"Vincenzo" Episode #1.1

ID13180427
Movie Name"Vincenzo" Episode #1.1
Release NameVincenzo.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Imagine
Year2021
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID14092808
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:20,538 --> 00:01:21,706 <i>Obiectivul meu este</i> 3 00:01:23,917 --> 00:01:26,336 <i>să demolez această clădire.</i> 4 00:01:53,988 --> 00:01:56,825 {\an8}CU 72 DE ORE ÎN URMĂ, ROMA, ITALIA 5 00:02:49,085 --> 00:02:50,962 CONSIGLIERE AL FAMILIEI CASSANO 6 00:02:51,045 --> 00:02:54,007 VINCENZO CASSANO 7 00:02:55,717 --> 00:02:56,718 {\an8}CONSIGLIERE 8 00:02:56,801 --> 00:02:59,679 {\an8}CONSILIER JURIDIC SAU SFĂTUITOR AL UNUI ȘEF DE MAFIE ITALIANĂ 9 00:03:35,340 --> 00:03:36,382 La casa lui Emilio. 10 00:03:36,466 --> 00:03:37,800 Da, domnule Consigliere. 11 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 {\an8}EPISODUL 1 12 00:04:40,446 --> 00:04:41,614 De ce ai venit aici? 13 00:05:04,053 --> 00:05:06,222 {\an8}PODGORIA GRECCO 14 00:05:19,652 --> 00:05:22,572 Cum poți să faci afaceri chiar în ziua înmormântării șefului tău? 15 00:05:35,335 --> 00:05:37,337 Aceasta este ultima ofertă de la șeful meu, Fabio. 16 00:05:38,171 --> 00:05:40,506 O ofertă din mormânt? Nu mă interesează. 17 00:05:41,049 --> 00:05:42,300 Poți să o iei și să pleci. 18 00:05:47,638 --> 00:05:50,725 Uciderea președintelui sindicatului Carlo pentru a prelua podgoria și sindicatul 19 00:05:51,517 --> 00:05:52,894 a fost o greșeală din partea ta. 20 00:05:53,895 --> 00:05:55,146 El era ca 21 00:05:56,522 --> 00:05:58,566 un frate pentru Fabio. 22 00:05:58,649 --> 00:06:00,818 Oricare ar fi oferta, nu o voi accepta. 23 00:06:03,863 --> 00:06:05,490 Îți sună ca o ofertă? 24 00:06:07,784 --> 00:06:12,038 Aceasta este ultimul act de milă al lui Fabio către un om 25 00:06:13,664 --> 00:06:15,833 care și-a ucis prietenul drag. 26 00:06:17,585 --> 00:06:20,338 Ai venit aici să faci o înțelegere... 27 00:06:21,964 --> 00:06:23,007 sau să mă ameninți? 28 00:06:26,010 --> 00:06:28,012 Dacă semnezi acum, 29 00:06:29,388 --> 00:06:30,807 nu vor fi probleme. 30 00:06:30,890 --> 00:06:31,974 Dispari. 31 00:06:33,601 --> 00:06:36,562 Întoarce-te în țara ta, galbenule arogant. 32 00:06:37,230 --> 00:06:39,607 Am luptat cinstit pentru a prelua controlul. 33 00:06:39,690 --> 00:06:41,859 Familia Cassano nu are acțiuni în acest loc. 34 00:06:42,777 --> 00:06:43,903 Ieși de aici. 35 00:07:01,420 --> 00:07:02,797 Ești sigur că nu vei regreta? 36 00:07:07,260 --> 00:07:08,511 Regret? 37 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 Familia Lucino mă susține. 38 00:07:12,640 --> 00:07:14,642 Nu mi-e frică să intru în război. 39 00:07:18,020 --> 00:07:21,691 Regretul este cel mai dureros lucru pe care îl poți trăi în viață. 40 00:07:23,317 --> 00:07:24,317 Emilio. 41 00:07:25,236 --> 00:07:29,574 Sunt aici să îți ofer o șansă să te răscumperi, 42 00:07:31,284 --> 00:07:32,284 nu să încep un război. 43 00:07:32,326 --> 00:07:34,370 Sigur. Oricum. 44 00:07:34,454 --> 00:07:35,580 <i>Arigatou.</i> 45 00:07:36,247 --> 00:07:37,748 Galbenule necivilizat. 46 00:07:54,390 --> 00:07:55,475 Emilio. 47 00:08:00,104 --> 00:08:01,772 Vei plăti 48 00:08:03,441 --> 00:08:04,734 pentru că mi-ai lipsit de respect poporului. 49 00:08:06,068 --> 00:08:07,111 Neandertale. 50 00:08:13,451 --> 00:08:15,119 Vincenzo, m-ai înjurat? 51 00:08:15,620 --> 00:08:17,163 Ce mi-ai spus? 52 00:08:28,841 --> 00:08:31,219 De ce pulverizează pesticidele astăzi? 53 00:08:33,638 --> 00:08:35,681 Le-am pulverizat săptămâna trecută. 54 00:08:39,810 --> 00:08:42,688 La naiba! Ce... 55 00:08:46,484 --> 00:08:47,735 Rahat. 56 00:08:48,486 --> 00:08:49,946 Nu pulverizează pesticide. 57 00:09:41,289 --> 00:09:43,207 Oh, nu! Totul arde! 58 00:09:43,291 --> 00:09:44,959 Totul arde! 59 00:09:45,042 --> 00:09:47,378 Nu stați acolo! 60 00:09:47,461 --> 00:09:50,089 Mișcați-vă! Acum! 61 00:09:50,715 --> 00:09:52,383 Grăbiți-vă! 62 00:09:54,051 --> 00:09:56,304 Nemernicul ăla, Vincenzo! 63 00:09:56,387 --> 00:09:57,722 Îmi voi lua răzbunarea! 64 00:09:57,805 --> 00:10:00,558 Mă voi răzbuna pe toți! Pe tine și pe familia Cassano! 65 00:10:01,559 --> 00:10:02,602 Grăbiți-vă! 66 00:12:06,434 --> 00:12:07,518 Tată. 67 00:12:24,952 --> 00:12:27,496 Puteai să faci asta după înmormântare. 68 00:12:29,832 --> 00:12:31,709 A fost ultimul său ordin. 69 00:12:32,626 --> 00:12:35,004 Mi-a spus să mă ocup de asta cât mai repede posibil. 70 00:12:35,087 --> 00:12:36,630 Chiar și așa, 71 00:12:36,714 --> 00:12:40,050 să arzi întreaga podgorie a fost stupid. 72 00:12:40,134 --> 00:12:44,847 A spus că pot folosi orice mijloace necesare pentru a termina treaba. 73 00:12:45,473 --> 00:12:48,225 Corect. Tatăl meu a avut întotdeauna încredere în deciziile tale, 74 00:12:49,226 --> 00:12:50,352 dar niciodată în ale mele. 75 00:12:52,021 --> 00:12:56,650 Pentru că ai fost întotdeauna neglijent când te ocupai de lucruri. 76 00:12:57,860 --> 00:13:01,071 Ai mers împotriva cuvântului său că indiferent ce se întâmplă, 77 00:13:01,155 --> 00:13:03,449 nu facem rău femeilor sau copiilor. 78 00:13:14,376 --> 00:13:15,377 Vincenzo. 79 00:13:16,420 --> 00:13:17,421 Prietenul meu. 80 00:13:18,547 --> 00:13:19,547 Fratele meu. 81 00:13:21,133 --> 00:13:24,803 Acum că sunt șeful tău, aș vrea să te văd mai loial. 82 00:13:24,887 --> 00:13:25,888 Paolo. 83 00:13:26,597 --> 00:13:27,681 Fratele meu. 84 00:13:28,933 --> 00:13:32,102 Sunt întotdeauna gata să îmi arăt loialitatea față de tine... 85 00:13:36,106 --> 00:13:37,858 atâta timp cât o meriți. 86 00:15:35,517 --> 00:15:37,102 Mă cauți? 87 00:16:17,184 --> 00:16:18,477 <i>Ți-a plăcut petrecerea?</i> 88 00:16:19,228 --> 00:16:20,270 Vincenzo. 89 00:16:22,022 --> 00:16:25,401 <i>Îl aud pe Payan lătrând. Trebuie să te îndrepți spre ușă.</i> 90 00:16:26,735 --> 00:16:29,530 Cum ai... 91 00:16:29,613 --> 00:16:32,408 <i>Oh, corect. Lasă-mă să îmi cer scuze în avans.</i> 92 00:16:32,491 --> 00:16:34,994 <i>Știu că este mașina ta preferată.</i> 93 00:16:39,206 --> 00:16:43,627 <i>Nu te-am ucis din respect pentru Fabio.</i> 94 00:16:44,878 --> 00:16:47,798 Și aceasta va fi ultima dată. 95 00:16:52,928 --> 00:16:56,015 Plec din Italia și nu mă voi mai întoarce niciodată. 96 00:16:58,017 --> 00:17:00,894 Nu mă căuta. 97 00:17:09,570 --> 00:17:13,949 Data viitoare când încerci să mă găsești, 98 00:17:15,284 --> 00:17:18,162 mașina va exploda înainte să cobori. 99 00:17:19,663 --> 00:17:20,748 <i>Paolo.</i> 100 00:17:21,331 --> 00:17:23,417 Știam că nu meriți să fii șef. 101 00:17:51,570 --> 00:17:53,822 LISTA AFACERILOR DIN GEUMGA PLAZA 102 00:18:16,470 --> 00:18:19,515 GEUMGA PLAZA VA FI DEMOLATĂ DIN CAUZA TIRANIEI CONGLOMERATULUI 103 00:18:19,598 --> 00:18:21,141 GEUMGA PLAZA 104 00:18:48,293 --> 00:18:49,293 Ta-da! 105 00:18:50,712 --> 00:18:52,673 Ridică-ți glicemia cu asta. 106 00:18:52,756 --> 00:18:54,007 TRĂIEȘTI O SINGURĂ DATĂ 107 00:18:54,091 --> 00:18:56,718 Am cumpărat asta de la cea mai populară brutărie din Yeonnam-dong. 108 00:18:58,554 --> 00:18:59,721 Sunt bine. Te rog pleacă. 109 00:19:01,723 --> 00:19:02,850 Să mănânci această gustare delicioasă 110 00:19:02,933 --> 00:19:05,519 în mijlocul unei zile lungi este o formă de fericire. 111 00:19:05,602 --> 00:19:07,521 Sunt destul de fericit deja. 112 00:19:11,441 --> 00:19:12,484 Ești fericit? 113 00:19:12,568 --> 00:19:14,444 Nu te-ai înscris ca subiect de testare 114 00:19:14,528 --> 00:19:16,780 la o companie farmaceutică pentru a-ți plăti împrumutul studențesc? 115 00:19:16,864 --> 00:19:18,657 Nu ai avut efecte secundare, 116 00:19:18,740 --> 00:19:21,410 dar ai fost singurul care a dat alarma. 117 00:19:21,493 --> 00:19:24,246 - Cum poți fi fericit acum? - Pot. 118 00:19:24,329 --> 00:19:26,248 Cred că acțiunea mea a însemnat ceva. 119 00:19:26,874 --> 00:19:28,458 Ești fără frică. 120 00:19:29,960 --> 00:19:30,960 Dar... 121 00:19:32,254 --> 00:19:35,757 vei fi tot fericit când Babel Pharmaceuticals te va da în judecată? 122 00:19:35,841 --> 00:19:36,758 Ce? 123 00:19:36,842 --> 00:19:39,803 Sunt furioși acum. 124 00:19:39,887 --> 00:19:43,182 Tocmai ne-au ordonat să îți distrugem viața, Seon-ho. 125 00:19:46,727 --> 00:19:51,064 Nimănui nu îi pasă cu adevărat de ce ți se întâmplă. 126 00:19:51,148 --> 00:19:53,901 De ce? Pentru că povestea ta tristă nu va întrista pe nimeni. 127 00:19:53,984 --> 00:19:55,319 Nu este deloc tristă. 128 00:19:56,278 --> 00:20:00,365 Eu sunt singura care chiar îmi pasă de viața ta, Seon-ho. 129 00:20:00,449 --> 00:20:01,867 Doar eu, Hong Cha-young. 130 00:20:04,995 --> 00:20:06,955 Trage decorațiunea de pe tort. 131 00:20:13,337 --> 00:20:15,214 TRĂIEȘTI O SINGURĂ DATĂ 132 00:20:22,846 --> 00:20:24,765 Cât costă asta? 133 00:20:39,321 --> 00:20:41,657 Dumnezeule. Ce mizerie. 134 00:20:51,583 --> 00:20:53,669 - Îmi pare rău, Cha-young. - Unde sunt manierele tale? 135 00:20:53,752 --> 00:20:56,213 Dacă întârziai, trebuia să iei un taxi. 136 00:20:56,296 --> 00:20:57,839 Asta e mai rapid decât un taxi. 137 00:20:57,923 --> 00:20:59,424 În plus, asta e trendul orașului. 138 00:20:59,508 --> 00:21:01,468 Spune-mi doar de ce întârzii. 139 00:21:02,302 --> 00:21:05,764 Avocatul Yoon In-seo mi-a spus să fac 1.200 de copii din senin. 140 00:21:06,598 --> 00:21:07,724 Stagiar Jang Joon-woo. 141 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 Spune-mi ce fel de persoană urăsc cel mai mult. 142 00:21:10,269 --> 00:21:11,353 Oamenii robotici. 143 00:21:11,436 --> 00:21:13,730 Corect. Oamenii care muncesc din greu ca roboții, 144 00:21:13,814 --> 00:21:16,066 dar întotdeauna rămân în urmă la final. 145 00:21:17,609 --> 00:21:19,736 S-ar putea să îmi lipsească ceva, dar nu sunt un stagiar bun? 146 00:21:20,487 --> 00:21:21,697 Un stagiar drăguț pe deasupra? 147 00:21:22,447 --> 00:21:24,157 Dacă începi să porți cravate diferite, 148 00:21:24,241 --> 00:21:26,410 mă voi gândi dacă să îmi placi sau nu. 149 00:21:27,369 --> 00:21:29,371 Dar Steve Jobs purta aceleași pulovere. 150 00:21:29,454 --> 00:21:31,623 Prefer bărbații sofisticați în locul celor încăpățânați. 151 00:21:35,085 --> 00:21:37,963 TRIBUNALUL 152 00:21:38,046 --> 00:21:40,674 {\an8}ZIUA 1 A AUDIERII PENTRU PROCESUL BABEL PHARMACEUTICALS 153 00:22:00,736 --> 00:22:03,363 Susținerea că victimele au murit din cauza efectelor secundare ale medicamentului 154 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 este încă absurdă. 155 00:22:04,865 --> 00:22:07,576 Reclamantul provoacă presa cu dovezi nedovedite. 156 00:22:07,659 --> 00:22:10,662 Toate victimele au decedat din cauza infarctului miocardic 157 00:22:10,746 --> 00:22:11,806 și nu aveau afecțiuni anterioare. 158 00:22:11,830 --> 00:22:14,583 Una dintre ele avea aritmie. Alta avea edem pulmonar. 159 00:22:14,666 --> 00:22:16,626 Și alta avea tensiune arterială scăzută. 160 00:22:16,710 --> 00:22:20,672 Ea a extras aceste afecțiuni din istoricul medical vechi al victimelor. 161 00:22:20,756 --> 00:22:22,174 Paramedicii de la fața locului 162 00:22:22,257 --> 00:22:24,885 au declarat că au prezentat semne tipice ale unei supradoze. 163 00:22:24,968 --> 00:22:27,095 Paramedicii nu sunt doctori autorizați. 164 00:22:27,179 --> 00:22:29,890 Ei au declarat doar simptomele externe. 165 00:22:29,973 --> 00:22:33,894 Onorată Instanță, am declarația înregistrată de la unul dintre subiecții de testare. 166 00:22:35,062 --> 00:22:37,773 Babel l-a constrâns să facă o declarație falsă 167 00:22:37,856 --> 00:22:39,191 pentru a-i tăcea pe ceilalți. 168 00:22:39,274 --> 00:22:41,777 - Această declarație afirmă clar... - Onorată Instanță. 169 00:22:42,402 --> 00:22:44,279 Subiectul de testare care a făcut declarația 170 00:22:44,362 --> 00:22:46,865 s-a predat pentru sperjur acum o oră. 171 00:22:47,908 --> 00:22:50,035 Depun raportul de interogatoriu ca dovadă. 172 00:22:53,622 --> 00:22:55,707 După ce a comis sperjur, martorul a plănuit 173 00:22:55,791 --> 00:22:58,960 să extorcheze bani de la Babel Pharm prin consilierul reclamantului. 174 00:22:59,044 --> 00:23:00,879 Dar fiind chinuit de conștiință, 175 00:23:00,962 --> 00:23:03,507 - a decis să se predea. - Onorată Instanță. 176 00:23:04,966 --> 00:23:08,303 Este o declarație unilaterală. Acuzația sa de sperjur nu a fost stabilită. 177 00:23:08,386 --> 00:23:10,388 Înregistrarea ar trebui să fie admisibilă în instanță. 178 00:23:10,472 --> 00:23:13,475 Vom decide odată ce acuzația de sperjur a martorului 179 00:23:13,558 --> 00:23:14,726 va fi stabilită. 180 00:23:15,519 --> 00:23:18,563 Următoarea audiere va avea loc peste o săptămână în această sală. 181 00:23:21,900 --> 00:23:23,735 Asta e tot. 182 00:23:32,577 --> 00:23:33,703 Dă-mi o țigară. 183 00:23:34,704 --> 00:23:36,706 - Am renunțat acum doi ani. - Atunci pleacă. 184 00:23:38,542 --> 00:23:41,211 Măcar spală-te pe păr când vii la tribunal. 185 00:23:43,130 --> 00:23:45,632 Nu am nevoie de asta de la tine. Pleacă. 186 00:23:47,676 --> 00:23:49,678 Puteam să ne înțelegem în afara tribunalului. 187 00:23:49,761 --> 00:23:53,431 Cum ai putut să începi această mizerie când nici măcar nu erai sigură că poți câștiga? 188 00:23:54,766 --> 00:23:55,766 Să încep această mizerie? 189 00:23:57,561 --> 00:24:00,522 - Nu așa vorbești cu tatăl tău. - Credeam că m-ai dezmoștenit. 190 00:24:01,356 --> 00:24:02,482 Corect. 191 00:24:02,566 --> 00:24:05,485 Nicio fiică de-a mea nu ar cumpăra un martor așa. 192 00:24:05,569 --> 00:24:07,946 Găsești pace când îți critici fiica? 193 00:24:08,029 --> 00:24:09,739 Tu și Babel o meritați. 194 00:24:09,823 --> 00:24:11,241 Sunteți ca niște mafioți. 195 00:24:13,326 --> 00:24:16,580 Cum poți fi atât de mândră să distrugi pe cei neputincioși? 196 00:24:20,750 --> 00:24:21,750 Tată. 197 00:24:22,502 --> 00:24:24,212 Nu poți să te oprești? 198 00:24:25,547 --> 00:24:27,632 Chiar dacă nu mă tratezi ca pe fiica ta, 199 00:24:28,466 --> 00:24:31,178 tot îmi fac atâtea griji pentru tine. 200 00:24:31,261 --> 00:24:33,763 Îmi fac griji că asta ar putea să îți afecteze 201 00:24:33,847 --> 00:24:35,682 sănătatea fizică și emoțională. 202 00:24:37,142 --> 00:24:38,268 Tată. 203 00:24:38,351 --> 00:24:42,689 Dacă te oprești, te voi ajuta. 204 00:24:43,440 --> 00:24:47,194 Îmi este rușine să spun asta acum, dar acum că sunt mai în vârstă, 205 00:24:48,236 --> 00:24:50,197 am realizat că familia vine pe primul loc. 206 00:24:56,119 --> 00:24:58,330 - Cha-young. - Da, tată. 207 00:24:58,413 --> 00:25:01,875 De ce nu renunți să fii avocat și începi din nou ca actor? 208 00:25:03,168 --> 00:25:05,337 Așa nu vei ruina viețile altor oameni. 209 00:25:09,049 --> 00:25:10,592 Nu mă vei învinge niciodată! 210 00:25:11,676 --> 00:25:13,970 Vom vedea când se va termina. 211 00:25:14,054 --> 00:25:17,098 De asemenea, m-am hotărât. Chiar te voi dezmoșteni. 212 00:25:17,182 --> 00:25:18,350 Cum vei face asta? 213 00:25:19,267 --> 00:25:20,602 Sunt sigur că voi găsi o cale. 214 00:25:21,478 --> 00:25:22,478 Pa. 215 00:25:35,659 --> 00:25:36,785 Scuzați-mă. 216 00:25:37,827 --> 00:25:39,204 Trebuie să fac o inspecție. 217 00:25:42,791 --> 00:25:44,376 CĂUTAT NUME: PARK JEONG-GUK 218 00:25:45,126 --> 00:25:47,045 Pot să văd actul de identitate? 219 00:25:54,052 --> 00:25:55,679 REPUBLICA ITALIANA VINCENZO CASSANO 220 00:26:00,850 --> 00:26:03,520 Vai. Ești coreean italian. 221 00:26:03,603 --> 00:26:05,855 Îmi pare foarte rău. Vai, greșeala mea. 222 00:26:06,690 --> 00:26:09,776 Bărbatul căutat este coreean, vezi. 223 00:26:11,236 --> 00:26:12,236 Vai, îmi pare rău. 224 00:26:13,029 --> 00:26:16,700 Oh, vai. Ai un nume atât de tare. 225 00:26:16,783 --> 00:26:18,785 "Vincen Zo"? 226 00:26:18,868 --> 00:26:20,870 Din ce clan Zo ești? 227 00:26:28,461 --> 00:26:31,047 - Dă-mi înapoi pașaportul. - Bine. 228 00:26:36,594 --> 00:26:38,888 Da. Domnule Cho. Am ajuns în siguranță. 229 00:26:40,515 --> 00:26:41,599 Înțeleg. 230 00:26:42,684 --> 00:26:43,935 Ne vedem acolo, atunci. 231 00:26:44,728 --> 00:26:46,855 Va dura aproximativ o oră și jumătate. 232 00:26:47,564 --> 00:26:48,564 Bine. 233 00:26:49,482 --> 00:26:52,193 Haide. Cum pot să anuleze când tocmai am ajuns? 234 00:26:53,611 --> 00:26:56,865 Scuzați-mă. Căutați un taxi? 235 00:26:57,657 --> 00:26:58,700 Da. 236 00:26:59,659 --> 00:27:01,828 Conduc o limuzină. 237 00:27:01,911 --> 00:27:04,456 Programarea mea tocmai s-a anulat, așa că sunt disponibil. 238 00:27:04,539 --> 00:27:05,582 Unde mergeți? 239 00:27:07,250 --> 00:27:08,543 Geumga-dong, Seul. 240 00:27:08,626 --> 00:27:11,921 Chiar? Atunci, promit să vă ofer o călătorie confortabilă. 241 00:27:12,005 --> 00:27:13,506 - Sunt bine. - Și eu sunt bine. 242 00:27:13,590 --> 00:27:15,467 Vă rog urcați. În regulă. 243 00:27:17,677 --> 00:27:19,346 Vai, sunteți atât de frumos. 244 00:27:37,113 --> 00:27:39,282 V-a plăcut călătoria? 245 00:27:40,367 --> 00:27:41,826 Unde ați fost? 246 00:27:42,660 --> 00:27:43,703 Prefer să nu vorbesc. 247 00:27:43,787 --> 00:27:45,538 Bine. Îmi cer scuze. 248 00:27:51,503 --> 00:27:52,670 Deschideți știrile în schimb. 249 00:27:52,754 --> 00:27:54,214 Bine. 250 00:27:56,591 --> 00:27:58,426 <i>...a fost arestat de poliție.</i> 251 00:27:58,510 --> 00:28:00,887 <i>În mai multe sate de pescari, Garda de Coastă din Coreea...</i> 252 00:28:00,970 --> 00:28:03,098 <i>Trebuie să termin totul într-o lună.</i> 253 00:28:04,057 --> 00:28:06,226 <i>Apoi voi pleca imediat în Malta.</i> 254 00:28:06,309 --> 00:28:10,605 <i>Au fost multe rapoarte despre crime împotriva străinilor la aeroportul nostru.</i> 255 00:28:10,688 --> 00:28:13,942 <i>Conform poliției, se prefac că sunt șoferi de taxi la aeroport,</i> 256 00:28:14,025 --> 00:28:16,444 <i>oferă băuturi după ce le pun somnifere în ele,</i> 257 00:28:16,528 --> 00:28:19,948 <i>- și le fură bunurile de valoare. În special...</i> - Vai, nemernicii ăștia. 258 00:28:20,031 --> 00:28:24,077 Cum pot să facă asta când Bong Joon-ho și BTS au muncit atât de mult pentru imaginea noastră? 259 00:28:24,160 --> 00:28:26,246 Ticăloșii ca ei ne strică reputația. 260 00:28:26,996 --> 00:28:27,996 Nu sunteți de acord? 261 00:28:28,039 --> 00:28:30,667 <i>Pe baza declarației victimei despre bunurile furate,</i> 262 00:28:30,750 --> 00:28:33,920 <i>- Peste o lună, voi fi... - poliția investighează dacă există</i> 263 00:28:34,003 --> 00:28:35,672 <i>complici.</i> 264 00:28:35,755 --> 00:28:38,258 <i>...bând o bere rece</i> 265 00:28:38,925 --> 00:28:41,261 <i>în Golful Xlendi.</i> 266 00:28:43,888 --> 00:28:45,682 Masa din avion trebuie să fi fost sărată. 267 00:28:45,765 --> 00:28:47,934 A băut toată sticla dintr-o dată. 268 00:29:00,947 --> 00:29:02,073 Domnule An. 269 00:29:02,157 --> 00:29:05,219 L-au prins pe Agentul Wang când îi urmărea în Incheon și i-au tăiat brațul. 270 00:29:05,243 --> 00:29:06,578 Ce? Unde este acum? 271 00:29:06,661 --> 00:29:07,661 Pot să îl reataseze? 272 00:29:08,204 --> 00:29:09,205 La naiba. 273 00:29:11,166 --> 00:29:14,252 Doamnă, acum zece minute, Masato din Banda Kawaguchi s-a înjunghiat 274 00:29:14,335 --> 00:29:17,547 cu un cuțit de pâine la o brutărie în Busan când agenții noștri l-au încercuit. 275 00:29:17,630 --> 00:29:19,257 Ce? Cu un cuțit de pâine? 276 00:29:19,340 --> 00:29:21,301 Vai, ăla e chiar lung. 277 00:29:21,885 --> 00:29:23,645 - Cheamă un elicopter și pleacă. - Bine. 278 00:29:23,720 --> 00:29:27,098 Și ce? Ai detaliile? 279 00:29:27,182 --> 00:29:28,767 Cum naiba a ajuns aici? 280 00:29:50,705 --> 00:29:51,705 El este... 281 00:29:52,499 --> 00:29:54,250 El este un consigliere al mafiei. 282 00:29:55,126 --> 00:29:56,336 Este în Coreea? 283 00:30:01,800 --> 00:30:05,053 Când a venit în Coreea acum cinci ani, era doar un avocat obișnuit. 284 00:30:05,136 --> 00:30:08,681 Dar acum, nu mai este un pește mic. Este membrul cheie al mafiei. 285 00:30:08,765 --> 00:30:11,893 A revenit în Coreea ca consigliere. 286 00:30:16,022 --> 00:30:17,273 Hei, domnule An. 287 00:30:17,857 --> 00:30:21,986 De ce ar veni până în Coreea? Pentru a realiza ce? 288 00:30:22,070 --> 00:30:23,988 Sunt multe aici în Coreea. 289 00:30:24,072 --> 00:30:25,907 Suntem o țintă globală acum. 290 00:30:25,990 --> 00:30:28,451 Atunci, poate, a venit aici doar în vacanță 291 00:30:28,535 --> 00:30:30,829 să mănânce bulgogi, <i>dongdongju, makgeolli</i> și <i>pajeon</i>. 292 00:30:30,912 --> 00:30:32,205 Ar trebui să îl primim bine. 293 00:30:32,288 --> 00:30:35,083 Domnule, nu este ceva pe care să o luați în ușor. 294 00:30:35,166 --> 00:30:37,627 - Consigliere-ul este al mafiei... - Ce cu asta? 295 00:30:38,461 --> 00:30:40,880 Ce naiba ar trebui să fie asta? 296 00:30:40,964 --> 00:30:43,216 E ca și cum încerci să fii certat. 297 00:30:43,299 --> 00:30:44,926 Trebuie să îl urmărim, domnule! 298 00:30:45,760 --> 00:30:48,137 Mafia italiană este o gașcă odioasă. 299 00:30:48,221 --> 00:30:49,806 Lasă-l în pace. 300 00:30:49,889 --> 00:30:52,100 Nu îndrăzni să lansezi vreo operațiune. 301 00:30:52,183 --> 00:30:53,852 - Dar el este consigliere... - De ce tu... 302 00:31:12,537 --> 00:31:15,164 Doamna Hong, am auzit că ați marcat o victorie mare astăzi. 303 00:31:15,248 --> 00:31:16,916 Felicitări, doamna Hong. 304 00:31:17,000 --> 00:31:18,960 Sunteți într-adevăr modelul meu. 305 00:31:32,390 --> 00:31:35,351 <i>Da, am făcut-o din nou astăzi</i> 306 00:31:35,435 --> 00:31:37,020 <i>Hai, Hong Cha-young</i> 307 00:31:37,103 --> 00:31:38,771 <i>Ești atât de tare, Cha-young</i> 308 00:31:38,855 --> 00:31:41,900 <i>Sunt atât de tare</i> 309 00:31:41,983 --> 00:31:43,359 <i>Da, da, da</i> 310 00:31:45,945 --> 00:31:50,074 <i>Hong Cha-young, Hong Cha, Hong Cha, Hong Cha-young</i> 311 00:31:51,200 --> 00:31:53,870 Ar trebui să instalez jaluzele aici. 312 00:31:53,953 --> 00:31:55,204 Toată lumea poate vedea prin ele. 313 00:31:57,457 --> 00:32:00,960 Haide, trebuia să fii mai blândă cu el. E tatăl tău. 314 00:32:02,462 --> 00:32:05,173 Nu este tatăl meu. Este consilierul reclamantului. 315 00:32:07,258 --> 00:32:10,053 Tatăl tău încă folosește porecla Tosa printre absolvenți. 316 00:32:10,136 --> 00:32:13,181 De aceea merge întotdeauna prea departe, fără să știe când să se oprească. 317 00:32:13,848 --> 00:32:15,433 Voi termina asta la următoarea audiere. 318 00:32:15,516 --> 00:32:16,851 Da. Asta e. 319 00:32:17,518 --> 00:32:21,773 Un avocat competent poate termina lucrurile înainte ca acestea să scape de sub control. 320 00:32:25,526 --> 00:32:28,738 Ar fi trebuit să înăbuș asta când a depus petiția. Îmi pare rău. 321 00:32:28,821 --> 00:32:29,821 E în regulă. 322 00:32:31,699 --> 00:32:35,536 Ar trebui să pleci de la muncă devreme astăzi și să te distrezi puțin. 323 00:32:35,620 --> 00:32:36,746 Oh, corect. 324 00:32:37,914 --> 00:32:39,540 Verifică-ți contul bancar. 325 00:32:41,292 --> 00:32:42,292 Este un bonus. 326 00:32:45,546 --> 00:32:47,298 Nu trebuie să îmi dai bonus. 327 00:32:48,383 --> 00:32:50,927 Mă tratezi deja atât de bine aici. 328 00:32:53,012 --> 00:32:54,138 Stai. 329 00:32:55,390 --> 00:32:57,392 Vai, sunt atât de emoționată. 330 00:32:58,643 --> 00:33:02,480 E în regulă. Ia-i și cheltuiește-i toți astăzi. 331 00:33:02,563 --> 00:33:04,440 Vai, Cha-young. 332 00:33:05,066 --> 00:33:07,068 Să nu îți faci griji pentru nimic. 333 00:33:07,151 --> 00:33:09,904 Doar trăiește-ți viața fără griji. 334 00:33:09,987 --> 00:33:11,322 Mulțumesc. 335 00:33:11,405 --> 00:33:13,407 Voi face asta. 336 00:33:12,782 --> 00:33:14,534 A dedus din nou taxele? 337 00:33:13,491 --> 00:33:15,159 Bine. 338 00:33:15,243 --> 00:33:16,243 Mulțumesc. 339 00:33:16,035 --> 00:33:17,120 Haide. 340 00:33:17,161 --> 00:33:18,162 Pleacă. 341 00:33:18,246 --> 00:33:19,246 Bine. 342 00:33:20,039 --> 00:33:21,416 Mesele lui trebuie să fi fost sărate. 343 00:33:20,164 --> 00:33:21,165 Mulțumesc. 344 00:33:21,249 --> 00:33:22,249 Pleacă. 345 00:33:21,499 --> 00:33:24,335 Nici măcar nu l-am rugat să o bea. A băut-o singur. 346 00:33:25,545 --> 00:33:26,629 Hei, nu ți-am spus? 347 00:33:27,255 --> 00:33:29,590 Când l-am văzut la aeroport, știam că are bani. 348 00:33:29,674 --> 00:33:31,509 Vai, și asta e o geantă de designer. 349 00:33:31,592 --> 00:33:32,719 Stai. Ce e asta? 350 00:33:36,139 --> 00:33:37,640 Asta trebuie să coste peste 4.000 de dolari. 351 00:33:41,436 --> 00:33:43,146 - La naiba. - Hei. 352 00:33:43,229 --> 00:33:44,439 Uită-te la ceasul lui. 353 00:33:45,773 --> 00:33:48,443 Dacă e autentic, va costa peste 100 de milioane de won. 354 00:33:48,526 --> 00:33:50,153 Hei. Nu poate fi fals, nu? 355 00:33:52,905 --> 00:33:55,074 - Vai, nu se poate. - Corect? Corect. 356 00:33:55,158 --> 00:33:56,200 Uită-te la stilul lui. 357 00:33:56,284 --> 00:33:58,745 Nu ar purta niciodată un ceas fals. 358 00:33:58,828 --> 00:34:00,038 - Hei. - Uită-te la asta. 359 00:34:00,121 --> 00:34:01,873 - Miroase și bine. - Chiar? 360 00:34:02,582 --> 00:34:03,958 Găsește-i și parfumul. 361 00:34:06,252 --> 00:34:07,252 Te-ai trezit. 362 00:34:10,131 --> 00:34:11,716 Cine sunteți? 363 00:34:12,341 --> 00:34:13,426 Noi? 364 00:34:14,177 --> 00:34:15,553 Suntem ceea ce crezi că suntem. 365 00:34:17,805 --> 00:34:18,805 Serios? 366 00:34:19,307 --> 00:34:20,683 Vai, a sunat atât de tare. 367 00:34:21,309 --> 00:34:23,394 - Ți-am spus că ai talent. - Dă ritmul. 368 00:34:41,788 --> 00:34:43,206 50.000 WON 369 00:35:04,977 --> 00:35:07,772 Jur că o să vă prind pe voi, nemernicilor, și vă omor! 370 00:35:07,855 --> 00:35:09,148 Jur pe Dumnezeu că o voi face! 371 00:35:11,567 --> 00:35:12,819 Coreea stupidă. 372 00:35:13,569 --> 00:35:15,822 Coreea stupidă! 373 00:35:16,948 --> 00:35:17,865 Taci! 374 00:35:17,949 --> 00:35:19,742 Ți-am spus să taci! 375 00:35:20,326 --> 00:35:21,494 Rahat. 376 00:35:23,496 --> 00:35:24,664 La naiba. 377 00:35:25,998 --> 00:35:26,999 Taci! 378 00:35:37,135 --> 00:35:39,345 La naiba. 379 00:35:41,806 --> 00:35:44,142 La naiba! 380 00:35:44,225 --> 00:35:47,103 50.000 WON 381 00:35:56,279 --> 00:36:01,075 La naiba cu Coreea! La naiba! La naiba cu tine, Coreea! 382 00:36:01,159 --> 00:36:03,035 Ești mort! 383 00:36:03,786 --> 00:36:05,246 La naiba! 384 00:36:08,499 --> 00:36:10,668 La naiba! 385 00:36:11,335 --> 00:36:13,212 Uită-te acolo. 386 00:36:13,296 --> 00:36:16,299 Pare o persoană drăguță acum că mă uit mai atent. 387 00:36:16,382 --> 00:36:18,134 - E atât de frumos. - Este. 388 00:36:18,217 --> 00:36:19,677 - Pare drăguț. - Da. 389 00:36:19,760 --> 00:36:21,637 Îi plac doar bărbații frumoși. 390 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 Să mergem să îl ajutăm. 391 00:36:21,721 --> 00:36:23,472 - Serios. - Vai. 392 00:36:22,346 --> 00:36:23,681 Să mergem. 393 00:36:24,348 --> 00:36:25,683 Scuzați-mă. 394 00:36:26,350 --> 00:36:27,685 Sunteți bine? 395 00:36:26,851 --> 00:36:27,685 Aici. 396 00:36:27,768 --> 00:36:29,979 Așa. Continuă. 397 00:36:28,352 --> 00:36:30,354 Aveți nevoie de ajutor? 398 00:36:31,021 --> 00:36:32,356 Unde sunteți rănit? 399 00:36:33,023 --> 00:36:34,358 Să vă ajutăm. 400 00:36:34,317 --> 00:36:36,360 - Pare că a fost bătut. - Chiar? 401 00:36:35,025 --> 00:36:36,360 Să mergem la spital. 402 00:36:36,444 --> 00:36:39,906 - Chiar e frumos. - Asta e tot ce te interesează. 403 00:36:37,027 --> 00:36:38,362 Vă ajutăm să vă ridicați. 404 00:36:39,029 --> 00:36:40,364 Să mergem. 405 00:36:41,031 --> 00:36:42,366 Aveți grijă. 406 00:36:43,033 --> 00:36:44,368 Încet. 407 00:36:45,035 --> 00:36:46,370 Să mergem. 408 00:37:03,846 --> 00:37:07,808 {\an8}GEUMGA PLAZA 409 00:37:11,145 --> 00:37:13,856 FELICITĂRI PENTRU TRECEREA REVIZUIRII ARHITECTURALE 410 00:37:15,483 --> 00:37:16,776 <i>Obiectivul meu este</i> 411 00:37:17,652 --> 00:37:20,947 <i>să demolez această clădire.</i> 412 00:37:21,697 --> 00:37:23,366 Cu ce aveți nevoie de sfaturi? 413 00:37:23,449 --> 00:37:25,409 ACUM 5 ANI, MILANO BIROUL FAMILIEI CASSANO 414 00:37:25,493 --> 00:37:28,162 Prietenul meu, Fabio, mi-a spus 415 00:37:28,246 --> 00:37:32,667 că știi o modalitate sigură de a-mi ascunde aurul. 416 00:37:33,709 --> 00:37:35,670 A spus că vechiul său prieten, Fabio, i-a spus 417 00:37:35,753 --> 00:37:39,924 că îi vei spune cum să își ascundă aurul în siguranță. 418 00:37:40,007 --> 00:37:43,761 Vreau să îmi ascund aurul în Coreea, nu în China. 419 00:37:44,679 --> 00:37:50,017 Și trebuie să fie păstrat în siguranță până la punctul în care nimeni nu îl poate fura. 420 00:37:50,101 --> 00:37:52,478 Vrea să îl ascundă în Coreea. 421 00:37:52,561 --> 00:37:55,815 Și vrea să fie sigur până la punctul în care nimeni nu îl poate fura. 422 00:37:58,985 --> 00:38:02,947 <i>Există această metodă pe care familia noastră o folosește care a fost transmisă timp de 50 de ani.</i> 423 00:38:03,656 --> 00:38:05,866 <i>Cumpără o clădire veche în Coreea.</i> 424 00:38:06,534 --> 00:38:08,035 <i>Cumpără clădirea pe numele prietenului meu,</i> 425 00:38:08,118 --> 00:38:10,120 <i>Cho Young-woon.</i> 426 00:38:10,203 --> 00:38:13,123 <i>Apoi ascunde aurul în subsol.</i> 427 00:38:13,206 --> 00:38:16,251 <i>Și apoi așteaptă până când clădirea va fi demolată.</i> 428 00:38:16,334 --> 00:38:19,379 <i>Când clădirea va fi demolată, aurul va fi scos.</i> 429 00:38:19,462 --> 00:38:22,507 <i>Și apoi îl vei putea lua înapoi.</i> 430 00:38:22,590 --> 00:38:25,635 <i>Această metodă este 100% sigură.</i> 431 00:38:25,718 --> 00:38:28,763 <i>Pentru că nimeni nu se va gândi să caute aur într-o clădire veche.</i> 432 00:38:28,847 --> 00:38:31,891 <i>Și chiar dacă cineva ar ști,</i> 433 00:38:31,975 --> 00:38:35,019 <i>nu ar putea să îl fure pentru că este îngropat adânc.</i> 434 00:38:35,103 --> 00:38:38,148 <i>Și când clădirea va fi demolată,</i> 435 00:38:38,231 --> 00:38:41,276 <i>aurul va fi scos automat.</i> 436 00:38:41,359 --> 00:38:44,404 <i>Această metodă a fost folosită de familia noastră timp de 50 de ani.</i> 437 00:38:44,487 --> 00:38:47,532 <i>Și nu a eșuat niciodată.</i> 438 00:38:47,615 --> 00:38:50,660 <i>Dar există o condiție.</i> 439 00:38:50,743 --> 00:38:53,788 <i>Trebuie să te asiguri că clădirea nu va fi demolată</i> 440 00:38:53,872 --> 00:38:56,916 <i>pentru cel puțin 20 de ani.</i> 441 00:38:57,000 --> 00:39:00,044 <i>Pentru că dacă este demolată prea devreme,</i> 442 00:39:00,128 --> 00:39:03,173 <i>aurul ar putea fi descoperit.</i> 443 00:39:03,256 --> 00:39:06,301 <i>Deci trebuie să te asiguri că clădirea va rămâne în picioare</i> 444 00:39:06,384 --> 00:39:09,429 <i>pentru cel puțin 20 de ani.</i> 445 00:39:09,512 --> 00:39:12,557 <i>Și apoi, când va fi timpul potrivit,</i> 446 00:39:12,640 --> 00:39:15,685 <i>vei putea să o demolezi și să îți recuperezi aurul.</i> 447 00:39:34,705 --> 00:39:37,124 Comitetul de Opoziție la Dezvoltare a fost format. 448 00:39:37,208 --> 00:39:39,835 Le-am spus deja că nu voi vinde clădirea. 449 00:39:39,919 --> 00:39:41,212 Dar nu vor să mă creadă. 450 00:39:41,295 --> 00:39:42,338 Oh, corect. 451 00:39:42,421 --> 00:39:45,549 Babel E&C a cumpărat toate magazinele din jurul plazei. 452 00:39:46,759 --> 00:39:49,303 Alte presiuni din partea Babel E&C? 453 00:39:49,387 --> 00:39:51,782 Nimic, în afară de șeful echipei de Investiții și Dezvoltare 454 00:39:51,806 --> 00:39:53,599 care vine aici zilnic să facă o ofertă. 455 00:40:20,876 --> 00:40:21,877 Domnule. 456 00:40:28,384 --> 00:40:29,385 Baia... 457 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 La naiba. 458 00:40:52,199 --> 00:40:54,827 Am pregătit deja patul și păturilele pentru dumneavoastră. 459 00:40:54,910 --> 00:40:58,539 Și voi programa o întâlnire cu chiriașii mâine. 460 00:41:00,291 --> 00:41:01,959 Bine. Sigur. 461 00:41:04,128 --> 00:41:06,672 Odată ce acest proiect se va termina, 462 00:41:06,755 --> 00:41:09,300 sunteți interesat să rămâneți în Coreea? 463 00:41:13,512 --> 00:41:14,512 Nu. 464 00:41:15,639 --> 00:41:16,639 Înțeleg. 465 00:41:17,349 --> 00:41:21,103 Am pus telefonul dumneavoastră nou, banii, și lucrurile pe care le-ați cerut 466 00:41:21,187 --> 00:41:22,688 în dormitor. 467 00:41:23,355 --> 00:41:24,356 Bine. 468 00:41:28,277 --> 00:41:29,277 Ce e aia? 469 00:41:30,070 --> 00:41:33,449 Oh, chiriașii anteriori le-au pus. 470 00:41:35,242 --> 00:41:36,327 Să le dau jos? 471 00:41:37,328 --> 00:41:38,329 Nu. 472 00:41:39,330 --> 00:41:40,331 Lasă-le. 473 00:41:41,332 --> 00:41:42,333 Bine. 474 00:41:43,334 --> 00:41:44,335 Atunci... 475 00:41:45,336 --> 00:41:46,337 Noapte bună. 476 00:41:47,338 --> 00:41:48,339 Noapte bună. 477 00:42:15,666 --> 00:42:17,668 GEUMGA PLAZA 478 00:42:17,751 --> 00:42:19,753 LISTA AFACERILOR 479 00:42:19,836 --> 00:42:21,838 PARTER: JIPURAGI CABINET JURIDIC 480 00:42:21,922 --> 00:42:23,924 ETAJUL 2: SALON DE ÎNFRUMUSEȚARE CHAESHIN 481 00:42:24,007 --> 00:42:26,009 ETAJUL 3: CLINICA DENTARĂ DAEHAN 482 00:42:26,092 --> 00:42:28,094 ETAJUL 4: RESTAURANT SNACK BAR 483 00:42:28,178 --> 00:42:30,180 ETAJUL 5: TAEKWONDO NAMDAEMUN 484 00:42:30,263 --> 00:42:32,265 ETAJUL 6: ANTICHITĂȚI SEONGJIN 485 00:42:32,349 --> 00:42:34,351 ETAJUL 7: SPĂLĂTORIE TINTORERIE 486 00:42:34,434 --> 00:42:36,436 ETAJUL 8: STUDIO FOTO SUGA 487 00:42:36,520 --> 00:42:38,522 ETAJUL 9: PENSIUNEA BABEL 488 00:42:38,605 --> 00:42:40,607 ETAJUL 10: PENSIUNEA BABEL 489 00:42:40,690 --> 00:42:42,692 ETAJUL 11: PENSIUNEA BABEL 490 00:42:42,776 --> 00:42:44,778 ETAJUL 12: PENSIUNEA BABEL 491 00:42:44,861 --> 00:42:46,863 ETAJUL 13: PENSIUNEA BABEL 492 00:42:46,480 --> 00:42:48,482 - Wangsimni. 493 00:42:46,947 --> 00:42:48,949 ETAJUL 14: PENSIUNEA BABEL 494 00:42:48,482 --> 00:42:50,234 - Mâncarea preferată? - <i>Tteokbokki</i>. 495 00:42:49,032 --> 00:42:51,034 ETAJUL 15: PENSIUNEA BABEL 496 00:42:50,317 --> 00:42:53,529 - Dă-i drumul la gât acum. - Bine. 497 00:42:51,118 --> 00:42:53,120 ETAJUL 16: PENSIUNEA BABEL 498 00:42:53,203 --> 00:42:55,205 ETAJUL 17: PENSIUNEA BABEL 499 00:42:53,612 --> 00:42:54,488 Bine. Ești în regulă. 500 00:42:54,572 --> 00:42:56,073 Spune-le și celorlalți chiriași. 501 00:42:55,288 --> 00:42:57,290 ETAJUL 18: PENSIUNEA BABEL 502 00:42:56,156 --> 00:42:57,156 - Grăbește-te. - Bine. 503 00:42:57,374 --> 00:42:59,376 ETAJUL 19: PENSIUNEA BABEL 504 00:42:59,459 --> 00:43:01,461 ETAJUL 20: PENSIUNEA BABEL 505 00:43:03,080 --> 00:43:05,040 Majoritatea chiriașilor existenți s-au mutat. 506 00:43:05,124 --> 00:43:07,126 Mai avem câțiva chiriași la etajul trei. 507 00:43:07,209 --> 00:43:08,460 De ce? 508 00:43:08,544 --> 00:43:11,422 Avocatul din Comitetul de Opoziție este la etajul trei. 509 00:43:11,505 --> 00:43:13,549 Deci asta trebuie să fi jucat un rol în asta. 510 00:43:49,835 --> 00:43:53,547 Chiriașii din această clădire sunt foarte precauți cu mine. 511 00:43:57,051 --> 00:43:58,052 Asta e interesant. 512 00:43:58,802 --> 00:44:00,554 CURĂȚĂTORIE CHIMICĂ 513 00:44:12,441 --> 00:44:14,860 - Ei bine... - Vai. 514 00:44:18,614 --> 00:44:20,824 - E un restaurant italian. - Da. 515 00:44:29,208 --> 00:44:31,710 Ei bine, aceasta e rutina obișnuită. 516 00:44:37,091 --> 00:44:38,842 Acesta e un studio de dans. 517 00:44:41,053 --> 00:44:43,055 Ce e cu el? E bolnav? 518 00:44:48,268 --> 00:44:50,312 Sigur e bolnav. 519 00:44:51,772 --> 00:44:52,856 Atunci nu o mânca. 520 00:44:53,357 --> 00:44:54,650 Dă-mi-o. 521 00:44:54,733 --> 00:44:57,111 Practic îmi spui că mâncarea mea e oribilă! 522 00:44:57,694 --> 00:44:58,737 E doar cu gust de pește. 523 00:44:59,237 --> 00:45:01,239 Gust de pește? Asta e pește! 524 00:45:01,322 --> 00:45:03,324 Evident că are gust de pește! 525 00:45:03,408 --> 00:45:05,410 Asta nu e pește proaspăt. 526 00:45:05,493 --> 00:45:07,495 E pește stricat. 527 00:45:07,579 --> 00:45:09,581 Stricat? Cum îndrăznești? 528 00:45:09,664 --> 00:45:11,666 L-am cumpărat azi dimineață! 529 00:45:11,749 --> 00:45:13,751 Atunci l-ai cumpărat stricat. 530 00:45:13,835 --> 00:45:15,837 Sau poate că nu știi să gătești. 531 00:45:15,920 --> 00:45:17,922 Ce ai spus? 532 00:45:18,006 --> 00:45:20,008 Nu știu să gătesc? 533 00:45:20,091 --> 00:45:22,093 Am gătit timp de 30 de ani! 534 00:45:22,177 --> 00:45:24,179 Și încă nu știi să gătești? 535 00:45:24,262 --> 00:45:26,264 Asta e și mai trist. 536 00:45:26,347 --> 00:45:28,349 Hei! Vino aici! 537 00:45:28,433 --> 00:45:30,435 Vino aici! 538 00:45:30,518 --> 00:45:32,520 Hei! 539 00:45:32,604 --> 00:45:34,606 Vino aici! 540 00:45:34,689 --> 00:45:36,691 Hei! 541 00:45:36,774 --> 00:45:38,776 Vino aici! 542 00:45:38,860 --> 00:45:40,862 Hei! 543 00:45:40,945 --> 00:45:42,947 Vino aici! 544 00:45:43,031 --> 00:45:45,033 Hei! 545 00:45:45,116 --> 00:45:47,118 Vino aici! 546 00:46:12,269 --> 00:46:13,353 Puștiu. 547 00:46:13,437 --> 00:46:15,898 CABINET JURIDIC JIPURAGI 548 00:46:25,115 --> 00:46:26,158 Ei bine... 549 00:46:27,326 --> 00:46:29,578 Să mergem la subsol unde e camera secretă. 550 00:46:29,661 --> 00:46:32,498 Afacerea care era acolo a dat faliment, 551 00:46:33,040 --> 00:46:34,708 așa că am ales un chiriaș mai stabil. 552 00:46:34,791 --> 00:46:35,918 Ești sigur de asta? 553 00:46:37,002 --> 00:46:38,378 Sunt bine crescuți. 554 00:46:38,462 --> 00:46:42,341 {\an8}TEMPLUL NANYAK 555 00:46:42,424 --> 00:46:45,385 Deci, chiriașii... 556 00:46:45,469 --> 00:46:46,469 E un templu. 557 00:46:47,846 --> 00:46:51,934 TEMPLUL NANYAK 558 00:47:00,859 --> 00:47:02,152 <i>Acel călugăr stă pe</i> 559 00:47:03,403 --> 00:47:04,947 <i>15 tone de aur.</i> 560 00:47:43,193 --> 00:47:44,903 Sunteți proprietarul clădirii. 561 00:47:45,696 --> 00:47:48,448 - Da. Bună ziua, domnule. - Bună ziua. 562 00:47:49,032 --> 00:47:51,618 M-am alăturat Comitetului de Opoziție la Dezvoltare. 563 00:47:51,702 --> 00:47:54,580 Plănuiesc să ne protejez templul. 564 00:48:00,460 --> 00:48:04,339 Bine. A simțit o prezență puternică a lui Buddha de sub templu. 565 00:48:04,423 --> 00:48:06,049 - Postește. - "De sub"? 566 00:48:06,133 --> 00:48:08,427 - Nu. - Ce cu asta? 567 00:48:08,510 --> 00:48:09,595 - Postește. - Da. 568 00:48:09,678 --> 00:48:12,180 Doar postește. Nu mănâncă. 569 00:48:14,349 --> 00:48:16,518 Nu știu cine ești, 570 00:48:16,602 --> 00:48:20,647 dar ar trebui să îți cureți hainele înainte să îți cureți mintea. 571 00:48:32,784 --> 00:48:33,827 Vai. 572 00:48:42,544 --> 00:48:44,254 Vreau să le dau la curățat. 573 00:48:45,505 --> 00:48:49,217 {\an8}CEA MAI BUNĂ SPĂLĂTORIE 574 00:48:52,179 --> 00:48:55,807 Acesta e un costum foarte rar pe care nu îl găsești în Coreea. 575 00:48:55,891 --> 00:48:57,476 Materialul e diferit, de asemenea. 576 00:48:58,644 --> 00:49:00,062 E o etichetă de marcă vintage. 577 00:49:01,271 --> 00:49:04,316 Nu, nu înțelegi. E făcut la comandă în Italia 578 00:49:04,399 --> 00:49:06,234 - de Booralro... - Ca în "Testicule"? 579 00:49:08,153 --> 00:49:11,406 Oprește-te din mințit. Toată lumea spune că costumul lor e scump când vin aici. 580 00:49:11,490 --> 00:49:14,910 Sunt serios. Aceasta a fost o ediție limitată din colecția de toamnă Booralro. 581 00:49:14,993 --> 00:49:18,580 Ce nume urât e "Testicule"? 582 00:49:19,331 --> 00:49:20,499 Pot să spun că e ieftin. 583 00:49:22,751 --> 00:49:25,170 Sunt de la apartamentul 606. Le vreau mâine. 584 00:49:25,253 --> 00:49:28,256 Atunci trebuia să vii ieri. Nu le pot termina până mâine. 585 00:49:51,071 --> 00:49:53,240 Am auzit că ai venit cu proprietarul clădirii. 586 00:49:54,533 --> 00:49:55,617 - Da. - Îmi pare bine să te cunosc. 587 00:49:55,701 --> 00:49:58,286 Sunt CEO-ul și avocatul senior al Cabinetului Juridic Jipuragi 588 00:49:58,370 --> 00:50:00,914 și președintele Comitetului de Opoziție la Dezvoltare. 589 00:50:00,997 --> 00:50:02,999 Sunt Avocatul Hong Yu-chan. 590 00:50:05,085 --> 00:50:06,128 AVOCATUL HONG YU-CHAN 591 00:50:06,211 --> 00:50:07,212 Înțeleg. 592 00:50:08,839 --> 00:50:10,048 Îmi pare bine să te cunosc. 593 00:50:10,549 --> 00:50:12,801 Sunt Avocatul Vincenzo Cassano. 594 00:50:12,884 --> 00:50:14,261 - Ce? - "Vin" e numele lui de familie? 595 00:50:14,344 --> 00:50:16,304 - Corect. - E chinez? 596 00:50:16,388 --> 00:50:17,764 - S-ar putea. - Ce a spus? 597 00:50:17,848 --> 00:50:19,182 Nu știu. Ce a fost aia? 598 00:50:19,266 --> 00:50:21,101 Tratați numele meu ca pe un nume englezesc. 599 00:50:21,810 --> 00:50:23,437 Vincenzo Cassano. 600 00:50:23,520 --> 00:50:26,356 - A fost Casanova. Casanova. - Aia a fost engleză. 601 00:50:26,440 --> 00:50:28,525 - Vincenzo Casanova? - Corect. 602 00:50:28,608 --> 00:50:30,694 Nu trebuie să ai licența să practici dreptul aici. 603 00:50:30,777 --> 00:50:33,071 Nu. Sunt din Italia. 604 00:50:34,656 --> 00:50:36,992 Domnule Baek, ați fost în Italia. 605 00:50:37,075 --> 00:50:38,618 - Da, așa e. - Corect? 606 00:50:38,702 --> 00:50:41,872 A studiat să fie bucătar în Milano, Italia. 607 00:50:41,955 --> 00:50:46,001 Atunci, voi doi trebuie să aveți multe de discutat. 608 00:50:46,793 --> 00:50:50,005 Vom vorbi când o ocazie va apărea organic. Vom vorbi atunci. 609 00:50:50,088 --> 00:50:51,631 Unde în Milano ați stat? 610 00:50:51,715 --> 00:50:55,135 Ei bine, am fost în Milano, Italia. 611 00:50:55,218 --> 00:50:58,638 Am stat în inima Milanului. 612 00:50:58,722 --> 00:50:59,765 Uffizi? 613 00:51:00,682 --> 00:51:01,850 Uffizi. 614 00:51:01,933 --> 00:51:03,935 Uffizi e în Florența. 615 00:51:04,019 --> 00:51:06,021 Ah, da. Florența. 616 00:51:06,104 --> 00:51:08,106 Am fost în Florența, de asemenea. 617 00:51:06,772 --> 00:51:07,856 Îmi pare bine să te cunosc. 618 00:51:07,939 --> 00:51:09,065 Voi trece pe mai târziu. 619 00:51:08,189 --> 00:51:10,191 Am fost în multe locuri. 620 00:51:10,275 --> 00:51:12,277 Am fost în Uffizi, de asemenea. 621 00:51:11,777 --> 00:51:12,903 Bine. 622 00:51:12,360 --> 00:51:14,362 Uffizi e foarte frumos. 623 00:51:14,362 --> 00:51:16,698 Cred că a înțeles. Ce a spus? 624 00:51:14,446 --> 00:51:16,448 Da, foarte frumos. 625 00:51:18,366 --> 00:51:19,785 Dacă ai licența în Italia, 626 00:51:19,868 --> 00:51:22,788 nu poți practica dreptul aici în afară de a da sfaturi. 627 00:51:22,871 --> 00:51:26,082 Corect. Oricum nu sunt aici să practic dreptul aici. 628 00:51:26,833 --> 00:51:29,044 - Am venit pur și simplu să ofer niște sfaturi. - Așa e? 629 00:51:29,628 --> 00:51:32,297 Proprietarul ne-a spus că nu va vinde clădirea. 630 00:51:33,381 --> 00:51:34,633 Dar nu avem încredere în el. 631 00:51:34,716 --> 00:51:36,760 Suntem diferiți, domnule Hong. 632 00:51:36,843 --> 00:51:39,012 Nu spune astfel de lucruri. 633 00:51:39,095 --> 00:51:41,473 Cine ar refuza o plată mare de la un conglomerat? 634 00:51:43,016 --> 00:51:46,686 Vă vom spune detaliile la întâlnirea de mâine după-amiază. 635 00:51:54,528 --> 00:51:56,029 Vincenzo Cassano. 636 00:52:13,129 --> 00:52:14,422 Ce e cu apa? 637 00:52:18,009 --> 00:52:19,344 La naiba. 638 00:52:25,308 --> 00:52:26,434 Bine. 639 00:52:32,148 --> 00:52:33,275 La naiba. 640 00:52:34,568 --> 00:52:35,944 Nu e apă caldă? 641 00:52:38,154 --> 00:52:39,154 La naiba. 642 00:52:42,200 --> 00:52:43,368 Iată-o. 643 00:52:46,079 --> 00:52:47,122 E fierbinte! 644 00:52:54,796 --> 00:52:56,089 Îmi faci mișto? 645 00:53:03,305 --> 00:53:04,890 Ce e cu apa caldă? 646 00:53:06,224 --> 00:53:07,267 Uită-te la mine. 647 00:53:10,228 --> 00:53:11,354 E atât de fierbinte. 648 00:53:13,273 --> 00:53:14,649 Atât de fierbinte! 649 00:53:17,652 --> 00:53:18,652 Fierbinte! 650 00:53:55,106 --> 00:53:56,106 Haide. 651 00:54:20,590 --> 00:54:21,675 Dumnezeule. 652 00:54:51,204 --> 00:54:53,873 MINISTERUL JUSTIȚIEI INSTITUTUL CORRECTIONNAL PENTRU FEMEI CHEONGJU 653 00:55:00,463 --> 00:55:02,924 Apărarea, prezentați argumentul. 654 00:55:04,009 --> 00:55:05,009 Apărarea se odihnește. 655 00:55:06,928 --> 00:55:08,638 Procuratura, interogați inculpata. 656 00:55:09,639 --> 00:55:11,141 Inculpata Oh Gyeong-ja 657 00:55:11,224 --> 00:55:13,309 a fost adesea criticată de Președintele Hwang Deok-bae 658 00:55:13,393 --> 00:55:17,439 {\an8}și familia sa pentru comportamentele ei necorespunzătoare ca gospodină. 659 00:55:18,189 --> 00:55:21,443 {\an8}În ziua incidentului, când el a spus că nu și-a făcut treaba cum trebuie, 660 00:55:21,526 --> 00:55:24,154 {\an8}ea a fost furioasă și l-a agresat ceea ce a dus la moartea lui. 661 00:55:24,738 --> 00:55:26,114 Apărarea se odihnește. 662 00:55:27,198 --> 00:55:28,658 Onorată Instanță, 663 00:55:28,742 --> 00:55:32,454 Inculpata Oh Gyeong-ja și-a abandonat propriul copil în trecut. 664 00:55:33,663 --> 00:55:35,863 Depun declarația ei pe propria răspundere de renunțare voluntară 665 00:55:35,915 --> 00:55:37,959 la drepturile părintești la un orfelinat din Incheon. 666 00:55:47,469 --> 00:55:50,638 Fiind o mamă cu sânge rece care și-a abandonat chiar și propriul copil, 667 00:55:50,722 --> 00:55:53,600 nu este surprinzător că a comis această crimă brutală. 668 00:55:54,142 --> 00:55:55,685 Este foarte probabil că nu prețuiește viețile altor oameni. 669 00:55:55,769 --> 00:55:57,228 Aceasta dovedește validitatea... 670 00:55:58,271 --> 00:56:00,774 Asta nu are legătură cu acest caz. 671 00:56:01,399 --> 00:56:03,234 Ești avocatul meu. Spune ceva. 672 00:56:03,318 --> 00:56:05,737 Am fost hărțuită sexual. 673 00:56:05,820 --> 00:56:08,198 Toată familia lui minte! 674 00:56:08,281 --> 00:56:10,659 Nu spune nimic. Asta va lucra împotriva ta. 675 00:56:11,367 --> 00:56:14,954 Președintele Hwang a hărțuit sexual fostele gospodine. 676 00:56:15,038 --> 00:56:17,332 A hărțuit fiecare femeie care a venit să lucreze pentru el. 677 00:56:17,415 --> 00:56:18,291 Inculpata. 678 00:56:18,374 --> 00:56:20,502 Dacă vorbești din nou fără permisiune, 679 00:56:20,585 --> 00:56:22,504 vei fi escortată afară. 680 00:56:27,509 --> 00:56:28,927 Faceți cum vreți. 681 00:56:29,928 --> 00:56:33,098 <i>Ați luat deja decizia.</i> 682 00:56:40,647 --> 00:56:42,750 HONG YU-CHAN DE LA CABINETUL JURIDIC JIPURAGI NUMIT CA NOUL AVOCAT 683 00:56:42,774 --> 00:56:44,192 REJUDECAREA REFUZATĂ DE DEȚINUTĂ 684 00:56:56,454 --> 00:56:57,956 AVOCATUL HONG YU-CHAN 685 00:56:58,039 --> 00:56:59,582 ...NUMIT CA NOUL AVOCAT 686 00:57:13,555 --> 00:57:16,808 <i>Declarația dată de subiectul de testare care a dat alarma</i> 687 00:57:16,891 --> 00:57:18,935 <i>asupra riscurilor testelor clinice ale Babel Pharm,</i> 688 00:57:19,018 --> 00:57:21,938 <i>s-a dovedit a fi falsă ceea ce a afectat profund procesul.</i> 689 00:57:22,021 --> 00:57:24,816 {\an8}<i>Lee fusese participant la testul clinic pentru RDU-90,</i> 690 00:57:24,899 --> 00:57:27,861 {\an8}<i>un medicament nou dezvoltat de Babel Pharmaceuticals.</i> 691 00:57:27,944 --> 00:57:30,113 - Hei, uită-te la doamna aia. <i>- A plănuit să extorcheze...</i> 692 00:57:30,196 --> 00:57:32,157 <i>- bani de la companie.</i> - E nebună? 693 00:57:32,240 --> 00:57:34,534 - <i>Intenția lui</i> - Crede că e Jun Ji-hyun? 694 00:57:34,617 --> 00:57:35,952 <i>A fost expusă la audiere.</i> 695 00:57:36,035 --> 00:57:37,954 Dumnezeule, uită-te cum își leagănă șoldurile. 696 00:57:38,037 --> 00:57:41,082 <i>- Noul lor medicament, RDU-90, arată...</i> - Nu are mașină de spălat? 697 00:57:41,166 --> 00:57:42,876 De ce dansează aici? 698 00:57:42,959 --> 00:57:46,588 Acesta e un loc terapeutic pentru mine. Și ce dacă? 699 00:57:46,671 --> 00:57:49,007 <i>...piața se așteaptă să înfrunte ceva căldură.</i> 700 00:57:49,090 --> 00:57:51,176 Am auzit totul, nemernicilor. 701 00:57:51,926 --> 00:57:56,639 Cum îndrăzniți să hărțuiți sexual o femeie într-un loc public? 702 00:57:56,723 --> 00:57:59,934 Vreți ca Ministerul Justiției să vă închidă? Ticăloșilor. 703 00:58:01,644 --> 00:58:02,854 Dă-mi aia. 704 00:58:03,480 --> 00:58:04,939 Dă-mi telefonul acum. 705 00:58:08,485 --> 00:58:10,737 {\an8}Dumnezeule. Uită-te la asta. Ce... 706 00:58:10,820 --> 00:58:12,363 Ar trebui să vă lovesc. 707 00:58:12,447 --> 00:58:14,908 Să vă trimit la închisoare pentru asta? 708 00:58:15,658 --> 00:58:19,412 Ce e rău cu puțin dans, nemernicilor? 709 00:58:19,496 --> 00:58:21,372 - Îmi pare rău. - Scuze. 710 00:58:22,957 --> 00:58:23,957 Tu rămâi aici. 711 00:58:26,711 --> 00:58:27,962 Șezi jos. 712 00:58:28,046 --> 00:58:31,090 Nu am terminat cu voi încă. Mai am o pungă de pături de spălat. 713 00:58:39,349 --> 00:58:40,349 {\an8}TI DIAMO IL 714 00:58:40,391 --> 00:58:45,522 {\an8}<i>Ești soarele meu Cât de frumoasă ești</i> 715 00:58:45,605 --> 00:58:47,148 Ești frumoasă. 716 00:58:47,232 --> 00:58:48,566 Ești atât de frumos. 717 00:58:49,567 --> 00:58:51,361 <i>Iubesc</i> 718 00:59:00,078 --> 00:59:01,120 Bun venit. 719 00:59:01,704 --> 00:59:03,748 Care e cel mai bun fel de mâncare? 720 00:59:03,831 --> 00:59:06,834 Ei bine, acela ar fi felul meu cu porcini. 721 00:59:06,918 --> 00:59:09,963 E spaghetti porcini cu trufe. 722 00:59:10,046 --> 00:59:13,883 Tot ce e pe meniu sună delicios. 723 00:59:15,927 --> 00:59:17,637 Voi lua asta. 724 00:59:17,720 --> 00:59:19,305 Ce? 725 00:59:19,889 --> 00:59:20,889 Da. 726 01:00:00,305 --> 01:00:04,934 Are gustul de parcă ai scos asta dintr-un coș de gunoi. 727 01:00:07,228 --> 01:00:08,271 Dar mă bucur... 728 01:00:09,814 --> 01:00:11,357 că ai scos viermii. 729 01:00:14,777 --> 01:00:17,655 Deci ai studiat în Uffizi, Milano? 730 01:00:17,739 --> 01:00:20,617 Da, în Uffizi. 731 01:00:22,410 --> 01:00:23,410 Înțeleg. 732 01:00:25,079 --> 01:00:28,583 Dar Uffizi e în Florența, nu în Milano. 733 01:00:29,584 --> 01:00:30,584 Ce? 734 01:00:32,462 --> 01:00:33,504 Eu... 735 01:00:38,343 --> 01:00:39,594 Un escroc. 736 01:00:44,766 --> 01:00:47,685 - A învățat să gătească la Galeria Uffizi? - Scuzați-mă. 737 01:00:47,769 --> 01:00:48,770 Eu... 738 01:00:50,855 --> 01:00:52,357 Vino din nou. 739 01:00:52,440 --> 01:00:57,403 INSTITUTUL CORRECTIONNAL PENTRU FEMEI CHEONGJU 740 01:01:07,705 --> 01:01:08,706 Ai ieșit. 741 01:01:37,985 --> 01:01:41,197 Expresia de pe fața ta îmi spune că pierzi din nou. 742 01:01:42,907 --> 01:01:46,119 Ai devenit clarvăzătoare? Cum poți să îți dai seama? 743 01:01:47,912 --> 01:01:50,665 Au trecut cinci ani de când te-am întâlnit prima dată. 744 01:01:51,457 --> 01:01:53,584 Pot să îmi dau seama doar uitându-mă la tine. 745 01:01:56,254 --> 01:01:57,255 A trecut atât de mult timp? 746 01:01:59,674 --> 01:02:01,217 Ești tratată, nu? 747 01:02:02,051 --> 01:02:03,051 Mulțumită ție. 748 01:02:04,429 --> 01:02:07,974 Ca să fiu mai puțin o povară pentru tine, ar trebui să mor curând. 749 01:02:08,057 --> 01:02:11,769 Dumnezeule. Haide. Nu spune astfel de lucruri. 750 01:02:11,853 --> 01:02:13,438 Să aud asta îmi consumă energia. 751 01:02:18,359 --> 01:02:21,195 Nu trebuie să mă vizitezi în fiecare lună acum. 752 01:02:21,279 --> 01:02:24,073 Oamenii ar putea crede că ești soțul meu secret. 753 01:02:24,157 --> 01:02:25,575 Poți să le spui că sunt. 754 01:02:26,325 --> 01:02:29,287 Ar fi frumos pentru Cha-young să aibă o mamă. 755 01:02:29,370 --> 01:02:31,164 Dumnezeule. Bunule. 756 01:02:37,545 --> 01:02:38,671 Oricum, doamna Oh, 757 01:02:39,714 --> 01:02:42,383 - pentru ultima dată... - Nici măcar să nu aduci în discuție rejudecarea. 758 01:02:43,885 --> 01:02:45,470 Chiar nu am nevoie de ea. 759 01:02:46,679 --> 01:02:50,141 Doar lasă-mă în pace. 760 01:02:52,268 --> 01:02:57,064 Am făcut multe lucruri rele în viață. 761 01:03:09,744 --> 01:03:11,120 Ai avut o călătorie plăcută? 762 01:03:11,829 --> 01:03:12,872 Da. 763 01:03:12,955 --> 01:03:16,125 Șeful echipei de la Investiții și Dezvoltare Babel vine. 764 01:03:16,209 --> 01:03:17,460 Mă voi duce să îl întâlnesc. 765 01:03:17,543 --> 01:03:18,753 Unde să ne întâlnim? 766 01:03:19,587 --> 01:03:21,547 E o cafenea peste drum. 767 01:03:21,631 --> 01:03:22,882 Ce zici de biroul meu? 768 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Se referă la plaza noastră. 769 01:03:27,094 --> 01:03:29,555 Nu ar fi mai bine să o facem în biroul meu? 770 01:03:35,603 --> 01:03:37,396 De câte ori trebuie să mă repet? 771 01:03:37,980 --> 01:03:40,566 Clientul meu va demola clădirea și va construi una nouă. 772 01:03:41,067 --> 01:03:43,444 Și chiriașii anteriori își vor primi loturile înapoi. 773 01:03:46,656 --> 01:03:47,865 Bine. 774 01:03:48,783 --> 01:03:51,160 Aceasta e ultima noastră ofertă. 775 01:03:51,869 --> 01:03:53,996 E o ofertă mult mai bună decât acum două zile. 776 01:03:55,748 --> 01:03:56,874 E cel mai bun lucru pe care îl putem face. 777 01:04:16,936 --> 01:04:18,187 Nu mă înțelegi? 778 01:04:18,771 --> 01:04:19,771 Te aud foarte bine. 779 01:04:20,439 --> 01:04:21,439 Știi ce? 780 01:04:21,983 --> 01:04:24,193 Am vrut să termin lucrurile frumos. 781 01:04:25,820 --> 01:04:28,030 Dacă continui așa, lucrurile vor deveni urâte. 782 01:04:30,867 --> 01:04:32,535 Sunt aici în numele Babel E&C. 783 01:04:33,619 --> 01:04:36,747 Dacă continui să respingi oferta noastră, vei regreta mai târziu. 784 01:04:39,625 --> 01:04:42,211 - Mă ameninți? - Doar puțin? 785 01:04:43,880 --> 01:04:45,214 Nu mă mai amenința niciodată. 786 01:04:46,424 --> 01:04:49,969 E primul și ultimul meu sfat pentru tine. 787 01:04:50,636 --> 01:04:51,637 Ce? 788 01:04:52,263 --> 01:04:53,848 - Nu e nimeni aici încă? - Nu. 789 01:04:54,682 --> 01:04:55,725 Ai mâncat? 790 01:04:55,808 --> 01:04:57,268 - Hei. - Dumnezeule. 791 01:04:57,935 --> 01:05:00,354 - Hei, mai ai? Ce e? - Dumnezeule, ce? 792 01:05:00,438 --> 01:05:02,940 Domnule Tak, scoate-ți pantofii când intri. 793 01:05:03,024 --> 01:05:04,483 Îmi pare rău pentru asta. Ești supărat? 794 01:05:04,567 --> 01:05:06,360 - Întotdeauna uiți asta. - Scuze. 795 01:05:08,237 --> 01:05:10,990 Domnule Lee, ai o cârpă udă lipită de picioare? 796 01:05:11,073 --> 01:05:14,702 Ori îți speli picioarele ori îți pui niște șosete. 797 01:05:14,785 --> 01:05:15,703 Scuze. 798 01:05:15,786 --> 01:05:18,873 Glandele mele sudoripare sunt grupate pe tălpile picioarelor. 799 01:05:19,457 --> 01:05:20,708 - E o boală. - Haide. 800 01:05:23,085 --> 01:05:26,672 Toată lumea, vă rog nu atingeți sticla când deschideți ușa. 801 01:05:26,756 --> 01:05:29,842 Știți cât de greu e să ștergi asta? E o mâner aici. 802 01:05:35,264 --> 01:05:36,349 Dumnezeule, oglinda mea. 803 01:05:37,934 --> 01:05:38,809 Scuze. 804 01:05:38,893 --> 01:05:42,188 Am tras draperiile dintr-un motiv. 805 01:05:43,105 --> 01:05:45,942 Bine. Deci sunt toți aici? 806 01:05:54,784 --> 01:05:58,162 Ca chiriași, vrem promisiunea voastră. 807 01:06:00,039 --> 01:06:03,042 De aceea plănuim să întocmim un acord până mâine. 808 01:06:03,626 --> 01:06:05,586 Și îl puteți semna până la sfârșitul acestei săptămâni. 809 01:06:05,670 --> 01:06:08,798 Știu ce ai spus ieri, dar ești cu adevărat avocat în Italia? 810 01:06:10,383 --> 01:06:11,217 Da. 811 01:06:11,300 --> 01:06:14,053 Atunci cum vei gestiona când nu cunoști legea noastră? 812 01:06:14,136 --> 01:06:16,806 Nu cred că calificarea mea juridică contează aici. 813 01:06:16,889 --> 01:06:18,808 Promisiunea noastră către voi și semnăturile voastre contează. 814 01:06:18,891 --> 01:06:22,395 Vă garantez că veți avea loturile înapoi odată ce reconstruiesc acest loc. 815 01:06:22,478 --> 01:06:23,562 Promiți, nu? 816 01:06:25,690 --> 01:06:27,900 Nu mințim niciodată. 817 01:06:27,984 --> 01:06:29,360 Ce credeți? 818 01:06:30,111 --> 01:06:34,573 Ei bine, par foarte sinceri. De ce să nu avem încredere în ei? 819 01:06:34,657 --> 01:06:39,912 Am să am încredere și eu în tine, domnule Vincenzo Casanova. 820 01:06:40,454 --> 01:06:42,748 Da. Și eu, domnule Casanova. 821 01:06:46,085 --> 01:06:47,670 Să vă informez în avans. 822 01:06:51,841 --> 01:06:53,467 Știu arte marțiale. 823 01:06:54,260 --> 01:06:56,721 Dacă ne înșelați, 824 01:06:56,804 --> 01:07:00,850 o să vă pun într-o strângere de gât tip ghilotină timp de șase zile la rând. 825 01:07:01,475 --> 01:07:05,146 Nu faceți astfel de lucruri. Nimănui nu îi pasă. Ești penibil și atât de de prost gust. 826 01:07:05,229 --> 01:07:06,647 Să rezumăm. 827 01:07:07,481 --> 01:07:09,025 Cine e de acord să avem încredere în ei? 828 01:07:12,069 --> 01:07:16,115 Dumnezeule. Acel enervant Vincenzo. Asta nu se simte bine. 829 01:07:16,949 --> 01:07:18,743 Nu avem de ales. 830 01:07:19,368 --> 01:07:21,120 Corect. La naiba. 831 01:07:21,203 --> 01:07:24,206 Asta mă înnebunește. La naiba. 832 01:07:24,290 --> 01:07:27,043 Să îi dăm beneficiul îndoielii și să mergem cu curentul. 833 01:07:34,717 --> 01:07:36,052 Buddha milostiv. 834 01:07:47,730 --> 01:07:48,773 Domnule Hong. 835 01:07:48,856 --> 01:07:51,776 Chiriașii nu au nimic în afară de cuvântul tău pe care să se bazeze. 836 01:07:53,194 --> 01:07:54,737 Dar găsesc asta nefericit 837 01:07:55,362 --> 01:07:57,448 pentru că pare că te joci cu noi. 838 01:07:59,867 --> 01:08:02,161 E atât de greu pentru tine să ai încredere în mine? 839 01:08:03,579 --> 01:08:07,416 M-am prefăcut că am încredere în tine mai devreme pentru a-i asigura pe ceilalți chiriași, 840 01:08:09,043 --> 01:08:12,797 dar nu am încredere niciodată în oameni ca tine. 841 01:08:20,054 --> 01:08:21,472 Sunt avocat, 842 01:08:21,555 --> 01:08:23,682 și la fel ești și tu. 843 01:08:25,226 --> 01:08:26,852 Dar în mod clar avem joburi diferite. 844 01:08:27,853 --> 01:08:29,480 Tu reprezinți banii, 845 01:08:29,563 --> 01:08:31,273 dar eu reprezint oamenii. 846 01:08:35,736 --> 01:08:38,030 Și eu reprezint oamenii. 847 01:08:38,114 --> 01:08:39,365 Oh, da. 848 01:08:40,032 --> 01:08:41,450 Oameni bogați. 849 01:08:43,160 --> 01:08:47,206 Știu că Babel E&C va cumpăra această clădire așa că m-am pregătit pentru totul. 850 01:08:47,289 --> 01:08:49,542 Așa că nu te preface să fii mediator în fața mea. 851 01:08:49,625 --> 01:08:51,460 Doar continuă cu planul tău. 852 01:09:16,318 --> 01:09:17,403 Unde sunt toți? 853 01:09:19,071 --> 01:09:20,071 Dragă. 854 01:09:20,614 --> 01:09:21,740 Ju-yeong. 855 01:09:22,324 --> 01:09:23,450 Dumnezeule! 856 01:09:23,993 --> 01:09:25,202 Dragă! 857 01:09:25,286 --> 01:09:26,287 Ju-yeong! 858 01:09:27,204 --> 01:09:29,707 - Cine sunteți voi? - Nu avem timp de conversații. 859 01:09:33,460 --> 01:09:34,545 Ju-yeong. 860 01:09:40,759 --> 01:09:43,304 CONTRACT DE VÂNZARE GEUMGA PLAZA 861 01:09:43,387 --> 01:09:44,763 - Bine. - Tu... 862 01:09:45,931 --> 01:09:47,224 Pune-ți ștampila pe el. 863 01:09:48,642 --> 01:09:50,436 Am un spectacol de prins la TV. 864 01:10:07,411 --> 01:10:08,579 {\an8}AVOCATUL HONG CHA-YOUNG 865 01:10:08,662 --> 01:10:10,331 CABINETUL JURIDIC JIPURAGI, AVOCATUL HONG YU-CHAN 866 01:10:10,414 --> 01:10:11,874 {\an8}DESTINATAR HONG CHA-YOUNG 867 01:10:12,666 --> 01:10:14,752 Ce e de data asta? Haide. 868 01:10:17,546 --> 01:10:19,423 RENUNȚAREA LA DREPTURILE PĂRINTEȘTI 869 01:10:22,635 --> 01:10:23,761 DESTINATAR HONG CHA-YOUNG 870 01:10:23,844 --> 01:10:26,180 RENUNȚAREA LA DREPTURILE PĂRINTEȘTI DIN CAUZA ÎNCĂLCĂRILOR ETICE 871 01:10:26,847 --> 01:10:28,974 Dumnezeule. Vai. 872 01:10:42,488 --> 01:10:43,697 Sunt bine. 873 01:10:45,532 --> 01:10:46,825 Ce vrei să spui? 874 01:10:50,079 --> 01:10:51,079 Nu sunt interesată. 875 01:10:55,292 --> 01:10:56,585 Sunt atât de sătulă de el. 876 01:11:05,302 --> 01:11:06,845 CONTRACT DE VÂNZARE GEUMGA PLAZA 877 01:11:06,929 --> 01:11:08,847 Nu crezi că aș fi un actor mai bun? 878 01:11:09,723 --> 01:11:11,517 Desigur, domnule. 879 01:11:11,600 --> 01:11:13,811 - Vai, asta e evident. - Vino aici. 880 01:11:17,815 --> 01:11:19,233 Da. 881 01:11:20,067 --> 01:11:21,277 Bine. Am înțeles. 882 01:11:23,946 --> 01:11:26,156 Verifică-ți contul bancar. S-a terminat. 883 01:11:27,116 --> 01:11:28,450 Hei, să mergem. 884 01:11:28,534 --> 01:11:29,576 - Da, domnule. - Da, domnule. 885 01:11:29,660 --> 01:11:30,869 Vai, să mergem. 886 01:11:38,460 --> 01:11:41,505 Spune că prin natura testelor clinice... 887 01:11:41,588 --> 01:11:42,840 Bună ziua, doamna Hong. 888 01:11:44,341 --> 01:11:47,553 {\an8}Cine ești tu să intri cu forța în biroul meu? Ai niște maniere foarte urâte. 889 01:11:48,387 --> 01:11:49,805 Ce e asta? 890 01:11:50,347 --> 01:11:51,347 Oh, aia? 891 01:11:52,057 --> 01:11:54,518 Am trimis asta prin poștă pentru a te scoate din registrul familiei mele. 892 01:11:56,478 --> 01:11:58,105 Nu mai poți face asta. 893 01:11:58,188 --> 01:12:00,691 Sistemul de înregistrare a familiei a fost abolit cu mult timp în urmă. 894 01:12:00,774 --> 01:12:01,817 Ești avocat. 895 01:12:01,900 --> 01:12:04,695 Încă pot să încerc, nu? 896 01:12:04,778 --> 01:12:06,196 - Hei. - Da. 897 01:12:06,280 --> 01:12:07,281 Și asta. 898 01:12:07,364 --> 01:12:10,659 Și uită-te la asta. E ridicol. 899 01:12:10,743 --> 01:12:13,370 "Petentul respinge următoarele cuvinte 900 01:12:13,454 --> 01:12:16,665 și orice cuvinte similare de la destinatar. Următoarele cuvinte sunt, 901 01:12:16,749 --> 01:12:19,918 <i>appa, abuji,</i> papa, daddy, <i>otosang, bàba,</i> și <i>père</i>." 902 01:12:20,669 --> 01:12:22,588 Asta e pur și simplu ridicol. 903 01:12:23,881 --> 01:12:25,549 E atât de imatur. 904 01:12:28,677 --> 01:12:29,928 - Domnule Nam. - Da? 905 01:12:30,012 --> 01:12:31,638 Vorbesc aici. 906 01:12:31,722 --> 01:12:33,265 Continuă. 907 01:12:33,349 --> 01:12:34,475 MAESTRUL SPĂLĂTORIEI TAK HONG-SIK 908 01:12:35,642 --> 01:12:38,854 La naiba. Cum e posibil asta? 909 01:12:39,563 --> 01:12:43,025 Tu, coreene. La naiba cu tine. Dispari din fața mea! 910 01:12:43,108 --> 01:12:44,526 La naiba. 911 01:12:45,402 --> 01:12:46,570 Da. 912 01:12:47,154 --> 01:12:49,073 Ce s-a întâmplat cu costumul meu? 913 01:12:49,156 --> 01:12:51,742 E pentru că costumul tău era făcut din material ieftin. 914 01:12:51,825 --> 01:12:54,411 - Nu se întâmplă cu materialul bun. - Ieftin? 915 01:12:54,495 --> 01:12:56,372 - Știi cât costă asta? - Cât? 916 01:12:56,455 --> 01:12:58,749 Aceasta e o ediție limitată din linia Booralro... 917 01:13:00,918 --> 01:13:02,795 Nu are rost să vorbesc cu el. 918 01:13:04,922 --> 01:13:07,758 Apropo, ai o construcție frumoasă. 919 01:13:07,841 --> 01:13:10,636 Știi? Încă arăți tare cu acel costum strâmt. 920 01:13:10,719 --> 01:13:11,970 S-ar putea să prindă. 921 01:13:12,054 --> 01:13:14,681 Ai făcut asta cu intenție? 922 01:13:14,765 --> 01:13:17,893 Despre ce vorbești? Sunt maestrul spălătoriei. 923 01:13:17,976 --> 01:13:19,812 Atunci nu trebuia să dai greș! 924 01:13:24,775 --> 01:13:26,276 Va trebui să plătești 925 01:13:27,236 --> 01:13:29,279 pentru ce ai făcut costumului meu. 926 01:13:29,363 --> 01:13:30,614 Vei plăti. 927 01:13:35,202 --> 01:13:39,706 <i>Chiriașii din Geumga Plaza, ieșiți din clădire acum.</i> 928 01:13:39,790 --> 01:13:41,959 Cineva mă caută. Plătește înainte să pleci. 929 01:13:44,420 --> 01:13:45,796 La naiba. 930 01:13:51,802 --> 01:13:52,886 Da, domnule Cho. 931 01:13:53,512 --> 01:13:56,098 Soția și fiica mea au fost luate ostatice. Nu am avut de ales. 932 01:13:57,474 --> 01:13:58,517 Îmi pare rău. 933 01:13:59,309 --> 01:14:01,687 Voi rezolva asta indiferent de ce. 934 01:14:02,396 --> 01:14:03,605 Da. Voi... 935 01:14:09,069 --> 01:14:10,070 Domnule Cho. 936 01:14:11,280 --> 01:14:14,658 Domnule Cho. Domnule Cho? Domnule Cho! 937 01:14:14,741 --> 01:14:18,954 Bine. Pot trece cu vederea totul ce ai scris aici. Pot trăi cu asta. 938 01:14:19,455 --> 01:14:21,206 Dar asta. Uită-te. 939 01:14:21,957 --> 01:14:25,669 "Toate fotografiile pe care destinatarul le-a făcut cu petentul ca minor și 940 01:14:25,752 --> 01:14:28,672 fotografiile care îi amintesc destinatarului de petent ca părinte 941 01:14:28,755 --> 01:14:31,842 vor fi donate pentru expoziție, Istoria Geumga-dong, 942 01:14:31,925 --> 01:14:34,553 ținută la Biroul Districtului Sangcheon pentru interes public." 943 01:14:35,179 --> 01:14:37,347 Cine ești tu să îmi donezi fotografiile? 944 01:14:37,431 --> 01:14:39,808 Sunt apogeul trecutului meu rușinos! 945 01:14:39,892 --> 01:14:41,101 Depinde de mine. 946 01:14:41,185 --> 01:14:42,769 Te-am crescut. 947 01:14:42,853 --> 01:14:46,273 Și asta îți dă dreptul să mă abandonezi? E rușinos! 948 01:14:46,356 --> 01:14:47,566 "Rușinos"? 949 01:14:48,150 --> 01:14:50,402 E pentru că ce faci e mai puțin decât uman! 950 01:14:51,320 --> 01:14:56,033 Ești avocat. Cum de nu ai un simț al datoriei sau al dreptății? 951 01:14:56,116 --> 01:15:00,078 Simțul tău al datoriei te face doar cel mai băgăreț avocat din lume! 952 01:15:00,162 --> 01:15:04,249 Și simțul tău al dreptății e doar ostilitate neîntemeiată împotriva bogaților! 953 01:15:04,333 --> 01:15:06,710 Aceasta se numește dreptate mecanică! 954 01:15:06,793 --> 01:15:07,878 "Dreptate mecanică"? 955 01:15:07,961 --> 01:15:09,963 Atunci urmărirea banilor e "dreptate rațională"? 956 01:15:10,047 --> 01:15:13,091 Da. Banii sunt dreptate în Coreea. 957 01:15:13,175 --> 01:15:14,468 Și puterea înseamnă dreptate. 958 01:15:14,551 --> 01:15:16,303 Atunci, continuă să îți trăiești viața așa! 959 01:15:16,803 --> 01:15:19,473 Dar nu îți arăta fața în jurul meu. Bine? 960 01:15:19,556 --> 01:15:22,309 Bine. Să întrerupem toate legăturile! 961 01:15:22,392 --> 01:15:23,894 - Da. Să facem asta. - Nu. 962 01:15:23,977 --> 01:15:25,604 Să nu ne mai sunăm niciodată. 963 01:15:25,687 --> 01:15:27,523 - Nu o voi face. - Nu îndrăzni să mă suni! 964 01:15:27,606 --> 01:15:28,649 - Nu o voi face. - Domnule Hong! 965 01:15:28,732 --> 01:15:29,732 Nu mă suna niciodată! 966 01:15:29,775 --> 01:15:30,901 Domnule Hong. 967 01:15:32,611 --> 01:15:35,697 Trebuie să ieși afară acum. 968 01:15:36,532 --> 01:15:39,451 GEUMGA PLAZA 969 01:15:42,579 --> 01:15:43,664 Bună ziua. 970 01:15:44,915 --> 01:15:47,501 Dumnezeule. Sunteți o grămadă de leneși. 971 01:15:48,335 --> 01:15:50,212 De ce nu ați pus panourile? 972 01:15:51,088 --> 01:15:52,172 Faceți-o acum. 973 01:15:53,215 --> 01:15:54,341 Nu vă e frig? 974 01:15:55,509 --> 01:15:56,635 Să mergem. 975 01:15:56,718 --> 01:15:57,970 - Da, domnule! - Da, domnule! 976 01:16:02,140 --> 01:16:03,267 ANUNȚ 977 01:16:03,350 --> 01:16:04,893 {\an8}VÂNZĂTOR: CHO YEONG-UN, CUMPĂRĂTOR: BABEL E&C 978 01:16:04,977 --> 01:16:06,228 - Ce s-a întâmplat? - Ce? 979 01:16:06,311 --> 01:16:07,980 - Dar a promis. - Ce s-a întâmplat? 980 01:16:08,063 --> 01:16:09,273 Ce facem, atunci? 981 01:16:09,356 --> 01:16:10,857 - Pune-l. Doar fă-o. - Bine. 982 01:16:10,941 --> 01:16:12,276 Acoperă panoul. 983 01:16:13,819 --> 01:16:15,195 Bună ziua, domnule. 984 01:16:20,284 --> 01:16:21,702 Îmi pare bine să vă cunosc. 985 01:16:21,785 --> 01:16:23,385 Sunt Park Seok-do, CEO-ul Companiei Ant 986 01:16:23,453 --> 01:16:26,873 și președintele Comitetului de Dezvoltare pentru Turnul Babel. 987 01:16:30,210 --> 01:16:31,545 Ce fel de companie e aia? 988 01:16:31,628 --> 01:16:33,714 E o companie dubioasă care face treburi murdare 989 01:16:33,797 --> 01:16:36,300 ca împrumuturi cu dobândă mare și bătaia oamenilor. 990 01:16:36,383 --> 01:16:37,383 Înțeleg. 991 01:16:37,426 --> 01:16:41,096 Oh, corect. De astăzi, această clădire aparține Babel E&C. 992 01:16:41,179 --> 01:16:44,516 Începând de astăzi, Echipa de Compensații vă va vizita. 993 01:16:44,600 --> 01:16:47,102 Să gestionăm asta pașnic. 994 01:16:47,185 --> 01:16:49,313 Știam. La naiba. 995 01:16:49,396 --> 01:16:52,024 Acesta era planul lor. Dar ce? Ne vor lăsa să ne mutăm înapoi? 996 01:16:52,107 --> 01:16:55,444 Acel mizerabil Vincenzo sau cum îl cheamă. Trebuia să îi micșorez costumul și mai mult. 997 01:16:55,527 --> 01:16:56,778 - Unde e? - Corect. 998 01:16:56,862 --> 01:17:00,365 Dacă vreunul dintre chiriași ne dă bătăi de cap, 999 01:17:00,449 --> 01:17:05,746 unul dintre acești bărbați neconcesivi vă va obosi fizic și mental. 1000 01:17:05,829 --> 01:17:06,829 Hei. 1001 01:17:06,872 --> 01:17:08,915 Ești nebun? Ce faci? 1002 01:17:08,999 --> 01:17:10,500 - De ce? - Cine ești? 1003 01:17:14,838 --> 01:17:17,257 - Nu poți face asta. - De ce nu? 1004 01:17:19,885 --> 01:17:21,928 - Ești bine? - M-ai speriat. 1005 01:17:22,012 --> 01:17:23,012 Credeam că te-am lovit. 1006 01:17:27,392 --> 01:17:29,895 Nu poți bloca calea către toaletă. 1007 01:17:30,729 --> 01:17:34,066 - Ce zici de oamenii care trebuie să meargă? - M-ai emoționat pentru o secundă. 1008 01:17:34,733 --> 01:17:35,901 Dumnezeule. 1009 01:17:36,568 --> 01:17:38,528 - Băieți, dați-vă la o parte. Vai. E urgent. - Bine. 1010 01:17:38,612 --> 01:17:40,989 Nu vreau să își facă nevoile aici. Grăbiți-vă. 1011 01:17:41,073 --> 01:17:43,450 - Du-te. Mergi înainte. - Mulțumesc. 1012 01:17:44,910 --> 01:17:48,080 Dumnezeule, idiotul ăla. E atât de rușinos. 1013 01:17:48,163 --> 01:17:49,373 Plecați acum. 1014 01:17:49,456 --> 01:17:53,043 Încălcați legea amenințându-ne așa. 1015 01:17:53,126 --> 01:17:56,505 De ce nu vă opriți deja? Vă vom compensa generos. 1016 01:17:56,588 --> 01:17:58,215 Spuneți că ne veți compensa, 1017 01:17:58,298 --> 01:18:00,425 dar ne veți bate doar și ne veți da afară. 1018 01:18:00,509 --> 01:18:04,054 Aceasta e o ocazie bună. De ce stricați atmosfera? 1019 01:18:04,137 --> 01:18:05,430 - Vai. - Hei. 1020 01:18:07,891 --> 01:18:08,767 Cine ești? 1021 01:18:08,850 --> 01:18:11,311 Sunt singura lui fiică. 1022 01:18:11,395 --> 01:18:14,106 Și sunt Avocatul Hong Cha-young de la Firma de Avocatură Wusang. 1023 01:18:14,940 --> 01:18:17,734 - Nu ești fiica mea. - Haide. Taci. 1024 01:18:20,278 --> 01:18:23,532 - Ce face un avocat de la Wusang aici? - Nu e treaba ta. 1025 01:18:24,700 --> 01:18:27,285 Aceasta nu e modalitatea de a vă face afacerea. 1026 01:18:27,369 --> 01:18:29,913 Nu știți în ce eră trăim? 1027 01:18:29,996 --> 01:18:32,249 Nu e ca și cum am fi într-un film cu gangsteri din anii '90! 1028 01:18:32,332 --> 01:18:33,500 Hei, domnișoară. 1029 01:18:33,583 --> 01:18:37,170 Vrei să fii bătută ca în filmele din anii '90? 1030 01:18:38,171 --> 01:18:40,298 - Dumnezeule. - Hei! 1031 01:18:46,638 --> 01:18:48,932 Dacă mă atingi din nou, 1032 01:18:49,558 --> 01:18:51,810 te voi face să plătești pentru ce ai făcut! 1033 01:18:51,893 --> 01:18:55,188 Sigur. Bine. Să vedem câți bani trebuie să plătesc pentru a mă înțelege cu tine! 1034 01:18:55,272 --> 01:18:57,399 {\an8}Oprește-te! 1035 01:19:25,218 --> 01:19:26,386 Ce a spus? 1036 01:19:29,139 --> 01:19:30,932 Unde îmi e ruleta? 1037 01:19:36,438 --> 01:19:38,315 Ai nevoie și tu să folosești toaleta? 1038 01:19:39,149 --> 01:19:40,400 E urgent? 1039 01:19:40,484 --> 01:19:42,027 Mergi înainte. Du-te. 1040 01:19:42,110 --> 01:19:43,820 - Du-te. - Să vorbim. 1041 01:19:44,321 --> 01:19:45,697 Cine naiba ești? 1042 01:19:45,781 --> 01:19:48,116 Vincenzo Cassano. 1043 01:19:48,784 --> 01:19:52,412 Îl reprezint pe proprietarul Geumga Plaza, Cho Yeong-un. 1044 01:19:52,496 --> 01:19:54,331 "Vinchenzo Quassano"? 1045 01:19:54,414 --> 01:19:55,707 E ridicol. 1046 01:19:55,791 --> 01:19:58,335 Nu ai cum să scapi vorbind. 1047 01:20:03,924 --> 01:20:05,300 Hei, stai. 1048 01:20:09,012 --> 01:20:10,096 Dumnezeule. 1049 01:20:11,348 --> 01:20:13,850 Nu sunt atât de curios, dar voi asculta. 1050 01:20:19,898 --> 01:20:21,149 Deci ce e? 1051 01:20:26,780 --> 01:20:27,781 - Domnule! - Domnule! 1052 01:20:31,451 --> 01:20:33,787 - Îmi sângerează nasul! - Sângerare nazală? 1053 01:20:33,870 --> 01:20:36,498 Vai. Haide. Serios. 1054 01:20:37,207 --> 01:20:38,542 Nemernicule. 1055 01:20:43,338 --> 01:20:45,340 - Oh, nu! - Șefe! 1056 01:20:45,423 --> 01:20:47,259 Dacă faci încă un pas... 1057 01:20:50,720 --> 01:20:53,265 - șeful tău va cădea. - Nu vă mișcați, proștilor. 1058 01:20:53,348 --> 01:20:54,641 Stați liniștiți. 1059 01:20:54,724 --> 01:20:56,601 Toată lumea, stați liniștiți. 1060 01:21:01,815 --> 01:21:04,109 Dată fiind înălțimea clădirii, nu vei muri. 1061 01:21:04,192 --> 01:21:05,694 Îți vei rupe doar piciorul. 1062 01:21:08,697 --> 01:21:11,408 Dar dacă ești ghinionist și cazi cu capul înainte, 1063 01:21:12,868 --> 01:21:16,580 voi fi ultima persoană pe care o vei vedea din această lume. 1064 01:21:16,663 --> 01:21:17,664 Nu? 1065 01:21:18,748 --> 01:21:20,333 Nu ar trebui să îl oprim? 1066 01:21:20,417 --> 01:21:22,919 A spus că nu va muri. Lasă-l. 1067 01:21:24,087 --> 01:21:26,172 Trage-mă sus acum, nemernicule. Trage-mă sus! 1068 01:21:28,258 --> 01:21:32,012 Babel E&C a cumpărat această clădire prin mijloace ilegale. 1069 01:21:33,179 --> 01:21:36,975 Și nu voi ierta atrocitatea lor. 1070 01:21:37,767 --> 01:21:39,394 Dacă nu vrei să mori, trage-mă sus. 1071 01:21:39,477 --> 01:21:40,729 Acum! 1072 01:21:42,063 --> 01:21:44,733 Voi recupera această clădire indiferent de ce. 1073 01:21:45,775 --> 01:21:48,612 Și îi voi face pe toți să plătiți pentru ce ați făcut. 1074 01:21:51,281 --> 01:21:54,993 Această clădire îmi aparține. 1075 01:21:56,119 --> 01:21:58,121 A fost italiană, nu? Ce a spus? 1076 01:21:58,204 --> 01:21:59,581 - Ce? - Ce a spus? 1077 01:21:59,664 --> 01:22:00,916 A spus... 1078 01:22:03,960 --> 01:22:06,755 <i>È mio!</i> 1079 01:22:23,313 --> 01:22:25,594 {\an8}MULȚUMIRI SPECIALE PENTRU JIN SUN-KYU, LEE HEE-JUN, JEONG SOON-WON 1080 01:22:51,299 --> 01:22:53,134 {\an8}<i>Nu mă aștept să mă crezi.</i> 1081 01:22:53,218 --> 01:22:54,052 {\an8}<i>"Amenințat"?</i> 1082 01:22:54,135 --> 01:22:55,655 {\an8}Încă mai faci acea farsă a ta? 1083 01:22:55,679 --> 01:22:59,307 {\an8}Îi voi spulbera pe amândoi, pe tine și pe chiriași cu această farsă. 1084 01:22:59,391 --> 01:23:01,643 {\an8}<i>Experiența mea îmi spune că e mai mult în asta.</i> 1085 01:23:01,726 --> 01:23:04,270 {\an8}<i>Un motiv suficient pentru a-i face să acționeze așa.</i> 1086 01:23:04,354 --> 01:23:06,815 {\an8}<i>Ar fi putut ascunde în secret o avere în Coreea.</i> 1087 01:23:06,898 --> 01:23:09,859 {\an8}<i>Nu suntem cei mai buni din țară când vine vorba de a juca murdar?</i> 1088 01:23:09,943 --> 01:23:12,737 {\an8}Nu îmi plac lucrurile care se prelungesc, așa că scurtează-le. 1089 01:23:12,821 --> 01:23:15,365 {\an8}-Nemernicii ca ei ar trebui să fie făcuți să plătească. - "Nemernici"? 1090 01:23:15,448 --> 01:23:17,283 {\an8}Cha-young! Mâine la 11 seara. 1091 01:23:17,367 --> 01:23:20,495 {\an8}<i>Legal sau nu, vom termina treaba.</i> 1092 01:23:21,204 --> 01:23:22,556 {\an8}<i>Trebuie să îi oprim indiferent de ce.</i> 1093 01:23:22,580 --> 01:23:24,040 {\an8}Hei! 1094 01:23:24,124 --> 01:23:26,167 {\an8}<i>Am crezut că voi face la fel ca tine.</i> 1095 01:23:26,251 --> 01:23:28,169 {\an8}Traducerea subtitrărilor de: Won-hyang Son 1096 01:23:29,305 --> 01:24:29,305