High Noon

ID13180405
Movie NameHigh Noon
Release NameHigh.Noon.1952.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]
Year1952
Kindmovie
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID44706
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:13,566 --> 00:00:16,966 No me olvides, oh querida 3 00:00:19,267 --> 00:00:22,467 el día de nuestra boda 4 00:00:24,967 --> 00:00:28,467 No me olvides, oh querida 5 00:00:30,167 --> 00:00:34,067 Espera, espera conmigo 6 00:00:36,766 --> 00:00:40,666 El tren del mediodía traerá a Frank Miller. 7 00:00:42,767 --> 00:00:46,167 Si soy hombre, tengo que ser valiente. 8 00:00:48,767 --> 00:00:51,867 Y debo enfrentar al asesino mortal 9 00:00:54,769 --> 00:00:59,769 O seguir siendo un cobarde, un maldito cobarde 10 00:01:00,969 --> 00:01:06,069 Nada más que un cobarde en mi tumba 11 00:01:07,769 --> 00:01:13,769 Estando dividido entre el amor y el deber Pensando en perder a mi hermoso amado 12 00:01:13,969 --> 00:01:19,069 Mire esa gran mano moviéndose, acercándose al mediodía. 13 00:01:19,968 --> 00:01:25,768 Hizo una promesa en prisión, que sería mi vida o la suya. 14 00:01:25,969 --> 00:01:28,769 No le tengo miedo a la muerte, pero 15 00:01:28,970 --> 00:01:33,770 ¿Qué haré si me dejas? 16 00:01:35,570 --> 00:01:38,670 No me olvides, querida. 17 00:01:41,270 --> 00:01:44,470 Hiciste esa promesa cuando nos casamos. 18 00:01:47,169 --> 00:01:50,869 No me olvides, querida. 19 00:01:53,470 --> 00:01:58,870 Aunque sufras, no puedo irme. 20 00:01:59,070 --> 00:02:03,870 At� matar Frank Miller 21 00:02:05,971 --> 00:02:09,971 Espera, espera 22 00:03:49,076 --> 00:03:54,076 ¿Viste lo mismo que yo? Vamos, ábrelo. Tengamos un gran día. 23 00:04:01,376 --> 00:04:04,076 - ¿Tienes prisa? - Sí, claro que lo soy. 24 00:04:04,277 --> 00:04:08,077 Eres un idiota. Vamos. 25 00:04:11,377 --> 00:04:14,177 Bien hecho, damas y caballeros. Empecemos. 26 00:04:15,977 --> 00:04:19,377 ¿Podrían presentarse el novio y la novia? 27 00:04:21,976 --> 00:04:23,876 Will Kane y Amy Fowler, 28 00:04:24,077 --> 00:04:28,777 están presentes aquí ante el Juzgado de Paz de esta ciudad 29 00:04:28,977 --> 00:04:32,677 unirnos en los vínculos del santo matrimonio. 30 00:04:39,278 --> 00:04:43,078 - Hace mucho calor. - ¿Calor? ¿Llamas a esto calor? 31 00:04:47,278 --> 00:04:51,078 Bueno, maldita sea... Creí haber visto a Ben Miller. 32 00:04:51,279 --> 00:04:54,279 - Está en algún lugar de Texas. - Yo se. 33 00:04:54,479 --> 00:04:58,479 También me pareció ver a Percy y Colby. No podría ser. 34 00:05:18,180 --> 00:05:21,280 Dios bueno. 35 00:05:26,981 --> 00:05:32,481 - ¿El tren del mediodía llega puntual? - Sí señor. Eso creo, señor. 36 00:05:32,679 --> 00:05:36,779 No sé por qué no debería ser... el Sr. Pierce. 37 00:05:36,980 --> 00:05:42,280 Como estoy, Sr. Molinero...Sr. Pierce...Sr. ¿Colby? 38 00:06:16,983 --> 00:06:20,283 Will Kane, acepta a Amy como su legítima esposa, 39 00:06:20,582 --> 00:06:24,682 ¿Amar y apreciar desde este día hasta que la muerte nos separe? 40 00:06:24,983 --> 00:06:26,283 Sí. 41 00:06:26,583 --> 00:06:29,583 Amy, acepta a Will como su legítimo marido. 42 00:06:29,784 --> 00:06:34,384 ¿Amar y apreciar desde este día hasta que la muerte nos separe? 43 00:06:34,583 --> 00:06:37,883 - Sí. - El anillo, por favor. 44 00:06:44,583 --> 00:06:48,483 Así, por la autoridad que me confieren las leyes del territorio 45 00:06:48,683 --> 00:06:52,583 Los declaro marido y mujer. 46 00:06:57,383 --> 00:07:03,183 No hablo por los demás, pero reivindico un privilegio ancestral. 47 00:07:09,384 --> 00:07:13,184 Va muy rápido, para un domingo. 48 00:07:15,385 --> 00:07:19,885 - Voluntad. - Toda esta gente... 49 00:07:20,984 --> 00:07:24,584 Amy, la gente debería estar sola cuando se case. 50 00:07:24,784 --> 00:07:26,884 Yo se. 51 00:07:27,085 --> 00:07:30,885 Lo intentaré, Amy. Haré mi mejor esfuerzo. 52 00:07:31,984 --> 00:07:33,684 Eu tamb�m. 53 00:07:39,887 --> 00:07:42,887 La luna de miel ha terminado oficialmente. Venid todos. 54 00:07:43,086 --> 00:07:47,286 - No te sorprendas tanto. - No hay privacidad el día de la boda. 55 00:07:47,487 --> 00:07:52,687 Bueno, una ceremonia más y Will es un hombre libre, más o menos. 56 00:07:52,987 --> 00:07:55,087 Sheriff, entregue su placa. 57 00:07:55,387 --> 00:07:58,887 Odio hacer esto sin el nuevo sheriff presente. 58 00:07:59,086 --> 00:08:03,186 Fuller, Haland y yo somos el comité de funcionarios electos de esta comunidad. 59 00:08:03,387 --> 00:08:05,587 También somos tus buenos amigos. 60 00:08:05,787 --> 00:08:10,287 Con el excelente trabajo que hizo, puedo decir, y el juez está de acuerdo, 61 00:08:10,487 --> 00:08:14,087 Esta ciudad estará a salvo mañana. 62 00:08:14,287 --> 00:08:18,687 Ellos ganaron. Pero no te cases con una cuáquera, ella te pondrá a cargo de administrar una tienda. 63 00:08:18,887 --> 00:08:21,887 - No puedo imaginarte haciendo eso. - Yo consigo. 64 00:08:22,088 --> 00:08:24,988 Yo también, y es algo bueno. 65 00:08:25,188 --> 00:08:27,088 Gracias. 66 00:08:27,288 --> 00:08:30,288 No hablabas así cuando llevabas la estrella. 67 00:08:31,488 --> 00:08:35,188 Muy bien, es hora de quitárselo. Pero primero tienes que pagarme. 68 00:08:37,288 --> 00:08:40,688 - Bájame. - Primero dame un beso. 69 00:08:40,988 --> 00:08:44,288 ¡Will, bájame, tonto! 70 00:08:58,590 --> 00:09:02,690 - Deberías haber sido abogado. - Estoy destinado a ser tendero. 71 00:09:01,890 --> 00:09:04,590 Sheriff, un telegrama para usted. 72 00:09:05,991 --> 00:09:08,691 Es terrible, es impactante. 73 00:09:10,590 --> 00:09:14,490 - Amnistiaron a Frank Miller. - No lo creo. 74 00:09:14,690 --> 00:09:16,790 podriamos ir 75 00:09:16,990 --> 00:09:19,590 - Amable al informarnos. - Y eso no es todo. 76 00:09:19,790 --> 00:09:22,690 Ben Miller está en la estación con Pierce y Colby. 77 00:09:22,990 --> 00:09:26,290 - Preguntó por el tren del mediodía. - ¿El tren del mediodía? 78 00:09:29,191 --> 00:09:34,891 Bueno... vete de la ciudad. Salga de la ciudad inmediatamente. 79 00:09:35,091 --> 00:09:39,991 - ¿Que pasó? - No te preocupes por eso ahora. 80 00:09:40,192 --> 00:09:45,292 - ¿Qué pasa, Sr. Howe? - Sal de la ciudad y todo estará bien. 81 00:09:45,491 --> 00:09:47,691 - Nosotros nos encargamos de todo. - Creo que debería quedarme aquí. 82 00:09:47,892 --> 00:09:51,092 ¿Estás loco? Piensa en Amy. 83 00:09:54,191 --> 00:09:58,191 Adiós, Amy. No te preocupes, todo estará bien. 84 00:10:18,593 --> 00:10:19,993 Es curioso. 85 00:10:22,994 --> 00:10:25,894 - ¿Qué? - Ahora no puedes ver. 86 00:10:26,793 --> 00:10:30,593 Kane y su nueva esposa se fueron a toda prisa. 87 00:10:30,793 --> 00:10:34,093 - ¿Qué tiene de curioso? - Incluso muy apresuradamente. 88 00:10:34,893 --> 00:10:39,593 ¿Kane le tiene miedo a estos tres pistoleros? 89 00:10:41,794 --> 00:10:45,194 Nunca lo había visto azotar así a un caballo. 90 00:10:57,395 --> 00:10:59,895 - ¿Él mismo? - Pasa, Helena. 91 00:11:00,095 --> 00:11:05,195 Ben Miller está en la ciudad. Tiene dos pandilleros con él. 92 00:11:08,894 --> 00:11:11,894 Creo que echaré un vistazo. 93 00:11:55,897 --> 00:11:59,097 - ¿Porque te detuviste? - No sirve de nada. Tengo que volver, Amy. 94 00:11:59,297 --> 00:12:02,497 - ¿Por qué? - Esto es Loco. No tengo armas. 95 00:12:02,698 --> 00:12:06,098 - Ent�o, vamos. Despacha-te. - N�o. 96 00:12:06,297 --> 00:12:08,297 Eso es exactamente lo que he estado pensando. 97 00:12:08,498 --> 00:12:11,098 Me están obligando a huir. Nunca me escapé de nadie. 98 00:12:11,398 --> 00:12:15,698 - No entiendo nada de esto. - No tengo tiempo para explicar. 99 00:12:15,899 --> 00:12:19,799 - Entonces no vuelvas, Will. - Tengo que volver. No se lo devolveré. 100 00:13:21,901 --> 00:13:23,601 ¡Oh Kane esta vez! 101 00:13:23,801 --> 00:13:26,201 - No lo creo. - ¡Acabo de verlo! 102 00:13:29,501 --> 00:13:31,501 - ¿Cuántos ataúdes tenemos? - Dos. 103 00:13:31,702 --> 00:13:33,902 Se necesitan al menos dos más, pase lo que pase. 104 00:13:34,101 --> 00:13:36,101 Será mejor que te pongas a trabajar, Fred. 105 00:13:38,702 --> 00:13:43,802 Por favor, Will, si pudieras decirme qué está pasando. 106 00:13:44,001 --> 00:13:47,901 Hace cinco años arresté a un hombre por asesinato. Debería haberlo ahorcado. 107 00:13:48,102 --> 00:13:52,502 Pero le conmutaron la pena por cadena perpetua y ahora está libre. 108 00:13:52,703 --> 00:13:55,103 No sé cómo. Parece que ha vuelto. 109 00:13:55,302 --> 00:13:57,502 - Todavía no entiendo. - Él es... 110 00:13:57,702 --> 00:14:02,702 Siempre fue salvaje y un poco loco. Te meterás en problemas. 111 00:14:02,903 --> 00:14:06,103 Pero eso ya no te concierne. 112 00:14:06,303 --> 00:14:08,403 Yo fui quien lo arrestó. 113 00:14:08,603 --> 00:14:13,303 Pero era parte de tu trabajo. Ahora tienen un nuevo sheriff. 114 00:14:13,503 --> 00:14:18,403 Que recién llegará mañana. Me parece que tengo que quedarme. 115 00:14:18,603 --> 00:14:22,803 - Soy igual con o sin esto. - Eso no es cierto. 116 00:14:23,004 --> 00:14:26,604 Él vendrá a buscarme. Tres miembros de tu antigua pandilla te están esperando. 117 00:14:26,804 --> 00:14:30,404 - Por eso tenemos que irnos. - Vendrán tras nosotros. 118 00:14:30,604 --> 00:14:34,804 Son cuatro... Y estaremos solos en el llano. 119 00:14:35,405 --> 00:14:37,205 - Tenemos una hora. - ¿Qué es una hora? 120 00:14:37,405 --> 00:14:40,805 Nunca podríamos tener nuestra propia tienda, Amy. 121 00:14:41,005 --> 00:14:43,605 Tendríamos que huir toda nuestra vida. 122 00:14:43,805 --> 00:14:47,505 No, no lo habríamos hecho. No si no supieran dónde estábamos. 123 00:14:49,105 --> 00:14:53,205 - Te lo ruego, por favor, vámonos. - No puedo. 124 00:14:53,404 --> 00:14:57,104 No intentes ser un héroe. No tienes que ser un héroe para mí. 125 00:14:57,305 --> 00:15:01,005 No estoy tratando de ser un héroe. Si crees que me gusta esto, estás loco. 126 00:15:01,205 --> 00:15:04,605 Mira, Amy. Esta es mi ciudad. Tengo amigos aquí. 127 00:15:04,806 --> 00:15:09,306 Conseguiré algunos delegados y, con un grupo que me apoye, tal vez no causen ningún problema. 128 00:15:09,506 --> 00:15:13,906 - Sabes que va a haber problemas. - Entonces, es mejor tenerlos aquí. 129 00:15:18,606 --> 00:15:21,306 Disculpa querida. Se como te sientes. 130 00:15:21,506 --> 00:15:25,906 - Sabes? - Claro que sei. � contra a tua religi�o. 131 00:15:26,106 --> 00:15:30,906 - Por supuesto que sé cómo te sientes. - Pero lo vas a hacer de todos modos. 132 00:15:31,106 --> 00:15:35,706 Will... Acab�mos de casar h� minutos. 133 00:15:35,907 --> 00:15:40,207 Tenemos toda nuestra vida por delante. ¿Eso no significa nada? 134 00:15:40,408 --> 00:15:43,908 Sabes que solo tengo una hora y tengo mucho que hacer. 135 00:15:44,207 --> 00:15:46,407 Quédese en el hotel hasta que todo esté terminado. 136 00:15:46,608 --> 00:15:49,008 No, no estaré aquí cuando todo termine. 137 00:15:49,208 --> 00:15:52,808 Quieres que espere una hora para saber si seré tu esposa o tu viuda. 138 00:15:53,009 --> 00:15:56,209 - Es mucho tiempo de espera. No lo haré. -Amy... 139 00:15:56,408 --> 00:16:00,808 Si no vienes conmigo ahora, estaré en el tren cuando salga. 140 00:16:02,508 --> 00:16:04,308 Tengo que quedarme. 141 00:16:27,410 --> 00:16:30,710 - Me alegro de verte aquí, Percy. - ¿Ah sí? 142 00:16:42,409 --> 00:16:47,109 ¿Olvidas que fui yo quien sentenció a Frank Miller? 143 00:16:47,309 --> 00:16:49,909 No deberías haber regresado, Will. 144 00:16:50,110 --> 00:16:53,710 Me di cuenta de que tenía que regresar. Tuve que quedarme. 145 00:16:54,009 --> 00:16:58,009 - No entendiste bien. - Puedo conseguir delegados, diez, doce armas. 146 00:16:58,211 --> 00:17:02,211 - Mi intuición me dice lo contrario. - ¿Por qué? 147 00:17:04,012 --> 00:17:07,312 No tenemos tiempo para lecciones de civismo, muchacho. 148 00:17:07,511 --> 00:17:09,811 No s�culo V antes de Cristo, os cidad�os de Atenas, 149 00:17:10,012 --> 00:17:13,612 habiendo sufrido bajo un tirano, lograron expulsarlo. 150 00:17:13,812 --> 00:17:17,112 Cuando regresó, años más tarde, con un ejército de mercenarios, 151 00:17:17,411 --> 00:17:21,111 a los mismos ciudadanos, les abrimos las puertas, 152 00:17:21,311 --> 00:17:25,811 cómo estuvieron a su lado mientras ejecutaba a los miembros del Gobierno. 153 00:17:26,012 --> 00:17:31,912 Lo mismo ocurrió hace ocho años en Indian Falls. 154 00:17:32,212 --> 00:17:38,112 Sólo escapé con vida gracias a la intervención de una señora de dudosa reputación, 155 00:17:38,313 --> 00:17:42,513 y a costa de un hermoso anillo que había pertenecido a mi madre. 156 00:17:42,712 --> 00:17:44,712 Lamentablemente ya no tengo anillos. 157 00:17:45,013 --> 00:17:49,613 - Eres juez. - Fui juez muchas veces, en muchas ciudades. 158 00:17:49,813 --> 00:17:55,113 - Espero vivir para volver a ser juez. - No puedo decirte qué hacer. 159 00:17:55,412 --> 00:18:01,412 ¿Por qué tienes que ser estúpido? ¿Has olvidado quién es? ¿Un loco? 160 00:18:01,613 --> 00:18:03,813 ¿No recuerdas cuando te sentaste allí y dijiste: 161 00:18:04,013 --> 00:18:09,513 "Nunca me colgarán. Volveré. ¡Te juro que te mataré, Will Kane!" 162 00:18:16,715 --> 00:18:19,015 Aquí tiene, señora. Esto la llevará a St. Louis. 163 00:18:19,215 --> 00:18:21,815 Gracias. 164 00:18:27,816 --> 00:18:31,316 Quizás quieras esperar en otro lugar. Quizás en el hotel. 165 00:18:31,614 --> 00:18:34,814 - OK gracias. - Lamento todo esto, señora Kane. 166 00:18:35,015 --> 00:18:38,315 No te preocupes. El sheriff cuidará bien de él. 167 00:18:38,515 --> 00:18:41,015 Muchas gracias. 168 00:18:41,815 --> 00:18:44,115 Eso no estaba aquí hace cinco años. 169 00:18:44,315 --> 00:18:48,815 - ¿Y después? - Nada por ahora. 170 00:18:53,715 --> 00:18:58,415 Harvey, ¿no crees que Kane te está buscando ahora mismo? 171 00:18:59,716 --> 00:19:02,516 - Estás muy enojada con él. - En mi lugar, ¿tú no lo estarías? 172 00:19:03,217 --> 00:19:06,417 Supongo que lo haría... si estuviera en tu lugar. 173 00:19:14,416 --> 00:19:16,616 Vuelvo en un rato. 174 00:19:37,319 --> 00:19:39,719 - Adiós, Will. - Adiós. 175 00:19:41,118 --> 00:19:43,218 - ¿Crees que te estoy dando la espalda? - No. 176 00:19:44,418 --> 00:19:47,618 Mira, esto es sólo un pequeño pueblo en medio de la nada. 177 00:19:47,818 --> 00:19:51,018 Nada de lo que pase aquí importa. Hojas. 178 00:19:51,219 --> 00:19:53,919 No hay tiempo. 179 00:19:54,218 --> 00:19:57,218 Que desperdicio. Buena suerte. 180 00:20:08,819 --> 00:20:10,919 Johnny! 181 00:20:13,220 --> 00:20:16,720 - ¿Por qué no estás en la iglesia? - ¿Por qué no estás ahí? 182 00:20:17,019 --> 00:20:18,319 ¿Hazme un favor? 183 00:20:18,520 --> 00:20:22,220 Encuentra a Anderson, Howe y Fuller y diles que vengan aquí. 184 00:20:22,419 --> 00:20:25,919 - ¡Y encuentra a Harv Pell! - No es necesario que hagas eso. Estoy aqui. 185 00:20:26,220 --> 00:20:29,220 - ¿Dónde has estado? - Ocupado. 186 00:20:29,419 --> 00:20:31,919 ¿Conoces el significado de "ocupado"? Tenemos mucho que hacer. 187 00:20:32,119 --> 00:20:35,919 Espera un segundo. Este no es tu trabajo, ¿sabes? 188 00:20:36,120 --> 00:20:40,020 - Eso es lo que todo el mundo me dice. - Escuche un segundo. 189 00:20:40,221 --> 00:20:44,521 - Está bien, estoy escuchando. - Así es como veo las cosas. 190 00:20:44,720 --> 00:20:49,920 Si te fuiste y el nuevo sheriff no llega hasta mañana, yo sería el responsable, ¿verdad? 191 00:20:50,721 --> 00:20:54,521 Si soy bueno en el trabajo cuando hay problemas, 192 00:20:54,721 --> 00:20:56,921 ¿Por qué los fundadores no confiaron en mí de forma permanente? 193 00:20:57,122 --> 00:20:59,622 - No sé. - ¿No lo sabes? 194 00:20:59,821 --> 00:21:03,921 - No. - Y pensé que tenías mucha influencia. 195 00:21:04,122 --> 00:21:07,722 Quizás no me preguntaron. Quizás pensaron que eras demasiado joven. 196 00:21:08,022 --> 00:21:11,722 - ¿Tú también crees que soy demasiado joven? - A veces parece que sí. Vamos. 197 00:21:21,022 --> 00:21:26,622 Es muy sencillo, Will. Todo lo que tienes que hacer es decirles a los viejos que soy el nuevo sheriff. 198 00:21:26,823 --> 00:21:30,523 Mañana podrán decirle al otro chico que el lugar está lleno. 199 00:21:30,723 --> 00:21:34,123 - Estás diciendo tonterías, ¿no? - Claro. 200 00:21:35,522 --> 00:21:38,922 - Pero no puedo hacerlo. - ¿Por qué no? 201 00:21:39,123 --> 00:21:42,623 - Si no lo sabes, no vale la pena decírtelo. - Quieres decir que no me lo dirás. 202 00:21:42,823 --> 00:21:45,323 - Como quieras. - Está bien. 203 00:21:45,623 --> 00:21:49,823 La verdad es que probablemente hayas estado hablando en mi contra desde el principio. 204 00:21:50,024 --> 00:21:54,224 Sentiste pena por mí por lo de Helen Ramírez, ¿no? 205 00:21:54,423 --> 00:21:57,523 ¿Tú y Helen Ramírez? I... 206 00:21:57,724 --> 00:22:02,524 No lo sabía y no significa nada para mí, deberías saberlo. 207 00:22:02,724 --> 00:22:04,824 Sí, estuviste devastado durante más de un año. 208 00:22:05,024 --> 00:22:09,724 Te casas, pero no soportas que alguien ocupe tu lugar... 209 00:22:09,924 --> 00:22:12,724 - ...especialmente yo. - Tú... 210 00:22:18,725 --> 00:22:23,625 - No tengo tiempo, Harv. - Muy bien, vayamos al grano. 211 00:22:23,825 --> 00:22:26,125 Si quieres que me quede, tienes que hablar conmigo. 212 00:22:26,426 --> 00:22:30,726 Por supuesto que quiero que te quedes, pero no voy a ir allí. Tienes que querer quedarte. 213 00:23:05,826 --> 00:23:08,526 Pensé que ya habías crecido. 214 00:23:08,827 --> 00:23:12,927 Pensé que tu actitud podría haber sido un poco más amable con Abeline. 215 00:23:13,127 --> 00:23:15,627 Parece que ambos nos engan�mos. 216 00:23:22,628 --> 00:23:24,828 ¿Cuál es el chiste? 217 00:23:25,028 --> 00:23:27,328 ¿De verdad pensaste que podrías obligar a Kane de esa manera? 218 00:23:27,527 --> 00:23:30,727 - ¿Por qué no? - ¿Cuándo vas a crecer? 219 00:23:31,027 --> 00:23:33,427 - Me estoy cansando de esta conversación. - Así que crece. 220 00:23:33,627 --> 00:23:36,027 ¡Para! 221 00:23:40,628 --> 00:23:43,028 - Está bien. - ¿Por qué no debería haber aceptado? 222 00:23:43,229 --> 00:23:46,029 Me necesitarás mucho cuando llegue Frank Miller. 223 00:23:46,229 --> 00:23:48,729 - Es posible. - Deberías haberme nombrado sheriff. 224 00:23:48,929 --> 00:23:52,629 - Está herido. Debido a nosotros. - ¿Eres? 225 00:23:52,829 --> 00:23:54,129 Claro. 226 00:23:54,329 --> 00:23:57,429 - ¿Le dijiste? - Claro. 227 00:23:57,630 --> 00:23:59,930 Eres un tonto. 228 00:24:00,830 --> 00:24:03,830 ¿Por qué? ¿No querías que él lo supiera? 229 00:24:05,429 --> 00:24:10,529 Después de todo, ¿quién se fue, usted o él? 230 00:24:14,330 --> 00:24:16,730 Sal de aquí, Harvey. 231 00:24:17,029 --> 00:24:19,629 - Podría hacer eso. - Así que hazlo. 232 00:24:21,830 --> 00:24:24,430 - Realmente no quieres eso. - Intentalo. 233 00:24:25,731 --> 00:24:28,231 Hablarás diferente cuando llegue Frank. 234 00:24:28,430 --> 00:24:31,330 Es posible que quieras tener a alguien cerca cuando intentes explicar lo que le pasó a Kane. 235 00:24:31,531 --> 00:24:34,131 - Puedo encargarme de esto solo. - Claro. 236 00:24:34,431 --> 00:24:40,031 Por lo que he oído, no te tratarán bien cuando te ponga las manos encima. 237 00:24:42,230 --> 00:24:45,530 - No volveré. - Menos mal. 238 00:24:56,531 --> 00:24:58,531 Entre. 239 00:24:59,833 --> 00:25:05,733 - Acabo de ver a Harvey. ¿Está todo bien? - Creo que tengo que hablar con la señora Weaver. 240 00:25:07,033 --> 00:25:09,733 - ¿Vas a salir? - Sí. 241 00:25:09,933 --> 00:25:12,933 ¿Quieres que ayude a Kane? 242 00:25:18,432 --> 00:25:21,232 - No. - Muy bien. 243 00:25:31,433 --> 00:25:35,133 ¿Puedo esperar aquí el tren del mediodía? 244 00:25:36,834 --> 00:25:39,634 Pregunté si podía esperar en el vestíbulo hasta el mediodía. 245 00:25:41,033 --> 00:25:44,333 - Por supuesto, señora. - Gracias. 246 00:25:46,034 --> 00:25:49,334 - Voc� � a Sra. Kane, ¿no? - Sim. 247 00:25:49,535 --> 00:25:53,435 ¿Te vas en el tren del mediodía, pero tu marido no? 248 00:25:54,034 --> 00:25:57,534 - ¿No porque? - Para nada, pero es curioso. 249 00:25:58,534 --> 00:26:02,634 No saldría de la ciudad al mediodía por nada del mundo. 250 00:26:02,835 --> 00:26:06,135 No, no hay manera. Será algo digno de ver. 251 00:26:14,535 --> 00:26:17,835 Mis ojos han visto la llegada gloriosa del Señor 252 00:26:18,036 --> 00:26:21,936 Los tritura en el lagar donde se guardan las uvas de la ira. 253 00:26:22,136 --> 00:26:26,136 Liberó el relámpago fructífero de su espada terrible y veloz. 254 00:26:26,337 --> 00:26:30,537 Su verdad es fiel 255 00:26:30,737 --> 00:26:37,537 Gloria, gloria, aleluya Gloria, gloria, aleluya 256 00:26:37,737 --> 00:26:40,037 Gl�ria, gl�ria 257 00:26:40,236 --> 00:26:46,936 Aleluya, tu verdad es fiel. 258 00:26:47,237 --> 00:26:50,737 Tocó la trompeta que nunca tocará la retirada. 259 00:26:50,937 --> 00:26:54,637 Él cambia los corazones de los hombres ante su trono de juicio. 260 00:27:06,238 --> 00:27:09,038 - Will, acabo de oír... - Hola. 261 00:27:09,237 --> 00:27:11,937 Puedes contar conmigo, lo sabes, ¿no? 262 00:27:12,137 --> 00:27:14,837 - Pensé que podría. - Limpiaste esta ciudad. 263 00:27:15,038 --> 00:27:17,138 Lo hiciste digno para mujeres y niños. 264 00:27:17,337 --> 00:27:19,537 Miller o quien sea nunca más la arrastrará al fondo. 265 00:27:19,737 --> 00:27:23,337 - Esperaba que la gente pensara así. - ¿Qué otra opción? 266 00:27:23,638 --> 00:27:27,838 - ¿Cuántos hombres tienes listos? - Ninguna todavia. 267 00:27:30,338 --> 00:27:35,738 Bueno, será mejor que te des prisa, hombre. Regresaré en diez minutos. 268 00:28:07,740 --> 00:28:13,840 - ¿Dónde está? - Ven atrás. Un hombre cuidadoso. 269 00:28:18,941 --> 00:28:22,741 Entre, señor Weaver. Hola. Siéntese por favor. 270 00:28:25,641 --> 00:28:29,941 ¿Pasa algo, señora Ramírez? ¿Por qué me llamaste? 271 00:28:30,141 --> 00:28:32,541 Me voy de la ciudad. Quiero vender la tienda. 272 00:28:32,741 --> 00:28:36,041 - ¿Quieres comprarlo? - ¿Cuánto quieres por ella? 273 00:28:36,241 --> 00:28:38,941 Dos mil. Creo que es justo. 274 00:28:39,241 --> 00:28:42,641 Es justo, sí, señora, pero no puedo conseguir ese dinero ahora. 275 00:28:42,841 --> 00:28:46,641 - ¿Cuánto puedes conseguir? - Mil dolares. 276 00:28:48,642 --> 00:28:52,342 Bien, puedes pagarle a Sam el resto en seis meses. 277 00:28:52,542 --> 00:28:56,542 - Nos lo da. ¿Trato cerrado? - Si señora. 278 00:28:56,742 --> 00:28:59,942 Muy bien, señor Weaver. Gracias. 279 00:29:02,143 --> 00:29:06,343 Señora Ramírez, quiero agradecerle por todo, es decir... 280 00:29:06,543 --> 00:29:10,843 Cuando le propuse el negocio de cuidar la tienda, 281 00:29:11,043 --> 00:29:14,743 y ser una pareja discreta, ya sabes, pensó mi esposa... 282 00:29:16,743 --> 00:29:22,643 Lo que quiero decir es que siempre fue muy decente conmigo desde el principio, 283 00:29:22,844 --> 00:29:24,744 y quiero que sepas que siempre he sido muy honesto contigo. 284 00:29:25,044 --> 00:29:27,644 Sé que lo fue, Sr. Weaver. Adiós. 285 00:29:27,844 --> 00:29:32,044 Adiós, señora Ramírez. Y buena suerte. 286 00:29:46,444 --> 00:29:49,644 - Will... - Amy. Ha cambiado de opinión. 287 00:29:51,944 --> 00:29:55,144 Pensé que habías cambiado de opinión. 288 00:29:57,345 --> 00:29:59,645 No, Will, tengo el billete. 289 00:30:03,045 --> 00:30:05,045 Entiendo. 290 00:30:05,945 --> 00:30:09,645 Limpiar 19. La señora Miller es muy extraña. 291 00:30:09,846 --> 00:30:13,546 - ¿Está Helen Ramírez aquí? - Creo que si. 292 00:30:14,246 --> 00:30:17,346 ¿Crees que estarás bien? 293 00:30:26,047 --> 00:30:28,147 Entra en. 294 00:30:39,347 --> 00:30:42,747 ¿Donde estas buscando? ¿Crees que he cambiado? 295 00:30:46,848 --> 00:30:50,148 ¿Lo que quieres? ¿Quieres que te ayude? 296 00:30:50,448 --> 00:30:53,648 ¿Quieres que le pida a Frank que te deje ir? ¿Rogar por ti? 297 00:30:53,847 --> 00:30:57,147 Yo no lo haría. No movería un dedo por ti. 298 00:30:58,548 --> 00:31:02,248 Vine a decirte que está en camino. Debería haber sabido que ya lo sabías. 299 00:31:02,448 --> 00:31:03,948 Yo se. 300 00:31:04,147 --> 00:31:08,747 Deberías salir de la ciudad o quizás no pueda... bueno... 301 00:31:08,948 --> 00:31:11,948 - Todo puede pasar. - No le tengo miedo. 302 00:31:12,149 --> 00:31:16,949 Sé que no, pero tú... sabes cómo es él. 303 00:31:18,048 --> 00:31:20,248 Sé cómo es él. 304 00:31:22,049 --> 00:31:24,949 Quizás él no lo sepa. 305 00:31:25,149 --> 00:31:28,949 - Debe haber recibido cartas. - ¿Y después? 306 00:31:30,848 --> 00:31:36,648 Nada en esta vida es gratis. Me voy. Voy a hacer las maletas ahora. 307 00:31:36,849 --> 00:31:38,849 Menos mal. 308 00:31:54,151 --> 00:31:56,851 - Adiós, Helena. -Kane... 309 00:31:57,951 --> 00:32:01,151 Si eres inteligente, también te irás. 310 00:32:02,751 --> 00:32:05,151 - No puedo. - Yo se. 311 00:32:35,652 --> 00:32:39,352 - ¿Puedo preguntarte algo? - Claro. 312 00:32:39,552 --> 00:32:42,852 - ¿Quem � Señorita Ramírez? - ¿Sra. Ramírez? 313 00:32:44,052 --> 00:32:46,952 Ella era amiga de su marido hace algún tiempo. 314 00:32:47,152 --> 00:32:50,552 Antes de eso, era amiga de Frank Miller. 315 00:32:50,752 --> 00:32:53,852 Entiendo. Gracias. 316 00:32:55,952 --> 00:32:59,052 - No te gusta mi marido, ¿verdad? - No. 317 00:32:59,254 --> 00:33:01,954 - ¿Por qué? - Por muchas razones. 318 00:33:02,154 --> 00:33:05,654 Este lugar siempre estaba animado cuando Frank Miller estaba presente. 319 00:33:05,854 --> 00:33:07,254 No soy el unico. 320 00:33:07,454 --> 00:33:11,054 Mucha gente piensa que obtendrá lo que se merece. 321 00:33:11,255 --> 00:33:14,455 Me preguntó, señora, y le respondí. 322 00:33:36,555 --> 00:33:39,855 - Voy a tomar una copa. - ¿Tienes que hacerlo? 323 00:33:40,055 --> 00:33:42,155 - Sí. - Si vas después de eso... 324 00:33:42,355 --> 00:33:46,155 - Dije que voy a tomar una copa. - Manténgase alejado de Kane. 325 00:33:46,356 --> 00:33:48,056 Claro. 326 00:34:16,456 --> 00:34:19,856 Hola Harv. ¿Dónde está la estrella de hojalata? 327 00:34:20,857 --> 00:34:24,457 - Se lo entregué y me despedí. - Movimiento inteligente. 328 00:34:25,658 --> 00:34:28,158 No escuches tu opinión. 329 00:34:55,258 --> 00:34:57,858 ¡Ben! ¿Cómo estás? 330 00:34:59,259 --> 00:35:02,059 ¡Mira quien esta aquí! 331 00:35:03,058 --> 00:35:05,558 -¿Cómo estás, Ben? - Dame una botella. 332 00:35:10,059 --> 00:35:13,559 - Ha pasado mucho tiempo, Ben. - Sí. 333 00:35:13,759 --> 00:35:15,559 Sí señor. ¿Cómo está Frank? 334 00:35:17,358 --> 00:35:22,358 - No te quejes. - Esta noche hará calor en la ciudad, ¿no? 335 00:35:25,260 --> 00:35:26,760 No sería sorprendente. 336 00:36:19,862 --> 00:36:23,662 Kane morirá minutos después de que Frank baje del tren. 337 00:36:23,863 --> 00:36:27,363 - No falta mucho. - Es justo lo que Frank necesita, porque... 338 00:36:41,662 --> 00:36:46,362 Tiene una placa y un arma, sheriff. No estás en condiciones de hacerlo. 339 00:36:48,864 --> 00:36:50,964 Decenas razón. 340 00:36:52,863 --> 00:36:54,963 No. 341 00:37:04,264 --> 00:37:06,264 Creo que todos saben por qué estoy aquí. 342 00:37:06,464 --> 00:37:10,564 Necesito delegados. Acepto tantos como puedo. 343 00:37:13,964 --> 00:37:16,864 Debes estar loco para venir aquí y reclutar delegados. 344 00:37:17,065 --> 00:37:20,265 Frank tiene amigos en esta habitación. Deberías saber eso. 345 00:37:22,265 --> 00:37:27,365 Algunos de ustedes eran delegados especiales cuando nos separamos. Te necesito ahora. 346 00:37:29,465 --> 00:37:34,065 Las cosas eran diferentes entonces. Para empezar, tenía seis delegados permanentes. 347 00:37:34,266 --> 00:37:38,166 Todos ellos excelentes pistoleros. Ahora solo tienes dos. 348 00:37:38,466 --> 00:37:42,366 No tienes dos. Harv Pell dijo que se despidió. ¿Por qué? 349 00:37:45,866 --> 00:37:47,466 Esto es entre nosotros dos. 350 00:37:47,666 --> 00:37:51,266 Es mucho pedir, considerando el tipo de hombre que es Frank. 351 00:37:51,465 --> 00:37:55,065 Muy bien. Todos sabemos cómo es Frank Miller. 352 00:37:55,266 --> 00:37:57,866 Es por eso que estoy aquí. ¿Y luego? 353 00:39:07,669 --> 00:39:10,369 Mildred, ya viene. Ahora haz lo que te digo. 354 00:39:10,570 --> 00:39:13,370 No estoy en casa. Digas lo que digas, no estoy en casa. 355 00:39:13,569 --> 00:39:16,969 - Sam, es tu amigo. - No discutas. Él está viniendo. 356 00:39:17,170 --> 00:39:19,270 No me creerás. Te darás cuenta de que estoy mintiendo. 357 00:39:19,470 --> 00:39:22,270 Haz lo que te digo. 358 00:39:37,870 --> 00:39:42,570 - Ol�, Sra. Fuller. O Sam est�? - N�o, n�o est�. 359 00:39:44,672 --> 00:39:48,172 ¿Sabes donde está? Es muy importante que lo encuentres. 360 00:39:48,372 --> 00:39:52,772 Creo... que estás en la iglesia, Will. Fue a la iglesia. 361 00:39:54,872 --> 00:39:58,772 - ¿Sin Ti? - Iré tan pronto como me vista. 362 00:40:04,672 --> 00:40:08,072 Gracias, señora Fuller. Adiós. 363 00:40:31,573 --> 00:40:34,973 ¿Que quieres? ¿Quieres que me maten? 364 00:40:35,174 --> 00:40:39,674 - ¿Quieres darme vida? - No, Sam. No. 365 00:40:40,473 --> 00:40:42,673 ¡Kane! 366 00:40:44,174 --> 00:40:48,274 - ¿Qué pasó, Jimmy? - Cualquier cosa. Te estuve buscando. 367 00:40:48,474 --> 00:40:52,174 Quiero un arma. Quiero estar contigo cuando llegue el tren. 368 00:40:52,973 --> 00:40:57,673 - ¿Sabes... sabes manejar un arma? - Claro que se. Solía ​​ser bueno. 369 00:40:57,874 --> 00:41:00,574 En serio. No estará equilibrado. 370 00:41:00,775 --> 00:41:04,675 Es una oportunidad. Es lo que necesito. Por favor déjame participar. 371 00:41:05,675 --> 00:41:09,275 Está bien, Jimmy. Te llamaré si te necesito. 372 00:41:09,476 --> 00:41:11,776 Mientras tanto, tómate una copa. 373 00:41:22,276 --> 00:41:24,676 Entra, Sam. 374 00:41:31,476 --> 00:41:33,576 ¿Te vas de la ciudad? 375 00:41:34,876 --> 00:41:38,176 - ¿Dónde vas? - Todavía no lo sé. 376 00:41:38,476 --> 00:41:41,176 Eso no tiene mucho sentido. 377 00:41:43,877 --> 00:41:47,977 - Tienes miedo, ¿no? Tienes miedo de Miller. - No. 378 00:41:48,277 --> 00:41:50,377 Por supuesto que sí. De lo contrario estarías huyendo. 379 00:41:50,576 --> 00:41:53,676 Sabes que no tienes que preocuparte mientras yo esté cerca. 380 00:41:53,877 --> 00:41:57,977 - Le ganaré a Miller cuando quiera. - Creo en tí. 381 00:41:58,178 --> 00:42:01,978 Entonces ¿por qué irse? Rompiste con Kane. 382 00:42:02,176 --> 00:42:03,676 - Harvey... - Porque partes? 383 00:42:03,876 --> 00:42:06,176 - ¿Qué diferencia hace? - ¡Sé que es por Kane! 384 00:42:06,377 --> 00:42:11,577 No se trata de Kane. Voy a contarte algo sobre ti y tu amigo Kane. 385 00:42:11,877 --> 00:42:14,977 Eres un chico atractivo, tienes hombros grandes y anchos. 386 00:42:15,177 --> 00:42:16,877 Pero él es un hombre. 387 00:42:17,077 --> 00:42:19,777 Se necesita más que hombros anchos para hacer a un hombre, Harvey, 388 00:42:19,979 --> 00:42:22,179 y todavía te queda un largo camino por recorrer. 389 00:42:24,079 --> 00:42:27,079 ¿Sabes una cosa? Crees que nunca lo lograrás. 390 00:42:29,379 --> 00:42:31,579 Déjame decirte algo. No vas a ninguna parte. 391 00:42:31,879 --> 00:42:35,479 Te quedarás conmigo. Será como siempre fue. 392 00:42:40,079 --> 00:42:42,979 ¿Quieres saber por qué me voy? Entonces escucha. 393 00:42:43,179 --> 00:42:47,479 Kane morirá en media hora. Y nadie hará nada. 394 00:42:47,680 --> 00:42:51,880 Y cuando ella muere, esta ciudad también muere. Lo siento. 395 00:42:52,079 --> 00:42:55,479 Estoy solo en el mundo. Tengo que ganarme la vida. 396 00:42:55,680 --> 00:42:58,780 Entonces me iré a otro lado, eso es todo. 397 00:43:02,180 --> 00:43:06,880 En cuanto a ti, no me gusta que la gente me ponga las manos encima, a menos que yo quiera. 398 00:43:07,080 --> 00:43:09,980 Y no quiero que lo hagas... más. 399 00:43:26,580 --> 00:43:30,380 El texto de hoy es de Malaquías, capítulo cuatro. 400 00:43:30,581 --> 00:43:37,381 "Porque he aquí, cuando llegue el día, arderá como un horno; y los soberbios y todos..." 401 00:43:42,982 --> 00:43:44,182 ¿Intentando? 402 00:43:44,483 --> 00:43:47,783 Lo siento, vicario, no quiero perturbar la ceremonia... 403 00:43:47,983 --> 00:43:52,583 Ya perturbado. No viene a esta iglesia a menudo, sheriff. 404 00:43:52,782 --> 00:43:55,982 y hoy no creía que fuera apropiado casarse aquí. 405 00:43:56,182 --> 00:43:59,782 ¿Qué podría ser tan importante para traerte aquí? 406 00:44:00,083 --> 00:44:02,383 Necesito ayuda. 407 00:44:06,683 --> 00:44:10,683 Es verdad, no he ido a la iglesia y tal vez eso sea algo malo. 408 00:44:10,883 --> 00:44:14,983 No me casé aquí hoy porque mi esposa es cuáquera. 409 00:44:15,183 --> 00:44:18,983 pero vine a pedir ayuda porque hay gente aquí. 410 00:44:20,684 --> 00:44:24,684 Lo siento, sheriff. Di lo que tengas que decir. 411 00:44:26,584 --> 00:44:30,184 Quizás algunos de ustedes lo sepan, pero si no lo saben... 412 00:44:30,383 --> 00:44:33,383 Parece que Frank Miller regresa en el tren del mediodía. 413 00:44:37,083 --> 00:44:40,483 Necesito todos los delegados que pueda conseguir. 414 00:44:45,684 --> 00:44:47,884 Bueno, entonces ¿a qué estamos esperando? 415 00:44:49,584 --> 00:44:51,584 Vamos. 416 00:44:52,484 --> 00:44:54,784 ¡Espera un minuto, espera! 417 00:44:54,985 --> 00:44:57,785 Antes de apresurarnos a hacer algo que no será agradable, 418 00:44:57,985 --> 00:45:00,785 certifiquemo-nos de que sabemos de que se trata. 419 00:45:01,686 --> 00:45:06,586 Lo que quiero saber es: ¿No es cierto que Kane ya no es el sheriff? 420 00:45:08,086 --> 00:45:11,586 ¿Y que hay problemas personales entre Kane y Miller? 421 00:45:16,286 --> 00:45:19,986 ¡Muy bien, muy bien! ¡Silencio a todos! 422 00:45:20,186 --> 00:45:23,186 Si alguien no está de acuerdo, dígalo ahora. 423 00:45:23,387 --> 00:45:27,587 Pero hagámoslo como adultos y saquemos a los niños del edificio. 424 00:45:59,688 --> 00:46:03,588 - ¿Alguna novedad sobre el tren? - Hasta donde yo sé, es puntual, señor. 425 00:46:08,588 --> 00:46:13,088 No importa si hay problemas personales entre Miller y Kane. 426 00:46:13,288 --> 00:46:15,888 Todos sabemos quién es Miller y qué es. 427 00:46:16,088 --> 00:46:20,888 - Estamos perdiendo el tiempo. - ¡Bien hecho, Coy! 428 00:46:21,489 --> 00:46:25,189 Todos sabemos quién es Miller y ya lo derrotamos una vez. 429 00:46:25,389 --> 00:46:28,789 ¿Y quién lo salvó de la horca? Políticos del norte. 430 00:46:28,989 --> 00:46:32,489 Ellos tienen la culpa de este desastre. Que ellos se encarguen de ello. 431 00:46:32,690 --> 00:46:34,990 - ¿Freidora? - Bueno, digo esto: 432 00:46:35,190 --> 00:46:38,490 Pagamos mucho dinero por el sheriff y los ayudantes. 433 00:46:38,689 --> 00:46:42,389 La primera vez que hay problemas tenemos que valernos por nosotros mismos. 434 00:46:42,690 --> 00:46:44,590 ¿Por qué hemos estado pagando todo este tiempo? 435 00:46:44,790 --> 00:46:48,190 Somos agentes del orden público, ¡este no es nuestro trabajo! 436 00:46:49,490 --> 00:46:52,290 Lo dije desde el principio, deberíamos tener más delegados. 437 00:46:52,490 --> 00:46:56,090 Si lo hubiéramos hecho, no enfrentaríamos esto ahora. 438 00:46:56,291 --> 00:46:59,991 ¡Solo un minuto, solo un minuto! ¡Silencio a todos! 439 00:47:00,190 --> 00:47:02,890 Mantener el orden. Tenía la mano en el aire. 440 00:47:03,890 --> 00:47:06,290 No puedo creer algunas de las cosas que he oído. 441 00:47:06,490 --> 00:47:08,190 Deberían darles vergüenza. 442 00:47:08,491 --> 00:47:11,791 Le pagamos a este hombre y fue el mejor sheriff que hemos tenido. 443 00:47:11,991 --> 00:47:14,091 No es su problema, es el nuestro. 444 00:47:14,291 --> 00:47:17,291 Si no hacemos lo correcto, tendremos más problemas. 445 00:47:17,491 --> 00:47:21,391 Sólo hay una cosa que hacer y todo el mundo sabe cuál es. 446 00:47:21,692 --> 00:47:24,892 - Habla, Kibee. - Esto fue mal manejado. 447 00:47:25,091 --> 00:47:28,091 Esos tres asesinos pavoneándose por las calles... 448 00:47:28,292 --> 00:47:31,792 ¿Por qué no los metemos en la cárcel donde pertenecen? 449 00:47:31,992 --> 00:47:34,592 De esa manera, sólo tendríamos que preocuparnos por Miller. 450 00:47:34,791 --> 00:47:38,791 No tengo ninguna razón para arrestarlos. No hicieron nada. 451 00:47:38,991 --> 00:47:41,591 No existe ninguna ley que les prohíba sentarse frente a la tienda. 452 00:47:42,593 --> 00:47:46,493 No puedo escuchar más esto. ¿Qué sucede contigo? 453 00:47:46,693 --> 00:47:50,693 ¿Recuerdas cuando una mujer decente no podía caminar por la calle durante el día? 454 00:47:50,893 --> 00:47:54,193 ¿Cuándo no era éste un lugar para criar a un niño? 455 00:47:54,393 --> 00:47:57,993 ¿Cómo pueden simplemente sentarse y hablar? 456 00:47:58,194 --> 00:48:02,594 ¿Por qué estamos tan nerviosos? ¿Cómo sabemos que Miller vendrá en el tren? 457 00:48:03,394 --> 00:48:08,094 Estamos seguros de que llegará. El tiempo es escaso. 458 00:48:09,494 --> 00:48:13,794 - Vicario, ¿tiene algo que decir? - No sé. 459 00:48:14,093 --> 00:48:16,793 El Mandamiento dice: "No matarás". 460 00:48:17,093 --> 00:48:19,593 pero contratamos hombres para que lo hagan por nosotros. 461 00:48:19,894 --> 00:48:23,094 Lo que está bien y lo que está mal parece muy claro, 462 00:48:23,294 --> 00:48:25,894 pero si debo decirle a mi gente que mate, 463 00:48:26,094 --> 00:48:33,194 y tal vez se mueran, lo siento, pero no sé qué decir. Lo siento. 464 00:48:34,095 --> 00:48:36,395 Muy bien digo esto: 465 00:48:36,594 --> 00:48:41,594 Lo que esta ciudad le debe a Will Kane no se puede pagar con dinero. Nunca lo olvides. 466 00:48:41,795 --> 00:48:45,595 Es el mejor sheriff que hemos tenido y quizás el mejor que tendremos. 467 00:48:45,896 --> 00:48:50,396 Si Miller regresa hoy, es nuestro problema, no el suyo. 468 00:48:50,594 --> 00:48:53,494 Es nuestro problema porque es nuestra ciudad. 469 00:48:53,695 --> 00:48:55,995 Lo construimos con nuestras manos de la nada. 470 00:48:56,195 --> 00:49:00,495 Si queremos mantenerlo decente, tenemos que pensarlo detenidamente hoy. 471 00:49:00,696 --> 00:49:05,196 Debemos tener el coraje de hacer lo correcto, por difícil que sea. 472 00:49:05,396 --> 00:49:10,096 ¡Bien! Habrá una pelea cuando Kane y Miller se encuentren. 473 00:49:10,297 --> 00:49:13,397 Y alguien saldrá lastimado, eso es seguro. 474 00:49:13,597 --> 00:49:18,197 La gente del norte presta atención a esta ciudad. 475 00:49:18,497 --> 00:49:24,597 Están pensando en enviar dinero para construir tiendas y fábricas. 476 00:49:24,897 --> 00:49:28,097 Eso significaría mucho para esta ciudad, mucho. 477 00:49:28,297 --> 00:49:34,297 Pero si lees sobre tiroteos en las calles, ¿qué pensarás? 478 00:49:34,498 --> 00:49:39,298 Te digo. Pensarán que esta es otra ciudad salvaje. 479 00:49:39,497 --> 00:49:42,097 y todo por lo que hemos trabajado será destruido. 480 00:49:42,298 --> 00:49:47,198 En tan solo un día, esta ciudad retrocederá cinco años, 481 00:49:47,398 --> 00:49:49,998 y creo que no podíamos permitir que esto sucediera. 482 00:49:50,298 --> 00:49:53,998 Todos sabéis lo que siento por este hombre. 483 00:49:54,198 --> 00:49:59,198 Es un hombre muy valiente, un buen hombre. No necesitaba regresar hoy. 484 00:50:00,098 --> 00:50:05,198 Y por tu salud y la de esta ciudad, desearías no haberlo hecho. 485 00:50:05,398 --> 00:50:07,598 Porque si él no está aquí cuando llegue Miller, 486 00:50:07,898 --> 00:50:10,998 Supongo que no habrá ningún problema. 487 00:50:11,199 --> 00:50:16,099 Mañana tendremos un nuevo sheriff y si lo ayudamos, 488 00:50:16,298 --> 00:50:18,498 Creo que podemos manejar cualquier cosa que se nos presente. 489 00:50:19,599 --> 00:50:24,299 Tiene sentido para mí. Creo que es la única solución. 490 00:50:26,100 --> 00:50:30,300 Will, creo que será mejor que te vayas mientras todavía hay tiempo. 491 00:50:31,901 --> 00:50:35,001 Es mejor para usted... y mejor para nosotros. 492 00:50:45,401 --> 00:50:46,701 Gracias. 493 00:51:17,102 --> 00:51:19,302 ¿Por qué no te quedas con eso? 494 00:51:34,703 --> 00:51:38,003 - Está muerto, Kane. 495 00:52:16,105 --> 00:52:19,305 Acabo de enviar al niño a buscarte. ¿Él no vino? 496 00:52:19,505 --> 00:52:22,105 Él estaba aqui. 497 00:52:24,505 --> 00:52:27,305 Has sido mi amigo toda mi vida. Me conseguiste este trabajo. 498 00:52:27,505 --> 00:52:30,205 Mandaste-os buscar-me. 499 00:52:30,406 --> 00:52:33,706 Desde crian�a que quis ser como tu, Mart. 500 00:52:33,905 --> 00:52:39,805 - Fuiste un hombre de ley toda tu vida. - Sí, toda mi vida. Es una vida maravillosa. 501 00:52:40,005 --> 00:52:42,905 Arriesgas tu vida capturando asesinos, y los jueces los liberan, 502 00:52:43,105 --> 00:52:45,805 y regresan y nos disparan. 503 00:52:46,006 --> 00:52:48,706 Si eres honesto, serás pobre toda tu vida. 504 00:52:48,905 --> 00:52:53,005 Al final, acabas muriendo solo en un camino polvoriento. 505 00:52:53,206 --> 00:52:58,206 ¿Para qué? Para nada. Por una estrella de hojalata. 506 00:52:58,507 --> 00:53:03,407 El juez se fue de la ciudad, Harvey renunció y es difícil encontrar ayudantes. 507 00:53:03,607 --> 00:53:06,607 Ya lo imaginé. Todo sucedió de repente. 508 00:53:06,808 --> 00:53:11,408 La gente empieza a hablar de ley y orden antes de hacer cualquier cosa. 509 00:53:11,606 --> 00:53:16,406 Quizás porque, en el fondo, no les importa. No quieren saberlo. 510 00:53:22,908 --> 00:53:25,208 ¿Qué hace, Marte? 511 00:53:27,508 --> 00:53:30,008 Esperaba que no volvieras. 512 00:53:30,208 --> 00:53:34,708 - Sabes por qué volví. - Pero no para suicidarse. 513 00:53:34,909 --> 00:53:38,409 A veces... a veces la prisión cambia a un hombre. 514 00:53:38,708 --> 00:53:43,508 Él no lo hace. Todo está planeado, por eso estamos todos aquí. 515 00:53:43,709 --> 00:53:46,409 ¡Di, Will! Sai. 516 00:53:57,309 --> 00:53:59,409 ¿Vendrás a la tienda conmigo? 517 00:53:59,608 --> 00:54:01,908 No. 518 00:54:02,909 --> 00:54:07,309 Sabes lo que siento por ti, pero no iré contigo. 519 00:54:07,509 --> 00:54:12,009 Parece que un hombre con los dedos rotos no necesita artritis, ¿verdad? 520 00:54:13,009 --> 00:54:14,909 No, no pude hacer nada por ti. 521 00:54:15,109 --> 00:54:19,809 Te vas a matar preocupándote por mí. 522 00:54:20,110 --> 00:54:22,210 Entonces está muy desequilibrado. 523 00:54:28,510 --> 00:54:31,110 - Adiós, Martín. - Adiós. 524 00:54:32,711 --> 00:54:36,811 Todo por nada, Will. Todo por nada. 525 00:54:49,011 --> 00:54:53,211 Disculpe, ¿cuál es el número de habitación de la señora Ramírez? 526 00:54:54,512 --> 00:54:57,012 - Tres. - Gracias. 527 00:55:13,912 --> 00:55:16,312 Vamos. 528 00:55:18,612 --> 00:55:22,912 - ¿Sim? - ¿Sra. Ramírez? Soy la señora Kane. 529 00:55:23,112 --> 00:55:25,212 Yo se. 530 00:55:26,513 --> 00:55:29,713 - ¿Puedo entrar? - Si lo desea. 531 00:55:35,213 --> 00:55:38,213 - Siéntese, señora Kane. - No gracias. 532 00:55:38,412 --> 00:55:40,412 - ¿Lo que quieras? - Por favor... 533 00:55:40,613 --> 00:55:43,713 Tengo miedo de que si me siento no podré levantarme. 534 00:55:43,914 --> 00:55:46,914 - ¿Por qué? - No fue fácil para mí venir aquí. 535 00:55:47,114 --> 00:55:50,214 - ¿Por qué? - Mire, señora Ramírez... 536 00:55:50,514 --> 00:55:54,814 Will y yo nos casamos hace una hora. Estábamos listos para ir... 537 00:55:55,015 --> 00:55:57,315 ...entonces pasó esto y él no quiso ir. 538 00:55:57,515 --> 00:56:02,515 Hice de todo, supliqué, amenacé. No pude moverlo. 539 00:56:02,715 --> 00:56:07,315 - ¿Y ahora? - Ese hombre de abajo, el empleado... 540 00:56:07,515 --> 00:56:10,215 Dijo cosas sobre ti y Will... 541 00:56:10,416 --> 00:56:13,016 Traté de entender por qué no te vas conmigo, 542 00:56:13,215 --> 00:56:16,115 y tiene que ser gracias a ti. 543 00:56:16,715 --> 00:56:19,415 - ¿Qué quieres de mí? - Lo dejó ir. 544 00:56:19,715 --> 00:56:21,815 Todavía tiene una hipótesis. Lo dejó ir. 545 00:56:22,116 --> 00:56:25,616 - No puedo ayudarte. - Por favor. 546 00:56:25,815 --> 00:56:28,015 Él no se queda por mi culpa. 547 00:56:28,215 --> 00:56:31,915 Hacía un año que no hablaba con él, hasta hoy. 548 00:56:35,015 --> 00:56:39,615 - Me voy en el mismo tren que tú. - Entonces ¿por qué se queda? 549 00:56:40,616 --> 00:56:44,216 Si no lo sabes, no te lo puedo explicar. 550 00:56:46,517 --> 00:56:49,717 Gracias de todos modos. Fue muy amigable. 551 00:56:51,916 --> 00:56:56,216 ¿Qué clase de mujer eres? ¿Cómo puedes dejarlo así? 552 00:56:56,516 --> 00:56:59,016 ¿Te asusta tanto el ruido de las armas? 553 00:56:59,316 --> 00:57:02,416 No, señora Ramírez. He oído armas antes. 554 00:57:02,717 --> 00:57:05,617 Mi padre y mi hermano fueron asesinados a tiros. 555 00:57:05,818 --> 00:57:10,018 Estaban en el lado derecho, pero no les ayudó mucho cuando empezó el tiroteo. 556 00:57:10,218 --> 00:57:13,818 Mi hermano tenía 19 años. Lo vi morir. 557 00:57:14,718 --> 00:57:20,018 Fue entonces cuando me hice cuáquero. No me importa quién tiene razón o quién no. 558 00:57:20,319 --> 00:57:24,119 Debe haber una mejor manera de vivir para la gente. 559 00:57:26,319 --> 00:57:29,419 Will sabe cómo me siento. 560 00:57:29,718 --> 00:57:33,918 Sólo un momento. ¿Vas a esperar el tren ahí abajo? 561 00:57:34,119 --> 00:57:37,519 - Sí. - ¿Por qué no esperas aquí? 562 00:57:53,220 --> 00:57:56,520 Kane es un inútil, pero tiene coraje. 563 00:57:56,720 --> 00:57:59,520 Eres muy abierto de mente, Joe. 564 00:58:03,420 --> 00:58:07,820 Siempre pensé que tenías coraje, pero nunca pensé que tuvieras cerebro, hasta ahora. 565 00:58:08,020 --> 00:58:11,520 ¿Qué significa eso? 566 00:58:11,719 --> 00:58:14,819 Sólo un hombre inteligente sabe cuándo dar marcha atrás. 567 00:58:17,020 --> 00:58:20,620 Si no puedo elegir con quién beber, no volveré. 568 00:58:22,521 --> 00:58:28,521 Vale... El chico de la estrella de hojalata. 569 00:59:55,726 --> 00:59:59,426 Ensilladle, Kane. Vamos, ponle la silla. 570 00:59:59,725 --> 01:00:01,925 Llegaría muy lejos antes de cansarse. 571 01:00:02,125 --> 01:00:04,425 - Estabas pensando eso. - Mas o menos. 572 01:00:04,625 --> 01:00:08,325 - ¿Tienes miedo? - Creo que si. 573 01:00:10,425 --> 01:00:12,725 Claro que tiene sentido. 574 01:00:15,826 --> 01:00:18,526 Ve allí. Deja que te ayude. 575 01:00:25,126 --> 01:00:29,426 Parece que todo el mundo quiere echarme de la ciudad. 576 01:00:29,727 --> 01:00:32,827 Nadie quiere verte muerto. 577 01:00:34,027 --> 01:00:36,227 - ¿Dónde vas? - De vuelta a la oficina, supongo. 578 01:00:36,426 --> 01:00:39,326 No. Vas a subirte a ese caballo y marcharte. 579 01:00:40,326 --> 01:00:44,726 ¿Lo que te pasa? Estabas listo para hacerlo tú mismo. 580 01:00:44,927 --> 01:00:48,627 Arréglalo, Harv. Lo pensé porque estaba cansado. 581 01:00:48,827 --> 01:00:52,627 Piensas en muchas cosas cuando estás cansado. No puedo hacerlo. 582 01:00:52,827 --> 01:00:55,927 - ¿Por qué? - No sé. 583 01:00:56,128 --> 01:00:58,428 ¡Sube a ese caballo, Will! 584 01:00:59,527 --> 01:01:02,227 ¿Por qué es esto tan importante? No te importa si vivo o muero. 585 01:01:02,828 --> 01:01:07,928 - Ve allí. - No me presiones. Estoy cansado de que me empujen. 586 01:02:52,433 --> 01:02:56,533 Odio esta ciudad. Siempre la odié. 587 01:02:56,734 --> 01:02:59,934 Ser mujer mexicana en una ciudad como esta... 588 01:03:00,133 --> 01:03:04,333 - Entiendo. - ¿Lo entiendes? 589 01:03:04,533 --> 01:03:09,633 Bueno. No entiendo. No importa lo que digas. 590 01:03:09,833 --> 01:03:13,433 Si Kane fuera mi hombre, nunca lo dejaría. Conseguiría un arma. 591 01:03:13,633 --> 01:03:15,833 - Yo pelearía. - ¿Por qué no lo haces? 592 01:03:17,734 --> 01:03:20,434 Él no es mi hombre. Es tuyo. 593 01:03:40,434 --> 01:03:45,934 - ¿Tienes agua dulce? - Por supuesto, sheriff. Siéntate. 594 01:03:53,936 --> 01:03:58,036 - ¿Encontraste algún problema? - No, no hay problemas. 595 01:04:02,236 --> 01:04:05,436 - ¿Qué estás construyendo? - Sólo estoy arreglando algunas cosas. 596 01:04:05,637 --> 01:04:08,837 Ahora, cálmate. Recuéstese, eso es correcto. 597 01:04:11,936 --> 01:04:16,236 ¡Fred, Fred! Espera un poco. Detente hasta que te diga que empieces de nuevo. 598 01:04:35,437 --> 01:04:37,937 - Gracias. - De nada, sheriff. 599 01:04:38,137 --> 01:04:42,237 - No... - Dile a tu hombre que puede ir a trabajar. 600 01:05:07,339 --> 01:05:10,639 - ¡Voluntad! - Creo que me olvidé de ti, Herb. 601 01:05:10,839 --> 01:05:15,439 - Me alegra que estes aqui. - El tiempo se acaba. 602 01:05:15,639 --> 01:05:18,439 - Así es. - ¿Cuándo llegan los otros chicos? 603 01:05:18,640 --> 01:05:21,040 - Tenemos que tener un plan. - ¿Los otros chicos? 604 01:05:21,240 --> 01:05:24,040 No hay nadie más. Solo tu y yo. 605 01:05:24,240 --> 01:05:28,440 - Estás bromeando. - No, no encontré a nadie. 606 01:05:28,740 --> 01:05:31,740 ¡No lo creo! Esta ciudad no es tan barata. 607 01:05:31,940 --> 01:05:35,740 - No encontré a nadie. - Entonces, somos solo tú y yo. 608 01:05:35,939 --> 01:05:39,239 - Parece que si. - ¿Tú y yo contra todos ellos? 609 01:05:40,740 --> 01:05:45,140 - Eso mismo. ¿Quieres rendirte, Hern? - Bien... 610 01:05:46,140 --> 01:05:49,640 No es que quiera rendirme, no. Pero tu entiendes... 611 01:05:49,840 --> 01:05:54,140 - No me imaginaba nada de esto. - Ni yo. 612 01:05:54,341 --> 01:05:57,641 Me ofrecí como voluntario, sabes que lo hice. Estaba listo. 613 01:05:57,840 --> 01:06:03,140 Yo... estoy listo, pero no es así como dijiste que sería. 614 01:06:03,341 --> 01:06:06,741 Esto es un suicidio. No soy un agente de la ley. 615 01:06:06,942 --> 01:06:10,242 Sólo vivo aquí. No tengo nada contra nadie. 616 01:06:10,540 --> 01:06:14,140 - No tengo ningún interés en esto. - No me parece. 617 01:06:14,941 --> 01:06:19,341 Hay un límite a lo que le puedes pedir a un hombre. ¿Y mis hijos? 618 01:06:20,742 --> 01:06:22,842 Vuelve a casa con tus hijos, Herb. 619 01:06:27,843 --> 01:06:30,843 Encuentra otros y me uniré a ti. 620 01:06:31,043 --> 01:06:34,043 Vete a casa, Herb. 621 01:06:59,443 --> 01:07:05,343 - ¿Qué deseas? - Los encontré, excepto el Sr. Henderson. 622 01:07:05,544 --> 01:07:09,244 - Lo encontré. Gracias. - De nada. 623 01:07:09,944 --> 01:07:13,444 Sheriff, déjeme luchar a su lado. No tengo miedo. 624 01:07:14,944 --> 01:07:18,644 - No. - Por favor déjeme, sheriff. 625 01:07:18,845 --> 01:07:21,645 - Eres un niño, un bebé. - ¡Tengo 16 años! 626 01:07:21,844 --> 01:07:26,344 - También sé manejar un arma. - Tienes 14 años. ¿Por qué quieres morir? 627 01:07:26,544 --> 01:07:29,844 Soy alto para mi edad. Por favor, sheriff. 628 01:07:30,045 --> 01:07:34,645 Bueno, eres alto para tu edad, pero no, vete, desaparece. 629 01:10:44,154 --> 01:10:47,354 Charlie. Puedes irte a casa. 630 01:10:49,554 --> 01:10:51,954 Gracias, alguacil. 631 01:10:53,855 --> 01:10:57,055 Muchas gracias. Muy agradecido. 632 01:11:03,555 --> 01:11:06,355 ¿No sabes si el bar está abierto? 633 01:11:06,554 --> 01:11:09,354 - Dije, vete a casa, Charlie. - Sí señor. 634 01:11:15,255 --> 01:11:17,655 - Adiós, Helena. - Adiós, Sam. 635 01:11:17,855 --> 01:11:19,855 Ten cuidado. 636 01:12:54,360 --> 01:12:56,660 - Hola, franco. - ¿Cómo estás, Frank? 637 01:12:57,658 --> 01:12:59,858 - ¿Está todo listo? - Todo como querías. 638 01:13:00,059 --> 01:13:04,459 - Tenemos tu arma aquí. - Entonces empecemos. 639 01:15:28,466 --> 01:15:31,966 - ¿No puedes esperar? - Sólo quiero estar listo. 640 01:16:23,869 --> 01:16:25,569 ¡Molinero! 641 01:22:55,085 --> 01:22:59,585 Kane, lárgate... o tu amigo morirá, igual que Pierce. 642 01:23:02,886 --> 01:23:05,186 Me iré, pero déjala ir. 643 01:23:05,387 --> 01:23:08,587 Tan pronto como salgas por esa puerta. Yo no disparo. 644 01:23:53,790 --> 01:23:57,490 No me olvides mi amor 645 01:23:59,289 --> 01:24:03,489 Me lo prometiste cuando nos casamos 646 01:24:05,490 --> 01:24:09,390 No me olvides, mi amor. 647 01:24:11,489 --> 01:24:17,389 Aunque estoy sufriendo no puedo irme 648 01:24:17,590 --> 01:24:22,290 At� matar Frank Miller 649 01:24:24,290 --> 01:24:29,890 Espera, espera 649 01:24:30,305 --> 01:25:30,649 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-