma <i>lady</i>. 56 00:03:32,420 --> 00:03:35,608 - Mais como Adella. - Por isso que tomou as pílulas? 57 00:03:35,671 --> 00:03:37,536 Por minha causa? 58 00:03:39,998 --> 00:03:42,775 Hugo Bathurst disse que eu era uma mula gulosa. 59 00:03:42,776 --> 00:03:45,720 O quê? Se eu soubesse, eu mesma o teria socado. 60 00:03:45,721 --> 00:03:48,521 Não deveria se importar com o que um riquinho bobo pensa. 61 00:03:48,523 --> 00:03:51,301 Mas você se importa, mãe! 62 00:03:52,451 --> 00:03:56,152 Você se importa com o que Lady Emma e o Círculo pensam. 63 00:03:57,860 --> 00:04:00,190 E, de toda forma, Hugo está certo. 64 00:04:00,191 --> 00:04:03,004 - Eu não quero ser assim. - Assim como? 65 00:04:03,005 --> 00:04:05,159 Como eu sou. 66 00:04:08,528 --> 00:04:10,384 E se eu tomar só uma por dia? 67 00:04:10,385 --> 00:04:13,412 Liza, você desmaiou. Não precisa tomar pílulas, 68 00:04:13,413 --> 00:04:15,513 não precisa fazer nada e não precisa mudar. 69 00:04:15,515 --> 00:04:18,381 Eu só adoeci porque tomei demais! 70 00:04:18,382 --> 00:04:21,107 Adella toma um por dia e está bem! 71 00:04:21,411 --> 00:04:23,579 Foi daí de onde conseguiu as pílulas? 72 00:04:23,580 --> 00:04:25,291 Da Adella? 73 00:04:27,350 --> 00:04:29,529 Emma dá para ela. 74 00:04:30,684 --> 00:04:32,715 Você consegue se levantar... 75 00:04:32,815 --> 00:04:34,305 e se arrumar? 76 00:04:35,057 --> 00:04:37,263 Muito bem. Apronte-se... 77 00:04:37,335 --> 00:04:39,367 e você virá comigo. 78 00:04:40,841 --> 00:04:43,786 Beesley? Beesley, carruagem, por favor. 79 00:04:44,660 --> 00:04:46,776 Wilson, carruagem. 80 00:04:50,300 --> 00:04:53,104 - Por onde você andou? - Fui dar um passeio. 81 00:04:55,678 --> 00:04:57,629 Aí está minha menina. 82 00:04:57,700 --> 00:04:59,390 Como está se sentindo? 83 00:04:59,391 --> 00:05:01,992 Pode me aguardar lá fora, por favor? 84 00:05:05,694 --> 00:05:08,770 Isto aqui. Isto veio da Lady Fitzherbert. 85 00:05:09,831 --> 00:05:12,681 Eu me cansei dessa mulher! Preciso do meu casaco, Beesley. 86 00:05:12,683 --> 00:05:15,457 Liza está com vergonha da forma e de quem ela é. 87 00:05:15,458 --> 00:05:18,790 As pílulas podem ter vindo da Emma, mas isso veio de mim. 88 00:05:18,791 --> 00:05:22,704 Eu que caí na bobagens dela, e eu quem acertarei as coisas. 89 00:05:25,420 --> 00:05:27,600 Eu não vou perder isso! 90 00:05:32,817 --> 00:05:35,217 <i>- Madame, por favor. Não. - Saia da frente!</i> 91 00:05:35,219 --> 00:05:37,673 Você não foi... Perdão, <i>milady</i>. Não pude pará-las. 92 00:05:37,675 --> 00:05:41,139 - Mas o que é isso? - Damas, que surpresa agradável! 93 00:05:41,140 --> 00:05:43,922 - Vocês desejam bebidas? - Não ficaremos. 94 00:05:43,997 --> 00:05:46,103 Isto é seu, eu acredito. 95 00:05:46,105 --> 00:05:48,314 Eles adoeceram minha filha. 96 00:05:48,352 --> 00:05:50,175 Sinto muito em saber isso, 97 00:05:50,176 --> 00:05:52,430 mas não vejo o que isso tem a ver comigo. 98 00:05:52,431 --> 00:05:55,419 Pra começar, ela não os teria, se não fosse você. 99 00:05:55,420 --> 00:05:57,980 - Você pôs nossa Liza em perigo. - "Perigo"? 100 00:05:57,981 --> 00:05:59,828 Ela me parece bem. 101 00:05:59,829 --> 00:06:03,355 E, devo dizer, um pouco mais magra e graciosa também, querida. 102 00:06:03,356 --> 00:06:05,995 Só precisa me avisar, Mary. 103 00:06:07,460 --> 00:06:10,047 Eu pensava que você era melhor do que eu. 104 00:06:10,116 --> 00:06:13,391 Só porque sabe se vestir bem, falar corretamente. 105 00:06:13,445 --> 00:06:16,611 Porque cresceu em salas chiques como esta. 106 00:06:16,612 --> 00:06:18,612 - Sabe onde eu cresci? - Na verdade, não. 107 00:06:18,614 --> 00:06:21,606 Na casa de trabalho, onde você e suas damas dizem 108 00:06:21,607 --> 00:06:24,014 que está cheio de preguiçosos e não merecedores. 109 00:06:24,015 --> 00:06:26,478 Isso explica muita coisa. 110 00:06:27,140 --> 00:06:29,603 E eu aguentei seus insultos, 111 00:06:29,604 --> 00:06:33,182 só porque achei que meu passado era algo para se envergonhar. 112 00:06:33,183 --> 00:06:35,395 Mas não é. Não. 113 00:06:35,823 --> 00:06:38,790 Eu tenho orgulho de onde vim e de quem eu sou. 114 00:06:39,100 --> 00:06:42,229 E tenho orgulho da mulher que me criou. 115 00:06:43,220 --> 00:06:46,173 E também tenho orgulho da filha que criei. 116 00:06:46,720 --> 00:06:49,009 Ela é forte, inteligente... 117 00:06:49,221 --> 00:06:51,072 e independente. 118 00:06:51,074 --> 00:06:52,924 E farei com que ela saiba que pode ser 119 00:06:52,925 --> 00:06:56,103 qualquer tipo de mulher que ela quiser. 120 00:06:56,438 --> 00:06:59,091 Ela pode ter a vida que escolher. 121 00:07:00,035 --> 00:07:03,586 Porque ela vale mais do que ser leiloada como égua reprodutora 122 00:07:03,597 --> 00:07:06,458 para uma maravilha sem personalidade. 123 00:07:09,380 --> 00:07:11,712 E você também vale, meu bem. 124 00:07:12,179 --> 00:07:13,579 Tanto mais. 125 00:07:13,581 --> 00:07:15,763 Chega! Faça alguma coisa, George! 126 00:07:15,764 --> 00:07:17,444 Talvez devêssemos dar uma pausa. 127 00:07:17,446 --> 00:07:20,741 Você é uma figura deplorável, Lady Emma! 128 00:07:21,410 --> 00:07:23,140 Você é desvairada, 129 00:07:23,141 --> 00:07:24,786 é fria... 130 00:07:24,886 --> 00:07:26,493 e é cruel. 131 00:07:26,494 --> 00:07:28,746 E todos podem ver isso. 132 00:07:30,120 --> 00:07:32,994 Tão claro quanto podem ver a tristeza e solidão 133 00:07:32,995 --> 00:07:34,949 dentro de você. 134 00:07:35,962 --> 00:07:39,406 E eu não trocaria um segundo da minha vida pela sua. 135 00:07:45,660 --> 00:07:47,355 Terminamos. 136 00:07:47,438 --> 00:07:49,061 Vamos. 137 00:08:01,721 --> 00:08:05,221 <i>Trabalho diário honesto. Salário diário honesto.</i> 138 00:08:05,540 --> 00:08:08,736 - O que seu pai quer desta vez? - Não me pergunte. 139 00:08:08,737 --> 00:08:10,763 Não faço a menor ideia. 140 00:08:10,764 --> 00:08:12,689 Srta. Liza. 141 00:08:13,705 --> 00:08:15,505 Espero que esteja se sentindo melhor. 142 00:08:15,507 --> 00:08:16,907 Eu estou. 143 00:08:16,909 --> 00:08:18,692 - Sr. Saunders... - Você pode... 144 00:08:18,693 --> 00:08:20,534 - Callum. - Callum. 145 00:08:20,581 --> 00:08:22,680 Após aquela festa idiota dos Fitzherbert, 146 00:08:22,682 --> 00:08:24,454 você foi tão gentil comigo 147 00:08:24,455 --> 00:08:26,558 e, em troca, fui meio idiota. 148 00:08:26,559 --> 00:08:28,069 Perdão. 149 00:08:28,071 --> 00:08:29,706 Não foi nada. 150 00:08:29,707 --> 00:08:31,663 Não pense mais nisso. 151 00:08:32,580 --> 00:08:34,321 Obrigada! 152 00:08:35,620 --> 00:08:38,126 - Seu espertinho. - Isto aqui... 153 00:08:38,267 --> 00:08:41,549 - é inteligente, Sam. - Você quem me deu a ideia. 154 00:08:41,774 --> 00:08:44,659 Eu sabia que você acabaria fazendo bem, Sam Hardacre. 155 00:08:44,660 --> 00:08:47,093 Mal posso esperar para ver os rostos do conselho. 156 00:08:47,094 --> 00:08:48,672 Não precisa esperar. 157 00:08:48,673 --> 00:08:50,757 Eu os convidei aqui para uma nova votação. 158 00:08:50,758 --> 00:08:54,736 Vamos acabar logo com essa charada sem sentido, Hardacre. 159 00:08:54,821 --> 00:08:57,153 Faremos a votação aqui. 160 00:08:58,701 --> 00:09:00,248 O quê? 161 00:09:00,249 --> 00:09:02,374 Não há espaço lá dentro. 162 00:09:02,823 --> 00:09:06,198 Gostaria que vocês conhecessem nossos novos acionistas. 163 00:09:08,736 --> 00:09:10,936 Eu dividi minha parte na empresa, igualmente, 164 00:09:10,938 --> 00:09:12,842 entre os trabalhadores. 165 00:09:12,970 --> 00:09:16,676 Cada alma que trabalha nesta doca agora possui uma parte dela. 166 00:09:16,677 --> 00:09:19,194 Cada homem e mulher têm uma parcela dos lucros. 167 00:09:19,195 --> 00:09:21,091 - E das decisões. <i>- Sim.</i> 168 00:09:21,092 --> 00:09:23,126 Lembre-me, Sr. Hugill: 169 00:09:23,379 --> 00:09:25,813 Um acionista, um voto, certo? 170 00:09:25,814 --> 00:09:27,313 O quê? Até as mulheres? 171 00:09:27,315 --> 00:09:30,482 Principalmente as mulheres, seu metido a besta! 172 00:09:31,856 --> 00:09:35,173 Todos aqueles a favor de semana de trabalho mais curta... 173 00:09:35,206 --> 00:09:37,684 e nada de demissões, digam "sim". 174 00:09:37,707 --> 00:09:39,322 <i>Sim!</i> 175 00:09:52,715 --> 00:09:55,296 Venha. Vamos entrar. 176 00:09:58,694 --> 00:10:00,707 Ouçam, pessoal! 177 00:10:01,518 --> 00:10:03,301 A nós! 178 00:10:04,723 --> 00:10:07,890 E ao retorno do Fred, 179 00:10:08,097 --> 00:10:11,238 um gerente muito melhor do que Joe Hardacre! 180 00:10:20,424 --> 00:10:22,044 Betsy. 181 00:10:23,639 --> 00:10:26,390 Não desperdice suas lágrimas. 182 00:10:27,678 --> 00:10:29,631 Eu sei que dói agora, 183 00:10:29,632 --> 00:10:32,748 mas, um dia, você verá que aquele garoto é problema 184 00:10:32,749 --> 00:10:35,121 e você está melhor sem ele. 185 00:10:35,946 --> 00:10:38,164 Não é tão fácil assim. 186 00:10:40,060 --> 00:10:41,630 Mãe. 187 00:10:47,466 --> 00:10:49,009 <i>Mary!</i> 188 00:10:49,776 --> 00:10:51,343 Mary! 189 00:10:53,145 --> 00:10:54,744 Mary! 190 00:10:57,288 --> 00:11:00,038 - Preciso ver a Mary. - A Sra. Hardacre está dormindo... 191 00:11:00,040 --> 00:11:02,532 - Mary! - Por favor, mãe, pare! 192 00:11:02,533 --> 00:11:04,853 - O que houve? - Sinto muito, madame. 193 00:11:04,854 --> 00:11:07,730 Aí está ele! Eu deveria torcer seu pescoço! 194 00:11:07,732 --> 00:11:09,323 O que está acontecendo? 195 00:11:09,324 --> 00:11:11,578 Betsy está grávida. 196 00:11:11,842 --> 00:11:14,387 E adivinhem quem é o responsável? 197 00:11:16,318 --> 00:11:18,668 Betsy. Jesus. 198 00:11:19,161 --> 00:11:21,559 Você me disse que eram apenas amigos. 199 00:11:21,560 --> 00:11:24,128 - Foi um erro. - "Um erro"? 200 00:11:26,208 --> 00:11:28,358 Como mentir para mim sobre Fred foi um erro? 201 00:11:28,360 --> 00:11:29,761 Pai, escute, por favor! 202 00:11:29,762 --> 00:11:33,019 Foram decisões que você tomou para servir a si mesmo! 203 00:11:33,020 --> 00:11:36,692 - Perdão! - Perdão não servirá desta vez! 204 00:11:38,265 --> 00:11:40,309 Nós vamos consertar isso. 205 00:11:40,758 --> 00:11:42,438 Você tem minha palavra, Lena. 206 00:11:42,440 --> 00:11:44,230 É melhor mesmo! 207 00:11:44,453 --> 00:11:46,049 Vamos! 208 00:12:00,305 --> 00:12:02,466 Você vai se casar com ela. 209 00:12:03,483 --> 00:12:05,342 Para cama. 210 00:12:09,453 --> 00:12:11,176 Você ouviu sua mãe. 211 00:12:11,177 --> 00:12:13,810 Você vai se casar com aquela garota. 212 00:12:40,639 --> 00:12:42,779 Então, você se atreve a dar as caras? 213 00:12:42,780 --> 00:12:45,367 - Posso falar com a Betsy? - Depende. 214 00:12:45,894 --> 00:12:48,481 Do que você tem a dizer em sua defesa. 215 00:12:48,914 --> 00:12:51,055 Deixe-o falar, mãe. 216 00:12:52,211 --> 00:12:54,431 Quero que nos casemos. 217 00:12:56,306 --> 00:12:58,519 Podemos morar numa casa na propriedade 218 00:12:58,520 --> 00:13:01,140 e eu sustentarei você e o bebê. 219 00:13:03,066 --> 00:13:05,354 Vá até a casa amanhã. 220 00:13:24,626 --> 00:13:26,302 Mamãe... 221 00:13:29,746 --> 00:13:31,855 posso falar com você? 222 00:13:32,628 --> 00:13:34,455 Pode esperar até de manhã? 223 00:13:34,456 --> 00:13:37,312 Tenho convites para escrever e uma dor de cabeça. 224 00:13:37,545 --> 00:13:39,501 Por favor, mamãe. 225 00:13:47,809 --> 00:13:49,941 Não quero me casar com o Hugo. 226 00:13:49,942 --> 00:13:53,343 Isso é aquela Hardacre colocando minhocas na sua cabeça. 227 00:13:53,344 --> 00:13:56,177 Isso não se trata apenas do que ela disse. 228 00:13:56,744 --> 00:13:59,715 Hugo não me ama, e eu não o amo. 229 00:13:59,716 --> 00:14:02,375 O que isso tem a ver com alguma coisa? 230 00:14:03,246 --> 00:14:06,462 Quando cheguei aqui, encontrei uma propriedade 231 00:14:06,524 --> 00:14:08,574 com metade do tamanho que me foi prometido 232 00:14:08,576 --> 00:14:10,564 e atolada em dívidas. 233 00:14:10,607 --> 00:14:12,757 Meu dote é a única coisa que a mantém de pé. 234 00:14:12,759 --> 00:14:14,659 Eu sei. Já contou a história. E lamento 235 00:14:14,661 --> 00:14:18,136 Você deveria estar grata por me ter para protegê-la. 236 00:14:18,137 --> 00:14:20,563 Eu coloquei todo meu tempo e esforço 237 00:14:20,564 --> 00:14:23,864 para arranjar um par muito melhor do que meus pais me arranjaram. 238 00:14:23,866 --> 00:14:27,535 - Eu sou grata. É que... - Então, culpemos os nervos 239 00:14:27,584 --> 00:14:31,237 e não falemos mais sobre essas emoções infantis. 240 00:14:32,103 --> 00:14:34,285 Agora, vá para cama. 241 00:15:01,031 --> 00:15:04,366 Não. Dedos leves, garota. Leves. 242 00:15:04,565 --> 00:15:07,136 É para polir a laca até ficar brilhante, 243 00:15:07,137 --> 00:15:09,516 e não removê-la completamente. 244 00:15:13,762 --> 00:15:16,241 Vá ajudar a Sra. Henderson. 245 00:15:20,668 --> 00:15:24,442 Nós duas nunca quisemos que eles fossem pais nessa idade, não é? 246 00:15:24,444 --> 00:15:27,838 O que eu não quero é a Betsy e meu neto escondidos 247 00:15:27,839 --> 00:15:29,481 como um segredo sujo. 248 00:15:29,482 --> 00:15:30,882 Lena... 249 00:15:30,884 --> 00:15:33,998 nós duas seremos avós desse bebezinho. 250 00:15:34,142 --> 00:15:36,528 E você acha mesmo que deixarei isso acontecer? 251 00:15:36,530 --> 00:15:38,463 A antiga Mary, nunca. 252 00:15:38,464 --> 00:15:40,891 Mas essa nova não ficará mais preocupada 253 00:15:40,892 --> 00:15:43,593 com o que as novas e ricas amigas pensarão? 254 00:15:43,594 --> 00:15:46,194 Não permitirei que minha filha se sinta envergonhada. 255 00:15:46,196 --> 00:15:49,091 Jamais deixarei isso acontecer. Jamais. 256 00:15:49,172 --> 00:15:50,999 Eu amo a Betsy como se fosse minha 257 00:15:51,001 --> 00:15:54,944 e protegerei ela e aquele bebê com tudo que eu tenho. 258 00:15:55,311 --> 00:15:57,182 Você ouviu? 259 00:16:04,226 --> 00:16:07,952 Eu sei que não parece muito, mas vou melhorá-la. 260 00:16:09,546 --> 00:16:10,973 Venha. 261 00:16:10,974 --> 00:16:13,048 Vou lhe mostrar o interior. 262 00:16:22,935 --> 00:16:25,877 Você pode decorá-la da forma que quiser. 263 00:16:27,226 --> 00:16:29,498 Mas é isso que você quer? 264 00:16:30,684 --> 00:16:32,929 Eu quero cuidar de você e do bebê. 265 00:16:32,930 --> 00:16:35,694 - Mas você me ama? - Sim. Claro. 266 00:16:40,992 --> 00:16:43,887 Você está interessado em saber se eu te amo? 267 00:16:44,946 --> 00:16:47,407 Porque você nunca perguntou. 268 00:16:54,946 --> 00:16:57,232 Vamos continuar logo com isso. 269 00:17:07,506 --> 00:17:09,585 - Bom dia! - Bom dia. 270 00:17:10,229 --> 00:17:13,593 - Aonde está indo? - Preciso enviar um telegrama. 271 00:17:17,843 --> 00:17:19,243 Olha... 272 00:17:19,660 --> 00:17:21,745 eu sou um cara direto, digo o que penso, 273 00:17:21,747 --> 00:17:23,978 e não fico de enrolação. 274 00:17:24,088 --> 00:17:27,026 Não temos tempo na nossa idade, temos? 275 00:17:28,792 --> 00:17:30,667 Eu gosto muito de você. 276 00:17:30,668 --> 00:17:32,488 Gosta de mim? 277 00:17:33,186 --> 00:17:35,549 Você não sabe nada sobre mim. 278 00:17:36,948 --> 00:17:39,144 Eu sei que você me faz sorrir. 279 00:17:39,220 --> 00:17:42,171 Sei que é alguém com quem eu gostaria de passar mais tempo 280 00:17:42,173 --> 00:17:44,241 e poder conhecer melhor. 281 00:17:44,353 --> 00:17:45,908 Inacreditável. 282 00:17:45,909 --> 00:17:49,470 Um breve casinho e agora vêm flores, café da manhã, 283 00:17:49,471 --> 00:17:51,714 e quer me conhecer? 284 00:17:52,186 --> 00:17:53,991 Tudo bem. 285 00:17:54,764 --> 00:17:56,852 Vou deixá-la em paz. 286 00:18:10,064 --> 00:18:12,600 Vamos começar com o básico, certo? 287 00:18:12,704 --> 00:18:15,237 Vocês vão precisar de uma cama... 288 00:18:15,654 --> 00:18:17,520 de um berço... 289 00:18:17,912 --> 00:18:19,931 de cortinas... 290 00:18:23,151 --> 00:18:25,775 Acho que devemos tomar um chá. 291 00:18:26,199 --> 00:18:30,090 Talvez você possa descer as escadas e pedir a Maggie. 292 00:18:30,306 --> 00:18:32,112 Sim. Claro. 293 00:18:42,971 --> 00:18:44,760 Perdão! 294 00:18:47,026 --> 00:18:49,366 É melhor pôr para fora. 295 00:18:52,826 --> 00:18:55,179 Eu sei que ele está tentando... 296 00:18:55,669 --> 00:18:58,013 mas só porque é obrigado. 297 00:18:58,095 --> 00:19:00,800 Ele diz que me ama, mas não ama. 298 00:19:01,250 --> 00:19:04,397 - Não de verdade. - Não é isso que importa. 299 00:19:08,506 --> 00:19:11,216 O amor talvez surja... 300 00:19:11,884 --> 00:19:14,456 entre você e Joe Hardacre. 301 00:19:15,346 --> 00:19:17,250 Talvez, não. 302 00:19:18,986 --> 00:19:21,641 Mas haverá amor... 303 00:19:24,066 --> 00:19:25,893 porque você... 304 00:19:26,057 --> 00:19:29,438 amará seu precioso bebezinho. 305 00:19:33,546 --> 00:19:36,344 Você não imagina o quanto o amará. 306 00:19:36,986 --> 00:19:38,799 O que importa... 307 00:19:38,800 --> 00:19:41,323 é que ficarão juntos 308 00:19:41,426 --> 00:19:43,413 para ser a mãe dele. 309 00:19:43,807 --> 00:19:46,427 Isso é tudo que importa. 310 00:19:49,186 --> 00:19:51,951 Mary Hardacre pode ser muitas coisas... 311 00:19:52,066 --> 00:19:55,202 mas ela entende o que é ser mãe. 312 00:19:56,964 --> 00:19:59,720 Ela manterá vocês dois seguros... 313 00:20:00,453 --> 00:20:02,514 e unidos. 314 00:20:07,192 --> 00:20:09,452 Você vai superar isso. 315 00:20:12,052 --> 00:20:14,717 Mas precisa ser corajosa. 316 00:20:20,086 --> 00:20:21,853 Obrigada. 317 00:20:25,056 --> 00:20:26,693 Muito bem. 318 00:20:28,284 --> 00:20:30,163 Onde estávamos? 319 00:20:32,013 --> 00:20:33,888 Cortinas. 320 00:20:43,057 --> 00:20:45,288 Isso não é agradável? 321 00:20:46,556 --> 00:20:49,770 Uma adorável noite em família. 322 00:20:52,391 --> 00:20:54,747 Talvez possamos conversar! 323 00:20:54,819 --> 00:20:56,369 Sobre o quê? 324 00:20:56,370 --> 00:20:59,487 Apenas, talvez, como foram nossos dias? 325 00:21:02,891 --> 00:21:04,450 Sim. 326 00:21:05,540 --> 00:21:08,043 Fui informado por Sam Hardacre... 327 00:21:08,044 --> 00:21:11,946 Não devemos mais ter nenhuma relação com aquela família. 328 00:21:12,156 --> 00:21:14,246 Seu desejo foi concedido. 329 00:21:14,346 --> 00:21:16,453 Ele não investirá no vinhedo. 330 00:21:16,454 --> 00:21:19,129 Eu avisei que era um plano idiota. 331 00:21:21,808 --> 00:21:23,656 Poderia nos deixar, meu rapaz? 332 00:21:23,657 --> 00:21:25,428 Sim, senhor. 333 00:21:31,186 --> 00:21:33,130 A questão é que... 334 00:21:33,200 --> 00:21:36,585 nenhum investimento do Hardacre significa nenhum vinhedo. 335 00:21:36,586 --> 00:21:38,817 E, sem isso, 336 00:21:39,780 --> 00:21:42,751 embora possamos pagar o casamento da Adella, 337 00:21:42,895 --> 00:21:45,362 o dote será impossível. 338 00:21:45,967 --> 00:21:48,730 Sinto muito, querida. Eu tentei. 339 00:21:49,118 --> 00:21:50,879 Papai. 340 00:21:52,148 --> 00:21:54,958 Meu pobre, pobre papai. 341 00:21:56,506 --> 00:21:59,817 Talvez seja para melhor. Não posso me casar com Hugo. 342 00:21:59,818 --> 00:22:02,288 Deixe-nos a sós, Adella! 343 00:22:12,477 --> 00:22:14,564 <i>A data está marcada,</i> 344 00:22:14,642 --> 00:22:16,832 <i>a notícia foi publicada.</i> 345 00:22:17,175 --> 00:22:20,449 Cancelar agora significaria ruína social. 346 00:22:20,526 --> 00:22:24,215 Mas e depois? Um dote será esperado, Emma. 347 00:22:24,217 --> 00:22:27,842 Adella só precisará dar um herdeiro o mais rápido possível. 348 00:22:27,883 --> 00:22:30,701 <i>Hugo não será o primeiro a descobrir</i> 349 00:22:30,702 --> 00:22:33,386 que promessas feitas antes de um casamento 350 00:22:33,387 --> 00:22:35,685 nem sempre são cumpridas. 351 00:22:36,633 --> 00:22:40,237 Você destruiu todos os sonhos que eu já tive. 352 00:22:41,125 --> 00:22:45,046 Você não irá tirar o par da Adella de mim também. 353 00:22:45,721 --> 00:22:48,733 <i>Ela terá uma posição apropriada neste mundo,</i> 354 00:22:48,759 --> 00:22:51,841 <i>nem que seja a última coisa que eu faça.</i> 355 00:22:57,485 --> 00:22:59,822 Um brinde para Joe e Betsy. 356 00:22:59,823 --> 00:23:01,995 <i>Joe e Betsy!</i> 357 00:23:02,349 --> 00:23:04,362 Bem-vinda à família. 358 00:23:07,866 --> 00:23:10,918 Muito bem. Eu gostaria propor um brinde 359 00:23:10,975 --> 00:23:12,661 para nossa Mary. 360 00:23:12,662 --> 00:23:15,174 Por descer a lenha na vizinha Lady Cara Azeda. 361 00:23:15,175 --> 00:23:18,127 - De acordo! - Última vez que ela mexe conosco. 362 00:23:18,128 --> 00:23:19,528 Sim. 363 00:23:19,563 --> 00:23:21,319 Muito bem. Chega de discursos. 364 00:23:21,320 --> 00:23:23,329 Vamos, Ma, Dê-nos uma de suas músicas. 365 00:23:23,330 --> 00:23:25,505 Já que pediu! 366 00:23:27,752 --> 00:23:29,559 Vamos lá. 367 00:23:32,921 --> 00:23:34,711 <i>Na semana passada,</i> 368 00:23:34,712 --> 00:23:36,807 <i>na minha viela, apareceu um ricaço.</i> 369 00:23:36,808 --> 00:23:40,214 <i>Um velho bonachão com uma tosse danada.</i> 370 00:23:40,216 --> 00:23:41,769 <i>Ele me viu</i> 371 00:23:41,770 --> 00:23:44,637 <i>e tirou a cartola de um jeito bem cavalheiresco.</i> 372 00:23:44,638 --> 00:23:47,185 Quem disse que podiam dar uma festa sem mim? 373 00:23:47,186 --> 00:23:48,820 Harry! 374 00:23:48,967 --> 00:23:50,941 Por que não está na escola? Vem cá! 375 00:23:50,942 --> 00:23:52,727 Bem-vindo ao lar, filho. 376 00:23:52,728 --> 00:23:54,736 Ma me enviou um telegrama. 377 00:23:54,737 --> 00:23:56,537 Claro que ela mandou. 378 00:23:56,600 --> 00:23:59,598 "Haverá um bebê e um casamento. Pausa. 379 00:23:59,732 --> 00:24:02,745 "Não necessariamente nessa ordem. Pausa." 380 00:24:02,809 --> 00:24:04,885 "Venha para casa. Pausa." 381 00:24:04,886 --> 00:24:06,626 - O que foi? - Poderia ter falado 382 00:24:06,627 --> 00:24:08,873 de uma forma mais delicada. 383 00:24:09,191 --> 00:24:12,148 Não acho que é você quem está grávida, Ma. 384 00:24:12,226 --> 00:24:15,542 E então? Alguém vai me contar o que eu perdi? 385 00:24:19,058 --> 00:24:20,798 Nossa. 386 00:24:21,842 --> 00:24:25,060 Deixo vocês por meio período, e vejam o que acontece. 387 00:24:25,186 --> 00:24:27,421 Nunca há um momento de tédio. 388 00:24:28,219 --> 00:24:31,001 - Como está indo na escola? - Está ótimo. 389 00:24:31,128 --> 00:24:34,241 E como estão as aulas? Está acompanhando o resto? 390 00:24:34,327 --> 00:24:37,890 - Melhor em inglês e aritmética. - Esse é nosso Harry. 391 00:24:39,481 --> 00:24:41,369 Como são os outros rapazes? 392 00:24:41,442 --> 00:24:43,002 Fez algum amigo? 393 00:24:43,003 --> 00:24:45,621 Muitos. A gente se diverte muito. 394 00:24:48,603 --> 00:24:50,429 Estou orgulhoso de você, filho. 395 00:24:50,430 --> 00:24:52,412 Todos nós estamos. 396 00:25:02,170 --> 00:25:03,921 Saúde! 397 00:25:08,211 --> 00:25:10,512 Preciso dizer isto pelos Hardacres: 398 00:25:10,513 --> 00:25:12,663 Todos os anos trabalhando para os Cavendish, 399 00:25:12,665 --> 00:25:14,668 eles nunca mandaram um <i>brandy</i> para cá, 400 00:25:14,669 --> 00:25:16,260 muito menos champanhe! 401 00:25:16,261 --> 00:25:19,934 E mandariam Betsy Temple embora assim que a vissem. 402 00:25:20,322 --> 00:25:23,808 Isso demonstra que classe se trata de como as pessoas se comportam 403 00:25:23,809 --> 00:25:26,868 tanto quanto aquilo com o que elas nascem. 404 00:25:45,315 --> 00:25:47,455 Eu preciso da sua ajuda. 405 00:25:51,187 --> 00:25:52,867 Não entendo. Achei que você disse 406 00:25:52,869 --> 00:25:55,185 que os Hardacres não são confiáveis com isso. 407 00:25:55,186 --> 00:25:58,955 Você só precisa entender que quero tudo colocado de volta. 408 00:26:00,174 --> 00:26:03,189 Você cuida da prataria do armário de cima 409 00:26:03,375 --> 00:26:05,712 e eu cuido da porcelana. 410 00:26:07,247 --> 00:26:09,219 E tenha cuidado! 411 00:26:09,875 --> 00:26:12,503 VARNEY, O VAMPIRO 412 00:26:28,079 --> 00:26:29,878 Ora, ora. 413 00:26:30,724 --> 00:26:33,786 <i>Eu flagrei a garota roubando sob suas ordens, sem dúvida.</i> 414 00:26:33,788 --> 00:26:36,241 - Ela não estava roubando. - Fui pô-las de volta. 415 00:26:36,242 --> 00:26:39,158 - Não passa de uma ladrazinha. - Eu os deixei em segurança. 416 00:26:39,159 --> 00:26:41,708 Deixou-os em segurança do quê? 417 00:26:45,261 --> 00:26:46,936 De nós. 418 00:26:47,828 --> 00:26:49,613 Essas coisas são nossas. 419 00:26:49,614 --> 00:26:51,957 Compramos esta casa como um lote: 420 00:26:51,958 --> 00:26:53,546 peças fixas, objetos 421 00:26:53,548 --> 00:26:55,398 e qualquer lixo velho que a acompanhe. 422 00:26:55,400 --> 00:26:58,062 Isso não é um lixo velho qualquer! 423 00:26:58,117 --> 00:27:00,944 O conteúdo desta casa é precioso! 424 00:27:01,026 --> 00:27:04,368 Colecionados e amados ao longo de gerações! 425 00:27:04,501 --> 00:27:06,528 Eles devem ser apreciados, e não... 426 00:27:06,529 --> 00:27:08,132 Não o quê? 427 00:27:08,218 --> 00:27:11,163 Não serem desperdiçados com gente como nós? 428 00:27:12,045 --> 00:27:13,445 Certo. 429 00:27:13,447 --> 00:27:16,707 Está claro que sua posição aqui se tornou insustentável... 430 00:27:16,708 --> 00:27:20,153 e acho que um mês de indenização é mais do que justo. 431 00:27:21,051 --> 00:27:23,723 Eu irei embora bem cedo pela manhã. 432 00:28:03,076 --> 00:28:04,690 Adella? 433 00:28:10,620 --> 00:28:12,961 O que está fazendo aqui fora sozinha? 434 00:28:13,001 --> 00:28:15,189 Eu tenho um segredo para lhe contar: 435 00:28:15,751 --> 00:28:17,626 eu vou fugir. 436 00:28:18,330 --> 00:28:19,895 Para os EUA. 437 00:28:19,896 --> 00:28:22,282 Sairá um navio de Liverpool a Nova Iorque, 438 00:28:22,283 --> 00:28:24,054 na próxima semana. 439 00:28:24,450 --> 00:28:27,167 Uma <i>lady</i> não pode fugir desacompanhada para os EUA. 440 00:28:27,168 --> 00:28:29,722 E se eu não estiver desacompanhada? 441 00:28:33,372 --> 00:28:35,282 - Não posso. - Pode, sim. 442 00:28:35,283 --> 00:28:37,536 Não. Você não entende. 443 00:28:37,834 --> 00:28:39,735 Estou noivo. 444 00:28:40,136 --> 00:28:42,171 Da Betsy Temple. 445 00:28:43,622 --> 00:28:45,927 Aquela ratinha das docas? 446 00:28:50,168 --> 00:28:52,193 Ela te faz sentir... 447 00:28:52,254 --> 00:28:54,165 como eu faço? 448 00:28:55,242 --> 00:28:58,295 Uma pessoa pode ser quem quiser nos EUA. 449 00:28:58,693 --> 00:29:02,386 Podemos ser os prestigiados de Nova Iorque. 450 00:29:03,852 --> 00:29:06,871 Livres das regras dos nossos pais. 451 00:29:08,214 --> 00:29:10,085 Você e eu. 452 00:29:11,111 --> 00:29:13,775 Eu poderia te fazer tão feliz. 453 00:29:17,058 --> 00:29:18,784 Não posso. 454 00:29:22,162 --> 00:29:23,965 Devo isso a Betsy 455 00:29:24,043 --> 00:29:27,106 a mim, a minha mãe e ao meu pai. 456 00:29:30,322 --> 00:29:32,451 O casamento será na quinta-feira. 457 00:29:32,452 --> 00:29:34,601 Por que tão rápido? 458 00:29:38,059 --> 00:29:39,690 Entendi. 459 00:29:39,929 --> 00:29:42,814 E você ama essa Betsy Temple? 460 00:29:47,995 --> 00:29:50,482 Eu já vi o que um casamento sem amor 461 00:29:50,483 --> 00:29:52,640 faz com as pessoas. 462 00:29:54,513 --> 00:29:56,734 Eu estarei no jardim murado... 463 00:29:56,774 --> 00:29:58,928 na noite de quarta-feira. 464 00:30:00,720 --> 00:30:03,146 Esperarei por você até meia-noite. 465 00:30:27,348 --> 00:30:28,917 JOE HARDACRE 466 00:30:28,918 --> 00:30:31,113 BETSY HARDACRE 467 00:30:36,483 --> 00:30:39,089 Mãe, você levará um convidado amanhã? 468 00:30:39,155 --> 00:30:42,381 Eu ia convidar Chinny e Billy Três Dedos. 469 00:30:42,382 --> 00:30:45,861 - Eles adoram uma boa festa. - Não. Você não fará isso. 470 00:30:46,088 --> 00:30:49,060 Eu estava pensando em um certo zelador 471 00:30:49,061 --> 00:30:51,389 com quem vi você conversando outro dia. 472 00:30:51,390 --> 00:30:53,692 Não sei o que está insinuando... 473 00:30:53,766 --> 00:30:55,748 mas ele me devia dinheiro do pôquer. 474 00:30:55,749 --> 00:30:57,853 Então, foi por isso. Certo. 475 00:30:57,989 --> 00:30:59,573 Eu já devia saber: 476 00:30:59,574 --> 00:31:02,095 Uma belo partido como Victor jamais ficaria atrás 477 00:31:02,097 --> 00:31:05,334 de uma louca despudorada como você. 478 00:31:07,864 --> 00:31:10,123 Tivemos um breve envolvimento, se quer saber. 479 00:31:10,125 --> 00:31:12,616 E ele ficou muito interessado. 480 00:31:13,015 --> 00:31:15,215 Um pouco interessado demais para o meu gosto. 481 00:31:15,217 --> 00:31:18,423 Mãe, você consegue mesmo ser uma velha teimosa, às vezes. 482 00:31:18,424 --> 00:31:19,939 Sabia disso? 483 00:31:19,940 --> 00:31:23,332 Não deveria ser orgulhosa demais para aceitar um pouco de amor... 484 00:31:23,333 --> 00:31:25,713 um pouco de companheirismo. 485 00:31:27,057 --> 00:31:30,178 Homens são mais problemas do que valem a pena. 486 00:31:32,122 --> 00:31:33,963 Minha nossa! 487 00:31:35,122 --> 00:31:37,402 Eu achei que seria algo pequeno, 488 00:31:37,491 --> 00:31:39,810 dadas as circunstâncias. 489 00:31:40,884 --> 00:31:43,635 Estamos felicíssimos pela Betsy entrar na nossa família, 490 00:31:43,636 --> 00:31:45,627 e queríamos demonstrar isso. 491 00:31:45,628 --> 00:31:47,601 O que achou, meu bem? 492 00:31:48,153 --> 00:31:50,500 Parece um conto de fadas! 493 00:31:50,602 --> 00:31:52,758 O vigário está nos esperando na igreja, 494 00:31:52,759 --> 00:31:54,362 então vamos terminar esse ensaio 495 00:31:54,363 --> 00:31:56,742 para sabermos o que faremos amanhã de manhã. 496 00:31:56,743 --> 00:31:58,405 Tudo bem? 497 00:32:03,499 --> 00:32:06,175 Amanhã nos reuniremos aqui... 498 00:32:06,478 --> 00:32:10,032 para a união de duas pessoas no sagrado matrimônio. 499 00:32:10,882 --> 00:32:14,345 Amor é o maior presente... 500 00:32:14,346 --> 00:32:16,412 que a vida pode nos dar. 501 00:32:16,706 --> 00:32:19,158 Devemos abrir nossos corações... 502 00:32:19,159 --> 00:32:22,021 e nos sentirmos dignos de amar... 503 00:32:22,112 --> 00:32:24,079 e sermos amados. 504 00:32:24,839 --> 00:32:26,657 E casamento... 505 00:32:26,910 --> 00:32:29,477 é uma instituição sagrada, 506 00:32:30,522 --> 00:32:33,455 uma promessa de amar um ao outro 507 00:32:33,603 --> 00:32:35,682 pelo resto de suas vidas... 508 00:32:35,734 --> 00:32:39,115 para todo o sempre, até que a morte os separe. 509 00:32:44,410 --> 00:32:47,410 Eu sei que não é isso que você teria escolhido... 510 00:32:47,412 --> 00:32:50,423 mas esse bebê está chegando e ele mudará tudo 511 00:32:50,703 --> 00:32:52,374 para melhor. 512 00:32:52,562 --> 00:32:55,160 - Você promete? - Betsy... 513 00:32:56,183 --> 00:32:58,434 o que você tem por vir... 514 00:32:58,641 --> 00:33:01,155 eu nunca senti um amor igual. 515 00:33:01,213 --> 00:33:05,200 Eu os amo tanto que mordia os traseirinhos deles. 516 00:33:07,820 --> 00:33:11,398 Sra. Dryden disse que você entende o que é ser mãe. 517 00:33:12,490 --> 00:33:14,064 Sra. Dryden? 518 00:33:14,065 --> 00:33:16,086 Eu não deveria dizer, mas... 519 00:33:16,360 --> 00:33:19,800 acho que, talvez, ela teve problemas no passado. 520 00:33:21,878 --> 00:33:23,895 Ela disse que eu tenho sorte... 521 00:33:23,896 --> 00:33:26,298 porque você manteria a mim e o bebê juntos. 522 00:33:26,299 --> 00:33:27,988 E eu manterei. 523 00:33:28,043 --> 00:33:30,096 Manterei, sim, querida. 524 00:33:30,444 --> 00:33:32,219 Vem cá. 525 00:33:48,238 --> 00:33:50,719 Muito bem! Eu gosto de beber, de xingar, 526 00:33:50,720 --> 00:33:52,333 gosto de apostar em cachorros 527 00:33:52,334 --> 00:33:54,836 e sou muito feliz comigo mesma do jeito que sou. 528 00:33:54,837 --> 00:33:56,686 Então, se algo acontecer entre nós... 529 00:33:56,687 --> 00:33:58,293 se! 530 00:33:58,294 --> 00:34:00,535 ...eu não mudarei nada. 531 00:34:04,876 --> 00:34:06,580 - Tudo bem. - Certo. 532 00:34:06,581 --> 00:34:09,356 Sendo assim, gostaria de ir a um casamento? 533 00:34:15,826 --> 00:34:17,536 Perdão. 534 00:34:28,749 --> 00:34:30,194 Sra. Hardacre. 535 00:34:30,195 --> 00:34:32,245 Eu lhe trouxe uma carta de recomendação. 536 00:34:32,247 --> 00:34:35,392 Ela fala da sua dedicação e serviço incansável. 537 00:34:35,393 --> 00:34:37,120 Ela não cita... 538 00:34:37,234 --> 00:34:39,261 a outra questão. 539 00:34:39,882 --> 00:34:41,386 Obrigada. 540 00:34:41,473 --> 00:34:44,063 Também não citei a gentileza 541 00:34:44,171 --> 00:34:46,290 que você demonstrou a Betsy... 542 00:34:46,340 --> 00:34:48,640 mas queria lhe agradecer pessoalmente por isso. 543 00:34:48,642 --> 00:34:50,742 A menina está bem? 544 00:34:53,457 --> 00:34:57,010 Saiba que eu precisaria muito de uma boa governanta 545 00:34:57,011 --> 00:34:59,491 para supervisionar o casamento de amanhã. 546 00:34:59,493 --> 00:35:02,642 Mas, se quiser usar isso para achar outro emprego 547 00:35:02,690 --> 00:35:04,720 eu entendo. 548 00:35:11,360 --> 00:35:14,302 <i>"Queridos mãe e pai..."</i> 549 00:35:15,091 --> 00:35:17,072 <i>"Sinto muito.</i> 550 00:35:17,074 --> 00:35:19,846 <i>Espero que, um dia, possam me perdoar.</i> 551 00:35:19,847 --> 00:35:21,499 <i>Joe."</i> 552 00:35:21,654 --> 00:35:24,035 <i>Para mãe e pai.</i> 553 00:35:40,107 --> 00:35:42,032 Não conseguiu dormir, hein? 554 00:35:42,033 --> 00:35:44,407 Pensei em dar uma caminhada. 555 00:35:44,531 --> 00:35:46,697 Para vir o cansaço. 556 00:35:49,214 --> 00:35:50,902 Nervosismo? 557 00:35:51,134 --> 00:35:52,636 Sim. 558 00:35:54,828 --> 00:35:56,781 Eu fiquei apavorado... 559 00:35:57,122 --> 00:35:59,060 na noite anterior ao meu casamento. 560 00:35:59,061 --> 00:36:02,222 Mas você sabia que você e a minha mãe se amavam? 561 00:36:02,755 --> 00:36:04,448 Eu achava que sim. 562 00:36:05,576 --> 00:36:08,926 Olhando pra trás, nem tinha certeza se sabia o que isso significava. 563 00:36:08,953 --> 00:36:13,203 Eu e sua mãe éramos um pouco mais do que crianças quando nos casamos. 564 00:36:14,445 --> 00:36:16,402 Foi um salto de fé. 565 00:36:17,082 --> 00:36:19,842 - Mas você faria tudo de novo? - Joe. 566 00:36:22,639 --> 00:36:26,433 Eu rastejaria em cacos de vidro para fazer de novo. 567 00:36:29,349 --> 00:36:33,224 Eu sei que sua cabeça foi virada por aquela garota Fitzherbert. 568 00:36:34,018 --> 00:36:36,317 E tudo isto aqui também. 569 00:36:38,336 --> 00:36:40,016 Mas o segredo para uma vida feliz 570 00:36:40,018 --> 00:36:43,643 não são as pessoas para quem precisa fingir ser outra coisa. 571 00:36:45,151 --> 00:36:48,952 São aquelas que te veem como você é e te amam mesmo assim. 572 00:36:50,868 --> 00:36:52,979 Betsy conhece você, filho. 573 00:36:53,322 --> 00:36:56,283 E você verá: isso é só o começo. 574 00:36:58,261 --> 00:37:01,972 E, um dia, você dirá ao seu filho a mesma coisa. 575 00:37:06,393 --> 00:37:09,023 Não fique andando até muito tarde. 576 00:37:49,137 --> 00:37:51,854 Não acredito que você vai se casar. 577 00:37:52,062 --> 00:37:55,150 Não acredito que vou morar com um garoto. 578 00:37:55,699 --> 00:37:57,499 Pelo menos, não precisa ficar nervosa 579 00:37:57,501 --> 00:37:59,800 com a noite de núpcias. 580 00:38:05,813 --> 00:38:09,311 Perdoe-me por ter sido uma péssima amiga, Betsy. 581 00:38:09,620 --> 00:38:12,614 Eu devia ter estado ao seu lado para conversar. 582 00:38:13,143 --> 00:38:15,696 Eu poderia dizer o mesmo para você. 583 00:38:16,656 --> 00:38:19,116 Mas nós duas estamos aqui agora. 584 00:38:34,575 --> 00:38:36,143 Joe? 585 00:38:36,650 --> 00:38:38,214 Vá embora. 586 00:38:38,215 --> 00:38:40,995 Dá azar você vê-la antes do casamento. 587 00:38:41,092 --> 00:38:42,756 Está tudo bem. 588 00:38:45,682 --> 00:38:47,552 O que houve? 589 00:38:53,060 --> 00:38:56,610 Você me perguntou se eu me importava se você me ama. 590 00:38:59,386 --> 00:39:01,091 Eu me importo. 591 00:39:03,520 --> 00:39:05,203 E você tem razão: 592 00:39:05,204 --> 00:39:07,720 Eu finjo ser alguém que não sou. 593 00:39:08,216 --> 00:39:11,016 Porque tenho medo de que ninguém me ame do jeito que sou. 594 00:39:11,018 --> 00:39:12,418 Joe. 595 00:39:12,420 --> 00:39:15,048 Sei que lhe dei centenas de motivos para não me amar, 596 00:39:15,049 --> 00:39:18,310 mas quero ser bom o bastante para que me ame. 597 00:39:18,706 --> 00:39:20,358 Você e o bebê. 598 00:39:20,359 --> 00:39:22,738 Você quer mesmo tentar? 599 00:39:25,538 --> 00:39:28,298 Eu quero que sejamos felizes, Betsy. 600 00:39:29,006 --> 00:39:32,124 E vou me esforçar tanto para que isso aconteça, 601 00:39:32,809 --> 00:39:34,823 se você me permitir. 602 00:40:05,977 --> 00:40:08,401 Não, não. Isso não serve. 603 00:40:08,402 --> 00:40:10,693 Eu não gostei desse decote. 604 00:40:11,020 --> 00:40:13,600 E precisa ser mais apertado na cintura. 605 00:40:13,601 --> 00:40:15,221 Claro, <i>milady</i>. 606 00:40:15,222 --> 00:40:18,005 Fique ereta, Adella! Pelo amor de Deus, 607 00:40:18,006 --> 00:40:21,250 como a moça pode tirar suas medidas com você desleixada? 608 00:40:21,251 --> 00:40:23,398 Pare com isso! 609 00:40:24,580 --> 00:40:27,354 O que diabos você pensa que está fazendo? 610 00:40:27,821 --> 00:40:30,411 - Deixe-nos. - Sim, <i>milady</i>. 611 00:40:33,320 --> 00:40:36,280 As coisas parecem muito animadas por aqui. 612 00:40:36,558 --> 00:40:39,037 - Estão se divertindo? - Eu não quero isso. 613 00:40:39,039 --> 00:40:40,788 Isso é seda chinesa! 614 00:40:40,789 --> 00:40:43,667 Não estou falando da droga da seda! 615 00:40:43,668 --> 00:40:46,134 Eu não quero nada disso: 616 00:40:46,521 --> 00:40:50,708 o Hugo, esse casamento idiota, um casamento sem amor. 617 00:40:50,709 --> 00:40:52,398 Pare com esse absurdo. 618 00:40:52,399 --> 00:40:55,127 Eu não quero acabar como você. 619 00:40:57,310 --> 00:40:59,900 Você não precisa se casar com ele. 620 00:41:00,049 --> 00:41:02,103 Você perdeu a cabeça? 621 00:41:02,104 --> 00:41:04,125 Talvez eu nunca estive mais são. 622 00:41:04,126 --> 00:41:06,239 Sei que não há esperança para nós 623 00:41:06,241 --> 00:41:08,059 mas talvez haja alguma para Adella. 624 00:41:08,060 --> 00:41:10,085 Não faça isso comigo. 625 00:41:10,086 --> 00:41:12,670 Ela é minha filha! 626 00:41:13,664 --> 00:41:15,634 Eu a amo! 627 00:41:16,341 --> 00:41:20,336 E não falharei com ela nem uma vez mais. 628 00:41:21,260 --> 00:41:23,139 Eu aceito ruína social 629 00:41:23,140 --> 00:41:26,140 antes de condená-la à mesma infelicidade 630 00:41:26,141 --> 00:41:30,487 que desperdiçamos nossas vidas suportando. 631 00:41:34,404 --> 00:41:36,449 Você não quer esse casamento? 632 00:41:36,450 --> 00:41:38,127 Não. 633 00:41:41,002 --> 00:41:42,898 Então, não haverá... 634 00:41:42,899 --> 00:41:45,501 nenhum casamento. 635 00:42:15,237 --> 00:42:17,078 Preciso da azedinha, menina! 636 00:42:17,079 --> 00:42:19,023 Estou procurando! 637 00:42:28,764 --> 00:42:32,653 Tudo em ordem no preparo do café da manhã do casamento? 638 00:42:35,620 --> 00:42:37,771 É tão lindo. 639 00:42:38,263 --> 00:42:39,943 Você trocará de roupa, eu espero. 640 00:42:39,945 --> 00:42:42,101 Não trocarei nada! 641 00:42:42,501 --> 00:42:46,804 E, só para avisar, eu levarei um amigo cavalheiro à cerimônia. 642 00:42:56,500 --> 00:42:58,976 Que você tenha um dia maravilhoso. 643 00:42:58,977 --> 00:43:01,835 - Mas o que... - Obrigada, Sra. Dryden, 644 00:43:01,844 --> 00:43:04,032 e bem-vinda de volta. 645 00:43:14,666 --> 00:43:17,636 - O que é isso? - Um tipo de passatempo. 646 00:43:17,722 --> 00:43:21,450 Achei que uma fotografia seria uma boa lembrança do dia. 647 00:43:22,048 --> 00:43:24,056 Ótima ideia. 648 00:43:24,153 --> 00:43:26,854 Melhor você ir para igreja antes que a Betsy desça. 649 00:43:26,855 --> 00:43:29,196 Harry, está com as alianças? 650 00:43:30,814 --> 00:43:32,324 Harry? 651 00:43:33,331 --> 00:43:34,997 Muito engraçado. 652 00:43:35,345 --> 00:43:37,827 - É sério! - Harry, você só tinha um dever! 653 00:43:37,828 --> 00:43:39,346 Só podem estar aqui! 654 00:43:39,347 --> 00:43:42,247 Não! Joe não pode ver Betsy! Não precisamos de mais azar. 655 00:43:42,249 --> 00:43:43,689 Harry perdeu as alianças. 656 00:43:43,691 --> 00:43:46,119 - Vocês já deviam estar na igreja. - Esperem. 657 00:43:46,120 --> 00:43:47,987 Achei! 658 00:43:47,988 --> 00:43:49,872 - Harry! - Sorte sua! 659 00:43:49,873 --> 00:43:52,740 É um pouco incomum, mas... 660 00:43:52,877 --> 00:43:56,317 vamos tirar uma fotografia agora, já que estamos todos aqui? 661 00:43:56,449 --> 00:43:57,849 Sim. 662 00:43:57,851 --> 00:44:00,761 Nunca fomos de regramentos mesmo. 663 00:44:03,195 --> 00:44:05,410 - Está pronto? - Estou. 664 00:44:06,029 --> 00:44:08,499 - E você? - Sim. 665 00:44:08,773 --> 00:44:11,192 Casamentos. Quanto exagero, hein? 666 00:44:11,193 --> 00:44:14,312 Eu sei. Bom para Betsy, mas não me verão fazendo isso. 667 00:44:14,313 --> 00:44:17,609 Com licença, Liza. Se puder ir um pouco para... 668 00:44:20,506 --> 00:44:22,228 Linda. 669 00:44:23,326 --> 00:44:25,503 Vamos ver. 670 00:44:27,136 --> 00:44:29,144 "Arenque" no três. 671 00:44:31,045 --> 00:44:33,264 Um, dois, três! 672 00:44:33,265 --> 00:44:35,418 <i>Arenque!</i> 673 00:44:36,537 --> 00:44:38,679 Muito bem. Vamos. 674 00:44:46,378 --> 00:44:49,343 E todos viveram felizes para sempre. 675 00:44:50,940 --> 00:44:53,678 Certamente está parecendo assim. 676 00:44:54,732 --> 00:44:56,458 Vamos. 677 00:45:01,140 --> 00:45:02,762 Vem cá! 678 00:45:26,689 --> 00:45:31,689 Andrebavila <font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font> 679 00:45:31,690 --> 00:45:36,690 REDES SOCIAIS <font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font> 680 00:45:37,305 --> 00:46:37,693 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-