National Theatre Live: Prima Facie

ID13180398
Movie NameNational Theatre Live: Prima Facie
Release NamePrima Facie - National Theatre at Home.ia.mp4
Year2022
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID21093976
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org 2 00:02:07,760 --> 00:02:10,160 [♪ 'I'm Fine' di Self Esteem] 3 00:02:08,800 --> 00:02:13,800 4 00:02:10,280 --> 00:02:15,680 ♪ Non frenerò il mio bisogno 5 00:02:14,800 --> 00:02:19,800 6 00:02:17,160 --> 00:02:23,360 ♪ di essere completamente libera... ♪ 7 00:02:23,480 --> 00:02:25,160 8 00:02:32,840 --> 00:02:35,200 Purosangue! 9 00:02:35,320 --> 00:02:37,720 Ogni singolo esemplare. 10 00:02:37,840 --> 00:02:39,880 Pronti per la gara. 11 00:02:40,000 --> 00:02:44,520 Ogni muscolo pompato, allenato e pronto per lo scatto. 12 00:02:44,640 --> 00:02:46,640 Mantieni il controllo. Trattieni. 13 00:02:46,760 --> 00:02:48,920 Mantieni il sangue alla giusta temperatura. 14 00:02:49,040 --> 00:02:51,400 Appena sotto il punto di ebollizione. 15 00:02:51,520 --> 00:02:55,600 In attesa ai blocchi di partenza, poi... 16 00:02:55,720 --> 00:02:57,200 «Tutti in piedi!» 17 00:02:57,320 --> 00:03:00,080 Fuori dai box. Trattieni. 18 00:03:00,200 --> 00:03:01,400 Spingi in avanti. 19 00:03:01,520 --> 00:03:04,440 Sappi quando controllarti, quando trovare un varco. 20 00:03:04,560 --> 00:03:07,800 Pronta a lanciarti quando l’accusa inciampa. 21 00:03:07,920 --> 00:03:10,080 In equilibrio. Osserva. 22 00:03:10,200 --> 00:03:11,760 Attendi. 23 00:03:11,880 --> 00:03:16,080 Nervi tesi, mente che lavora su dieci piste insieme. 24 00:03:16,200 --> 00:03:20,080 Il sangue pompa. I muscoli sono tesi, in attesa di scattare. Attendi. 25 00:03:20,200 --> 00:03:22,920 Sta per aprirsi uno spiraglio, aspetta. Aspetta. 26 00:03:23,040 --> 00:03:27,120 Attenta! Questo è il metro della tua abilità. Prima la calma! 27 00:03:27,240 --> 00:03:29,080 Eccoci! 28 00:03:29,200 --> 00:03:32,280 L'istinto mi spinge avanti. «Vostro Onore!» 29 00:03:32,400 --> 00:03:36,040 Sono in piedi. Gli occhi si concentrano su di me. 30 00:03:36,160 --> 00:03:38,720 «Domanda accolta» 31 00:03:38,840 --> 00:03:40,440 Sì! Sì! 32 00:03:40,560 --> 00:03:43,800 Il mio cliente, un tizio grosso, sembra, ehm, stordito. 33 00:03:43,920 --> 00:03:48,240 Non si rende conto che ho guadagnato un punto, ma avverte il cambiamento, gli piace. 34 00:03:48,360 --> 00:03:53,360 Il mio cliente odia il testimone, ma per me il testimone è solo il testimone. 35 00:03:53,480 --> 00:03:57,560 Mi siedo. L'accusa finisce. Poi è il momento. 36 00:03:57,680 --> 00:03:59,400 Il giudice mi guarda. 37 00:03:59,520 --> 00:04:01,840 «È la sua testimone, signorina Ensler» 38 00:04:01,960 --> 00:04:04,720 Sì. Il testimone è mio! 39 00:04:04,840 --> 00:04:10,040 Il testimone inspira. Mi alzo, lentamente, abbottono la giacca. 40 00:04:10,160 --> 00:04:15,160 L’aula è silenziosa, tesa, tutti aspettano me, che brivido. 41 00:04:15,280 --> 00:04:16,760 Mantieni il sangue freddo! 42 00:04:16,880 --> 00:04:18,800 Ok? Freddissimo! 43 00:04:18,920 --> 00:04:21,600 Voce, misurata e sicura. Giocatela! 44 00:04:21,720 --> 00:04:25,440 Giocaci, è tuo. Lo stai tenendo nel pa-a-a-a-almo della tua mano. 45 00:04:25,560 --> 00:04:29,560 Giocaci! Allungalo, è tuo. 46 00:04:29,680 --> 00:04:33,480 Controinterrogatorio. È la parte migliore. Tutto istinto. 47 00:04:33,600 --> 00:04:37,680 Fai la domanda. Ripeti la risposta, ripetila ancora. 48 00:04:37,800 --> 00:04:42,440 Osserva la faccia del testimone, lascialo pensare che mi sto confondendo, 49 00:04:42,560 --> 00:04:45,720 che sono un po' lenta nel capire cosa è successo. 50 00:04:45,840 --> 00:04:50,120 Sfoglia qualche pagina, lascialo credere che abbia perso il filo. 51 00:04:50,240 --> 00:04:53,760 Sento sospirare. Una risatina dall’avvocato dell’accusa. 52 00:04:53,880 --> 00:04:55,960 Bene. Bene. Molto bene. 53 00:04:56,080 --> 00:04:58,000 Di nuovo, sfoglia un po' di pagine. 54 00:04:58,120 --> 00:05:01,400 Il mio cliente si agita a disagio sul banco degli imputati. Bene! 55 00:05:01,520 --> 00:05:04,360 Poi ripeto la domanda, osservo il testimone rilassarsi. 56 00:05:04,480 --> 00:05:05,960 Le spalle si piegano all'indietro. 57 00:05:06,080 --> 00:05:09,080 «Questa non sembra sapere cosa stia facendo!» 58 00:05:09,200 --> 00:05:11,080 Il giudice, è impassibile. 59 00:05:11,200 --> 00:05:14,320 Ma questo giudice mi ha già vista prima, ha visto gente come me. 60 00:05:14,440 --> 00:05:17,600 Prima domanda. Seconda domanda. Mostrati preoccupata dalle risposte. 61 00:05:17,720 --> 00:05:20,360 Ciò lo incoraggia. 62 00:05:20,480 --> 00:05:22,880 Guarda, sì, eccolo che inizia! 63 00:05:23,000 --> 00:05:27,360 Lascia che il testimone parli, parli troppo. Lascialo "chiarire". Bene. 64 00:05:27,480 --> 00:05:29,360 «Grazie per l'informazione, non ne ero sicura...» 65 00:05:29,480 --> 00:05:31,360 Guarda i suoi occhi sottovalutarmi. 66 00:05:31,480 --> 00:05:35,640 «Questa deve essere appena uscita dall'università o qualcosa del genere. Non è poi così brava!» 67 00:05:35,760 --> 00:05:39,480 Oh, ho-ho. Questo... Lo rilassa. Ha la partita in mano. 68 00:05:39,600 --> 00:05:43,160 Ora non è più attento, non ha più paura, non è più vigile. 69 00:05:43,280 --> 00:05:46,200 Dice qualcosa di incoerente. 70 00:05:46,320 --> 00:05:48,760 Lascio che sia lui a spiegarmelo. 71 00:05:48,880 --> 00:05:53,000 Annuisco. Annuisco, mentre lui si scava la fossa. 72 00:05:53,120 --> 00:05:55,840 «Ok...», dico, «ora è un po' più chiaro, ma...» 73 00:05:55,960 --> 00:05:59,320 Lui fornisce spontaneamente maggiori informazioni! 74 00:05:59,440 --> 00:06:04,240 Vedo l’avvocato dell’accusa portarsi un dito alla fronte. 75 00:06:04,360 --> 00:06:09,520 Lui lo sa e lo so anch'io, ma il tizio che sta per seppellirsi continua a parlare e parlare. 76 00:06:09,640 --> 00:06:13,560 Io giro intorno, annuendo, «Ah, capisco... ma perché è successo questo?» 77 00:06:13,680 --> 00:06:17,440 Il volto del giudice, una maschera. Ma il giudice sa. 78 00:06:17,560 --> 00:06:21,120 C'è odore di sangue, e lascio che il testimone continui a nuotare. 79 00:06:21,240 --> 00:06:25,680 Nessuno può aiutarlo. E lui ci nuota proprio dentro. 80 00:06:25,800 --> 00:06:29,880 Si appoggia allo schienale! Un lampo di sicurezza sul suo volto. 81 00:06:30,000 --> 00:06:33,400 Lo lascio credere di avere il controllo. Di essere al sicuro. 82 00:06:33,520 --> 00:06:37,520 Quindi, tip tap... tip tap... 83 00:06:37,640 --> 00:06:40,560 Incrocia le braccia mentre mi avvicino. Gli giro intorno. Giro ancora. 84 00:06:40,680 --> 00:06:42,560 Mi fermo, sfoglio qualche pagina. 85 00:06:42,680 --> 00:06:45,240 Il giudice e gli altri avvocati, sanno cosa sta per accadere. 86 00:06:45,360 --> 00:06:48,080 Loro lo sanno, sono in imbarazzo per lui. 87 00:06:48,200 --> 00:06:51,080 Ma a loro piace! Si piegano in avanti. 88 00:06:51,200 --> 00:06:54,160 La giuria, le persone in galleria, non hanno idea. 89 00:06:54,280 --> 00:06:57,840 E lui, sul banco dei testimoni, quello con cui sto parlando, nessuna idea. 90 00:06:57,960 --> 00:07:00,120 Ancora, nessuna cazzo di idea! 91 00:07:00,240 --> 00:07:02,200 «E, mi dispiace ma, solo per chiarire» 92 00:07:02,320 --> 00:07:04,920 «Ho un'altra domanda, spero che non le dispiaccia» 93 00:07:05,040 --> 00:07:06,840 «Mi aiuterà ad avere un quadro completo» 94 00:07:06,960 --> 00:07:09,360 Ha alzato gli occhi al cielo? 95 00:07:09,480 --> 00:07:10,840 Perfetto! 96 00:07:10,960 --> 00:07:13,600 Ma se guardasse l’avvocato dell’accusa... 97 00:07:13,720 --> 00:07:16,600 quel tipo che ha abbassato lo sguardo sul tavolo, 98 00:07:16,720 --> 00:07:18,440 Potrebbe intuire, potrebbe percepire. 99 00:07:18,560 --> 00:07:22,240 Se non fosse così sicuro, così arrogante, lo sentirebbe. Pericolo! 100 00:07:22,360 --> 00:07:24,720 Qualcosa sta per precipitare 101 00:07:24,840 --> 00:07:26,960 ma no, è nel suo elemento. 102 00:07:27,080 --> 00:07:29,560 Lui pensa di essere il gatto e che io sia il topo. 103 00:07:29,680 --> 00:07:31,400 È perfetto! 104 00:07:31,520 --> 00:07:34,280 L'avvocato dell'accusa alza lo sguardo. 105 00:07:34,400 --> 00:07:37,640 Smetto di muovermi. Smetto di mescolare le carte. 106 00:07:37,760 --> 00:07:39,400 Guardo dritto il testimone. 107 00:07:40,000 --> 00:07:44,200 Faccio la mia domanda. Uno strano tremito gli attraversa il viso. 108 00:07:44,320 --> 00:07:47,880 Lancia un'occhiata veloce all'avvocato dell'accusa. Ma lui non può dire nulla. 109 00:07:48,000 --> 00:07:49,760 Ma i suoi occhi! 110 00:07:49,880 --> 00:07:52,680 I suoi occhi si sforzano, cercando di dire: 111 00:07:52,800 --> 00:07:57,040 «No! No! Stai in guardia! Non cadere in questa trappola!» 112 00:07:57,160 --> 00:08:00,840 E poi, un ultimo giro. Poi... BANG! 113 00:08:00,960 --> 00:08:04,520 Sparo quattro domande come proiettili! 114 00:08:04,640 --> 00:08:06,840 Bang! Bang! Bang! Bang! 115 00:08:06,960 --> 00:08:10,080 In volto, lo shock! Annientamento totale! 116 00:08:10,200 --> 00:08:12,280 E lo sguardo che mi lancia... 117 00:08:12,400 --> 00:08:14,480 sta realizzando! 118 00:08:14,600 --> 00:08:16,960 Sei un fottuto idiota! 119 00:08:17,080 --> 00:08:19,120 Credevi di avere la situazione in pugno! 120 00:08:19,240 --> 00:08:21,880 Ma eccomi qui! Guardo il testimone sudare. 121 00:08:22,000 --> 00:08:24,840 Silenzio... Le persone in galleria si sporgono in avanti. 122 00:08:24,960 --> 00:08:27,360 «Wow! È brava!» 123 00:08:27,480 --> 00:08:30,120 Il mio cliente, l'imputato, è sbalordito. 124 00:08:30,240 --> 00:08:32,520 I miei occhi sono fissi sul volto del testimone. 125 00:08:32,640 --> 00:08:35,320 Ora, per la prima volta, mi vede per davvero. 126 00:08:35,440 --> 00:08:37,160 E' furioso. 127 00:08:37,280 --> 00:08:39,640 «Risponda alla domanda, per favore, signor Bateman» 128 00:08:39,760 --> 00:08:43,680 Professionale, l'avvocato dell'accusa siede al tavolo, a testa bassa. 129 00:08:43,800 --> 00:08:47,280 Ora è tutto finito: lo sa lui, lo so io, lo sa il giudice, 130 00:08:47,400 --> 00:08:50,560 il testimone sta per scoprirlo davvero. 131 00:08:50,680 --> 00:08:54,400 «Vostro Onore, il testimone non risponde alla domanda!» 132 00:08:54,520 --> 00:08:56,000 Con voce più dolce che mai. 133 00:08:56,120 --> 00:08:59,000 Il giudice ricorda al signor Bateman che deve rispondere alla domanda. 134 00:08:59,120 --> 00:09:02,520 «Risponda alla domanda dell'avvocato, per favore, signor Bateman» 135 00:09:02,640 --> 00:09:05,360 Uno sguardo di puro odio, rivolto a me. 136 00:09:05,480 --> 00:09:08,840 È alle strette. È fottuto! Ha la testa bassa. 137 00:09:08,960 --> 00:09:11,800 Borbotta qualcosa. «Mi dispiace, non ho sentito» 138 00:09:11,920 --> 00:09:17,120 Il giudice: «Deve parlare nel microfono per la registrazione della trascrizione, signor Bateman» 139 00:09:17,240 --> 00:09:19,280 Sorrido benevolmente... 140 00:09:20,520 --> 00:09:23,960 «Allora è un sì, signore? Allora è d'accordo con me?» 141 00:09:24,080 --> 00:09:28,040 Il giudice ne ha abbastanza, l'uomo è distrutto, e lui conosce le mie tattiche. 142 00:09:28,160 --> 00:09:32,240 «Ha la risposta, signorina Ensler» Sì! 143 00:09:32,360 --> 00:09:35,840 Concludo: «Grazie, Vostro Onore, non ho altre domande» 144 00:09:35,960 --> 00:09:37,880 Giudice, «Qualche riesame?» 145 00:09:38,000 --> 00:09:39,840 Il pubblico ministero si alza, ma... no. 146 00:09:39,960 --> 00:09:43,880 No, non ha senso affondare ulteriormente il suo testimone. È una cosa ovvia. 147 00:09:44,000 --> 00:09:49,160 Il testimone mi passa accanto, mi lancia un'occhiata, è completamente confuso. 148 00:09:49,280 --> 00:09:52,280 Cosa è appena successo? Non è una questione emotiva per me. È il gioco. 149 00:09:52,400 --> 00:09:56,600 È il gioco della legge. Mi alzo di nuovo, in modo professionale 150 00:09:56,720 --> 00:09:59,800 Affermo che «Non c'è alcun motivo di continuare a discutere». Chiedo l'archiviazione. 151 00:09:59,920 --> 00:10:01,880 Il giudice è rapido. 152 00:10:02,000 --> 00:10:04,720 Ora è tutto finito. 153 00:10:04,840 --> 00:10:07,480 La regola degli avvocati è che il vincitore non può ostentare. 154 00:10:07,600 --> 00:10:10,640 Ogni vincitore potrebbe essere il perdente il giorno dopo. 155 00:10:10,760 --> 00:10:14,560 Non lo chiamiamo perdere. Lo chiamiamo "arrivare secondi". 156 00:10:14,680 --> 00:10:17,800 Oggi, il procuratore è "arrivato secondo". 157 00:10:17,920 --> 00:10:21,400 Raccolgo i miei fascicoli. Accenno un ringraziamento al collega dell’accusa. 158 00:10:21,520 --> 00:10:23,480 Non incrocio lo sguardo. Bla, bla, bla. 159 00:10:23,600 --> 00:10:26,040 Faccio cenno al mio cliente di alzarsi e andarsene. 160 00:10:26,160 --> 00:10:30,480 Tutti osservano il mio passo, con la borsa di pelle a tracolla. 161 00:10:30,600 --> 00:10:32,800 Slaccio il bottone della giacca. 162 00:10:32,920 --> 00:10:34,400 Gironzolo...! 163 00:10:34,520 --> 00:10:39,560 Mi volto alla porta, accenno un saluto al giudice, faccio segno al mio cliente di fare lo stesso. 164 00:10:40,560 --> 00:10:44,080 Siamo fuori dall'aula, è libero. Può tornare a casa. 165 00:10:44,200 --> 00:10:47,440 Sua madre piange, mi prende la mano e se la porta al petto. 166 00:10:47,560 --> 00:10:51,720 Mi piacciono le madri, loro sanno, loro capiscono. Dico loro: «Devo scappare» 167 00:10:51,840 --> 00:10:55,800 «Ho un altro caso da preparare. Non voglio più vederti qui dentro!» 168 00:10:55,920 --> 00:10:59,600 Il mio cliente annuisce e mi stringe la mano. 169 00:10:59,720 --> 00:11:01,320 Rispetto! 170 00:11:01,440 --> 00:11:02,840 Potere! 171 00:11:02,960 --> 00:11:07,720 Oggi sono stata una vincente. Oggi sono arrivata prima! 172 00:11:07,840 --> 00:11:10,520 173 00:11:10,640 --> 00:11:13,160 Fuori dall'aula, accendo il mio iPhone. 174 00:11:13,280 --> 00:11:15,920 Chiamo Alice per riportarle il mio caso. 175 00:11:16,040 --> 00:11:20,240 Qualcun altro risponde. È Jules. Mi chiede come è andata. 176 00:11:20,360 --> 00:11:24,640 «Ho vinto!» «Qual è la novità?» dice. 177 00:11:24,760 --> 00:11:28,400 Butto i fascicoli in un taxi per la stazione ferroviaria. Sto ridendo al telefono. 178 00:11:28,520 --> 00:11:31,080 Salto fuori, il tassista mi richiama. 179 00:11:31,200 --> 00:11:34,120 «Non è un Uber!» Ho dimenticato di pagare. Merda! 180 00:11:34,240 --> 00:11:36,440 Riattacco. Mi sento male, do una mancia all'autista. 181 00:11:36,560 --> 00:11:41,520 Gli dico che mio zio guida un taxi. Il tassista mi sorride. 182 00:11:41,640 --> 00:11:42,920 Euston. 183 00:11:43,040 --> 00:11:45,760 Prendo il treno per Liverpool, e finalmente riesco a staccare – 184 00:11:45,880 --> 00:11:47,760 dall’adrenalina, dal ritmo. 185 00:11:47,880 --> 00:11:49,640 Ascolto un po’ di musica. 186 00:11:49,760 --> 00:11:54,640 E' un lungo viaggio fino a casa di mamma, e la patina di questa vita legale si scioglie sul sedile 187 00:11:54,760 --> 00:11:58,360 mentre il treno mi riporta al punto da cui tutto è cominciato. 188 00:11:58,480 --> 00:12:01,000 Cammino per la via principale, mi fermo al negozio all'angolo, 189 00:12:01,120 --> 00:12:04,840 prendo la bevanda preferita di mamma, una grossa bottiglia di Fanta. 190 00:12:04,960 --> 00:12:07,560 Il tizio alla cassa si ricorda di me. 191 00:12:07,680 --> 00:12:10,680 Parliamo di come i suoi affari stiano calando, 192 00:12:10,800 --> 00:12:13,320 per via del nuovo Tesco Express all’angolo. 193 00:12:13,440 --> 00:12:16,200 Mamma è in cucina quando arrivo. 194 00:12:16,320 --> 00:12:19,760 Il mio fratellino, «Mick!» non mi sente, sta giocando alla PlayStation. 195 00:12:19,880 --> 00:12:22,640 Il maggiore, Johnny, è a letto. «Mamma?» 196 00:12:22,760 --> 00:12:25,480 «Ha fatto le ore piccole ieri» Di nuovo. 197 00:12:25,600 --> 00:12:28,000 La TV è accesa, il notiziario a tutto volume. 198 00:12:28,120 --> 00:12:29,600 Indignazione. 199 00:12:29,720 --> 00:12:33,240 Una famiglia povera ha ricevuto troppi sussidi. 200 00:12:33,360 --> 00:12:37,840 Mamma si accende una sigaretta e mi dice che la Fanta non è senza zucchero. 201 00:12:37,960 --> 00:12:39,360 Err-rore! 202 00:12:40,200 --> 00:12:42,560 Mi chiede di tagliare le verdure. 203 00:12:42,680 --> 00:12:47,320 Ha pulito uffici tutto il giorno, uffici come quello dove lavoro io. 204 00:12:48,040 --> 00:12:49,600 Taglio. Taglio. 205 00:12:50,800 --> 00:12:52,200 Taglio. 206 00:12:52,800 --> 00:12:55,520 Taglio. «Ho vinto una causa oggi!» 207 00:12:55,640 --> 00:12:59,320 «Ah, quindi hai rimesso altri delinquenti in libertà, eh?» 208 00:12:59,440 --> 00:13:01,480 Non vale neanche la pena rispondere! 209 00:13:01,600 --> 00:13:03,920 Esce verso la sua camera, torna, 210 00:13:04,040 --> 00:13:09,040 e mi porge una camicia rosa shocking, 100% poliestere. 211 00:13:09,160 --> 00:13:13,520 «Era in saldo. Sembra qualcosa che un avvocato indosserebbe» 212 00:13:13,640 --> 00:13:15,600 – Non lo è! – 213 00:13:15,720 --> 00:13:19,080 Ma è il modo in cui mamma mi dice che è orgogliosa. 214 00:13:19,200 --> 00:13:21,240 Esita, «Ti piace?» 215 00:13:21,360 --> 00:13:23,240 «La adoro, mamma» 216 00:13:23,360 --> 00:13:28,760 Smetto di tagliare. La indosso per lei proprio lì in cucina. 217 00:13:28,880 --> 00:13:31,080 «Tuo fratello si è messo in mezzo a una rissa ieri notte» 218 00:13:31,200 --> 00:13:32,760 «Cosa? Ancora?!» 219 00:13:32,880 --> 00:13:37,160 Mentre la abbraccio, la sento irrigidirsi un po’, si ritrae. 220 00:13:37,280 --> 00:13:39,560 «Mamma, dovrebbe trovarsi un lavoro» 221 00:13:39,680 --> 00:13:43,440 «No? Guadagnarsi da vivere, non uscire ogni sera a bere e fare casino» 222 00:13:43,560 --> 00:13:45,680 «Mamma, è un fallito, cazzo!» 223 00:13:45,800 --> 00:13:50,160 Mi giro, e c’è Johnny, mio fratello, in piedi proprio sulla soglia. 224 00:13:50,280 --> 00:13:55,000 Ha il volto deformato dalla rabbia. Sopra il sopracciglio un pasticcio di sangue secco. 225 00:13:55,120 --> 00:13:57,880 Esplode. Quasi mi sputa addosso. 226 00:13:58,000 --> 00:14:03,840 «Avvocato fighetto del cazzo con la tua camicia rosa fighetta del cazzo, eh?» 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,120 Johnny si scaglia contro di me. Mamma urla. 228 00:14:06,240 --> 00:14:09,120 Micky non sente nulla quando ha la sua Play accesa. 229 00:14:09,240 --> 00:14:12,800 «Dai, avanti. Colpiscimi. Fammi vedere quanto sei uomo» 230 00:14:12,920 --> 00:14:14,880 E ci risiamo. 231 00:14:16,800 --> 00:14:19,040 Non mi colpisce, non l’ha mai fatto. 232 00:14:19,160 --> 00:14:23,360 Mi sento in colpa per averlo detto. È che... voglio solo che sia migliore. 233 00:14:24,160 --> 00:14:26,680 Non questo tipo qui, con la fronte incrostata di sangue, 234 00:14:26,800 --> 00:14:29,080 che puzza ancora dell'alcol della sera prima mentre parla. 235 00:14:29,200 --> 00:14:34,360 Quest’uomo, lui... una volta era il mio migliore amico. Facevamo tutto insieme. 236 00:14:34,480 --> 00:14:38,240 Johnny si scaglia contro il muro, pezzi di verdura volano ovunque. 237 00:14:38,360 --> 00:14:39,920 Io me ne vado. 238 00:14:40,040 --> 00:14:44,680 E l’ultima cosa che vedo è mia madre per terra provando a raccoglierli. 239 00:14:44,800 --> 00:14:49,280 Pezzi di carote e broccoli. A quattro zampe. 240 00:14:50,840 --> 00:14:54,520 [FLASHBACK] Primo giorno. Facoltà di Giurisprudenza. 241 00:14:54,640 --> 00:14:56,880 Cambridge! Sì. 242 00:14:57,000 --> 00:15:01,360 Duecento volti, ciascuno con il massimo dei voti. 243 00:15:01,480 --> 00:15:05,120 Voglio dire, tutti noi, con punteggi quasi perfetti. 244 00:15:05,720 --> 00:15:10,520 Sapete, per tutta l'estate, tutti ci hanno guardato come se fossimo "qualcuno". 245 00:15:10,640 --> 00:15:13,400 Non più un brufoloso studente dell'ultimo anno. 246 00:15:13,520 --> 00:15:16,480 Ora, qualcuno da tenere d'occhio. 247 00:15:16,600 --> 00:15:20,360 Voglio dire, la società ci dice che se fai giurisprudenza sei importante. 248 00:15:20,480 --> 00:15:25,480 Sembra che tutti ci credano, tranne me. Io continuo a fingere. 249 00:15:26,400 --> 00:15:29,840 Ci sediamo alla lezione introduttiva. Mi guardo intorno. 250 00:15:29,960 --> 00:15:32,200 Segretamente ho paura di aver sbagliato, 251 00:15:32,360 --> 00:15:35,280 che qualcuno entri di botto dalla porta della sala di introduzione, 252 00:15:35,400 --> 00:15:39,680 invochi il mio nome e dica: «C'è stato un terribile errore!» 253 00:15:40,560 --> 00:15:42,480 Ma mi lascio travolgere da tutto questo. 254 00:15:42,600 --> 00:15:47,800 Il decano si alza e ci dice: «Voi siete la crème de la crème!» 255 00:15:47,920 --> 00:15:50,920 L'ha detto sul serio? Voglio dire, ci piace. 256 00:15:51,040 --> 00:15:54,240 Il massimo come facoltà, città, voti, persone. 257 00:15:54,360 --> 00:15:55,720 Ci piace sentircelo dire. 258 00:15:55,840 --> 00:15:58,920 «Sarete quelli che cambieranno il Paese» 259 00:15:59,040 --> 00:16:00,960 Poi, proprio come un avvocato, si ferma. 260 00:16:01,080 --> 00:16:03,840 «Ma osservate la persona alla vostra sinistra» 261 00:16:03,960 --> 00:16:06,080 Lo facciamo. Io sono timida. 262 00:16:06,200 --> 00:16:09,880 Il ragazzo alla mia sinistra è davvero stupendo! 263 00:16:10,000 --> 00:16:14,120 E sono sicura che proviene da una scuola di lusso, sì. 264 00:16:14,240 --> 00:16:17,280 Sa già che sarà lui quello che cambierà il Paese. 265 00:16:17,400 --> 00:16:22,320 Ci salutiamo con un cenno, lui osserva il mio vestito, io appassisco... 266 00:16:22,440 --> 00:16:25,080 È ovvio che non sono della sua stessa provenienza. 267 00:16:25,200 --> 00:16:27,520 «Ora guardate la persona alla vostra destra» 268 00:16:27,640 --> 00:16:32,000 La ragazza alla mia destra ha un taglio di capelli che grida "scuola privata". 269 00:16:32,120 --> 00:16:37,200 Mi trattengo, ma lei mi rivolge un sorriso caloroso e poi fa una faccia buffa. 270 00:16:37,320 --> 00:16:40,440 Emetto un piccolo rumore che è una risata. 271 00:16:40,560 --> 00:16:45,920 «Osservatemi e ascoltate questo. Uno di voi tre non ce la farà» 272 00:16:46,040 --> 00:16:50,360 «Sì. Uno di voi tre fallirà, non fatevi illusioni» 273 00:16:50,480 --> 00:16:53,080 «Siete tutti in competizione tra di voi» 274 00:16:53,200 --> 00:16:56,400 «Non siete amici, vi state combattendo» 275 00:16:56,520 --> 00:16:58,560 «Il gioco inizia ora» 276 00:16:58,680 --> 00:17:01,120 Non riesco a guardare nessuno dei due. 277 00:17:01,240 --> 00:17:03,720 Un tick, due tick, il terzo è andato. 278 00:17:03,840 --> 00:17:06,400 Gli altri due pensano che sarò io. 279 00:17:06,520 --> 00:17:10,320 Sì. Sì, sono io quello che non ce la farà perché si vede che non appartengo a questo posto. 280 00:17:10,440 --> 00:17:11,760 Mi arrabbio con loro. 281 00:17:11,880 --> 00:17:15,680 La ragazza inizia a scrivere sul suo telefono, un telefono costoso. 282 00:17:15,800 --> 00:17:18,400 Oh, capisco che non ci parleremo più, sì. 283 00:17:18,520 --> 00:17:21,840 Sarà un avvocato di prim'ordine e non ricorderà il mio nome. Va bene. 284 00:17:21,960 --> 00:17:24,640 «Tra quelli di voi che riusciranno» a diventare avvocati, 285 00:17:24,760 --> 00:17:27,120 «Solo uno su dieci di voi otterrà il Pupillage» 286 00:17:27,240 --> 00:17:29,800 «Solo cinque di questi potrebbero diventare QC (Queen's Counsel)» 287 00:17:29,920 --> 00:17:33,680 «E solo uno ogni decennio ha la possibilità di diventare giudice» 288 00:17:33,800 --> 00:17:36,680 Guardo il ragazzo alla mia sinistra. «Benedict» 289 00:17:36,800 --> 00:17:39,360 – Ovviamente si chiama Benedict! – 290 00:17:39,480 --> 00:17:42,160 Mi lancia un'occhiata. Mi ha già congedata! 291 00:17:42,280 --> 00:17:44,120 - Vaffanculo! - 292 00:17:44,240 --> 00:17:46,400 Il decano si alza e parla di legge. 293 00:17:46,520 --> 00:17:50,640 «Non dare mai per scontato che qualcuno stia dicendo la verità, nemmeno tu stesso» 294 00:17:50,760 --> 00:17:54,400 «Non esiste una verità vera, esiste solo la verità legale» 295 00:17:54,520 --> 00:17:58,520 «Non fidarti del tuo istinto, fidati del tuo istinto legale» 296 00:17:58,640 --> 00:18:02,400 «Se pensi di sapere cosa accadrà, sbaglierai» 297 00:18:02,520 --> 00:18:04,680 «Sei il migliore dei migliori» 298 00:18:04,800 --> 00:18:09,800 «Preparati alla lotta della tua vita, perché la facoltà di giurisprudenza è solo l'inizio» 299 00:18:09,920 --> 00:18:14,000 Il ragazzo alla mia sinistra, Benedict, ce l'ha fatta, proprio come avevo previsto. 300 00:18:14,120 --> 00:18:16,520 La ragazza alla mia destra, Mia, 301 00:18:16,640 --> 00:18:20,880 abbandona gli studi dopo il primo anno per frequentare una scuola di recitazione. 302 00:18:21,000 --> 00:18:26,400 Ma prima che se ne vada, Mia diventa la mia migliore amica... per la pelle. 303 00:18:26,520 --> 00:18:28,000 SÌ! 304 00:18:28,120 --> 00:18:30,280 L'istinto può sbagliare! 305 00:18:30,400 --> 00:18:33,320 Non dare mai per scontato di dire la verità a te stesso. 306 00:18:33,440 --> 00:18:38,800 Non fidarti di ciò che pensi di sapere. Questa, questa non è vita, questa è legge. 307 00:18:39,600 --> 00:18:42,840 [AL PRESENTE] Mancano ancora tre frasi e poi torno in studio. 308 00:18:42,960 --> 00:18:46,480 Una volta nella mia stanza, esaminerò le prove di un caso importante che verrà domani. 309 00:18:46,600 --> 00:18:51,000 È una questione complessa, ma è in buone condizioni. 310 00:18:51,120 --> 00:18:52,880 È stata una settimana lunga questa. 311 00:18:53,000 --> 00:18:55,640 – Andiamo al PUB! – 312 00:18:55,760 --> 00:18:57,880 C'è un gruppo lì che proviene dalla facoltà di giurisprudenza. 313 00:18:58,000 --> 00:19:02,640 Quelli della mia camera, Alice, Julian. E Adam? Oh, lui non esce mai. 314 00:19:02,760 --> 00:19:04,400 Siamo tutti lì. 315 00:19:04,520 --> 00:19:07,920 Troppe bottiglie di Prosecco e... 316 00:19:09,000 --> 00:19:10,680 ..quattro bicchierini di tequila. 317 00:19:10,800 --> 00:19:12,520 A testa. 318 00:19:12,640 --> 00:19:16,280 La mano di Julian indugia sulla mia schiena mentre mi parla. 319 00:19:16,400 --> 00:19:19,600 «Tutti in piedi! Balliamo!» 320 00:19:19,720 --> 00:19:22,080 Giacche da completo gettate sugli schienali delle sedie. 321 00:19:22,200 --> 00:19:24,280 Rumore. Fumo fuori. 322 00:19:24,400 --> 00:19:27,000 E' l'una e stiamo ancora ballando. 323 00:19:27,120 --> 00:19:29,280 La mano di Julian è sulla mia vita. 324 00:19:29,400 --> 00:19:32,000 Mi sta dicendo che ha appena vinto un... 325 00:19:32,120 --> 00:19:36,160 un massiccio appello antidroga, incredibile! 326 00:19:36,280 --> 00:19:39,120 Ha affermato di aver aggirato le regole nel ricorso di Grove. 327 00:19:39,240 --> 00:19:40,800 Oh, sto ballando... 328 00:19:40,920 --> 00:19:44,160 Ora ballo in modo davvero sexy! 329 00:19:44,280 --> 00:19:46,240 Lascia andare tutto! 330 00:19:46,360 --> 00:19:48,160 Che cosa? 331 00:19:48,280 --> 00:19:50,440 «Avvocati difensori penalisti, sì» 332 00:19:50,560 --> 00:19:53,400 «Crediamo nella legge. Crediamo nel sistema» 333 00:19:53,520 --> 00:19:55,920 Gli occhi di Jules sono su di me. 334 00:19:56,040 --> 00:19:58,960 «Crediamo nell'innocenza fino a prova contraria» 335 00:19:59,080 --> 00:20:01,720 «No, no, non è solo uno slogan» 336 00:20:01,840 --> 00:20:04,920 «È il fondamento su cui si fonda il mantenimento della civiltà in una società» 337 00:20:05,040 --> 00:20:08,960 La musica avvicina molto Jules a me. Mi piace. 338 00:20:09,080 --> 00:20:11,400 «Procuratori, lavorate con la polizia!» 339 00:20:11,520 --> 00:20:13,920 «No, no, no. Dì che stai lottando per la giustizia!» 340 00:20:14,040 --> 00:20:17,480 «Tu, tu stai lottando per la prigione!» 341 00:20:17,600 --> 00:20:21,360 «La difesa riguarda i diritti umani. Sì!» 342 00:20:21,480 --> 00:20:23,120 «Diritti umani!» 343 00:20:23,240 --> 00:20:26,240 «Il diritto all'innocenza, salvo ragionevole dubbio» 344 00:20:26,360 --> 00:20:29,720 Metto una mano sulla vita di Jules e mi avvicino. 345 00:20:29,840 --> 00:20:34,040 «La tua libertà, la tua vita sono nelle nostre mani» Mi scosto i capelli. 346 00:20:34,160 --> 00:20:36,560 «Vuoi il meglio del meglio, vero?» 347 00:20:36,680 --> 00:20:40,120 «Vogliamo le menti più intelligenti e più agili» 348 00:20:40,240 --> 00:20:42,400 Do un colpetto alla mano vagante di Jules. 349 00:20:42,520 --> 00:20:44,680 «Ehi, ehi, tutti stanno guardando!» 350 00:20:44,800 --> 00:20:50,120 «Quelli... Quelli che non hanno pregiudizi, che hanno fiducia nel sistema, siamo noi!» 351 00:20:50,240 --> 00:20:52,560 Jules mi bacia il collo, è bello. 352 00:20:52,680 --> 00:20:55,120 Alice mi lancia un'occhiata. Roteo gli occhi. 353 00:20:55,240 --> 00:21:00,320 «Il nostro compito è trovare falle nel caso, garantire l'onestà della polizia e proteggere la società» 354 00:21:00,440 --> 00:21:02,800 Alice sa che non tornerò a casa con Jules. 355 00:21:02,920 --> 00:21:05,280 Devo essere pronta per un caso importante domani. 356 00:21:05,400 --> 00:21:06,880 Merda! 357 00:21:07,000 --> 00:21:11,840 Stacco Jules da me, ordino un Uber, do un bacio ad Alice per salutarla. 358 00:21:11,960 --> 00:21:16,240 Afferro la giacca ed esco barcollando dal bar. 359 00:21:16,360 --> 00:21:20,480 Alle 8:30 del mattino, dopo due caffè di soia... 360 00:21:20,600 --> 00:21:24,440 ...rieccomi nello studio! 361 00:21:24,560 --> 00:21:28,240 Julian mi sorride. 362 00:21:28,880 --> 00:21:31,280 Lui è già lì. Io, ehm... 363 00:21:31,400 --> 00:21:35,160 Mi inbuco nella stanza di Alice. Mi versa un tè verde. 364 00:21:35,280 --> 00:21:37,920 Uhmmm! 365 00:21:38,040 --> 00:21:40,360 Mi chiede a cosa sto lavorando. 366 00:21:40,480 --> 00:21:43,120 «Uhm, allora, un furto con scasso per lunedì, 367 00:21:43,240 --> 00:21:45,920 ma poi la prossima settimana tratterò due aggressioni sessuali» 368 00:21:46,040 --> 00:21:48,200 «Mmm, dura», dice. 369 00:21:48,320 --> 00:21:49,440 «Li tirerò fuori» 370 00:21:49,560 --> 00:21:52,600 «Uno di loro ha il disturbo da stress post-traumatico dall'Afghanistan, quindi se lo condannano mi gioco quella carta» 371 00:21:52,720 --> 00:21:54,880 «Assicurati che non lo rinchiudano» Liquidato. 372 00:21:55,000 --> 00:21:58,400 «Stai trattando molti casi di violenza sessuale ultimamente» 373 00:21:58,520 --> 00:22:02,160 «È la regola della stazione dei taxi» Lei annuisce. «Non sono io a scegliere loro, sono loro a scegliere me» 374 00:22:02,280 --> 00:22:06,400 Se il tuo diario di tribunale è libero e ricevi un fascicolo per qualsiasi cosa nel tuo campo del diritto 375 00:22:06,520 --> 00:22:09,760 – per me, diritto penale – devi dire di sì. 376 00:22:09,880 --> 00:22:13,560 È come all'aeroporto. I tassisti non possono scegliere quale corsa vogliono. 377 00:22:13,680 --> 00:22:16,200 Ottengono ciò che ottengono. È la regola del posteggio dei taxi. 378 00:22:16,320 --> 00:22:20,560 «Non pensi che ti stiano usando perché sei una donna e ci fanno più bella figura?» 379 00:22:20,680 --> 00:22:22,560 «E allora? La stazione dei taxi è la stazione dei taxi!» 380 00:22:22,680 --> 00:22:26,600 «Io... penso che gli avvocati tendano a nascondersi dietro la regola, tutto qui» 381 00:22:26,720 --> 00:22:29,000 «No, noi rispettiamo le regole» 382 00:22:29,120 --> 00:22:34,200 Alice, è arrivata seconda nelle sue ultime quattro udienze, vero? Non va bene! 383 00:22:34,320 --> 00:22:37,520 Le dico che posso sbrigarle qualche piccola faccenda questa settimana. Sono troppo impegnata. 384 00:22:37,640 --> 00:22:40,880 Lei annuisce. È piuttosto ansiosa per il lavoro. 385 00:22:41,000 --> 00:22:44,040 Non vorrei essere lei. Conosci la frase ad effetto degli avvocati? 386 00:22:44,160 --> 00:22:47,200 «Sei bravo solo quanto il tuo ultimo caso legale» 387 00:22:47,320 --> 00:22:49,320 Adam e Jules mi chiamano. 388 00:22:49,440 --> 00:22:52,360 «Ho bisogno di chiederti un parere su una questione complessa» 389 00:22:52,480 --> 00:22:55,560 Ah! Non perdo una causa da mesi. 390 00:22:55,680 --> 00:22:57,560 Voglio dire, mi fa stare bene. 391 00:22:57,680 --> 00:23:02,560 Adam e io andiamo al Pret locale per pranzo. 392 00:23:02,680 --> 00:23:06,080 Siamo in coda con gli avvocati aziendali. 393 00:23:06,200 --> 00:23:10,040 Oh. Avvocati specializzati in diritto societario. 394 00:23:11,400 --> 00:23:15,160 Abiti italiani, belle. Mi piacciono, cravatte davvero belle. 395 00:23:15,280 --> 00:23:18,280 Donne in camicia di seta, un gruppo di cinque. 396 00:23:18,400 --> 00:23:20,760 Sono una razza diversa. Sono tutti... 397 00:23:20,880 --> 00:23:24,720 Sono tutti contratti aziendali. Yawn! 398 00:23:24,840 --> 00:23:26,800 Sai, pensano che gli avvocati d'aula siano arroganti. 399 00:23:26,920 --> 00:23:28,960 Sì, beh, cioè, forse un po' lo siamo! 400 00:23:29,080 --> 00:23:30,800 401 00:23:30,920 --> 00:23:35,400 Adam sta parlando di un laureato in giurisprudenza che vuole venire a lavorare con lui. 402 00:23:35,520 --> 00:23:38,480 Ridiamo dei precedenti studenti che abbiamo avuto in ufficio. 403 00:23:38,600 --> 00:23:43,200 Gli racconto di Sophie. «Giovane, alle prime armi con il diritto penale» Lui la ricorda vagamente. 404 00:23:43,320 --> 00:23:45,480 La sto supervisionando in un incontro con un cliente. 405 00:23:45,600 --> 00:23:48,040 Il cliente afferma di volersi dichiarare non colpevole, 406 00:23:48,160 --> 00:23:50,840 e lei gli dice, no, te lo giuro, dice, 407 00:23:50,960 --> 00:23:54,200 «Ma dimmi la verità, l'hai fatto?» 408 00:23:54,320 --> 00:23:56,320 Adam scuote la testa. Allora mi intrometto, sai. 409 00:23:56,440 --> 00:23:58,760 «Sospendi tutto, Sophie» La prendo da parte. 410 00:23:58,880 --> 00:24:01,640 «Che cazzo stai facendo?» Lei risponde: «Cosa? Cosa?» 411 00:24:01,760 --> 00:24:04,400 Le dico: «Si è dichiarato non colpevole» 412 00:24:04,520 --> 00:24:08,440 «E se ora ti dicesse che l'ha fatto? Limiterebbe ciò che puoi dire in tribunale?» 413 00:24:08,560 --> 00:24:13,200 Lei dice, «E allora?» Non ne ha idea! Adam si schiaffeggia scherzosamente la fronte. 414 00:24:13,320 --> 00:24:15,680 «Stai camminando su un filo del rasoio dell'etica, Sophie» 415 00:24:15,800 --> 00:24:19,560 «Non puoi chiedergli se l'ha fatto. Prendi le sue istruzioni e basta» 416 00:24:19,680 --> 00:24:22,000 «Se ha una causa, la gestisci tu. Fine della storia» 417 00:24:22,120 --> 00:24:25,640 «Non si gioca a fare Dio! Non si decide né si giudica» 418 00:24:25,760 --> 00:24:29,480 Adam sta ridendo ora. Mi ha detto... No, giuro che è parola per parola. 419 00:24:29,600 --> 00:24:33,640 «Ma se lo avesse fatto? Dovrei comunque difenderlo?» 420 00:24:33,760 --> 00:24:36,000 Adam addenta il suo panino. «Si è scusata?» 421 00:24:36,120 --> 00:24:39,520 «Stai scherzando? Se n'è andata e non è mai più tornata!» 422 00:24:39,640 --> 00:24:41,880 Ridiamo entrambi. 423 00:24:42,560 --> 00:24:44,520 Adam ed io siamo stati votati 424 00:24:44,640 --> 00:24:48,400 i migliori avvocati difensori penalisti senior/junior in studio. 425 00:24:48,520 --> 00:24:51,720 Beh, devo ammetterlo, Adam è il migliore. 426 00:24:51,840 --> 00:24:55,600 Lo sanno tutti. È anche un bravo ragazzo. Intelligente. 427 00:24:55,720 --> 00:24:57,760 E Adam controinterroga in modo così educato. 428 00:24:57,880 --> 00:25:00,840 Voglio dire, quando controinterroga una vittima di violenza sessuale, 429 00:25:00,960 --> 00:25:05,560 una presunta vittima, la convince gentilmente di essere dalla sua parte. 430 00:25:05,680 --> 00:25:09,800 Non affonda mai il colpo, li culla semplicemente con compassione 431 00:25:09,920 --> 00:25:12,160 e poi analizza le loro risposte. 432 00:25:12,280 --> 00:25:15,160 Secondo lui non c'è bisogno di causare dolore. 433 00:25:15,280 --> 00:25:18,520 Di solito non sono corroborate da prove e la legge è la legge. 434 00:25:18,640 --> 00:25:21,760 Se c'è qualche dubbio, allora si tratta di svelarlo. 435 00:25:21,880 --> 00:25:26,120 Per me è utile parlare con Adam. Voglio dire, mi rende un avvocato migliore. 436 00:25:26,240 --> 00:25:29,040 Stai fuori, non schierarti. 437 00:25:29,160 --> 00:25:31,840 Metti alla prova la legge. Alla prova. Alla prova. 438 00:25:31,960 --> 00:25:35,200 E se la storia ha dei buchi, allora segnalali. 439 00:25:35,320 --> 00:25:39,120 Perché non è solo il tuo caso ad essere in gioco: è la legge. 440 00:25:39,240 --> 00:25:41,920 E la legge esiste per proteggere tutti. 441 00:25:42,040 --> 00:25:44,840 È per proteggere coloro che accusano, proteggere coloro che sono accusati, 442 00:25:44,960 --> 00:25:49,200 proteggere la polizia che non prende scorciatoie, in modo che quella che lo fa venga smascherata. 443 00:25:49,320 --> 00:25:51,720 Non possiamo semplicemente giudicare qualcuno a priori. 444 00:25:51,840 --> 00:25:54,480 Ok, Ok, se qualche colpevole se la cava, 445 00:25:54,600 --> 00:25:58,760 è perché il lavoro non è stato svolto abbastanza bene dalla procura e dalla polizia. 446 00:25:58,880 --> 00:26:01,240 Il giusto processo è tutto. 447 00:26:01,360 --> 00:26:06,800 Ma questa domanda è sempre presente a ogni cena. 448 00:26:06,920 --> 00:26:11,600 «Come ti comporti nei confronti di qualcuno che sai essere l'autore del reato?» 449 00:26:11,720 --> 00:26:14,000 Ma il lavoro di un avvocato non è poi così grandioso. 450 00:26:14,120 --> 00:26:19,440 Mm-mm, no, il lavoro non è sapere, è non sapere. 451 00:26:21,000 --> 00:26:23,880 L'unico modo in cui il sistema funziona è perché tutti noi svolgiamo i nostri ruoli. 452 00:26:24,000 --> 00:26:27,600 Il mio ruolo è la difesa. Il pubblico ministero persegue. 453 00:26:27,720 --> 00:26:33,160 Ognuno di noi racconta una storia e la giuria decide a quale storia credere. 454 00:26:33,280 --> 00:26:35,560 Si assumono la responsabilità. 455 00:26:35,680 --> 00:26:39,280 Un buon avvocato racconta solo la versione migliore della storia del proprio cliente. 456 00:26:39,400 --> 00:26:44,640 Niente di più. Nient'altro. Solo un narratore, un pezzo di voce. 457 00:26:44,760 --> 00:26:47,320 Non giudicare mai, non giudicare mai mai. Non decidere mai! 458 00:26:47,440 --> 00:26:50,360 Nel momento in cui lo fai, sei fottuto! 459 00:26:50,480 --> 00:26:53,600 Hai perso. Beh, ti sei perso. 460 00:26:54,680 --> 00:26:58,560 Julian e io lavoriamo fino a tardi, sera dopo sera. 461 00:26:58,680 --> 00:27:01,160 Siamo entrambi prenotati per settimane. 462 00:27:01,280 --> 00:27:05,080 Adam, sembra che in qualche modo riesca a tornare a casa e a lavorare da lì. 463 00:27:05,200 --> 00:27:09,120 Adam, ora ha un figlio. Voglio dire, non so come ce la faccia. 464 00:27:09,240 --> 00:27:12,120 Potrebbe essere la persona più intelligente che conosco. 465 00:27:12,240 --> 00:27:16,840 Può recitare a memoria interi capitoli del Criminal Justice Act. 466 00:27:16,960 --> 00:27:19,120 E' un fana-atico! 467 00:27:19,840 --> 00:27:23,880 Ma mi piace che lui mi consideri un suo pari, una mente di cui fidarsi. 468 00:27:24,000 --> 00:27:26,240 Entra Julian, 469 00:27:26,360 --> 00:27:29,000 mi chiede del suo caso GBH. 470 00:27:29,800 --> 00:27:32,920 È complicato. Si è messa male per il suo cliente. 471 00:27:33,040 --> 00:27:36,120 Dovrebbe patteggiare e ottenere una pena minore? 472 00:27:36,240 --> 00:27:39,520 Ci dirigiamo nella sua stanza, così può versarci una vodka a testa. 473 00:27:39,640 --> 00:27:44,240 Se il suo cliente patteggia, sicuramente dovrà scontare qualche anno, ha dei precedenti. 474 00:27:44,360 --> 00:27:48,840 Ma una dichiarazione di colpevolezza gli garantisce uno sconto sulla pena che dovrà scontare. 475 00:27:48,960 --> 00:27:52,800 D'altro canto, è molto probabile che i fatti non siano convincenti per la polizia. 476 00:27:52,920 --> 00:27:55,040 È una decisione difficile. 477 00:27:56,360 --> 00:27:58,320 Noto qualcosa. 478 00:27:58,440 --> 00:28:02,920 Sembra che alcuni ufficiali abbiano aggiustato qualcosa per migliorarne l'aspetto. 479 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 È un errore fondamentale. Noi ridiamo. [RISATA] 480 00:28:07,880 --> 00:28:10,040 [OROLOGIO CHE TICCHETTA] 481 00:28:11,120 --> 00:28:13,720 Gli occhi di Jules sono puntati su di me. 482 00:28:15,600 --> 00:28:18,160 Si avvicina. 483 00:28:18,280 --> 00:28:21,840 Troppa vodka... Ops! 484 00:28:21,960 --> 00:28:25,200 Mi ritrovo a baciare Jules. 485 00:28:25,320 --> 00:28:29,120 Lui... Lui è più dolce di quanto avrei pensato. 486 00:28:29,240 --> 00:28:31,960 Il fanciullo timido Jules! Chi l'avrebbe mai pensato? 487 00:28:32,080 --> 00:28:35,200 Lui... Non è il tipo di persona che normalmente troverei attraente. 488 00:28:35,320 --> 00:28:38,400 Lui è tutto, ehm... È tutto preciso e ben curato. 489 00:28:38,520 --> 00:28:42,960 Profuma di dopobarba costoso, è figlio di un QC, 490 00:28:43,080 --> 00:28:46,640 ma in questo momento è esattamente ciò che voglio. 491 00:28:46,760 --> 00:28:50,560 Scopiamo sul divano ad angolo del suo ufficio. 492 00:28:50,680 --> 00:28:55,840 Ridiamo del cliché che siamo. "Avvocati che ci danno dentro in studio!" 493 00:28:56,760 --> 00:29:02,120 Dopo si stringe a me, dice che era sicuro che avessi un ragazzo. 494 00:29:02,240 --> 00:29:04,720 È dolce. Come sono diventata quel tipo di ragazza? 495 00:29:04,840 --> 00:29:07,960 Gli racconto cose di cui di solito non parlo, 496 00:29:08,080 --> 00:29:10,200 e lui ascolta! 497 00:29:10,320 --> 00:29:13,480 Sulla mia famiglia, la mia vita, la perdita di mio padre. 498 00:29:13,600 --> 00:29:15,120 Lui è sorpreso. 499 00:29:15,240 --> 00:29:20,640 Dice che pensava fossi l’ennesima ragazza da scuola privata. Rido. «Guarda qua!» 500 00:29:20,760 --> 00:29:25,440 «So fingermi ragazza da scuole private meglio delle ragazze da scuole private!» 501 00:29:25,560 --> 00:29:28,080 Non sa bene come prenderla. 502 00:29:29,080 --> 00:29:32,680 Sto prendendo in giro lui e la sua gente? 503 00:29:33,440 --> 00:29:36,640 Russa leggermente mentre si addormenta. 504 00:29:37,520 --> 00:29:39,160 Io, ehm... 505 00:29:39,960 --> 00:29:42,520 Be’, leggo una sentenza. 506 00:29:42,640 --> 00:29:44,600 Lo sveglio alle 4:00. 507 00:29:44,720 --> 00:29:49,600 Gli dico che devo rincasare e... devo dare da mangiare al gatto. 508 00:29:49,720 --> 00:29:51,320 Ci vestiamo. 509 00:29:51,440 --> 00:29:54,880 Ordino un Uber. Lui sale in macchina con me. 510 00:29:55,000 --> 00:29:56,800 «Ehm... vieni anche tu?» 511 00:29:56,920 --> 00:30:01,360 «Oppure... oppure no, se preferisci?» 512 00:30:01,480 --> 00:30:03,880 «Ehm, beh, ho bisogno di dormire» 513 00:30:04,000 --> 00:30:06,400 Jules è nervoso. 514 00:30:06,520 --> 00:30:10,400 «Potremmo... Potremmo fare qualcosa questa settimana?» 515 00:30:10,520 --> 00:30:13,720 Jules è nervoso! 516 00:30:13,840 --> 00:30:17,040 «Oppure non... Non dobbiamo farlo se ti senti...» 517 00:30:17,160 --> 00:30:19,560 «se ti fa strano» 518 00:30:19,680 --> 00:30:23,880 Mi fa strano! Le nostre stanze sono sullo stesso piano, nello studio. 519 00:30:24,000 --> 00:30:28,120 È Julian... Oh! Ho voglia rivederlo! 520 00:30:29,120 --> 00:30:33,000 Controinterrogare agenti di polizia può essere un po'... 521 00:30:33,120 --> 00:30:34,960 divertente? 522 00:30:35,080 --> 00:30:38,840 Lo so, lo so. Suona male, vero? Ma alcuni di loro... 523 00:30:38,960 --> 00:30:41,800 Alcuni di loro possono essere davvero degli ipocriti del cavolo. 524 00:30:41,920 --> 00:30:46,200 Trovami un agente che non abbia concordato la sua versione dei fatti con i colleghi 525 00:30:46,320 --> 00:30:48,640 cercando di coprire le falle. 526 00:30:48,760 --> 00:30:52,440 Se provi a fare Dio in questo sistema, sei condannato, 527 00:30:52,560 --> 00:30:54,920 ma la polizia, se ne dimentica. 528 00:30:55,040 --> 00:30:57,520 Pensano di essere il sistema. 529 00:30:57,640 --> 00:31:02,040 Quindi il trucco è arrivare sotto la loro pelle. 530 00:31:02,160 --> 00:31:06,320 Se li irriti, si mettono sulla difensiva e commettono errori, 531 00:31:06,440 --> 00:31:11,120 e puoi screditare qualsiasi cosa abbiano detto prima. 532 00:31:11,240 --> 00:31:13,280 Proprio la settimana scorsa, 533 00:31:13,400 --> 00:31:16,440 Tribunale di Snaresbrook. 534 00:31:18,000 --> 00:31:22,640 «Immagino che lei sia un uomo che si arrabbia facilmente, agente» 535 00:31:22,760 --> 00:31:25,920 «No, e non sono un agente, sono sergente!» 536 00:31:26,920 --> 00:31:30,760 «Immagino che lei sia un uomo incline a commettere errori, agente» 537 00:31:30,880 --> 00:31:33,320 «No, e sono sergente!» 538 00:31:33,440 --> 00:31:37,640 «Ma oggi hai fatto delle dichiarazioni incoerenti in tribunale, 539 00:31:37,760 --> 00:31:41,720 «Non è vero, agente... oh, mi scusi, sergente?» 540 00:31:41,840 --> 00:31:44,080 «Ho fatto un semplice errore» 541 00:31:44,200 --> 00:31:47,440 «Ma lei ha letto la dichiarazione del suo partner... 542 00:31:47,560 --> 00:31:50,560 prima di scrivere la sua, non è vero, sergente?» 543 00:31:50,680 --> 00:31:54,560 «Non lo so» «Io dico che invece lei lo sa, signore» 544 00:31:54,680 --> 00:31:56,120 «Sì» 545 00:31:56,240 --> 00:31:59,840 «Ah! Beh, questo è interessante!» 546 00:31:59,960 --> 00:32:06,560 «Perché il suo socio ha detto esattamente l'opposto oggi qui in tribunale, agente» 547 00:32:06,680 --> 00:32:08,920 «Sergente!» 548 00:32:09,040 --> 00:32:11,160 «Oh, mi scusi» 549 00:32:11,280 --> 00:32:15,640 «Non volevo farla arrabbiare, signore» 550 00:32:15,760 --> 00:32:19,280 «Ma grazie mille per le vostre risposte schiette e per aver assistito la corte oggi» 551 00:32:19,400 --> 00:32:21,440 Giudice: «Signora Ensler!» 552 00:32:21,560 --> 00:32:24,240 «Grazie, Vostro Onore, non ho altre domande» 553 00:32:24,360 --> 00:32:27,840 Ma il controinterrogatorio in un caso di violenza sessuale, 554 00:32:27,960 --> 00:32:30,080 è tutta un’altra cosa. 555 00:32:30,200 --> 00:32:33,600 Nei casi di violenza sessuale, di solito è solo la parola di una persona contro l'altra. 556 00:32:33,720 --> 00:32:37,800 Sì, l'atto sessuale è avvenuto, ma è stato consensuale o no? 557 00:32:37,920 --> 00:32:41,480 La storia, deve costituire una verità giuridica. 558 00:32:41,600 --> 00:32:44,320 La difesa non deve dimostrare che lei abbia dato il consenso. 559 00:32:44,440 --> 00:32:48,840 Bisogna solo sottolineare che lui non sapeva che non c’era consenso. 560 00:32:48,960 --> 00:32:52,280 Era ragionevole che pensasse fosse tutto a posto? 561 00:32:52,400 --> 00:32:56,280 Provo empatia per la presunta vittima, la querelante, sul serio. 562 00:32:56,400 --> 00:32:58,880 Capisco che hanno paura di ciò che potrei chiedere loro. 563 00:32:59,000 --> 00:33:02,120 Alcuni avvocati uomini usano ancora questo tono, 564 00:33:02,240 --> 00:33:05,400 «Falle sembrare delle bugiarde, che dubitino di loro stesse» 565 00:33:05,520 --> 00:33:08,560 Sono chiara e concisa, niente di più. 566 00:33:08,680 --> 00:33:12,520 Una querelante non se ne rende conto, ma in realtà è fortunata che ci sia io a farlo – 567 00:33:12,640 --> 00:33:14,720 mettere alla prova l'accusa, senza distruggerle. 568 00:33:14,840 --> 00:33:16,800 Eppure, a volte... 569 00:33:21,280 --> 00:33:23,840 Ricordo questo caso. 570 00:33:25,400 --> 00:33:30,240 Nessuno schermo divisorio in aula. Una sua scelta. 571 00:33:30,840 --> 00:33:35,440 Questa donna, mi fissò dritta negli occhi e ha disse: 572 00:33:35,560 --> 00:33:39,400 «Non ci guadagno niente, non voglio stare qui» 573 00:33:39,520 --> 00:33:42,720 «Lo faccio solo per proteggere le altre donne da quest'uomo» 574 00:33:42,840 --> 00:33:46,280 Jenna. Mi ha scosse e l'ammirai. 575 00:33:46,400 --> 00:33:49,040 È solo che... sono stata formata a pensare in modo diverso. 576 00:33:49,160 --> 00:33:50,800 Jenna perse. 577 00:33:50,920 --> 00:33:54,480 Era così composta durante tutta la sua deposizione, ma dopo, 578 00:33:54,600 --> 00:33:57,040 L'ho vista crollare. 579 00:33:57,160 --> 00:33:59,080 E se lui fosse stato davvero colpevole? 580 00:33:59,200 --> 00:34:01,680 Lo feci assolvere. Merda! 581 00:34:01,800 --> 00:34:05,080 Non posso pensare in questo modo. Il PM avrebbe dovuto fare un lavoro migliore. 582 00:34:05,200 --> 00:34:08,040 Il mio lavoro è solo quello di evidenziare le falle nella tesi dell’accusa. 583 00:34:08,160 --> 00:34:13,000 Perché, sai, voglio dire, crediamo tutti di conoscere la verità assoluta delle nostre vite, 584 00:34:13,120 --> 00:34:17,280 ma quante volte abbiamo giurato che il vestito che indossavamo a una festa fosse rosso, 585 00:34:17,400 --> 00:34:19,640 per poi vedere la foto di un vestito blu? 586 00:34:19,760 --> 00:34:22,680 Abbiamo giurato di aver messo le chiavi qui, ma le abbiamo lasciate lì? Le persone possono sbagliare. 587 00:34:22,800 --> 00:34:24,880 E la loro parola, deve essere messa alla prova, 588 00:34:25,000 --> 00:34:28,360 soprattutto se è in gioco la libertà di qualcuno. 589 00:34:28,480 --> 00:34:30,560 Aveva intenzione di farle del male? 590 00:34:30,680 --> 00:34:35,200 La sua parola contro quella di lui: io metto alla prova la sua versione, in aula. 591 00:34:35,320 --> 00:34:37,240 Mettere alla prova, mettere alla prova 592 00:34:37,360 --> 00:34:40,360 Ed è la giuria ad assumersi la responsabilità. 593 00:34:40,480 --> 00:34:42,840 Non sono io a prendere la decisione. Non io. 594 00:34:42,960 --> 00:34:46,320 «Mi dispiace, Jenna, ma ho bisogno di farle alcune domande» 595 00:34:46,440 --> 00:34:50,080 «Ha detto di essersi spogliata da sola, è corretto?» 596 00:34:50,200 --> 00:34:53,440 «Sappiamo che quella sera aveva bevuto, in un locale» 597 00:34:53,560 --> 00:34:58,040 «Ma mi conferma di aver bevuto tre gin tonic» 598 00:34:58,160 --> 00:35:03,120 «due vodka lime e due o tre bicchieri di vino?» 599 00:35:03,240 --> 00:35:05,160 «E avrei ragione a supporre» 600 00:35:05,280 --> 00:35:08,360 «che fossero tutte dosi almeno standard da bar?» 601 00:35:08,480 --> 00:35:12,480 «E poi ha invitato il mio assistito a casa sua» 602 00:35:12,600 --> 00:35:15,040 «Dove avete entrambi consumato altro alcol?» 603 00:35:15,160 --> 00:35:17,520 «Concorda sul fatto che avete bevuto entrambi vodka?» 604 00:35:18,680 --> 00:35:21,440 «Ed è possibile che fosse in stato di ebbrezza?» 605 00:35:22,320 --> 00:35:24,440 «E mentre era in quello stato» 606 00:35:24,560 --> 00:35:30,000 «conferma che gli eventi della serata fossero un po’ confusi, come ha dichiarato?» 607 00:35:31,040 --> 00:35:36,040 «Quindi, quando si è spogliata, non stava dicendo no, giusto?» 608 00:35:36,680 --> 00:35:40,240 «E se magari, dentro di sé, dovesse aver eventualmente cambiato idea» 609 00:35:40,360 --> 00:35:43,960 «non è riuscita a esprimerlo in nessun momento?» 610 00:35:44,080 --> 00:35:48,640 «E le contesto che soltanto dopo che sua sorella le ha chiesto della serata» 611 00:35:48,760 --> 00:35:52,480 «qualche notte dopo, lei ha per la prima volta ipotizzato» 612 00:35:52,600 --> 00:35:55,280 «che potesse trattarsi di violenza sessuale, è corretto?» 613 00:35:56,160 --> 00:35:57,760 «Grazie mille» 614 00:35:57,880 --> 00:36:00,600 «Mi dispiace se le dovessi aver causato qualche turbamento» 615 00:36:00,720 --> 00:36:03,640 «Capisce che il mio ruolo è porre domande» 616 00:36:03,760 --> 00:36:06,400 «che possano far luce su quella serata» 617 00:36:07,120 --> 00:36:08,560 Mi odia. 618 00:36:08,680 --> 00:36:11,720 Chiamo Mia in un fuso orario diverso. 619 00:36:11,840 --> 00:36:14,680 Oh! È in Australia! 620 00:36:14,800 --> 00:36:18,000 Sta facendo un... [ACCENTO AUSTRALIANO] ..lavoro di recitazione! 621 00:36:18,120 --> 00:36:21,280 Oh, mi manca. Voglio dire, parliamo di tutto. 622 00:36:21,400 --> 00:36:23,640 Una chiamata lunga, lunga. 623 00:36:23,760 --> 00:36:27,640 Sono sul mio balcone, in vestaglia e con una sigaretta. 624 00:36:27,760 --> 00:36:32,080 Le racconto tutto di Jules. Se la ride. 625 00:36:32,200 --> 00:36:36,960 Mi fa altre domande. Mia dice che pensa che mi stia innamorando di lui. 626 00:36:37,080 --> 00:36:40,120 Forse ha ragione... No! Forse. 627 00:36:40,240 --> 00:36:43,040 Tessa e Julian. Julian e Tess. 628 00:36:43,160 --> 00:36:44,600 Oh, stop! 629 00:36:44,720 --> 00:36:49,960 Il giorno dopo ho detto ad Alice: «Beh, forse stavamo flirtando un po'» 630 00:36:50,080 --> 00:36:53,360 Ha detto che aveva capito che stava andando in quella direzione, mm. 631 00:36:53,480 --> 00:36:58,040 Mi ha detto di godermela, ha detto che è un bravo ragazzo, che sembro davvero felice. 632 00:36:58,160 --> 00:37:02,720 Non l'ho mai detto ad Adam, non so perché. Forse perché è una faccenda di ufficio. 633 00:37:02,840 --> 00:37:05,600 E poi lui e Jules sono molto amici. 634 00:37:05,720 --> 00:37:09,520 Oppure non volevo che Adam pensasse a me come alla ragazza di Julian? 635 00:37:09,640 --> 00:37:11,920 Non saprei. 636 00:37:12,040 --> 00:37:14,160 Non lo so ancora. 637 00:37:14,280 --> 00:37:18,840 Alice e io andiamo a fare shopping, pranziamo. Io compro un vestito. Lo indosso quella sera. 638 00:37:18,960 --> 00:37:22,400 Ma prima di partire, preparo il mio briefing per lunedì. 639 00:37:22,520 --> 00:37:25,520 Metto la mia parrucca di crine nella mia borsa da avvocato, 640 00:37:25,640 --> 00:37:27,720 la toga piegata è dentro anche lei. 641 00:37:27,840 --> 00:37:30,640 Mi imbatto in un QC nella piazza esterna. 642 00:37:30,760 --> 00:37:33,680 Dice di essere rimasto molto colpito dal lavoro che sto svolgendo. 643 00:37:33,800 --> 00:37:35,880 È una bella sensazione. Che complimento! 644 00:37:36,000 --> 00:37:40,520 Mi chiede se sono interessata a un locale in affitto che si è liberato nella sua struttura legale. 645 00:37:40,640 --> 00:37:43,840 Si tratta di un studio prestigioso con dei QC di alto livello. 646 00:37:43,960 --> 00:37:46,840 Sono senza parole. È un onore immenso. 647 00:37:46,960 --> 00:37:49,720 Mi suggerisce di andare a prendere un caffè con lui. 648 00:37:49,840 --> 00:37:53,360 Io... io oso annuire. 649 00:37:53,480 --> 00:37:57,680 Non sono sicura che potrei mai giustificare i costi del nuovo studio. 650 00:37:57,800 --> 00:38:02,000 Ma insomma, mi fa pensare, cioè... 651 00:38:02,120 --> 00:38:04,160 Voglio dire, se le cose con Julian andassero bene, 652 00:38:04,280 --> 00:38:06,760 Forse traslocare alla fine potrebbe essere una buona idea. 653 00:38:06,880 --> 00:38:09,960 «Non potete essere una coppia nella stessa stanza» 654 00:38:10,080 --> 00:38:11,880 Stop! 655 00:38:12,000 --> 00:38:16,600 Julian mi incontra al ristorante giapponese all'angolo. 656 00:38:18,440 --> 00:38:20,480 Parliamo di lavoro, 657 00:38:20,600 --> 00:38:21,680 vita, 658 00:38:21,800 --> 00:38:23,600 libri, tutto. 659 00:38:23,720 --> 00:38:27,120 Ci versiamo il sakè a vicenda. 660 00:38:27,240 --> 00:38:31,560 Ci sono alcune persone che conosciamo dall'altra parte del ristorante. 661 00:38:31,680 --> 00:38:35,480 Ridacchiamo mentre abbassiamo la testa. Ce ne andiamo. 662 00:38:35,600 --> 00:38:40,520 «Vogliamo... Vogliamo prendere del vino?» 663 00:38:40,640 --> 00:38:44,640 «Prendere del gelato in quel posto elegante lì dietro l'angolo?» 664 00:38:46,640 --> 00:38:48,840 Lo portiamo a casa mia con un Uber. 665 00:38:50,120 --> 00:38:51,960 666 00:38:52,080 --> 00:38:54,160 Ci baciamo sul retro. 667 00:38:54,280 --> 00:38:56,000 Lentamente. 668 00:38:56,120 --> 00:38:57,960 Caldo. 669 00:38:58,080 --> 00:39:00,600 Quando arriviamo a casa mia, lui... 670 00:39:00,720 --> 00:39:03,920 Lui, ehm... versa del vino per noi. 671 00:39:04,040 --> 00:39:06,680 Io... Io accendo l'impianto audio. 672 00:39:06,800 --> 00:39:08,000 Fanculo! 673 00:39:08,120 --> 00:39:09,440 «Alexa!» 674 00:39:09,560 --> 00:39:10,960 «Suona...» 675 00:39:11,080 --> 00:39:13,960 «Esegui qualcosa tipo, ehm...» 676 00:39:14,080 --> 00:39:16,000 «I Coldplay!» 677 00:39:16,120 --> 00:39:18,160 Perché so che è un fan. 678 00:39:18,280 --> 00:39:20,680 Prendiamo entrambi un cucchiaio, 679 00:39:20,800 --> 00:39:22,800 affondiamo insieme nella vaschetta del gelato, 680 00:39:22,920 --> 00:39:24,680 imboccandoci a vicenda. 681 00:39:24,800 --> 00:39:27,440 Il vino è un bel rosso, morbido, 682 00:39:27,560 --> 00:39:29,840 mescolato al gelato fresco, 683 00:39:29,960 --> 00:39:33,440 e ci baciamo in una beatitudine glaciale. 684 00:39:35,080 --> 00:39:37,040 E parliamo. 685 00:39:37,160 --> 00:39:41,480 Parliamo delle relazioni passate. 686 00:39:41,600 --> 00:39:43,960 Beh, le mie non sono poi così tante, ma... 687 00:39:44,080 --> 00:39:47,480 Oh! Ne ha un po'! 688 00:39:47,600 --> 00:39:48,800 Beviamo. 689 00:39:48,920 --> 00:39:54,320 Mi dice che svolge lavoro pro bono presso un centro legale. 690 00:39:54,440 --> 00:39:57,480 Mi piace un sacco! Mi sento un po' in estasi. 691 00:39:57,600 --> 00:39:59,600 Parliamo della sua famiglia. 692 00:39:59,720 --> 00:40:04,240 Suo padre è un avvocato affermato e sua madre è una fisioterapista. 693 00:40:04,360 --> 00:40:06,040 Ovviamente! 694 00:40:06,720 --> 00:40:08,480 Ci baciamo. 695 00:40:08,600 --> 00:40:10,160 Mi gira la testa. 696 00:40:10,280 --> 00:40:14,840 Non so se è il bacio o il vino. Mi tolgo il vestito. 697 00:40:14,960 --> 00:40:18,080 Julian si toglie la maglietta e mi afferra il seno. 698 00:40:18,200 --> 00:40:22,240 In qualche modo anche il mio reggiseno è sparito. 699 00:40:23,520 --> 00:40:25,400 È caldo e sexy. 700 00:40:25,520 --> 00:40:30,400 Ci spostiamo nella mia stanza, verso il letto, pare che stiamo per fare sesso. 701 00:40:30,520 --> 00:40:34,480 È bello, dolce, diverso da quella volta in ufficio. 702 00:40:34,600 --> 00:40:38,120 Ci addormentiamo. Non so per quanto tempo. 703 00:40:38,240 --> 00:40:40,840 Più tardi quella notte, baci e carezze. 704 00:40:40,960 --> 00:40:45,040 Chiudo gli occhi. Siamo in sintonia. È bello. 705 00:40:45,160 --> 00:40:47,200 Finché non sento questo... 706 00:40:47,320 --> 00:40:50,400 questo desiderio travolgente di, ehm... 707 00:40:51,280 --> 00:40:52,920 ..vomitare! 708 00:40:53,360 --> 00:40:57,120 Lo spingo via da me. Corro in bagno, appena in tempo. 709 00:40:57,240 --> 00:41:03,000 Vomito pure l'anima. Tutto sembra disgustoso. 710 00:41:03,120 --> 00:41:04,640 Vomito. 711 00:41:04,760 --> 00:41:07,440 L'odore sgradevole del water. 712 00:41:07,560 --> 00:41:09,200 [Conati] 713 00:41:10,240 --> 00:41:12,000 Sono nuda? 714 00:41:12,120 --> 00:41:17,200 Sono accovacciata sul pavimento, e Julian è nel mio letto, mi sente vomitare. 715 00:41:17,320 --> 00:41:19,160 «Tutto bene?» 716 00:41:19,280 --> 00:41:21,120 [Conati] 717 00:41:21,240 --> 00:41:24,200 «Sì, sto bene, è solo...» 718 00:41:24,320 --> 00:41:28,200 «...è solo il vino rosso mischiato con...» 719 00:41:28,320 --> 00:41:30,680 «..con il gelato!» 720 00:41:34,320 --> 00:41:37,920 Sto da schifo. Non riesco a muovermi. 721 00:41:38,040 --> 00:41:40,240 Devo essere rimasta lì a lungo. 722 00:41:40,360 --> 00:41:45,080 Sento Julian che mi solleva, mi riporta con attenzione a letto. 723 00:41:45,200 --> 00:41:48,600 Tengo il viso lontano. Devo avere un odore terribile. 724 00:41:48,720 --> 00:41:52,240 Mi sussurra all'orecchio: «Stai bene?» 725 00:41:52,360 --> 00:41:55,280 «Sì. Sì, sono solo un po'...» 726 00:41:55,400 --> 00:41:57,600 [Conati] 727 00:41:57,720 --> 00:41:59,680 Mi assopisco. 728 00:41:59,800 --> 00:42:02,960 E poi il viso di Julian bacia il mio. 729 00:42:03,080 --> 00:42:04,960 Cerco di spostarmi. 730 00:42:05,080 --> 00:42:08,480 «Devo lavarmi i denti!» Non posso baciare in queste condizioni. 731 00:42:08,600 --> 00:42:11,160 Mi sento ancora male, frastornata e ubriaca. 732 00:42:11,280 --> 00:42:14,240 Rido, «Mi sento uno schifo!» 733 00:42:14,360 --> 00:42:16,480 734 00:42:16,600 --> 00:42:20,840 Mi dice che sono bella, continua a baciarmi. 735 00:42:20,960 --> 00:42:22,720 Giro il viso. 736 00:42:22,840 --> 00:42:25,640 Le sue mani sono dappertutto su di me. Sento... 737 00:42:26,600 --> 00:42:28,440 Sento ancora nausea. 738 00:42:28,560 --> 00:42:32,680 E poi da qualche angolo remoto della mia mente, lo sento dire: 739 00:42:32,800 --> 00:42:36,280 «Resta lì distesa e lasciami fare l’amore con te» 740 00:42:36,400 --> 00:42:38,320 Mi agito di nuovo. 741 00:42:38,440 --> 00:42:41,920 Sento le sue mani e le sue gambe che premono contro di me. 742 00:42:42,040 --> 00:42:44,440 All'improvviso, sono del tutto sveglia. 743 00:42:44,560 --> 00:42:49,920 Lui è sopra di me, ma ha una mano sulla mia faccia. 744 00:42:50,040 --> 00:42:53,640 «Aspetta. Tutto questo è troppo... No!» 745 00:42:53,760 --> 00:42:55,480 Non riesco a respirare. 746 00:42:55,600 --> 00:42:58,160 «Fermati. Devo lavarmi i denti, Julian...» 747 00:42:58,960 --> 00:43:01,960 «Julian!» Cerco di spingerlo via con le mani, 748 00:43:02,080 --> 00:43:05,320 ma lui le afferra e non riesco a muovermi, e... 749 00:43:05,440 --> 00:43:07,320 e... 750 00:43:07,440 --> 00:43:09,920 E' dentro di me! 751 00:43:11,440 --> 00:43:17,200 È violento, doloroso e... fa un male orribile! 752 00:43:17,320 --> 00:43:20,120 Mi sento uscire dal mio corpo. 753 00:43:20,240 --> 00:43:22,160 Non sta succedendo davvero! 754 00:43:22,280 --> 00:43:25,680 No. No. Non sta succedendo. Dovrei... 755 00:43:25,800 --> 00:43:30,320 Dovrei trovare un modo per volerlo, sì, 756 00:43:30,440 --> 00:43:33,800 sì, o... o urlare, ma non posso... non riesco a urlare. 757 00:43:33,920 --> 00:43:38,280 Ha la mano sulla mia bocca! Sono nel panico totale! 758 00:43:38,400 --> 00:43:41,200 Lotto per liberarmi da sotto di lui. 759 00:43:41,320 --> 00:43:44,040 Continua, e continua. 760 00:43:44,160 --> 00:43:47,080 Provo a... a mordergli la mano. 761 00:43:47,200 --> 00:43:49,600 Mi agito e cerco di scalciarlo. 762 00:43:49,720 --> 00:43:52,000 Non riesco a respirare bene. Lui... 763 00:43:53,440 --> 00:43:56,880 Lui è in un altro posto. Io non sono lì con lui. 764 00:43:58,160 --> 00:44:02,480 Non sembra accorgersene. Non sembra importargli. O forse... 765 00:44:04,360 --> 00:44:06,960 È proprio una persona completamente diversa? 766 00:44:07,080 --> 00:44:11,240 «Come può non rendersene conto?
Come può?» 767 00:44:11,360 --> 00:44:13,880 Sento un dolore lancinante dentro di me. 768 00:44:14,000 --> 00:44:16,880 Mi viene da vomitare di nuovo. Non c'è via di scampo. 769 00:44:17,000 --> 00:44:19,800 La sua mano è sparita... 770 00:44:27,000 --> 00:44:29,680 771 00:44:29,800 --> 00:44:32,080 Ma non parlo. 772 00:44:33,200 --> 00:44:37,360 Ho gli occhi fissi al soffitto e c'è solo questo... 773 00:44:39,200 --> 00:44:41,560 ...questo strano senso di rifiuto. 774 00:44:41,680 --> 00:44:44,680 Julian si accascia sopra di me. 775 00:44:44,800 --> 00:44:47,640 Io sono lì, ma non ci sono davvero. 776 00:44:50,160 --> 00:44:52,200 Julian... sta russando!? 777 00:44:53,760 --> 00:44:56,400 Piango in silenzio. Io... 778 00:44:57,200 --> 00:44:59,560 Faccio fatica ad alzarmi dal letto, io... 779 00:45:01,200 --> 00:45:04,920 Barcollo fino al bagno, nuda, e vomito. 780 00:45:05,040 --> 00:45:10,200 E vomito e vomito, e mi lavo i denti. Io... 781 00:45:10,320 --> 00:45:12,720 Mi strofino il corpo. La mia pelle è arrossata. 782 00:45:12,840 --> 00:45:16,520 Io... io resto seduta nella doccia, penso. Cerco... 783 00:45:17,320 --> 00:45:19,520 Cerco con tutte le forze di, ehm... 784 00:45:19,640 --> 00:45:21,720 pensare... 785 00:45:21,840 --> 00:45:24,480 «Il conto del ristorante indica che» 786 00:45:24,600 --> 00:45:27,560 «è stato consumato molto sakè da entrambi» 787 00:45:27,680 --> 00:45:31,320 «Alcuni testimoni vi hanno visti ridere, conferma?» 788 00:45:31,440 --> 00:45:34,800 «Ha dichiarato di essersi spogliata spontaneamente, è corretto?» 789 00:45:34,920 --> 00:45:40,080 «Sono state rinvenute due bottiglie di vino rosso vuote nella sua abitazione, lo conferma?» 790 00:45:40,200 --> 00:45:43,760 «Ha detto alla gente che si stava frequentando con lui» 791 00:45:43,880 --> 00:45:45,880 «Aveva già dormito insieme all'imputato in precedenza?» 792 00:45:46,000 --> 00:45:49,640 «Lo ha invitato a casa sua, nel suo letto?» 793 00:45:49,760 --> 00:45:51,080 Io... 794 00:45:51,200 --> 00:45:56,960 Mi siedo sotto la doccia. Cosa faccio adesso? Dovrei chiamare qualcuno? 795 00:45:57,840 --> 00:46:01,440 Io... esco dalla doccia, la pelle è rossa per il calore. 796 00:46:01,560 --> 00:46:04,640 Io... mi vesto con gli abiti che ho nella stanza degli ospiti. 797 00:46:04,760 --> 00:46:07,560 Abiti estivi, perché lì dentro non ci torno. 798 00:46:07,680 --> 00:46:10,000 Io ...pulisco il soggiorno, 799 00:46:10,120 --> 00:46:12,520 anche se so che... dovrei lasciarlo così com’è, nel caso.... 800 00:46:12,640 --> 00:46:14,880 Nel caso volessi... 801 00:46:15,960 --> 00:46:18,840 Vorrei premere sul rewind e... cosa? Lui è nel mio letto. 802 00:46:18,960 --> 00:46:23,240 Vedo me stessa, vedo la mia vita, quella che ho costruito, la mia carriera. 803 00:46:23,360 --> 00:46:26,040 La mia carriera! Cosa faccio adesso? 804 00:46:26,160 --> 00:46:29,280 Perché, eccomi qui! Cosa faccio adesso? 805 00:46:29,920 --> 00:46:34,240 Lasciarle che mi porti via tutto? Diventare una testimone nel mio stesso tribunale? 806 00:46:34,360 --> 00:46:37,360 Con Jules, Julian, e tutti i contatti di suo padre. 807 00:46:37,480 --> 00:46:40,880 Che prepara la difesa con Adam, il brillante Adam. 808 00:46:41,000 --> 00:46:42,640 Che chiama i testimoni. 809 00:46:42,760 --> 00:46:45,760 Mia, Alice, l’autista Uber, il cameriere del ristorante. 810 00:46:45,880 --> 00:46:50,040 Quelli che ci hanno visti ridere, il ragazzo del gelato, quello dell’enoteca. 811 00:46:50,160 --> 00:46:52,280 No. No! 812 00:46:52,400 --> 00:46:55,960 Questa è la verità legale, è così che la legge prova a capire. 813 00:46:56,080 --> 00:46:57,880 No, no! 814 00:46:58,000 --> 00:47:01,240 Non ce la faccio. Non so cosa fare. Io... 815 00:47:03,040 --> 00:47:07,000 Esco da casa mia. Non so neanche perché, o dove andare... 816 00:47:07,120 --> 00:47:09,680 Vago per strada. 817 00:47:10,560 --> 00:47:13,040 Gelando in gonna e sandali. 818 00:47:13,960 --> 00:47:17,040 Cammino per tre ore, finché non ce la faccio più. 819 00:47:17,160 --> 00:47:20,080 Arrivo... a un parcheggio taxi. 820 00:47:20,200 --> 00:47:22,320 Salgo nel primo. 821 00:47:22,440 --> 00:47:25,520 Voglio andare alla stazione di Euston, prendere il treno per casa di mia madre. 822 00:47:25,640 --> 00:47:28,960 «Scusa, tesoro, stamattina faccio solo corse per l’aeroporto» 823 00:47:29,080 --> 00:47:32,240 «Cosa?» «Tesoro, non ho aspettato un’ora per una corsetta del cavolo» 824 00:47:32,360 --> 00:47:35,080 «Indovina un po’, amico? Non sei tu a decidere» 825 00:47:35,200 --> 00:47:38,120 «È il mio taxi!» «Sei... sei in una piazzola taxi!» 826 00:47:38,240 --> 00:47:41,280 «Si va dove ti chiede il cliente, questa è la regola!» «Non stavolta!» 827 00:47:41,400 --> 00:47:44,720 «Puoi essere sospeso per aver infranto le regole, quindi se non mi porti» 828 00:47:44,840 --> 00:47:48,160 «ti denuncerò e mi assicurerò che tu venga radiato!» 829 00:47:48,280 --> 00:47:51,280 «Apri la porta e scendi dal mio taxi!» «No!» 830 00:47:51,400 --> 00:47:54,720 «Se non scendi, chiamo la polizia!» «Non è giusto!» 831 00:47:55,520 --> 00:47:59,280 Lui si gira. Vedo la sua faccia guardarmi, cambia. 832 00:47:59,400 --> 00:48:01,840 «Non è giusto!» 833 00:48:05,240 --> 00:48:08,040 Tutto ciò a cui riesco a pensare è mia madre e... 834 00:48:10,360 --> 00:48:12,760 Voglio solo essere a casa con lei. 835 00:48:14,280 --> 00:48:18,320 Voglio rannicchiarmi accanto a lei, sul vecchio divano floreale. 836 00:48:18,440 --> 00:48:21,760 Voglio sentire quel suo calore ruvido. 837 00:48:24,000 --> 00:48:28,520 Il tassista mi porge un fazzoletto. Quanto tempo è passato? Mi soffio il naso. Io... 838 00:48:30,160 --> 00:48:35,120 Vedo i suoi occhi nello specchietto retrovisore, occhi gentili, ora. 839 00:48:37,120 --> 00:48:39,400 «Non so dove andare» 840 00:48:41,000 --> 00:48:42,600 Il tassista aspetta. 841 00:48:44,840 --> 00:48:47,160 Guardo l’orologio dell’auto. 842 00:48:47,280 --> 00:48:49,760 Le 06:09 del mattino. 843 00:48:52,120 --> 00:48:56,280 L’istinto legale mi dice che è una causa persa, ma io... 844 00:48:59,080 --> 00:49:00,840 Chiedo al tassista: 845 00:49:03,160 --> 00:49:06,680 «Può portarmi alla stazione di polizia più vicina, per favore?» 846 00:49:06,800 --> 00:49:08,800 847 00:49:10,440 --> 00:49:13,320 [♪] 848 00:49:22,120 --> 00:49:27,840 [♪ Quando ti sei appena svegliata la mattina] 849 00:49:29,600 --> 00:49:35,440 [♪ E la luce del sole incontra il tuo viso] 850 00:49:37,040 --> 00:49:43,400 [♪ Ti amerò sempre così] 851 00:49:44,680 --> 00:49:54,320 [♪ Quando il trucco non lascia tracce... ♪] 852 00:50:03,520 --> 00:50:05,120 853 00:50:05,240 --> 00:50:07,560 854 00:50:34,760 --> 00:50:37,920 855 00:51:28,200 --> 00:51:30,040 856 00:51:30,160 --> 00:51:32,680 Questa sono io. 857 00:51:32,800 --> 00:51:35,680 Da fuori, osservo dentro. Vedo me stessa. 858 00:51:35,800 --> 00:51:39,000 Attraverso le porte. Il suono dei miei tacchi sul pavimento. 859 00:51:39,120 --> 00:51:41,240 Tribunale della Corona di Londra. 860 00:51:41,360 --> 00:51:44,480 Questa sono io, mentre passo i controlli di sicurezza. 861 00:51:44,600 --> 00:51:47,560 Distaccata. Obiettiva. Questa sono io, con la borsa sulla cintura. 862 00:51:47,680 --> 00:51:50,440 Stavolta niente tesserino da avvocato, nessun pass. 863 00:51:50,560 --> 00:51:52,240 Solo io. 864 00:51:52,360 --> 00:51:54,640 Attraverso il metal detector. Suona l’allarme. 865 00:51:54,760 --> 00:51:57,440 – [ALLARME] – Mi tolgo le scarpe e torno indietro. 866 00:51:57,560 --> 00:52:01,520 Questa sono io mentre vengo scansionata con il metal detector portatile. 867 00:52:01,640 --> 00:52:04,520 Questa volta sono... sono là. 868 00:52:04,640 --> 00:52:06,600 Vedo le toghe nere sventolare. 869 00:52:06,720 --> 00:52:09,520 Parrucche di crine si chinano l’una verso l’altra. 870 00:52:09,640 --> 00:52:13,000 Carta, fascicoli, chiacchiere disinvolte. Qualcuno di loro mi ha vista? 871 00:52:13,120 --> 00:52:15,080 Oh, Dio. Giù la testa. 872 00:52:15,200 --> 00:52:18,000 Questa sono io, che prendo borsa e telefono, 873 00:52:18,120 --> 00:52:20,680 vado verso l’ascensore con il servizio di supporto ai testimoni. 874 00:52:20,800 --> 00:52:24,840 Questa sono io, Tessa Ensler. Questa volta, niente parrucca da avvocato, niente toga. 875 00:52:24,960 --> 00:52:28,920 Ecco cosa si prova. Stesso campo, niente armatura. 876 00:52:29,040 --> 00:52:32,320 Questa sono io, che mi conficco le unghie nei polsi. 877 00:52:32,440 --> 00:52:36,360 Questa sono io, mentre entro nell'ascensore, sguardo in basso. 878 00:52:36,480 --> 00:52:39,680 Porte chiuse. Ding. Avvocati, procuratori, polizia. 879 00:52:39,800 --> 00:52:42,560 Uscita, entrata, uscita, ding. Livello due. 880 00:52:42,680 --> 00:52:46,480 Questa sono io, mentre esco dall'ascensore. Trovo la sala riunioni. 881 00:52:46,600 --> 00:52:51,320 Questa sono io, in una piccola stanza senza finestre. 882 00:52:51,440 --> 00:52:55,640 Tavolo di plastica bianca. Sedia verde. In attesa. In attesa. 883 00:52:56,680 --> 00:52:59,960 Ho aspettato 782 giorni, 884 00:53:00,080 --> 00:53:02,600 e oggi è il giorno. 885 00:53:02,720 --> 00:53:07,320 Tre anni all'università, un anno alla scuola forense e sette anni di praticantato. 886 00:53:07,440 --> 00:53:09,240 Ho sempre creduto e ora... 887 00:53:09,360 --> 00:53:12,760 Ora, ho bisogno di sapere che non mi sbagliavo, 888 00:53:12,880 --> 00:53:17,400 che posso ancora credere in te, avere fiducia, poterti ancora abbracciare. 889 00:53:17,520 --> 00:53:23,320 Credere che tu mi mostrerai che prima della legge, c'è la giustizia. 890 00:53:23,440 --> 00:53:26,560 Ma io sono qui e tu sembri così diversa da quest'altra parte, 891 00:53:26,680 --> 00:53:29,720 da questa sedia, in questa stanza senza finestre. 892 00:53:29,840 --> 00:53:32,320 Il pubblico ministero, Richard, entra nella stanza. 893 00:53:32,440 --> 00:53:36,920 Richard Lawson. Sono fortunata, è molto rispettato, conosce la legge. 894 00:53:37,040 --> 00:53:39,760 Ed eccoci qui, Inner London Crown Court, 895 00:53:39,880 --> 00:53:44,200 Richard, con la sua tunica di seta e la parrucca, pronto a sostenere il processo. 896 00:53:44,320 --> 00:53:46,760 Dopo tutti quei rinvii. Scartoffie. 897 00:53:46,880 --> 00:53:51,040 Già. Io, pensierosa, frustrata, appesantita da tutto ciò. 898 00:53:51,160 --> 00:53:56,880 Oggi sono passati 782 giorni dal mio primo giorno alla stazione di polizia. 899 00:53:57,000 --> 00:54:00,040 – [FLASHBACK] – L’ufficiale era un tizio grosso. 900 00:54:00,160 --> 00:54:02,040 Manifesti di persone scomparse. 901 00:54:02,160 --> 00:54:06,080 Uno con una donna triste, con dei lividi in volto. 902 00:54:06,200 --> 00:54:08,160 «Questo non è amore» 903 00:54:08,280 --> 00:54:12,240 Un adesivo, «Sii un eroe. Ferma il crimine prima che accada» 904 00:54:12,360 --> 00:54:15,160 Messo storto. Qualcuno... qualcuno ha provato a deturparlo, 905 00:54:15,280 --> 00:54:19,560 ma pare che la penna non abbia scritto bene sull’adesivo lucido. 906 00:54:19,680 --> 00:54:22,520 Mi condussero in una sala colloqui. 907 00:54:23,240 --> 00:54:26,960 Avevo visto solo filmati di stanze come questa – 908 00:54:27,080 --> 00:54:32,080 osservando gli interrogatori dei miei clienti con i piedi sulla scrivania in studio. 909 00:54:32,760 --> 00:54:36,640 Tutta la mia insolenza e indignazione per i trucchetti della polizia. 910 00:54:37,760 --> 00:54:40,360 È diverso, quando ci sei dentro. 911 00:54:40,480 --> 00:54:43,320 Ho freddo, tremo. 912 00:54:43,440 --> 00:54:45,600 Gonna, top, sandali. 913 00:54:45,720 --> 00:54:47,720 Vestita con roba della stanza degli ospiti. 914 00:54:47,840 --> 00:54:49,560 Voglio chiedere di avere una donna, ne ho bisogno, 915 00:54:49,680 --> 00:54:51,920 ma non voglio estromettere il poliziotto grosso. 916 00:54:52,040 --> 00:54:53,640 Deve avermi letta nel pensiero. 917 00:54:53,760 --> 00:54:57,680 Mi dice che posso tornare quando ci sarà l’unità reati sessuali, 918 00:54:57,800 --> 00:55:03,560 o una donna di turno, ma io... io voglio solo togliermela di dosso, questa cosa. 919 00:55:03,680 --> 00:55:06,360 Appoggia il caffè sul tavolo, 920 00:55:06,480 --> 00:55:08,720 fruga in giro. 921 00:55:08,840 --> 00:55:11,240 Poi iniziano le domande. 922 00:55:12,640 --> 00:55:14,080 «Ehm... sì» 923 00:55:14,200 --> 00:55:16,920 «Èhm... Tessa Jane Ensler. NO» 924 00:55:17,040 --> 00:55:18,920 «No, grazie. Sì» 925 00:55:19,040 --> 00:55:21,760 «Sì. Mi rendo conto che sono registrato, sì» 926 00:55:23,240 --> 00:55:25,920 «Io... volevo segnalare...» 927 00:55:27,880 --> 00:55:31,080 «Perché penso... Perché ero...» 928 00:55:33,200 --> 00:55:36,160 «Mi è successo qualcosa. Ero solo...» 929 00:55:37,480 --> 00:55:40,520 «Ieri sera, questa mattina, io...» 930 00:55:40,640 --> 00:55:43,640 «Io... sono stata violentata» 931 00:55:43,760 --> 00:55:46,120 «E io volevo, ehm...» 932 00:55:46,240 --> 00:55:48,680 «Sì. Sì, lo conosco» 933 00:55:48,800 --> 00:55:50,600 «Julian Brookes» 934 00:55:50,720 --> 00:55:55,200 «No. No, lavoriamo insieme. Non so... da circa cinque anni» 935 00:55:56,120 --> 00:55:58,240 «Una relazione?» 936 00:55:58,360 --> 00:56:01,160 «Più o meno. No. No, beh, voglio dire... No» 937 00:56:01,280 --> 00:56:04,320 «Ieri sera non era la prima volta che eravamo insieme» 938 00:56:04,440 --> 00:56:08,000 «Non eravamo... Non avevamo definito nulla, quindi...» 939 00:56:08,120 --> 00:56:11,800 «Quindi, no. No. No, non una 'relazione'. No» 940 00:56:13,200 --> 00:56:16,840 «La settimana scorsa abbiamo fatto... Abbiamo fatto sesso» 941 00:56:18,040 --> 00:56:20,640 «No. No, beh, era al lavoro» 942 00:56:20,760 --> 00:56:23,800 «No. No, no, no, era fuori orario» 943 00:56:23,920 --> 00:56:26,560 «Il suo ufficio. È semplicemente... È successo così, tutto qua» 944 00:56:26,680 --> 00:56:29,520 «Sì, avevo acconsentito. Quella volta» 945 00:56:29,640 --> 00:56:32,720 Silenzio mentre prende nota. Poi chiede. 946 00:56:32,840 --> 00:56:35,760 È il momento in cui devo descrivere lo stupro. 947 00:56:35,880 --> 00:56:40,000 Non voglio essere una vittima, una persona distrutta. No. No. Voglio essere una sopravvissuta, ma... 948 00:56:40,120 --> 00:56:42,080 «Dov'era questa mano?» 949 00:56:42,200 --> 00:56:43,960 «La sua gamba? Il suo braccio?» 950 00:56:44,080 --> 00:56:46,760 «Quindi, ha usato l'altra mano per respingerlo?» 951 00:56:46,880 --> 00:56:50,000 «Ha reagito? Potrebbe avere dei segni nei punti in cui lo ha colpito?» 952 00:56:50,120 --> 00:56:52,360 «O sulla mano dove lo ha morso?» 953 00:56:52,480 --> 00:56:55,280 Poi altre parti del corpo. Altre domande. 954 00:56:55,400 --> 00:56:57,080 Non riesco più a guardare in faccia l'ufficiale. 955 00:56:57,200 --> 00:57:00,040 «Io... io... non lo so. Non lo so» 956 00:57:00,160 --> 00:57:02,000 Umiliazione. Angoscia. 957 00:57:02,120 --> 00:57:04,120 Comportamento sbagliato o incauto? 958 00:57:05,480 --> 00:57:07,240 E' stata colpa mia? 959 00:57:07,360 --> 00:57:09,600 Cosa ho fatto di sbagliato? Voglio dire, sono stata ingenua? 960 00:57:09,720 --> 00:57:12,840 Cosa avrei dovuto fare? L’agente vuole il mio telefono. «No, no» 961 00:57:12,960 --> 00:57:16,880 «E' necessario!» Non gli va giù. Esce dalla stanza. 962 00:57:18,160 --> 00:57:20,480 Sono di nuovo sola. 963 00:57:20,600 --> 00:57:22,200 In attesa. 964 00:57:22,320 --> 00:57:24,120 In attesa. Rientra. 965 00:57:24,240 --> 00:57:26,880 Di nuovo col telefono. Non posso... Non voglio. 966 00:57:27,000 --> 00:57:30,560 «C'è la mia famiglia, i miei amici, il mio lavoro!» L'ufficiale mi lancia un'occhiata. 967 00:57:30,680 --> 00:57:32,480 So che sto facendo la difficile, 968 00:57:32,600 --> 00:57:35,920 ma mi dice che un’auto mi porterà alle Havens? 969 00:57:37,560 --> 00:57:42,640 Un esame medico forense? Devo dirglielo. 970 00:57:43,920 --> 00:57:46,640 «Potrebbe non venire fuori molto perché io...» 971 00:57:46,760 --> 00:57:49,640 «Ho fatto subito la doccia» 972 00:57:49,760 --> 00:57:51,760 Dio mio! 973 00:57:52,800 --> 00:57:56,760 Sono una... sono un’idiota del cazzo! 974 00:57:58,160 --> 00:58:02,280 «Ho fatto la doccia. Ho lavato via tutto. Voglio dire...» 975 00:58:02,920 --> 00:58:06,920 «E se lui dice che non abbiamo fatto sesso? Come lo dimostro...? No» 976 00:58:07,960 --> 00:58:11,960 «No. Non è così stupido. A quello dovrà pur ammetterlo, no?» 977 00:58:12,080 --> 00:58:16,080 «Dirà solo... dirà solo che fu sesso consenziente, no?» 978 00:58:16,200 --> 00:58:19,400 Guardo di nuovo l’agente. Sta masticando una gomma. 979 00:58:19,520 --> 00:58:23,680 «Aspetti che si procuri un bastardo di avvocato difensore, allora potrebbero dire qualsiasi cosa» 980 00:58:23,800 --> 00:58:27,680 Gli dico: «Julian è un bastardo di avvocato difensore» 981 00:58:27,800 --> 00:58:30,240 Smette di masticare, alza gli occhi al cielo. 982 00:58:30,360 --> 00:58:32,680 Mi guarda come se l’avessi fatto apposta 983 00:58:32,800 --> 00:58:35,280 - pescare l'imputato più difficile - 984 00:58:35,400 --> 00:58:41,680 Sento la mia voce, gracile, che dice: «Anch'io sono un avvocato difensore» 985 00:58:42,560 --> 00:58:45,240 Non so come interpretare lo sguardo che ricevo. 986 00:58:45,360 --> 00:58:48,280 Mi compatisce o è davvero solidale? 987 00:58:48,400 --> 00:58:51,200 Non riesco a decifrarlo, non ora... Con tono neutro: 988 00:58:51,320 --> 00:58:54,680 «Eh! Ora però ha bisogno di noi, eh?» 989 00:58:54,800 --> 00:58:56,360 [AL PRESENTE] «Come?» 990 00:58:56,480 --> 00:59:00,120 Richard mi fa una domanda. Qualcosa sull'essere pronta? Calma? 991 00:59:00,240 --> 00:59:04,080 Rispondo, ma non lo sono, non posso, non so nemmeno cosa ho detto. 992 00:59:04,200 --> 00:59:08,640 Occhi sul tavolo. Plastica bianca deteriorata in crema sporca. 993 00:59:08,760 --> 00:59:12,880 Richard mi chiede se sono sicura di rinunciare alla videoregistrazione. 994 00:59:13,000 --> 00:59:16,920 «Sì. Voglio guardare Julian dritto negli occhi» 995 00:59:17,040 --> 00:59:18,680 Questa sono io, 996 00:59:18,800 --> 00:59:23,000 che aspetto che il tribunale chiami il procedimento menzionando il nome di Julian. 997 00:59:23,120 --> 00:59:24,720 La Regina contro Julian Brookes. 998 00:59:24,840 --> 00:59:28,560 È nell’elenco delle udienze, alla vista di tutti. 999 00:59:28,680 --> 00:59:31,840 La Regina contro Julian Brookes. 1000 00:59:31,960 --> 00:59:34,320 Questo sono io, consapevole che la giuria è stata convocata. 1001 00:59:34,440 --> 00:59:37,680 Aula 1. L'avvocato di Julian, il suo QC, 1002 00:59:37,800 --> 00:59:40,760 probabilmente spera che ci siano meno donne possibile. 1003 00:59:40,880 --> 00:59:44,600 Discutono la strategia. Julian lì in mezzo, che dice la sua. 1004 00:59:44,720 --> 00:59:48,960 Si assicura di avere le migliori possibilità di essere assolto. 1005 00:59:49,080 --> 00:59:53,360 Io resto qui seduta, in attesa che mi permettano di entrare. 1006 00:59:53,480 --> 00:59:55,920 Richard deve tornare in aula. 1007 00:59:56,040 --> 00:59:58,760 Mi mette una mano sulla spalla. Trasalisco. 1008 01:00:00,480 --> 01:00:02,240 Non posso farci niente. 1009 01:00:02,360 --> 01:00:07,640 Richard mi parla, la bocca si muove. «Qualcuno verrà a stare con te?» 1010 01:00:07,760 --> 01:00:09,600 «Mm-hm. Mm-hm» 1011 01:00:10,520 --> 01:00:12,160 Merda! 1012 01:00:12,280 --> 01:00:14,120 Non piangerò. 1013 01:00:14,240 --> 01:00:19,240 [FLASHBACK] Letto d'ospedale all'Havens. L'esame medico legale. 1014 01:00:19,360 --> 01:00:23,080 In camice bianco, aspetto l’infermiera. 1015 01:00:23,200 --> 01:00:25,680 «Il nome, per favore?» «Tessa Jane Ensler» 1016 01:00:25,800 --> 01:00:28,280 Il mio telefono suona. Un messaggio. 1017 01:00:29,200 --> 01:00:33,360 Oh, mio ​​Dio. È lui. È Julian! «Data di nascita?» 1018 01:00:33,480 --> 01:00:37,960 «Dove sei? Non dirmi che sei andata a lavorare! J.» 1019 01:00:38,080 --> 01:00:41,120 «Bacio. Bacio» Percepisco il telefono come contaminato. 1020 01:00:41,240 --> 01:00:44,640 Lo cancello. Mi pento immediatamente di aver eliminato una prova. 1021 01:00:44,760 --> 01:00:49,000 Ma che problemi ho? Continuo a fare così! Avrei dovuto consegnare il mio telefono all'agente. 1022 01:00:49,120 --> 01:00:53,640 «Indirizzo di residenza?» Mi prende un brivido. Lui è ancora nel mio appartamento, cazzo. 1023 01:00:53,760 --> 01:00:57,920 Reprimo l’impulso di scagliare il telefono a terra, di farlo a pezzi. 1024 01:00:58,040 --> 01:00:59,360 Un'altra notifica. 1025 01:01:04,560 --> 01:01:09,560 «PS, spero tu stia bene dopo tutto? Io torno a casa» 1026 01:01:09,680 --> 01:01:12,400 «Dopo tutto?» punto interrogativo. Sono confusa. 1027 01:01:12,520 --> 01:01:15,960 «Pressione?» È preoccupato per sé? Per quello che ha fatto? 1028 01:01:16,080 --> 01:01:19,520 «Temperatura?» Questa volta sono furba. Salvo il messaggio. 1029 01:01:19,640 --> 01:01:21,320 Faccio anche uno screenshot. 1030 01:01:21,440 --> 01:01:25,920 Sono le 8:30 del mattino e una donna con i guanti sta esaminando la mia vagina. 1031 01:01:26,040 --> 01:01:29,760 Fotografie. Occhi al soffitto. Denti serrati. 1032 01:01:29,880 --> 01:01:34,800 E Julian è a casa mia, si sta facendo la doccia nel mio bagno? 1033 01:01:34,920 --> 01:01:36,880 Stai curiosando nel mio frigorifero? 1034 01:01:37,000 --> 01:01:39,840 Ieri avevo immaginato, sperato, 1035 01:01:39,960 --> 01:01:43,320 che magari avremmo fatto colazione insieme stamattina e... 1036 01:01:43,440 --> 01:01:47,240 Cosa ci faccio qui? Dico all’infermiera: «Io... non lo so» 1037 01:01:47,360 --> 01:01:50,040 Si ferma. Si alza. L'infermiera dice qualcosa di gentile. 1038 01:01:50,160 --> 01:01:53,760 Non lo recepisco. Ha finito. Non piangerò. 1039 01:01:53,880 --> 01:01:57,000 Mi chiede se ho un posto dove andare, qualcuno con cui stare? 1040 01:01:57,120 --> 01:01:59,480 Io... non lo so. 1041 01:02:00,360 --> 01:02:03,040 Mi sento fuori controllo. E se stessi esagerando? 1042 01:02:03,160 --> 01:02:05,080 Per niente. Per niente. 1043 01:02:05,920 --> 01:02:08,480 Ma se invece sì? Conosco Julian. Lo conosco da anni. 1044 01:02:08,600 --> 01:02:11,200 «Questo non è amore» 1045 01:02:13,000 --> 01:02:16,880 «Lo arresteranno adesso?» L'infermiera non ne è sicura. 1046 01:02:17,000 --> 01:02:19,400 Mi chiede se voglio parlare con un’assistente sociale. 1047 01:02:19,520 --> 01:02:23,520 «No. No, grazie. Posso andare?» L'infermiera chiama l’agente di polizia 1048 01:02:23,640 --> 01:02:26,840 L'agente grosso dice che porterà con sé le prove forensi. 1049 01:02:26,960 --> 01:02:28,960 Mi contatterà, ma io... 1050 01:02:30,360 --> 01:02:33,360 «Lo arresterete?» 1051 01:02:33,480 --> 01:02:37,320 «Sì. A meno che... Vuole che lo arrestiamo?» 1052 01:02:37,440 --> 01:02:39,960 Non riesco a dire sì e non riesco a dire no, 1053 01:02:40,080 --> 01:02:42,360 ma non può farla franca, vero? 1054 01:02:42,480 --> 01:02:44,440 Far finta che non sia successo nulla? 1055 01:02:44,560 --> 01:02:48,120 Voglio che sappia cosa ha fatto. Non voglio un messaggio che mi chiede se sto bene. 1056 01:02:48,240 --> 01:02:52,160 Non sto bene per un cazzo. Non sto bene. 1057 01:02:52,280 --> 01:02:54,800 «Sarebbe disposta a testimoniare in tribunale?» 1058 01:02:54,920 --> 01:02:58,560 «Non voglio scoraggiarla dal proseguire, ma sarà dura» 1059 01:02:58,680 --> 01:03:02,400 Poi dice: «Sarà il Crown Prosecution Service a decidere» 1060 01:03:02,520 --> 01:03:05,400 «se la causa sia abbastanza solida per andare a processo» 1061 01:03:06,400 --> 01:03:11,040 Lo so, certo che lo so, ma è come uno schiaffo. 1062 01:03:11,160 --> 01:03:13,400 Non spetta a me decidere. No. 1063 01:03:13,520 --> 01:03:18,200 No, la mia vita è nelle mani della polizia, della procura, del sistema giudiziario. 1064 01:03:18,320 --> 01:03:20,120 Non ho alcun controllo. 1065 01:03:20,240 --> 01:03:25,280 C'è così tanto in gioco: la mia privacy, la mia famiglia, i miei amici. 1066 01:03:25,400 --> 01:03:27,480 Tutto. Ho paura. 1067 01:03:33,160 --> 01:03:35,720 1068 01:03:39,680 --> 01:03:42,160 Ma c'è questa persona dentro di me, 1069 01:03:42,280 --> 01:03:46,160 quella ragazza che ha lottato e lottato per farsi vedere. 1070 01:03:46,280 --> 01:03:50,520 Guarda alla tua sinistra, guarda alla tua destra, chi non ce la farà? 1071 01:03:50,640 --> 01:03:55,120 Lei è coraggiosa e se non faccio nulla, io... 1072 01:03:57,280 --> 01:03:59,680 ...penso che potrei perderla. 1073 01:04:02,560 --> 01:04:05,920 «Sì. Sì, testimonierò in tribunale» 1074 01:04:06,560 --> 01:04:08,200 [AL PRESENTE] Arriva mia madre. 1075 01:04:08,320 --> 01:04:10,480 Pantaloni comodi, scarpe comode. 1076 01:04:10,600 --> 01:04:14,720 Stringe la borsa di paglia, quella che le ho regalato per il compleanno. 1077 01:04:14,840 --> 01:04:16,760 È una borsa da spiaggia! 1078 01:04:16,880 --> 01:04:21,040 Le avevo detto: “Ci metti la crema solare, gli asciugamani e via!” 1079 01:04:21,160 --> 01:04:23,680 «Quando mai ho il tempo di andare in spiaggia io?» 1080 01:04:23,800 --> 01:04:25,320 Err-rore! 1081 01:04:25,440 --> 01:04:29,920 Sembra così spaventata, ed è qui per colpa mia. 1082 01:04:30,040 --> 01:04:32,760 Voglio dire, ultimamente mi sembra che tutto sia per colpa mia. 1083 01:04:32,880 --> 01:04:37,280 Dopo 782 giorni, non riesco più a zittire le voci. 1084 01:04:37,400 --> 01:04:40,400 «Hai scopato con un tizio su un divano a lavoro» 1085 01:04:40,520 --> 01:04:45,160 «Lo inviti a casa tua» «Sei così ubriaca che hai anche vomitato» 1086 01:04:45,280 --> 01:04:47,520 Mi rimprovero. 1087 01:04:47,640 --> 01:04:51,240 «Non hai urlato o scalciato abbastanza, sei rimasta paralizzata» 1088 01:04:51,360 --> 01:04:55,920 «Mentre accadeva tutto ciò, sei rimasta lì bloccata. Che problemi hai?» 1089 01:04:56,040 --> 01:04:58,160 «No. Sei patetica» 1090 01:04:58,280 --> 01:05:00,720 «L’hai lasciato dormire nel tuo letto dopo che ti ha fatto questo» 1091 01:05:00,840 --> 01:05:03,200 «mentre tu piangevi sotto la doccia?» 1092 01:05:03,320 --> 01:05:06,680 «Julian è un bravo avvocato, fa molto volontariato» 1093 01:05:06,800 --> 01:05:09,080 «che cosa gli stai facendo?» 1094 01:05:09,200 --> 01:05:12,920 «E se davvero lui avesse creduto che fossi consenziente?» 1095 01:05:13,040 --> 01:05:17,080 Mi conficco le unghie nelle cosce, fino a procurarmi dolore. 1096 01:05:17,200 --> 01:05:20,280 «Forza, Tess, ricorda!» 1097 01:05:20,400 --> 01:05:24,200 «La legge dice… dice che non puoi fare questo a una donna» 1098 01:05:24,320 --> 01:05:28,080 «Non puoi tenerla ferma, intrappolarla mentre...» 1099 01:05:29,040 --> 01:05:32,280 «...tu entri, tu... penetri dentro di lei» 1100 01:05:32,400 --> 01:05:36,440 «Non puoi violentare e poi far finta che fosse consensuale, vero, mamma?» 1101 01:05:36,560 --> 01:05:40,560 Mi porge un panino. Marmellata di fragole?! 1102 01:05:40,680 --> 01:05:44,520 Ho lo stomaco chiuso, ma ha un’aria così preoccupata. 1103 01:05:45,960 --> 01:05:48,040 Sembra così anziana adesso. 1104 01:05:48,600 --> 01:05:51,680 Borse profonde sotto gli occhi. 1105 01:05:51,800 --> 01:05:53,480 Silenzio. 1106 01:05:53,600 --> 01:05:55,280 Mastico pane bianco. 1107 01:05:55,400 --> 01:05:59,640 Il sapore eccessivamente dolce di… fragola e burro. 1108 01:06:00,320 --> 01:06:02,160 Si alza... 1109 01:06:07,000 --> 01:06:10,080 ...e mi avvolge completamente 1110 01:06:10,200 --> 01:06:12,560 in questo abbraccio brusco. 1111 01:06:12,680 --> 01:06:17,200 «Sii forte, non farti mettere sotto da quei bastardi!» 1112 01:06:17,320 --> 01:06:22,800 «Anche se la facessero franca, non permettere loro di rovinare la nostra Tessa» 1113 01:06:24,440 --> 01:06:25,880 Mm-hm. 1114 01:06:26,720 --> 01:06:28,200 Mm-hm. 1115 01:06:28,320 --> 01:06:30,160 Non piangerò, non lo farò. 1116 01:06:31,040 --> 01:06:32,400 Non lo farò. 1117 01:06:34,680 --> 01:06:37,400 Il processo è previsto per soli tre giorni. 1118 01:06:38,000 --> 01:06:40,400 A testimoniare sarò solo io, non Julian. 1119 01:06:40,520 --> 01:06:44,240 Oggi Julian si è dichiarato non colpevole. 1120 01:06:44,360 --> 01:06:47,200 Non ammetterà mai quello che ha fatto, ma so che lo sa. 1121 01:06:47,320 --> 01:06:51,400 Cioè, so che deve saperlo. Non è stupido. 1122 01:06:51,520 --> 01:06:53,240 Se ne è solo convinto, lui 1123 01:06:53,360 --> 01:06:56,800 e tutte le persone a cui ha chiesto di scrivere lettere di supporto, 1124 01:06:56,920 --> 01:06:59,040 persone che conosco. 1125 01:06:59,160 --> 01:07:01,320 Ha convinto se stesso e loro 1126 01:07:01,440 --> 01:07:05,120 che sono una bugiarda e che sto facendo questo per distruggerlo. 1127 01:07:05,240 --> 01:07:09,640 Si è convinto di essere lui la vittima. 1128 01:07:10,680 --> 01:07:16,440 Mentre io, sono costretta a dire le parole, a rivivere tutto davanti a tutti. 1129 01:07:16,560 --> 01:07:20,440 Perché? Come può starsene lì seduto senza essere controinterrogato? 1130 01:07:20,560 --> 01:07:23,640 Lui mi ha fatto questo. Sono io quella sotto processo. 1131 01:07:23,760 --> 01:07:25,440 Il viso di mamma. 1132 01:07:26,080 --> 01:07:30,920 Non posso fare a meno di pensare che lei sappia cosa significhi essere violati in qualche modo. 1133 01:07:32,800 --> 01:07:34,920 Non glielo chiederò mai. 1134 01:07:36,400 --> 01:07:39,000 Ho il pane bianco che mi crea un nodo in gola. 1135 01:07:39,120 --> 01:07:41,640 Ingoiare è difficile. Arriva Richard. 1136 01:07:41,760 --> 01:07:46,440 «Abbiamo una giuria? Quante donne?» «Quattro» 1137 01:07:46,560 --> 01:07:48,560 «È buono?» chiede mia madre. 1138 01:07:48,680 --> 01:07:50,320 Non lo so. 1139 01:07:50,440 --> 01:07:53,120 Voglio dire, le donne possono essere altrettanto pessime nel credere alle altre donne. 1140 01:07:53,240 --> 01:07:55,280 Perché succede, eh? 1141 01:07:55,400 --> 01:07:57,080 Perché succede? 1142 01:07:57,200 --> 01:07:59,480 Mia mamma va a cercare il bagno. 1143 01:07:59,600 --> 01:08:01,600 Sono di nuovo sola. 1144 01:08:01,720 --> 01:08:03,560 Mia, ho bisogno di lei. 1145 01:08:03,680 --> 01:08:07,680 Prendo il telefono. Scorro il testo di questa mattina. 1146 01:08:07,800 --> 01:08:10,080 Sta recitando Shakespeare. 1147 01:08:10,200 --> 01:08:12,280 Su una nave da crociera? 1148 01:08:12,400 --> 01:08:16,040 Mi sento più forte. Mia è dalla parte di Tessa. 1149 01:08:16,160 --> 01:08:18,400 Richard, è in aula. 1150 01:08:18,520 --> 01:08:20,480 Appena pronunciata l'arringa introduttiva dell'accusa, 1151 01:08:20,600 --> 01:08:22,440 sarò chiamata come primo testimone. 1152 01:08:22,560 --> 01:08:25,960 Julian sarà lì, in grado di ascoltare ogni parola. 1153 01:08:26,080 --> 01:08:27,640 l'apertura. 1154 01:08:27,760 --> 01:08:31,120 Voglio dire, potrà starsene lì seduto, sapendo che non dovrà dire una parola. 1155 01:08:31,240 --> 01:08:35,400 Mi... mi preparo psicologicamente a quello che mi aspetta. 1156 01:08:37,440 --> 01:08:39,440 Tiro fuori lo specchietto, 1157 01:08:39,560 --> 01:08:40,960 mi sistemo il trucco. 1158 01:08:41,080 --> 01:08:44,200 Il mio abito, è scelto dal mio guardaroba da avvocatessa. Già. 1159 01:08:44,320 --> 01:08:48,840 È un perfetto equilibrio tra: «Sono una donna forte!» 1160 01:08:48,960 --> 01:08:51,640 «Non ho nulla di cui vergognarmi e non sono una sgualdrina» 1161 01:08:51,760 --> 01:08:54,280 Mamma arriva proprio mentre entra un agente di polizia: 1162 01:08:54,400 --> 01:08:58,040 una giovane donna, minuta nella sua uniforme, con il manganello nella fondina. 1163 01:08:58,160 --> 01:08:59,800 «La stanno chiamando, Tessa» 1164 01:08:59,920 --> 01:09:02,600 «Può accompagnare mia madre?» 1165 01:09:02,720 --> 01:09:05,240 Lei annuisce, prende il braccio di mia madre. 1166 01:09:05,360 --> 01:09:08,000 ma prima di uscire si gira sulla soglia, 1167 01:09:08,120 --> 01:09:10,960 mi stringe il braccio come un’amica... 1168 01:09:15,760 --> 01:09:17,440 Una sorella. 1169 01:09:21,920 --> 01:09:23,840 Questa sono io. 1170 01:09:25,680 --> 01:09:28,040 Che entro nell’aula del tribunale 1171 01:09:28,160 --> 01:09:30,040 per rendere la mia testimonianza. 1172 01:09:30,160 --> 01:09:32,640 Questa sono io. 1173 01:09:32,760 --> 01:09:35,480 Che faccio un cenno al giudice 1174 01:09:35,600 --> 01:09:39,960 mentre attraverso l’aula e salgo sul banco dei testimoni. 1175 01:09:41,040 --> 01:09:43,200 Questa sono io. 1176 01:09:43,320 --> 01:09:46,360 In piedi sul banco dei testimoni 1177 01:09:46,480 --> 01:09:49,280 mentre le parole che escono dalla mia bocca dichiarano: 1178 01:09:49,400 --> 01:09:51,920 «Che la testimonianza che renderò sarà la verità» 1179 01:09:52,040 --> 01:09:54,360 «tutta la verità e nient’altro che la verità» 1180 01:09:54,480 --> 01:09:57,080 L'aria è ferma. Guardo in alto. 1181 01:09:57,200 --> 01:10:01,640 Il padre di Julian con la madre e il fratello, seduti in prima fila nella galleria. 1182 01:10:01,760 --> 01:10:04,000 Quanto mi odiano. 1183 01:10:04,120 --> 01:10:06,400 Mi giro, guardo Julian, 1184 01:10:06,520 --> 01:10:08,400 vestito in giacca e cravatta, seduto sul banco degli imputati. 1185 01:10:08,520 --> 01:10:11,360 Un QC e un junior al blocco di partenza. 1186 01:10:11,480 --> 01:10:14,040 Julian mi guarda dritto negli occhi. 1187 01:10:14,160 --> 01:10:17,000 Sembra che stia per dire «Mi dispiace», 1188 01:10:17,120 --> 01:10:19,440 ma invece, quasi impercettibile, 1189 01:10:19,560 --> 01:10:22,320 scuote la testa come per dire: «Cosa hai fatto?» 1190 01:10:22,440 --> 01:10:26,400 Guardo la giuria. Saranno loro, questi sconosciuti. 1191 01:10:26,520 --> 01:10:29,840 Guardo il giudice. Sta consultando un fascicolo sul portatile. 1192 01:10:29,960 --> 01:10:33,760 Tavolo degli avvocati, banco del giudice. Panico! Sono tutti uomini! 1193 01:10:33,880 --> 01:10:36,440 Il giudice, il cancelliere, 1194 01:10:36,560 --> 01:10:40,600 il pubblico ministero, i poliziotti, l’avvocato di parte civile. 1195 01:10:40,720 --> 01:10:44,440 Sono l’unica donna. Perfino l’usciere è un uomo! 1196 01:10:44,560 --> 01:10:48,040 Io sono l'unica: l'unica donna. 1197 01:10:48,160 --> 01:10:50,560 Sento il cuore che martella, 1198 01:10:50,680 --> 01:10:53,640 il sangue che mi scorre rapido nelle vene. 1199 01:10:53,760 --> 01:10:59,640 E dopo 782 giorni, dopo essermi sentita chiedere più e più volte: 1200 01:10:59,760 --> 01:11:02,640 «È sicura di voler andare fino in fondo?» 1201 01:11:02,760 --> 01:11:06,360 Dopo tutti gli sguardi ironici e imbarazzati al lavoro, 1202 01:11:06,480 --> 01:11:08,440 i dubbi che la gente ha espresso su di me, 1203 01:11:08,560 --> 01:11:13,400 le dichiarazioni, il kit di stupro, il continuo rovistare nel mio corpo, 1204 01:11:13,520 --> 01:11:18,400 gli incubi, il vomito, lo scavare nella mia stessa carne, 1205 01:11:18,520 --> 01:11:20,800 Sono qui. Sono proprio qui. 1206 01:11:20,920 --> 01:11:23,600 E il sistema a cui ho dedicato la mia vita, 1207 01:11:23,720 --> 01:11:27,080 è chiamato, da me, a trovare la verità, 1208 01:11:27,200 --> 01:11:28,920 per rendere giustizia. 1209 01:11:29,040 --> 01:11:32,080 Il pubblico ministero, Richard, si alza per avviare l'accusa. 1210 01:11:33,240 --> 01:11:35,760 [FLASHBACK] Due volte, ho rivisto Julian. La prima... 1211 01:11:37,520 --> 01:11:40,080 La prima volta, 1212 01:11:40,200 --> 01:11:42,040 la polizia, 1213 01:11:42,160 --> 01:11:45,080 beh, non l'avevano... non l'avevano ancora arrestato. 1214 01:11:45,200 --> 01:11:47,760 Hanno chiamato, hanno detto che era imminente, 1215 01:11:47,880 --> 01:11:50,960 ma non l’avrebbero fatto nel suo posto di lavoro. Giusto! 1216 01:11:51,080 --> 01:11:53,280 «È un caso interessante, comunque!» 1217 01:11:53,400 --> 01:11:55,880 «Due avvocati difensori che si danno battaglia in aula!» 1218 01:11:56,000 --> 01:11:59,840 era un concetto interessante per la Procura della Corona (CPS) 1219 01:11:59,960 --> 01:12:03,160 L'orribile ironia che ci trovavano dentro. Il CPS! 1220 01:12:03,280 --> 01:12:05,880 Mi conoscevano tutti prima. Prima. 1221 01:12:06,000 --> 01:12:08,400 Sempre dall'altra parte, prima. 1222 01:12:09,200 --> 01:12:12,120 Avevo provato a preparare il mio fascicolo quella domenica. Stanca, in lacrime. 1223 01:12:12,240 --> 01:12:14,720 Non riuscivo a concentrarmi. Avevo dormito male. 1224 01:12:14,840 --> 01:12:17,400 E poi il lunedì, prendo il treno 1225 01:12:17,520 --> 01:12:20,280 Sono dall’altra parte della strada rispetto allo studio 1226 01:12:20,400 --> 01:12:23,800 Ginocchia molli, mi gira la testa. Mi siedo sui dei gradini. 1227 01:12:23,920 --> 01:12:26,600 Chiamo Alice, e le chiedo di incontrarci dall'altra parte della strada. 1228 01:12:26,720 --> 01:12:28,320 Sto iperventilando. 1229 01:12:28,440 --> 01:12:32,720 Le chiedo di occuparsi lei del mio caso quel giorno, le dico che ho l’influenza. 1230 01:12:32,840 --> 01:12:35,920 Mi mette su un taxi per tornare a casa. Sono terrorizzato. 1231 01:12:36,040 --> 01:12:40,560 Come potrò mai tornare in studio a lavorare con Julian lì? 1232 01:12:40,680 --> 01:12:43,720 Alla fine... alla fine... chiamo mamma. 1233 01:12:43,840 --> 01:12:46,360 Non è contenta di sentirmi, sta lavorando. 1234 01:12:46,480 --> 01:12:48,840 Ma glielo dico, 1235 01:12:48,960 --> 01:12:52,560 e nel giro di un paio d’ore è a casa mia. 1236 01:12:52,680 --> 01:12:56,720 Le racconto cosa è successo con meno dettagli possibile. 1237 01:12:56,840 --> 01:12:59,600 Non sembra scioccata né disperata. 1238 01:12:59,720 --> 01:13:02,760 Sembra colma di una furia che cerca di contenere. 1239 01:13:02,880 --> 01:13:06,400 Le dico: «Non dirlo a mio fratello, mamma. Sappiamo entrambe perché» 1240 01:13:06,520 --> 01:13:08,320 È molto diretta con me: 1241 01:13:08,440 --> 01:13:12,440 «Tu ora torni al lavoro! Non permettere che questo rovini tutto ciò per cui hai lottato» 1242 01:13:12,560 --> 01:13:15,320 «È il tuo lavoro, il tuo reddito, la tua carriera!» 1243 01:13:15,440 --> 01:13:18,520 Ci... Ci riprovo martedì. 1244 01:13:18,640 --> 01:13:22,400 Riesco ad entrare nello studio. Sono tutti impegnati. 1245 01:13:22,520 --> 01:13:25,280 Mi dirigo alla fotocopiatrice, e mi imbatto in lui. 1246 01:13:25,400 --> 01:13:28,840 «Ehi!» Mi scruta in volto in cerca di qualcosa. 1247 01:13:28,960 --> 01:13:32,360 «Tutto bene tra noi?» Immagino che il mio sguardo dica: «Noo!» 1248 01:13:32,480 --> 01:13:36,240 «Senti, Tess, mi dispiace se in qualche modo ti ho turbata» 1249 01:13:36,360 --> 01:13:40,880 «Lascia che ti porti a pranzo fuori questa settimana» Vorrei dire qualcosa, ma sono solo... 1250 01:13:41,000 --> 01:13:46,240 Lui esita: «Guarda, riesco a malapena a ricordare, ho bevuto così tanto!» 1251 01:13:46,360 --> 01:13:49,320 Aspetta, poi: «Beh, lo abbiamo fatto entrambi!» 1252 01:13:49,440 --> 01:13:52,920 Potremmo ricondurre tutto a questo e tutta questa faccenda scomparirebbe, non è vero? 1253 01:13:53,040 --> 01:13:58,000 Sì. Non potrei semplicemente attribuirlo a una brutta serata di sesso ubriaco? 1254 01:13:58,120 --> 01:14:01,840 «In ogni caso, mi dispiace se ti ho turbata in qualche modo» 1255 01:14:01,960 --> 01:14:05,640 La mia voce urla, ma solo dentro la mia testa. 1256 01:14:05,760 --> 01:14:07,840 Mi hai turbata? In qualche modo? Tu... 1257 01:14:07,960 --> 01:14:10,480 Tu mi hai stuprata! 1258 01:14:10,600 --> 01:14:12,720 Mi hai bloccata e tu... 1259 01:14:12,840 --> 01:14:17,760 All’improvviso, Alice arriva accanto a noi, e io mi metto a fare fotocopie. 1260 01:14:17,880 --> 01:14:22,960 Più tardi, prendo un caffè con il QC che incontrai venerdì. 1261 01:14:23,080 --> 01:14:25,440 Mi racconta delle qualità del suo studio, 1262 01:14:25,560 --> 01:14:28,360 gli straordinari avvocati con cui avrei lavorato. 1263 01:14:28,480 --> 01:14:31,240 Gli dico che sarei onorata di accettare. Ci stringiamo la mano. 1264 01:14:31,360 --> 01:14:36,120 Mi convinco che lavorerò più duramente per coprire i costi del nuovo studio. 1265 01:14:36,240 --> 01:14:41,920 La seconda volta che ho dovuto affrontare Julian è... è stata dopo il suo arresto. 1266 01:14:42,040 --> 01:14:44,160 Un pomeriggio, nell’atrio del tribunale. 1267 01:14:44,280 --> 01:14:48,160 So che dovrei semplicemente passare oltre, non dovremmo parlarci. 1268 01:14:48,280 --> 01:14:52,600 Ma, stupidamente, incrocio il suo sguardo. Mi blocco. 1269 01:14:52,720 --> 01:14:56,720 «Come hai potuto farmi questo?» È... È molto convincente. 1270 01:14:56,840 --> 01:14:58,920 «Mi piacevi davvero, Tess» 1271 01:14:59,040 --> 01:15:02,040 «Cioè, speravo che avessimo trovato qualcosa di speciale insieme» 1272 01:15:02,160 --> 01:15:05,120 «Io... ti ho tenuto i capelli mentre vomitavi, per l’amor del cielo!» 1273 01:15:05,240 --> 01:15:09,200 «Ma questo, quello che hai detto, sei fuori di testa, cazzo?» 1274 01:15:09,320 --> 01:15:12,040 Lo guardo negli occhi: «Tu lo sai cos’è successo» 1275 01:15:12,160 --> 01:15:15,600 «Qualunque cosa sia stata, io non sono un criminale. Non è questo che sono» 1276 01:15:15,720 --> 01:15:18,360 «E, mio ​​Dio, tu non sei una vittima!» 1277 01:15:18,480 --> 01:15:20,760 «Lo sai che se continui per questa strada» 1278 01:15:20,880 --> 01:15:22,960 «distruggerai la mia carriera» 1279 01:15:23,080 --> 01:15:25,360 «Te ne rendi conto, vero?» 1280 01:15:25,480 --> 01:15:28,640 Si allontana. Valuto di dirlo alla polizia. 1281 01:15:28,760 --> 01:15:32,280 Mi ha parlato, ha violato le condizioni della libertà su cauzione, ma io... 1282 01:15:32,400 --> 01:15:35,600 Nemmeno a me è permesso parlargli. 1283 01:15:36,400 --> 01:15:38,320 Vado in bagno. 1284 01:15:38,440 --> 01:15:42,080 Chiudo la porta a chiave. Rimango lì dentro per un bel po'. 1285 01:15:42,200 --> 01:15:44,880 Vomito e mi lavo la faccia, 1286 01:15:45,000 --> 01:15:47,400 e piango e piango e piango. 1287 01:15:48,320 --> 01:15:50,160 [AL PRESENTE] Richard si schiarisce la gola, 1288 01:15:50,280 --> 01:15:52,640 mi rivolge un sorriso empatico, 1289 01:15:52,760 --> 01:15:55,440 e poi assume un tono professionale. 1290 01:15:55,560 --> 01:15:58,760 «Può dire alla corte il suo nome e la sua professione?» 1291 01:15:58,880 --> 01:16:01,080 Non distolgo lo sguardo da lui. 1292 01:16:01,200 --> 01:16:04,200 «Può con parole sue, raccontare alla corte» 1293 01:16:04,320 --> 01:16:07,560 «della prima notte che ha trascorso con Julian Brookes?» 1294 01:16:07,680 --> 01:16:10,440 Mentre parlo della prima notte in studio, 1295 01:16:10,560 --> 01:16:12,120 sento una risatina! 1296 01:16:12,240 --> 01:16:15,200 Istintivamente lancio uno sguardo per cercare chi è stato. 1297 01:16:15,320 --> 01:16:17,840 Ci sono altre persone nella galleria, gli amici di Julian. 1298 01:16:17,960 --> 01:16:23,160 Vecchi compagni di scuola? Compagni di università? Sembrano tutti uguali. 1299 01:16:23,280 --> 01:16:26,600 Sono qui a sostenere uno dei loro. 1300 01:16:26,720 --> 01:16:29,480 «E dopo la vodka nell’ufficio del signor Brookes?» 1301 01:16:30,640 --> 01:16:37,040 Mia madre ascolta come sua figlia abbia fatto sesso con un uomo in ufficio sul suo divano 1302 01:16:37,160 --> 01:16:40,240 Mi irrigidisco quando mi chiedono i dettagli, colgo il volto mia madre. 1303 01:16:40,360 --> 01:16:43,360 La sua espressione non cambia di una virgola. 1304 01:16:43,480 --> 01:16:45,240 «Riguardo alla notte in questione» 1305 01:16:45,360 --> 01:16:48,720 «Può cortesemente raccontare alla corte, con parole sue, cosa è successo?» 1306 01:16:48,840 --> 01:16:52,880 Guardo la giuria, vedo un uomo seduto al centro. Mi sento in ansia. 1307 01:16:53,000 --> 01:16:56,320 Una giurata mi sta fissando, evito il suo sguardo. 1308 01:16:56,440 --> 01:16:59,600 Non voglio fare nulla che possa sembrare manipolatorio. 1309 01:16:59,720 --> 01:17:01,440 Parlo. 1310 01:17:01,560 --> 01:17:07,000 Giapponese, gelato, Uber, casa mia, vino. Il sesso fatto all’inizio della notte. 1311 01:17:07,120 --> 01:17:11,160 «E poi?» Mi... mi tocca parlare di quando ho vomitato in bagno. 1312 01:17:11,280 --> 01:17:13,880 Ero nuda? Quanto tempo sono rimasta lì? 1313 01:17:14,000 --> 01:17:17,200 Julian che mi riporta con cura a letto. 1314 01:17:17,320 --> 01:17:21,800 E mi rendo conto proprio ora, in aula, mentre rispondo alla domanda, 1315 01:17:21,920 --> 01:17:26,080 che il fatto che Julian mi abbia riportata a letto con attenzione 1316 01:17:26,200 --> 01:17:28,880 dimostra che non era così ubriaco da non poter ricordare. 1317 01:17:29,000 --> 01:17:32,440 Mi ha mentito dicendomi di essere del tutto ubriaco. 1318 01:17:32,560 --> 01:17:35,160 Era in grado di sollevarmi e tornare indietro con sicurezza. 1319 01:17:35,280 --> 01:17:39,400 Non è caduto né inciampato. Sapeva cosa stava facendo, ma... 1320 01:17:41,840 --> 01:17:44,280 Questo verrà usato contro di me. Sì. 1321 01:17:44,400 --> 01:17:49,400 Diranno che ero l'unica ubriaca in questa storia, quindi sono quella meno credibile. 1322 01:17:49,520 --> 01:17:53,840 Rispondo alle domande ad alta voce. Nella mia testa, mi sto controinterrogando. 1323 01:17:53,960 --> 01:17:57,840 Sto usando le mie capacità di difesa per mettere in dubbio la mia stessa versione. 1324 01:17:57,960 --> 01:18:03,080 Mi rendo conto che sto facendo questa cosa da due anni e 52 giorni. 1325 01:18:03,200 --> 01:18:08,120 Trovare falle nella mia storia. Intrappolata ancora e ancora e ancora. 1326 01:18:08,240 --> 01:18:11,000 Affondo le unghie nei palmi delle mani. 1327 01:18:11,120 --> 01:18:15,440 Non rimarrò immobile stavolta. Non metterò in dubbio la mia memoria. 1328 01:18:15,560 --> 01:18:18,360 Non minimizzerò ciò che è successo. Non abbellirò. 1329 01:18:18,480 --> 01:18:21,000 So cosa è successo quella notte. 1330 01:18:21,120 --> 01:18:25,320 Poi Richard. Lo stupro. «Spieghi dove si trovava ciascuno dei suoi arti» 1331 01:18:25,440 --> 01:18:29,760 Cerco di spiegarlo a Richard, ma non sono chiara come dovrei. 1332 01:18:29,880 --> 01:18:33,720 «Può dire alla corte cosa stava pensando in quel momento?» 1333 01:18:33,840 --> 01:18:37,600 Quanto non lo volessi. Il sentirmi in trappola. Non riuscivo a muovermi. 1334 01:18:37,720 --> 01:18:43,000 «Ha chiarito al signor Brookes che non stava acconsentendo al sesso?» 1335 01:18:43,120 --> 01:18:47,840 «Sì. L’ho fatto. Ho detto: "No! Fermati!" Ho provato a respingerlo». Giusto? 1336 01:18:47,960 --> 01:18:51,560 «Ha detto qualcos’altro? Ha urlato?» 1337 01:18:51,680 --> 01:18:55,800 «Sì. Sì, ci ho provato, ma aveva la mano sulla mia bocca» 1338 01:18:55,920 --> 01:18:57,960 «Poi cosa è successo?» 1339 01:18:58,080 --> 01:19:03,000 «Eh... Riuscivo a malapena a respirare. Sono rimasta paralizzata» 1340 01:19:03,120 --> 01:19:07,560 «Poi un dolore che mi ha trafitto il corpo. Shock. Dissociazione» 1341 01:19:07,680 --> 01:19:11,280 Sta succedendo anche adesso. Altre domande. Altri dettagli. 1342 01:19:11,400 --> 01:19:13,320 Altre umiliazioni. 1343 01:19:13,440 --> 01:19:17,200 Questo sono io, che do la mia testimonianza in tribunale. 1344 01:19:17,320 --> 01:19:19,200 Ultima domanda di Richard. 1345 01:19:19,320 --> 01:19:24,120 Si siede, mi sorride, soddisfatto dell'esame principale. È andato bene. 1346 01:19:25,240 --> 01:19:27,120 Sono di nuovo sola. 1347 01:19:27,240 --> 01:19:28,600 In attesa. 1348 01:19:28,720 --> 01:19:33,280 Dita nervose. Mani, ascelle, cioè, stinchi sudati. 1349 01:19:33,400 --> 01:19:37,920 Alzo lo sguardo. Vedo Alice e Adam in fondo all'aula. 1350 01:19:38,040 --> 01:19:39,960 Adesso Adam ha la barba. 1351 01:19:40,080 --> 01:19:42,920 È passato tanto tempo dall’ultima volta che li ho sentiti. 1352 01:19:43,040 --> 01:19:45,720 Lavoro presso il nuovo studio da oltre due anni ormai. 1353 01:19:45,840 --> 01:19:48,320 Sono riuscita a evitarli tutti. 1354 01:19:48,440 --> 01:19:52,520 Adam, mi ha scritto una mail dicendo che mi credeva. 1355 01:19:52,640 --> 01:19:56,080 Alludeva al fatto che Julian avesse avuto un altro episodio, 1356 01:19:56,200 --> 01:19:58,840 non così grave, ma... 1357 01:19:58,960 --> 01:20:01,320 Non è ammissibile, è solo per sentito dire. 1358 01:20:02,280 --> 01:20:05,400 Scriveva che, se avessi avuto bisogno, avrei dovuto solo chiamarlo. 1359 01:20:05,520 --> 01:20:09,440 Non l’ho mai fatto. Perché? Perché non mi sono fatta viva con Adam? 1360 01:20:09,560 --> 01:20:12,080 Mi vergognavo? Sì. 1361 01:20:12,200 --> 01:20:15,000 Controllo mia madre. Non ha mosso un muscolo. 1362 01:20:15,120 --> 01:20:19,800 Borsa da spiaggia stretta in grembo, la giovane agente al suo fianco. 1363 01:20:19,920 --> 01:20:21,680 In attesa. 1364 01:20:21,800 --> 01:20:23,920 E lo so, più di chiunque altro, 1365 01:20:24,040 --> 01:20:27,840 che la prossima parte, è lì che si decide tutto. 1366 01:20:27,960 --> 01:20:32,320 Bevo un sorso dal bicchiere alla mia sinistra, la mano trema 1367 01:20:32,440 --> 01:20:35,200 Il difensore si alza lentamente. 1368 01:20:36,040 --> 01:20:42,400 Ecco qua: il controinterrogatorio da parte del miglior QC che il denaro possa comprare. 1369 01:20:43,640 --> 01:20:45,440 Purosangue. 1370 01:20:45,560 --> 01:20:48,080 E... bang! 1371 01:20:48,680 --> 01:20:50,240 «Sì. Sì. No» 1372 01:20:50,360 --> 01:20:54,200 «No. Credo di sì. No, è stata la seconda volta. Sì» 1373 01:20:54,320 --> 01:20:56,200 «Credo di sì. Scusi?» 1374 01:20:56,320 --> 01:20:59,120 «No. Sì, ne sono sicura. Non lo so» 1375 01:20:59,240 --> 01:21:01,680 «Forse è stata un’idea mia. Credo di sì» 1376 01:21:01,800 --> 01:21:05,320 «Sono d’accordo? Sì. Sì, sì. Alcuni» 1377 01:21:05,440 --> 01:21:10,280 «Parecchi, sì. Sei. Beh, forse, sì, forse otto» 1378 01:21:10,400 --> 01:21:12,120 Richard è in piedi. «Vostro Onore!» 1379 01:21:12,240 --> 01:21:14,360 Ho già fornito prove su blah, blah, blah. 1380 01:21:14,480 --> 01:21:16,400 Ho caldo. «Respinta!» 1381 01:21:16,520 --> 01:21:18,160 «Sì. Sì» 1382 01:21:18,280 --> 01:21:20,400 «Um... non ricordo. No» 1383 01:21:21,240 --> 01:21:22,920 «Non lo so. Ho vomitato» 1384 01:21:23,040 --> 01:21:26,200 «Non lo so con certezza. Non capisco» 1385 01:21:26,320 --> 01:21:28,160 «Non lo so» «Sì, lo ero» 1386 01:21:28,280 --> 01:21:30,160 «Sì, a quel tempo lui mi piaceva» 1387 01:21:30,280 --> 01:21:33,760 «L’ho detto solo a due amiche, Mia e Alice» 1388 01:21:33,880 --> 01:21:36,480 «Non ne sono sicuro, non lo so» «Sì. Sì. Penso di sì» 1389 01:21:36,600 --> 01:21:38,640 Richard è di nuovo in piedi, non capisco. 1390 01:21:38,760 --> 01:21:43,080 Richard sembra preoccupato, mi sento la gola secca. Poi tocca di nuovo a me. 1391 01:21:43,200 --> 01:21:47,120 «No. No, credo che avrei potuta tornare a letto da sola. No» 1392 01:21:47,240 --> 01:21:50,320 «Beh, lo so perché sono andata verso la doccia dopo...» 1393 01:21:50,440 --> 01:21:54,080 Richard sta dicendo qualcosa. Si siede. Il QC torna da me. 1394 01:21:54,200 --> 01:21:57,040 «Sì. Sì, allora lui mi piaceva...» Ma vengo interrotta. 1395 01:21:57,160 --> 01:21:59,880 «Non lo so» Strana pausa. 1396 01:22:00,000 --> 01:22:03,400 Non hanno ancora esposto le loro principali argomentazioni difensive, ma me le aspetto a breve. 1397 01:22:03,520 --> 01:22:06,000 Richard è all'oscuro tanto quanto me. 1398 01:22:06,120 --> 01:22:09,120 Passo dal volto di Richard al volto del QC al volto di Richard. 1399 01:22:09,240 --> 01:22:13,760 E quando arriva il primo dei loro punti, resto senza parole. 1400 01:22:13,880 --> 01:22:16,480 «Scusi, cosa sta dicendo? No. No, no, no» 1401 01:22:16,600 --> 01:22:19,520 «Non capisco la domanda. No» 1402 01:22:19,640 --> 01:22:23,880 «No, non era la mia mano sulla mia bocca. Cosa? La mia stessa mano? No!» 1403 01:22:24,000 --> 01:22:28,960 «Era la mano di Julian. Il mio respiro? Sì. Forse ho toccato la mia bocca, sì» 1404 01:22:29,080 --> 01:22:33,200 «Ma no. No, no. Non è così che è andata. Non volevo fare sesso. Stavo male» 1405 01:22:33,320 --> 01:22:34,720 «No, si sbaglia» 1406 01:22:34,840 --> 01:22:36,880 «Non volevo fare sesso perché stavo terribilmente male» 1407 01:22:37,000 --> 01:22:42,000 «Non solo perché avevo l’alito cattivo dall'aver vomitato. No. Me lo ricordo bene» 1408 01:22:42,120 --> 01:22:44,040 «Sì, però... Cosa? No. No» 1409 01:22:44,160 --> 01:22:48,600 «No, non mi sono messa la mano sulla bocca per risparmiare a Julian il mio alito cattivo» 1410 01:22:48,720 --> 01:22:50,080 «No, io... Non è quello che... No!» 1411 01:22:50,200 --> 01:22:54,000 Ma poi tutte queste domande sulle braccia di Julian, sulle sue mani. 1412 01:22:54,120 --> 01:22:56,760 Quale mano mi teneva giù fermo quale mio polso? 1413 01:22:56,880 --> 01:23:02,200 Mi rendo conto che stanno cercando di dire che se Julian aveva una mano su ciascun mio polso 1414 01:23:02,320 --> 01:23:04,880 allora non poteva avere una mano in più per coprirmi la bocca 1415 01:23:05,000 --> 01:23:06,480 Quindi mi sbagliavo. 1416 01:23:06,600 --> 01:23:09,240 E che non ero davvero immobilizzata e, ovviamente, riuscivo a respirare. 1417 01:23:09,360 --> 01:23:11,920 Anzi, la mano sulla mia bocca doveva essere la mia, 1418 01:23:12,040 --> 01:23:15,400 che cercava solo di risparmiare Julian dal mio alito cattivo da vomito. 1419 01:23:15,520 --> 01:23:18,960 Il QC sta dicendo che se ci fosse stata la mia mano sulla mia bocca, 1420 01:23:19,080 --> 01:23:23,000 come sostiene lui, allora avrei potuto usarla per allontanare Julian. 1421 01:23:23,120 --> 01:23:27,240 Oppure avrei potuto togliermi la mano dalla bocca e urlare. 1422 01:23:27,360 --> 01:23:30,360 La testa è incasinata. Non riesco a stare dietro. «No. No» 1423 01:23:30,480 --> 01:23:35,600 «No. Ho cercato di divincolarmi. Gliel'ho detto, gli ho detto di no. Ho lottato» 1424 01:23:35,720 --> 01:23:38,720 «Era... Era la sua di mano sulla mia bocca!» 1425 01:23:38,840 --> 01:23:43,800 «Come? Sì, sì. Sì, l’ho fatto. Sì. Sì. Credo sia andata così» 1426 01:23:43,920 --> 01:23:48,440 «Ho cercato di spingerlo via come meglio potevo, ma lui era... No. No» 1427 01:23:48,560 --> 01:23:51,880 «No, mi stava schiacciando!» Ho la testa in confusione. 1428 01:23:52,000 --> 01:23:54,680 Sento che mi stanno facendo un torto terribile, 1429 01:23:54,800 --> 01:23:57,800 che questo interrogatorio mi fa sembrare confusa. 1430 01:23:57,920 --> 01:24:01,760 Perché lo sono, sono davvero confusa! 1431 01:24:01,880 --> 01:24:05,240 Lo ha detto Julian al suo avvocato, o il QC ha pensato che fosse una storia migliore 1432 01:24:05,360 --> 01:24:08,400 di me che mi metto la mia mano sulla bocca e quindi, cosa? 1433 01:24:08,520 --> 01:24:11,720 Che ero l'unica che stava impedendo a me stessa dall'urlare o dal parlare, 1434 01:24:11,840 --> 01:24:14,760 e che avrei potuto toglierla in qualsiasi momento 1435 01:24:14,880 --> 01:24:17,360 per... parlare o spingerlo via? 1436 01:24:17,480 --> 01:24:22,080 Il QC afferma che si trattava della mia mano e della mia bocca. «Come se fosse un gioco» 1437 01:24:22,200 --> 01:24:23,800 Un gioco?!? 1438 01:24:23,920 --> 01:24:28,080 «Come il gioco del sesso negli uffici» È questo che ha detto Julian? Un gioco. 1439 01:24:28,200 --> 01:24:30,120 Mi guardo intorno brevemente. 1440 01:24:30,240 --> 01:24:32,080 Pensando. Pensando. 1441 01:24:32,200 --> 01:24:35,160 Vedo Adam. Mi sento come se stessi per svenire. 1442 01:24:35,280 --> 01:24:38,760 Adam mi fissa, come per spingermi a ricordare. Sa che sono in difficoltà. 1443 01:24:38,880 --> 01:24:41,560 E io... io ricordo! 1444 01:24:42,480 --> 01:24:45,200 Proprio lì, in tribunale, mi ricordo! 1445 01:24:45,320 --> 01:24:51,240 Dico: «Julian mi teneva entrambi i polsi con una sola mano» 1446 01:24:51,360 --> 01:24:53,200 «tenuti in alto sopra la mia testa» 1447 01:24:53,320 --> 01:24:56,360 «Poi l'altra mano mi copriva anche la bocca e il naso» 1448 01:24:56,480 --> 01:24:59,240 «Riuscivo a malapena a respirare!» Sto tremando. 1449 01:24:59,360 --> 01:25:04,080 I miei occhi fissi su Julian. Come osi? Come osi? 1450 01:25:04,200 --> 01:25:07,520 E perché ci sono io qui a passare come una bugiarda? 1451 01:25:10,640 --> 01:25:12,880 Julian non incrocia il mio sguardo. 1452 01:25:14,200 --> 01:25:16,960 Si volta verso la sua famiglia. 1453 01:25:17,080 --> 01:25:19,560 Suo padre gli fa un cenno sicuro con la testa. 1454 01:25:19,680 --> 01:25:23,200 Il QC si scusa con me per avermi messa a disagio. 1455 01:25:24,840 --> 01:25:27,160 Adesso è gentile con me, 1456 01:25:27,280 --> 01:25:31,880 e come ogni vittima che ho controinterrogato in passato, io ci casco. 1457 01:25:32,000 --> 01:25:34,320 Ho un gran bisogno di gentilezza. 1458 01:25:34,440 --> 01:25:37,960 Mi sento così a pezzi che voglio seguirlo, solo per farla finita. 1459 01:25:38,080 --> 01:25:39,840 Voglio abboccare. 1460 01:25:39,960 --> 01:25:42,600 Le domande ricominciano. Prima, compassione: 1461 01:25:42,720 --> 01:25:46,400 «Capisco che sia stata una notte estremamente difficile e confusa per lei» 1462 01:25:46,520 --> 01:25:49,600 «Non stava bene» Barcollo un po'. Poi lusinghe. 1463 01:25:49,720 --> 01:25:52,280 Il QC sostiene che sono un avvocato di alto livello, 1464 01:25:52,400 --> 01:25:55,120 una donna di cui gli altri parlano in termini decisamente altisonanti. 1465 01:25:55,240 --> 01:25:57,200 «Un avvocatessa che è considerata tranquillamente» 1466 01:25:57,320 --> 01:26:00,240 «la più intelligente della sua annata, della sua generazione» 1467 01:26:00,360 --> 01:26:04,120 Sta... sta andando a parare da qualche parte orribile, lo sento. 1468 01:26:04,240 --> 01:26:06,360 Tira fuori la questione del mio nuovo ufficio. 1469 01:26:06,480 --> 01:26:09,680 «Lo definisce uns studio più grande, più prestigioso. Cosa?» 1470 01:26:09,800 --> 01:26:13,200 Afferma che era tra me e Julian la decisione su chi dovesse averla. 1471 01:26:13,320 --> 01:26:17,480 Ha la rosa dei candidati in mano in questo momento. «Ci sono solo due nomi dentro» 1472 01:26:17,600 --> 01:26:21,480 Il mio e quello di Julian. Non ho mai visto questa lista, non lo sapevo. 1473 01:26:21,600 --> 01:26:23,520 C'era una domanda? 1474 01:26:23,640 --> 01:26:26,760 «Il mio nome, forse è su quella lista, ma io... io non mi sono mai candidata per quell'ufficio» 1475 01:26:26,880 --> 01:26:31,080 Continuo. Anche se il QC mi fa capire che non ha bisogno che io lo faccia, gli parlo sopra. 1476 01:26:31,200 --> 01:26:33,600 «Non ho mai fatto domanda per quell'ufficio!» 1477 01:26:33,720 --> 01:26:36,320 «Non ho mai visto il motivo per avere una stanza così grande» 1478 01:26:36,440 --> 01:26:40,760 «Quando la mia vecchia aveva più spazio di qualsiasi altro posto abbia mai posseduto» 1479 01:26:40,880 --> 01:26:44,720 Noto un attimo, minuscolo, in cui il QC cambia marcia. 1480 01:26:44,840 --> 01:26:47,880 Aveva dato per scontato, da avvocatessa di successo, 1481 01:26:48,000 --> 01:26:51,880 che volevo a tutti i costi l'ufficio più grande, lo studio più prestigioso. 1482 01:26:52,000 --> 01:26:56,040 I giurati si sistemano meglio sulle sedie. Hanno capito. 1483 01:26:56,160 --> 01:26:59,160 «Mai fidarsi del proprio istinto, signore!» vorrei dirgli. 1484 01:26:59,280 --> 01:27:02,680 «Giorno uno: facoltà di giurisprudenza. Fidati solo del tuo istinto legale» 1485 01:27:02,800 --> 01:27:05,800 Lui elabora. La sua voce si fa quasi un ringhio. 1486 01:27:05,920 --> 01:27:10,400 «Ma ora quella stanza se la sta godendo, non è così, signorina Ensler?» Non ho modo di rispondere. 1487 01:27:10,520 --> 01:27:13,800 La domanda successiva arriva subito, per cammuffare il suo essere colto di sorpresa. 1488 01:27:13,920 --> 01:27:16,600 Insinua che ho inventato la storia dello stupro 1489 01:27:16,720 --> 01:27:20,120 per vendicarmi di Julian, perché aveva raccontato agli amici e ai colleghi 1490 01:27:20,240 --> 01:27:24,400 che avevamo fatto sesso sul divano del suo ufficio. Sbam! 1491 01:27:24,520 --> 01:27:28,280 Questa mi è nuova! Questo è ciò che Julian diceva alla gente 1492 01:27:28,400 --> 01:27:31,640 mentre parlavo con Mia di una possibile relazione? 1493 01:27:31,760 --> 01:27:36,520 Svanisco per un attimo. Riprendo fiato. Trovo la mia strada. 1494 01:27:36,640 --> 01:27:40,600 Il mio corpo è stato messo sottosopra dalle prove che ho dovuto dare, 1495 01:27:40,720 --> 01:27:43,920 che questa umiliazione finale, è solo un piccolo taglio. 1496 01:27:44,040 --> 01:27:46,800 «Le dico con assoluta sincerità, signore, che non avevo idea» 1497 01:27:46,920 --> 01:27:48,840 «che Julian avesse parlato di me in quel modo con qualcuno» 1498 01:27:48,960 --> 01:27:50,560 Fa dietrofront. 1499 01:27:50,680 --> 01:27:53,760 Mi chiede se ammetto che la nuova stanza nel nuovo studio 1500 01:27:53,880 --> 01:27:56,400 sia stata una mossa strategica per me per aumentare il mio reddito? 1501 01:27:56,520 --> 01:28:00,920 Gli dico che mi era stata offerta da un QC che ammiro. E mi interrompe. 1502 01:28:01,040 --> 01:28:04,160 Insinua che io abbia inventato la storia dello stupro per screditare Julian 1503 01:28:04,280 --> 01:28:06,080 e ottenere io la proposta per la nuova proprietà. 1504 01:28:06,200 --> 01:28:10,320 Lo interrompo. «Ho cambiato ufficio per allontanarmi da Julian, per lavorare senza avere paura» 1505 01:28:10,440 --> 01:28:12,960 «Non dimentichi che ho fatto la mia dichiarazione alla polizia» 1506 01:28:13,080 --> 01:28:15,920 «la notte stessa dell'aggressione sessuale, poche ore dopo che si era verificata» 1507 01:28:16,040 --> 01:28:18,560 «Questo non è rilevante per la mia domanda, signorina Ensler» 1508 01:28:18,680 --> 01:28:20,840 «la prego di astenersi da elaborazioni» 1509 01:28:20,960 --> 01:28:24,200 Richard si alza: «Lascate che finisca!» Il giudice acconsente. 1510 01:28:24,320 --> 01:28:28,440 «Non conosco nessuna donna che accetterebbe volentieri di bere con un uomo, mangiare insieme» 1511 01:28:28,560 --> 01:28:32,720 «con tutti i testimoni pronti a dire quanto abbiamo parlato, riso e ci siamo trovati bene...» 1512 01:28:32,840 --> 01:28:35,680 «Obiezione, Vostro Onore!» «Obiezione accolta» 1513 01:28:35,800 --> 01:28:37,240 «Vostro Onore, potrebbe ricordare alla testimone» 1514 01:28:37,360 --> 01:28:39,320 «di rispondere alla domanda e non fare discorsi» 1515 01:28:39,440 --> 01:28:42,080 «Se sta insinuando che io abbia pianificato tutta la serata» 1516 01:28:42,200 --> 01:28:44,920 «per mettere in scena qualcosa del genere, non ho parole» 1517 01:28:45,040 --> 01:28:47,960 «Gli ultimi 782 giorni della mia vita» 1518 01:28:48,080 --> 01:28:51,240 «sono stati qualcosa che non augurerei mai a nessun essere umano» 1519 01:28:51,360 --> 01:28:52,720 «Vostro Onore!» «Signorina Ensler» 1520 01:28:52,840 --> 01:28:57,320 «Che lei stia lì a insinuare che io stia in qualche modo portando avanti una vendetta» 1521 01:28:57,440 --> 01:28:59,760 «contro il signor Brookes significa insinuare...» 1522 01:28:59,880 --> 01:29:02,640 «Vostro Onore, la testimone non...» Io continuo a parlare. 1523 01:29:02,760 --> 01:29:07,160 «Il qui presente QC del signor Julian Brookes tra poco vi dirà, membri della giuria» 1524 01:29:07,280 --> 01:29:12,160 «cosa potrebbe aver perso il signor Brookes, ma io vi dirò cosa ho perso io» 1525 01:29:14,280 --> 01:29:16,520 «Ho perso la mia dignità. Io...» 1526 01:29:16,640 --> 01:29:18,520 «Ho perso il senso di me stessa» 1527 01:29:18,640 --> 01:29:23,400 «Ho perso la mia carriera, gli amici, la tranquillità, la sicurezza» 1528 01:29:23,520 --> 01:29:27,200 «la gioia nella mia sessualità» 1529 01:29:28,200 --> 01:29:31,680 «Ma soprattutto, ho perso la fiducia in lei: la legge» 1530 01:29:31,800 --> 01:29:34,200 «nel sistema che credevo mi avrebbe protetta» 1531 01:29:34,320 --> 01:29:36,760 «Era il sistema a cui avevo dedicato la mia vita» 1532 01:29:36,880 --> 01:29:40,920 L’avvocato di Julian sta chiedendo un intervento del giudice. 1533 01:29:41,040 --> 01:29:45,600 Ma dopo 782 giorni, tutte e dieci le piste nel mio cervello si illuminano! 1534 01:29:45,720 --> 01:29:47,400 Ho ritrovato la mia voce! 1535 01:29:47,520 --> 01:29:50,120 È diversa, ma è mia! Continuo a parlare. 1536 01:29:50,240 --> 01:29:52,800 Sento ripetere continuamente «Obiezione!» 1537 01:29:52,920 --> 01:29:56,520 «Vostro Onore! Vostro Onore!» Forte, indignato, cercando di soffocare la mia voce» 1538 01:29:56,640 --> 01:29:58,320 Io non vacillo. 1539 01:29:58,440 --> 01:30:01,800 Il giudice mi chiede gentilmente di limitarmi a rispondere alla domanda. 1540 01:30:03,720 --> 01:30:05,600 Sono calma. 1541 01:30:05,720 --> 01:30:08,800 «Vostro Onore, ci sono alcune cose che ho intenzione di dire» 1542 01:30:08,920 --> 01:30:10,680 Sicura. Come un avvocato. 1543 01:30:10,800 --> 01:30:14,680 Il QC di Julian è in piedi. Richiede un "voir dire". 1544 01:30:14,800 --> 01:30:18,520 Il giudice annuisce. La giuria inizia a uscire. 1545 01:30:18,640 --> 01:30:22,760 Un "voir dire" è un termine legale, che indica quando la giuria viene fatta uscire 1546 01:30:22,880 --> 01:30:25,960 in modo che non possa sentire nulla che possa essere pregiudizievole. 1547 01:30:26,080 --> 01:30:31,240 Stranamente, l'espressione ha origine dal termine "dire la verità". 1548 01:30:32,200 --> 01:30:34,680 L'ultimo giurato mi guarda mentre esce. 1549 01:30:34,800 --> 01:30:36,960 I giornalisti sono pronti. Il giudice: 1550 01:30:37,080 --> 01:30:42,400 «Ha margine molto limitato qui, signorina Ensler. Per favore, sia concisa» 1551 01:30:43,520 --> 01:30:45,760 Respiro lentamente. 1552 01:30:47,040 --> 01:30:48,720 In. 1553 01:30:51,160 --> 01:30:52,800 Fuori. 1554 01:30:54,400 --> 01:30:57,560 Cerco il volto della giovane agente di polizia. 1555 01:30:58,760 --> 01:31:01,360 La sua mano è sopra quella di mia madre. 1556 01:31:04,160 --> 01:31:09,640 Vedo tutte le donne che mi hanno preceduto 1557 01:31:09,760 --> 01:31:12,040 e tutte quelle che verranno dopo. 1558 01:31:12,160 --> 01:31:14,400 Vedo Jenna. 1559 01:31:15,600 --> 01:31:17,600 «Non ci guadagno niente da tutto questo» 1560 01:31:17,720 --> 01:31:20,760 «Lo sto facendo solo per proteggere le altre donne» 1561 01:31:21,720 --> 01:31:25,480 Alzo lo sguardo verso gli amici di Julian nella galleria. 1562 01:31:26,400 --> 01:31:29,720 «Vostro Onore, mi trovo qui in una posizione unica» 1563 01:31:29,840 --> 01:31:32,160 «Di solito sono accanto al banco degli imputati» 1564 01:31:32,280 --> 01:31:36,360 «ma ora sono in quest’aula come testimone, querelante, vittima» 1565 01:31:36,480 --> 01:31:40,280 «Come avvocato, ho interrogato donne in casi di violenza sessuale» 1566 01:31:40,400 --> 01:31:45,360 «partendo dal presupposto che la testimonianza possa essere resa in modo pulito e logico» 1567 01:31:45,480 --> 01:31:49,920 «e ora ho capito dai miei stessi tentativi che non è possibile» 1568 01:31:50,040 --> 01:31:52,760 «In tutta la mia vita professionale» 1569 01:31:52,880 --> 01:31:56,440 «ho fatto parte di un sistema che ha inflitto questo alle donne» 1570 01:31:56,560 --> 01:31:58,840 «e ora so che non è giusto» 1571 01:31:58,960 --> 01:32:02,440 «Non è ragionevole, perché ora so» 1572 01:32:02,560 --> 01:32:05,720 «dalla mia stessa vita, sia come donna che come avvocatessa» 1573 01:32:05,840 --> 01:32:08,240 «che l’esperienza vissuta di una violenza sessuale» 1574 01:32:08,360 --> 01:32:12,280 «non è ricordata in un pacchetto ordinato, coerente, scientifico» 1575 01:32:12,400 --> 01:32:15,720 «Ed è per questo che la legge spesso trova “poco credibile” la testimonianza» 1576 01:32:15,840 --> 01:32:19,400 «Perciò, capisco che un testimone possa sbagliarsi nella propria deposizione» 1577 01:32:19,520 --> 01:32:22,760 «L’ho sostenuto più e più volte» 1578 01:32:22,880 --> 01:32:26,960 «Ma questo non è un incidente d’auto, né un furto in casa» 1579 01:32:27,080 --> 01:32:28,760 «Questo è stupro» 1580 01:32:28,880 --> 01:32:31,880 «È un crimine contro la persona e ora lo so» 1581 01:32:32,000 --> 01:32:36,040 «Sapete, quando una donna dice “no”, quando i suoi gesti dicono “no”» 1582 01:32:36,160 --> 01:32:38,840 «non è affatto una cosa sottile o indecifrabile» 1583 01:32:38,960 --> 01:32:42,000 «Eppure anche io, prima di tutto questo, avrei insinuato che si fosse sbagliata» 1584 01:32:42,120 --> 01:32:48,880 «Ma quando una donna subisce una violenza, è una ferita che corrode» 1585 01:32:49,000 --> 01:32:53,800 «Di quelle che iniziano con il terrore e un dolore profondo nel corpo» 1586 01:32:53,920 --> 01:32:57,360 «E poi si prende anche la mente, l’anima» 1587 01:32:57,480 --> 01:33:00,720 «Eppure anche io, prima di tutto questo, avrei insinuato che “lei era confusa”» 1588 01:33:00,840 --> 01:33:04,200 «Il messaggio è questo: se non riusciamo a raccontare tutto in modo ordinato» 1589 01:33:04,320 --> 01:33:08,400 «in una narrazione lineare e coerente nei ricordi, allora stiamo mentendo» 1590 01:33:08,520 --> 01:33:12,360 «E ancora prima di tutto questo, avrei indicato le incongruenze come prova del dubbio» 1591 01:33:12,480 --> 01:33:15,640 «Avrei detto alla giuria che non potevano esserne certi» 1592 01:33:15,760 --> 01:33:17,720 «Come avvocato lo so, lo so» 1593 01:33:17,840 --> 01:33:22,760 «la legge non può eliminare del tutto il principio della coerenza. Ma nei casi di stupro» 1594 01:33:22,880 --> 01:33:26,400 «possiamo continuare a usarla come prova regina della credibilità?» 1595 01:33:26,520 --> 01:33:30,800 «Perché, da vittima, lasciate che ve lo dica» 1596 01:33:30,920 --> 01:33:35,360 «lo stupro e il volto dello stupratore, quelli si ricordano benissimo» 1597 01:33:35,480 --> 01:33:38,680 «I dettagli secondari, non così chiaramente» 1598 01:33:38,800 --> 01:33:42,320 «Se una donna è sconvolta dal dover rivivere l’incubo in aula» 1599 01:33:42,440 --> 01:33:46,560 «se l’esperienza dello stupro non è come la corte si aspetta che sia» 1600 01:33:46,680 --> 01:33:49,640 «allora concludiamo che colei tenda ad esagerare» 1601 01:33:49,760 --> 01:33:53,200 «e per questo viene così spesso considerata non credibile» 1602 01:33:53,320 --> 01:33:56,160 «Quindi, qui in aula, voglio denunciare tutto questo!» 1603 01:33:56,280 --> 01:33:58,600 C'è fermento dalla galleria dell'aula. 1604 01:33:58,720 --> 01:34:03,240 «Il diritto penale in materia di violenza sessuale gira sull’asse sbagliato» 1605 01:34:03,360 --> 01:34:05,960 «L’esperienza femminile della violenza sessuale» 1606 01:34:06,080 --> 01:34:09,200 «non rientra nel sistema di verità definito dagli uomini» 1607 01:34:09,320 --> 01:34:13,880 «Quindi... quindi non può esserci verità, e di conseguenza, non può esserci giustizia» 1608 01:34:14,000 --> 01:34:18,880 «Il diritto è stato plasmato da generazioni e generazioni di uomini» 1609 01:34:19,000 --> 01:34:22,880 Vedo il QC di Julian in piedi, ma non riesco più a sentirlo. 1610 01:34:23,000 --> 01:34:25,240 «Un tempo, non molto tempo fa» 1611 01:34:25,360 --> 01:34:31,560 «quando tribunali come questo non consideravano stupro il sesso non consensuale tra coniugi» 1612 01:34:31,680 --> 01:34:34,880 «non riconoscevano che le donne maltrattate» 1613 01:34:35,000 --> 01:34:39,480 «reagiscono in modo diverso da come combattono gli uomini» 1614 01:34:39,600 --> 01:34:42,960 «Eppure una volta che lo vediamo, non si può più nascondere, vero?» 1615 01:34:43,080 --> 01:34:46,360 «Ora vedo, dalla mia esperienza diretta» 1616 01:34:46,480 --> 01:34:50,000 «che in tema di violenza sessuale abbiamo sbagliato tutto» 1617 01:34:50,120 --> 01:34:52,200 «Non mettiamo mai in discussione i presupposti della legge» 1618 01:34:52,320 --> 01:34:55,360 «invece continuiamo solo a mettere sotto accusa le vittime» 1619 01:34:56,640 --> 01:35:00,480 «La legge è qualcosa di organico. Siamo noi a definirla» 1620 01:35:00,600 --> 01:35:04,960 «Siamo noi a costruirla, alla luce delle nostre esperienze» 1621 01:35:05,080 --> 01:35:08,240 «Di tutte le nostre esperienze, quindi non ci sono più scuse» 1622 01:35:08,360 --> 01:35:14,040 «Deve cambiare, perché la verità è che una donna su tre subisce violenza sessuale» 1623 01:35:14,160 --> 01:35:17,760 «e le loro voci devono essere ascoltate, devono essere credute» 1624 01:35:17,880 --> 01:35:19,840 «affinché giustizia sia fatta» 1625 01:35:19,960 --> 01:35:23,720 Vedo di nuovo in piedi il QC di Julian. Sento il giudice. 1626 01:35:23,840 --> 01:35:27,240 Sono andata oltre quello che mi era consentito dire, molto oltre. 1627 01:35:42,360 --> 01:35:44,560 «Una donna su tre» 1628 01:35:48,960 --> 01:35:50,680 «Guardate alla vostra sinistra» 1629 01:35:52,360 --> 01:35:54,160 «Guardate alla vostra destra» 1630 01:35:56,760 --> 01:35:58,720 «È una di noi» 1631 01:36:01,120 --> 01:36:03,680 Sento le guance bollenti, bollenti. 1632 01:36:03,800 --> 01:36:06,080 Bollenti. Ho finito. Ne ho abbastanza. 1633 01:36:06,200 --> 01:36:08,200 Ne ho davvero abbastanza. 1634 01:36:08,320 --> 01:36:10,680 Osservo la mia mamma. 1635 01:36:10,800 --> 01:36:12,640 Richard. 1636 01:36:12,760 --> 01:36:15,720 Il QC e Julian. 1637 01:36:17,440 --> 01:36:19,880 Sento un'ondata di tristezza. 1638 01:36:20,800 --> 01:36:23,560 Non disperazione, solo pura tristezza. 1639 01:36:24,920 --> 01:36:28,200 Conosco la giuria: non dichiareranno Julian colpevole. 1640 01:36:31,760 --> 01:36:34,240 Ma un peso è stato tolto. 1641 01:36:35,280 --> 01:36:37,840 Vedo tre giornalisti che scrivono freneticamente, 1642 01:36:37,960 --> 01:36:41,200 l'artista di tribunale mi fissa mentre prende appunti. 1643 01:36:41,320 --> 01:36:44,880 Il giudice mi dice di non parlare se non interpellata. 1644 01:36:45,000 --> 01:36:49,120 Sta richiamando in aula la giuria. Il "voir dire" è concluso. 1645 01:36:52,800 --> 01:36:54,920 Tengo la testa alta. 1646 01:36:56,440 --> 01:36:59,440 Vedo Adam in fondo all'aula, annuisce. 1647 01:37:01,040 --> 01:37:04,200 Incontro il volto aperto della giovane agente. 1648 01:37:05,120 --> 01:37:08,600 Questa giovane donna in una divisa solitamente indossata da uomini. 1649 01:37:08,720 --> 01:37:11,280 Incrocia il mio sguardo... 1650 01:37:14,240 --> 01:37:18,240 ...e in quest’aula luminosa e soffocante, 1651 01:37:18,360 --> 01:37:24,520 in piedi qui davanti a tutti, mentre mamma stringe la sua borsa di paglia, 1652 01:37:24,640 --> 01:37:27,080 proprio qui, proprio ora, 1653 01:37:27,200 --> 01:37:31,000 incontrando lo sguardo di quella giovane donna... 1654 01:37:33,280 --> 01:37:35,560 ...mi sento... 1655 01:37:39,120 --> 01:37:41,240 ...in qualche modo bene. 1656 01:37:41,360 --> 01:37:43,920 1657 01:37:51,480 --> 01:37:54,520 Faccio l'avvocato difensore da abbastanza tempo. 1658 01:37:55,480 --> 01:38:01,240 Si sa che se la giuria rientra in fretta qualcuno sarà “non colpevole”. 1659 01:38:03,920 --> 01:38:07,040 Il team di difesa stringe la mano a Julian. 1660 01:38:07,160 --> 01:38:09,520 Julian è al settimo cielo. 1661 01:38:12,400 --> 01:38:18,040 L’esultanza dei suoi amici in galleria è forte e c’è anche chi applaude. 1662 01:38:20,920 --> 01:38:23,800 Richard mi sta dicendo qualcosa ma io... 1663 01:38:23,920 --> 01:38:27,400 non sento o... non riesco a elaborare. 1664 01:38:28,840 --> 01:38:32,280 La giovane agente è apparsa accanto a me. 1665 01:38:33,200 --> 01:38:35,640 Mi mette una mano sulla spalla. 1666 01:38:36,560 --> 01:38:39,480 So che dovrei alzarmi, ma non lo faccio. 1667 01:38:41,040 --> 01:38:45,480 La giuria defluisce: nessuno di loro riesce a guardarmi negli occhi. 1668 01:38:46,360 --> 01:38:48,720 Tutto questo e loro... 1669 01:38:50,520 --> 01:38:52,400 Non mi hanno creduta. 1670 01:38:52,520 --> 01:38:55,040 Il sistema legale mi ha fatta sembrare una bugiarda. 1671 01:38:55,160 --> 01:38:57,520 Julian non dovrà mai chiedere scusa, 1672 01:38:57,640 --> 01:39:00,400 non dovrà mai ammettere ciò che ha fatto, mai... 1673 01:39:02,280 --> 01:39:05,080 Il sistema legale, lo sento difettoso e distorto. 1674 01:39:05,200 --> 01:39:08,600 Il sistema legale, mi sembra guasto. 1675 01:39:12,120 --> 01:39:14,040 Guarda alla tua sinistra. 1676 01:39:16,560 --> 01:39:18,560 Guarda alla tua destra. 1677 01:39:19,880 --> 01:39:22,000 Anch'io sono a pezzi. 1678 01:39:23,480 --> 01:39:26,280 Ma sono ancora qui. 1679 01:39:26,400 --> 01:39:28,840 E non mi lascerò zittire. 1680 01:39:30,360 --> 01:39:32,200 Richard fa un cenno a mia madre. 1681 01:39:32,320 --> 01:39:35,560 Lei prende la sua borsa di paglia, si alza, si avvicina a noi. 1682 01:39:35,680 --> 01:39:37,520 «Andiamo, cara» 1683 01:39:39,440 --> 01:39:43,640 Non so a cosa aggrapparmi, come stare in piedi, 1684 01:39:43,760 --> 01:39:48,000 come uscire da quest’aula, come lasciare questo edificio. 1685 01:39:48,120 --> 01:39:51,840 Tutto quello che so è che... 1686 01:39:51,960 --> 01:39:54,080 da qualche parte, 1687 01:39:54,200 --> 01:39:56,720 un giorno, 1688 01:39:56,840 --> 01:39:58,840 in qualche modo... 1689 01:40:02,320 --> 01:40:05,080 ...qualcosa deve cambiare! 1690 01:40:33,720 --> 01:40:38,880 ♪ No, non io 1691 01:40:41,600 --> 01:40:48,800 ♪ Non tratterrò 1692 01:40:50,480 --> 01:40:59,120 ♪ Il mio bisogno di essere 1693 01:40:59,240 --> 01:41:08,160 ♪ Completamente 1694 01:41:08,280 --> 01:41:34,040 ♪ Libera ♪ 1695 01:41:35,640 --> 01:41:38,520 Sottotitoli a cura di MICLAUD 1695 01:41:39,305 --> 01:42:39,904 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm