High Noon
ID | 13180405 |
---|---|
Movie Name | High Noon |
Release Name | High.Noon.1952.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM] |
Year | 1952 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 44706 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:13,566 --> 00:00:16,966
No me olvides, oh querida
3
00:00:19,267 --> 00:00:22,467
el dÃa de nuestra boda
4
00:00:24,967 --> 00:00:28,467
No me olvides, oh querida
5
00:00:30,167 --> 00:00:34,067
Espera, espera conmigo
6
00:00:36,766 --> 00:00:40,666
El tren del mediodÃa traerá a Frank Miller.
7
00:00:42,767 --> 00:00:46,167
Si soy hombre, tengo que ser valiente.
8
00:00:48,767 --> 00:00:51,867
Y debo enfrentar al asesino mortal
9
00:00:54,769 --> 00:00:59,769
O seguir siendo un cobarde, un maldito cobarde
10
00:01:00,969 --> 00:01:06,069
Nada más que un cobarde en mi tumba
11
00:01:07,769 --> 00:01:13,769
Estando dividido entre el amor y el deber Pensando en perder a mi hermoso amado
12
00:01:13,969 --> 00:01:19,069
Mire esa gran mano moviéndose, acercándose al mediodÃa.
13
00:01:19,968 --> 00:01:25,768
Hizo una promesa en prisión, que serÃa mi vida o la suya.
14
00:01:25,969 --> 00:01:28,769
No le tengo miedo a la muerte, pero
15
00:01:28,970 --> 00:01:33,770
¿Qué haré si me dejas?
16
00:01:35,570 --> 00:01:38,670
No me olvides, querida.
17
00:01:41,270 --> 00:01:44,470
Hiciste esa promesa cuando nos casamos.
18
00:01:47,169 --> 00:01:50,869
No me olvides, querida.
19
00:01:53,470 --> 00:01:58,870
Aunque sufras, no puedo irme.
20
00:01:59,070 --> 00:02:03,870
At� matar Frank Miller
21
00:02:05,971 --> 00:02:09,971
Espera, espera
22
00:03:49,076 --> 00:03:54,076
¿Viste lo mismo que yo? Vamos, ábrelo. Tengamos un gran dÃa.
23
00:04:01,376 --> 00:04:04,076
- ¿Tienes prisa? - SÃ, claro que lo soy.
24
00:04:04,277 --> 00:04:08,077
Eres un idiota. Vamos.
25
00:04:11,377 --> 00:04:14,177
Bien hecho, damas y caballeros. Empecemos.
26
00:04:15,977 --> 00:04:19,377
¿PodrÃan presentarse el novio y la novia?
27
00:04:21,976 --> 00:04:23,876
Will Kane y Amy Fowler,
28
00:04:24,077 --> 00:04:28,777
están presentes aquà ante el Juzgado de Paz de esta ciudad
29
00:04:28,977 --> 00:04:32,677
unirnos en los vÃnculos del santo matrimonio.
30
00:04:39,278 --> 00:04:43,078
- Hace mucho calor. - ¿Calor? ¿Llamas a esto calor?
31
00:04:47,278 --> 00:04:51,078
Bueno, maldita sea... Creà haber visto a Ben Miller.
32
00:04:51,279 --> 00:04:54,279
- Está en algún lugar de Texas. - Yo se.
33
00:04:54,479 --> 00:04:58,479
También me pareció ver a Percy y Colby. No podrÃa ser.
34
00:05:18,180 --> 00:05:21,280
Dios bueno.
35
00:05:26,981 --> 00:05:32,481
- ¿El tren del mediodÃa llega puntual? - Sà señor. Eso creo, señor.
36
00:05:32,679 --> 00:05:36,779
No sé por qué no deberÃa ser... el Sr. Pierce.
37
00:05:36,980 --> 00:05:42,280
Como estoy, Sr. Molinero...Sr. Pierce...Sr. ¿Colby?
38
00:06:16,983 --> 00:06:20,283
Will Kane, acepta a Amy como su legÃtima esposa,
39
00:06:20,582 --> 00:06:24,682
¿Amar y apreciar desde este dÃa hasta que la muerte nos separe?
40
00:06:24,983 --> 00:06:26,283
SÃ.
41
00:06:26,583 --> 00:06:29,583
Amy, acepta a Will como su legÃtimo marido.
42
00:06:29,784 --> 00:06:34,384
¿Amar y apreciar desde este dÃa hasta que la muerte nos separe?
43
00:06:34,583 --> 00:06:37,883
- SÃ. - El anillo, por favor.
44
00:06:44,583 --> 00:06:48,483
AsÃ, por la autoridad que me confieren las leyes del territorio
45
00:06:48,683 --> 00:06:52,583
Los declaro marido y mujer.
46
00:06:57,383 --> 00:07:03,183
No hablo por los demás, pero reivindico un privilegio ancestral.
47
00:07:09,384 --> 00:07:13,184
Va muy rápido, para un domingo.
48
00:07:15,385 --> 00:07:19,885
- Voluntad. - Toda esta gente...
49
00:07:20,984 --> 00:07:24,584
Amy, la gente deberÃa estar sola cuando se case.
50
00:07:24,784 --> 00:07:26,884
Yo se.
51
00:07:27,085 --> 00:07:30,885
Lo intentaré, Amy. Haré mi mejor esfuerzo.
52
00:07:31,984 --> 00:07:33,684
Eu tamb�m.
53
00:07:39,887 --> 00:07:42,887
La luna de miel ha terminado oficialmente. Venid todos.
54
00:07:43,086 --> 00:07:47,286
- No te sorprendas tanto. - No hay privacidad el dÃa de la boda.
55
00:07:47,487 --> 00:07:52,687
Bueno, una ceremonia más y Will es un hombre libre, más o menos.
56
00:07:52,987 --> 00:07:55,087
Sheriff, entregue su placa.
57
00:07:55,387 --> 00:07:58,887
Odio hacer esto sin el nuevo sheriff presente.
58
00:07:59,086 --> 00:08:03,186
Fuller, Haland y yo somos el comité de funcionarios electos de esta comunidad.
59
00:08:03,387 --> 00:08:05,587
También somos tus buenos amigos.
60
00:08:05,787 --> 00:08:10,287
Con el excelente trabajo que hizo, puedo decir, y el juez está de acuerdo,
61
00:08:10,487 --> 00:08:14,087
Esta ciudad estará a salvo mañana.
62
00:08:14,287 --> 00:08:18,687
Ellos ganaron. Pero no te cases con una cuáquera, ella te pondrá a cargo de administrar una tienda.
63
00:08:18,887 --> 00:08:21,887
- No puedo imaginarte haciendo eso. - Yo consigo.
64
00:08:22,088 --> 00:08:24,988
Yo también, y es algo bueno.
65
00:08:25,188 --> 00:08:27,088
Gracias.
66
00:08:27,288 --> 00:08:30,288
No hablabas asà cuando llevabas la estrella.
67
00:08:31,488 --> 00:08:35,188
Muy bien, es hora de quitárselo. Pero primero tienes que pagarme.
68
00:08:37,288 --> 00:08:40,688
- Bájame. - Primero dame un beso.
69
00:08:40,988 --> 00:08:44,288
¡Will, bájame, tonto!
70
00:08:58,590 --> 00:09:02,690
- DeberÃas haber sido abogado. - Estoy destinado a ser tendero.
71
00:09:01,890 --> 00:09:04,590
Sheriff, un telegrama para usted.
72
00:09:05,991 --> 00:09:08,691
Es terrible, es impactante.
73
00:09:10,590 --> 00:09:14,490
- Amnistiaron a Frank Miller. - No lo creo.
74
00:09:14,690 --> 00:09:16,790
podriamos ir
75
00:09:16,990 --> 00:09:19,590
- Amable al informarnos. - Y eso no es todo.
76
00:09:19,790 --> 00:09:22,690
Ben Miller está en la estación con Pierce y Colby.
77
00:09:22,990 --> 00:09:26,290
- Preguntó por el tren del mediodÃa. - ¿El tren del mediodÃa?
78
00:09:29,191 --> 00:09:34,891
Bueno... vete de la ciudad. Salga de la ciudad inmediatamente.
79
00:09:35,091 --> 00:09:39,991
- ¿Que pasó? - No te preocupes por eso ahora.
80
00:09:40,192 --> 00:09:45,292
- ¿Qué pasa, Sr. Howe? - Sal de la ciudad y todo estará bien.
81
00:09:45,491 --> 00:09:47,691
- Nosotros nos encargamos de todo. - Creo que deberÃa quedarme aquÃ.
82
00:09:47,892 --> 00:09:51,092
¿Estás loco? Piensa en Amy.
83
00:09:54,191 --> 00:09:58,191
Adiós, Amy. No te preocupes, todo estará bien.
84
00:10:18,593 --> 00:10:19,993
Es curioso.
85
00:10:22,994 --> 00:10:25,894
- ¿Qué? - Ahora no puedes ver.
86
00:10:26,793 --> 00:10:30,593
Kane y su nueva esposa se fueron a toda prisa.
87
00:10:30,793 --> 00:10:34,093
- ¿Qué tiene de curioso? - Incluso muy apresuradamente.
88
00:10:34,893 --> 00:10:39,593
¿Kane le tiene miedo a estos tres pistoleros?
89
00:10:41,794 --> 00:10:45,194
Nunca lo habÃa visto azotar asà a un caballo.
90
00:10:57,395 --> 00:10:59,895
- ¿Él mismo? - Pasa, Helena.
91
00:11:00,095 --> 00:11:05,195
Ben Miller está en la ciudad. Tiene dos pandilleros con él.
92
00:11:08,894 --> 00:11:11,894
Creo que echaré un vistazo.
93
00:11:55,897 --> 00:11:59,097
- ¿Porque te detuviste? - No sirve de nada. Tengo que volver, Amy.
94
00:11:59,297 --> 00:12:02,497
- ¿Por qué? - Esto es Loco. No tengo armas.
95
00:12:02,698 --> 00:12:06,098
- Ent�o, vamos. Despacha-te.
- N�o.
96
00:12:06,297 --> 00:12:08,297
Eso es exactamente lo que he estado pensando.
97
00:12:08,498 --> 00:12:11,098
Me están obligando a huir. Nunca me escapé de nadie.
98
00:12:11,398 --> 00:12:15,698
- No entiendo nada de esto. - No tengo tiempo para explicar.
99
00:12:15,899 --> 00:12:19,799
- Entonces no vuelvas, Will. - Tengo que volver. No se lo devolveré.
100
00:13:21,901 --> 00:13:23,601
¡Oh Kane esta vez!
101
00:13:23,801 --> 00:13:26,201
- No lo creo. - ¡Acabo de verlo!
102
00:13:29,501 --> 00:13:31,501
- ¿Cuántos ataúdes tenemos? - Dos.
103
00:13:31,702 --> 00:13:33,902
Se necesitan al menos dos más, pase lo que pase.
104
00:13:34,101 --> 00:13:36,101
Será mejor que te pongas a trabajar, Fred.
105
00:13:38,702 --> 00:13:43,802
Por favor, Will, si pudieras decirme qué está pasando.
106
00:13:44,001 --> 00:13:47,901
Hace cinco años arresté a un hombre por asesinato. DeberÃa haberlo ahorcado.
107
00:13:48,102 --> 00:13:52,502
Pero le conmutaron la pena por cadena perpetua y ahora está libre.
108
00:13:52,703 --> 00:13:55,103
No sé cómo. Parece que ha vuelto.
109
00:13:55,302 --> 00:13:57,502
- TodavÃa no entiendo. - Él es...
110
00:13:57,702 --> 00:14:02,702
Siempre fue salvaje y un poco loco. Te meterás en problemas.
111
00:14:02,903 --> 00:14:06,103
Pero eso ya no te concierne.
112
00:14:06,303 --> 00:14:08,403
Yo fui quien lo arrestó.
113
00:14:08,603 --> 00:14:13,303
Pero era parte de tu trabajo. Ahora tienen un nuevo sheriff.
114
00:14:13,503 --> 00:14:18,403
Que recién llegará mañana. Me parece que tengo que quedarme.
115
00:14:18,603 --> 00:14:22,803
- Soy igual con o sin esto. - Eso no es cierto.
116
00:14:23,004 --> 00:14:26,604
Él vendrá a buscarme. Tres miembros de tu antigua pandilla te están esperando.
117
00:14:26,804 --> 00:14:30,404
- Por eso tenemos que irnos. - Vendrán tras nosotros.
118
00:14:30,604 --> 00:14:34,804
Son cuatro... Y estaremos solos en el llano.
119
00:14:35,405 --> 00:14:37,205
- Tenemos una hora. - ¿Qué es una hora?
120
00:14:37,405 --> 00:14:40,805
Nunca podrÃamos tener nuestra propia tienda, Amy.
121
00:14:41,005 --> 00:14:43,605
TendrÃamos que huir toda nuestra vida.
122
00:14:43,805 --> 00:14:47,505
No, no lo habrÃamos hecho. No si no supieran dónde estábamos.
123
00:14:49,105 --> 00:14:53,205
- Te lo ruego, por favor, vámonos. - No puedo.
124
00:14:53,404 --> 00:14:57,104
No intentes ser un héroe. No tienes que ser un héroe para mÃ.
125
00:14:57,305 --> 00:15:01,005
No estoy tratando de ser un héroe. Si crees que me gusta esto, estás loco.
126
00:15:01,205 --> 00:15:04,605
Mira, Amy. Esta es mi ciudad. Tengo amigos aquÃ.
127
00:15:04,806 --> 00:15:09,306
Conseguiré algunos delegados y, con un grupo que me apoye, tal vez no causen ningún problema.
128
00:15:09,506 --> 00:15:13,906
- Sabes que va a haber problemas. - Entonces, es mejor tenerlos aquÃ.
129
00:15:18,606 --> 00:15:21,306
Disculpa querida. Se como te sientes.
130
00:15:21,506 --> 00:15:25,906
- Sabes? - Claro que sei.
� contra a tua religi�o.
131
00:15:26,106 --> 00:15:30,906
- Por supuesto que sé cómo te sientes. - Pero lo vas a hacer de todos modos.
132
00:15:31,106 --> 00:15:35,706
Will...
Acab�mos de casar h� minutos.
133
00:15:35,907 --> 00:15:40,207
Tenemos toda nuestra vida por delante. ¿Eso no significa nada?
134
00:15:40,408 --> 00:15:43,908
Sabes que solo tengo una hora y tengo mucho que hacer.
135
00:15:44,207 --> 00:15:46,407
Quédese en el hotel hasta que todo esté terminado.
136
00:15:46,608 --> 00:15:49,008
No, no estaré aquà cuando todo termine.
137
00:15:49,208 --> 00:15:52,808
Quieres que espere una hora para saber si seré tu esposa o tu viuda.
138
00:15:53,009 --> 00:15:56,209
- Es mucho tiempo de espera. No lo haré. -Amy...
139
00:15:56,408 --> 00:16:00,808
Si no vienes conmigo ahora, estaré en el tren cuando salga.
140
00:16:02,508 --> 00:16:04,308
Tengo que quedarme.
141
00:16:27,410 --> 00:16:30,710
- Me alegro de verte aquÃ, Percy. - ¿Ah sÃ?
142
00:16:42,409 --> 00:16:47,109
¿Olvidas que fui yo quien sentenció a Frank Miller?
143
00:16:47,309 --> 00:16:49,909
No deberÃas haber regresado, Will.
144
00:16:50,110 --> 00:16:53,710
Me di cuenta de que tenÃa que regresar. Tuve que quedarme.
145
00:16:54,009 --> 00:16:58,009
- No entendiste bien. - Puedo conseguir delegados, diez, doce armas.
146
00:16:58,211 --> 00:17:02,211
- Mi intuición me dice lo contrario. - ¿Por qué?
147
00:17:04,012 --> 00:17:07,312
No tenemos tiempo para lecciones de civismo, muchacho.
148
00:17:07,511 --> 00:17:09,811
No s�culo V antes de Cristo,
os cidad�os de Atenas,
149
00:17:10,012 --> 00:17:13,612
habiendo sufrido bajo un tirano, lograron expulsarlo.
150
00:17:13,812 --> 00:17:17,112
Cuando regresó, años más tarde, con un ejército de mercenarios,
151
00:17:17,411 --> 00:17:21,111
a los mismos ciudadanos, les abrimos las puertas,
152
00:17:21,311 --> 00:17:25,811
cómo estuvieron a su lado mientras ejecutaba a los miembros del Gobierno.
153
00:17:26,012 --> 00:17:31,912
Lo mismo ocurrió hace ocho años en Indian Falls.
154
00:17:32,212 --> 00:17:38,112
Sólo escapé con vida gracias a la intervención de una señora de dudosa reputación,
155
00:17:38,313 --> 00:17:42,513
y a costa de un hermoso anillo que habÃa pertenecido a mi madre.
156
00:17:42,712 --> 00:17:44,712
Lamentablemente ya no tengo anillos.
157
00:17:45,013 --> 00:17:49,613
- Eres juez. - Fui juez muchas veces, en muchas ciudades.
158
00:17:49,813 --> 00:17:55,113
- Espero vivir para volver a ser juez. - No puedo decirte qué hacer.
159
00:17:55,412 --> 00:18:01,412
¿Por qué tienes que ser estúpido? ¿Has olvidado quién es? ¿Un loco?
160
00:18:01,613 --> 00:18:03,813
¿No recuerdas cuando te sentaste allà y dijiste:
161
00:18:04,013 --> 00:18:09,513
"Nunca me colgarán. Volveré. ¡Te juro que te mataré, Will Kane!"
162
00:18:16,715 --> 00:18:19,015
Aquà tiene, señora. Esto la llevará a St. Louis.
163
00:18:19,215 --> 00:18:21,815
Gracias.
164
00:18:27,816 --> 00:18:31,316
Quizás quieras esperar en otro lugar. Quizás en el hotel.
165
00:18:31,614 --> 00:18:34,814
- OK gracias. - Lamento todo esto, señora Kane.
166
00:18:35,015 --> 00:18:38,315
No te preocupes. El sheriff cuidará bien de él.
167
00:18:38,515 --> 00:18:41,015
Muchas gracias.
168
00:18:41,815 --> 00:18:44,115
Eso no estaba aquà hace cinco años.
169
00:18:44,315 --> 00:18:48,815
- ¿Y después? - Nada por ahora.
170
00:18:53,715 --> 00:18:58,415
Harvey, ¿no crees que Kane te está buscando ahora mismo?
171
00:18:59,716 --> 00:19:02,516
- Estás muy enojada con él. - En mi lugar, ¿tú no lo estarÃas?
172
00:19:03,217 --> 00:19:06,417
Supongo que lo harÃa... si estuviera en tu lugar.
173
00:19:14,416 --> 00:19:16,616
Vuelvo en un rato.
174
00:19:37,319 --> 00:19:39,719
- Adiós, Will. - Adiós.
175
00:19:41,118 --> 00:19:43,218
- ¿Crees que te estoy dando la espalda? - No.
176
00:19:44,418 --> 00:19:47,618
Mira, esto es sólo un pequeño pueblo en medio de la nada.
177
00:19:47,818 --> 00:19:51,018
Nada de lo que pase aquà importa. Hojas.
178
00:19:51,219 --> 00:19:53,919
No hay tiempo.
179
00:19:54,218 --> 00:19:57,218
Que desperdicio. Buena suerte.
180
00:20:08,819 --> 00:20:10,919
Johnny!
181
00:20:13,220 --> 00:20:16,720
- ¿Por qué no estás en la iglesia? - ¿Por qué no estás ah�
182
00:20:17,019 --> 00:20:18,319
¿Hazme un favor?
183
00:20:18,520 --> 00:20:22,220
Encuentra a Anderson, Howe y Fuller y diles que vengan aquÃ.
184
00:20:22,419 --> 00:20:25,919
- ¡Y encuentra a Harv Pell! - No es necesario que hagas eso. Estoy aqui.
185
00:20:26,220 --> 00:20:29,220
- ¿Dónde has estado? - Ocupado.
186
00:20:29,419 --> 00:20:31,919
¿Conoces el significado de "ocupado"? Tenemos mucho que hacer.
187
00:20:32,119 --> 00:20:35,919
Espera un segundo. Este no es tu trabajo, ¿sabes?
188
00:20:36,120 --> 00:20:40,020
- Eso es lo que todo el mundo me dice. - Escuche un segundo.
189
00:20:40,221 --> 00:20:44,521
- Está bien, estoy escuchando. - Asà es como veo las cosas.
190
00:20:44,720 --> 00:20:49,920
Si te fuiste y el nuevo sheriff no llega hasta mañana, yo serÃa el responsable, ¿verdad?
191
00:20:50,721 --> 00:20:54,521
Si soy bueno en el trabajo cuando hay problemas,
192
00:20:54,721 --> 00:20:56,921
¿Por qué los fundadores no confiaron en mà de forma permanente?
193
00:20:57,122 --> 00:20:59,622
- No sé. - ¿No lo sabes?
194
00:20:59,821 --> 00:21:03,921
- No. - Y pensé que tenÃas mucha influencia.
195
00:21:04,122 --> 00:21:07,722
Quizás no me preguntaron. Quizás pensaron que eras demasiado joven.
196
00:21:08,022 --> 00:21:11,722
- ¿Tú también crees que soy demasiado joven? - A veces parece que sÃ. Vamos.
197
00:21:21,022 --> 00:21:26,622
Es muy sencillo, Will. Todo lo que tienes que hacer es decirles a los viejos que soy el nuevo sheriff.
198
00:21:26,823 --> 00:21:30,523
Mañana podrán decirle al otro chico que el lugar está lleno.
199
00:21:30,723 --> 00:21:34,123
- Estás diciendo tonterÃas, ¿no? - Claro.
200
00:21:35,522 --> 00:21:38,922
- Pero no puedo hacerlo. - ¿Por qué no?
201
00:21:39,123 --> 00:21:42,623
- Si no lo sabes, no vale la pena decÃrtelo. - Quieres decir que no me lo dirás.
202
00:21:42,823 --> 00:21:45,323
- Como quieras. - Está bien.
203
00:21:45,623 --> 00:21:49,823
La verdad es que probablemente hayas estado hablando en mi contra desde el principio.
204
00:21:50,024 --> 00:21:54,224
Sentiste pena por mà por lo de Helen RamÃrez, ¿no?
205
00:21:54,423 --> 00:21:57,523
¿Tú y Helen RamÃrez? I...
206
00:21:57,724 --> 00:22:02,524
No lo sabÃa y no significa nada para mÃ, deberÃas saberlo.
207
00:22:02,724 --> 00:22:04,824
SÃ, estuviste devastado durante más de un año.
208
00:22:05,024 --> 00:22:09,724
Te casas, pero no soportas que alguien ocupe tu lugar...
209
00:22:09,924 --> 00:22:12,724
- ...especialmente yo. - Tú...
210
00:22:18,725 --> 00:22:23,625
- No tengo tiempo, Harv. - Muy bien, vayamos al grano.
211
00:22:23,825 --> 00:22:26,125
Si quieres que me quede, tienes que hablar conmigo.
212
00:22:26,426 --> 00:22:30,726
Por supuesto que quiero que te quedes, pero no voy a ir allÃ. Tienes que querer quedarte.
213
00:23:05,826 --> 00:23:08,526
Pensé que ya habÃas crecido.
214
00:23:08,827 --> 00:23:12,927
Pensé que tu actitud podrÃa haber sido un poco más amable con Abeline.
215
00:23:13,127 --> 00:23:15,627
Parece que ambos nos engan�mos.
216
00:23:22,628 --> 00:23:24,828
¿Cuál es el chiste?
217
00:23:25,028 --> 00:23:27,328
¿De verdad pensaste que podrÃas obligar a Kane de esa manera?
218
00:23:27,527 --> 00:23:30,727
- ¿Por qué no? - ¿Cuándo vas a crecer?
219
00:23:31,027 --> 00:23:33,427
- Me estoy cansando de esta conversación. - Asà que crece.
220
00:23:33,627 --> 00:23:36,027
¡Para!
221
00:23:40,628 --> 00:23:43,028
- Está bien. - ¿Por qué no deberÃa haber aceptado?
222
00:23:43,229 --> 00:23:46,029
Me necesitarás mucho cuando llegue Frank Miller.
223
00:23:46,229 --> 00:23:48,729
- Es posible. - DeberÃas haberme nombrado sheriff.
224
00:23:48,929 --> 00:23:52,629
- Está herido. Debido a nosotros. - ¿Eres?
225
00:23:52,829 --> 00:23:54,129
Claro.
226
00:23:54,329 --> 00:23:57,429
- ¿Le dijiste? - Claro.
227
00:23:57,630 --> 00:23:59,930
Eres un tonto.
228
00:24:00,830 --> 00:24:03,830
¿Por qué? ¿No querÃas que él lo supiera?
229
00:24:05,429 --> 00:24:10,529
Después de todo, ¿quién se fue, usted o él?
230
00:24:14,330 --> 00:24:16,730
Sal de aquÃ, Harvey.
231
00:24:17,029 --> 00:24:19,629
- PodrÃa hacer eso. - Asà que hazlo.
232
00:24:21,830 --> 00:24:24,430
- Realmente no quieres eso. - Intentalo.
233
00:24:25,731 --> 00:24:28,231
Hablarás diferente cuando llegue Frank.
234
00:24:28,430 --> 00:24:31,330
Es posible que quieras tener a alguien cerca cuando intentes explicar lo que le pasó a Kane.
235
00:24:31,531 --> 00:24:34,131
- Puedo encargarme de esto solo. - Claro.
236
00:24:34,431 --> 00:24:40,031
Por lo que he oÃdo, no te tratarán bien cuando te ponga las manos encima.
237
00:24:42,230 --> 00:24:45,530
- No volveré. - Menos mal.
238
00:24:56,531 --> 00:24:58,531
Entre.
239
00:24:59,833 --> 00:25:05,733
- Acabo de ver a Harvey. ¿Está todo bien? - Creo que tengo que hablar con la señora Weaver.
240
00:25:07,033 --> 00:25:09,733
- ¿Vas a salir? - SÃ.
241
00:25:09,933 --> 00:25:12,933
¿Quieres que ayude a Kane?
242
00:25:18,432 --> 00:25:21,232
- No. - Muy bien.
243
00:25:31,433 --> 00:25:35,133
¿Puedo esperar aquà el tren del mediodÃa?
244
00:25:36,834 --> 00:25:39,634
Pregunté si podÃa esperar en el vestÃbulo hasta el mediodÃa.
245
00:25:41,033 --> 00:25:44,333
- Por supuesto, señora. - Gracias.
246
00:25:46,034 --> 00:25:49,334
- Voc� � a Sra. Kane, ¿no? - Sim.
247
00:25:49,535 --> 00:25:53,435
¿Te vas en el tren del mediodÃa, pero tu marido no?
248
00:25:54,034 --> 00:25:57,534
- ¿No porque? - Para nada, pero es curioso.
249
00:25:58,534 --> 00:26:02,634
No saldrÃa de la ciudad al mediodÃa por nada del mundo.
250
00:26:02,835 --> 00:26:06,135
No, no hay manera. Será algo digno de ver.
251
00:26:14,535 --> 00:26:17,835
Mis ojos han visto la llegada gloriosa del Señor
252
00:26:18,036 --> 00:26:21,936
Los tritura en el lagar donde se guardan las uvas de la ira.
253
00:26:22,136 --> 00:26:26,136
Liberó el relámpago fructÃfero de su espada terrible y veloz.
254
00:26:26,337 --> 00:26:30,537
Su verdad es fiel
255
00:26:30,737 --> 00:26:37,537
Gloria, gloria, aleluya Gloria, gloria, aleluya
256
00:26:37,737 --> 00:26:40,037
Gl�ria, gl�ria
257
00:26:40,236 --> 00:26:46,936
Aleluya, tu verdad es fiel.
258
00:26:47,237 --> 00:26:50,737
Tocó la trompeta que nunca tocará la retirada.
259
00:26:50,937 --> 00:26:54,637
Él cambia los corazones de los hombres ante su trono de juicio.
260
00:27:06,238 --> 00:27:09,038
- Will, acabo de oÃr... - Hola.
261
00:27:09,237 --> 00:27:11,937
Puedes contar conmigo, lo sabes, ¿no?
262
00:27:12,137 --> 00:27:14,837
- Pensé que podrÃa. - Limpiaste esta ciudad.
263
00:27:15,038 --> 00:27:17,138
Lo hiciste digno para mujeres y niños.
264
00:27:17,337 --> 00:27:19,537
Miller o quien sea nunca más la arrastrará al fondo.
265
00:27:19,737 --> 00:27:23,337
- Esperaba que la gente pensara asÃ. - ¿Qué otra opción?
266
00:27:23,638 --> 00:27:27,838
- ¿Cuántos hombres tienes listos? - Ninguna todavia.
267
00:27:30,338 --> 00:27:35,738
Bueno, será mejor que te des prisa, hombre. Regresaré en diez minutos.
268
00:28:07,740 --> 00:28:13,840
- ¿Dónde está? - Ven atrás. Un hombre cuidadoso.
269
00:28:18,941 --> 00:28:22,741
Entre, señor Weaver. Hola. Siéntese por favor.
270
00:28:25,641 --> 00:28:29,941
¿Pasa algo, señora RamÃrez? ¿Por qué me llamaste?
271
00:28:30,141 --> 00:28:32,541
Me voy de la ciudad. Quiero vender la tienda.
272
00:28:32,741 --> 00:28:36,041
- ¿Quieres comprarlo? - ¿Cuánto quieres por ella?
273
00:28:36,241 --> 00:28:38,941
Dos mil. Creo que es justo.
274
00:28:39,241 --> 00:28:42,641
Es justo, sÃ, señora, pero no puedo conseguir ese dinero ahora.
275
00:28:42,841 --> 00:28:46,641
- ¿Cuánto puedes conseguir? - Mil dolares.
276
00:28:48,642 --> 00:28:52,342
Bien, puedes pagarle a Sam el resto en seis meses.
277
00:28:52,542 --> 00:28:56,542
- Nos lo da. ¿Trato cerrado? - Si señora.
278
00:28:56,742 --> 00:28:59,942
Muy bien, señor Weaver. Gracias.
279
00:29:02,143 --> 00:29:06,343
Señora RamÃrez, quiero agradecerle por todo, es decir...
280
00:29:06,543 --> 00:29:10,843
Cuando le propuse el negocio de cuidar la tienda,
281
00:29:11,043 --> 00:29:14,743
y ser una pareja discreta, ya sabes, pensó mi esposa...
282
00:29:16,743 --> 00:29:22,643
Lo que quiero decir es que siempre fue muy decente conmigo desde el principio,
283
00:29:22,844 --> 00:29:24,744
y quiero que sepas que siempre he sido muy honesto contigo.
284
00:29:25,044 --> 00:29:27,644
Sé que lo fue, Sr. Weaver. Adiós.
285
00:29:27,844 --> 00:29:32,044
Adiós, señora RamÃrez. Y buena suerte.
286
00:29:46,444 --> 00:29:49,644
- Will... - Amy. Ha cambiado de opinión.
287
00:29:51,944 --> 00:29:55,144
Pensé que habÃas cambiado de opinión.
288
00:29:57,345 --> 00:29:59,645
No, Will, tengo el billete.
289
00:30:03,045 --> 00:30:05,045
Entiendo.
290
00:30:05,945 --> 00:30:09,645
Limpiar 19. La señora Miller es muy extraña.
291
00:30:09,846 --> 00:30:13,546
- ¿Está Helen RamÃrez aquÃ? - Creo que si.
292
00:30:14,246 --> 00:30:17,346
¿Crees que estarás bien?
293
00:30:26,047 --> 00:30:28,147
Entra en.
294
00:30:39,347 --> 00:30:42,747
¿Donde estas buscando? ¿Crees que he cambiado?
295
00:30:46,848 --> 00:30:50,148
¿Lo que quieres? ¿Quieres que te ayude?
296
00:30:50,448 --> 00:30:53,648
¿Quieres que le pida a Frank que te deje ir? ¿Rogar por ti?
297
00:30:53,847 --> 00:30:57,147
Yo no lo harÃa. No moverÃa un dedo por ti.
298
00:30:58,548 --> 00:31:02,248
Vine a decirte que está en camino. DeberÃa haber sabido que ya lo sabÃas.
299
00:31:02,448 --> 00:31:03,948
Yo se.
300
00:31:04,147 --> 00:31:08,747
DeberÃas salir de la ciudad o quizás no pueda... bueno...
301
00:31:08,948 --> 00:31:11,948
- Todo puede pasar. - No le tengo miedo.
302
00:31:12,149 --> 00:31:16,949
Sé que no, pero tú... sabes cómo es él.
303
00:31:18,048 --> 00:31:20,248
Sé cómo es él.
304
00:31:22,049 --> 00:31:24,949
Quizás él no lo sepa.
305
00:31:25,149 --> 00:31:28,949
- Debe haber recibido cartas. - ¿Y después?
306
00:31:30,848 --> 00:31:36,648
Nada en esta vida es gratis. Me voy. Voy a hacer las maletas ahora.
307
00:31:36,849 --> 00:31:38,849
Menos mal.
308
00:31:54,151 --> 00:31:56,851
- Adiós, Helena. -Kane...
309
00:31:57,951 --> 00:32:01,151
Si eres inteligente, también te irás.
310
00:32:02,751 --> 00:32:05,151
- No puedo. - Yo se.
311
00:32:35,652 --> 00:32:39,352
- ¿Puedo preguntarte algo? - Claro.
312
00:32:39,552 --> 00:32:42,852
- ¿Quem � Señorita RamÃrez? - ¿Sra. RamÃrez?
313
00:32:44,052 --> 00:32:46,952
Ella era amiga de su marido hace algún tiempo.
314
00:32:47,152 --> 00:32:50,552
Antes de eso, era amiga de Frank Miller.
315
00:32:50,752 --> 00:32:53,852
Entiendo. Gracias.
316
00:32:55,952 --> 00:32:59,052
- No te gusta mi marido, ¿verdad? - No.
317
00:32:59,254 --> 00:33:01,954
- ¿Por qué? - Por muchas razones.
318
00:33:02,154 --> 00:33:05,654
Este lugar siempre estaba animado cuando Frank Miller estaba presente.
319
00:33:05,854 --> 00:33:07,254
No soy el unico.
320
00:33:07,454 --> 00:33:11,054
Mucha gente piensa que obtendrá lo que se merece.
321
00:33:11,255 --> 00:33:14,455
Me preguntó, señora, y le respondÃ.
322
00:33:36,555 --> 00:33:39,855
- Voy a tomar una copa. - ¿Tienes que hacerlo?
323
00:33:40,055 --> 00:33:42,155
- SÃ. - Si vas después de eso...
324
00:33:42,355 --> 00:33:46,155
- Dije que voy a tomar una copa. - Manténgase alejado de Kane.
325
00:33:46,356 --> 00:33:48,056
Claro.
326
00:34:16,456 --> 00:34:19,856
Hola Harv. ¿Dónde está la estrella de hojalata?
327
00:34:20,857 --> 00:34:24,457
- Se lo entregué y me despedÃ. - Movimiento inteligente.
328
00:34:25,658 --> 00:34:28,158
No escuches tu opinión.
329
00:34:55,258 --> 00:34:57,858
¡Ben! ¿Cómo estás?
330
00:34:59,259 --> 00:35:02,059
¡Mira quien esta aquÃ!
331
00:35:03,058 --> 00:35:05,558
-¿Cómo estás, Ben? - Dame una botella.
332
00:35:10,059 --> 00:35:13,559
- Ha pasado mucho tiempo, Ben. - SÃ.
333
00:35:13,759 --> 00:35:15,559
Sà señor. ¿Cómo está Frank?
334
00:35:17,358 --> 00:35:22,358
- No te quejes. - Esta noche hará calor en la ciudad, ¿no?
335
00:35:25,260 --> 00:35:26,760
No serÃa sorprendente.
336
00:36:19,862 --> 00:36:23,662
Kane morirá minutos después de que Frank baje del tren.
337
00:36:23,863 --> 00:36:27,363
- No falta mucho. - Es justo lo que Frank necesita, porque...
338
00:36:41,662 --> 00:36:46,362
Tiene una placa y un arma, sheriff. No estás en condiciones de hacerlo.
339
00:36:48,864 --> 00:36:50,964
Decenas razón.
340
00:36:52,863 --> 00:36:54,963
No.
341
00:37:04,264 --> 00:37:06,264
Creo que todos saben por qué estoy aquÃ.
342
00:37:06,464 --> 00:37:10,564
Necesito delegados. Acepto tantos como puedo.
343
00:37:13,964 --> 00:37:16,864
Debes estar loco para venir aquà y reclutar delegados.
344
00:37:17,065 --> 00:37:20,265
Frank tiene amigos en esta habitación. DeberÃas saber eso.
345
00:37:22,265 --> 00:37:27,365
Algunos de ustedes eran delegados especiales cuando nos separamos. Te necesito ahora.
346
00:37:29,465 --> 00:37:34,065
Las cosas eran diferentes entonces. Para empezar, tenÃa seis delegados permanentes.
347
00:37:34,266 --> 00:37:38,166
Todos ellos excelentes pistoleros. Ahora solo tienes dos.
348
00:37:38,466 --> 00:37:42,366
No tienes dos. Harv Pell dijo que se despidió. ¿Por qué?
349
00:37:45,866 --> 00:37:47,466
Esto es entre nosotros dos.
350
00:37:47,666 --> 00:37:51,266
Es mucho pedir, considerando el tipo de hombre que es Frank.
351
00:37:51,465 --> 00:37:55,065
Muy bien. Todos sabemos cómo es Frank Miller.
352
00:37:55,266 --> 00:37:57,866
Es por eso que estoy aquÃ. ¿Y luego?
353
00:39:07,669 --> 00:39:10,369
Mildred, ya viene. Ahora haz lo que te digo.
354
00:39:10,570 --> 00:39:13,370
No estoy en casa. Digas lo que digas, no estoy en casa.
355
00:39:13,569 --> 00:39:16,969
- Sam, es tu amigo. - No discutas. Él está viniendo.
356
00:39:17,170 --> 00:39:19,270
No me creerás. Te darás cuenta de que estoy mintiendo.
357
00:39:19,470 --> 00:39:22,270
Haz lo que te digo.
358
00:39:37,870 --> 00:39:42,570
- Ol�, Sra. Fuller. O Sam est�? - N�o, n�o est�.
359
00:39:44,672 --> 00:39:48,172
¿Sabes donde está? Es muy importante que lo encuentres.
360
00:39:48,372 --> 00:39:52,772
Creo... que estás en la iglesia, Will. Fue a la iglesia.
361
00:39:54,872 --> 00:39:58,772
- ¿Sin Ti? - Iré tan pronto como me vista.
362
00:40:04,672 --> 00:40:08,072
Gracias, señora Fuller. Adiós.
363
00:40:31,573 --> 00:40:34,973
¿Que quieres? ¿Quieres que me maten?
364
00:40:35,174 --> 00:40:39,674
- ¿Quieres darme vida? - No, Sam. No.
365
00:40:40,473 --> 00:40:42,673
¡Kane!
366
00:40:44,174 --> 00:40:48,274
- ¿Qué pasó, Jimmy? - Cualquier cosa. Te estuve buscando.
367
00:40:48,474 --> 00:40:52,174
Quiero un arma. Quiero estar contigo cuando llegue el tren.
368
00:40:52,973 --> 00:40:57,673
- ¿Sabes... sabes manejar un arma? - Claro que se. SolÃa ​​ser bueno.
369
00:40:57,874 --> 00:41:00,574
En serio. No estará equilibrado.
370
00:41:00,775 --> 00:41:04,675
Es una oportunidad. Es lo que necesito. Por favor déjame participar.
371
00:41:05,675 --> 00:41:09,275
Está bien, Jimmy. Te llamaré si te necesito.
372
00:41:09,476 --> 00:41:11,776
Mientras tanto, tómate una copa.
373
00:41:22,276 --> 00:41:24,676
Entra, Sam.
374
00:41:31,476 --> 00:41:33,576
¿Te vas de la ciudad?
375
00:41:34,876 --> 00:41:38,176
- ¿Dónde vas? - TodavÃa no lo sé.
376
00:41:38,476 --> 00:41:41,176
Eso no tiene mucho sentido.
377
00:41:43,877 --> 00:41:47,977
- Tienes miedo, ¿no? Tienes miedo de Miller. - No.
378
00:41:48,277 --> 00:41:50,377
Por supuesto que sÃ. De lo contrario estarÃas huyendo.
379
00:41:50,576 --> 00:41:53,676
Sabes que no tienes que preocuparte mientras yo esté cerca.
380
00:41:53,877 --> 00:41:57,977
- Le ganaré a Miller cuando quiera. - Creo en tÃ.
381
00:41:58,178 --> 00:42:01,978
Entonces ¿por qué irse? Rompiste con Kane.
382
00:42:02,176 --> 00:42:03,676
- Harvey...
- Porque partes?
383
00:42:03,876 --> 00:42:06,176
- ¿Qué diferencia hace? - ¡Sé que es por Kane!
384
00:42:06,377 --> 00:42:11,577
No se trata de Kane. Voy a contarte algo sobre ti y tu amigo Kane.
385
00:42:11,877 --> 00:42:14,977
Eres un chico atractivo, tienes hombros grandes y anchos.
386
00:42:15,177 --> 00:42:16,877
Pero él es un hombre.
387
00:42:17,077 --> 00:42:19,777
Se necesita más que hombros anchos para hacer a un hombre, Harvey,
388
00:42:19,979 --> 00:42:22,179
y todavÃa te queda un largo camino por recorrer.
389
00:42:24,079 --> 00:42:27,079
¿Sabes una cosa? Crees que nunca lo lograrás.
390
00:42:29,379 --> 00:42:31,579
Déjame decirte algo. No vas a ninguna parte.
391
00:42:31,879 --> 00:42:35,479
Te quedarás conmigo. Será como siempre fue.
392
00:42:40,079 --> 00:42:42,979
¿Quieres saber por qué me voy? Entonces escucha.
393
00:42:43,179 --> 00:42:47,479
Kane morirá en media hora. Y nadie hará nada.
394
00:42:47,680 --> 00:42:51,880
Y cuando ella muere, esta ciudad también muere. Lo siento.
395
00:42:52,079 --> 00:42:55,479
Estoy solo en el mundo. Tengo que ganarme la vida.
396
00:42:55,680 --> 00:42:58,780
Entonces me iré a otro lado, eso es todo.
397
00:43:02,180 --> 00:43:06,880
En cuanto a ti, no me gusta que la gente me ponga las manos encima, a menos que yo quiera.
398
00:43:07,080 --> 00:43:09,980
Y no quiero que lo hagas... más.
399
00:43:26,580 --> 00:43:30,380
El texto de hoy es de MalaquÃas, capÃtulo cuatro.
400
00:43:30,581 --> 00:43:37,381
"Porque he aquÃ, cuando llegue el dÃa, arderá como un horno; y los soberbios y todos..."
401
00:43:42,982 --> 00:43:44,182
¿Intentando?
402
00:43:44,483 --> 00:43:47,783
Lo siento, vicario, no quiero perturbar la ceremonia...
403
00:43:47,983 --> 00:43:52,583
Ya perturbado. No viene a esta iglesia a menudo, sheriff.
404
00:43:52,782 --> 00:43:55,982
y hoy no creÃa que fuera apropiado casarse aquÃ.
405
00:43:56,182 --> 00:43:59,782
¿Qué podrÃa ser tan importante para traerte aquÃ?
406
00:44:00,083 --> 00:44:02,383
Necesito ayuda.
407
00:44:06,683 --> 00:44:10,683
Es verdad, no he ido a la iglesia y tal vez eso sea algo malo.
408
00:44:10,883 --> 00:44:14,983
No me casé aquà hoy porque mi esposa es cuáquera.
409
00:44:15,183 --> 00:44:18,983
pero vine a pedir ayuda porque hay gente aquÃ.
410
00:44:20,684 --> 00:44:24,684
Lo siento, sheriff. Di lo que tengas que decir.
411
00:44:26,584 --> 00:44:30,184
Quizás algunos de ustedes lo sepan, pero si no lo saben...
412
00:44:30,383 --> 00:44:33,383
Parece que Frank Miller regresa en el tren del mediodÃa.
413
00:44:37,083 --> 00:44:40,483
Necesito todos los delegados que pueda conseguir.
414
00:44:45,684 --> 00:44:47,884
Bueno, entonces ¿a qué estamos esperando?
415
00:44:49,584 --> 00:44:51,584
Vamos.
416
00:44:52,484 --> 00:44:54,784
¡Espera un minuto, espera!
417
00:44:54,985 --> 00:44:57,785
Antes de apresurarnos a hacer algo que no será agradable,
418
00:44:57,985 --> 00:45:00,785
certifiquemo-nos de que sabemos
de que se trata.
419
00:45:01,686 --> 00:45:06,586
Lo que quiero saber es: ¿No es cierto que Kane ya no es el sheriff?
420
00:45:08,086 --> 00:45:11,586
¿Y que hay problemas personales entre Kane y Miller?
421
00:45:16,286 --> 00:45:19,986
¡Muy bien, muy bien! ¡Silencio a todos!
422
00:45:20,186 --> 00:45:23,186
Si alguien no está de acuerdo, dÃgalo ahora.
423
00:45:23,387 --> 00:45:27,587
Pero hagámoslo como adultos y saquemos a los niños del edificio.
424
00:45:59,688 --> 00:46:03,588
- ¿Alguna novedad sobre el tren? - Hasta donde yo sé, es puntual, señor.
425
00:46:08,588 --> 00:46:13,088
No importa si hay problemas personales entre Miller y Kane.
426
00:46:13,288 --> 00:46:15,888
Todos sabemos quién es Miller y qué es.
427
00:46:16,088 --> 00:46:20,888
- Estamos perdiendo el tiempo. - ¡Bien hecho, Coy!
428
00:46:21,489 --> 00:46:25,189
Todos sabemos quién es Miller y ya lo derrotamos una vez.
429
00:46:25,389 --> 00:46:28,789
¿Y quién lo salvó de la horca? PolÃticos del norte.
430
00:46:28,989 --> 00:46:32,489
Ellos tienen la culpa de este desastre. Que ellos se encarguen de ello.
431
00:46:32,690 --> 00:46:34,990
- ¿Freidora? - Bueno, digo esto:
432
00:46:35,190 --> 00:46:38,490
Pagamos mucho dinero por el sheriff y los ayudantes.
433
00:46:38,689 --> 00:46:42,389
La primera vez que hay problemas tenemos que valernos por nosotros mismos.
434
00:46:42,690 --> 00:46:44,590
¿Por qué hemos estado pagando todo este tiempo?
435
00:46:44,790 --> 00:46:48,190
Somos agentes del orden público, ¡este no es nuestro trabajo!
436
00:46:49,490 --> 00:46:52,290
Lo dije desde el principio, deberÃamos tener más delegados.
437
00:46:52,490 --> 00:46:56,090
Si lo hubiéramos hecho, no enfrentarÃamos esto ahora.
438
00:46:56,291 --> 00:46:59,991
¡Solo un minuto, solo un minuto! ¡Silencio a todos!
439
00:47:00,190 --> 00:47:02,890
Mantener el orden. TenÃa la mano en el aire.
440
00:47:03,890 --> 00:47:06,290
No puedo creer algunas de las cosas que he oÃdo.
441
00:47:06,490 --> 00:47:08,190
DeberÃan darles vergüenza.
442
00:47:08,491 --> 00:47:11,791
Le pagamos a este hombre y fue el mejor sheriff que hemos tenido.
443
00:47:11,991 --> 00:47:14,091
No es su problema, es el nuestro.
444
00:47:14,291 --> 00:47:17,291
Si no hacemos lo correcto, tendremos más problemas.
445
00:47:17,491 --> 00:47:21,391
Sólo hay una cosa que hacer y todo el mundo sabe cuál es.
446
00:47:21,692 --> 00:47:24,892
- Habla, Kibee. - Esto fue mal manejado.
447
00:47:25,091 --> 00:47:28,091
Esos tres asesinos pavoneándose por las calles...
448
00:47:28,292 --> 00:47:31,792
¿Por qué no los metemos en la cárcel donde pertenecen?
449
00:47:31,992 --> 00:47:34,592
De esa manera, sólo tendrÃamos que preocuparnos por Miller.
450
00:47:34,791 --> 00:47:38,791
No tengo ninguna razón para arrestarlos. No hicieron nada.
451
00:47:38,991 --> 00:47:41,591
No existe ninguna ley que les prohÃba sentarse frente a la tienda.
452
00:47:42,593 --> 00:47:46,493
No puedo escuchar más esto. ¿Qué sucede contigo?
453
00:47:46,693 --> 00:47:50,693
¿Recuerdas cuando una mujer decente no podÃa caminar por la calle durante el dÃa?
454
00:47:50,893 --> 00:47:54,193
¿Cuándo no era éste un lugar para criar a un niño?
455
00:47:54,393 --> 00:47:57,993
¿Cómo pueden simplemente sentarse y hablar?
456
00:47:58,194 --> 00:48:02,594
¿Por qué estamos tan nerviosos? ¿Cómo sabemos que Miller vendrá en el tren?
457
00:48:03,394 --> 00:48:08,094
Estamos seguros de que llegará. El tiempo es escaso.
458
00:48:09,494 --> 00:48:13,794
- Vicario, ¿tiene algo que decir? - No sé.
459
00:48:14,093 --> 00:48:16,793
El Mandamiento dice: "No matarás".
460
00:48:17,093 --> 00:48:19,593
pero contratamos hombres para que lo hagan por nosotros.
461
00:48:19,894 --> 00:48:23,094
Lo que está bien y lo que está mal parece muy claro,
462
00:48:23,294 --> 00:48:25,894
pero si debo decirle a mi gente que mate,
463
00:48:26,094 --> 00:48:33,194
y tal vez se mueran, lo siento, pero no sé qué decir. Lo siento.
464
00:48:34,095 --> 00:48:36,395
Muy bien digo esto:
465
00:48:36,594 --> 00:48:41,594
Lo que esta ciudad le debe a Will Kane no se puede pagar con dinero. Nunca lo olvides.
466
00:48:41,795 --> 00:48:45,595
Es el mejor sheriff que hemos tenido y quizás el mejor que tendremos.
467
00:48:45,896 --> 00:48:50,396
Si Miller regresa hoy, es nuestro problema, no el suyo.
468
00:48:50,594 --> 00:48:53,494
Es nuestro problema porque es nuestra ciudad.
469
00:48:53,695 --> 00:48:55,995
Lo construimos con nuestras manos de la nada.
470
00:48:56,195 --> 00:49:00,495
Si queremos mantenerlo decente, tenemos que pensarlo detenidamente hoy.
471
00:49:00,696 --> 00:49:05,196
Debemos tener el coraje de hacer lo correcto, por difÃcil que sea.
472
00:49:05,396 --> 00:49:10,096
¡Bien! Habrá una pelea cuando Kane y Miller se encuentren.
473
00:49:10,297 --> 00:49:13,397
Y alguien saldrá lastimado, eso es seguro.
474
00:49:13,597 --> 00:49:18,197
La gente del norte presta atención a esta ciudad.
475
00:49:18,497 --> 00:49:24,597
Están pensando en enviar dinero para construir tiendas y fábricas.
476
00:49:24,897 --> 00:49:28,097
Eso significarÃa mucho para esta ciudad, mucho.
477
00:49:28,297 --> 00:49:34,297
Pero si lees sobre tiroteos en las calles, ¿qué pensarás?
478
00:49:34,498 --> 00:49:39,298
Te digo. Pensarán que esta es otra ciudad salvaje.
479
00:49:39,497 --> 00:49:42,097
y todo por lo que hemos trabajado será destruido.
480
00:49:42,298 --> 00:49:47,198
En tan solo un dÃa, esta ciudad retrocederá cinco años,
481
00:49:47,398 --> 00:49:49,998
y creo que no podÃamos permitir que esto sucediera.
482
00:49:50,298 --> 00:49:53,998
Todos sabéis lo que siento por este hombre.
483
00:49:54,198 --> 00:49:59,198
Es un hombre muy valiente, un buen hombre. No necesitaba regresar hoy.
484
00:50:00,098 --> 00:50:05,198
Y por tu salud y la de esta ciudad, desearÃas no haberlo hecho.
485
00:50:05,398 --> 00:50:07,598
Porque si él no está aquà cuando llegue Miller,
486
00:50:07,898 --> 00:50:10,998
Supongo que no habrá ningún problema.
487
00:50:11,199 --> 00:50:16,099
Mañana tendremos un nuevo sheriff y si lo ayudamos,
488
00:50:16,298 --> 00:50:18,498
Creo que podemos manejar cualquier cosa que se nos presente.
489
00:50:19,599 --> 00:50:24,299
Tiene sentido para mÃ. Creo que es la única solución.
490
00:50:26,100 --> 00:50:30,300
Will, creo que será mejor que te vayas mientras todavÃa hay tiempo.
491
00:50:31,901 --> 00:50:35,001
Es mejor para usted... y mejor para nosotros.
492
00:50:45,401 --> 00:50:46,701
Gracias.
493
00:51:17,102 --> 00:51:19,302
¿Por qué no te quedas con eso?
494
00:51:34,703 --> 00:51:38,003
- Está muerto, Kane.
495
00:52:16,105 --> 00:52:19,305
Acabo de enviar al niño a buscarte. ¿Él no vino?
496
00:52:19,505 --> 00:52:22,105
Él estaba aqui.
497
00:52:24,505 --> 00:52:27,305
Has sido mi amigo toda mi vida. Me conseguiste este trabajo.
498
00:52:27,505 --> 00:52:30,205
Mandaste-os buscar-me.
499
00:52:30,406 --> 00:52:33,706
Desde crian�a que
quis ser como tu, Mart.
500
00:52:33,905 --> 00:52:39,805
- Fuiste un hombre de ley toda tu vida. - SÃ, toda mi vida. Es una vida maravillosa.
501
00:52:40,005 --> 00:52:42,905
Arriesgas tu vida capturando asesinos, y los jueces los liberan,
502
00:52:43,105 --> 00:52:45,805
y regresan y nos disparan.
503
00:52:46,006 --> 00:52:48,706
Si eres honesto, serás pobre toda tu vida.
504
00:52:48,905 --> 00:52:53,005
Al final, acabas muriendo solo en un camino polvoriento.
505
00:52:53,206 --> 00:52:58,206
¿Para qué? Para nada. Por una estrella de hojalata.
506
00:52:58,507 --> 00:53:03,407
El juez se fue de la ciudad, Harvey renunció y es difÃcil encontrar ayudantes.
507
00:53:03,607 --> 00:53:06,607
Ya lo imaginé. Todo sucedió de repente.
508
00:53:06,808 --> 00:53:11,408
La gente empieza a hablar de ley y orden antes de hacer cualquier cosa.
509
00:53:11,606 --> 00:53:16,406
Quizás porque, en el fondo, no les importa. No quieren saberlo.
510
00:53:22,908 --> 00:53:25,208
¿Qué hace, Marte?
511
00:53:27,508 --> 00:53:30,008
Esperaba que no volvieras.
512
00:53:30,208 --> 00:53:34,708
- Sabes por qué volvÃ. - Pero no para suicidarse.
513
00:53:34,909 --> 00:53:38,409
A veces... a veces la prisión cambia a un hombre.
514
00:53:38,708 --> 00:53:43,508
Él no lo hace. Todo está planeado, por eso estamos todos aquÃ.
515
00:53:43,709 --> 00:53:46,409
¡Di, Will! Sai.
516
00:53:57,309 --> 00:53:59,409
¿Vendrás a la tienda conmigo?
517
00:53:59,608 --> 00:54:01,908
No.
518
00:54:02,909 --> 00:54:07,309
Sabes lo que siento por ti, pero no iré contigo.
519
00:54:07,509 --> 00:54:12,009
Parece que un hombre con los dedos rotos no necesita artritis, ¿verdad?
520
00:54:13,009 --> 00:54:14,909
No, no pude hacer nada por ti.
521
00:54:15,109 --> 00:54:19,809
Te vas a matar preocupándote por mÃ.
522
00:54:20,110 --> 00:54:22,210
Entonces está muy desequilibrado.
523
00:54:28,510 --> 00:54:31,110
- Adiós, MartÃn. - Adiós.
524
00:54:32,711 --> 00:54:36,811
Todo por nada, Will. Todo por nada.
525
00:54:49,011 --> 00:54:53,211
Disculpe, ¿cuál es el número de habitación de la señora RamÃrez?
526
00:54:54,512 --> 00:54:57,012
- Tres. - Gracias.
527
00:55:13,912 --> 00:55:16,312
Vamos.
528
00:55:18,612 --> 00:55:22,912
- ¿Sim? - ¿Sra. RamÃrez? Soy la señora Kane.
529
00:55:23,112 --> 00:55:25,212
Yo se.
530
00:55:26,513 --> 00:55:29,713
- ¿Puedo entrar? - Si lo desea.
531
00:55:35,213 --> 00:55:38,213
- Siéntese, señora Kane. - No gracias.
532
00:55:38,412 --> 00:55:40,412
- ¿Lo que quieras? - Por favor...
533
00:55:40,613 --> 00:55:43,713
Tengo miedo de que si me siento no podré levantarme.
534
00:55:43,914 --> 00:55:46,914
- ¿Por qué? - No fue fácil para mà venir aquÃ.
535
00:55:47,114 --> 00:55:50,214
- ¿Por qué? - Mire, señora RamÃrez...
536
00:55:50,514 --> 00:55:54,814
Will y yo nos casamos hace una hora. Estábamos listos para ir...
537
00:55:55,015 --> 00:55:57,315
...entonces pasó esto y él no quiso ir.
538
00:55:57,515 --> 00:56:02,515
Hice de todo, supliqué, amenacé. No pude moverlo.
539
00:56:02,715 --> 00:56:07,315
- ¿Y ahora? - Ese hombre de abajo, el empleado...
540
00:56:07,515 --> 00:56:10,215
Dijo cosas sobre ti y Will...
541
00:56:10,416 --> 00:56:13,016
Traté de entender por qué no te vas conmigo,
542
00:56:13,215 --> 00:56:16,115
y tiene que ser gracias a ti.
543
00:56:16,715 --> 00:56:19,415
- ¿Qué quieres de m� - Lo dejó ir.
544
00:56:19,715 --> 00:56:21,815
TodavÃa tiene una hipótesis. Lo dejó ir.
545
00:56:22,116 --> 00:56:25,616
- No puedo ayudarte. - Por favor.
546
00:56:25,815 --> 00:56:28,015
Él no se queda por mi culpa.
547
00:56:28,215 --> 00:56:31,915
HacÃa un año que no hablaba con él, hasta hoy.
548
00:56:35,015 --> 00:56:39,615
- Me voy en el mismo tren que tú. - Entonces ¿por qué se queda?
549
00:56:40,616 --> 00:56:44,216
Si no lo sabes, no te lo puedo explicar.
550
00:56:46,517 --> 00:56:49,717
Gracias de todos modos. Fue muy amigable.
551
00:56:51,916 --> 00:56:56,216
¿Qué clase de mujer eres? ¿Cómo puedes dejarlo as�
552
00:56:56,516 --> 00:56:59,016
¿Te asusta tanto el ruido de las armas?
553
00:56:59,316 --> 00:57:02,416
No, señora RamÃrez. He oÃdo armas antes.
554
00:57:02,717 --> 00:57:05,617
Mi padre y mi hermano fueron asesinados a tiros.
555
00:57:05,818 --> 00:57:10,018
Estaban en el lado derecho, pero no les ayudó mucho cuando empezó el tiroteo.
556
00:57:10,218 --> 00:57:13,818
Mi hermano tenÃa 19 años. Lo vi morir.
557
00:57:14,718 --> 00:57:20,018
Fue entonces cuando me hice cuáquero. No me importa quién tiene razón o quién no.
558
00:57:20,319 --> 00:57:24,119
Debe haber una mejor manera de vivir para la gente.
559
00:57:26,319 --> 00:57:29,419
Will sabe cómo me siento.
560
00:57:29,718 --> 00:57:33,918
Sólo un momento. ¿Vas a esperar el tren ahà abajo?
561
00:57:34,119 --> 00:57:37,519
- SÃ. - ¿Por qué no esperas aquÃ?
562
00:57:53,220 --> 00:57:56,520
Kane es un inútil, pero tiene coraje.
563
00:57:56,720 --> 00:57:59,520
Eres muy abierto de mente, Joe.
564
00:58:03,420 --> 00:58:07,820
Siempre pensé que tenÃas coraje, pero nunca pensé que tuvieras cerebro, hasta ahora.
565
00:58:08,020 --> 00:58:11,520
¿Qué significa eso?
566
00:58:11,719 --> 00:58:14,819
Sólo un hombre inteligente sabe cuándo dar marcha atrás.
567
00:58:17,020 --> 00:58:20,620
Si no puedo elegir con quién beber, no volveré.
568
00:58:22,521 --> 00:58:28,521
Vale... El chico de la estrella de hojalata.
569
00:59:55,726 --> 00:59:59,426
Ensilladle, Kane. Vamos, ponle la silla.
570
00:59:59,725 --> 01:00:01,925
LlegarÃa muy lejos antes de cansarse.
571
01:00:02,125 --> 01:00:04,425
- Estabas pensando eso. - Mas o menos.
572
01:00:04,625 --> 01:00:08,325
- ¿Tienes miedo? - Creo que si.
573
01:00:10,425 --> 01:00:12,725
Claro que tiene sentido.
574
01:00:15,826 --> 01:00:18,526
Ve allÃ. Deja que te ayude.
575
01:00:25,126 --> 01:00:29,426
Parece que todo el mundo quiere echarme de la ciudad.
576
01:00:29,727 --> 01:00:32,827
Nadie quiere verte muerto.
577
01:00:34,027 --> 01:00:36,227
- ¿Dónde vas? - De vuelta a la oficina, supongo.
578
01:00:36,426 --> 01:00:39,326
No. Vas a subirte a ese caballo y marcharte.
579
01:00:40,326 --> 01:00:44,726
¿Lo que te pasa? Estabas listo para hacerlo tú mismo.
580
01:00:44,927 --> 01:00:48,627
Arréglalo, Harv. Lo pensé porque estaba cansado.
581
01:00:48,827 --> 01:00:52,627
Piensas en muchas cosas cuando estás cansado. No puedo hacerlo.
582
01:00:52,827 --> 01:00:55,927
- ¿Por qué? - No sé.
583
01:00:56,128 --> 01:00:58,428
¡Sube a ese caballo, Will!
584
01:00:59,527 --> 01:01:02,227
¿Por qué es esto tan importante? No te importa si vivo o muero.
585
01:01:02,828 --> 01:01:07,928
- Ve allÃ. - No me presiones. Estoy cansado de que me empujen.
586
01:02:52,433 --> 01:02:56,533
Odio esta ciudad. Siempre la odié.
587
01:02:56,734 --> 01:02:59,934
Ser mujer mexicana en una ciudad como esta...
588
01:03:00,133 --> 01:03:04,333
- Entiendo. - ¿Lo entiendes?
589
01:03:04,533 --> 01:03:09,633
Bueno. No entiendo. No importa lo que digas.
590
01:03:09,833 --> 01:03:13,433
Si Kane fuera mi hombre, nunca lo dejarÃa. ConseguirÃa un arma.
591
01:03:13,633 --> 01:03:15,833
- Yo pelearÃa. - ¿Por qué no lo haces?
592
01:03:17,734 --> 01:03:20,434
Él no es mi hombre. Es tuyo.
593
01:03:40,434 --> 01:03:45,934
- ¿Tienes agua dulce? - Por supuesto, sheriff. Siéntate.
594
01:03:53,936 --> 01:03:58,036
- ¿Encontraste algún problema? - No, no hay problemas.
595
01:04:02,236 --> 01:04:05,436
- ¿Qué estás construyendo? - Sólo estoy arreglando algunas cosas.
596
01:04:05,637 --> 01:04:08,837
Ahora, cálmate. Recuéstese, eso es correcto.
597
01:04:11,936 --> 01:04:16,236
¡Fred, Fred! Espera un poco. Detente hasta que te diga que empieces de nuevo.
598
01:04:35,437 --> 01:04:37,937
- Gracias. - De nada, sheriff.
599
01:04:38,137 --> 01:04:42,237
- No... - Dile a tu hombre que puede ir a trabajar.
600
01:05:07,339 --> 01:05:10,639
- ¡Voluntad! - Creo que me olvidé de ti, Herb.
601
01:05:10,839 --> 01:05:15,439
- Me alegra que estes aqui. - El tiempo se acaba.
602
01:05:15,639 --> 01:05:18,439
- Asà es. - ¿Cuándo llegan los otros chicos?
603
01:05:18,640 --> 01:05:21,040
- Tenemos que tener un plan. - ¿Los otros chicos?
604
01:05:21,240 --> 01:05:24,040
No hay nadie más. Solo tu y yo.
605
01:05:24,240 --> 01:05:28,440
- Estás bromeando. - No, no encontré a nadie.
606
01:05:28,740 --> 01:05:31,740
¡No lo creo! Esta ciudad no es tan barata.
607
01:05:31,940 --> 01:05:35,740
- No encontré a nadie. - Entonces, somos solo tú y yo.
608
01:05:35,939 --> 01:05:39,239
- Parece que si. - ¿Tú y yo contra todos ellos?
609
01:05:40,740 --> 01:05:45,140
- Eso mismo. ¿Quieres rendirte, Hern? - Bien...
610
01:05:46,140 --> 01:05:49,640
No es que quiera rendirme, no. Pero tu entiendes...
611
01:05:49,840 --> 01:05:54,140
- No me imaginaba nada de esto. - Ni yo.
612
01:05:54,341 --> 01:05:57,641
Me ofrecà como voluntario, sabes que lo hice. Estaba listo.
613
01:05:57,840 --> 01:06:03,140
Yo... estoy listo, pero no es asà como dijiste que serÃa.
614
01:06:03,341 --> 01:06:06,741
Esto es un suicidio. No soy un agente de la ley.
615
01:06:06,942 --> 01:06:10,242
Sólo vivo aquÃ. No tengo nada contra nadie.
616
01:06:10,540 --> 01:06:14,140
- No tengo ningún interés en esto. - No me parece.
617
01:06:14,941 --> 01:06:19,341
Hay un lÃmite a lo que le puedes pedir a un hombre. ¿Y mis hijos?
618
01:06:20,742 --> 01:06:22,842
Vuelve a casa con tus hijos, Herb.
619
01:06:27,843 --> 01:06:30,843
Encuentra otros y me uniré a ti.
620
01:06:31,043 --> 01:06:34,043
Vete a casa, Herb.
621
01:06:59,443 --> 01:07:05,343
- ¿Qué deseas? - Los encontré, excepto el Sr. Henderson.
622
01:07:05,544 --> 01:07:09,244
- Lo encontré. Gracias. - De nada.
623
01:07:09,944 --> 01:07:13,444
Sheriff, déjeme luchar a su lado. No tengo miedo.
624
01:07:14,944 --> 01:07:18,644
- No. - Por favor déjeme, sheriff.
625
01:07:18,845 --> 01:07:21,645
- Eres un niño, un bebé. - ¡Tengo 16 años!
626
01:07:21,844 --> 01:07:26,344
- También sé manejar un arma. - Tienes 14 años. ¿Por qué quieres morir?
627
01:07:26,544 --> 01:07:29,844
Soy alto para mi edad. Por favor, sheriff.
628
01:07:30,045 --> 01:07:34,645
Bueno, eres alto para tu edad, pero no, vete, desaparece.
629
01:10:44,154 --> 01:10:47,354
Charlie. Puedes irte a casa.
630
01:10:49,554 --> 01:10:51,954
Gracias, alguacil.
631
01:10:53,855 --> 01:10:57,055
Muchas gracias. Muy agradecido.
632
01:11:03,555 --> 01:11:06,355
¿No sabes si el bar está abierto?
633
01:11:06,554 --> 01:11:09,354
- Dije, vete a casa, Charlie. - Sà señor.
634
01:11:15,255 --> 01:11:17,655
- Adiós, Helena. - Adiós, Sam.
635
01:11:17,855 --> 01:11:19,855
Ten cuidado.
636
01:12:54,360 --> 01:12:56,660
- Hola, franco. - ¿Cómo estás, Frank?
637
01:12:57,658 --> 01:12:59,858
- ¿Está todo listo? - Todo como querÃas.
638
01:13:00,059 --> 01:13:04,459
- Tenemos tu arma aquÃ. - Entonces empecemos.
639
01:15:28,466 --> 01:15:31,966
- ¿No puedes esperar? - Sólo quiero estar listo.
640
01:16:23,869 --> 01:16:25,569
¡Molinero!
641
01:22:55,085 --> 01:22:59,585
Kane, lárgate... o tu amigo morirá, igual que Pierce.
642
01:23:02,886 --> 01:23:05,186
Me iré, pero déjala ir.
643
01:23:05,387 --> 01:23:08,587
Tan pronto como salgas por esa puerta. Yo no disparo.
644
01:23:53,790 --> 01:23:57,490
No me olvides mi amor
645
01:23:59,289 --> 01:24:03,489
Me lo prometiste cuando nos casamos
646
01:24:05,490 --> 01:24:09,390
No me olvides, mi amor.
647
01:24:11,489 --> 01:24:17,389
Aunque estoy sufriendo no puedo irme
648
01:24:17,590 --> 01:24:22,290
At� matar Frank Miller
649
01:24:24,290 --> 01:24:29,890
Espera, espera
649
01:24:30,305 --> 01:25:30,649
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-