National Theatre Live: Prima Facie
ID | 13180398 |
---|---|
Movie Name | National Theatre Live: Prima Facie |
Release Name | Prima Facie - National Theatre at Home.ia.mp4 |
Year | 2022 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 21093976 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org
2
00:02:07,760 --> 00:02:10,160
[♪ 'I'm Fine' di Self Esteem]
3
00:02:08,800 --> 00:02:13,800
4
00:02:10,280 --> 00:02:15,680
♪ Non frenerò il mio bisogno
5
00:02:14,800 --> 00:02:19,800
6
00:02:17,160 --> 00:02:23,360
♪ di essere completamente libera... ♪
7
00:02:23,480 --> 00:02:25,160
8
00:02:32,840 --> 00:02:35,200
Purosangue!
9
00:02:35,320 --> 00:02:37,720
Ogni singolo esemplare.
10
00:02:37,840 --> 00:02:39,880
Pronti per la gara.
11
00:02:40,000 --> 00:02:44,520
Ogni muscolo pompato, allenato
e pronto per lo scatto.
12
00:02:44,640 --> 00:02:46,640
Mantieni il controllo. Trattieni.
13
00:02:46,760 --> 00:02:48,920
Mantieni il sangue
alla giusta temperatura.
14
00:02:49,040 --> 00:02:51,400
Appena sotto il punto di ebollizione.
15
00:02:51,520 --> 00:02:55,600
In attesa ai blocchi di partenza, poi...
16
00:02:55,720 --> 00:02:57,200
«Tutti in piedi!»
17
00:02:57,320 --> 00:03:00,080
Fuori dai box. Trattieni.
18
00:03:00,200 --> 00:03:01,400
Spingi in avanti.
19
00:03:01,520 --> 00:03:04,440
Sappi quando controllarti,
quando trovare un varco.
20
00:03:04,560 --> 00:03:07,800
Pronta a lanciarti
quando l’accusa inciampa.
21
00:03:07,920 --> 00:03:10,080
In equilibrio.
Osserva.
22
00:03:10,200 --> 00:03:11,760
Attendi.
23
00:03:11,880 --> 00:03:16,080
Nervi tesi, mente che lavora
su dieci piste insieme.
24
00:03:16,200 --> 00:03:20,080
Il sangue pompa. I muscoli sono tesi,
in attesa di scattare. Attendi.
25
00:03:20,200 --> 00:03:22,920
Sta per aprirsi uno spiraglio, aspetta. Aspetta.
26
00:03:23,040 --> 00:03:27,120
Attenta! Questo è il metro
della tua abilità. Prima la calma!
27
00:03:27,240 --> 00:03:29,080
Eccoci!
28
00:03:29,200 --> 00:03:32,280
L'istinto mi spinge avanti.
«Vostro Onore!»
29
00:03:32,400 --> 00:03:36,040
Sono in piedi.
Gli occhi si concentrano su di me.
30
00:03:36,160 --> 00:03:38,720
«Domanda accolta»
31
00:03:38,840 --> 00:03:40,440
Sì! Sì!
32
00:03:40,560 --> 00:03:43,800
Il mio cliente, un tizio grosso, sembra, ehm, stordito.
33
00:03:43,920 --> 00:03:48,240
Non si rende conto che ho guadagnato un punto,
ma avverte il cambiamento, gli piace.
34
00:03:48,360 --> 00:03:53,360
Il mio cliente odia il testimone, ma per me
il testimone è solo il testimone.
35
00:03:53,480 --> 00:03:57,560
Mi siedo.
L'accusa finisce. Poi è il momento.
36
00:03:57,680 --> 00:03:59,400
Il giudice mi guarda.
37
00:03:59,520 --> 00:04:01,840
«È la sua testimone, signorina Ensler»
38
00:04:01,960 --> 00:04:04,720
Sì. Il testimone è mio!
39
00:04:04,840 --> 00:04:10,040
Il testimone inspira. Mi alzo,
lentamente, abbottono la giacca.
40
00:04:10,160 --> 00:04:15,160
L’aula è silenziosa, tesa, tutti aspettano me,
che brivido.
41
00:04:15,280 --> 00:04:16,760
Mantieni il sangue freddo!
42
00:04:16,880 --> 00:04:18,800
Ok? Freddissimo!
43
00:04:18,920 --> 00:04:21,600
Voce, misurata e sicura.
Giocatela!
44
00:04:21,720 --> 00:04:25,440
Giocaci, è tuo. Lo stai tenendo
nel pa-a-a-a-almo della tua mano.
45
00:04:25,560 --> 00:04:29,560
Giocaci!
Allungalo, è tuo.
46
00:04:29,680 --> 00:04:33,480
Controinterrogatorio.
È la parte migliore. Tutto istinto.
47
00:04:33,600 --> 00:04:37,680
Fai la domanda.
Ripeti la risposta, ripetila ancora.
48
00:04:37,800 --> 00:04:42,440
Osserva la faccia del testimone,
lascialo pensare che mi sto confondendo,
49
00:04:42,560 --> 00:04:45,720
che sono un po' lenta
nel capire cosa è successo.
50
00:04:45,840 --> 00:04:50,120
Sfoglia qualche pagina,
lascialo credere che abbia perso il filo.
51
00:04:50,240 --> 00:04:53,760
Sento sospirare.
Una risatina dall’avvocato dell’accusa.
52
00:04:53,880 --> 00:04:55,960
Bene. Bene. Molto bene.
53
00:04:56,080 --> 00:04:58,000
Di nuovo, sfoglia un po' di pagine.
54
00:04:58,120 --> 00:05:01,400
Il mio cliente si agita a disagio
sul banco degli imputati. Bene!
55
00:05:01,520 --> 00:05:04,360
Poi ripeto la domanda,
osservo il testimone rilassarsi.
56
00:05:04,480 --> 00:05:05,960
Le spalle si piegano all'indietro.
57
00:05:06,080 --> 00:05:09,080
«Questa non sembra sapere cosa stia facendo!»
58
00:05:09,200 --> 00:05:11,080
Il giudice, è impassibile.
59
00:05:11,200 --> 00:05:14,320
Ma questo giudice mi ha già vista prima,
ha visto gente come me.
60
00:05:14,440 --> 00:05:17,600
Prima domanda. Seconda domanda.
Mostrati preoccupata dalle risposte.
61
00:05:17,720 --> 00:05:20,360
Ciò lo incoraggia.
62
00:05:20,480 --> 00:05:22,880
Guarda, sì, eccolo che inizia!
63
00:05:23,000 --> 00:05:27,360
Lascia che il testimone parli, parli troppo.
Lascialo "chiarire". Bene.
64
00:05:27,480 --> 00:05:29,360
«Grazie per l'informazione, non ne ero sicura...»
65
00:05:29,480 --> 00:05:31,360
Guarda i suoi occhi sottovalutarmi.
66
00:05:31,480 --> 00:05:35,640
«Questa deve essere appena uscita dall'università
o qualcosa del genere. Non è poi così brava!»
67
00:05:35,760 --> 00:05:39,480
Oh, ho-ho. Questo... Lo rilassa.
Ha la partita in mano.
68
00:05:39,600 --> 00:05:43,160
Ora non è più attento,
non ha più paura, non è più vigile.
69
00:05:43,280 --> 00:05:46,200
Dice qualcosa di incoerente.
70
00:05:46,320 --> 00:05:48,760
Lascio che sia lui a spiegarmelo.
71
00:05:48,880 --> 00:05:53,000
Annuisco. Annuisco,
mentre lui si scava la fossa.
72
00:05:53,120 --> 00:05:55,840
«Ok...», dico, «ora è un po' più chiaro, ma...»
73
00:05:55,960 --> 00:05:59,320
Lui fornisce spontaneamente maggiori informazioni!
74
00:05:59,440 --> 00:06:04,240
Vedo l’avvocato dell’accusa
portarsi un dito alla fronte.
75
00:06:04,360 --> 00:06:09,520
Lui lo sa e lo so anch'io, ma il tizio che sta
per seppellirsi continua a parlare e parlare.
76
00:06:09,640 --> 00:06:13,560
Io giro intorno, annuendo,
«Ah, capisco... ma perché è successo questo?»
77
00:06:13,680 --> 00:06:17,440
Il volto del giudice, una maschera.
Ma il giudice sa.
78
00:06:17,560 --> 00:06:21,120
C'è odore di sangue,
e lascio che il testimone continui a nuotare.
79
00:06:21,240 --> 00:06:25,680
Nessuno può aiutarlo.
E lui ci nuota proprio dentro.
80
00:06:25,800 --> 00:06:29,880
Si appoggia allo schienale!
Un lampo di sicurezza sul suo volto.
81
00:06:30,000 --> 00:06:33,400
Lo lascio credere di avere il controllo.
Di essere al sicuro.
82
00:06:33,520 --> 00:06:37,520
Quindi, tip tap... tip tap...
83
00:06:37,640 --> 00:06:40,560
Incrocia le braccia mentre mi avvicino.
Gli giro intorno. Giro ancora.
84
00:06:40,680 --> 00:06:42,560
Mi fermo, sfoglio qualche pagina.
85
00:06:42,680 --> 00:06:45,240
Il giudice e gli altri avvocati,
sanno cosa sta per accadere.
86
00:06:45,360 --> 00:06:48,080
Loro lo sanno, sono in imbarazzo per lui.
87
00:06:48,200 --> 00:06:51,080
Ma a loro piace! Si piegano in avanti.
88
00:06:51,200 --> 00:06:54,160
La giuria,
le persone in galleria, non hanno idea.
89
00:06:54,280 --> 00:06:57,840
E lui, sul banco dei testimoni,
quello con cui sto parlando, nessuna idea.
90
00:06:57,960 --> 00:07:00,120
Ancora, nessuna cazzo di idea!
91
00:07:00,240 --> 00:07:02,200
«E, mi dispiace ma, solo per chiarire»
92
00:07:02,320 --> 00:07:04,920
«Ho un'altra domanda, spero che non le dispiaccia»
93
00:07:05,040 --> 00:07:06,840
«Mi aiuterà ad avere un quadro completo»
94
00:07:06,960 --> 00:07:09,360
Ha alzato gli occhi al cielo?
95
00:07:09,480 --> 00:07:10,840
Perfetto!
96
00:07:10,960 --> 00:07:13,600
Ma se guardasse
l’avvocato dell’accusa...
97
00:07:13,720 --> 00:07:16,600
quel tipo che ha abbassato
lo sguardo sul tavolo,
98
00:07:16,720 --> 00:07:18,440
Potrebbe intuire, potrebbe percepire.
99
00:07:18,560 --> 00:07:22,240
Se non fosse così sicuro, così arrogante,
lo sentirebbe. Pericolo!
100
00:07:22,360 --> 00:07:24,720
Qualcosa sta per precipitare
101
00:07:24,840 --> 00:07:26,960
ma no, è nel suo elemento.
102
00:07:27,080 --> 00:07:29,560
Lui pensa di essere il gatto
e che io sia il topo.
103
00:07:29,680 --> 00:07:31,400
È perfetto!
104
00:07:31,520 --> 00:07:34,280
L'avvocato dell'accusa alza lo sguardo.
105
00:07:34,400 --> 00:07:37,640
Smetto di muovermi.
Smetto di mescolare le carte.
106
00:07:37,760 --> 00:07:39,400
Guardo dritto il testimone.
107
00:07:40,000 --> 00:07:44,200
Faccio la mia domanda.
Uno strano tremito gli attraversa il viso.
108
00:07:44,320 --> 00:07:47,880
Lancia un'occhiata veloce all'avvocato dell'accusa.
Ma lui non può dire nulla.
109
00:07:48,000 --> 00:07:49,760
Ma i suoi occhi!
110
00:07:49,880 --> 00:07:52,680
I suoi occhi si sforzano, cercando di dire:
111
00:07:52,800 --> 00:07:57,040
«No! No! Stai in guardia!
Non cadere in questa trappola!»
112
00:07:57,160 --> 00:08:00,840
E poi, un ultimo giro.
Poi... BANG!
113
00:08:00,960 --> 00:08:04,520
Sparo quattro domande come proiettili!
114
00:08:04,640 --> 00:08:06,840
Bang! Bang! Bang! Bang!
115
00:08:06,960 --> 00:08:10,080
In volto, lo shock!
Annientamento totale!
116
00:08:10,200 --> 00:08:12,280
E lo sguardo che mi lancia...
117
00:08:12,400 --> 00:08:14,480
sta realizzando!
118
00:08:14,600 --> 00:08:16,960
Sei un fottuto idiota!
119
00:08:17,080 --> 00:08:19,120
Credevi di avere la situazione in pugno!
120
00:08:19,240 --> 00:08:21,880
Ma eccomi qui!
Guardo il testimone sudare.
121
00:08:22,000 --> 00:08:24,840
Silenzio...
Le persone in galleria si sporgono in avanti.
122
00:08:24,960 --> 00:08:27,360
«Wow! È brava!»
123
00:08:27,480 --> 00:08:30,120
Il mio cliente, l'imputato, è sbalordito.
124
00:08:30,240 --> 00:08:32,520
I miei occhi sono fissi sul volto del testimone.
125
00:08:32,640 --> 00:08:35,320
Ora, per la prima volta,
mi vede per davvero.
126
00:08:35,440 --> 00:08:37,160
E' furioso.
127
00:08:37,280 --> 00:08:39,640
«Risponda alla domanda, per favore, signor Bateman»
128
00:08:39,760 --> 00:08:43,680
Professionale, l'avvocato dell'accusa
siede al tavolo, a testa bassa.
129
00:08:43,800 --> 00:08:47,280
Ora è tutto finito: lo sa lui,
lo so io, lo sa il giudice,
130
00:08:47,400 --> 00:08:50,560
il testimone sta per scoprirlo davvero.
131
00:08:50,680 --> 00:08:54,400
«Vostro Onore, il testimone
non risponde alla domanda!»
132
00:08:54,520 --> 00:08:56,000
Con voce più dolce che mai.
133
00:08:56,120 --> 00:08:59,000
Il giudice ricorda al signor Bateman
che deve rispondere alla domanda.
134
00:08:59,120 --> 00:09:02,520
«Risponda alla domanda dell'avvocato,
per favore, signor Bateman»
135
00:09:02,640 --> 00:09:05,360
Uno sguardo di puro odio, rivolto a me.
136
00:09:05,480 --> 00:09:08,840
È alle strette. È fottuto!
Ha la testa bassa.
137
00:09:08,960 --> 00:09:11,800
Borbotta qualcosa.
«Mi dispiace, non ho sentito»
138
00:09:11,920 --> 00:09:17,120
Il giudice: «Deve parlare nel microfono
per la registrazione della trascrizione, signor Bateman»
139
00:09:17,240 --> 00:09:19,280
Sorrido benevolmente...
140
00:09:20,520 --> 00:09:23,960
«Allora è un sì, signore?
Allora è d'accordo con me?»
141
00:09:24,080 --> 00:09:28,040
Il giudice ne ha abbastanza, l'uomo è
distrutto, e lui conosce le mie tattiche.
142
00:09:28,160 --> 00:09:32,240
«Ha la risposta, signorina Ensler»
Sì!
143
00:09:32,360 --> 00:09:35,840
Concludo: «Grazie, Vostro Onore,
non ho altre domande»
144
00:09:35,960 --> 00:09:37,880
Giudice, «Qualche riesame?»
145
00:09:38,000 --> 00:09:39,840
Il pubblico ministero si alza, ma... no.
146
00:09:39,960 --> 00:09:43,880
No, non ha senso affondare ulteriormente il suo testimone.
È una cosa ovvia.
147
00:09:44,000 --> 00:09:49,160
Il testimone mi passa accanto,
mi lancia un'occhiata, è completamente confuso.
148
00:09:49,280 --> 00:09:52,280
Cosa è appena successo?
Non è una questione emotiva per me. È il gioco.
149
00:09:52,400 --> 00:09:56,600
È il gioco della legge.
Mi alzo di nuovo, in modo professionale
150
00:09:56,720 --> 00:09:59,800
Affermo che «Non c'è alcun motivo di continuare a discutere».
Chiedo l'archiviazione.
151
00:09:59,920 --> 00:10:01,880
Il giudice è rapido.
152
00:10:02,000 --> 00:10:04,720
Ora è tutto finito.
153
00:10:04,840 --> 00:10:07,480
La regola degli avvocati
è che il vincitore non può ostentare.
154
00:10:07,600 --> 00:10:10,640
Ogni vincitore potrebbe essere
il perdente il giorno dopo.
155
00:10:10,760 --> 00:10:14,560
Non lo chiamiamo perdere.
Lo chiamiamo "arrivare secondi".
156
00:10:14,680 --> 00:10:17,800
Oggi, il procuratore è "arrivato secondo".
157
00:10:17,920 --> 00:10:21,400
Raccolgo i miei fascicoli.
Accenno un ringraziamento al collega dell’accusa.
158
00:10:21,520 --> 00:10:23,480
Non incrocio lo sguardo. Bla, bla, bla.
159
00:10:23,600 --> 00:10:26,040
Faccio cenno al mio cliente di alzarsi e andarsene.
160
00:10:26,160 --> 00:10:30,480
Tutti osservano il mio passo,
con la borsa di pelle a tracolla.
161
00:10:30,600 --> 00:10:32,800
Slaccio il bottone della giacca.
162
00:10:32,920 --> 00:10:34,400
Gironzolo...!
163
00:10:34,520 --> 00:10:39,560
Mi volto alla porta, accenno un saluto al giudice,
faccio segno al mio cliente di fare lo stesso.
164
00:10:40,560 --> 00:10:44,080
Siamo fuori dall'aula, è libero.
Può tornare a casa.
165
00:10:44,200 --> 00:10:47,440
Sua madre piange,
mi prende la mano e se la porta al petto.
166
00:10:47,560 --> 00:10:51,720
Mi piacciono le madri, loro sanno,
loro capiscono. Dico loro: «Devo scappare»
167
00:10:51,840 --> 00:10:55,800
«Ho un altro caso da preparare.
Non voglio più vederti qui dentro!»
168
00:10:55,920 --> 00:10:59,600
Il mio cliente annuisce e mi stringe la mano.
169
00:10:59,720 --> 00:11:01,320
Rispetto!
170
00:11:01,440 --> 00:11:02,840
Potere!
171
00:11:02,960 --> 00:11:07,720
Oggi sono stata una vincente.
Oggi sono arrivata prima!
172
00:11:07,840 --> 00:11:10,520
173
00:11:10,640 --> 00:11:13,160
Fuori dall'aula, accendo il mio iPhone.
174
00:11:13,280 --> 00:11:15,920
Chiamo Alice per riportarle il mio caso.
175
00:11:16,040 --> 00:11:20,240
Qualcun altro risponde. È Jules.
Mi chiede come è andata.
176
00:11:20,360 --> 00:11:24,640
«Ho vinto!»
«Qual è la novità?» dice.
177
00:11:24,760 --> 00:11:28,400
Butto i fascicoli in un taxi per la stazione ferroviaria. Sto ridendo al telefono.
178
00:11:28,520 --> 00:11:31,080
Salto fuori, il tassista mi richiama.
179
00:11:31,200 --> 00:11:34,120
«Non è un Uber!»
Ho dimenticato di pagare. Merda!
180
00:11:34,240 --> 00:11:36,440
Riattacco.
Mi sento male, do una mancia all'autista.
181
00:11:36,560 --> 00:11:41,520
Gli dico che mio zio guida un taxi.
Il tassista mi sorride.
182
00:11:41,640 --> 00:11:42,920
Euston.
183
00:11:43,040 --> 00:11:45,760
Prendo il treno per Liverpool,
e finalmente riesco a staccare –
184
00:11:45,880 --> 00:11:47,760
dall’adrenalina, dal ritmo.
185
00:11:47,880 --> 00:11:49,640
Ascolto un po’ di musica.
186
00:11:49,760 --> 00:11:54,640
E' un lungo viaggio fino a casa di mamma,
e la patina di questa vita legale si scioglie sul sedile
187
00:11:54,760 --> 00:11:58,360
mentre il treno mi riporta
al punto da cui tutto è cominciato.
188
00:11:58,480 --> 00:12:01,000
Cammino per la via principale,
mi fermo al negozio all'angolo,
189
00:12:01,120 --> 00:12:04,840
prendo la bevanda preferita di mamma,
una grossa bottiglia di Fanta.
190
00:12:04,960 --> 00:12:07,560
Il tizio alla cassa si ricorda di me.
191
00:12:07,680 --> 00:12:10,680
Parliamo di come i suoi affari stiano calando,
192
00:12:10,800 --> 00:12:13,320
per via del nuovo Tesco Express all’angolo.
193
00:12:13,440 --> 00:12:16,200
Mamma è in cucina quando arrivo.
194
00:12:16,320 --> 00:12:19,760
Il mio fratellino, «Mick!» non mi sente,
sta giocando alla PlayStation.
195
00:12:19,880 --> 00:12:22,640
Il maggiore, Johnny, è a letto. «Mamma?»
196
00:12:22,760 --> 00:12:25,480
«Ha fatto le ore piccole ieri»
Di nuovo.
197
00:12:25,600 --> 00:12:28,000
La TV è accesa, il notiziario a tutto volume.
198
00:12:28,120 --> 00:12:29,600
Indignazione.
199
00:12:29,720 --> 00:12:33,240
Una famiglia povera ha ricevuto troppi sussidi.
200
00:12:33,360 --> 00:12:37,840
Mamma si accende una sigaretta
e mi dice che la Fanta non è senza zucchero.
201
00:12:37,960 --> 00:12:39,360
Err-rore!
202
00:12:40,200 --> 00:12:42,560
Mi chiede di tagliare le verdure.
203
00:12:42,680 --> 00:12:47,320
Ha pulito uffici tutto il giorno,
uffici come quello dove lavoro io.
204
00:12:48,040 --> 00:12:49,600
Taglio. Taglio.
205
00:12:50,800 --> 00:12:52,200
Taglio.
206
00:12:52,800 --> 00:12:55,520
Taglio.
«Ho vinto una causa oggi!»
207
00:12:55,640 --> 00:12:59,320
«Ah, quindi hai rimesso altri
delinquenti in libertà, eh?»
208
00:12:59,440 --> 00:13:01,480
Non vale neanche la pena rispondere!
209
00:13:01,600 --> 00:13:03,920
Esce verso la sua camera, torna,
210
00:13:04,040 --> 00:13:09,040
e mi porge una camicia rosa shocking, 100% poliestere.
211
00:13:09,160 --> 00:13:13,520
«Era in saldo. Sembra qualcosa che un avvocato indosserebbe»
212
00:13:13,640 --> 00:13:15,600
– Non lo è! –
213
00:13:15,720 --> 00:13:19,080
Ma è il modo in cui mamma mi dice che è orgogliosa.
214
00:13:19,200 --> 00:13:21,240
Esita, «Ti piace?»
215
00:13:21,360 --> 00:13:23,240
«La adoro, mamma»
216
00:13:23,360 --> 00:13:28,760
Smetto di tagliare. La indosso per lei
proprio lì in cucina.
217
00:13:28,880 --> 00:13:31,080
«Tuo fratello si è messo in mezzo a una rissa ieri notte»
218
00:13:31,200 --> 00:13:32,760
«Cosa? Ancora?!»
219
00:13:32,880 --> 00:13:37,160
Mentre la abbraccio, la sento irrigidirsi un po’, si ritrae.
220
00:13:37,280 --> 00:13:39,560
«Mamma, dovrebbe trovarsi un lavoro»
221
00:13:39,680 --> 00:13:43,440
«No? Guadagnarsi da vivere, non uscire ogni sera a bere e fare casino»
222
00:13:43,560 --> 00:13:45,680
«Mamma, è un fallito, cazzo!»
223
00:13:45,800 --> 00:13:50,160
Mi giro, e c’è Johnny, mio fratello, in piedi proprio sulla soglia.
224
00:13:50,280 --> 00:13:55,000
Ha il volto deformato dalla rabbia.
Sopra il sopracciglio un pasticcio di sangue secco.
225
00:13:55,120 --> 00:13:57,880
Esplode.
Quasi mi sputa addosso.
226
00:13:58,000 --> 00:14:03,840
«Avvocato fighetto del cazzo con la tua camicia rosa fighetta del cazzo, eh?»
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,120
Johnny si scaglia contro di me. Mamma urla.
228
00:14:06,240 --> 00:14:09,120
Micky non sente nulla
quando ha la sua Play accesa.
229
00:14:09,240 --> 00:14:12,800
«Dai, avanti. Colpiscimi.
Fammi vedere quanto sei uomo»
230
00:14:12,920 --> 00:14:14,880
E ci risiamo.
231
00:14:16,800 --> 00:14:19,040
Non mi colpisce, non l’ha mai fatto.
232
00:14:19,160 --> 00:14:23,360
Mi sento in colpa per averlo detto.
È che... voglio solo che sia migliore.
233
00:14:24,160 --> 00:14:26,680
Non questo tipo qui,
con la fronte incrostata di sangue,
234
00:14:26,800 --> 00:14:29,080
che puzza ancora dell'alcol della sera prima mentre parla.
235
00:14:29,200 --> 00:14:34,360
Quest’uomo, lui... una volta era il mio migliore amico.
Facevamo tutto insieme.
236
00:14:34,480 --> 00:14:38,240
Johnny si scaglia contro il muro,
pezzi di verdura volano ovunque.
237
00:14:38,360 --> 00:14:39,920
Io me ne vado.
238
00:14:40,040 --> 00:14:44,680
E l’ultima cosa che vedo è mia madre
per terra provando a raccoglierli.
239
00:14:44,800 --> 00:14:49,280
Pezzi di carote e broccoli.
A quattro zampe.
240
00:14:50,840 --> 00:14:54,520
[FLASHBACK]
Primo giorno. Facoltà di Giurisprudenza.
241
00:14:54,640 --> 00:14:56,880
Cambridge! Sì.
242
00:14:57,000 --> 00:15:01,360
Duecento volti, ciascuno con il massimo dei voti.
243
00:15:01,480 --> 00:15:05,120
Voglio dire, tutti noi,
con punteggi quasi perfetti.
244
00:15:05,720 --> 00:15:10,520
Sapete, per tutta l'estate, tutti ci hanno guardato come se fossimo "qualcuno".
245
00:15:10,640 --> 00:15:13,400
Non più un brufoloso studente dell'ultimo anno.
246
00:15:13,520 --> 00:15:16,480
Ora, qualcuno da tenere d'occhio.
247
00:15:16,600 --> 00:15:20,360
Voglio dire, la società ci dice che se fai giurisprudenza sei importante.
248
00:15:20,480 --> 00:15:25,480
Sembra che tutti ci credano, tranne me.
Io continuo a fingere.
249
00:15:26,400 --> 00:15:29,840
Ci sediamo alla lezione introduttiva.
Mi guardo intorno.
250
00:15:29,960 --> 00:15:32,200
Segretamente ho paura di aver sbagliato,
251
00:15:32,360 --> 00:15:35,280
che qualcuno entri di botto dalla porta della sala di introduzione,
252
00:15:35,400 --> 00:15:39,680
invochi il mio nome e dica:
«C'è stato un terribile errore!»
253
00:15:40,560 --> 00:15:42,480
Ma mi lascio travolgere da tutto questo.
254
00:15:42,600 --> 00:15:47,800
Il decano si alza e ci dice: «Voi siete la crème de la crème!»
255
00:15:47,920 --> 00:15:50,920
L'ha detto sul serio? Voglio dire, ci piace.
256
00:15:51,040 --> 00:15:54,240
Il massimo come facoltà, città, voti, persone.
257
00:15:54,360 --> 00:15:55,720
Ci piace sentircelo dire.
258
00:15:55,840 --> 00:15:58,920
«Sarete quelli che cambieranno il Paese»
259
00:15:59,040 --> 00:16:00,960
Poi, proprio come un avvocato, si ferma.
260
00:16:01,080 --> 00:16:03,840
«Ma osservate la persona alla vostra sinistra»
261
00:16:03,960 --> 00:16:06,080
Lo facciamo. Io sono timida.
262
00:16:06,200 --> 00:16:09,880
Il ragazzo alla mia sinistra è davvero stupendo!
263
00:16:10,000 --> 00:16:14,120
E sono sicura che proviene da una scuola di lusso, sì.
264
00:16:14,240 --> 00:16:17,280
Sa già che sarà lui quello che cambierà il Paese.
265
00:16:17,400 --> 00:16:22,320
Ci salutiamo con un cenno,
lui osserva il mio vestito, io appassisco...
266
00:16:22,440 --> 00:16:25,080
È ovvio che non sono della sua stessa provenienza.
267
00:16:25,200 --> 00:16:27,520
«Ora guardate la persona alla vostra destra»
268
00:16:27,640 --> 00:16:32,000
La ragazza alla mia destra ha un taglio di capelli
che grida "scuola privata".
269
00:16:32,120 --> 00:16:37,200
Mi trattengo, ma lei mi rivolge un sorriso caloroso
e poi fa una faccia buffa.
270
00:16:37,320 --> 00:16:40,440
Emetto un piccolo rumore che è una risata.
271
00:16:40,560 --> 00:16:45,920
«Osservatemi e ascoltate questo. Uno di voi tre non ce la farà»
272
00:16:46,040 --> 00:16:50,360
«Sì. Uno di voi tre fallirà,
non fatevi illusioni»
273
00:16:50,480 --> 00:16:53,080
«Siete tutti in competizione tra di voi»
274
00:16:53,200 --> 00:16:56,400
«Non siete amici, vi state combattendo»
275
00:16:56,520 --> 00:16:58,560
«Il gioco inizia ora»
276
00:16:58,680 --> 00:17:01,120
Non riesco a guardare nessuno dei due.
277
00:17:01,240 --> 00:17:03,720
Un tick, due tick, il terzo è andato.
278
00:17:03,840 --> 00:17:06,400
Gli altri due pensano che sarò io.
279
00:17:06,520 --> 00:17:10,320
Sì. Sì, sono io quello che non ce la farà
perché si vede che non appartengo a questo posto.
280
00:17:10,440 --> 00:17:11,760
Mi arrabbio con loro.
281
00:17:11,880 --> 00:17:15,680
La ragazza inizia a scrivere sul suo telefono,
un telefono costoso.
282
00:17:15,800 --> 00:17:18,400
Oh, capisco che non ci parleremo più, sì.
283
00:17:18,520 --> 00:17:21,840
Sarà un avvocato di prim'ordine
e non ricorderà il mio nome. Va bene.
284
00:17:21,960 --> 00:17:24,640
«Tra quelli di voi che riusciranno»
a diventare avvocati,
285
00:17:24,760 --> 00:17:27,120
«Solo uno su dieci di voi otterrà il Pupillage»
286
00:17:27,240 --> 00:17:29,800
«Solo cinque di questi potrebbero diventare QC (Queen's Counsel)»
287
00:17:29,920 --> 00:17:33,680
«E solo uno ogni decennio
ha la possibilità di diventare giudice»
288
00:17:33,800 --> 00:17:36,680
Guardo il ragazzo alla mia sinistra.
«Benedict»
289
00:17:36,800 --> 00:17:39,360
– Ovviamente si chiama Benedict! –
290
00:17:39,480 --> 00:17:42,160
Mi lancia un'occhiata.
Mi ha già congedata!
291
00:17:42,280 --> 00:17:44,120
- Vaffanculo! -
292
00:17:44,240 --> 00:17:46,400
Il decano si alza e parla di legge.
293
00:17:46,520 --> 00:17:50,640
«Non dare mai per scontato che qualcuno stia dicendo la verità, nemmeno tu stesso»
294
00:17:50,760 --> 00:17:54,400
«Non esiste una verità vera, esiste solo la verità legale»
295
00:17:54,520 --> 00:17:58,520
«Non fidarti del tuo istinto, fidati del tuo istinto legale»
296
00:17:58,640 --> 00:18:02,400
«Se pensi di sapere cosa accadrà, sbaglierai»
297
00:18:02,520 --> 00:18:04,680
«Sei il migliore dei migliori»
298
00:18:04,800 --> 00:18:09,800
«Preparati alla lotta della tua vita,
perché la facoltà di giurisprudenza è solo l'inizio»
299
00:18:09,920 --> 00:18:14,000
Il ragazzo alla mia sinistra, Benedict,
ce l'ha fatta, proprio come avevo previsto.
300
00:18:14,120 --> 00:18:16,520
La ragazza alla mia destra, Mia,
301
00:18:16,640 --> 00:18:20,880
abbandona gli studi dopo il primo anno
per frequentare una scuola di recitazione.
302
00:18:21,000 --> 00:18:26,400
Ma prima che se ne vada, Mia diventa la mia migliore amica... per la pelle.
303
00:18:26,520 --> 00:18:28,000
SÌ!
304
00:18:28,120 --> 00:18:30,280
L'istinto può sbagliare!
305
00:18:30,400 --> 00:18:33,320
Non dare mai per scontato di dire la verità a te stesso.
306
00:18:33,440 --> 00:18:38,800
Non fidarti di ciò che pensi di sapere. Questa, questa non è vita, questa è legge.
307
00:18:39,600 --> 00:18:42,840
[AL PRESENTE]
Mancano ancora tre frasi e poi torno in studio.
308
00:18:42,960 --> 00:18:46,480
Una volta nella mia stanza, esaminerò le prove di un caso importante che verrà domani.
309
00:18:46,600 --> 00:18:51,000
È una questione complessa, ma è in buone condizioni.
310
00:18:51,120 --> 00:18:52,880
È stata una settimana lunga questa.
311
00:18:53,000 --> 00:18:55,640
– Andiamo al PUB! –
312
00:18:55,760 --> 00:18:57,880
C'è un gruppo lì che proviene dalla facoltà di giurisprudenza.
313
00:18:58,000 --> 00:19:02,640
Quelli della mia camera, Alice, Julian.
E Adam? Oh, lui non esce mai.
314
00:19:02,760 --> 00:19:04,400
Siamo tutti lì.
315
00:19:04,520 --> 00:19:07,920
Troppe bottiglie di Prosecco e...
316
00:19:09,000 --> 00:19:10,680
..quattro bicchierini di tequila.
317
00:19:10,800 --> 00:19:12,520
A testa.
318
00:19:12,640 --> 00:19:16,280
La mano di Julian indugia sulla mia schiena mentre mi parla.
319
00:19:16,400 --> 00:19:19,600
«Tutti in piedi! Balliamo!»
320
00:19:19,720 --> 00:19:22,080
Giacche da completo gettate sugli schienali delle sedie.
321
00:19:22,200 --> 00:19:24,280
Rumore. Fumo fuori.
322
00:19:24,400 --> 00:19:27,000
E' l'una e stiamo ancora ballando.
323
00:19:27,120 --> 00:19:29,280
La mano di Julian è sulla mia vita.
324
00:19:29,400 --> 00:19:32,000
Mi sta dicendo che ha appena vinto un...
325
00:19:32,120 --> 00:19:36,160
un massiccio appello antidroga, incredibile!
326
00:19:36,280 --> 00:19:39,120
Ha affermato di aver aggirato le regole nel ricorso di Grove.
327
00:19:39,240 --> 00:19:40,800
Oh, sto ballando...
328
00:19:40,920 --> 00:19:44,160
Ora ballo in modo davvero sexy!
329
00:19:44,280 --> 00:19:46,240
Lascia andare tutto!
330
00:19:46,360 --> 00:19:48,160
Che cosa?
331
00:19:48,280 --> 00:19:50,440
«Avvocati difensori penalisti, sì»
332
00:19:50,560 --> 00:19:53,400
«Crediamo nella legge. Crediamo nel sistema»
333
00:19:53,520 --> 00:19:55,920
Gli occhi di Jules sono su di me.
334
00:19:56,040 --> 00:19:58,960
«Crediamo nell'innocenza fino a prova contraria»
335
00:19:59,080 --> 00:20:01,720
«No, no, non è solo uno slogan»
336
00:20:01,840 --> 00:20:04,920
«È il fondamento su cui si fonda il mantenimento della civiltà in una società»
337
00:20:05,040 --> 00:20:08,960
La musica avvicina molto Jules a me. Mi piace.
338
00:20:09,080 --> 00:20:11,400
«Procuratori, lavorate con la polizia!»
339
00:20:11,520 --> 00:20:13,920
«No, no, no. Dì che stai lottando per la giustizia!»
340
00:20:14,040 --> 00:20:17,480
«Tu, tu stai lottando per la prigione!»
341
00:20:17,600 --> 00:20:21,360
«La difesa riguarda i diritti umani. Sì!»
342
00:20:21,480 --> 00:20:23,120
«Diritti umani!»
343
00:20:23,240 --> 00:20:26,240
«Il diritto all'innocenza, salvo ragionevole dubbio»
344
00:20:26,360 --> 00:20:29,720
Metto una mano sulla vita di Jules e mi avvicino.
345
00:20:29,840 --> 00:20:34,040
«La tua libertà, la tua vita sono nelle nostre mani» Mi scosto i capelli.
346
00:20:34,160 --> 00:20:36,560
«Vuoi il meglio del meglio, vero?»
347
00:20:36,680 --> 00:20:40,120
«Vogliamo le menti più intelligenti e più agili»
348
00:20:40,240 --> 00:20:42,400
Do un colpetto alla mano vagante di Jules.
349
00:20:42,520 --> 00:20:44,680
«Ehi, ehi, tutti stanno guardando!»
350
00:20:44,800 --> 00:20:50,120
«Quelli... Quelli che non hanno pregiudizi, che hanno fiducia nel sistema, siamo noi!»
351
00:20:50,240 --> 00:20:52,560
Jules mi bacia il collo, è bello.
352
00:20:52,680 --> 00:20:55,120
Alice mi lancia un'occhiata. Roteo gli occhi.
353
00:20:55,240 --> 00:21:00,320
«Il nostro compito è trovare falle nel caso, garantire l'onestà della polizia e proteggere la società»
354
00:21:00,440 --> 00:21:02,800
Alice sa che non tornerò a casa con Jules.
355
00:21:02,920 --> 00:21:05,280
Devo essere pronta per un caso importante domani.
356
00:21:05,400 --> 00:21:06,880
Merda!
357
00:21:07,000 --> 00:21:11,840
Stacco Jules da me, ordino un Uber, do un bacio ad Alice per salutarla.
358
00:21:11,960 --> 00:21:16,240
Afferro la giacca ed esco barcollando dal bar.
359
00:21:16,360 --> 00:21:20,480
Alle 8:30 del mattino, dopo due caffè di soia...
360
00:21:20,600 --> 00:21:24,440
...rieccomi nello studio!
361
00:21:24,560 --> 00:21:28,240
Julian mi sorride.
362
00:21:28,880 --> 00:21:31,280
Lui è già lì. Io, ehm...
363
00:21:31,400 --> 00:21:35,160
Mi inbuco nella stanza di Alice. Mi versa un tè verde.
364
00:21:35,280 --> 00:21:37,920
Uhmmm!
365
00:21:38,040 --> 00:21:40,360
Mi chiede a cosa sto lavorando.
366
00:21:40,480 --> 00:21:43,120
«Uhm, allora, un furto con scasso per lunedì,
367
00:21:43,240 --> 00:21:45,920
ma poi la prossima settimana
tratterò due aggressioni sessuali»
368
00:21:46,040 --> 00:21:48,200
«Mmm, dura», dice.
369
00:21:48,320 --> 00:21:49,440
«Li tirerò fuori»
370
00:21:49,560 --> 00:21:52,600
«Uno di loro ha il disturbo da stress post-traumatico dall'Afghanistan,
quindi se lo condannano mi gioco quella carta»
371
00:21:52,720 --> 00:21:54,880
«Assicurati che non lo rinchiudano»
Liquidato.
372
00:21:55,000 --> 00:21:58,400
«Stai trattando molti casi
di violenza sessuale ultimamente»
373
00:21:58,520 --> 00:22:02,160
«È la regola della stazione dei taxi» Lei annuisce.
«Non sono io a scegliere loro, sono loro a scegliere me»
374
00:22:02,280 --> 00:22:06,400
Se il tuo diario di tribunale è libero e ricevi
un fascicolo per qualsiasi cosa nel tuo campo del diritto
375
00:22:06,520 --> 00:22:09,760
– per me, diritto penale –
devi dire di sì.
376
00:22:09,880 --> 00:22:13,560
È come all'aeroporto.
I tassisti non possono scegliere quale corsa vogliono.
377
00:22:13,680 --> 00:22:16,200
Ottengono ciò che ottengono.
È la regola del posteggio dei taxi.
378
00:22:16,320 --> 00:22:20,560
«Non pensi che ti stiano usando perché
sei una donna e ci fanno più bella figura?»
379
00:22:20,680 --> 00:22:22,560
«E allora? La stazione dei taxi è la stazione dei taxi!»
380
00:22:22,680 --> 00:22:26,600
«Io... penso che gli avvocati tendano
a nascondersi dietro la regola, tutto qui»
381
00:22:26,720 --> 00:22:29,000
«No, noi rispettiamo le regole»
382
00:22:29,120 --> 00:22:34,200
Alice, è arrivata seconda
nelle sue ultime quattro udienze, vero? Non va bene!
383
00:22:34,320 --> 00:22:37,520
Le dico che posso sbrigarle qualche
piccola faccenda questa settimana. Sono troppo impegnata.
384
00:22:37,640 --> 00:22:40,880
Lei annuisce.
È piuttosto ansiosa per il lavoro.
385
00:22:41,000 --> 00:22:44,040
Non vorrei essere lei.
Conosci la frase ad effetto degli avvocati?
386
00:22:44,160 --> 00:22:47,200
«Sei bravo solo quanto
il tuo ultimo caso legale»
387
00:22:47,320 --> 00:22:49,320
Adam e Jules mi chiamano.
388
00:22:49,440 --> 00:22:52,360
«Ho bisogno di chiederti un parere
su una questione complessa»
389
00:22:52,480 --> 00:22:55,560
Ah! Non perdo una causa da mesi.
390
00:22:55,680 --> 00:22:57,560
Voglio dire, mi fa stare bene.
391
00:22:57,680 --> 00:23:02,560
Adam e io andiamo
al Pret locale per pranzo.
392
00:23:02,680 --> 00:23:06,080
Siamo in coda
con gli avvocati aziendali.
393
00:23:06,200 --> 00:23:10,040
Oh. Avvocati specializzati
in diritto societario.
394
00:23:11,400 --> 00:23:15,160
Abiti italiani, belle.
Mi piacciono, cravatte davvero belle.
395
00:23:15,280 --> 00:23:18,280
Donne in camicia di seta,
un gruppo di cinque.
396
00:23:18,400 --> 00:23:20,760
Sono una razza diversa. Sono tutti...
397
00:23:20,880 --> 00:23:24,720
Sono tutti contratti aziendali.
Yawn!
398
00:23:24,840 --> 00:23:26,800
Sai, pensano che gli avvocati d'aula siano arroganti.
399
00:23:26,920 --> 00:23:28,960
Sì, beh, cioè, forse un po' lo siamo!
400
00:23:29,080 --> 00:23:30,800
401
00:23:30,920 --> 00:23:35,400
Adam sta parlando di un laureato in giurisprudenza
che vuole venire a lavorare con lui.
402
00:23:35,520 --> 00:23:38,480
Ridiamo dei precedenti studenti
che abbiamo avuto in ufficio.
403
00:23:38,600 --> 00:23:43,200
Gli racconto di Sophie.
«Giovane, alle prime armi con il diritto penale» Lui la ricorda vagamente.
404
00:23:43,320 --> 00:23:45,480
La sto supervisionando
in un incontro con un cliente.
405
00:23:45,600 --> 00:23:48,040
Il cliente afferma
di volersi dichiarare non colpevole,
406
00:23:48,160 --> 00:23:50,840
e lei gli dice, no, te lo giuro, dice,
407
00:23:50,960 --> 00:23:54,200
«Ma dimmi la verità, l'hai fatto?»
408
00:23:54,320 --> 00:23:56,320
Adam scuote la testa.
Allora mi intrometto, sai.
409
00:23:56,440 --> 00:23:58,760
«Sospendi tutto, Sophie»
La prendo da parte.
410
00:23:58,880 --> 00:24:01,640
«Che cazzo stai facendo?»
Lei risponde: «Cosa? Cosa?»
411
00:24:01,760 --> 00:24:04,400
Le dico: «Si è dichiarato non colpevole»
412
00:24:04,520 --> 00:24:08,440
«E se ora ti dicesse che l'ha fatto?
Limiterebbe ciò che puoi dire in tribunale?»
413
00:24:08,560 --> 00:24:13,200
Lei dice, «E allora?» Non ne ha idea!
Adam si schiaffeggia scherzosamente la fronte.
414
00:24:13,320 --> 00:24:15,680
«Stai camminando su
un filo del rasoio dell'etica, Sophie»
415
00:24:15,800 --> 00:24:19,560
«Non puoi chiedergli se l'ha fatto.
Prendi le sue istruzioni e basta»
416
00:24:19,680 --> 00:24:22,000
«Se ha una causa, la gestisci tu.
Fine della storia»
417
00:24:22,120 --> 00:24:25,640
«Non si gioca a fare Dio!
Non si decide né si giudica»
418
00:24:25,760 --> 00:24:29,480
Adam sta ridendo ora. Mi ha detto...
No, giuro che è parola per parola.
419
00:24:29,600 --> 00:24:33,640
«Ma se lo avesse fatto?
Dovrei comunque difenderlo?»
420
00:24:33,760 --> 00:24:36,000
Adam addenta il suo panino.
«Si è scusata?»
421
00:24:36,120 --> 00:24:39,520
«Stai scherzando?
Se n'è andata e non è mai più tornata!»
422
00:24:39,640 --> 00:24:41,880
Ridiamo entrambi.
423
00:24:42,560 --> 00:24:44,520
Adam ed io siamo stati votati
424
00:24:44,640 --> 00:24:48,400
i migliori avvocati difensori penalisti
senior/junior in studio.
425
00:24:48,520 --> 00:24:51,720
Beh, devo ammetterlo,
Adam è il migliore.
426
00:24:51,840 --> 00:24:55,600
Lo sanno tutti.
È anche un bravo ragazzo. Intelligente.
427
00:24:55,720 --> 00:24:57,760
E Adam controinterroga in modo così educato.
428
00:24:57,880 --> 00:25:00,840
Voglio dire, quando controinterroga
una vittima di violenza sessuale,
429
00:25:00,960 --> 00:25:05,560
una presunta vittima, la convince gentilmente
di essere dalla sua parte.
430
00:25:05,680 --> 00:25:09,800
Non affonda mai il colpo,
li culla semplicemente con compassione
431
00:25:09,920 --> 00:25:12,160
e poi analizza le loro risposte.
432
00:25:12,280 --> 00:25:15,160
Secondo lui non c'è bisogno di causare dolore.
433
00:25:15,280 --> 00:25:18,520
Di solito non sono corroborate da prove
e la legge è la legge.
434
00:25:18,640 --> 00:25:21,760
Se c'è qualche dubbio,
allora si tratta di svelarlo.
435
00:25:21,880 --> 00:25:26,120
Per me è utile parlare con Adam.
Voglio dire, mi rende un avvocato migliore.
436
00:25:26,240 --> 00:25:29,040
Stai fuori, non schierarti.
437
00:25:29,160 --> 00:25:31,840
Metti alla prova la legge. Alla prova. Alla prova.
438
00:25:31,960 --> 00:25:35,200
E se la storia ha dei buchi,
allora segnalali.
439
00:25:35,320 --> 00:25:39,120
Perché non è solo il tuo caso
ad essere in gioco: è la legge.
440
00:25:39,240 --> 00:25:41,920
E la legge esiste per proteggere tutti.
441
00:25:42,040 --> 00:25:44,840
È per proteggere coloro che accusano,
proteggere coloro che sono accusati,
442
00:25:44,960 --> 00:25:49,200
proteggere la polizia che non prende scorciatoie,
in modo che quella che lo fa venga smascherata.
443
00:25:49,320 --> 00:25:51,720
Non possiamo semplicemente giudicare qualcuno a priori.
444
00:25:51,840 --> 00:25:54,480
Ok, Ok, se qualche colpevole se la cava,
445
00:25:54,600 --> 00:25:58,760
è perché il lavoro non è stato svolto abbastanza bene
dalla procura e dalla polizia.
446
00:25:58,880 --> 00:26:01,240
Il giusto processo è tutto.
447
00:26:01,360 --> 00:26:06,800
Ma questa domanda è sempre presente a ogni cena.
448
00:26:06,920 --> 00:26:11,600
«Come ti comporti nei confronti di qualcuno
che sai essere l'autore del reato?»
449
00:26:11,720 --> 00:26:14,000
Ma il lavoro di un avvocato non è poi così grandioso.
450
00:26:14,120 --> 00:26:19,440
Mm-mm, no, il lavoro non è sapere,
è non sapere.
451
00:26:21,000 --> 00:26:23,880
L'unico modo in cui il sistema funziona
è perché tutti noi svolgiamo i nostri ruoli.
452
00:26:24,000 --> 00:26:27,600
Il mio ruolo è la difesa.
Il pubblico ministero persegue.
453
00:26:27,720 --> 00:26:33,160
Ognuno di noi racconta una storia
e la giuria decide a quale storia credere.
454
00:26:33,280 --> 00:26:35,560
Si assumono la responsabilità.
455
00:26:35,680 --> 00:26:39,280
Un buon avvocato racconta solo
la versione migliore della storia del proprio cliente.
456
00:26:39,400 --> 00:26:44,640
Niente di più. Nient'altro.
Solo un narratore, un pezzo di voce.
457
00:26:44,760 --> 00:26:47,320
Non giudicare mai, non giudicare mai mai.
Non decidere mai!
458
00:26:47,440 --> 00:26:50,360
Nel momento in cui lo fai, sei fottuto!
459
00:26:50,480 --> 00:26:53,600
Hai perso. Beh, ti sei perso.
460
00:26:54,680 --> 00:26:58,560
Julian e io lavoriamo fino a tardi,
sera dopo sera.
461
00:26:58,680 --> 00:27:01,160
Siamo entrambi prenotati per settimane.
462
00:27:01,280 --> 00:27:05,080
Adam, sembra che in qualche modo riesca
a tornare a casa e a lavorare da lì.
463
00:27:05,200 --> 00:27:09,120
Adam, ora ha un figlio.
Voglio dire, non so come ce la faccia.
464
00:27:09,240 --> 00:27:12,120
Potrebbe essere la persona
più intelligente che conosco.
465
00:27:12,240 --> 00:27:16,840
Può recitare a memoria interi capitoli
del Criminal Justice Act.
466
00:27:16,960 --> 00:27:19,120
E' un fana-atico!
467
00:27:19,840 --> 00:27:23,880
Ma mi piace che lui mi consideri un suo pari,
una mente di cui fidarsi.
468
00:27:24,000 --> 00:27:26,240
Entra Julian,
469
00:27:26,360 --> 00:27:29,000
mi chiede del suo caso GBH.
470
00:27:29,800 --> 00:27:32,920
È complicato.
Si è messa male per il suo cliente.
471
00:27:33,040 --> 00:27:36,120
Dovrebbe patteggiare
e ottenere una pena minore?
472
00:27:36,240 --> 00:27:39,520
Ci dirigiamo nella sua stanza,
così può versarci una vodka a testa.
473
00:27:39,640 --> 00:27:44,240
Se il suo cliente patteggia, sicuramente
dovrà scontare qualche anno, ha dei precedenti.
474
00:27:44,360 --> 00:27:48,840
Ma una dichiarazione di colpevolezza gli garantisce uno sconto
sulla pena che dovrà scontare.
475
00:27:48,960 --> 00:27:52,800
D'altro canto, è molto probabile
che i fatti non siano convincenti per la polizia.
476
00:27:52,920 --> 00:27:55,040
È una decisione difficile.
477
00:27:56,360 --> 00:27:58,320
Noto qualcosa.
478
00:27:58,440 --> 00:28:02,920
Sembra che alcuni ufficiali
abbiano aggiustato qualcosa per migliorarne l'aspetto.
479
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
È un errore fondamentale.
Noi ridiamo. [RISATA]
480
00:28:07,880 --> 00:28:10,040
[OROLOGIO CHE TICCHETTA]
481
00:28:11,120 --> 00:28:13,720
Gli occhi di Jules sono puntati su di me.
482
00:28:15,600 --> 00:28:18,160
Si avvicina.
483
00:28:18,280 --> 00:28:21,840
Troppa vodka... Ops!
484
00:28:21,960 --> 00:28:25,200
Mi ritrovo a baciare Jules.
485
00:28:25,320 --> 00:28:29,120
Lui... Lui è più dolce
di quanto avrei pensato.
486
00:28:29,240 --> 00:28:31,960
Il fanciullo timido Jules!
Chi l'avrebbe mai pensato?
487
00:28:32,080 --> 00:28:35,200
Lui... Non è il tipo di persona
che normalmente troverei attraente.
488
00:28:35,320 --> 00:28:38,400
Lui è tutto, ehm...
È tutto preciso e ben curato.
489
00:28:38,520 --> 00:28:42,960
Profuma di dopobarba costoso,
è figlio di un QC,
490
00:28:43,080 --> 00:28:46,640
ma in questo momento è esattamente ciò che voglio.
491
00:28:46,760 --> 00:28:50,560
Scopiamo sul divano ad angolo del suo ufficio.
492
00:28:50,680 --> 00:28:55,840
Ridiamo del cliché che siamo.
"Avvocati che ci danno dentro in studio!"
493
00:28:56,760 --> 00:29:02,120
Dopo si stringe a me,
dice che era sicuro che avessi un ragazzo.
494
00:29:02,240 --> 00:29:04,720
È dolce.
Come sono diventata quel tipo di ragazza?
495
00:29:04,840 --> 00:29:07,960
Gli racconto cose
di cui di solito non parlo,
496
00:29:08,080 --> 00:29:10,200
e lui ascolta!
497
00:29:10,320 --> 00:29:13,480
Sulla mia famiglia, la mia vita, la perdita di mio padre.
498
00:29:13,600 --> 00:29:15,120
Lui è sorpreso.
499
00:29:15,240 --> 00:29:20,640
Dice che pensava fossi l’ennesima
ragazza da scuola privata. Rido. «Guarda qua!»
500
00:29:20,760 --> 00:29:25,440
«So fingermi ragazza da scuole private
meglio delle ragazze da scuole private!»
501
00:29:25,560 --> 00:29:28,080
Non sa bene come prenderla.
502
00:29:29,080 --> 00:29:32,680
Sto prendendo in giro lui e la sua gente?
503
00:29:33,440 --> 00:29:36,640
Russa leggermente mentre si addormenta.
504
00:29:37,520 --> 00:29:39,160
Io, ehm...
505
00:29:39,960 --> 00:29:42,520
Be’, leggo una sentenza.
506
00:29:42,640 --> 00:29:44,600
Lo sveglio alle 4:00.
507
00:29:44,720 --> 00:29:49,600
Gli dico che devo rincasare e...
devo dare da mangiare al gatto.
508
00:29:49,720 --> 00:29:51,320
Ci vestiamo.
509
00:29:51,440 --> 00:29:54,880
Ordino un Uber.
Lui sale in macchina con me.
510
00:29:55,000 --> 00:29:56,800
«Ehm... vieni anche tu?»
511
00:29:56,920 --> 00:30:01,360
«Oppure...
oppure no, se preferisci?»
512
00:30:01,480 --> 00:30:03,880
«Ehm, beh, ho bisogno di dormire»
513
00:30:04,000 --> 00:30:06,400
Jules è nervoso.
514
00:30:06,520 --> 00:30:10,400
«Potremmo...
Potremmo fare qualcosa questa settimana?»
515
00:30:10,520 --> 00:30:13,720
Jules è nervoso!
516
00:30:13,840 --> 00:30:17,040
«Oppure non...
Non dobbiamo farlo se ti senti...»
517
00:30:17,160 --> 00:30:19,560
«se ti fa strano»
518
00:30:19,680 --> 00:30:23,880
Mi fa strano!
Le nostre stanze sono sullo stesso piano, nello studio.
519
00:30:24,000 --> 00:30:28,120
È Julian...
Oh! Ho voglia rivederlo!
520
00:30:29,120 --> 00:30:33,000
Controinterrogare agenti di polizia
può essere un po'...
521
00:30:33,120 --> 00:30:34,960
divertente?
522
00:30:35,080 --> 00:30:38,840
Lo so, lo so.
Suona male, vero? Ma alcuni di loro...
523
00:30:38,960 --> 00:30:41,800
Alcuni di loro possono essere davvero
degli ipocriti del cavolo.
524
00:30:41,920 --> 00:30:46,200
Trovami un agente che non abbia
concordato la sua versione dei fatti con i colleghi
525
00:30:46,320 --> 00:30:48,640
cercando di coprire le falle.
526
00:30:48,760 --> 00:30:52,440
Se provi a fare Dio in questo sistema,
sei condannato,
527
00:30:52,560 --> 00:30:54,920
ma la polizia, se ne dimentica.
528
00:30:55,040 --> 00:30:57,520
Pensano di essere il sistema.
529
00:30:57,640 --> 00:31:02,040
Quindi il trucco è arrivare sotto la loro pelle.
530
00:31:02,160 --> 00:31:06,320
Se li irriti,
si mettono sulla difensiva e commettono errori,
531
00:31:06,440 --> 00:31:11,120
e puoi screditare
qualsiasi cosa abbiano detto prima.
532
00:31:11,240 --> 00:31:13,280
Proprio la settimana scorsa,
533
00:31:13,400 --> 00:31:16,440
Tribunale di Snaresbrook.
534
00:31:18,000 --> 00:31:22,640
«Immagino che lei sia un uomo che si arrabbia facilmente, agente»
535
00:31:22,760 --> 00:31:25,920
«No, e non sono un agente, sono sergente!»
536
00:31:26,920 --> 00:31:30,760
«Immagino che lei sia un uomo incline a commettere errori, agente»
537
00:31:30,880 --> 00:31:33,320
«No, e sono sergente!»
538
00:31:33,440 --> 00:31:37,640
«Ma oggi hai fatto delle dichiarazioni incoerenti in tribunale,
539
00:31:37,760 --> 00:31:41,720
«Non è vero, agente...
oh, mi scusi, sergente?»
540
00:31:41,840 --> 00:31:44,080
«Ho fatto un semplice errore»
541
00:31:44,200 --> 00:31:47,440
«Ma lei ha letto la dichiarazione
del suo partner...
542
00:31:47,560 --> 00:31:50,560
prima di scrivere la sua,
non è vero, sergente?»
543
00:31:50,680 --> 00:31:54,560
«Non lo so»
«Io dico che invece lei lo sa, signore»
544
00:31:54,680 --> 00:31:56,120
«Sì»
545
00:31:56,240 --> 00:31:59,840
«Ah! Beh, questo è interessante!»
546
00:31:59,960 --> 00:32:06,560
«Perché il suo socio ha detto esattamente
l'opposto oggi qui in tribunale, agente»
547
00:32:06,680 --> 00:32:08,920
«Sergente!»
548
00:32:09,040 --> 00:32:11,160
«Oh, mi scusi»
549
00:32:11,280 --> 00:32:15,640
«Non volevo farla arrabbiare, signore»
550
00:32:15,760 --> 00:32:19,280
«Ma grazie mille per le vostre risposte schiette
e per aver assistito la corte oggi»
551
00:32:19,400 --> 00:32:21,440
Giudice: «Signora Ensler!»
552
00:32:21,560 --> 00:32:24,240
«Grazie, Vostro Onore, non ho altre domande»
553
00:32:24,360 --> 00:32:27,840
Ma il controinterrogatorio
in un caso di violenza sessuale,
554
00:32:27,960 --> 00:32:30,080
è tutta un’altra cosa.
555
00:32:30,200 --> 00:32:33,600
Nei casi di violenza sessuale, di solito
è solo la parola di una persona contro l'altra.
556
00:32:33,720 --> 00:32:37,800
Sì, l'atto sessuale è avvenuto,
ma è stato consensuale o no?
557
00:32:37,920 --> 00:32:41,480
La storia, deve costituire una verità giuridica.
558
00:32:41,600 --> 00:32:44,320
La difesa non deve dimostrare
che lei abbia dato il consenso.
559
00:32:44,440 --> 00:32:48,840
Bisogna solo sottolineare
che lui non sapeva che non c’era consenso.
560
00:32:48,960 --> 00:32:52,280
Era ragionevole
che pensasse fosse tutto a posto?
561
00:32:52,400 --> 00:32:56,280
Provo empatia per la presunta vittima,
la querelante, sul serio.
562
00:32:56,400 --> 00:32:58,880
Capisco che hanno paura
di ciò che potrei chiedere loro.
563
00:32:59,000 --> 00:33:02,120
Alcuni avvocati uomini
usano ancora questo tono,
564
00:33:02,240 --> 00:33:05,400
«Falle sembrare delle bugiarde,
che dubitino di loro stesse»
565
00:33:05,520 --> 00:33:08,560
Sono chiara e concisa, niente di più.
566
00:33:08,680 --> 00:33:12,520
Una querelante non se ne rende conto,
ma in realtà è fortunata che ci sia io a farlo –
567
00:33:12,640 --> 00:33:14,720
mettere alla prova l'accusa,
senza distruggerle.
568
00:33:14,840 --> 00:33:16,800
Eppure, a volte...
569
00:33:21,280 --> 00:33:23,840
Ricordo questo caso.
570
00:33:25,400 --> 00:33:30,240
Nessuno schermo divisorio in aula.
Una sua scelta.
571
00:33:30,840 --> 00:33:35,440
Questa donna, mi fissò
dritta negli occhi e ha disse:
572
00:33:35,560 --> 00:33:39,400
«Non ci guadagno niente,
non voglio stare qui»
573
00:33:39,520 --> 00:33:42,720
«Lo faccio solo per proteggere
le altre donne da quest'uomo»
574
00:33:42,840 --> 00:33:46,280
Jenna.
Mi ha scosse e l'ammirai.
575
00:33:46,400 --> 00:33:49,040
È solo che...
sono stata formata a pensare in modo diverso.
576
00:33:49,160 --> 00:33:50,800
Jenna perse.
577
00:33:50,920 --> 00:33:54,480
Era così composta durante
tutta la sua deposizione, ma dopo,
578
00:33:54,600 --> 00:33:57,040
L'ho vista crollare.
579
00:33:57,160 --> 00:33:59,080
E se lui fosse stato davvero colpevole?
580
00:33:59,200 --> 00:34:01,680
Lo feci assolvere. Merda!
581
00:34:01,800 --> 00:34:05,080
Non posso pensare in questo modo. Il PM
avrebbe dovuto fare un lavoro migliore.
582
00:34:05,200 --> 00:34:08,040
Il mio lavoro è solo quello di evidenziare
le falle nella tesi dell’accusa.
583
00:34:08,160 --> 00:34:13,000
Perché, sai, voglio dire, crediamo tutti
di conoscere la verità assoluta delle nostre vite,
584
00:34:13,120 --> 00:34:17,280
ma quante volte abbiamo giurato
che il vestito che indossavamo a una festa fosse rosso,
585
00:34:17,400 --> 00:34:19,640
per poi vedere la foto di un vestito blu?
586
00:34:19,760 --> 00:34:22,680
Abbiamo giurato di aver messo le chiavi qui,
ma le abbiamo lasciate lì? Le persone possono sbagliare.
587
00:34:22,800 --> 00:34:24,880
E la loro parola, deve essere messa alla prova,
588
00:34:25,000 --> 00:34:28,360
soprattutto se è in gioco
la libertà di qualcuno.
589
00:34:28,480 --> 00:34:30,560
Aveva intenzione di farle del male?
590
00:34:30,680 --> 00:34:35,200
La sua parola contro quella di lui:
io metto alla prova la sua versione, in aula.
591
00:34:35,320 --> 00:34:37,240
Mettere alla prova, mettere alla prova
592
00:34:37,360 --> 00:34:40,360
Ed è la giuria
ad assumersi la responsabilità.
593
00:34:40,480 --> 00:34:42,840
Non sono io a prendere la decisione.
Non io.
594
00:34:42,960 --> 00:34:46,320
«Mi dispiace, Jenna,
ma ho bisogno di farle alcune domande»
595
00:34:46,440 --> 00:34:50,080
«Ha detto di essersi spogliata da sola, è corretto?»
596
00:34:50,200 --> 00:34:53,440
«Sappiamo che quella sera aveva bevuto,
in un locale»
597
00:34:53,560 --> 00:34:58,040
«Ma mi conferma di aver bevuto
tre gin tonic»
598
00:34:58,160 --> 00:35:03,120
«due vodka lime
e due o tre bicchieri di vino?»
599
00:35:03,240 --> 00:35:05,160
«E avrei ragione a supporre»
600
00:35:05,280 --> 00:35:08,360
«che fossero tutte dosi
almeno standard da bar?»
601
00:35:08,480 --> 00:35:12,480
«E poi ha invitato il mio assistito
a casa sua»
602
00:35:12,600 --> 00:35:15,040
«Dove avete entrambi consumato altro alcol?»
603
00:35:15,160 --> 00:35:17,520
«Concorda sul fatto che avete bevuto entrambi vodka?»
604
00:35:18,680 --> 00:35:21,440
«Ed è possibile
che fosse in stato di ebbrezza?»
605
00:35:22,320 --> 00:35:24,440
«E mentre era in quello stato»
606
00:35:24,560 --> 00:35:30,000
«conferma che gli eventi della serata
fossero un po’ confusi, come ha dichiarato?»
607
00:35:31,040 --> 00:35:36,040
«Quindi, quando si è spogliata,
non stava dicendo no, giusto?»
608
00:35:36,680 --> 00:35:40,240
«E se magari, dentro di sé,
dovesse aver eventualmente cambiato idea»
609
00:35:40,360 --> 00:35:43,960
«non è riuscita a esprimerlo
in nessun momento?»
610
00:35:44,080 --> 00:35:48,640
«E le contesto che soltanto dopo che sua sorella le ha chiesto della serata»
611
00:35:48,760 --> 00:35:52,480
«qualche notte dopo,
lei ha per la prima volta ipotizzato»
612
00:35:52,600 --> 00:35:55,280
«che potesse trattarsi di violenza sessuale, è corretto?»
613
00:35:56,160 --> 00:35:57,760
«Grazie mille»
614
00:35:57,880 --> 00:36:00,600
«Mi dispiace se le dovessi aver causato
qualche turbamento»
615
00:36:00,720 --> 00:36:03,640
«Capisce che il mio ruolo è
porre domande»
616
00:36:03,760 --> 00:36:06,400
«che possano far luce su quella serata»
617
00:36:07,120 --> 00:36:08,560
Mi odia.
618
00:36:08,680 --> 00:36:11,720
Chiamo Mia in un fuso orario diverso.
619
00:36:11,840 --> 00:36:14,680
Oh! È in Australia!
620
00:36:14,800 --> 00:36:18,000
Sta facendo un...
[ACCENTO AUSTRALIANO] ..lavoro di recitazione!
621
00:36:18,120 --> 00:36:21,280
Oh, mi manca.
Voglio dire, parliamo di tutto.
622
00:36:21,400 --> 00:36:23,640
Una chiamata lunga, lunga.
623
00:36:23,760 --> 00:36:27,640
Sono sul mio balcone, in vestaglia
e con una sigaretta.
624
00:36:27,760 --> 00:36:32,080
Le racconto tutto di Jules.
Se la ride.
625
00:36:32,200 --> 00:36:36,960
Mi fa altre domande.
Mia dice che pensa che mi stia innamorando di lui.
626
00:36:37,080 --> 00:36:40,120
Forse ha ragione...
No! Forse.
627
00:36:40,240 --> 00:36:43,040
Tessa e Julian. Julian e Tess.
628
00:36:43,160 --> 00:36:44,600
Oh, stop!
629
00:36:44,720 --> 00:36:49,960
Il giorno dopo ho detto ad Alice:
«Beh, forse stavamo flirtando un po'»
630
00:36:50,080 --> 00:36:53,360
Ha detto che aveva capito che stava
andando in quella direzione, mm.
631
00:36:53,480 --> 00:36:58,040
Mi ha detto di godermela, ha detto che è un bravo
ragazzo, che sembro davvero felice.
632
00:36:58,160 --> 00:37:02,720
Non l'ho mai detto ad Adam, non so perché.
Forse perché è una faccenda di ufficio.
633
00:37:02,840 --> 00:37:05,600
E poi lui e Jules sono molto amici.
634
00:37:05,720 --> 00:37:09,520
Oppure non volevo che Adam pensasse a me
come alla ragazza di Julian?
635
00:37:09,640 --> 00:37:11,920
Non saprei.
636
00:37:12,040 --> 00:37:14,160
Non lo so ancora.
637
00:37:14,280 --> 00:37:18,840
Alice e io andiamo a fare shopping, pranziamo.
Io compro un vestito. Lo indosso quella sera.
638
00:37:18,960 --> 00:37:22,400
Ma prima di partire,
preparo il mio briefing per lunedì.
639
00:37:22,520 --> 00:37:25,520
Metto la mia parrucca di crine
nella mia borsa da avvocato,
640
00:37:25,640 --> 00:37:27,720
la toga piegata è dentro anche lei.
641
00:37:27,840 --> 00:37:30,640
Mi imbatto in un QC nella piazza esterna.
642
00:37:30,760 --> 00:37:33,680
Dice di essere rimasto molto colpito
dal lavoro che sto svolgendo.
643
00:37:33,800 --> 00:37:35,880
È una bella sensazione. Che complimento!
644
00:37:36,000 --> 00:37:40,520
Mi chiede se sono interessata a un locale in affitto
che si è liberato nella sua struttura legale.
645
00:37:40,640 --> 00:37:43,840
Si tratta di un studio prestigioso
con dei QC di alto livello.
646
00:37:43,960 --> 00:37:46,840
Sono senza parole.
È un onore immenso.
647
00:37:46,960 --> 00:37:49,720
Mi suggerisce di andare
a prendere un caffè con lui.
648
00:37:49,840 --> 00:37:53,360
Io...
io oso annuire.
649
00:37:53,480 --> 00:37:57,680
Non sono sicura che potrei mai giustificare
i costi del nuovo studio.
650
00:37:57,800 --> 00:38:02,000
Ma insomma, mi fa pensare,
cioè...
651
00:38:02,120 --> 00:38:04,160
Voglio dire, se le cose con Julian andassero bene,
652
00:38:04,280 --> 00:38:06,760
Forse traslocare alla fine
potrebbe essere una buona idea.
653
00:38:06,880 --> 00:38:09,960
«Non potete essere una coppia
nella stessa stanza»
654
00:38:10,080 --> 00:38:11,880
Stop!
655
00:38:12,000 --> 00:38:16,600
Julian mi incontra al ristorante giapponese all'angolo.
656
00:38:18,440 --> 00:38:20,480
Parliamo di lavoro,
657
00:38:20,600 --> 00:38:21,680
vita,
658
00:38:21,800 --> 00:38:23,600
libri, tutto.
659
00:38:23,720 --> 00:38:27,120
Ci versiamo il sakè a vicenda.
660
00:38:27,240 --> 00:38:31,560
Ci sono alcune persone che conosciamo
dall'altra parte del ristorante.
661
00:38:31,680 --> 00:38:35,480
Ridacchiamo mentre abbassiamo la testa.
Ce ne andiamo.
662
00:38:35,600 --> 00:38:40,520
«Vogliamo...
Vogliamo prendere del vino?»
663
00:38:40,640 --> 00:38:44,640
«Prendere del gelato
in quel posto elegante lì dietro l'angolo?»
664
00:38:46,640 --> 00:38:48,840
Lo portiamo a casa mia con un Uber.
665
00:38:50,120 --> 00:38:51,960
666
00:38:52,080 --> 00:38:54,160
Ci baciamo sul retro.
667
00:38:54,280 --> 00:38:56,000
Lentamente.
668
00:38:56,120 --> 00:38:57,960
Caldo.
669
00:38:58,080 --> 00:39:00,600
Quando arriviamo a casa mia, lui...
670
00:39:00,720 --> 00:39:03,920
Lui, ehm...
versa del vino per noi.
671
00:39:04,040 --> 00:39:06,680
Io...
Io accendo l'impianto audio.
672
00:39:06,800 --> 00:39:08,000
Fanculo!
673
00:39:08,120 --> 00:39:09,440
«Alexa!»
674
00:39:09,560 --> 00:39:10,960
«Suona...»
675
00:39:11,080 --> 00:39:13,960
«Esegui qualcosa tipo, ehm...»
676
00:39:14,080 --> 00:39:16,000
«I Coldplay!»
677
00:39:16,120 --> 00:39:18,160
Perché so che è un fan.
678
00:39:18,280 --> 00:39:20,680
Prendiamo entrambi un cucchiaio,
679
00:39:20,800 --> 00:39:22,800
affondiamo insieme nella vaschetta del gelato,
680
00:39:22,920 --> 00:39:24,680
imboccandoci a vicenda.
681
00:39:24,800 --> 00:39:27,440
Il vino è un bel rosso, morbido,
682
00:39:27,560 --> 00:39:29,840
mescolato al gelato fresco,
683
00:39:29,960 --> 00:39:33,440
e ci baciamo
in una beatitudine glaciale.
684
00:39:35,080 --> 00:39:37,040
E parliamo.
685
00:39:37,160 --> 00:39:41,480
Parliamo delle relazioni passate.
686
00:39:41,600 --> 00:39:43,960
Beh, le mie non sono poi così tante, ma...
687
00:39:44,080 --> 00:39:47,480
Oh! Ne ha un po'!
688
00:39:47,600 --> 00:39:48,800
Beviamo.
689
00:39:48,920 --> 00:39:54,320
Mi dice che svolge lavoro
pro bono presso un centro legale.
690
00:39:54,440 --> 00:39:57,480
Mi piace un sacco!
Mi sento un po' in estasi.
691
00:39:57,600 --> 00:39:59,600
Parliamo della sua famiglia.
692
00:39:59,720 --> 00:40:04,240
Suo padre è un avvocato affermato
e sua madre è una fisioterapista.
693
00:40:04,360 --> 00:40:06,040
Ovviamente!
694
00:40:06,720 --> 00:40:08,480
Ci baciamo.
695
00:40:08,600 --> 00:40:10,160
Mi gira la testa.
696
00:40:10,280 --> 00:40:14,840
Non so se è il bacio o il vino.
Mi tolgo il vestito.
697
00:40:14,960 --> 00:40:18,080
Julian si toglie la maglietta
e mi afferra il seno.
698
00:40:18,200 --> 00:40:22,240
In qualche modo anche il mio reggiseno è sparito.
699
00:40:23,520 --> 00:40:25,400
È caldo e sexy.
700
00:40:25,520 --> 00:40:30,400
Ci spostiamo nella mia stanza, verso il letto,
pare che stiamo per fare sesso.
701
00:40:30,520 --> 00:40:34,480
È bello, dolce,
diverso da quella volta in ufficio.
702
00:40:34,600 --> 00:40:38,120
Ci addormentiamo.
Non so per quanto tempo.
703
00:40:38,240 --> 00:40:40,840
Più tardi quella notte,
baci e carezze.
704
00:40:40,960 --> 00:40:45,040
Chiudo gli occhi.
Siamo in sintonia. È bello.
705
00:40:45,160 --> 00:40:47,200
Finché non sento questo...
706
00:40:47,320 --> 00:40:50,400
questo desiderio travolgente di, ehm...
707
00:40:51,280 --> 00:40:52,920
..vomitare!
708
00:40:53,360 --> 00:40:57,120
Lo spingo via da me.
Corro in bagno, appena in tempo.
709
00:40:57,240 --> 00:41:03,000
Vomito pure l'anima.
Tutto sembra disgustoso.
710
00:41:03,120 --> 00:41:04,640
Vomito.
711
00:41:04,760 --> 00:41:07,440
L'odore sgradevole del water.
712
00:41:07,560 --> 00:41:09,200
[Conati]
713
00:41:10,240 --> 00:41:12,000
Sono nuda?
714
00:41:12,120 --> 00:41:17,200
Sono accovacciata sul pavimento,
e Julian è nel mio letto, mi sente vomitare.
715
00:41:17,320 --> 00:41:19,160
«Tutto bene?»
716
00:41:19,280 --> 00:41:21,120
[Conati]
717
00:41:21,240 --> 00:41:24,200
«Sì, sto bene, è solo...»
718
00:41:24,320 --> 00:41:28,200
«...è solo il vino rosso mischiato con...»
719
00:41:28,320 --> 00:41:30,680
«..con il gelato!»
720
00:41:34,320 --> 00:41:37,920
Sto da schifo.
Non riesco a muovermi.
721
00:41:38,040 --> 00:41:40,240
Devo essere rimasta lì a lungo.
722
00:41:40,360 --> 00:41:45,080
Sento Julian che mi solleva,
mi riporta con attenzione a letto.
723
00:41:45,200 --> 00:41:48,600
Tengo il viso lontano.
Devo avere un odore terribile.
724
00:41:48,720 --> 00:41:52,240
Mi sussurra all'orecchio: «Stai bene?»
725
00:41:52,360 --> 00:41:55,280
«Sì. Sì, sono solo un po'...»
726
00:41:55,400 --> 00:41:57,600
[Conati]
727
00:41:57,720 --> 00:41:59,680
Mi assopisco.
728
00:41:59,800 --> 00:42:02,960
E poi il viso di Julian bacia il mio.
729
00:42:03,080 --> 00:42:04,960
Cerco di spostarmi.
730
00:42:05,080 --> 00:42:08,480
«Devo lavarmi i denti!»
Non posso baciare in queste condizioni.
731
00:42:08,600 --> 00:42:11,160
Mi sento ancora male, frastornata e ubriaca.
732
00:42:11,280 --> 00:42:14,240
Rido, «Mi sento uno schifo!»
733
00:42:14,360 --> 00:42:16,480
734
00:42:16,600 --> 00:42:20,840
Mi dice che sono bella,
continua a baciarmi.
735
00:42:20,960 --> 00:42:22,720
Giro il viso.
736
00:42:22,840 --> 00:42:25,640
Le sue mani sono dappertutto su di me. Sento...
737
00:42:26,600 --> 00:42:28,440
Sento ancora nausea.
738
00:42:28,560 --> 00:42:32,680
E poi da qualche angolo remoto
della mia mente, lo sento dire:
739
00:42:32,800 --> 00:42:36,280
«Resta lì distesa
e lasciami fare l’amore con te»
740
00:42:36,400 --> 00:42:38,320
Mi agito di nuovo.
741
00:42:38,440 --> 00:42:41,920
Sento le sue mani e le sue gambe
che premono contro di me.
742
00:42:42,040 --> 00:42:44,440
All'improvviso, sono del tutto sveglia.
743
00:42:44,560 --> 00:42:49,920
Lui è sopra di me,
ma ha una mano sulla mia faccia.
744
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
«Aspetta. Tutto questo è troppo...
No!»
745
00:42:53,760 --> 00:42:55,480
Non riesco a respirare.
746
00:42:55,600 --> 00:42:58,160
«Fermati. Devo lavarmi i denti, Julian...»
747
00:42:58,960 --> 00:43:01,960
«Julian!»
Cerco di spingerlo via con le mani,
748
00:43:02,080 --> 00:43:05,320
ma lui le afferra
e non riesco a muovermi, e...
749
00:43:05,440 --> 00:43:07,320
e...
750
00:43:07,440 --> 00:43:09,920
E' dentro di me!
751
00:43:11,440 --> 00:43:17,200
È violento, doloroso e...
fa un male orribile!
752
00:43:17,320 --> 00:43:20,120
Mi sento uscire dal mio corpo.
753
00:43:20,240 --> 00:43:22,160
Non sta succedendo davvero!
754
00:43:22,280 --> 00:43:25,680
No. No. Non sta succedendo. Dovrei...
755
00:43:25,800 --> 00:43:30,320
Dovrei trovare un modo per volerlo, sì,
756
00:43:30,440 --> 00:43:33,800
sì, o... o urlare,
ma non posso... non riesco a urlare.
757
00:43:33,920 --> 00:43:38,280
Ha la mano sulla mia bocca!
Sono nel panico totale!
758
00:43:38,400 --> 00:43:41,200
Lotto per liberarmi da sotto di lui.
759
00:43:41,320 --> 00:43:44,040
Continua, e continua.
760
00:43:44,160 --> 00:43:47,080
Provo a... a mordergli la mano.
761
00:43:47,200 --> 00:43:49,600
Mi agito e cerco di scalciarlo.
762
00:43:49,720 --> 00:43:52,000
Non riesco a respirare bene. Lui...
763
00:43:53,440 --> 00:43:56,880
Lui è in un altro posto.
Io non sono lì con lui.
764
00:43:58,160 --> 00:44:02,480
Non sembra accorgersene.
Non sembra importargli. O forse...
765
00:44:04,360 --> 00:44:06,960
È proprio una persona completamente diversa?
766
00:44:07,080 --> 00:44:11,240
«Come può non rendersene conto?
Come può?»
767
00:44:11,360 --> 00:44:13,880
Sento un dolore lancinante dentro di me.
768
00:44:14,000 --> 00:44:16,880
Mi viene da vomitare di nuovo.
Non c'è via di scampo.
769
00:44:17,000 --> 00:44:19,800
La sua mano è sparita...
770
00:44:27,000 --> 00:44:29,680
771
00:44:29,800 --> 00:44:32,080
Ma non parlo.
772
00:44:33,200 --> 00:44:37,360
Ho gli occhi fissi al soffitto
e c'è solo questo...
773
00:44:39,200 --> 00:44:41,560
...questo strano senso di rifiuto.
774
00:44:41,680 --> 00:44:44,680
Julian si accascia sopra di me.
775
00:44:44,800 --> 00:44:47,640
Io sono lì, ma non ci sono davvero.
776
00:44:50,160 --> 00:44:52,200
Julian... sta russando!?
777
00:44:53,760 --> 00:44:56,400
Piango in silenzio. Io...
778
00:44:57,200 --> 00:44:59,560
Faccio fatica ad alzarmi dal letto, io...
779
00:45:01,200 --> 00:45:04,920
Barcollo fino al bagno, nuda, e vomito.
780
00:45:05,040 --> 00:45:10,200
E vomito e vomito,
e mi lavo i denti. Io...
781
00:45:10,320 --> 00:45:12,720
Mi strofino il corpo.
La mia pelle è arrossata.
782
00:45:12,840 --> 00:45:16,520
Io... io resto seduta nella doccia, penso.
Cerco...
783
00:45:17,320 --> 00:45:19,520
Cerco con tutte le forze di, ehm...
784
00:45:19,640 --> 00:45:21,720
pensare...
785
00:45:21,840 --> 00:45:24,480
«Il conto del ristorante indica che»
786
00:45:24,600 --> 00:45:27,560
«è stato consumato
molto sakè da entrambi»
787
00:45:27,680 --> 00:45:31,320
«Alcuni testimoni vi hanno visti ridere, conferma?»
788
00:45:31,440 --> 00:45:34,800
«Ha dichiarato di essersi
spogliata spontaneamente, è corretto?»
789
00:45:34,920 --> 00:45:40,080
«Sono state rinvenute due bottiglie di vino rosso vuote
nella sua abitazione, lo conferma?»
790
00:45:40,200 --> 00:45:43,760
«Ha detto alla gente
che si stava frequentando con lui»
791
00:45:43,880 --> 00:45:45,880
«Aveva già dormito insieme all'imputato in precedenza?»
792
00:45:46,000 --> 00:45:49,640
«Lo ha invitato a casa sua,
nel suo letto?»
793
00:45:49,760 --> 00:45:51,080
Io...
794
00:45:51,200 --> 00:45:56,960
Mi siedo sotto la doccia. Cosa faccio adesso?
Dovrei chiamare qualcuno?
795
00:45:57,840 --> 00:46:01,440
Io... esco dalla doccia,
la pelle è rossa per il calore.
796
00:46:01,560 --> 00:46:04,640
Io... mi vesto con gli abiti
che ho nella stanza degli ospiti.
797
00:46:04,760 --> 00:46:07,560
Abiti estivi,
perché lì dentro non ci torno.
798
00:46:07,680 --> 00:46:10,000
Io ...pulisco il soggiorno,
799
00:46:10,120 --> 00:46:12,520
anche se so
che... dovrei lasciarlo così com’è, nel caso....
800
00:46:12,640 --> 00:46:14,880
Nel caso volessi...
801
00:46:15,960 --> 00:46:18,840
Vorrei premere sul rewind e... cosa?
Lui è nel mio letto.
802
00:46:18,960 --> 00:46:23,240
Vedo me stessa, vedo la mia vita,
quella che ho costruito, la mia carriera.
803
00:46:23,360 --> 00:46:26,040
La mia carriera! Cosa faccio adesso?
804
00:46:26,160 --> 00:46:29,280
Perché, eccomi qui! Cosa faccio adesso?
805
00:46:29,920 --> 00:46:34,240
Lasciarle che mi porti via tutto?
Diventare una testimone nel mio stesso tribunale?
806
00:46:34,360 --> 00:46:37,360
Con Jules, Julian,
e tutti i contatti di suo padre.
807
00:46:37,480 --> 00:46:40,880
Che prepara la difesa con Adam,
il brillante Adam.
808
00:46:41,000 --> 00:46:42,640
Che chiama i testimoni.
809
00:46:42,760 --> 00:46:45,760
Mia, Alice, l’autista Uber,
il cameriere del ristorante.
810
00:46:45,880 --> 00:46:50,040
Quelli che ci hanno visti ridere,
il ragazzo del gelato, quello dell’enoteca.
811
00:46:50,160 --> 00:46:52,280
No. No!
812
00:46:52,400 --> 00:46:55,960
Questa è la verità legale,
è così che la legge prova a capire.
813
00:46:56,080 --> 00:46:57,880
No, no!
814
00:46:58,000 --> 00:47:01,240
Non ce la faccio.
Non so cosa fare. Io...
815
00:47:03,040 --> 00:47:07,000
Esco da casa mia.
Non so neanche perché, o dove andare...
816
00:47:07,120 --> 00:47:09,680
Vago per strada.
817
00:47:10,560 --> 00:47:13,040
Gelando in gonna e sandali.
818
00:47:13,960 --> 00:47:17,040
Cammino per tre ore,
finché non ce la faccio più.
819
00:47:17,160 --> 00:47:20,080
Arrivo... a un parcheggio taxi.
820
00:47:20,200 --> 00:47:22,320
Salgo nel primo.
821
00:47:22,440 --> 00:47:25,520
Voglio andare alla stazione di Euston,
prendere il treno per casa di mia madre.
822
00:47:25,640 --> 00:47:28,960
«Scusa, tesoro, stamattina
faccio solo corse per l’aeroporto»
823
00:47:29,080 --> 00:47:32,240
«Cosa?»
«Tesoro, non ho aspettato un’ora per una corsetta del cavolo»
824
00:47:32,360 --> 00:47:35,080
«Indovina un po’, amico?
Non sei tu a decidere»
825
00:47:35,200 --> 00:47:38,120
«È il mio taxi!»
«Sei... sei in una piazzola taxi!»
826
00:47:38,240 --> 00:47:41,280
«Si va dove ti chiede il cliente, questa è la regola!»
«Non stavolta!»
827
00:47:41,400 --> 00:47:44,720
«Puoi essere sospeso per aver infranto
le regole, quindi se non mi porti»
828
00:47:44,840 --> 00:47:48,160
«ti denuncerò
e mi assicurerò che tu venga radiato!»
829
00:47:48,280 --> 00:47:51,280
«Apri la porta e scendi dal mio taxi!»
«No!»
830
00:47:51,400 --> 00:47:54,720
«Se non scendi, chiamo la polizia!»
«Non è giusto!»
831
00:47:55,520 --> 00:47:59,280
Lui si gira.
Vedo la sua faccia guardarmi, cambia.
832
00:47:59,400 --> 00:48:01,840
«Non è giusto!»
833
00:48:05,240 --> 00:48:08,040
Tutto ciò a cui riesco a pensare è mia madre e...
834
00:48:10,360 --> 00:48:12,760
Voglio solo essere a casa con lei.
835
00:48:14,280 --> 00:48:18,320
Voglio rannicchiarmi accanto a lei,
sul vecchio divano floreale.
836
00:48:18,440 --> 00:48:21,760
Voglio sentire quel suo calore ruvido.
837
00:48:24,000 --> 00:48:28,520
Il tassista mi porge un fazzoletto.
Quanto tempo è passato? Mi soffio il naso. Io...
838
00:48:30,160 --> 00:48:35,120
Vedo i suoi occhi nello specchietto retrovisore,
occhi gentili, ora.
839
00:48:37,120 --> 00:48:39,400
«Non so dove andare»
840
00:48:41,000 --> 00:48:42,600
Il tassista aspetta.
841
00:48:44,840 --> 00:48:47,160
Guardo l’orologio dell’auto.
842
00:48:47,280 --> 00:48:49,760
Le 06:09 del mattino.
843
00:48:52,120 --> 00:48:56,280
L’istinto legale mi dice
che è una causa persa, ma io...
844
00:48:59,080 --> 00:49:00,840
Chiedo al tassista:
845
00:49:03,160 --> 00:49:06,680
«Può portarmi alla stazione di polizia più vicina, per favore?»
846
00:49:06,800 --> 00:49:08,800
847
00:49:10,440 --> 00:49:13,320
[♪]
848
00:49:22,120 --> 00:49:27,840
[♪ Quando ti sei appena svegliata la mattina]
849
00:49:29,600 --> 00:49:35,440
[♪ E la luce del sole incontra il tuo viso]
850
00:49:37,040 --> 00:49:43,400
[♪ Ti amerò sempre così]
851
00:49:44,680 --> 00:49:54,320
[♪ Quando il trucco non lascia tracce... ♪]
852
00:50:03,520 --> 00:50:05,120
853
00:50:05,240 --> 00:50:07,560
854
00:50:34,760 --> 00:50:37,920
855
00:51:28,200 --> 00:51:30,040
856
00:51:30,160 --> 00:51:32,680
Questa sono io.
857
00:51:32,800 --> 00:51:35,680
Da fuori, osservo dentro. Vedo me stessa.
858
00:51:35,800 --> 00:51:39,000
Attraverso le porte.
Il suono dei miei tacchi sul pavimento.
859
00:51:39,120 --> 00:51:41,240
Tribunale della Corona di Londra.
860
00:51:41,360 --> 00:51:44,480
Questa sono io, mentre passo i controlli di sicurezza.
861
00:51:44,600 --> 00:51:47,560
Distaccata. Obiettiva.
Questa sono io, con la borsa sulla cintura.
862
00:51:47,680 --> 00:51:50,440
Stavolta niente tesserino da avvocato, nessun pass.
863
00:51:50,560 --> 00:51:52,240
Solo io.
864
00:51:52,360 --> 00:51:54,640
Attraverso il metal detector.
Suona l’allarme.
865
00:51:54,760 --> 00:51:57,440
– [ALLARME] –
Mi tolgo le scarpe e torno indietro.
866
00:51:57,560 --> 00:52:01,520
Questa sono io mentre vengo scansionata
con il metal detector portatile.
867
00:52:01,640 --> 00:52:04,520
Questa volta sono... sono là.
868
00:52:04,640 --> 00:52:06,600
Vedo le toghe nere sventolare.
869
00:52:06,720 --> 00:52:09,520
Parrucche di crine si chinano
l’una verso l’altra.
870
00:52:09,640 --> 00:52:13,000
Carta, fascicoli, chiacchiere disinvolte.
Qualcuno di loro mi ha vista?
871
00:52:13,120 --> 00:52:15,080
Oh, Dio. Giù la testa.
872
00:52:15,200 --> 00:52:18,000
Questa sono io,
che prendo borsa e telefono,
873
00:52:18,120 --> 00:52:20,680
vado verso l’ascensore
con il servizio di supporto ai testimoni.
874
00:52:20,800 --> 00:52:24,840
Questa sono io, Tessa Ensler.
Questa volta, niente parrucca da avvocato, niente toga.
875
00:52:24,960 --> 00:52:28,920
Ecco cosa si prova.
Stesso campo, niente armatura.
876
00:52:29,040 --> 00:52:32,320
Questa sono io,
che mi conficco le unghie nei polsi.
877
00:52:32,440 --> 00:52:36,360
Questa sono io,
mentre entro nell'ascensore, sguardo in basso.
878
00:52:36,480 --> 00:52:39,680
Porte chiuse. Ding.
Avvocati, procuratori, polizia.
879
00:52:39,800 --> 00:52:42,560
Uscita, entrata, uscita, ding. Livello due.
880
00:52:42,680 --> 00:52:46,480
Questa sono io, mentre esco dall'ascensore.
Trovo la sala riunioni.
881
00:52:46,600 --> 00:52:51,320
Questa sono io,
in una piccola stanza senza finestre.
882
00:52:51,440 --> 00:52:55,640
Tavolo di plastica bianca.
Sedia verde. In attesa. In attesa.
883
00:52:56,680 --> 00:52:59,960
Ho aspettato 782 giorni,
884
00:53:00,080 --> 00:53:02,600
e oggi è il giorno.
885
00:53:02,720 --> 00:53:07,320
Tre anni all'università, un anno
alla scuola forense e sette anni di praticantato.
886
00:53:07,440 --> 00:53:09,240
Ho sempre creduto e ora...
887
00:53:09,360 --> 00:53:12,760
Ora, ho bisogno di sapere
che non mi sbagliavo,
888
00:53:12,880 --> 00:53:17,400
che posso ancora credere in te,
avere fiducia, poterti ancora abbracciare.
889
00:53:17,520 --> 00:53:23,320
Credere che tu mi mostrerai
che prima della legge, c'è la giustizia.
890
00:53:23,440 --> 00:53:26,560
Ma io sono qui
e tu sembri così diversa da quest'altra parte,
891
00:53:26,680 --> 00:53:29,720
da questa sedia, in questa stanza senza finestre.
892
00:53:29,840 --> 00:53:32,320
Il pubblico ministero, Richard,
entra nella stanza.
893
00:53:32,440 --> 00:53:36,920
Richard Lawson. Sono fortunata,
è molto rispettato, conosce la legge.
894
00:53:37,040 --> 00:53:39,760
Ed eccoci qui, Inner London Crown Court,
895
00:53:39,880 --> 00:53:44,200
Richard, con la sua tunica di seta e la parrucca,
pronto a sostenere il processo.
896
00:53:44,320 --> 00:53:46,760
Dopo tutti quei rinvii.
Scartoffie.
897
00:53:46,880 --> 00:53:51,040
Già. Io, pensierosa, frustrata,
appesantita da tutto ciò.
898
00:53:51,160 --> 00:53:56,880
Oggi sono passati 782 giorni dal mio
primo giorno alla stazione di polizia.
899
00:53:57,000 --> 00:54:00,040
– [FLASHBACK] –
L’ufficiale era un tizio grosso.
900
00:54:00,160 --> 00:54:02,040
Manifesti di persone scomparse.
901
00:54:02,160 --> 00:54:06,080
Uno con una donna triste,
con dei lividi in volto.
902
00:54:06,200 --> 00:54:08,160
«Questo non è amore»
903
00:54:08,280 --> 00:54:12,240
Un adesivo,
«Sii un eroe. Ferma il crimine prima che accada»
904
00:54:12,360 --> 00:54:15,160
Messo storto.
Qualcuno... qualcuno ha provato a deturparlo,
905
00:54:15,280 --> 00:54:19,560
ma pare che la penna
non abbia scritto bene sull’adesivo lucido.
906
00:54:19,680 --> 00:54:22,520
Mi condussero in una sala colloqui.
907
00:54:23,240 --> 00:54:26,960
Avevo visto solo filmati
di stanze come questa –
908
00:54:27,080 --> 00:54:32,080
osservando gli interrogatori dei miei clienti
con i piedi sulla scrivania in studio.
909
00:54:32,760 --> 00:54:36,640
Tutta la mia insolenza e indignazione
per i trucchetti della polizia.
910
00:54:37,760 --> 00:54:40,360
È diverso, quando ci sei dentro.
911
00:54:40,480 --> 00:54:43,320
Ho freddo, tremo.
912
00:54:43,440 --> 00:54:45,600
Gonna, top, sandali.
913
00:54:45,720 --> 00:54:47,720
Vestita con roba della stanza degli ospiti.
914
00:54:47,840 --> 00:54:49,560
Voglio chiedere di avere una donna, ne ho bisogno,
915
00:54:49,680 --> 00:54:51,920
ma non voglio estromettere
il poliziotto grosso.
916
00:54:52,040 --> 00:54:53,640
Deve avermi letta nel pensiero.
917
00:54:53,760 --> 00:54:57,680
Mi dice che posso tornare
quando ci sarà l’unità reati sessuali,
918
00:54:57,800 --> 00:55:03,560
o una donna di turno, ma io... io voglio
solo togliermela di dosso, questa cosa.
919
00:55:03,680 --> 00:55:06,360
Appoggia il caffè sul tavolo,
920
00:55:06,480 --> 00:55:08,720
fruga in giro.
921
00:55:08,840 --> 00:55:11,240
Poi iniziano le domande.
922
00:55:12,640 --> 00:55:14,080
«Ehm... sì»
923
00:55:14,200 --> 00:55:16,920
«Èhm... Tessa Jane Ensler. NO»
924
00:55:17,040 --> 00:55:18,920
«No, grazie. Sì»
925
00:55:19,040 --> 00:55:21,760
«Sì. Mi rendo conto che sono registrato, sì»
926
00:55:23,240 --> 00:55:25,920
«Io... volevo segnalare...»
927
00:55:27,880 --> 00:55:31,080
«Perché penso... Perché ero...»
928
00:55:33,200 --> 00:55:36,160
«Mi è successo qualcosa. Ero solo...»
929
00:55:37,480 --> 00:55:40,520
«Ieri sera, questa mattina, io...»
930
00:55:40,640 --> 00:55:43,640
«Io... sono stata violentata»
931
00:55:43,760 --> 00:55:46,120
«E io volevo, ehm...»
932
00:55:46,240 --> 00:55:48,680
«Sì. Sì, lo conosco»
933
00:55:48,800 --> 00:55:50,600
«Julian Brookes»
934
00:55:50,720 --> 00:55:55,200
«No. No, lavoriamo insieme.
Non so... da circa cinque anni»
935
00:55:56,120 --> 00:55:58,240
«Una relazione?»
936
00:55:58,360 --> 00:56:01,160
«Più o meno. No. No, beh, voglio dire... No»
937
00:56:01,280 --> 00:56:04,320
«Ieri sera non era la prima volta che eravamo insieme»
938
00:56:04,440 --> 00:56:08,000
«Non eravamo...
Non avevamo definito nulla, quindi...»
939
00:56:08,120 --> 00:56:11,800
«Quindi, no. No. No, non una 'relazione'. No»
940
00:56:13,200 --> 00:56:16,840
«La settimana scorsa abbiamo fatto... Abbiamo fatto sesso»
941
00:56:18,040 --> 00:56:20,640
«No. No, beh, era al lavoro»
942
00:56:20,760 --> 00:56:23,800
«No. No, no, no, era fuori orario»
943
00:56:23,920 --> 00:56:26,560
«Il suo ufficio. È semplicemente...
È successo così, tutto qua»
944
00:56:26,680 --> 00:56:29,520
«Sì, avevo acconsentito. Quella volta»
945
00:56:29,640 --> 00:56:32,720
Silenzio mentre prende nota.
Poi chiede.
946
00:56:32,840 --> 00:56:35,760
È il momento in cui devo descrivere lo stupro.
947
00:56:35,880 --> 00:56:40,000
Non voglio essere una vittima, una persona distrutta.
No. No. Voglio essere una sopravvissuta, ma...
948
00:56:40,120 --> 00:56:42,080
«Dov'era questa mano?»
949
00:56:42,200 --> 00:56:43,960
«La sua gamba? Il suo braccio?»
950
00:56:44,080 --> 00:56:46,760
«Quindi, ha usato l'altra mano per respingerlo?»
951
00:56:46,880 --> 00:56:50,000
«Ha reagito? Potrebbe avere dei segni nei punti in cui lo ha colpito?»
952
00:56:50,120 --> 00:56:52,360
«O sulla mano dove lo ha morso?»
953
00:56:52,480 --> 00:56:55,280
Poi altre parti del corpo.
Altre domande.
954
00:56:55,400 --> 00:56:57,080
Non riesco più a guardare in faccia l'ufficiale.
955
00:56:57,200 --> 00:57:00,040
«Io... io... non lo so. Non lo so»
956
00:57:00,160 --> 00:57:02,000
Umiliazione. Angoscia.
957
00:57:02,120 --> 00:57:04,120
Comportamento sbagliato o incauto?
958
00:57:05,480 --> 00:57:07,240
E' stata colpa mia?
959
00:57:07,360 --> 00:57:09,600
Cosa ho fatto di sbagliato?
Voglio dire, sono stata ingenua?
960
00:57:09,720 --> 00:57:12,840
Cosa avrei dovuto fare?
L’agente vuole il mio telefono. «No, no»
961
00:57:12,960 --> 00:57:16,880
«E' necessario!» Non gli va giù.
Esce dalla stanza.
962
00:57:18,160 --> 00:57:20,480
Sono di nuovo sola.
963
00:57:20,600 --> 00:57:22,200
In attesa.
964
00:57:22,320 --> 00:57:24,120
In attesa. Rientra.
965
00:57:24,240 --> 00:57:26,880
Di nuovo col telefono.
Non posso... Non voglio.
966
00:57:27,000 --> 00:57:30,560
«C'è la mia famiglia, i miei amici, il mio lavoro!»
L'ufficiale mi lancia un'occhiata.
967
00:57:30,680 --> 00:57:32,480
So che sto facendo la difficile,
968
00:57:32,600 --> 00:57:35,920
ma mi dice che un’auto
mi porterà alle Havens?
969
00:57:37,560 --> 00:57:42,640
Un esame medico forense?
Devo dirglielo.
970
00:57:43,920 --> 00:57:46,640
«Potrebbe non venire fuori molto perché io...»
971
00:57:46,760 --> 00:57:49,640
«Ho fatto subito la doccia»
972
00:57:49,760 --> 00:57:51,760
Dio mio!
973
00:57:52,800 --> 00:57:56,760
Sono una... sono un’idiota del cazzo!
974
00:57:58,160 --> 00:58:02,280
«Ho fatto la doccia.
Ho lavato via tutto. Voglio dire...»
975
00:58:02,920 --> 00:58:06,920
«E se lui dice che non abbiamo fatto sesso?
Come lo dimostro...? No»
976
00:58:07,960 --> 00:58:11,960
«No. Non è così stupido. A quello
dovrà pur ammetterlo, no?»
977
00:58:12,080 --> 00:58:16,080
«Dirà solo... dirà solo
che fu sesso consenziente, no?»
978
00:58:16,200 --> 00:58:19,400
Guardo di nuovo l’agente.
Sta masticando una gomma.
979
00:58:19,520 --> 00:58:23,680
«Aspetti che si procuri un bastardo di avvocato difensore,
allora potrebbero dire qualsiasi cosa»
980
00:58:23,800 --> 00:58:27,680
Gli dico: «Julian è un bastardo di avvocato difensore»
981
00:58:27,800 --> 00:58:30,240
Smette di masticare, alza gli occhi al cielo.
982
00:58:30,360 --> 00:58:32,680
Mi guarda
come se l’avessi fatto apposta
983
00:58:32,800 --> 00:58:35,280
- pescare l'imputato più difficile -
984
00:58:35,400 --> 00:58:41,680
Sento la mia voce, gracile, che dice:
«Anch'io sono un avvocato difensore»
985
00:58:42,560 --> 00:58:45,240
Non so come interpretare
lo sguardo che ricevo.
986
00:58:45,360 --> 00:58:48,280
Mi compatisce o è davvero solidale?
987
00:58:48,400 --> 00:58:51,200
Non riesco a decifrarlo, non ora...
Con tono neutro:
988
00:58:51,320 --> 00:58:54,680
«Eh! Ora però ha bisogno di noi, eh?»
989
00:58:54,800 --> 00:58:56,360
[AL PRESENTE]
«Come?»
990
00:58:56,480 --> 00:59:00,120
Richard mi fa una domanda.
Qualcosa sull'essere pronta? Calma?
991
00:59:00,240 --> 00:59:04,080
Rispondo, ma non lo sono, non posso,
non so nemmeno cosa ho detto.
992
00:59:04,200 --> 00:59:08,640
Occhi sul tavolo.
Plastica bianca deteriorata in crema sporca.
993
00:59:08,760 --> 00:59:12,880
Richard mi chiede se sono sicura
di rinunciare alla videoregistrazione.
994
00:59:13,000 --> 00:59:16,920
«Sì. Voglio guardare Julian
dritto negli occhi»
995
00:59:17,040 --> 00:59:18,680
Questa sono io,
996
00:59:18,800 --> 00:59:23,000
che aspetto che il tribunale chiami il procedimento
menzionando il nome di Julian.
997
00:59:23,120 --> 00:59:24,720
La Regina contro Julian Brookes.
998
00:59:24,840 --> 00:59:28,560
È nell’elenco delle udienze,
alla vista di tutti.
999
00:59:28,680 --> 00:59:31,840
La Regina contro Julian Brookes.
1000
00:59:31,960 --> 00:59:34,320
Questo sono io,
consapevole che la giuria è stata convocata.
1001
00:59:34,440 --> 00:59:37,680
Aula 1.
L'avvocato di Julian, il suo QC,
1002
00:59:37,800 --> 00:59:40,760
probabilmente spera
che ci siano meno donne possibile.
1003
00:59:40,880 --> 00:59:44,600
Discutono la strategia.
Julian lì in mezzo, che dice la sua.
1004
00:59:44,720 --> 00:59:48,960
Si assicura di avere
le migliori possibilità di essere assolto.
1005
00:59:49,080 --> 00:59:53,360
Io resto qui seduta,
in attesa che mi permettano di entrare.
1006
00:59:53,480 --> 00:59:55,920
Richard deve tornare in aula.
1007
00:59:56,040 --> 00:59:58,760
Mi mette una mano sulla spalla.
Trasalisco.
1008
01:00:00,480 --> 01:00:02,240
Non posso farci niente.
1009
01:00:02,360 --> 01:00:07,640
Richard mi parla, la bocca si muove.
«Qualcuno verrà a stare con te?»
1010
01:00:07,760 --> 01:00:09,600
«Mm-hm. Mm-hm»
1011
01:00:10,520 --> 01:00:12,160
Merda!
1012
01:00:12,280 --> 01:00:14,120
Non piangerò.
1013
01:00:14,240 --> 01:00:19,240
[FLASHBACK]
Letto d'ospedale all'Havens. L'esame medico legale.
1014
01:00:19,360 --> 01:00:23,080
In camice bianco, aspetto l’infermiera.
1015
01:00:23,200 --> 01:00:25,680
«Il nome, per favore?»
«Tessa Jane Ensler»
1016
01:00:25,800 --> 01:00:28,280
Il mio telefono suona. Un messaggio.
1017
01:00:29,200 --> 01:00:33,360
Oh, mio Dio. È lui. È Julian!
«Data di nascita?»
1018
01:00:33,480 --> 01:00:37,960
«Dove sei?
Non dirmi che sei andata a lavorare! J.»
1019
01:00:38,080 --> 01:00:41,120
«Bacio. Bacio»
Percepisco il telefono come contaminato.
1020
01:00:41,240 --> 01:00:44,640
Lo cancello.
Mi pento immediatamente di aver eliminato una prova.
1021
01:00:44,760 --> 01:00:49,000
Ma che problemi ho? Continuo a fare così!
Avrei dovuto consegnare il mio telefono all'agente.
1022
01:00:49,120 --> 01:00:53,640
«Indirizzo di residenza?»
Mi prende un brivido. Lui è ancora nel mio appartamento, cazzo.
1023
01:00:53,760 --> 01:00:57,920
Reprimo l’impulso di scagliare il telefono
a terra, di farlo a pezzi.
1024
01:00:58,040 --> 01:00:59,360
Un'altra notifica.
1025
01:01:04,560 --> 01:01:09,560
«PS, spero tu stia bene dopo tutto?
Io torno a casa»
1026
01:01:09,680 --> 01:01:12,400
«Dopo tutto?» punto interrogativo.
Sono confusa.
1027
01:01:12,520 --> 01:01:15,960
«Pressione?»
È preoccupato per sé? Per quello che ha fatto?
1028
01:01:16,080 --> 01:01:19,520
«Temperatura?»
Questa volta sono furba. Salvo il messaggio.
1029
01:01:19,640 --> 01:01:21,320
Faccio anche uno screenshot.
1030
01:01:21,440 --> 01:01:25,920
Sono le 8:30 del mattino e una donna con i guanti
sta esaminando la mia vagina.
1031
01:01:26,040 --> 01:01:29,760
Fotografie. Occhi al soffitto.
Denti serrati.
1032
01:01:29,880 --> 01:01:34,800
E Julian è a casa mia,
si sta facendo la doccia nel mio bagno?
1033
01:01:34,920 --> 01:01:36,880
Stai curiosando nel mio frigorifero?
1034
01:01:37,000 --> 01:01:39,840
Ieri avevo immaginato, sperato,
1035
01:01:39,960 --> 01:01:43,320
che magari avremmo fatto colazione insieme stamattina e...
1036
01:01:43,440 --> 01:01:47,240
Cosa ci faccio qui?
Dico all’infermiera: «Io... non lo so»
1037
01:01:47,360 --> 01:01:50,040
Si ferma. Si alza.
L'infermiera dice qualcosa di gentile.
1038
01:01:50,160 --> 01:01:53,760
Non lo recepisco.
Ha finito. Non piangerò.
1039
01:01:53,880 --> 01:01:57,000
Mi chiede se ho un posto dove andare,
qualcuno con cui stare?
1040
01:01:57,120 --> 01:01:59,480
Io... non lo so.
1041
01:02:00,360 --> 01:02:03,040
Mi sento fuori controllo.
E se stessi esagerando?
1042
01:02:03,160 --> 01:02:05,080
Per niente. Per niente.
1043
01:02:05,920 --> 01:02:08,480
Ma se invece sì? Conosco Julian.
Lo conosco da anni.
1044
01:02:08,600 --> 01:02:11,200
«Questo non è amore»
1045
01:02:13,000 --> 01:02:16,880
«Lo arresteranno adesso?»
L'infermiera non ne è sicura.
1046
01:02:17,000 --> 01:02:19,400
Mi chiede se voglio parlare
con un’assistente sociale.
1047
01:02:19,520 --> 01:02:23,520
«No. No, grazie. Posso andare?»
L'infermiera chiama l’agente di polizia
1048
01:02:23,640 --> 01:02:26,840
L'agente grosso dice che
porterà con sé le prove forensi.
1049
01:02:26,960 --> 01:02:28,960
Mi contatterà, ma io...
1050
01:02:30,360 --> 01:02:33,360
«Lo arresterete?»
1051
01:02:33,480 --> 01:02:37,320
«Sì. A meno che...
Vuole che lo arrestiamo?»
1052
01:02:37,440 --> 01:02:39,960
Non riesco a dire sì e non riesco a dire no,
1053
01:02:40,080 --> 01:02:42,360
ma non può farla franca, vero?
1054
01:02:42,480 --> 01:02:44,440
Far finta che non sia successo nulla?
1055
01:02:44,560 --> 01:02:48,120
Voglio che sappia cosa ha fatto.
Non voglio un messaggio che mi chiede se sto bene.
1056
01:02:48,240 --> 01:02:52,160
Non sto bene per un cazzo.
Non sto bene.
1057
01:02:52,280 --> 01:02:54,800
«Sarebbe disposta
a testimoniare in tribunale?»
1058
01:02:54,920 --> 01:02:58,560
«Non voglio scoraggiarla dal proseguire,
ma sarà dura»
1059
01:02:58,680 --> 01:03:02,400
Poi dice: «Sarà il Crown
Prosecution Service a decidere»
1060
01:03:02,520 --> 01:03:05,400
«se la causa sia abbastanza solida
per andare a processo»
1061
01:03:06,400 --> 01:03:11,040
Lo so, certo che lo so,
ma è come uno schiaffo.
1062
01:03:11,160 --> 01:03:13,400
Non spetta a me decidere. No.
1063
01:03:13,520 --> 01:03:18,200
No, la mia vita è nelle mani della polizia,
della procura, del sistema giudiziario.
1064
01:03:18,320 --> 01:03:20,120
Non ho alcun controllo.
1065
01:03:20,240 --> 01:03:25,280
C'è così tanto in gioco:
la mia privacy, la mia famiglia, i miei amici.
1066
01:03:25,400 --> 01:03:27,480
Tutto. Ho paura.
1067
01:03:33,160 --> 01:03:35,720
1068
01:03:39,680 --> 01:03:42,160
Ma c'è questa persona dentro di me,
1069
01:03:42,280 --> 01:03:46,160
quella ragazza che ha lottato
e lottato per farsi vedere.
1070
01:03:46,280 --> 01:03:50,520
Guarda alla tua sinistra, guarda alla tua destra,
chi non ce la farà?
1071
01:03:50,640 --> 01:03:55,120
Lei è coraggiosa e se non faccio nulla, io...
1072
01:03:57,280 --> 01:03:59,680
...penso che potrei perderla.
1073
01:04:02,560 --> 01:04:05,920
«Sì. Sì, testimonierò in tribunale»
1074
01:04:06,560 --> 01:04:08,200
[AL PRESENTE]
Arriva mia madre.
1075
01:04:08,320 --> 01:04:10,480
Pantaloni comodi, scarpe comode.
1076
01:04:10,600 --> 01:04:14,720
Stringe la borsa di paglia,
quella che le ho regalato per il compleanno.
1077
01:04:14,840 --> 01:04:16,760
È una borsa da spiaggia!
1078
01:04:16,880 --> 01:04:21,040
Le avevo detto: “Ci metti la crema solare,
gli asciugamani e via!”
1079
01:04:21,160 --> 01:04:23,680
«Quando mai ho il tempo di andare in spiaggia io?»
1080
01:04:23,800 --> 01:04:25,320
Err-rore!
1081
01:04:25,440 --> 01:04:29,920
Sembra così spaventata,
ed è qui per colpa mia.
1082
01:04:30,040 --> 01:04:32,760
Voglio dire, ultimamente mi sembra
che tutto sia per colpa mia.
1083
01:04:32,880 --> 01:04:37,280
Dopo 782 giorni,
non riesco più a zittire le voci.
1084
01:04:37,400 --> 01:04:40,400
«Hai scopato con un tizio su un divano a lavoro»
1085
01:04:40,520 --> 01:04:45,160
«Lo inviti a casa tua»
«Sei così ubriaca che hai anche vomitato»
1086
01:04:45,280 --> 01:04:47,520
Mi rimprovero.
1087
01:04:47,640 --> 01:04:51,240
«Non hai urlato o scalciato abbastanza,
sei rimasta paralizzata»
1088
01:04:51,360 --> 01:04:55,920
«Mentre accadeva tutto ciò, sei rimasta lì bloccata.
Che problemi hai?»
1089
01:04:56,040 --> 01:04:58,160
«No. Sei patetica»
1090
01:04:58,280 --> 01:05:00,720
«L’hai lasciato dormire nel tuo letto dopo che ti ha fatto questo»
1091
01:05:00,840 --> 01:05:03,200
«mentre tu piangevi sotto la doccia?»
1092
01:05:03,320 --> 01:05:06,680
«Julian è un bravo avvocato,
fa molto volontariato»
1093
01:05:06,800 --> 01:05:09,080
«che cosa gli stai facendo?»
1094
01:05:09,200 --> 01:05:12,920
«E se davvero lui avesse creduto
che fossi consenziente?»
1095
01:05:13,040 --> 01:05:17,080
Mi conficco le unghie nelle cosce,
fino a procurarmi dolore.
1096
01:05:17,200 --> 01:05:20,280
«Forza, Tess, ricorda!»
1097
01:05:20,400 --> 01:05:24,200
«La legge dice…
dice che non puoi fare questo a una donna»
1098
01:05:24,320 --> 01:05:28,080
«Non puoi tenerla ferma,
intrappolarla mentre...»
1099
01:05:29,040 --> 01:05:32,280
«...tu entri,
tu... penetri dentro di lei»
1100
01:05:32,400 --> 01:05:36,440
«Non puoi violentare e poi far finta
che fosse consensuale, vero, mamma?»
1101
01:05:36,560 --> 01:05:40,560
Mi porge un panino.
Marmellata di fragole?!
1102
01:05:40,680 --> 01:05:44,520
Ho lo stomaco chiuso,
ma ha un’aria così preoccupata.
1103
01:05:45,960 --> 01:05:48,040
Sembra così anziana adesso.
1104
01:05:48,600 --> 01:05:51,680
Borse profonde sotto gli occhi.
1105
01:05:51,800 --> 01:05:53,480
Silenzio.
1106
01:05:53,600 --> 01:05:55,280
Mastico pane bianco.
1107
01:05:55,400 --> 01:05:59,640
Il sapore eccessivamente dolce di…
fragola e burro.
1108
01:06:00,320 --> 01:06:02,160
Si alza...
1109
01:06:07,000 --> 01:06:10,080
...e mi avvolge completamente
1110
01:06:10,200 --> 01:06:12,560
in questo abbraccio brusco.
1111
01:06:12,680 --> 01:06:17,200
«Sii forte,
non farti mettere sotto da quei bastardi!»
1112
01:06:17,320 --> 01:06:22,800
«Anche se la facessero franca,
non permettere loro di rovinare la nostra Tessa»
1113
01:06:24,440 --> 01:06:25,880
Mm-hm.
1114
01:06:26,720 --> 01:06:28,200
Mm-hm.
1115
01:06:28,320 --> 01:06:30,160
Non piangerò, non lo farò.
1116
01:06:31,040 --> 01:06:32,400
Non lo farò.
1117
01:06:34,680 --> 01:06:37,400
Il processo è previsto per soli tre giorni.
1118
01:06:38,000 --> 01:06:40,400
A testimoniare sarò solo io, non Julian.
1119
01:06:40,520 --> 01:06:44,240
Oggi Julian si è dichiarato non colpevole.
1120
01:06:44,360 --> 01:06:47,200
Non ammetterà mai quello che ha fatto,
ma so che lo sa.
1121
01:06:47,320 --> 01:06:51,400
Cioè, so che deve saperlo.
Non è stupido.
1122
01:06:51,520 --> 01:06:53,240
Se ne è solo convinto, lui
1123
01:06:53,360 --> 01:06:56,800
e tutte le persone a cui ha chiesto
di scrivere lettere di supporto,
1124
01:06:56,920 --> 01:06:59,040
persone che conosco.
1125
01:06:59,160 --> 01:07:01,320
Ha convinto se stesso e loro
1126
01:07:01,440 --> 01:07:05,120
che sono una bugiarda
e che sto facendo questo per distruggerlo.
1127
01:07:05,240 --> 01:07:09,640
Si è convinto di essere lui la vittima.
1128
01:07:10,680 --> 01:07:16,440
Mentre io, sono costretta a dire le parole,
a rivivere tutto davanti a tutti.
1129
01:07:16,560 --> 01:07:20,440
Perché? Come può starsene lì seduto
senza essere controinterrogato?
1130
01:07:20,560 --> 01:07:23,640
Lui mi ha fatto questo.
Sono io quella sotto processo.
1131
01:07:23,760 --> 01:07:25,440
Il viso di mamma.
1132
01:07:26,080 --> 01:07:30,920
Non posso fare a meno di pensare che lei sappia
cosa significhi essere violati in qualche modo.
1133
01:07:32,800 --> 01:07:34,920
Non glielo chiederò mai.
1134
01:07:36,400 --> 01:07:39,000
Ho il pane bianco che mi crea un nodo in gola.
1135
01:07:39,120 --> 01:07:41,640
Ingoiare è difficile.
Arriva Richard.
1136
01:07:41,760 --> 01:07:46,440
«Abbiamo una giuria? Quante donne?»
«Quattro»
1137
01:07:46,560 --> 01:07:48,560
«È buono?» chiede mia madre.
1138
01:07:48,680 --> 01:07:50,320
Non lo so.
1139
01:07:50,440 --> 01:07:53,120
Voglio dire, le donne possono essere altrettanto pessime
nel credere alle altre donne.
1140
01:07:53,240 --> 01:07:55,280
Perché succede, eh?
1141
01:07:55,400 --> 01:07:57,080
Perché succede?
1142
01:07:57,200 --> 01:07:59,480
Mia mamma va a cercare il bagno.
1143
01:07:59,600 --> 01:08:01,600
Sono di nuovo sola.
1144
01:08:01,720 --> 01:08:03,560
Mia, ho bisogno di lei.
1145
01:08:03,680 --> 01:08:07,680
Prendo il telefono.
Scorro il testo di questa mattina.
1146
01:08:07,800 --> 01:08:10,080
Sta recitando Shakespeare.
1147
01:08:10,200 --> 01:08:12,280
Su una nave da crociera?
1148
01:08:12,400 --> 01:08:16,040
Mi sento più forte.
Mia è dalla parte di Tessa.
1149
01:08:16,160 --> 01:08:18,400
Richard, è in aula.
1150
01:08:18,520 --> 01:08:20,480
Appena pronunciata
l'arringa introduttiva dell'accusa,
1151
01:08:20,600 --> 01:08:22,440
sarò chiamata come primo testimone.
1152
01:08:22,560 --> 01:08:25,960
Julian sarà lì,
in grado di ascoltare ogni parola.
1153
01:08:26,080 --> 01:08:27,640
l'apertura.
1154
01:08:27,760 --> 01:08:31,120
Voglio dire, potrà starsene lì seduto,
sapendo che non dovrà dire una parola.
1155
01:08:31,240 --> 01:08:35,400
Mi... mi preparo psicologicamente
a quello che mi aspetta.
1156
01:08:37,440 --> 01:08:39,440
Tiro fuori lo specchietto,
1157
01:08:39,560 --> 01:08:40,960
mi sistemo il trucco.
1158
01:08:41,080 --> 01:08:44,200
Il mio abito, è scelto
dal mio guardaroba da avvocatessa. Già.
1159
01:08:44,320 --> 01:08:48,840
È un perfetto equilibrio tra:
«Sono una donna forte!»
1160
01:08:48,960 --> 01:08:51,640
«Non ho nulla di cui vergognarmi
e non sono una sgualdrina»
1161
01:08:51,760 --> 01:08:54,280
Mamma arriva proprio mentre
entra un agente di polizia:
1162
01:08:54,400 --> 01:08:58,040
una giovane donna, minuta nella sua uniforme,
con il manganello nella fondina.
1163
01:08:58,160 --> 01:08:59,800
«La stanno chiamando, Tessa»
1164
01:08:59,920 --> 01:09:02,600
«Può accompagnare mia madre?»
1165
01:09:02,720 --> 01:09:05,240
Lei annuisce, prende il braccio di mia madre.
1166
01:09:05,360 --> 01:09:08,000
ma prima di uscire
si gira sulla soglia,
1167
01:09:08,120 --> 01:09:10,960
mi stringe il braccio come un’amica...
1168
01:09:15,760 --> 01:09:17,440
Una sorella.
1169
01:09:21,920 --> 01:09:23,840
Questa sono io.
1170
01:09:25,680 --> 01:09:28,040
Che entro nell’aula del tribunale
1171
01:09:28,160 --> 01:09:30,040
per rendere la mia testimonianza.
1172
01:09:30,160 --> 01:09:32,640
Questa sono io.
1173
01:09:32,760 --> 01:09:35,480
Che faccio un cenno al giudice
1174
01:09:35,600 --> 01:09:39,960
mentre attraverso l’aula
e salgo sul banco dei testimoni.
1175
01:09:41,040 --> 01:09:43,200
Questa sono io.
1176
01:09:43,320 --> 01:09:46,360
In piedi sul banco dei testimoni
1177
01:09:46,480 --> 01:09:49,280
mentre le parole che escono
dalla mia bocca dichiarano:
1178
01:09:49,400 --> 01:09:51,920
«Che la testimonianza che renderò
sarà la verità»
1179
01:09:52,040 --> 01:09:54,360
«tutta la verità
e nient’altro che la verità»
1180
01:09:54,480 --> 01:09:57,080
L'aria è ferma. Guardo in alto.
1181
01:09:57,200 --> 01:10:01,640
Il padre di Julian con la madre e il fratello,
seduti in prima fila nella galleria.
1182
01:10:01,760 --> 01:10:04,000
Quanto mi odiano.
1183
01:10:04,120 --> 01:10:06,400
Mi giro, guardo Julian,
1184
01:10:06,520 --> 01:10:08,400
vestito in giacca e cravatta, seduto sul banco degli imputati.
1185
01:10:08,520 --> 01:10:11,360
Un QC e un junior al blocco di partenza.
1186
01:10:11,480 --> 01:10:14,040
Julian mi guarda dritto negli occhi.
1187
01:10:14,160 --> 01:10:17,000
Sembra che stia per dire «Mi dispiace»,
1188
01:10:17,120 --> 01:10:19,440
ma invece, quasi impercettibile,
1189
01:10:19,560 --> 01:10:22,320
scuote la testa come per dire:
«Cosa hai fatto?»
1190
01:10:22,440 --> 01:10:26,400
Guardo la giuria.
Saranno loro, questi sconosciuti.
1191
01:10:26,520 --> 01:10:29,840
Guardo il giudice.
Sta consultando un fascicolo sul portatile.
1192
01:10:29,960 --> 01:10:33,760
Tavolo degli avvocati, banco del giudice. Panico!
Sono tutti uomini!
1193
01:10:33,880 --> 01:10:36,440
Il giudice, il cancelliere,
1194
01:10:36,560 --> 01:10:40,600
il pubblico ministero, i poliziotti, l’avvocato di parte civile.
1195
01:10:40,720 --> 01:10:44,440
Sono l’unica donna.
Perfino l’usciere è un uomo!
1196
01:10:44,560 --> 01:10:48,040
Io sono l'unica: l'unica donna.
1197
01:10:48,160 --> 01:10:50,560
Sento il cuore che martella,
1198
01:10:50,680 --> 01:10:53,640
il sangue che mi scorre rapido nelle vene.
1199
01:10:53,760 --> 01:10:59,640
E dopo 782 giorni,
dopo essermi sentita chiedere più e più volte:
1200
01:10:59,760 --> 01:11:02,640
«È sicura di voler andare fino in fondo?»
1201
01:11:02,760 --> 01:11:06,360
Dopo tutti gli sguardi
ironici e imbarazzati al lavoro,
1202
01:11:06,480 --> 01:11:08,440
i dubbi che la gente ha espresso su di me,
1203
01:11:08,560 --> 01:11:13,400
le dichiarazioni, il kit di stupro,
il continuo rovistare nel mio corpo,
1204
01:11:13,520 --> 01:11:18,400
gli incubi, il vomito,
lo scavare nella mia stessa carne,
1205
01:11:18,520 --> 01:11:20,800
Sono qui. Sono proprio qui.
1206
01:11:20,920 --> 01:11:23,600
E il sistema a cui ho dedicato la mia vita,
1207
01:11:23,720 --> 01:11:27,080
è chiamato, da me,
a trovare la verità,
1208
01:11:27,200 --> 01:11:28,920
per rendere giustizia.
1209
01:11:29,040 --> 01:11:32,080
Il pubblico ministero, Richard,
si alza per avviare l'accusa.
1210
01:11:33,240 --> 01:11:35,760
[FLASHBACK]
Due volte, ho rivisto Julian. La prima...
1211
01:11:37,520 --> 01:11:40,080
La prima volta,
1212
01:11:40,200 --> 01:11:42,040
la polizia,
1213
01:11:42,160 --> 01:11:45,080
beh, non l'avevano...
non l'avevano ancora arrestato.
1214
01:11:45,200 --> 01:11:47,760
Hanno chiamato, hanno detto che era imminente,
1215
01:11:47,880 --> 01:11:50,960
ma non l’avrebbero fatto nel suo posto di lavoro.
Giusto!
1216
01:11:51,080 --> 01:11:53,280
«È un caso interessante, comunque!»
1217
01:11:53,400 --> 01:11:55,880
«Due avvocati difensori
che si danno battaglia in aula!»
1218
01:11:56,000 --> 01:11:59,840
era un concetto interessante
per la Procura della Corona (CPS)
1219
01:11:59,960 --> 01:12:03,160
L'orribile ironia che ci trovavano dentro.
Il CPS!
1220
01:12:03,280 --> 01:12:05,880
Mi conoscevano tutti prima.
Prima.
1221
01:12:06,000 --> 01:12:08,400
Sempre dall'altra parte, prima.
1222
01:12:09,200 --> 01:12:12,120
Avevo provato a preparare il mio fascicolo quella domenica.
Stanca, in lacrime.
1223
01:12:12,240 --> 01:12:14,720
Non riuscivo a concentrarmi. Avevo dormito male.
1224
01:12:14,840 --> 01:12:17,400
E poi il lunedì, prendo il treno
1225
01:12:17,520 --> 01:12:20,280
Sono dall’altra parte della strada
rispetto allo studio
1226
01:12:20,400 --> 01:12:23,800
Ginocchia molli, mi gira la testa.
Mi siedo sui dei gradini.
1227
01:12:23,920 --> 01:12:26,600
Chiamo Alice,
e le chiedo di incontrarci dall'altra parte della strada.
1228
01:12:26,720 --> 01:12:28,320
Sto iperventilando.
1229
01:12:28,440 --> 01:12:32,720
Le chiedo di occuparsi lei del mio caso quel giorno,
le dico che ho l’influenza.
1230
01:12:32,840 --> 01:12:35,920
Mi mette su un taxi per tornare a casa.
Sono terrorizzato.
1231
01:12:36,040 --> 01:12:40,560
Come potrò mai tornare in studio
a lavorare con Julian lì?
1232
01:12:40,680 --> 01:12:43,720
Alla fine... alla fine... chiamo mamma.
1233
01:12:43,840 --> 01:12:46,360
Non è contenta di sentirmi,
sta lavorando.
1234
01:12:46,480 --> 01:12:48,840
Ma glielo dico,
1235
01:12:48,960 --> 01:12:52,560
e nel giro di un paio d’ore
è a casa mia.
1236
01:12:52,680 --> 01:12:56,720
Le racconto cosa è successo
con meno dettagli possibile.
1237
01:12:56,840 --> 01:12:59,600
Non sembra scioccata né disperata.
1238
01:12:59,720 --> 01:13:02,760
Sembra colma di una furia
che cerca di contenere.
1239
01:13:02,880 --> 01:13:06,400
Le dico: «Non dirlo a mio fratello, mamma.
Sappiamo entrambe perché»
1240
01:13:06,520 --> 01:13:08,320
È molto diretta con me:
1241
01:13:08,440 --> 01:13:12,440
«Tu ora torni al lavoro! Non permettere che questo
rovini tutto ciò per cui hai lottato»
1242
01:13:12,560 --> 01:13:15,320
«È il tuo lavoro, il tuo reddito, la tua carriera!»
1243
01:13:15,440 --> 01:13:18,520
Ci...
Ci riprovo martedì.
1244
01:13:18,640 --> 01:13:22,400
Riesco ad entrare nello studio.
Sono tutti impegnati.
1245
01:13:22,520 --> 01:13:25,280
Mi dirigo alla fotocopiatrice,
e mi imbatto in lui.
1246
01:13:25,400 --> 01:13:28,840
«Ehi!»
Mi scruta in volto in cerca di qualcosa.
1247
01:13:28,960 --> 01:13:32,360
«Tutto bene tra noi?»
Immagino che il mio sguardo dica: «Noo!»
1248
01:13:32,480 --> 01:13:36,240
«Senti, Tess,
mi dispiace se in qualche modo ti ho turbata»
1249
01:13:36,360 --> 01:13:40,880
«Lascia che ti porti a pranzo fuori questa settimana»
Vorrei dire qualcosa, ma sono solo...
1250
01:13:41,000 --> 01:13:46,240
Lui esita: «Guarda, riesco a malapena
a ricordare, ho bevuto così tanto!»
1251
01:13:46,360 --> 01:13:49,320
Aspetta, poi: «Beh, lo abbiamo fatto entrambi!»
1252
01:13:49,440 --> 01:13:52,920
Potremmo ricondurre tutto a questo e tutta
questa faccenda scomparirebbe, non è vero?
1253
01:13:53,040 --> 01:13:58,000
Sì. Non potrei semplicemente attribuirlo
a una brutta serata di sesso ubriaco?
1254
01:13:58,120 --> 01:14:01,840
«In ogni caso, mi dispiace
se ti ho turbata in qualche modo»
1255
01:14:01,960 --> 01:14:05,640
La mia voce urla,
ma solo dentro la mia testa.
1256
01:14:05,760 --> 01:14:07,840
Mi hai turbata? In qualche modo? Tu...
1257
01:14:07,960 --> 01:14:10,480
Tu mi hai stuprata!
1258
01:14:10,600 --> 01:14:12,720
Mi hai bloccata e tu...
1259
01:14:12,840 --> 01:14:17,760
All’improvviso, Alice arriva accanto a noi,
e io mi metto a fare fotocopie.
1260
01:14:17,880 --> 01:14:22,960
Più tardi, prendo un caffè
con il QC che incontrai venerdì.
1261
01:14:23,080 --> 01:14:25,440
Mi racconta delle qualità
del suo studio,
1262
01:14:25,560 --> 01:14:28,360
gli straordinari avvocati
con cui avrei lavorato.
1263
01:14:28,480 --> 01:14:31,240
Gli dico che sarei onorata di accettare.
Ci stringiamo la mano.
1264
01:14:31,360 --> 01:14:36,120
Mi convinco che lavorerò più duramente
per coprire i costi del nuovo studio.
1265
01:14:36,240 --> 01:14:41,920
La seconda volta che ho dovuto affrontare Julian
è... è stata dopo il suo arresto.
1266
01:14:42,040 --> 01:14:44,160
Un pomeriggio, nell’atrio del tribunale.
1267
01:14:44,280 --> 01:14:48,160
So che dovrei semplicemente passare oltre,
non dovremmo parlarci.
1268
01:14:48,280 --> 01:14:52,600
Ma, stupidamente, incrocio il suo sguardo.
Mi blocco.
1269
01:14:52,720 --> 01:14:56,720
«Come hai potuto farmi questo?»
È... È molto convincente.
1270
01:14:56,840 --> 01:14:58,920
«Mi piacevi davvero, Tess»
1271
01:14:59,040 --> 01:15:02,040
«Cioè, speravo che avessimo trovato
qualcosa di speciale insieme»
1272
01:15:02,160 --> 01:15:05,120
«Io... ti ho tenuto i capelli mentre vomitavi,
per l’amor del cielo!»
1273
01:15:05,240 --> 01:15:09,200
«Ma questo, quello che hai detto,
sei fuori di testa, cazzo?»
1274
01:15:09,320 --> 01:15:12,040
Lo guardo negli occhi:
«Tu lo sai cos’è successo»
1275
01:15:12,160 --> 01:15:15,600
«Qualunque cosa sia stata, io non sono un criminale.
Non è questo che sono»
1276
01:15:15,720 --> 01:15:18,360
«E, mio Dio, tu non sei una vittima!»
1277
01:15:18,480 --> 01:15:20,760
«Lo sai che se continui per questa strada»
1278
01:15:20,880 --> 01:15:22,960
«distruggerai la mia carriera»
1279
01:15:23,080 --> 01:15:25,360
«Te ne rendi conto, vero?»
1280
01:15:25,480 --> 01:15:28,640
Si allontana.
Valuto di dirlo alla polizia.
1281
01:15:28,760 --> 01:15:32,280
Mi ha parlato, ha violato
le condizioni della libertà su cauzione, ma io...
1282
01:15:32,400 --> 01:15:35,600
Nemmeno a me è permesso parlargli.
1283
01:15:36,400 --> 01:15:38,320
Vado in bagno.
1284
01:15:38,440 --> 01:15:42,080
Chiudo la porta a chiave.
Rimango lì dentro per un bel po'.
1285
01:15:42,200 --> 01:15:44,880
Vomito e mi lavo la faccia,
1286
01:15:45,000 --> 01:15:47,400
e piango e piango e piango.
1287
01:15:48,320 --> 01:15:50,160
[AL PRESENTE]
Richard si schiarisce la gola,
1288
01:15:50,280 --> 01:15:52,640
mi rivolge un sorriso empatico,
1289
01:15:52,760 --> 01:15:55,440
e poi assume un tono professionale.
1290
01:15:55,560 --> 01:15:58,760
«Può dire alla corte
il suo nome e la sua professione?»
1291
01:15:58,880 --> 01:16:01,080
Non distolgo lo sguardo da lui.
1292
01:16:01,200 --> 01:16:04,200
«Può con parole sue,
raccontare alla corte»
1293
01:16:04,320 --> 01:16:07,560
«della prima notte che ha trascorso
con Julian Brookes?»
1294
01:16:07,680 --> 01:16:10,440
Mentre parlo della prima notte in studio,
1295
01:16:10,560 --> 01:16:12,120
sento una risatina!
1296
01:16:12,240 --> 01:16:15,200
Istintivamente lancio uno sguardo
per cercare chi è stato.
1297
01:16:15,320 --> 01:16:17,840
Ci sono altre persone nella galleria,
gli amici di Julian.
1298
01:16:17,960 --> 01:16:23,160
Vecchi compagni di scuola? Compagni di università?
Sembrano tutti uguali.
1299
01:16:23,280 --> 01:16:26,600
Sono qui a sostenere uno dei loro.
1300
01:16:26,720 --> 01:16:29,480
«E dopo la vodka
nell’ufficio del signor Brookes?»
1301
01:16:30,640 --> 01:16:37,040
Mia madre ascolta come sua figlia abbia fatto
sesso con un uomo in ufficio sul suo divano
1302
01:16:37,160 --> 01:16:40,240
Mi irrigidisco quando mi chiedono i dettagli,
colgo il volto mia madre.
1303
01:16:40,360 --> 01:16:43,360
La sua espressione non cambia di una virgola.
1304
01:16:43,480 --> 01:16:45,240
«Riguardo alla notte in questione»
1305
01:16:45,360 --> 01:16:48,720
«Può cortesemente raccontare alla corte,
con parole sue, cosa è successo?»
1306
01:16:48,840 --> 01:16:52,880
Guardo la giuria, vedo un uomo seduto al centro.
Mi sento in ansia.
1307
01:16:53,000 --> 01:16:56,320
Una giurata mi sta fissando,
evito il suo sguardo.
1308
01:16:56,440 --> 01:16:59,600
Non voglio fare nulla
che possa sembrare manipolatorio.
1309
01:16:59,720 --> 01:17:01,440
Parlo.
1310
01:17:01,560 --> 01:17:07,000
Giapponese, gelato, Uber, casa mia, vino.
Il sesso fatto all’inizio della notte.
1311
01:17:07,120 --> 01:17:11,160
«E poi?» Mi... mi tocca parlare di
quando ho vomitato in bagno.
1312
01:17:11,280 --> 01:17:13,880
Ero nuda?
Quanto tempo sono rimasta lì?
1313
01:17:14,000 --> 01:17:17,200
Julian che mi riporta con cura a letto.
1314
01:17:17,320 --> 01:17:21,800
E mi rendo conto proprio ora, in aula,
mentre rispondo alla domanda,
1315
01:17:21,920 --> 01:17:26,080
che il fatto che Julian mi abbia riportata
a letto con attenzione
1316
01:17:26,200 --> 01:17:28,880
dimostra che non era così ubriaco
da non poter ricordare.
1317
01:17:29,000 --> 01:17:32,440
Mi ha mentito dicendomi di essere del tutto ubriaco.
1318
01:17:32,560 --> 01:17:35,160
Era in grado di sollevarmi
e tornare indietro con sicurezza.
1319
01:17:35,280 --> 01:17:39,400
Non è caduto né inciampato.
Sapeva cosa stava facendo, ma...
1320
01:17:41,840 --> 01:17:44,280
Questo verrà usato contro di me. Sì.
1321
01:17:44,400 --> 01:17:49,400
Diranno che ero l'unica ubriaca in questa storia,
quindi sono quella meno credibile.
1322
01:17:49,520 --> 01:17:53,840
Rispondo alle domande ad alta voce.
Nella mia testa, mi sto controinterrogando.
1323
01:17:53,960 --> 01:17:57,840
Sto usando le mie capacità di difesa
per mettere in dubbio la mia stessa versione.
1324
01:17:57,960 --> 01:18:03,080
Mi rendo conto che sto facendo questa cosa
da due anni e 52 giorni.
1325
01:18:03,200 --> 01:18:08,120
Trovare falle nella mia storia.
Intrappolata ancora e ancora e ancora.
1326
01:18:08,240 --> 01:18:11,000
Affondo le unghie nei palmi delle mani.
1327
01:18:11,120 --> 01:18:15,440
Non rimarrò immobile stavolta.
Non metterò in dubbio la mia memoria.
1328
01:18:15,560 --> 01:18:18,360
Non minimizzerò ciò che è successo.
Non abbellirò.
1329
01:18:18,480 --> 01:18:21,000
So cosa è successo quella notte.
1330
01:18:21,120 --> 01:18:25,320
Poi Richard. Lo stupro.
«Spieghi dove si trovava ciascuno dei suoi arti»
1331
01:18:25,440 --> 01:18:29,760
Cerco di spiegarlo a Richard,
ma non sono chiara come dovrei.
1332
01:18:29,880 --> 01:18:33,720
«Può dire alla corte
cosa stava pensando in quel momento?»
1333
01:18:33,840 --> 01:18:37,600
Quanto non lo volessi. Il sentirmi in trappola.
Non riuscivo a muovermi.
1334
01:18:37,720 --> 01:18:43,000
«Ha chiarito al signor Brookes
che non stava acconsentendo al sesso?»
1335
01:18:43,120 --> 01:18:47,840
«Sì. L’ho fatto. Ho detto: "No! Fermati!"
Ho provato a respingerlo». Giusto?
1336
01:18:47,960 --> 01:18:51,560
«Ha detto qualcos’altro? Ha urlato?»
1337
01:18:51,680 --> 01:18:55,800
«Sì. Sì, ci ho provato,
ma aveva la mano sulla mia bocca»
1338
01:18:55,920 --> 01:18:57,960
«Poi cosa è successo?»
1339
01:18:58,080 --> 01:19:03,000
«Eh... Riuscivo a malapena a respirare. Sono rimasta paralizzata»
1340
01:19:03,120 --> 01:19:07,560
«Poi un dolore che mi ha trafitto il corpo.
Shock. Dissociazione»
1341
01:19:07,680 --> 01:19:11,280
Sta succedendo anche adesso.
Altre domande. Altri dettagli.
1342
01:19:11,400 --> 01:19:13,320
Altre umiliazioni.
1343
01:19:13,440 --> 01:19:17,200
Questo sono io,
che do la mia testimonianza in tribunale.
1344
01:19:17,320 --> 01:19:19,200
Ultima domanda di Richard.
1345
01:19:19,320 --> 01:19:24,120
Si siede, mi sorride, soddisfatto
dell'esame principale. È andato bene.
1346
01:19:25,240 --> 01:19:27,120
Sono di nuovo sola.
1347
01:19:27,240 --> 01:19:28,600
In attesa.
1348
01:19:28,720 --> 01:19:33,280
Dita nervose.
Mani, ascelle, cioè, stinchi sudati.
1349
01:19:33,400 --> 01:19:37,920
Alzo lo sguardo.
Vedo Alice e Adam in fondo all'aula.
1350
01:19:38,040 --> 01:19:39,960
Adesso Adam ha la barba.
1351
01:19:40,080 --> 01:19:42,920
È passato tanto tempo
dall’ultima volta che li ho sentiti.
1352
01:19:43,040 --> 01:19:45,720
Lavoro presso il nuovo studio
da oltre due anni ormai.
1353
01:19:45,840 --> 01:19:48,320
Sono riuscita a evitarli tutti.
1354
01:19:48,440 --> 01:19:52,520
Adam, mi ha scritto una mail
dicendo che mi credeva.
1355
01:19:52,640 --> 01:19:56,080
Alludeva al fatto che Julian
avesse avuto un altro episodio,
1356
01:19:56,200 --> 01:19:58,840
non così grave, ma...
1357
01:19:58,960 --> 01:20:01,320
Non è ammissibile, è solo per sentito dire.
1358
01:20:02,280 --> 01:20:05,400
Scriveva che, se avessi avuto bisogno,
avrei dovuto solo chiamarlo.
1359
01:20:05,520 --> 01:20:09,440
Non l’ho mai fatto. Perché?
Perché non mi sono fatta viva con Adam?
1360
01:20:09,560 --> 01:20:12,080
Mi vergognavo? Sì.
1361
01:20:12,200 --> 01:20:15,000
Controllo mia madre.
Non ha mosso un muscolo.
1362
01:20:15,120 --> 01:20:19,800
Borsa da spiaggia stretta in grembo,
la giovane agente al suo fianco.
1363
01:20:19,920 --> 01:20:21,680
In attesa.
1364
01:20:21,800 --> 01:20:23,920
E lo so, più di chiunque altro,
1365
01:20:24,040 --> 01:20:27,840
che la prossima parte,
è lì che si decide tutto.
1366
01:20:27,960 --> 01:20:32,320
Bevo un sorso dal bicchiere alla mia sinistra,
la mano trema
1367
01:20:32,440 --> 01:20:35,200
Il difensore si alza lentamente.
1368
01:20:36,040 --> 01:20:42,400
Ecco qua: il controinterrogatorio da parte
del miglior QC che il denaro possa comprare.
1369
01:20:43,640 --> 01:20:45,440
Purosangue.
1370
01:20:45,560 --> 01:20:48,080
E... bang!
1371
01:20:48,680 --> 01:20:50,240
«Sì. Sì. No»
1372
01:20:50,360 --> 01:20:54,200
«No. Credo di sì.
No, è stata la seconda volta. Sì»
1373
01:20:54,320 --> 01:20:56,200
«Credo di sì. Scusi?»
1374
01:20:56,320 --> 01:20:59,120
«No. Sì, ne sono sicura. Non lo so»
1375
01:20:59,240 --> 01:21:01,680
«Forse è stata un’idea mia. Credo di sì»
1376
01:21:01,800 --> 01:21:05,320
«Sono d’accordo? Sì. Sì, sì. Alcuni»
1377
01:21:05,440 --> 01:21:10,280
«Parecchi, sì. Sei. Beh, forse, sì, forse otto»
1378
01:21:10,400 --> 01:21:12,120
Richard è in piedi. «Vostro Onore!»
1379
01:21:12,240 --> 01:21:14,360
Ho già fornito prove su blah, blah, blah.
1380
01:21:14,480 --> 01:21:16,400
Ho caldo.
«Respinta!»
1381
01:21:16,520 --> 01:21:18,160
«Sì. Sì»
1382
01:21:18,280 --> 01:21:20,400
«Um... non ricordo. No»
1383
01:21:21,240 --> 01:21:22,920
«Non lo so. Ho vomitato»
1384
01:21:23,040 --> 01:21:26,200
«Non lo so con certezza.
Non capisco»
1385
01:21:26,320 --> 01:21:28,160
«Non lo so»
«Sì, lo ero»
1386
01:21:28,280 --> 01:21:30,160
«Sì, a quel tempo lui mi piaceva»
1387
01:21:30,280 --> 01:21:33,760
«L’ho detto solo a due amiche, Mia e Alice»
1388
01:21:33,880 --> 01:21:36,480
«Non ne sono sicuro, non lo so»
«Sì. Sì. Penso di sì»
1389
01:21:36,600 --> 01:21:38,640
Richard è di nuovo in piedi,
non capisco.
1390
01:21:38,760 --> 01:21:43,080
Richard sembra preoccupato,
mi sento la gola secca. Poi tocca di nuovo a me.
1391
01:21:43,200 --> 01:21:47,120
«No. No, credo che avrei potuta
tornare a letto da sola. No»
1392
01:21:47,240 --> 01:21:50,320
«Beh, lo so perché sono andata
verso la doccia dopo...»
1393
01:21:50,440 --> 01:21:54,080
Richard sta dicendo qualcosa. Si siede.
Il QC torna da me.
1394
01:21:54,200 --> 01:21:57,040
«Sì. Sì, allora lui mi piaceva...»
Ma vengo interrotta.
1395
01:21:57,160 --> 01:21:59,880
«Non lo so»
Strana pausa.
1396
01:22:00,000 --> 01:22:03,400
Non hanno ancora esposto le loro principali argomentazioni difensive,
ma me le aspetto a breve.
1397
01:22:03,520 --> 01:22:06,000
Richard è all'oscuro tanto quanto me.
1398
01:22:06,120 --> 01:22:09,120
Passo dal volto di Richard
al volto del QC al volto di Richard.
1399
01:22:09,240 --> 01:22:13,760
E quando arriva il primo dei loro punti,
resto senza parole.
1400
01:22:13,880 --> 01:22:16,480
«Scusi, cosa sta dicendo? No.
No, no, no»
1401
01:22:16,600 --> 01:22:19,520
«Non capisco la domanda. No»
1402
01:22:19,640 --> 01:22:23,880
«No, non era la mia mano sulla mia bocca.
Cosa? La mia stessa mano? No!»
1403
01:22:24,000 --> 01:22:28,960
«Era la mano di Julian. Il mio respiro? Sì.
Forse ho toccato la mia bocca, sì»
1404
01:22:29,080 --> 01:22:33,200
«Ma no. No, no. Non è così che è andata.
Non volevo fare sesso. Stavo male»
1405
01:22:33,320 --> 01:22:34,720
«No, si sbaglia»
1406
01:22:34,840 --> 01:22:36,880
«Non volevo fare sesso
perché stavo terribilmente male»
1407
01:22:37,000 --> 01:22:42,000
«Non solo perché avevo l’alito cattivo dall'aver vomitato.
No. Me lo ricordo bene»
1408
01:22:42,120 --> 01:22:44,040
«Sì, però... Cosa? No. No»
1409
01:22:44,160 --> 01:22:48,600
«No, non mi sono messa la mano sulla bocca
per risparmiare a Julian il mio alito cattivo»
1410
01:22:48,720 --> 01:22:50,080
«No, io... Non è quello che... No!»
1411
01:22:50,200 --> 01:22:54,000
Ma poi tutte queste domande
sulle braccia di Julian, sulle sue mani.
1412
01:22:54,120 --> 01:22:56,760
Quale mano mi teneva giù fermo
quale mio polso?
1413
01:22:56,880 --> 01:23:02,200
Mi rendo conto che stanno cercando di dire che
se Julian aveva una mano su ciascun mio polso
1414
01:23:02,320 --> 01:23:04,880
allora non poteva avere una mano
in più per coprirmi la bocca
1415
01:23:05,000 --> 01:23:06,480
Quindi mi sbagliavo.
1416
01:23:06,600 --> 01:23:09,240
E che non ero davvero immobilizzata
e, ovviamente, riuscivo a respirare.
1417
01:23:09,360 --> 01:23:11,920
Anzi, la mano sulla mia bocca
doveva essere la mia,
1418
01:23:12,040 --> 01:23:15,400
che cercava solo di risparmiare Julian
dal mio alito cattivo da vomito.
1419
01:23:15,520 --> 01:23:18,960
Il QC sta dicendo che
se ci fosse stata la mia mano sulla mia bocca,
1420
01:23:19,080 --> 01:23:23,000
come sostiene lui, allora avrei potuto
usarla per allontanare Julian.
1421
01:23:23,120 --> 01:23:27,240
Oppure avrei potuto togliermi
la mano dalla bocca e urlare.
1422
01:23:27,360 --> 01:23:30,360
La testa è incasinata. Non riesco a stare dietro.
«No. No»
1423
01:23:30,480 --> 01:23:35,600
«No. Ho cercato di divincolarmi.
Gliel'ho detto, gli ho detto di no. Ho lottato»
1424
01:23:35,720 --> 01:23:38,720
«Era...
Era la sua di mano sulla mia bocca!»
1425
01:23:38,840 --> 01:23:43,800
«Come? Sì, sì. Sì, l’ho fatto.
Sì. Sì. Credo sia andata così»
1426
01:23:43,920 --> 01:23:48,440
«Ho cercato di spingerlo via
come meglio potevo, ma lui era... No. No»
1427
01:23:48,560 --> 01:23:51,880
«No, mi stava schiacciando!»
Ho la testa in confusione.
1428
01:23:52,000 --> 01:23:54,680
Sento che mi stanno facendo
un torto terribile,
1429
01:23:54,800 --> 01:23:57,800
che questo interrogatorio
mi fa sembrare confusa.
1430
01:23:57,920 --> 01:24:01,760
Perché lo sono, sono davvero confusa!
1431
01:24:01,880 --> 01:24:05,240
Lo ha detto Julian al suo avvocato,
o il QC ha pensato che fosse una storia migliore
1432
01:24:05,360 --> 01:24:08,400
di me che mi metto la mia mano sulla bocca
e quindi, cosa?
1433
01:24:08,520 --> 01:24:11,720
Che ero l'unica che stava impedendo a me stessa
dall'urlare o dal parlare,
1434
01:24:11,840 --> 01:24:14,760
e che avrei potuto toglierla
in qualsiasi momento
1435
01:24:14,880 --> 01:24:17,360
per... parlare o spingerlo via?
1436
01:24:17,480 --> 01:24:22,080
Il QC afferma che si trattava della mia mano
e della mia bocca. «Come se fosse un gioco»
1437
01:24:22,200 --> 01:24:23,800
Un gioco?!?
1438
01:24:23,920 --> 01:24:28,080
«Come il gioco del sesso negli uffici»
È questo che ha detto Julian? Un gioco.
1439
01:24:28,200 --> 01:24:30,120
Mi guardo intorno brevemente.
1440
01:24:30,240 --> 01:24:32,080
Pensando. Pensando.
1441
01:24:32,200 --> 01:24:35,160
Vedo Adam.
Mi sento come se stessi per svenire.
1442
01:24:35,280 --> 01:24:38,760
Adam mi fissa, come per spingermi a ricordare.
Sa che sono in difficoltà.
1443
01:24:38,880 --> 01:24:41,560
E io... io ricordo!
1444
01:24:42,480 --> 01:24:45,200
Proprio lì, in tribunale, mi ricordo!
1445
01:24:45,320 --> 01:24:51,240
Dico: «Julian mi teneva entrambi i polsi
con una sola mano»
1446
01:24:51,360 --> 01:24:53,200
«tenuti in alto sopra la mia testa»
1447
01:24:53,320 --> 01:24:56,360
«Poi l'altra mano
mi copriva anche la bocca e il naso»
1448
01:24:56,480 --> 01:24:59,240
«Riuscivo a malapena a respirare!»
Sto tremando.
1449
01:24:59,360 --> 01:25:04,080
I miei occhi fissi su Julian.
Come osi? Come osi?
1450
01:25:04,200 --> 01:25:07,520
E perché ci sono io qui
a passare come una bugiarda?
1451
01:25:10,640 --> 01:25:12,880
Julian non incrocia il mio sguardo.
1452
01:25:14,200 --> 01:25:16,960
Si volta verso la sua famiglia.
1453
01:25:17,080 --> 01:25:19,560
Suo padre gli fa un cenno sicuro con la testa.
1454
01:25:19,680 --> 01:25:23,200
Il QC si scusa con me
per avermi messa a disagio.
1455
01:25:24,840 --> 01:25:27,160
Adesso è gentile con me,
1456
01:25:27,280 --> 01:25:31,880
e come ogni vittima che ho
controinterrogato in passato, io ci casco.
1457
01:25:32,000 --> 01:25:34,320
Ho un gran bisogno di gentilezza.
1458
01:25:34,440 --> 01:25:37,960
Mi sento così a pezzi che voglio seguirlo,
solo per farla finita.
1459
01:25:38,080 --> 01:25:39,840
Voglio abboccare.
1460
01:25:39,960 --> 01:25:42,600
Le domande ricominciano.
Prima, compassione:
1461
01:25:42,720 --> 01:25:46,400
«Capisco che sia stata una notte
estremamente difficile e confusa per lei»
1462
01:25:46,520 --> 01:25:49,600
«Non stava bene»
Barcollo un po'. Poi lusinghe.
1463
01:25:49,720 --> 01:25:52,280
Il QC sostiene che sono un avvocato di alto livello,
1464
01:25:52,400 --> 01:25:55,120
una donna di cui gli altri parlano
in termini decisamente altisonanti.
1465
01:25:55,240 --> 01:25:57,200
«Un avvocatessa che è considerata tranquillamente»
1466
01:25:57,320 --> 01:26:00,240
«la più intelligente della sua annata, della sua generazione»
1467
01:26:00,360 --> 01:26:04,120
Sta... sta andando a parare da qualche parte orribile,
lo sento.
1468
01:26:04,240 --> 01:26:06,360
Tira fuori la questione del mio nuovo ufficio.
1469
01:26:06,480 --> 01:26:09,680
«Lo definisce uns studio più grande, più prestigioso.
Cosa?»
1470
01:26:09,800 --> 01:26:13,200
Afferma che era tra me e Julian
la decisione su chi dovesse averla.
1471
01:26:13,320 --> 01:26:17,480
Ha la rosa dei candidati in mano in questo momento.
«Ci sono solo due nomi dentro»
1472
01:26:17,600 --> 01:26:21,480
Il mio e quello di Julian. Non ho mai visto
questa lista, non lo sapevo.
1473
01:26:21,600 --> 01:26:23,520
C'era una domanda?
1474
01:26:23,640 --> 01:26:26,760
«Il mio nome, forse è su quella lista,
ma io... io non mi sono mai candidata per quell'ufficio»
1475
01:26:26,880 --> 01:26:31,080
Continuo. Anche se il QC mi fa capire
che non ha bisogno che io lo faccia, gli parlo sopra.
1476
01:26:31,200 --> 01:26:33,600
«Non ho mai fatto domanda per quell'ufficio!»
1477
01:26:33,720 --> 01:26:36,320
«Non ho mai visto il motivo
per avere una stanza così grande»
1478
01:26:36,440 --> 01:26:40,760
«Quando la mia vecchia aveva più spazio
di qualsiasi altro posto abbia mai posseduto»
1479
01:26:40,880 --> 01:26:44,720
Noto un attimo, minuscolo,
in cui il QC cambia marcia.
1480
01:26:44,840 --> 01:26:47,880
Aveva dato per scontato, da avvocatessa di successo,
1481
01:26:48,000 --> 01:26:51,880
che volevo a tutti i costi l'ufficio più grande,
lo studio più prestigioso.
1482
01:26:52,000 --> 01:26:56,040
I giurati si sistemano meglio sulle sedie.
Hanno capito.
1483
01:26:56,160 --> 01:26:59,160
«Mai fidarsi del proprio istinto, signore!»
vorrei dirgli.
1484
01:26:59,280 --> 01:27:02,680
«Giorno uno: facoltà di giurisprudenza.
Fidati solo del tuo istinto legale»
1485
01:27:02,800 --> 01:27:05,800
Lui elabora. La sua voce si fa quasi un ringhio.
1486
01:27:05,920 --> 01:27:10,400
«Ma ora quella stanza se la sta godendo,
non è così, signorina Ensler?» Non ho modo di rispondere.
1487
01:27:10,520 --> 01:27:13,800
La domanda successiva arriva subito,
per cammuffare il suo essere colto di sorpresa.
1488
01:27:13,920 --> 01:27:16,600
Insinua che ho inventato
la storia dello stupro
1489
01:27:16,720 --> 01:27:20,120
per vendicarmi di Julian,
perché aveva raccontato agli amici e ai colleghi
1490
01:27:20,240 --> 01:27:24,400
che avevamo fatto sesso
sul divano del suo ufficio. Sbam!
1491
01:27:24,520 --> 01:27:28,280
Questa mi è nuova!
Questo è ciò che Julian diceva alla gente
1492
01:27:28,400 --> 01:27:31,640
mentre parlavo con Mia
di una possibile relazione?
1493
01:27:31,760 --> 01:27:36,520
Svanisco per un attimo. Riprendo fiato.
Trovo la mia strada.
1494
01:27:36,640 --> 01:27:40,600
Il mio corpo è stato messo sottosopra
dalle prove che ho dovuto dare,
1495
01:27:40,720 --> 01:27:43,920
che questa umiliazione finale,
è solo un piccolo taglio.
1496
01:27:44,040 --> 01:27:46,800
«Le dico con assoluta sincerità, signore,
che non avevo idea»
1497
01:27:46,920 --> 01:27:48,840
«che Julian avesse parlato di me
in quel modo con qualcuno»
1498
01:27:48,960 --> 01:27:50,560
Fa dietrofront.
1499
01:27:50,680 --> 01:27:53,760
Mi chiede se ammetto
che la nuova stanza nel nuovo studio
1500
01:27:53,880 --> 01:27:56,400
sia stata una mossa strategica
per me per aumentare il mio reddito?
1501
01:27:56,520 --> 01:28:00,920
Gli dico che mi era stata offerta
da un QC che ammiro. E mi interrompe.
1502
01:28:01,040 --> 01:28:04,160
Insinua che io abbia inventato la storia dello stupro
per screditare Julian
1503
01:28:04,280 --> 01:28:06,080
e ottenere io
la proposta per la nuova proprietà.
1504
01:28:06,200 --> 01:28:10,320
Lo interrompo. «Ho cambiato ufficio per allontanarmi
da Julian, per lavorare senza avere paura»
1505
01:28:10,440 --> 01:28:12,960
«Non dimentichi che
ho fatto la mia dichiarazione alla polizia»
1506
01:28:13,080 --> 01:28:15,920
«la notte stessa dell'aggressione sessuale,
poche ore dopo che si era verificata»
1507
01:28:16,040 --> 01:28:18,560
«Questo non è rilevante per la mia domanda,
signorina Ensler»
1508
01:28:18,680 --> 01:28:20,840
«la prego di astenersi da elaborazioni»
1509
01:28:20,960 --> 01:28:24,200
Richard si alza: «Lascate che finisca!»
Il giudice acconsente.
1510
01:28:24,320 --> 01:28:28,440
«Non conosco nessuna donna che accetterebbe volentieri
di bere con un uomo, mangiare insieme»
1511
01:28:28,560 --> 01:28:32,720
«con tutti i testimoni pronti a dire quanto
abbiamo parlato, riso e ci siamo trovati bene...»
1512
01:28:32,840 --> 01:28:35,680
«Obiezione, Vostro Onore!»
«Obiezione accolta»
1513
01:28:35,800 --> 01:28:37,240
«Vostro Onore,
potrebbe ricordare alla testimone»
1514
01:28:37,360 --> 01:28:39,320
«di rispondere alla domanda
e non fare discorsi»
1515
01:28:39,440 --> 01:28:42,080
«Se sta insinuando
che io abbia pianificato tutta la serata»
1516
01:28:42,200 --> 01:28:44,920
«per mettere in scena qualcosa del genere,
non ho parole»
1517
01:28:45,040 --> 01:28:47,960
«Gli ultimi 782 giorni della mia vita»
1518
01:28:48,080 --> 01:28:51,240
«sono stati qualcosa che non augurerei mai
a nessun essere umano»
1519
01:28:51,360 --> 01:28:52,720
«Vostro Onore!»
«Signorina Ensler»
1520
01:28:52,840 --> 01:28:57,320
«Che lei stia lì a insinuare che io stia
in qualche modo portando avanti una vendetta»
1521
01:28:57,440 --> 01:28:59,760
«contro il signor Brookes
significa insinuare...»
1522
01:28:59,880 --> 01:29:02,640
«Vostro Onore, la testimone non...»
Io continuo a parlare.
1523
01:29:02,760 --> 01:29:07,160
«Il qui presente QC del signor Julian Brookes
tra poco vi dirà, membri della giuria»
1524
01:29:07,280 --> 01:29:12,160
«cosa potrebbe aver perso il signor Brookes,
ma io vi dirò cosa ho perso io»
1525
01:29:14,280 --> 01:29:16,520
«Ho perso la mia dignità. Io...»
1526
01:29:16,640 --> 01:29:18,520
«Ho perso il senso di me stessa»
1527
01:29:18,640 --> 01:29:23,400
«Ho perso la mia carriera,
gli amici, la tranquillità, la sicurezza»
1528
01:29:23,520 --> 01:29:27,200
«la gioia nella mia sessualità»
1529
01:29:28,200 --> 01:29:31,680
«Ma soprattutto, ho perso
la fiducia in lei: la legge»
1530
01:29:31,800 --> 01:29:34,200
«nel sistema che credevo mi avrebbe protetta»
1531
01:29:34,320 --> 01:29:36,760
«Era il sistema
a cui avevo dedicato la mia vita»
1532
01:29:36,880 --> 01:29:40,920
L’avvocato di Julian sta chiedendo
un intervento del giudice.
1533
01:29:41,040 --> 01:29:45,600
Ma dopo 782 giorni, tutte e dieci le piste
nel mio cervello si illuminano!
1534
01:29:45,720 --> 01:29:47,400
Ho ritrovato la mia voce!
1535
01:29:47,520 --> 01:29:50,120
È diversa, ma è mia!
Continuo a parlare.
1536
01:29:50,240 --> 01:29:52,800
Sento ripetere continuamente «Obiezione!»
1537
01:29:52,920 --> 01:29:56,520
«Vostro Onore! Vostro Onore!» Forte,
indignato, cercando di soffocare la mia voce»
1538
01:29:56,640 --> 01:29:58,320
Io non vacillo.
1539
01:29:58,440 --> 01:30:01,800
Il giudice mi chiede gentilmente
di limitarmi a rispondere alla domanda.
1540
01:30:03,720 --> 01:30:05,600
Sono calma.
1541
01:30:05,720 --> 01:30:08,800
«Vostro Onore, ci sono alcune cose
che ho intenzione di dire»
1542
01:30:08,920 --> 01:30:10,680
Sicura.
Come un avvocato.
1543
01:30:10,800 --> 01:30:14,680
Il QC di Julian è in piedi.
Richiede un "voir dire".
1544
01:30:14,800 --> 01:30:18,520
Il giudice annuisce.
La giuria inizia a uscire.
1545
01:30:18,640 --> 01:30:22,760
Un "voir dire" è un termine legale,
che indica quando la giuria viene fatta uscire
1546
01:30:22,880 --> 01:30:25,960
in modo che non possa sentire nulla
che possa essere pregiudizievole.
1547
01:30:26,080 --> 01:30:31,240
Stranamente, l'espressione ha origine
dal termine "dire la verità".
1548
01:30:32,200 --> 01:30:34,680
L'ultimo giurato mi guarda mentre esce.
1549
01:30:34,800 --> 01:30:36,960
I giornalisti sono pronti.
Il giudice:
1550
01:30:37,080 --> 01:30:42,400
«Ha margine molto limitato qui,
signorina Ensler. Per favore, sia concisa»
1551
01:30:43,520 --> 01:30:45,760
Respiro lentamente.
1552
01:30:47,040 --> 01:30:48,720
In.
1553
01:30:51,160 --> 01:30:52,800
Fuori.
1554
01:30:54,400 --> 01:30:57,560
Cerco il volto
della giovane agente di polizia.
1555
01:30:58,760 --> 01:31:01,360
La sua mano è sopra quella di mia madre.
1556
01:31:04,160 --> 01:31:09,640
Vedo tutte le donne che mi hanno preceduto
1557
01:31:09,760 --> 01:31:12,040
e tutte quelle che verranno dopo.
1558
01:31:12,160 --> 01:31:14,400
Vedo Jenna.
1559
01:31:15,600 --> 01:31:17,600
«Non ci guadagno niente da tutto questo»
1560
01:31:17,720 --> 01:31:20,760
«Lo sto facendo solo
per proteggere le altre donne»
1561
01:31:21,720 --> 01:31:25,480
Alzo lo sguardo verso gli amici di Julian nella galleria.
1562
01:31:26,400 --> 01:31:29,720
«Vostro Onore,
mi trovo qui in una posizione unica»
1563
01:31:29,840 --> 01:31:32,160
«Di solito sono accanto al banco degli imputati»
1564
01:31:32,280 --> 01:31:36,360
«ma ora sono in quest’aula
come testimone, querelante, vittima»
1565
01:31:36,480 --> 01:31:40,280
«Come avvocato, ho interrogato donne
in casi di violenza sessuale»
1566
01:31:40,400 --> 01:31:45,360
«partendo dal presupposto che la testimonianza possa essere
resa in modo pulito e logico»
1567
01:31:45,480 --> 01:31:49,920
«e ora ho capito dai miei stessi
tentativi che non è possibile»
1568
01:31:50,040 --> 01:31:52,760
«In tutta la mia vita professionale»
1569
01:31:52,880 --> 01:31:56,440
«ho fatto parte di un sistema
che ha inflitto questo alle donne»
1570
01:31:56,560 --> 01:31:58,840
«e ora so che non è giusto»
1571
01:31:58,960 --> 01:32:02,440
«Non è ragionevole, perché ora so»
1572
01:32:02,560 --> 01:32:05,720
«dalla mia stessa vita,
sia come donna che come avvocatessa»
1573
01:32:05,840 --> 01:32:08,240
«che l’esperienza vissuta
di una violenza sessuale»
1574
01:32:08,360 --> 01:32:12,280
«non è ricordata in un pacchetto
ordinato, coerente, scientifico»
1575
01:32:12,400 --> 01:32:15,720
«Ed è per questo che la legge spesso
trova “poco credibile” la testimonianza»
1576
01:32:15,840 --> 01:32:19,400
«Perciò, capisco che un testimone
possa sbagliarsi nella propria deposizione»
1577
01:32:19,520 --> 01:32:22,760
«L’ho sostenuto più e più volte»
1578
01:32:22,880 --> 01:32:26,960
«Ma questo non è un incidente d’auto,
né un furto in casa»
1579
01:32:27,080 --> 01:32:28,760
«Questo è stupro»
1580
01:32:28,880 --> 01:32:31,880
«È un crimine contro la persona
e ora lo so»
1581
01:32:32,000 --> 01:32:36,040
«Sapete, quando una donna dice “no”,
quando i suoi gesti dicono “no”»
1582
01:32:36,160 --> 01:32:38,840
«non è affatto una cosa sottile o indecifrabile»
1583
01:32:38,960 --> 01:32:42,000
«Eppure anche io, prima di tutto questo,
avrei insinuato che si fosse sbagliata»
1584
01:32:42,120 --> 01:32:48,880
«Ma quando una donna subisce una violenza,
è una ferita che corrode»
1585
01:32:49,000 --> 01:32:53,800
«Di quelle che iniziano con il terrore
e un dolore profondo nel corpo»
1586
01:32:53,920 --> 01:32:57,360
«E poi si prende anche la mente, l’anima»
1587
01:32:57,480 --> 01:33:00,720
«Eppure anche io, prima di tutto questo,
avrei insinuato che “lei era confusa”»
1588
01:33:00,840 --> 01:33:04,200
«Il messaggio è questo: se non riusciamo
a raccontare tutto in modo ordinato»
1589
01:33:04,320 --> 01:33:08,400
«in una narrazione lineare e coerente nei ricordi,
allora stiamo mentendo»
1590
01:33:08,520 --> 01:33:12,360
«E ancora prima di tutto questo, avrei indicato
le incongruenze come prova del dubbio»
1591
01:33:12,480 --> 01:33:15,640
«Avrei detto alla giuria
che non potevano esserne certi»
1592
01:33:15,760 --> 01:33:17,720
«Come avvocato lo so, lo so»
1593
01:33:17,840 --> 01:33:22,760
«la legge non può eliminare del tutto
il principio della coerenza. Ma nei casi di stupro»
1594
01:33:22,880 --> 01:33:26,400
«possiamo continuare a usarla
come prova regina della credibilità?»
1595
01:33:26,520 --> 01:33:30,800
«Perché, da vittima, lasciate che ve lo dica»
1596
01:33:30,920 --> 01:33:35,360
«lo stupro e il volto dello stupratore,
quelli si ricordano benissimo»
1597
01:33:35,480 --> 01:33:38,680
«I dettagli secondari, non così chiaramente»
1598
01:33:38,800 --> 01:33:42,320
«Se una donna è sconvolta dal dover rivivere
l’incubo in aula»
1599
01:33:42,440 --> 01:33:46,560
«se l’esperienza dello stupro
non è come la corte si aspetta che sia»
1600
01:33:46,680 --> 01:33:49,640
«allora concludiamo
che colei tenda ad esagerare»
1601
01:33:49,760 --> 01:33:53,200
«e per questo viene
così spesso considerata non credibile»
1602
01:33:53,320 --> 01:33:56,160
«Quindi, qui in aula, voglio denunciare tutto questo!»
1603
01:33:56,280 --> 01:33:58,600
C'è fermento
dalla galleria dell'aula.
1604
01:33:58,720 --> 01:34:03,240
«Il diritto penale in materia di violenza sessuale
gira sull’asse sbagliato»
1605
01:34:03,360 --> 01:34:05,960
«L’esperienza femminile della violenza sessuale»
1606
01:34:06,080 --> 01:34:09,200
«non rientra
nel sistema di verità definito dagli uomini»
1607
01:34:09,320 --> 01:34:13,880
«Quindi... quindi non può esserci verità,
e di conseguenza, non può esserci giustizia»
1608
01:34:14,000 --> 01:34:18,880
«Il diritto è stato plasmato da generazioni
e generazioni di uomini»
1609
01:34:19,000 --> 01:34:22,880
Vedo il QC di Julian in piedi,
ma non riesco più a sentirlo.
1610
01:34:23,000 --> 01:34:25,240
«Un tempo, non molto tempo fa»
1611
01:34:25,360 --> 01:34:31,560
«quando tribunali come questo non consideravano
stupro il sesso non consensuale tra coniugi»
1612
01:34:31,680 --> 01:34:34,880
«non riconoscevano che le donne maltrattate»
1613
01:34:35,000 --> 01:34:39,480
«reagiscono in modo diverso
da come combattono gli uomini»
1614
01:34:39,600 --> 01:34:42,960
«Eppure una volta che lo vediamo,
non si può più nascondere, vero?»
1615
01:34:43,080 --> 01:34:46,360
«Ora vedo, dalla mia esperienza diretta»
1616
01:34:46,480 --> 01:34:50,000
«che in tema di violenza sessuale
abbiamo sbagliato tutto»
1617
01:34:50,120 --> 01:34:52,200
«Non mettiamo mai in discussione
i presupposti della legge»
1618
01:34:52,320 --> 01:34:55,360
«invece continuiamo solo
a mettere sotto accusa le vittime»
1619
01:34:56,640 --> 01:35:00,480
«La legge è qualcosa di organico.
Siamo noi a definirla»
1620
01:35:00,600 --> 01:35:04,960
«Siamo noi a costruirla,
alla luce delle nostre esperienze»
1621
01:35:05,080 --> 01:35:08,240
«Di tutte le nostre esperienze,
quindi non ci sono più scuse»
1622
01:35:08,360 --> 01:35:14,040
«Deve cambiare, perché la verità è che
una donna su tre subisce violenza sessuale»
1623
01:35:14,160 --> 01:35:17,760
«e le loro voci devono essere ascoltate,
devono essere credute»
1624
01:35:17,880 --> 01:35:19,840
«affinché giustizia sia fatta»
1625
01:35:19,960 --> 01:35:23,720
Vedo di nuovo in piedi il QC di Julian.
Sento il giudice.
1626
01:35:23,840 --> 01:35:27,240
Sono andata oltre
quello che mi era consentito dire, molto oltre.
1627
01:35:42,360 --> 01:35:44,560
«Una donna su tre»
1628
01:35:48,960 --> 01:35:50,680
«Guardate alla vostra sinistra»
1629
01:35:52,360 --> 01:35:54,160
«Guardate alla vostra destra»
1630
01:35:56,760 --> 01:35:58,720
«È una di noi»
1631
01:36:01,120 --> 01:36:03,680
Sento le guance bollenti, bollenti.
1632
01:36:03,800 --> 01:36:06,080
Bollenti. Ho finito. Ne ho abbastanza.
1633
01:36:06,200 --> 01:36:08,200
Ne ho davvero abbastanza.
1634
01:36:08,320 --> 01:36:10,680
Osservo la mia mamma.
1635
01:36:10,800 --> 01:36:12,640
Richard.
1636
01:36:12,760 --> 01:36:15,720
Il QC e Julian.
1637
01:36:17,440 --> 01:36:19,880
Sento un'ondata di tristezza.
1638
01:36:20,800 --> 01:36:23,560
Non disperazione, solo pura tristezza.
1639
01:36:24,920 --> 01:36:28,200
Conosco la giuria:
non dichiareranno Julian colpevole.
1640
01:36:31,760 --> 01:36:34,240
Ma un peso è stato tolto.
1641
01:36:35,280 --> 01:36:37,840
Vedo tre giornalisti che scrivono freneticamente,
1642
01:36:37,960 --> 01:36:41,200
l'artista di tribunale mi fissa
mentre prende appunti.
1643
01:36:41,320 --> 01:36:44,880
Il giudice mi dice di non parlare
se non interpellata.
1644
01:36:45,000 --> 01:36:49,120
Sta richiamando in aula la giuria.
Il "voir dire" è concluso.
1645
01:36:52,800 --> 01:36:54,920
Tengo la testa alta.
1646
01:36:56,440 --> 01:36:59,440
Vedo Adam in fondo all'aula,
annuisce.
1647
01:37:01,040 --> 01:37:04,200
Incontro il volto aperto
della giovane agente.
1648
01:37:05,120 --> 01:37:08,600
Questa giovane donna
in una divisa solitamente indossata da uomini.
1649
01:37:08,720 --> 01:37:11,280
Incrocia il mio sguardo...
1650
01:37:14,240 --> 01:37:18,240
...e in quest’aula luminosa e soffocante,
1651
01:37:18,360 --> 01:37:24,520
in piedi qui davanti a tutti,
mentre mamma stringe la sua borsa di paglia,
1652
01:37:24,640 --> 01:37:27,080
proprio qui, proprio ora,
1653
01:37:27,200 --> 01:37:31,000
incontrando lo sguardo
di quella giovane donna...
1654
01:37:33,280 --> 01:37:35,560
...mi sento...
1655
01:37:39,120 --> 01:37:41,240
...in qualche modo bene.
1656
01:37:41,360 --> 01:37:43,920
1657
01:37:51,480 --> 01:37:54,520
Faccio l'avvocato difensore da abbastanza tempo.
1658
01:37:55,480 --> 01:38:01,240
Si sa che se la giuria rientra in fretta
qualcuno sarà “non colpevole”.
1659
01:38:03,920 --> 01:38:07,040
Il team di difesa
stringe la mano a Julian.
1660
01:38:07,160 --> 01:38:09,520
Julian è al settimo cielo.
1661
01:38:12,400 --> 01:38:18,040
L’esultanza dei suoi amici in galleria
è forte e c’è anche chi applaude.
1662
01:38:20,920 --> 01:38:23,800
Richard mi sta dicendo qualcosa ma io...
1663
01:38:23,920 --> 01:38:27,400
non sento o... non riesco a elaborare.
1664
01:38:28,840 --> 01:38:32,280
La giovane agente
è apparsa accanto a me.
1665
01:38:33,200 --> 01:38:35,640
Mi mette una mano sulla spalla.
1666
01:38:36,560 --> 01:38:39,480
So che dovrei alzarmi, ma non lo faccio.
1667
01:38:41,040 --> 01:38:45,480
La giuria defluisce:
nessuno di loro riesce a guardarmi negli occhi.
1668
01:38:46,360 --> 01:38:48,720
Tutto questo e loro...
1669
01:38:50,520 --> 01:38:52,400
Non mi hanno creduta.
1670
01:38:52,520 --> 01:38:55,040
Il sistema legale
mi ha fatta sembrare una bugiarda.
1671
01:38:55,160 --> 01:38:57,520
Julian non dovrà mai chiedere scusa,
1672
01:38:57,640 --> 01:39:00,400
non dovrà mai ammettere ciò che ha fatto,
mai...
1673
01:39:02,280 --> 01:39:05,080
Il sistema legale,
lo sento difettoso e distorto.
1674
01:39:05,200 --> 01:39:08,600
Il sistema legale,
mi sembra guasto.
1675
01:39:12,120 --> 01:39:14,040
Guarda alla tua sinistra.
1676
01:39:16,560 --> 01:39:18,560
Guarda alla tua destra.
1677
01:39:19,880 --> 01:39:22,000
Anch'io sono a pezzi.
1678
01:39:23,480 --> 01:39:26,280
Ma sono ancora qui.
1679
01:39:26,400 --> 01:39:28,840
E non mi lascerò zittire.
1680
01:39:30,360 --> 01:39:32,200
Richard fa un cenno a mia madre.
1681
01:39:32,320 --> 01:39:35,560
Lei prende la sua borsa di paglia,
si alza, si avvicina a noi.
1682
01:39:35,680 --> 01:39:37,520
«Andiamo, cara»
1683
01:39:39,440 --> 01:39:43,640
Non so a cosa aggrapparmi,
come stare in piedi,
1684
01:39:43,760 --> 01:39:48,000
come uscire da quest’aula,
come lasciare questo edificio.
1685
01:39:48,120 --> 01:39:51,840
Tutto quello che so è che...
1686
01:39:51,960 --> 01:39:54,080
da qualche parte,
1687
01:39:54,200 --> 01:39:56,720
un giorno,
1688
01:39:56,840 --> 01:39:58,840
in qualche modo...
1689
01:40:02,320 --> 01:40:05,080
...qualcosa deve cambiare!
1690
01:40:33,720 --> 01:40:38,880
♪ No, non io
1691
01:40:41,600 --> 01:40:48,800
♪ Non tratterrò
1692
01:40:50,480 --> 01:40:59,120
♪ Il mio bisogno di essere
1693
01:40:59,240 --> 01:41:08,160
♪ Completamente
1694
01:41:08,280 --> 01:41:34,040
♪ Libera ♪
1695
01:41:35,640 --> 01:41:38,520
Sottotitoli a cura di MICLAUD
1695
01:41:39,305 --> 01:42:39,904
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm