Vincenzo
ID | 13180445 |
---|---|
Movie Name | Vincenzo |
Release Name | Vincenzo S01E01 Episodio 1 DLMux 1080p E-AC3+AC3 ITA ENG KOR SUBS2 |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 13433812 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:20,538 --> 00:01:21,706
<i>Obiectivul meu este</i>
3
00:01:23,917 --> 00:01:26,336
<i>să demolez această clădire.</i>
4
00:01:53,988 --> 00:01:56,825
{\an8}CU 72 DE ORE ÎN URMĂ, ROMA, ITALIA
5
00:02:49,085 --> 00:02:50,962
CONSIGLIERE AL FAMILIEI CASSANO
6
00:02:51,045 --> 00:02:54,007
VINCENZO CASSANO
7
00:02:55,717 --> 00:02:56,718
{\an8}CONSIGLIERE
8
00:02:56,801 --> 00:02:59,679
{\an8}CONSILIER JURIDIC SAU SFĂTUITOR
AL UNUI ȘEF DE MAFIE ITALIANĂ
9
00:03:35,340 --> 00:03:36,382
La casa lui Emilio.
10
00:03:36,466 --> 00:03:37,800
Da, domnule Consigliere.
11
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
{\an8}EPISODUL 1
12
00:04:40,446 --> 00:04:41,614
De ce ai venit aici?
13
00:05:04,053 --> 00:05:06,222
{\an8}PODGORIA GRECCO
14
00:05:19,652 --> 00:05:22,572
Cum poți să faci afaceri
chiar în ziua înmormântării șefului tău?
15
00:05:35,335 --> 00:05:37,337
Aceasta este ultima ofertă de la șeful meu,
Fabio.
16
00:05:38,171 --> 00:05:40,506
O ofertă din mormânt? Nu mă interesează.
17
00:05:41,049 --> 00:05:42,300
Poți să o iei și să pleci.
18
00:05:47,638 --> 00:05:50,725
Uciderea președintelui sindicatului Carlo
pentru a prelua podgoria și sindicatul
19
00:05:51,517 --> 00:05:52,894
a fost o greșeală din partea ta.
20
00:05:53,895 --> 00:05:55,146
El era ca
21
00:05:56,522 --> 00:05:58,566
un frate pentru Fabio.
22
00:05:58,649 --> 00:06:00,818
Oricare ar fi oferta,
nu o voi accepta.
23
00:06:03,863 --> 00:06:05,490
Îți sună ca o ofertă?
24
00:06:07,784 --> 00:06:12,038
Aceasta este ultimul act de milă al lui Fabio către un om
25
00:06:13,664 --> 00:06:15,833
care și-a ucis prietenul drag.
26
00:06:17,585 --> 00:06:20,338
Ai venit aici să faci o înțelegere...
27
00:06:21,964 --> 00:06:23,007
sau să mă ameninți?
28
00:06:26,010 --> 00:06:28,012
Dacă semnezi acum,
29
00:06:29,388 --> 00:06:30,807
nu vor fi probleme.
30
00:06:30,890 --> 00:06:31,974
Dispari.
31
00:06:33,601 --> 00:06:36,562
Întoarce-te în țara ta,
galbenule arogant.
32
00:06:37,230 --> 00:06:39,607
Am luptat cinstit pentru a prelua controlul.
33
00:06:39,690 --> 00:06:41,859
Familia Cassano nu are acțiuni
în acest loc.
34
00:06:42,777 --> 00:06:43,903
Ieși de aici.
35
00:07:01,420 --> 00:07:02,797
Ești sigur că nu vei regreta?
36
00:07:07,260 --> 00:07:08,511
Regret?
37
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
Familia Lucino mă susține.
38
00:07:12,640 --> 00:07:14,642
Nu mi-e frică să intru în război.
39
00:07:18,020 --> 00:07:21,691
Regretul este cel mai dureros lucru
pe care îl poți trăi în viață.
40
00:07:23,317 --> 00:07:24,317
Emilio.
41
00:07:25,236 --> 00:07:29,574
Sunt aici să îți ofer o șansă
să te răscumperi,
42
00:07:31,284 --> 00:07:32,284
nu să încep un război.
43
00:07:32,326 --> 00:07:34,370
Sigur. Oricum.
44
00:07:34,454 --> 00:07:35,580
<i>Arigatou.</i>
45
00:07:36,247 --> 00:07:37,748
Galbenule necivilizat.
46
00:07:54,390 --> 00:07:55,475
Emilio.
47
00:08:00,104 --> 00:08:01,772
Vei plăti
48
00:08:03,441 --> 00:08:04,734
pentru că mi-ai lipsit de respect poporului.
49
00:08:06,068 --> 00:08:07,111
Neandertale.
50
00:08:13,451 --> 00:08:15,119
Vincenzo, m-ai înjurat?
51
00:08:15,620 --> 00:08:17,163
Ce mi-ai spus?
52
00:08:28,841 --> 00:08:31,219
De ce pulverizează
pesticidele astăzi?
53
00:08:33,638 --> 00:08:35,681
Le-am pulverizat săptămâna trecută.
54
00:08:39,810 --> 00:08:42,688
La naiba! Ce...
55
00:08:46,484 --> 00:08:47,735
Rahat.
56
00:08:48,486 --> 00:08:49,946
Nu pulverizează pesticide.
57
00:09:41,289 --> 00:09:43,207
Oh, nu! Totul arde!
58
00:09:43,291 --> 00:09:44,959
Totul arde!
59
00:09:45,042 --> 00:09:47,378
Nu stați acolo!
60
00:09:47,461 --> 00:09:50,089
Mișcați-vă! Acum!
61
00:09:50,715 --> 00:09:52,383
Grăbiți-vă!
62
00:09:54,051 --> 00:09:56,304
Nemernicul ăla, Vincenzo!
63
00:09:56,387 --> 00:09:57,722
Îmi voi lua răzbunarea!
64
00:09:57,805 --> 00:10:00,558
Mă voi răzbuna pe toți!
Pe tine și pe familia Cassano!
65
00:10:01,559 --> 00:10:02,602
Grăbiți-vă!
66
00:12:06,434 --> 00:12:07,518
Tată.
67
00:12:24,952 --> 00:12:27,496
Puteai să faci asta
după înmormântare.
68
00:12:29,832 --> 00:12:31,709
A fost ultimul său ordin.
69
00:12:32,626 --> 00:12:35,004
Mi-a spus să mă ocup de asta
cât mai repede posibil.
70
00:12:35,087 --> 00:12:36,630
Chiar și așa,
71
00:12:36,714 --> 00:12:40,050
să arzi întreaga podgorie
a fost stupid.
72
00:12:40,134 --> 00:12:44,847
A spus că pot folosi orice mijloace necesare
pentru a termina treaba.
73
00:12:45,473 --> 00:12:48,225
Corect. Tatăl meu a avut întotdeauna încredere
în deciziile tale,
74
00:12:49,226 --> 00:12:50,352
dar niciodată în ale mele.
75
00:12:52,021 --> 00:12:56,650
Pentru că ai fost întotdeauna neglijent
când te ocupai de lucruri.
76
00:12:57,860 --> 00:13:01,071
Ai mers împotriva cuvântului său
că indiferent ce se întâmplă,
77
00:13:01,155 --> 00:13:03,449
nu facem rău femeilor sau copiilor.
78
00:13:14,376 --> 00:13:15,377
Vincenzo.
79
00:13:16,420 --> 00:13:17,421
Prietenul meu.
80
00:13:18,547 --> 00:13:19,547
Fratele meu.
81
00:13:21,133 --> 00:13:24,803
Acum că sunt șeful tău,
aș vrea să te văd mai loial.
82
00:13:24,887 --> 00:13:25,888
Paolo.
83
00:13:26,597 --> 00:13:27,681
Fratele meu.
84
00:13:28,933 --> 00:13:32,102
Sunt întotdeauna gata
să îmi arăt loialitatea față de tine...
85
00:13:36,106 --> 00:13:37,858
atâta timp cât o meriți.
86
00:15:35,517 --> 00:15:37,102
Mă cauți?
87
00:16:17,184 --> 00:16:18,477
<i>Ți-a plăcut petrecerea?</i>
88
00:16:19,228 --> 00:16:20,270
Vincenzo.
89
00:16:22,022 --> 00:16:25,401
<i>Îl aud pe Payan lătrând.
Trebuie să te îndrepți spre ușă.</i>
90
00:16:26,735 --> 00:16:29,530
Cum ai...
91
00:16:29,613 --> 00:16:32,408
<i>Oh, corect. Lasă-mă să îmi cer scuze în avans.</i>
92
00:16:32,491 --> 00:16:34,994
<i>Știu că este mașina ta preferată.</i>
93
00:16:39,206 --> 00:16:43,627
<i>Nu te-am ucis
din respect pentru Fabio.</i>
94
00:16:44,878 --> 00:16:47,798
Și aceasta va fi ultima dată.
95
00:16:52,928 --> 00:16:56,015
Plec din Italia
și nu mă voi mai întoarce niciodată.
96
00:16:58,017 --> 00:17:00,894
Nu mă căuta.
97
00:17:09,570 --> 00:17:13,949
Data viitoare când încerci să mă găsești,
98
00:17:15,284 --> 00:17:18,162
mașina va exploda înainte să cobori.
99
00:17:19,663 --> 00:17:20,748
<i>Paolo.</i>
100
00:17:21,331 --> 00:17:23,417
Știam că nu meriți să fii șef.
101
00:17:51,570 --> 00:17:53,822
LISTA AFACERILOR DIN GEUMGA PLAZA
102
00:18:16,470 --> 00:18:19,515
GEUMGA PLAZA VA FI DEMOLATĂ
DIN CAUZA TIRANIEI CONGLOMERATULUI
103
00:18:19,598 --> 00:18:21,141
GEUMGA PLAZA
104
00:18:48,293 --> 00:18:49,293
Ta-da!
105
00:18:50,712 --> 00:18:52,673
Ridică-ți glicemia cu asta.
106
00:18:52,756 --> 00:18:54,007
TRĂIEȘTI O SINGURĂ DATĂ
107
00:18:54,091 --> 00:18:56,718
Am cumpărat asta de la cea mai populară brutărie
din Yeonnam-dong.
108
00:18:58,554 --> 00:18:59,721
Sunt bine. Te rog pleacă.
109
00:19:01,723 --> 00:19:02,850
Să mănânci această gustare delicioasă
110
00:19:02,933 --> 00:19:05,519
în mijlocul unei zile lungi
este o formă de fericire.
111
00:19:05,602 --> 00:19:07,521
Sunt destul de fericit deja.
112
00:19:11,441 --> 00:19:12,484
Ești fericit?
113
00:19:12,568 --> 00:19:14,444
Nu te-ai înscris ca subiect de testare
114
00:19:14,528 --> 00:19:16,780
la o companie farmaceutică
pentru a-ți plăti împrumutul studențesc?
115
00:19:16,864 --> 00:19:18,657
Nu ai avut efecte secundare,
116
00:19:18,740 --> 00:19:21,410
dar ai fost singurul
care a dat alarma.
117
00:19:21,493 --> 00:19:24,246
- Cum poți fi fericit acum?
- Pot.
118
00:19:24,329 --> 00:19:26,248
Cred că acțiunea mea a însemnat ceva.
119
00:19:26,874 --> 00:19:28,458
Ești fără frică.
120
00:19:29,960 --> 00:19:30,960
Dar...
121
00:19:32,254 --> 00:19:35,757
vei fi tot fericit
când Babel Pharmaceuticals te va da în judecată?
122
00:19:35,841 --> 00:19:36,758
Ce?
123
00:19:36,842 --> 00:19:39,803
Sunt furioși acum.
124
00:19:39,887 --> 00:19:43,182
Tocmai ne-au ordonat
să îți distrugem viața, Seon-ho.
125
00:19:46,727 --> 00:19:51,064
Nimănui nu îi pasă cu adevărat
de ce ți se întâmplă.
126
00:19:51,148 --> 00:19:53,901
De ce? Pentru că povestea ta tristă
nu va întrista pe nimeni.
127
00:19:53,984 --> 00:19:55,319
Nu este deloc tristă.
128
00:19:56,278 --> 00:20:00,365
Eu sunt singura care chiar
îmi pasă de viața ta, Seon-ho.
129
00:20:00,449 --> 00:20:01,867
Doar eu, Hong Cha-young.
130
00:20:04,995 --> 00:20:06,955
Trage decorațiunea de pe tort.
131
00:20:13,337 --> 00:20:15,214
TRĂIEȘTI O SINGURĂ DATĂ
132
00:20:22,846 --> 00:20:24,765
Cât costă asta?
133
00:20:39,321 --> 00:20:41,657
Dumnezeule. Ce mizerie.
134
00:20:51,583 --> 00:20:53,669
- Îmi pare rău, Cha-young.
- Unde sunt manierele tale?
135
00:20:53,752 --> 00:20:56,213
Dacă întârziai,
trebuia să iei un taxi.
136
00:20:56,296 --> 00:20:57,839
Asta e mai rapid decât un taxi.
137
00:20:57,923 --> 00:20:59,424
În plus, asta e trendul orașului.
138
00:20:59,508 --> 00:21:01,468
Spune-mi doar de ce întârzii.
139
00:21:02,302 --> 00:21:05,764
Avocatul Yoon In-seo mi-a spus
să fac 1.200 de copii din senin.
140
00:21:06,598 --> 00:21:07,724
Stagiar Jang Joon-woo .
141
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
Spune-mi ce fel de persoană
urăsc cel mai mult.
142
00:21:10,269 --> 00:21:11,353
Oamenii robotici.
143
00:21:11,436 --> 00:21:13,730
Corect.
Oamenii care muncesc din greu ca roboții,
144
00:21:13,814 --> 00:21:16,066
dar întotdeauna rămân în urmă la final.
145
00:21:17,609 --> 00:21:19,736
S-ar putea să îmi lipsească ceva,
dar nu sunt un stagiar bun?
146
00:21:20,487 --> 00:21:21,697
Un stagiar drăguț pe deasupra?
147
00:21:22,447 --> 00:21:24,157
Dacă începi să porți cravate diferite,
148
00:21:24,241 --> 00:21:26,410
mă voi gândi
dacă să îmi placi sau nu.
149
00:21:27,369 --> 00:21:29,371
Dar Steve Jobs purta aceleași pulovere.
150
00:21:29,454 --> 00:21:31,623
Prefer bărbații sofisticați
în locul celor încăpățânați.
151
00:21:35,085 --> 00:21:37,963
TRIBUNALUL
152
00:21:38,046 --> 00:21:40,674
{\an8}ZIUA 1 A AUDIERII
PENTRU PROCESUL BABEL PHARMACEUTICALS
153
00:22:00,736 --> 00:22:03,363
Susținerea că victimele au murit
din cauza efectelor secundare ale medicamentului
154
00:22:03,447 --> 00:22:04,781
este încă absurdă.
155
00:22:04,865 --> 00:22:07,576
Reclamantul provoacă presa
cu dovezi nedovedite.
156
00:22:07,659 --> 00:22:10,662
Toate victimele au decedat
din cauza infarctului miocardic
157
00:22:10,746 --> 00:22:11,806
și nu aveau afecțiuni anterioare.
158
00:22:11,830 --> 00:22:14,583
Una dintre ele avea aritmie.
Alta avea edem pulmonar.
159
00:22:14,666 --> 00:22:16,626
Și alta avea tensiune arterială scăzută.
160
00:22:16,710 --> 00:22:20,672
Ea a extras aceste afecțiuni
din istoricul medical vechi al victimelor.
161
00:22:20,756 --> 00:22:22,174
Paramedicii de la fața locului
162
00:22:22,257 --> 00:22:24,885
au declarat că au prezentat semne tipice
ale unei supradoze.
163
00:22:24,968 --> 00:22:27,095
Paramedicii nu sunt doctori autorizați.
164
00:22:27,179 --> 00:22:29,890
Ei au declarat doar simptomele externe.
165
00:22:29,973 --> 00:22:33,894
Onorată Instanță, am declarația înregistrată
de la unul dintre subiecții de testare.
166
00:22:35,062 --> 00:22:37,773
Babel l-a constrâns
să facă o declarație falsă
167
00:22:37,856 --> 00:22:39,191
pentru a-i tăcea pe ceilalți.
168
00:22:39,274 --> 00:22:41,777
- Această declarație afirmă clar...
- Onorată Instanță.
169
00:22:42,402 --> 00:22:44,279
Subiectul de testare care a făcut declarația
170
00:22:44,362 --> 00:22:46,865
s-a predat pentru sperjur acum o oră.
171
00:22:47,908 --> 00:22:50,035
Depun raportul de interogatoriu
ca dovadă.
172
00:22:53,622 --> 00:22:55,707
După ce a comis sperjur,
martorul a plănuit
173
00:22:55,791 --> 00:22:58,960
să extorcheze bani de la Babel Pharm
prin consilierul reclamantului.
174
00:22:59,044 --> 00:23:00,879
Dar fiind chinuit de conștiință,
175
00:23:00,962 --> 00:23:03,507
- a decis să se predea.
- Onorată Instanță.
176
00:23:04,966 --> 00:23:08,303
Este o declarație unilaterală. Acuzația sa de sperjur
nu a fost stabilită.
177
00:23:08,386 --> 00:23:10,388
Înregistrarea ar trebui
să fie admisibilă în instanță.
178
00:23:10,472 --> 00:23:13,475
Vom decide
odată ce acuzația de sperjur a martorului
179
00:23:13,558 --> 00:23:14,726
va fi stabilită.
180
00:23:15,519 --> 00:23:18,563
Următoarea audiere va avea loc
peste o săptămână în această sală.
181
00:23:21,900 --> 00:23:23,735
Asta e tot.
182
00:23:32,577 --> 00:23:33,703
Dă-mi o țigară.
183
00:23:34,704 --> 00:23:36,706
- Am renunțat acum doi ani.
- Atunci pleacă.
184
00:23:38,542 --> 00:23:41,211
Măcar spală-te pe păr
când vii la tribunal.
185
00:23:43,130 --> 00:23:45,632
Nu am nevoie de asta de la tine. Pleacă.
186
00:23:47,676 --> 00:23:49,678
Puteam să ne înțelegem în afara tribunalului.
187
00:23:49,761 --> 00:23:53,431
Cum ai putut să începi această mizerie
când nici măcar nu erai sigură că poți câștiga?
188
00:23:54,766 --> 00:23:55,766
Să încep această mizerie?
189
00:23:57,561 --> 00:24:00,522
- Nu așa vorbești cu tatăl tău.
- Credeam că m-ai dezmoștenit.
190
00:24:01,356 --> 00:24:02,482
Corect.
191
00:24:02,566 --> 00:24:05,485
Nicio fiică de-a mea nu ar
cumpăra un martor așa.
192
00:24:05,569 --> 00:24:07,946
Găsești pace
când îți critici fiica?
193
00:24:08,029 --> 00:24:09,739
Tu și Babel o meritați.
194
00:24:09,823 --> 00:24:11,241
Sunteți ca niște mafioți.
195
00:24:13,326 --> 00:24:16,580
Cum poți fi atât de mândră
să distrugi pe cei neputincioși?
196
00:24:20,750 --> 00:24:21,750
Tată.
197
00:24:22,502 --> 00:24:24,212
Nu poți să te oprești?
198
00:24:25,547 --> 00:24:27,632
Chiar dacă nu mă tratezi
ca pe fiica ta,
199
00:24:28,466 --> 00:24:31,178
tot îmi fac atâtea griji pentru tine.
200
00:24:31,261 --> 00:24:33,763
Îmi fac griji că asta ar putea
să îți afecteze
201
00:24:33,847 --> 00:24:35,682
sănătatea fizică și emoțională.
202
00:24:37,142 --> 00:24:38,268
Tată.
203
00:24:38,351 --> 00:24:42,689
Dacă te oprești, te voi ajuta.
204
00:24:43,440 --> 00:24:47,194
Îmi este rușine să spun asta acum,
dar acum că sunt mai în vârstă,
205
00:24:48,236 --> 00:24:50,197
am realizat că familia vine pe primul loc.
206
00:24:56,119 --> 00:24:58,330
- Cha-young.
- Da, tată.
207
00:24:58,413 --> 00:25:01,875
De ce nu renunți să fii avocat
și începi din nou ca actor?
208
00:25:03,168 --> 00:25:05,337
Așa nu vei ruina
viețile altor oameni.
209
00:25:09,049 --> 00:25:10,592
Nu mă vei învinge niciodată!
210
00:25:11,676 --> 00:25:13,970
Vom vedea când se va termina.
211
00:25:14,054 --> 00:25:17,098
De asemenea, m-am hotărât.
Chiar te voi dezmoșteni.
212
00:25:17,182 --> 00:25:18,350
Cum vei face asta?
213
00:25:19,267 --> 00:25:20,602
Sunt sigur că voi găsi o cale.
214
00:25:21,478 --> 00:25:22,478
Pa.
215
00:25:35,659 --> 00:25:36,785
Scuzați-mă.
216
00:25:37,827 --> 00:25:39,204
Trebuie să fac o inspecție.
217
00:25:42,791 --> 00:25:44,376
CĂUTAT NUME: PARK JEONG-GUK
218
00:25:45,126 --> 00:25:47,045
Pot să văd actul de identitate?
219
00:25:54,052 --> 00:25:55,679
REPUBLICA ITALIANA
VINCENZO CASSANO
220
00:26:00,850 --> 00:26:03,520
Vai. Ești coreean italian.
221
00:26:03,603 --> 00:26:05,855
Îmi pare foarte rău. Vai, greșeala mea.
222
00:26:06,690 --> 00:26:09,776
Bărbatul căutat este coreean, vezi.
223
00:26:11,236 --> 00:26:12,236
Vai, îmi pare rău.
224
00:26:13,029 --> 00:26:16,700
Oh, vai. Ai un nume atât de tare.
225
00:26:16,783 --> 00:26:18,785
"Vincen Zo"?
226
00:26:18,868 --> 00:26:20,870
Din ce clan Zo ești?
227
00:26:28,461 --> 00:26:31,047
- Dă-mi înapoi pașaportul.
- Bine.
228
00:26:36,594 --> 00:26:38,888
Da. Domnule Cho. Am ajuns în siguranță.
229
00:26:40,515 --> 00:26:41,599
Înțeleg.
230
00:26:42,684 --> 00:26:43,935
Ne vedem acolo, atunci.
231
00:26:44,728 --> 00:26:46,855
Va dura aproximativ o oră și jumătate.
232
00:26:47,564 --> 00:26:48,564
Bine.
233
00:26:49,482 --> 00:26:52,193
Haide. Cum pot să anuleze
când tocmai am ajuns?
234
00:26:53,611 --> 00:26:56,865
Scuzați-mă. Căutați un taxi?
235
00:26:57,657 --> 00:26:58,700
Da.
236
00:26:59,659 --> 00:27:01,828
Conduc o limuzină.
237
00:27:01,911 --> 00:27:04,456
Programarea mea tocmai s-a anulat,
așa că sunt disponibil.
238
00:27:04,539 --> 00:27:05,582
Unde mergeți?
239
00:27:07,250 --> 00:27:08,543
Geumga-dong, Seul.
240
00:27:08,626 --> 00:27:11,921
Chiar? Atunci, promit să vă
ofer o călătorie confortabilă.
241
00:27:12,005 --> 00:27:13,506
- Sunt bine.
- Și eu sunt bine.
242
00:27:13,590 --> 00:27:15,467
Vă rog urcați. În regulă.
243
00:27:17,677 --> 00:27:19,346
Vai, sunteți atât de frumos.
244
00:27:37,113 --> 00:27:39,282
V-a plăcut călătoria?
245
00:27:40,367 --> 00:27:41,826
Unde ați fost?
246
00:27:42,660 --> 00:27:43,703
Prefer să nu vorbesc.
247
00:27:43,787 --> 00:27:45,538
Bine. Îmi cer scuze.
248
00:27:51,503 --> 00:27:52,670
Deschideți știrile în schimb.
249
00:27:52,754 --> 00:27:54,214
Bine.
250
00:27:56,591 --> 00:27:58,426
<i>...a fost arestat de poliție.</i>
251
00:27:58,510 --> 00:28:00,887
<i>În mai multe sate de pescari,
Garda de Coastă din Coreea...</i>
252
00:28:00,970 --> 00:28:03,098
<i>Trebuie să termin totul într-o lună.</i>
253
00:28:04,057 --> 00:28:06,226
<i>Apoi voi pleca imediat în Malta.</i>
254
00:28:06,309 --> 00:28:10,605
<i>Au fost multe rapoarte despre crime
împotriva străinilor la aeroportul nostru.</i>
255
00:28:10,688 --> 00:28:13,942
<i>Conform poliției, se prefac
că sunt șoferi de taxi la aeroport,</i>
256
00:28:14,025 --> 00:28:16,444
<i>oferă băuturi după ce le pun
somnifere în ele,</i>
257
00:28:16,528 --> 00:28:19,948
<i>- și le fură bunurile de valoare. În special...</i>
- Vai, nemernicii ăștia.
258
00:28:20,031 --> 00:28:24,077
Cum pot să facă asta când Bong Joon-ho
și BTS au muncit atât de mult pentru imaginea noastră?
259
00:28:24,160 --> 00:28:26,246
Ticăloșii ca ei
ne strică reputația.
260
00:28:26,996 --> 00:28:27,996
Nu sunteți de acord?
261
00:28:28,039 --> 00:28:30,667
<i>Pe baza declarației victimei
despre bunurile furate,</i>
262
00:28:30,750 --> 00:28:33,920
<i>- Peste o lună, voi fi...
- poliția investighează dacă există</i>
263
00:28:34,003 --> 00:28:35,672
<i>complici.</i>
264
00:28:35,755 --> 00:28:38,258
<i>...bând o bere rece</i>
265
00:28:38,925 --> 00:28:41,261
<i>în Golful Xlendi.</i>
266
00:28:43,888 --> 00:28:45,682
Masa din avion trebuie să fi fost sărată.
267
00:28:45,765 --> 00:28:47,934
A băut toată sticla dintr-o dată.
268
00:29:00,947 --> 00:29:02,073
Domnule An.
269
00:29:02,157 --> 00:29:05,219
L-au prins pe Agentul Wang când îi urmărea
în Incheon și i-au tăiat brațul.
270
00:29:05,243 --> 00:29:06,578
Ce? Unde este acum?
271
00:29:06,661 --> 00:29:07,661
Pot să îl reataseze?
272
00:29:08,204 --> 00:29:09,205
La naiba.
273
00:29:11,166 --> 00:29:14,252
Doamnă, acum zece minute, Masato din
Banda Kawaguchi s-a înjunghiat
274
00:29:14,335 --> 00:29:17,547
cu un cuțit de pâine la o brutărie în Busan
când agenții noștri l-au încercuit.
275
00:29:17,630 --> 00:29:19,257
Ce? Cu un cuțit de pâine?
276
00:29:19,340 --> 00:29:21,301
Vai, ăla e chiar lung.
277
00:29:21,885 --> 00:29:23,645
- Cheamă un elicopter și pleacă.
- Bine.
278
00:29:23,720 --> 00:29:27,098
Și ce? Ai detaliile?
279
00:29:27,182 --> 00:29:28,767
Cum naiba a ajuns aici?
280
00:29:50,705 --> 00:29:51,705
El este...
281
00:29:52,499 --> 00:29:54,250
El este un consigliere al mafiei.
282
00:29:55,126 --> 00:29:56,336
Este în Coreea?
283
00:30:01,800 --> 00:30:05,053
Când a venit în Coreea acum cinci ani,
era doar un avocat obișnuit.
284
00:30:05,136 --> 00:30:08,681
Dar acum, nu mai este un pește mic.
Este membrul cheie al mafiei.
285
00:30:08,765 --> 00:30:11,893
A revenit în Coreea ca consigliere.
286
00:30:16,022 --> 00:30:17,273
Hei, domnule An.
287
00:30:17,857 --> 00:30:21,986
De ce ar veni până în Coreea?
Pentru a realiza ce?
288
00:30:22,070 --> 00:30:23,988
Sunt multe aici în Coreea.
289
00:30:24,072 --> 00:30:25,907
Suntem o țintă globală acum.
290
00:30:25,990 --> 00:30:28,451
Atunci, poate,
a venit aici doar în vacanță
291
00:30:28,535 --> 00:30:30,829
să mănânce bulgogi, <i>dongdongju,
makgeolli</i> și <i>pajeon</i>.
292
00:30:30,912 --> 00:30:32,205
Ar trebui să îl primim bine.
293
00:30:32,288 --> 00:30:35,083
Domnule, nu este ceva
pe care să o luați în ușor.
294
00:30:35,166 --> 00:30:37,627
- Consigliere-ul este al mafiei...
- Ce cu asta?
295
00:30:38,461 --> 00:30:40,880
Ce naiba ar trebui să fie asta?
296
00:30:40,964 --> 00:30:43,216
E ca și cum încerci să fii certat.
297
00:30:43,299 --> 00:30:44,926
Trebuie să îl urmărim, domnule!
298
00:30:45,760 --> 00:30:48,137
Mafia italiană este o gașcă odioasă.
299
00:30:48,221 --> 00:30:49,806
Lasă-l în pace.
300
00:30:49,889 --> 00:30:52,100
Nu îndrăzni să lansezi vreo operațiune.
301
00:30:52,183 --> 00:30:53,852
- Dar el este consigliere...
- De ce tu...
302
00:31:12,537 --> 00:31:15,164
Doamna Hong, am auzit
că ați marcat o victorie mare astăzi.
303
00:31:15,248 --> 00:31:16,916
Felicitări, doamna Hong.
304
00:31:17,000 --> 00:31:18,960
Sunteți într-adevăr modelul meu.
305
00:31:32,390 --> 00:31:35,351
<i>Da, am făcut-o din nou astăzi</i>
306
00:31:35,435 --> 00:31:37,020
<i>Hai, Hong Cha-young</i>
307
00:31:37,103 --> 00:31:38,771
<i>Ești atât de tare, Cha-young</i>
308
00:31:38,855 --> 00:31:41,900
<i>Sunt atât de tare</i>
309
00:31:41,983 --> 00:31:43,359
<i>Da, da, da</i>
310
00:31:45,945 --> 00:31:50,074
<i>Hong Cha-young, Hong Cha,
Hong Cha, Hong Cha-young</i>
311
00:31:51,200 --> 00:31:53,870
Ar trebui să instalez jaluzele aici.
312
00:31:53,953 --> 00:31:55,204
Toată lumea poate vedea prin ele.
313
00:31:57,457 --> 00:32:00,960
Haide, trebuia să fii mai blândă cu el.
E tatăl tău.
314
00:32:02,462 --> 00:32:05,173
Nu este tatăl meu.
Este consilierul reclamantului.
315
00:32:07,258 --> 00:32:10,053
Tatăl tău încă folosește porecla
Tosa printre absolvenți.
316
00:32:10,136 --> 00:32:13,181
De aceea merge întotdeauna prea departe,
fără să știe când să se oprească.
317
00:32:13,848 --> 00:32:15,433
Voi termina asta la următoarea audiere.
318
00:32:15,516 --> 00:32:16,851
Da. Asta e.
319
00:32:17,518 --> 00:32:21,773
Un avocat competent poate termina lucrurile
înainte ca acestea să scape de sub control.
320
00:32:25,526 --> 00:32:28,738
Ar fi trebuit să înăbuș asta
când a depus petiția. Îmi pare rău.
321
00:32:28,821 --> 00:32:29,821
E în regulă.
322
00:32:31,699 --> 00:32:35,536
Ar trebui să pleci de la muncă devreme astăzi
și să te distrezi puțin.
323
00:32:35,620 --> 00:32:36,746
Oh, corect.
324
00:32:37,914 --> 00:32:39,540
Verifică-ți contul bancar.
325
00:32:41,292 --> 00:32:42,292
Este un bonus.
326
00:32:45,546 --> 00:32:47,298
Nu trebuie să îmi dai bonus.
327
00:32:48,383 --> 00:32:50,927
Mă tratezi deja atât de bine aici.
328
00:32:53,012 --> 00:32:54,138
Stai.
329
00:32:55,390 --> 00:32:57,392
Vai, sunt atât de emoționată.
330
00:32:58,643 --> 00:33:02,480
E în regulă. Ia-i
și cheltuiește-i toți astăzi.
331
00:33:02,563 --> 00:33:04,440
Vai, Cha-young.
332
00:33:05,066 --> 00:33:07,068
Să nu îți faci griji pentru nimic.
333
00:33:07,151 --> 00:33:09,904
Doar trăiește-ți viața fără griji.
334
00:33:09,987 --> 00:33:11,322
Mulțumesc.
335
00:33:11,405 --> 00:33:13,407
Voi face asta.
336
00:33:12,782 --> 00:33:14,534
A dedus din nou taxele?
337
00:33:13,491 --> 00:33:15,159
Bine.
338
00:33:15,243 --> 00:33:16,243
Mulțumesc.
339
00:33:16,035 --> 00:33:17,120
Haide.
340
00:33:17,161 --> 00:33:18,162
Pleacă.
341
00:33:18,246 --> 00:33:19,246
Bine.
342
00:33:20,039 --> 00:33:21,416
Mesele lui trebuie să fi fost sărate.
343
00:33:20,164 --> 00:33:21,165
Mulțumesc.
344
00:33:21,249 --> 00:33:22,249
Pleacă.
345
00:33:21,499 --> 00:33:24,335
Nici măcar nu l-am rugat să o bea.
A băut-o singur.
346
00:33:25,545 --> 00:33:26,629
Hei, nu ți-am spus?
347
00:33:27,255 --> 00:33:29,590
Când l-am văzut la aeroport,
știam că are bani.
348
00:33:29,674 --> 00:33:31,509
Vai, și asta e o geantă de designer.
349
00:33:31,592 --> 00:33:32,719
Stai. Ce e asta?
350
00:33:36,139 --> 00:33:37,640
Asta trebuie să coste peste 4.000 de dolari.
351
00:33:41,436 --> 00:33:43,146
- La naiba.
- Hei.
352
00:33:43,229 --> 00:33:44,439
Uită-te la ceasul lui.
353
00:33:45,773 --> 00:33:48,443
Dacă e autentic,
va costa peste 100 de milioane de won.
354
00:33:48,526 --> 00:33:50,153
Hei. Nu poate fi fals, nu?
355
00:33:52,905 --> 00:33:55,074
- Vai, nu se poate.
- Corect? Corect.
356
00:33:55,158 --> 00:33:56,200
Uită-te la stilul lui.
357
00:33:56,284 --> 00:33:58,745
Nu ar purta niciodată un ceas fals.
358
00:33:58,828 --> 00:34:00,038
- Hei.
- Uită-te la asta.
359
00:34:00,121 --> 00:34:01,873
- Miroase și bine.
- Chiar?
360
00:34:02,582 --> 00:34:03,958
Găsește-i și parfumul.
361
00:34:06,252 --> 00:34:07,252
Te-ai trezit.
362
00:34:10,131 --> 00:34:11,716
Cine sunteți?
363
00:34:12,341 --> 00:34:13,426
Noi?
364
00:34:14,177 --> 00:34:15,553
Suntem ceea ce crezi că suntem.
365
00:34:17,805 --> 00:34:18,805
Serios?
366
00:34:19,307 --> 00:34:20,683
Vai, a sunat atât de tare.
367
00:34:21,309 --> 00:34:23,394
- Ți-am spus că ai talent.
- Dă ritmul.
368
00:34:41,788 --> 00:34:43,206
50.000 WON
369
00:35:04,977 --> 00:35:07,772
Jur că o să vă prind
pe voi, nemernicilor, și vă omor!
370
00:35:07,855 --> 00:35:09,148
Jur pe Dumnezeu că o voi face!
371
00:35:11,567 --> 00:35:12,819
Coreea stupidă.
372
00:35:13,569 --> 00:35:15,822
Coreea stupidă!
373
00:35:16,948 --> 00:35:17,865
Taci!
374
00:35:17,949 --> 00:35:19,742
Ți-am spus să taci!
375
00:35:20,326 --> 00:35:21,494
Rahat.
376
00:35:23,496 --> 00:35:24,664
La naiba.
377
00:35:25,998 --> 00:35:26,999
Taci!
378
00:35:37,135 --> 00:35:39,345
La naiba.
379
00:35:41,806 --> 00:35:44,142
La naiba!
380
00:35:44,225 --> 00:35:47,103
50.000 WON
381
00:35:56,279 --> 00:36:01,075
La naiba cu Coreea! La naiba! La naiba cu tine, Coreea!
382
00:36:01,159 --> 00:36:03,035
Ești mort!
383
00:36:03,786 --> 00:36:05,246
La naiba!
384
00:36:08,499 --> 00:36:10,668
La naiba!
385
00:36:11,335 --> 00:36:13,212
Uită-te acolo.
386
00:36:13,296 --> 00:36:16,299
Pare o persoană drăguță
acum că mă uit mai atent.
387
00:36:16,382 --> 00:36:18,134
- E atât de frumos.
- Este.
388
00:36:18,217 --> 00:36:19,677
- Pare drăguț.
- Da.
389
00:36:19,760 --> 00:36:21,637
Îi plac doar bărbații frumoși.
390
00:36:20,261 --> 00:36:22,263
Să mergem să îl ajutăm.
391
00:36:21,721 --> 00:36:23,472
- Serios.
- Vai.
392
00:36:22,346 --> 00:36:23,681
Să mergem.
393
00:36:24,348 --> 00:36:25,683
Scuzați-mă.
394
00:36:26,350 --> 00:36:27,685
Sunteți bine?
395
00:36:26,851 --> 00:36:27,685
Aici.
396
00:36:27,768 --> 00:36:29,979
Așa. Continuă.
397
00:36:28,352 --> 00:36:30,354
Aveți nevoie de ajutor?
398
00:36:31,021 --> 00:36:32,356
Unde sunteți rănit?
399
00:36:33,023 --> 00:36:34,358
Să vă ajutăm.
400
00:36:34,317 --> 00:36:36,360
- Pare că a fost bătut.
- Chiar?
401
00:36:35,025 --> 00:36:36,360
Să mergem la spital.
402
00:36:36,444 --> 00:36:39,906
- Chiar e frumos.
- Asta e tot ce te interesează.
403
00:36:37,027 --> 00:36:38,362
Vă ajutăm să vă ridicați.
404
00:36:39,029 --> 00:36:40,364
Să mergem.
405
00:36:41,031 --> 00:36:42,366
Aveți grijă.
406
00:36:43,033 --> 00:36:44,368
Încet.
407
00:36:45,035 --> 00:36:46,370
Să mergem.
408
00:37:03,846 --> 00:37:07,808
{\an8}GEUMGA PLAZA
409
00:37:11,145 --> 00:37:13,856
FELICITĂRI PENTRU TRECEREA
REVIZUIRII ARHITECTURALE
410
00:37:15,483 --> 00:37:16,776
<i>Obiectivul meu este</i>
411
00:37:17,652 --> 00:37:20,947
<i>să demolez această clădire.</i>
412
00:37:21,697 --> 00:37:23,366
Cu ce aveți nevoie de sfaturi?
413
00:37:23,449 --> 00:37:25,409
ACUM 5 ANI, MILANO
BIROUL FAMILIEI CASSANO
414
00:37:25,493 --> 00:37:28,162
Prietenul meu, Fabio, mi-a spus
415
00:37:28,246 --> 00:37:32,667
că știi o modalitate sigură de a-mi ascunde aurul.
416
00:37:33,709 --> 00:37:35,670
A spus că vechiul său prieten, Fabio, i-a spus
417
00:37:35,753 --> 00:37:39,924
că îi vei spune
cum să își ascundă aurul în siguranță.
418
00:37:40,007 --> 00:37:43,761
Vreau să îmi ascund aurul în Coreea,
nu în China.
419
00:37:44,679 --> 00:37:50,017
Și trebuie să fie păstrat în siguranță până la punctul
în care nimeni nu îl poate fura.
420
00:37:50,101 --> 00:37:52,478
Vrea să îl ascundă în Coreea.
421
00:37:52,561 --> 00:37:55,815
Și vrea să fie sigur până la punctul
în care nimeni nu îl poate fura.
422
00:37:58,985 --> 00:38:02,947
<i>Există această metodă pe care familia noastră o folosește
care a fost transmisă timp de 50 de ani.</i>
423
00:38:03,656 --> 00:38:05,866
<i>Cumpără o clădire veche în Coreea.</i>
424
00:38:06,534 --> 00:38:08,035
<i>Cumpără clădirea pe numele prietenului meu,</i>
425
00:38:08,118 --> 00:38:10,120
<i>Cho Young-woon.</i>
426
00:38:10,203 --> 00:38:13,123
<i>Apoi ascunde aurul în subsol.</i>
427
00:38:13,206 --> 00:38:16,251
<i>Și apoi așteaptă până când
clădirea va fi demolată.</i>
428
00:38:16,334 --> 00:38:19,379
<i>Când clădirea va fi demolată,
aurul va fi scos.</i>
429
00:38:19,462 --> 00:38:22,507
<i>Și apoi îl vei putea lua înapoi.</i>
430
00:38:22,590 --> 00:38:25,635
<i>Această metodă este 100% sigură.</i>
431
00:38:25,718 --> 00:38:28,763
<i>Pentru că nimeni nu se va gândi
să caute aur într-o clădire veche.</i>
432
00:38:28,847 --> 00:38:31,891
<i>Și chiar dacă cineva ar ști,</i>
433
00:38:31,975 --> 00:38:35,019
<i>nu ar putea să îl fure
pentru că este îngropat adânc.</i>
434
00:38:35,103 --> 00:38:38,148
<i>Și când clădirea va fi demolată,</i>
435
00:38:38,231 --> 00:38:41,276
<i>aurul va fi scos automat.</i>
436
00:38:41,359 --> 00:38:44,404
<i>Această metodă a fost folosită
de familia noastră timp de 50 de ani.</i>
437
00:38:44,487 --> 00:38:47,532
<i>Și nu a eșuat niciodată.</i>
438
00:38:47,615 --> 00:38:50,660
<i>Dar există o condiție.</i>
439
00:38:50,743 --> 00:38:53,788
<i>Trebuie să te asiguri că clădirea
nu va fi demolată</i>
440
00:38:53,872 --> 00:38:56,916
<i>pentru cel puțin 20 de ani.</i>
441
00:38:57,000 --> 00:39:00,044
<i>Pentru că dacă este demolată prea devreme,</i>
442
00:39:00,128 --> 00:39:03,173
<i>aurul ar putea fi descoperit.</i>
443
00:39:03,256 --> 00:39:06,301
<i>Deci trebuie să te asiguri
că clădirea va rămâne în picioare</i>
444
00:39:06,384 --> 00:39:09,429
<i>pentru cel puțin 20 de ani.</i>
445
00:39:09,512 --> 00:39:12,557
<i>Și apoi, când va fi timpul potrivit,</i>
446
00:39:12,640 --> 00:39:15,685
<i>vei putea să o demolezi
și să îți recuperezi aurul.</i>
447
00:39:34,705 --> 00:39:37,124
Comitetul de Opoziție la Dezvoltare
a fost format.
448
00:39:37,208 --> 00:39:39,835
Le-am spus deja că
nu voi vinde clădirea.
449
00:39:39,919 --> 00:39:41,212
Dar nu vor să mă creadă.
450
00:39:41,295 --> 00:39:42,338
Oh, corect.
451
00:39:42,421 --> 00:39:45,549
Babel E&C a cumpărat
toate magazinele din jurul plazei.
452
00:39:46,759 --> 00:39:49,303
Alte presiuni din partea Babel E&C?
453
00:39:49,387 --> 00:39:51,782
Nimic, în afară de șeful echipei
de Investiții și Dezvoltare
454
00:39:51,806 --> 00:39:53,599
care vine aici zilnic să facă o ofertă.
455
00:40:20,876 --> 00:40:21,877
Domnule.
456
00:40:28,384 --> 00:40:29,385
Baia...
457
00:40:30,136 --> 00:40:31,303
La naiba.
458
00:40:52,199 --> 00:40:54,827
Am pregătit deja patul
și păturilele pentru dumneavoastră.
459
00:40:54,910 --> 00:40:58,539
Și voi programa o întâlnire
cu chiriașii mâine.
460
00:41:00,291 --> 00:41:01,959
Bine. Sigur.
461
00:41:04,128 --> 00:41:06,672
Odată ce acest proiect se va termina,
462
00:41:06,755 --> 00:41:09,300
sunteți interesat să rămâneți în Coreea?
463
00:41:13,512 --> 00:41:14,512
Nu.
464
00:41:15,639 --> 00:41:16,639
Înțeleg.
465
00:41:17,349 --> 00:41:21,103
Am pus telefonul dumneavoastră nou, banii,
și lucrurile pe care le-ați cerut
466
00:41:21,187 --> 00:41:22,688
în dormitor.
467
00:41:23,355 --> 00:41:24,356
Bine.
468
00:41:28,277 --> 00:41:29,277
Ce e aia?
469
00:41:30,070 --> 00:41:33,449
Oh, chiriașii anteriori le-au pus.
470
00:41:35,242 --> 00:41:36,327
Să le dau jos?
471
00:41:37,328 --> 00:41:38,329
Nu.
472
00:41:39,330 --> 00:41:40,331
Lasă-le.
473
00:41:41,332 --> 00:41:42,333
Bine.
474
00:41:43,334 --> 00:41:44,335
Atunci...
475
00:41:45,336 --> 00:41:46,337
Noapte bună.
476
00:41:47,338 --> 00:41:48,339
Noapte bună.
477
00:42:15,666 --> 00:42:17,668
GEUMGA PLAZA
478
00:42:17,751 --> 00:42:19,753
LISTA AFACERILOR
479
00:42:19,836 --> 00:42:21,838
PARTER: JIPURAGI CABINET JURIDIC
480
00:42:21,922 --> 00:42:23,924
ETAJUL 2: SALON DE ÎNFRUMUSEȚARE CHAESHIN
481
00:42:24,007 --> 00:42:26,009
ETAJUL 3: CLINICA DENTARĂ DAEHAN
482
00:42:26,092 --> 00:42:28,094
ETAJUL 4: RESTAURANT SNACK BAR
483
00:42:28,178 --> 00:42:30,180
ETAJUL 5: TAEKWONDO NAMDAEMUN
484
00:42:30,263 --> 00:42:32,265
ETAJUL 6: ANTICHITĂȚI SEONGJIN
485
00:42:32,349 --> 00:42:34,351
ETAJUL 7: SPĂLĂTORIE TINTORERIE
486
00:42:34,434 --> 00:42:36,436
ETAJUL 8: STUDIO FOTO SUGA
487
00:42:36,520 --> 00:42:38,522
ETAJUL 9: PENSIUNEA BABEL
488
00:42:38,605 --> 00:42:40,607
ETAJUL 10: PENSIUNEA BABEL
489
00:42:40,690 --> 00:42:42,692
ETAJUL 11: PENSIUNEA BABEL
490
00:42:42,776 --> 00:42:44,778
ETAJUL 12: PENSIUNEA BABEL
491
00:42:44,861 --> 00:42:46,863
ETAJUL 13: PENSIUNEA BABEL
492
00:42:46,480 --> 00:42:48,482
- Wangsimni.
493
00:42:46,947 --> 00:42:48,949
ETAJUL 14: PENSIUNEA BABEL
494
00:42:48,482 --> 00:42:50,234
- Mâncarea preferată?
- <i>Tteokbokki</i>.
495
00:42:49,032 --> 00:42:51,034
ETAJUL 15: PENSIUNEA BABEL
496
00:42:50,317 --> 00:42:53,529
- Dă-i drumul la gât acum.
- Bine.
497
00:42:51,118 --> 00:42:53,120
ETAJUL 16: PENSIUNEA BABEL
498
00:42:53,203 --> 00:42:55,205
ETAJUL 17: PENSIUNEA BABEL
499
00:42:53,612 --> 00:42:54,488
Bine. Ești în regulă.
500
00:42:54,572 --> 00:42:56,073
Spune-le și celorlalți chiriași.
501
00:42:55,288 --> 00:42:57,290
ETAJUL 18: PENSIUNEA BABEL
502
00:42:56,156 --> 00:42:57,156
- Grăbește-te.
- Bine.
503
00:42:57,374 --> 00:42:59,376
ETAJUL 19: PENSIUNEA BABEL
504
00:42:59,459 --> 00:43:01,461
ETAJUL 20: PENSIUNEA BABEL
505
00:43:03,080 --> 00:43:05,040
Majoritatea chiriașilor existenți s-au mutat.
506
00:43:05,124 --> 00:43:07,126
Mai avem câțiva chiriași
la etajul trei.
507
00:43:07,209 --> 00:43:08,460
De ce?
508
00:43:08,544 --> 00:43:11,422
Avocatul din Comitetul de Opoziție
este la etajul trei.
509
00:43:11,505 --> 00:43:13,549
Deci asta trebuie să fi jucat un rol în asta.
510
00:43:49,835 --> 00:43:53,547
Chiriașii din această clădire
sunt foarte precauți cu mine.
511
00:43:57,051 --> 00:43:58,052
Asta e interesant.
512
00:43:58,802 --> 00:44:00,554
CURĂȚĂTORIE CHIMICĂ
513
00:44:12,441 --> 00:44:14,860
- Ei bine... - Vai.
514
00:44:18,614 --> 00:44:20,824
- E un restaurant italian.
- Da.
515
00:44:29,208 --> 00:44:31,710
Ei bine, aceasta e rutina obișnuită.
516
00:44:37,091 --> 00:44:38,842
Acesta e un studio de dans.
517
00:44:41,053 --> 00:44:43,055
Ce e cu el? E bolnav?
518
00:44:48,268 --> 00:44:50,312
Sigur e bolnav.
519
00:44:51,772 --> 00:44:52,856
Atunci nu o mânca.
520
00:44:53,357 --> 00:44:54,650
Dă-mi-o.
521
00:44:54,733 --> 00:44:57,111
Practic îmi spui
că mâncarea mea e oribilă!
522
00:44:57,694 --> 00:44:58,737
E doar cu gust de pește.
523
00:44:59,237 --> 00:45:01,239
Gust de pește? Asta e pește!
524
00:45:01,322 --> 00:45:03,324
Evident că are gust de pește!
525
00:45:03,408 --> 00:45:05,410
Asta nu e pește proaspăt.
526
00:45:05,493 --> 00:45:07,495
E pește stricat.
527
00:45:07,579 --> 00:45:09,581
Stricat? Cum îndrăznești?
528
00:45:09,664 --> 00:45:11,666
L-am cumpărat azi dimineață!
529
00:45:11,749 --> 00:45:13,751
Atunci l-ai cumpărat stricat.
530
00:45:13,835 --> 00:45:15,837
Sau poate că nu știi să gătești.
531
00:45:15,920 --> 00:45:17,922
Ce ai spus?
532
00:45:18,006 --> 00:45:20,008
Nu știu să gătesc?
533
00:45:20,091 --> 00:45:22,093
Am gătit timp de 30 de ani!
534
00:45:22,177 --> 00:45:24,179
Și încă nu știi să gătești?
535
00:45:24,262 --> 00:45:26,264
Asta e și mai trist.
536
00:45:26,347 --> 00:45:28,349
Hei! Vino aici!
537
00:45:28,433 --> 00:45:30,435
Vino aici!
538
00:45:30,518 --> 00:45:32,520
Hei!
539
00:45:32,604 --> 00:45:34,606
Vino aici!
540
00:45:34,689 --> 00:45:36,691
Hei!
541
00:45:36,774 --> 00:45:38,776
Vino aici!
542
00:45:38,860 --> 00:45:40,862
Hei!
543
00:45:40,945 --> 00:45:42,947
Vino aici!
544
00:45:43,031 --> 00:45:45,033
Hei!
545
00:45:45,116 --> 00:45:47,118
Vino aici!
546
00:46:12,269 --> 00:46:13,353
Puștiu.
547
00:46:13,437 --> 00:46:15,898
CABINET JURIDIC JIPURAGI
548
00:46:25,115 --> 00:46:26,158
Ei bine...
549
00:46:27,326 --> 00:46:29,578
Să mergem la subsol
unde e camera secretă.
550
00:46:29,661 --> 00:46:32,498
Afacerea care era acolo
a dat faliment,
551
00:46:33,040 --> 00:46:34,708
așa că am ales un chiriaș mai stabil.
552
00:46:34,791 --> 00:46:35,918
Ești sigur de asta?
553
00:46:37,002 --> 00:46:38,378
Sunt bine crescuți.
554
00:46:38,462 --> 00:46:42,341
{\an8}TEMPLUL NANYAK
555
00:46:42,424 --> 00:46:45,385
Deci, chiriașii...
556
00:46:45,469 --> 00:46:46,469
E un templu.
557
00:46:47,846 --> 00:46:51,934
TEMPLUL NANYAK
558
00:47:00,859 --> 00:47:02,152
<i>Acel călugăr stă pe</i>
559
00:47:03,403 --> 00:47:04,947
<i>15 tone de aur.</i>
560
00:47:43,193 --> 00:47:44,903
Sunteți proprietarul clădirii.
561
00:47:45,696 --> 00:47:48,448
- Da. Bună ziua, domnule.
- Bună ziua.
562
00:47:49,032 --> 00:47:51,618
M-am alăturat
Comitetului de Opoziție la Dezvoltare.
563
00:47:51,702 --> 00:47:54,580
Plănuiesc să ne protejez templul.
564
00:48:00,460 --> 00:48:04,339
Bine. A simțit o prezență puternică
a lui Buddha de sub templu.
565
00:48:04,423 --> 00:48:06,049
- Postește.
- "De sub"?
566
00:48:06,133 --> 00:48:08,427
- Nu.
- Ce cu asta?
567
00:48:08,510 --> 00:48:09,595
- Postește.
- Da.
568
00:48:09,678 --> 00:48:12,180
Doar postește. Nu mănâncă.
569
00:48:14,349 --> 00:48:16,518
Nu știu cine ești,
570
00:48:16,602 --> 00:48:20,647
dar ar trebui să îți cureți hainele
înainte să îți cureți mintea.
571
00:48:32,784 --> 00:48:33,827
Vai.
572
00:48:42,544 --> 00:48:44,254
Vreau să le dau la curățat.
573
00:48:45,505 --> 00:48:49,217
{\an8}CEA MAI BUNĂ SPĂLĂTORIE
574
00:48:52,179 --> 00:48:55,807
Acesta e un costum foarte rar
pe care nu îl găsești în Coreea.
575
00:48:55,891 --> 00:48:57,476
Materialul e diferit, de asemenea.
576
00:48:58,644 --> 00:49:00,062
E o etichetă de marcă vintage.
577
00:49:01,271 --> 00:49:04,316
Nu, nu înțelegi.
E făcut la comandă în Italia
578
00:49:04,399 --> 00:49:06,234
- de Booralro...
- Ca în "Testicule"?
579
00:49:08,153 --> 00:49:11,406
Oprește-te din mințit. Toată lumea spune că costumul lor
e scump când vin aici.
580
00:49:11,490 --> 00:49:14,910
Sunt serios. Aceasta a fost o ediție limitată
din colecția de toamnă Booralro.
581
00:49:14,993 --> 00:49:18,580
Ce nume urât e "Testicule"?
582
00:49:19,331 --> 00:49:20,499
Pot să spun că e ieftin.
583
00:49:22,751 --> 00:49:25,170
Sunt de la apartamentul 606.
Le vreau mâine.
584
00:49:25,253 --> 00:49:28,256
Atunci trebuia să vii ieri.
Nu le pot termina până mâine.
585
00:49:51,071 --> 00:49:53,240
Am auzit că ai venit
cu proprietarul clădirii.
586
00:49:54,533 --> 00:49:55,617
- Da.
- Îmi pare bine să te cunosc.
587
00:49:55,701 --> 00:49:58,286
Sunt CEO-ul și avocatul senior
al Cabinetului Juridic Jipuragi
588
00:49:58,370 --> 00:50:00,914
și președintele
Comitetului de Opoziție la Dezvoltare.
589
00:50:00,997 --> 00:50:02,999
Sunt Avocatul Hong Yu-chan.
590
00:50:05,085 --> 00:50:06,128
AVOCATUL HONG YU-CHAN
591
00:50:06,211 --> 00:50:07,212
Înțeleg.
592
00:50:08,839 --> 00:50:10,048
Îmi pare bine să te cunosc.
593
00:50:10,549 --> 00:50:12,801
Sunt Avocatul Vincenzo Cassano.
594
00:50:12,884 --> 00:50:14,261
- Ce?
- "Vin" e numele lui de familie?
595
00:50:14,344 --> 00:50:16,304
- Corect.
- E chinez?
596
00:50:16,388 --> 00:50:17,764
- S-ar putea.
- Ce a spus?
597
00:50:17,848 --> 00:50:19,182
Nu știu. Ce a fost aia?
598
00:50:19,266 --> 00:50:21,101
Tratați numele meu ca pe un nume englezesc.
599
00:50:21,810 --> 00:50:23,437
Vincenzo Cassano.
600
00:50:23,520 --> 00:50:26,356
- A fost Casanova. Casanova.
- Aia a fost engleză.
601
00:50:26,440 --> 00:50:28,525
- Vincenzo Casanova?
- Corect.
602
00:50:28,608 --> 00:50:30,694
Nu trebuie să ai licența
să practici dreptul aici.
603
00:50:30,777 --> 00:50:33,071
Nu. Sunt din Italia.
604
00:50:34,656 --> 00:50:36,992
Domnule Baek, ați fost în Italia.
605
00:50:37,075 --> 00:50:38,618
- Da, așa e.
- Corect?
606
00:50:38,702 --> 00:50:41,872
A studiat să fie bucătar în Milano, Italia.
607
00:50:41,955 --> 00:50:46,001
Atunci, voi doi trebuie să aveți
multe de discutat.
608
00:50:46,793 --> 00:50:50,005
Vom vorbi când o ocazie
va apărea organic. Vom vorbi atunci.
609
00:50:50,088 --> 00:50:51,631
Unde în Milano ați stat?
610
00:50:51,715 --> 00:50:55,135
Ei bine, am fost în Milano, Italia.
611
00:50:55,218 --> 00:50:58,638
Am stat în inima Milanului.
612
00:50:58,722 --> 00:50:59,765
Uffizi?
613
00:51:00,682 --> 00:51:01,850
Uffizi.
614
00:51:01,933 --> 00:51:03,935
Uffizi e în Florența.
615
00:51:04,019 --> 00:51:06,021
Ah, da. Florența.
616
00:51:06,104 --> 00:51:08,106
Am fost în Florența, de asemenea.
617
00:51:06,772 --> 00:51:07,856
Îmi pare bine să te cunosc.
618
00:51:07,939 --> 00:51:09,065
Voi trece pe mai târziu.
619
00:51:08,189 --> 00:51:10,191
Am fost în multe locuri.
620
00:51:10,275 --> 00:51:12,277
Am fost în Uffizi, de asemenea.
621
00:51:11,777 --> 00:51:12,903
Bine.
622
00:51:12,360 --> 00:51:14,362
Uffizi e foarte frumos.
623
00:51:14,362 --> 00:51:16,698
Cred că a înțeles. Ce a spus?
624
00:51:14,446 --> 00:51:16,448
Da, foarte frumos.
625
00:51:18,366 --> 00:51:19,785
Dacă ai licența în Italia,
626
00:51:19,868 --> 00:51:22,788
nu poți practica dreptul aici
în afară de a da sfaturi.
627
00:51:22,871 --> 00:51:26,082
Corect. Oricum nu sunt aici
să practic dreptul aici.
628
00:51:26,833 --> 00:51:29,044
- Am venit pur și simplu să ofer niște sfaturi.
- Așa e?
629
00:51:29,628 --> 00:51:32,297
Proprietarul ne-a spus
că nu va vinde clădirea.
630
00:51:33,381 --> 00:51:34,633
Dar nu avem încredere în el.
631
00:51:34,716 --> 00:51:36,760
Suntem diferiți, domnule Hong.
632
00:51:36,843 --> 00:51:39,012
Nu spune astfel de lucruri.
633
00:51:39,095 --> 00:51:41,473
Cine ar refuza o plată mare
de la un conglomerat?
634
00:51:43,016 --> 00:51:46,686
Vă vom spune detaliile
la întâlnirea de mâine după-amiază.
635
00:51:54,528 --> 00:51:56,029
Vincenzo Cassano.
636
00:52:13,129 --> 00:52:14,422
Ce e cu apa?
637
00:52:18,009 --> 00:52:19,344
La naiba.
638
00:52:25,308 --> 00:52:26,434
Bine.
639
00:52:32,148 --> 00:52:33,275
La naiba.
640
00:52:34,568 --> 00:52:35,944
Nu e apă caldă?
641
00:52:38,154 --> 00:52:39,154
La naiba.
642
00:52:42,200 --> 00:52:43,368
Iată-o.
643
00:52:46,079 --> 00:52:47,122
E fierbinte!
644
00:52:54,796 --> 00:52:56,089
Îmi faci mișto?
645
00:53:03,305 --> 00:53:04,890
Ce e cu apa caldă?
646
00:53:06,224 --> 00:53:07,267
Uită-te la mine.
647
00:53:10,228 --> 00:53:11,354
E atât de fierbinte.
648
00:53:13,273 --> 00:53:14,649
Atât de fierbinte!
649
00:53:17,652 --> 00:53:18,652
Fierbinte!
650
00:53:55,106 --> 00:53:56,106
Haide.
651
00:54:20,590 --> 00:54:21,675
Dumnezeule.
652
00:54:51,204 --> 00:54:53,873
MINISTERUL JUSTIȚIEI
INSTITUTUL CORRECTIONNAL PENTRU FEMEI CHEONGJU
653
00:55:00,463 --> 00:55:02,924
Apărarea, prezentați argumentul.
654
00:55:04,009 --> 00:55:05,009
Apărarea se odihnește.
655
00:55:06,928 --> 00:55:08,638
Procuratura, interogați inculpata.
656
00:55:09,639 --> 00:55:11,141
Inculpata Oh Gyeong-ja
657
00:55:11,224 --> 00:55:13,309
a fost adesea criticată
de Președintele Hwang Deok-bae
658
00:55:13,393 --> 00:55:17,439
{\an8}și familia sa pentru comportamentele ei necorespunzătoare
ca gospodină.
659
00:55:18,189 --> 00:55:21,443
{\an8}În ziua incidentului, când
el a spus că nu și-a făcut treaba cum trebuie,
660
00:55:21,526 --> 00:55:24,154
{\an8}ea a fost furioasă și l-a agresat
ceea ce a dus la moartea lui.
661
00:55:24,738 --> 00:55:26,114
Apărarea se odihnește.
662
00:55:27,198 --> 00:55:28,658
Onorată Instanță,
663
00:55:28,742 --> 00:55:32,454
Inculpata Oh Gyeong-ja
și-a abandonat propriul copil în trecut.
664
00:55:33,663 --> 00:55:35,863
Depun declarația ei pe propria răspundere
de renunțare voluntară
665
00:55:35,915 --> 00:55:37,959
la drepturile părintești
la un orfelinat din Incheon.
666
00:55:47,469 --> 00:55:50,638
Fiind o mamă cu sânge rece
care și-a abandonat chiar și propriul copil,
667
00:55:50,722 --> 00:55:53,600
nu este surprinzător că a comis această crimă brutală.
668
00:55:54,142 --> 00:55:55,685
Este foarte probabil că nu prețuiește
viețile altor oameni.
669
00:55:55,769 --> 00:55:57,228
Aceasta dovedește validitatea...
670
00:55:58,271 --> 00:56:00,774
Asta nu are legătură cu acest caz.
671
00:56:01,399 --> 00:56:03,234
Ești avocatul meu. Spune ceva.
672
00:56:03,318 --> 00:56:05,737
Am fost hărțuită sexual.
673
00:56:05,820 --> 00:56:08,198
Toată familia lui minte!
674
00:56:08,281 --> 00:56:10,659
Nu spune nimic.
Asta va lucra împotriva ta.
675
00:56:11,367 --> 00:56:14,954
Președintele Hwang a hărțuit sexual
fostele gospodine.
676
00:56:15,038 --> 00:56:17,332
A hărțuit fiecare femeie
care a venit să lucreze pentru el.
677
00:56:17,415 --> 00:56:18,291
Inculpata.
678
00:56:18,374 --> 00:56:20,502
Dacă vorbești din nou fără permisiune,
679
00:56:20,585 --> 00:56:22,504
vei fi escortată afară.
680
00:56:27,509 --> 00:56:28,927
Faceți cum vreți.
681
00:56:29,928 --> 00:56:33,098
<i>Ați luat deja decizia.</i>
682
00:56:40,647 --> 00:56:42,750
HONG YU-CHAN DE LA CABINETUL JURIDIC JIPURAGI
NUMIT CA NOUL AVOCAT
683
00:56:42,774 --> 00:56:44,192
REJUDECAREA REFUZATĂ DE DEȚINUTĂ
684
00:56:56,454 --> 00:56:57,956
AVOCATUL HONG YU-CHAN
685
00:56:58,039 --> 00:56:59,582
...NUMIT CA NOUL AVOCAT
686
00:57:13,555 --> 00:57:16,808
<i>Declarația dată de subiectul de testare
care a dat alarma</i>
687
00:57:16,891 --> 00:57:18,935
<i>asupra riscurilor
testelor clinice ale Babel Pharm,</i>
688
00:57:19,018 --> 00:57:21,938
<i>s-a dovedit a fi falsă
ceea ce a afectat profund procesul.</i>
689
00:57:22,021 --> 00:57:24,816
{\an8}<i>Lee fusese participant
la testul clinic pentru RDU-90,</i>
690
00:57:24,899 --> 00:57:27,861
{\an8}<i>un medicament nou dezvoltat
de Babel Pharmaceuticals.</i>
691
00:57:27,944 --> 00:57:30,113
- Hei, uită-te la doamna aia.
<i>- A plănuit să extorcheze...</i>
692
00:57:30,196 --> 00:57:32,157
<i>- bani de la companie.</i>
- E nebună?
693
00:57:32,240 --> 00:57:34,534
- <i>Intenția lui</i>
- Crede că e Jun Ji-hyun?
694
00:57:34,617 --> 00:57:35,952
<i>A fost expusă la audiere.</i>
695
00:57:36,035 --> 00:57:37,954
Dumnezeule, uită-te cum își leagănă șoldurile.
696
00:57:38,037 --> 00:57:41,082
<i>- Noul lor medicament, RDU-90, arată...</i>
- Nu are mașină de spălat?
697
00:57:41,166 --> 00:57:42,876
De ce dansează aici?
698
00:57:42,959 --> 00:57:46,588
Acesta e un loc terapeutic pentru mine.
Și ce dacă?
699
00:57:46,671 --> 00:57:49,007
<i>...piața se așteaptă să înfrunte ceva căldură.</i>
700
00:57:49,090 --> 00:57:51,176
Am auzit totul, nemernicilor.
701
00:57:51,926 --> 00:57:56,639
Cum îndrăzniți să hărțuiți sexual o femeie
într-un loc public?
702
00:57:56,723 --> 00:57:59,934
Vreți ca Ministerul Justiției
să vă închidă? Ticăloșilor.
703
00:58:01,644 --> 00:58:02,854
Dă-mi aia.
704
00:58:03,480 --> 00:58:04,939
Dă-mi telefonul acum.
705
00:58:08,485 --> 00:58:10,737
{\an8}Dumnezeule. Uită-te la asta. Ce...
706
00:58:10,820 --> 00:58:12,363
Ar trebui să vă lovesc.
707
00:58:12,447 --> 00:58:14,908
Să vă trimit la închisoare pentru asta?
708
00:58:15,658 --> 00:58:19,412
Ce e rău
cu puțin dans, nemernicilor?
709
00:58:19,496 --> 00:58:21,372
- Îmi pare rău.
- Scuze.
710
00:58:22,957 --> 00:58:23,957
Tu rămâi aici.
711
00:58:26,711 --> 00:58:27,962
Șezi jos.
712
00:58:28,046 --> 00:58:31,090
Nu am terminat cu voi încă.
Mai am o pungă de pături de spălat.
713
00:58:39,349 --> 00:58:40,349
{\an8}TI DIAMO IL
714
00:58:40,391 --> 00:58:45,522
{\an8}<i>Ești soarele meu
Cât de frumoasă ești</i>
715
00:58:45,605 --> 00:58:47,148
Ești frumoasă.
716
00:58:47,232 --> 00:58:48,566
Ești atât de frumos.
717
00:58:49,567 --> 00:58:51,361
<i>Iubesc</i>
718
00:59:00,078 --> 00:59:01,120
Bun venit.
719
00:59:01,704 --> 00:59:03,748
Care e cel mai bun fel de mâncare?
720
00:59:03,831 --> 00:59:06,834
Ei bine, acela ar fi felul meu cu porcini.
721
00:59:06,918 --> 00:59:09,963
E spaghetti porcini cu trufe.
722
00:59:10,046 --> 00:59:13,883
Tot ce e pe meniu sună delicios.
723
00:59:15,927 --> 00:59:17,637
Voi lua asta.
724
00:59:17,720 --> 00:59:19,305
Ce?
725
00:59:19,889 --> 00:59:20,889
Da.
726
01:00:00,305 --> 01:00:04,934
Are gustul de parcă ai scos asta
dintr-un coș de gunoi.
727
01:00:07,228 --> 01:00:08,271
Dar mă bucur...
728
01:00:09,814 --> 01:00:11,357
că ai scos viermii.
729
01:00:14,777 --> 01:00:17,655
Deci ai studiat în Uffizi, Milano?
730
01:00:17,739 --> 01:00:20,617
Da, în Uffizi.
731
01:00:22,410 --> 01:00:23,410
Înțeleg.
732
01:00:25,079 --> 01:00:28,583
Dar Uffizi e în Florența, nu în Milano.
733
01:00:29,584 --> 01:00:30,584
Ce?
734
01:00:32,462 --> 01:00:33,504
Eu...
735
01:00:38,343 --> 01:00:39,594
Un escroc.
736
01:00:44,766 --> 01:00:47,685
- A învățat să gătească la Galeria Uffizi?
- Scuzați-mă.
737
01:00:47,769 --> 01:00:48,770
Eu...
738
01:00:50,855 --> 01:00:52,357
Vino din nou.
739
01:00:52,440 --> 01:00:57,403
INSTITUTUL CORRECTIONNAL PENTRU FEMEI CHEONGJU
740
01:01:07,705 --> 01:01:08,706
Ai ieșit.
741
01:01:37,985 --> 01:01:41,197
Expresia de pe fața ta îmi spune
că pierzi din nou.
742
01:01:42,907 --> 01:01:46,119
Ai devenit clarvăzătoare?
Cum poți să îți dai seama?
743
01:01:47,912 --> 01:01:50,665
Au trecut cinci ani
de când te-am întâlnit prima dată.
744
01:01:51,457 --> 01:01:53,584
Pot să îmi dau seama doar uitându-mă la tine.
745
01:01:56,254 --> 01:01:57,255
A trecut atât de mult timp?
746
01:01:59,674 --> 01:02:01,217
Ești tratată, nu?
747
01:02:02,051 --> 01:02:03,051
Mulțumită ție.
748
01:02:04,429 --> 01:02:07,974
Ca să fiu mai puțin o povară pentru tine,
ar trebui să mor curând.
749
01:02:08,057 --> 01:02:11,769
Dumnezeule. Haide. Nu spune astfel de lucruri.
750
01:02:11,853 --> 01:02:13,438
Să aud asta îmi consumă energia.
751
01:02:18,359 --> 01:02:21,195
Nu trebuie să mă vizitezi
în fiecare lună acum.
752
01:02:21,279 --> 01:02:24,073
Oamenii ar putea crede
că ești soțul meu secret.
753
01:02:24,157 --> 01:02:25,575
Poți să le spui că sunt.
754
01:02:26,325 --> 01:02:29,287
Ar fi frumos pentru Cha-young
să aibă o mamă.
755
01:02:29,370 --> 01:02:31,164
Dumnezeule. Bunule.
756
01:02:37,545 --> 01:02:38,671
Oricum, doamna Oh,
757
01:02:39,714 --> 01:02:42,383
- pentru ultima dată...
- Nici măcar să nu aduci în discuție rejudecarea.
758
01:02:43,885 --> 01:02:45,470
Chiar nu am nevoie de ea.
759
01:02:46,679 --> 01:02:50,141
Doar lasă-mă în pace.
760
01:02:52,268 --> 01:02:57,064
Am făcut multe lucruri rele în viață.
761
01:03:09,744 --> 01:03:11,120
Ai avut o călătorie plăcută?
762
01:03:11,829 --> 01:03:12,872
Da.
763
01:03:12,955 --> 01:03:16,125
Șeful echipei de la Investiții
și Dezvoltare Babel vine.
764
01:03:16,209 --> 01:03:17,460
Mă voi duce să îl întâlnesc.
765
01:03:17,543 --> 01:03:18,753
Unde să ne întâlnim?
766
01:03:19,587 --> 01:03:21,547
E o cafenea peste drum.
767
01:03:21,631 --> 01:03:22,882
Ce zici de biroul meu?
768
01:03:25,760 --> 01:03:27,011
Se referă la plaza noastră.
769
01:03:27,094 --> 01:03:29,555
Nu ar fi mai bine să o facem
în biroul meu?
770
01:03:35,603 --> 01:03:37,396
De câte ori trebuie să mă repet?
771
01:03:37,980 --> 01:03:40,566
Clientul meu va demola clădirea
și va construi una nouă.
772
01:03:41,067 --> 01:03:43,444
Și chiriașii anteriori
își vor primi loturile înapoi.
773
01:03:46,656 --> 01:03:47,865
Bine.
774
01:03:48,783 --> 01:03:51,160
Aceasta e ultima noastră ofertă.
775
01:03:51,869 --> 01:03:53,996
E o ofertă mult mai bună
decât acum două zile.
776
01:03:55,748 --> 01:03:56,874
E cel mai bun lucru pe care îl putem face.
777
01:04:16,936 --> 01:04:18,187
Nu mă înțelegi?
778
01:04:18,771 --> 01:04:19,771
Te aud foarte bine.
779
01:04:20,439 --> 01:04:21,439
Știi ce?
780
01:04:21,983 --> 01:04:24,193
Am vrut să termin lucrurile frumos.
781
01:04:25,820 --> 01:04:28,030
Dacă continui așa, lucrurile vor deveni urâte.
782
01:04:30,867 --> 01:04:32,535
Sunt aici în numele Babel E&C.
783
01:04:33,619 --> 01:04:36,747
Dacă continui să respingi oferta noastră,
vei regreta mai târziu.
784
01:04:39,625 --> 01:04:42,211
- Mă ameninți?
- Doar puțin?
785
01:04:43,880 --> 01:04:45,214
Nu mă mai amenința niciodată.
786
01:04:46,424 --> 01:04:49,969
E primul și ultimul meu sfat pentru tine.
787
01:04:50,636 --> 01:04:51,637
Ce?
788
01:04:52,263 --> 01:04:53,848
- Nu e nimeni aici încă?
- Nu.
789
01:04:54,682 --> 01:04:55,725
Ai mâncat?
790
01:04:55,808 --> 01:04:57,268
- Hei.
- Dumnezeule.
791
01:04:57,935 --> 01:05:00,354
- Hei, mai ai? Ce e?
- Dumnezeule, ce?
792
01:05:00,438 --> 01:05:02,940
Domnule Tak, scoate-ți pantofii
când intri.
793
01:05:03,024 --> 01:05:04,483
Îmi pare rău pentru asta. Ești supărat?
794
01:05:04,567 --> 01:05:06,360
- Întotdeauna uiți asta.
- Scuze.
795
01:05:08,237 --> 01:05:10,990
Domnule Lee, ai
o cârpă udă lipită de picioare?
796
01:05:11,073 --> 01:05:14,702
Ori îți speli picioarele
ori îți pui niște șosete.
797
01:05:14,785 --> 01:05:15,703
Scuze.
798
01:05:15,786 --> 01:05:18,873
Glandele mele sudoripare sunt grupate
pe tălpile picioarelor.
799
01:05:19,457 --> 01:05:20,708
- E o boală.
- Haide.
800
01:05:23,085 --> 01:05:26,672
Toată lumea, vă rog nu atingeți sticla
când deschideți ușa.
801
01:05:26,756 --> 01:05:29,842
Știți cât de greu e să ștergi asta?
E o mâner aici.
802
01:05:35,264 --> 01:05:36,349
Dumnezeule, oglinda mea.
803
01:05:37,934 --> 01:05:38,809
Scuze.
804
01:05:38,893 --> 01:05:42,188
Am tras draperiile dintr-un motiv.
805
01:05:43,105 --> 01:05:45,942
Bine. Deci sunt toți aici?
806
01:05:54,784 --> 01:05:58,162
Ca chiriași, vrem promisiunea voastră.
807
01:06:00,039 --> 01:06:03,042
De aceea plănuim să întocmim
un acord până mâine.
808
01:06:03,626 --> 01:06:05,586
Și îl puteți semna
până la sfârșitul acestei săptămâni.
809
01:06:05,670 --> 01:06:08,798
Știu ce ai spus ieri,
dar ești cu adevărat avocat în Italia?
810
01:06:10,383 --> 01:06:11,217
Da.
811
01:06:11,300 --> 01:06:14,053
Atunci cum vei gestiona
când nu cunoști legea noastră?
812
01:06:14,136 --> 01:06:16,806
Nu cred
că calificarea mea juridică contează aici.
813
01:06:16,889 --> 01:06:18,808
Promisiunea noastră către voi și semnăturile voastre contează.
814
01:06:18,891 --> 01:06:22,395
Vă garantez că veți avea
loturile înapoi odată ce reconstruiesc acest loc.
815
01:06:22,478 --> 01:06:23,562
Promiți, nu?
816
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
Nu mințim niciodată.
817
01:06:27,984 --> 01:06:29,360
Ce credeți?
818
01:06:30,111 --> 01:06:34,573
Ei bine, par foarte sinceri.
De ce să nu avem încredere în ei?
819
01:06:34,657 --> 01:06:39,912
Am să am încredere și eu în tine,
domnule Vincenzo Casanova.
820
01:06:40,454 --> 01:06:42,748
Da. Și eu, domnule Casanova.
821
01:06:46,085 --> 01:06:47,670
Să vă informez în avans.
822
01:06:51,841 --> 01:06:53,467
Știu arte marțiale.
823
01:06:54,260 --> 01:06:56,721
Dacă ne înșelați,
824
01:06:56,804 --> 01:07:00,850
o să vă pun într-o strângere de gât tip ghilotină
timp de șase zile la rând.
825
01:07:01,475 --> 01:07:05,146
Nu faceți astfel de lucruri. Nimănui nu îi pasă.
Ești penibil și atât de de prost gust.
826
01:07:05,229 --> 01:07:06,647
Să rezumăm.
827
01:07:07,481 --> 01:07:09,025
Cine e de acord să avem încredere în ei?
828
01:07:12,069 --> 01:07:16,115
Dumnezeule. Acel enervant Vincenzo.
Asta nu se simte bine.
829
01:07:16,949 --> 01:07:18,743
Nu avem de ales.
830
01:07:19,368 --> 01:07:21,120
Corect. La naiba.
831
01:07:21,203 --> 01:07:24,206
Asta mă înnebunește. La naiba.
832
01:07:24,290 --> 01:07:27,043
Să îi dăm beneficiul îndoielii
și să mergem cu curentul.
833
01:07:34,717 --> 01:07:36,052
Buddha milostiv.
834
01:07:47,730 --> 01:07:48,773
Domnule Hong.
835
01:07:48,856 --> 01:07:51,776
Chiriașii nu au nimic
în afară de cuvântul tău pe care să se bazeze.
836
01:07:53,194 --> 01:07:54,737
Dar găsesc asta nefericit
837
01:07:55,362 --> 01:07:57,448
pentru că pare
că te joci cu noi.
838
01:07:59,867 --> 01:08:02,161
E atât de greu pentru tine să ai încredere în mine?
839
01:08:03,579 --> 01:08:07,416
M-am prefăcut că am încredere în tine mai devreme
pentru a-i asigura pe ceilalți chiriași,
840
01:08:09,043 --> 01:08:12,797
dar nu am încredere niciodată în oameni ca tine.
841
01:08:20,054 --> 01:08:21,472
Sunt avocat,
842
01:08:21,555 --> 01:08:23,682
și la fel ești și tu.
843
01:08:25,226 --> 01:08:26,852
Dar în mod clar avem joburi diferite.
844
01:08:27,853 --> 01:08:29,480
Tu reprezinți banii,
845
01:08:29,563 --> 01:08:31,273
dar eu reprezint oamenii.
846
01:08:35,736 --> 01:08:38,030
Și eu reprezint oamenii.
847
01:08:38,114 --> 01:08:39,365
Oh, da.
848
01:08:40,032 --> 01:08:41,450
Oameni bogați.
849
01:08:43,160 --> 01:08:47,206
Știu că Babel E&C va cumpăra această clădire
așa că m-am pregătit pentru totul.
850
01:08:47,289 --> 01:08:49,542
Așa că nu te preface
să fii mediator în fața mea.
851
01:08:49,625 --> 01:08:51,460
Doar continuă cu planul tău.
852
01:09:16,318 --> 01:09:17,403
Unde sunt toți?
853
01:09:19,071 --> 01:09:20,071
Dragă.
854
01:09:20,614 --> 01:09:21,740
Ju-yeong.
855
01:09:22,324 --> 01:09:23,450
Dumnezeule!
856
01:09:23,993 --> 01:09:25,202
Dragă!
857
01:09:25,286 --> 01:09:26,287
Ju-yeong!
858
01:09:27,204 --> 01:09:29,707
- Cine sunteți voi?
- Nu avem timp de conversații.
859
01:09:33,460 --> 01:09:34,545
Ju-yeong.
860
01:09:40,759 --> 01:09:43,304
CONTRACT DE VÂNZARE GEUMGA PLAZA
861
01:09:43,387 --> 01:09:44,763
- Bine.
- Tu...
862
01:09:45,931 --> 01:09:47,224
Pune-ți ștampila pe el.
863
01:09:48,642 --> 01:09:50,436
Am un spectacol de prins la TV.
864
01:10:07,411 --> 01:10:08,579
{\an8}AVOCATUL HONG CHA-YOUNG
865
01:10:08,662 --> 01:10:10,331
CABINETUL JURIDIC JIPURAGI, AVOCATUL HONG YU-CHAN
866
01:10:10,414 --> 01:10:11,874
{\an8}DESTINATAR HONG CHA-YOUNG
867
01:10:12,666 --> 01:10:14,752
Ce e de data asta? Haide.
868
01:10:17,546 --> 01:10:19,423
RENUNȚAREA LA DREPTURILE PĂRINTEȘTI
869
01:10:22,635 --> 01:10:23,761
DESTINATAR HONG CHA-YOUNG
870
01:10:23,844 --> 01:10:26,180
RENUNȚAREA LA DREPTURILE PĂRINTEȘTI
DIN CAUZA ÎNCĂLCĂRILOR ETICE
871
01:10:26,847 --> 01:10:28,974
Dumnezeule. Vai.
872
01:10:42,488 --> 01:10:43,697
Sunt bine.
873
01:10:45,532 --> 01:10:46,825
Ce vrei să spui?
874
01:10:50,079 --> 01:10:51,079
Nu sunt interesată.
875
01:10:55,292 --> 01:10:56,585
Sunt atât de sătulă de el.
876
01:11:05,302 --> 01:11:06,845
CONTRACT DE VÂNZARE GEUMGA PLAZA
877
01:11:06,929 --> 01:11:08,847
Nu crezi că aș fi un actor mai bun?
878
01:11:09,723 --> 01:11:11,517
Desigur, domnule.
879
01:11:11,600 --> 01:11:13,811
- Vai, asta e evident.
- Vino aici.
880
01:11:17,815 --> 01:11:19,233
Da.
881
01:11:20,067 --> 01:11:21,277
Bine. Am înțeles.
882
01:11:23,946 --> 01:11:26,156
Verifică-ți contul bancar. S-a terminat.
883
01:11:27,116 --> 01:11:28,450
Hei, să mergem.
884
01:11:28,534 --> 01:11:29,576
- Da, domnule.
- Da, domnule.
885
01:11:29,660 --> 01:11:30,869
Vai, să mergem.
886
01:11:38,460 --> 01:11:41,505
Spune că prin natura testelor clinice...
887
01:11:41,588 --> 01:11:42,840
Bună ziua, doamna Hong.
888
01:11:44,341 --> 01:11:47,553
{\an8}Cine ești tu să intri cu forța în biroul meu?
Ai niște maniere foarte urâte.
889
01:11:48,387 --> 01:11:49,805
Ce e asta?
890
01:11:50,347 --> 01:11:51,347
Oh, aia?
891
01:11:52,057 --> 01:11:54,518
Am trimis asta prin poștă pentru a te scoate
din registrul familiei mele.
892
01:11:56,478 --> 01:11:58,105
Nu mai poți face asta.
893
01:11:58,188 --> 01:12:00,691
Sistemul de înregistrare a familiei
a fost abolit cu mult timp în urmă.
894
01:12:00,774 --> 01:12:01,817
Ești avocat.
895
01:12:01,900 --> 01:12:04,695
Încă pot să încerc, nu?
896
01:12:04,778 --> 01:12:06,196
- Hei.
- Da.
897
01:12:06,280 --> 01:12:07,281
Și asta.
898
01:12:07,364 --> 01:12:10,659
Și uită-te la asta. E ridicol.
899
01:12:10,743 --> 01:12:13,370
"Petentul respinge
următoarele cuvinte
900
01:12:13,454 --> 01:12:16,665
și orice cuvinte similare de la destinatar.
Următoarele cuvinte sunt,
901
01:12:16,749 --> 01:12:19,918
<i>appa, abuji,</i> papa, daddy,
<i>otosang, bàba,</i> și <i>père</i>."
902
01:12:20,669 --> 01:12:22,588
Asta e pur și simplu ridicol.
903
01:12:23,881 --> 01:12:25,549
E atât de imatur.
904
01:12:28,677 --> 01:12:29,928
- Domnule Nam.
- Da?
905
01:12:30,012 --> 01:12:31,638
Vorbesc aici.
906
01:12:31,722 --> 01:12:33,265
Continuă.
907
01:12:33,349 --> 01:12:34,475
MAESTRUL SPĂLĂTORIEI TAK HONG-SIK
908
01:12:35,642 --> 01:12:38,854
La naiba. Cum e posibil asta?
909
01:12:39,563 --> 01:12:43,025
Tu, coreene. La naiba cu tine. Dispari din fața mea!
910
01:12:43,108 --> 01:12:44,526
La naiba.
911
01:12:45,402 --> 01:12:46,570
Da.
912
01:12:47,154 --> 01:12:49,073
Ce s-a întâmplat cu costumul meu?
913
01:12:49,156 --> 01:12:51,742
E pentru că costumul tău
era făcut din material ieftin.
914
01:12:51,825 --> 01:12:54,411
- Nu se întâmplă cu materialul bun.
- Ieftin?
915
01:12:54,495 --> 01:12:56,372
- Știi cât costă asta?
- Cât?
916
01:12:56,455 --> 01:12:58,749
Aceasta e o ediție limitată
din linia Booralro...
917
01:13:00,918 --> 01:13:02,795
Nu are rost să vorbesc cu el.
918
01:13:04,922 --> 01:13:07,758
Apropo, ai o construcție frumoasă.
919
01:13:07,841 --> 01:13:10,636
Știi? Încă arăți tare
cu acel costum strâmt.
920
01:13:10,719 --> 01:13:11,970
S-ar putea să prindă.
921
01:13:12,054 --> 01:13:14,681
Ai făcut asta cu intenție?
922
01:13:14,765 --> 01:13:17,893
Despre ce vorbești?
Sunt maestrul spălătoriei.
923
01:13:17,976 --> 01:13:19,812
Atunci nu trebuia să dai greș!
924
01:13:24,775 --> 01:13:26,276
Va trebui să plătești
925
01:13:27,236 --> 01:13:29,279
pentru ce ai făcut costumului meu.
926
01:13:29,363 --> 01:13:30,614
Vei plăti.
927
01:13:35,202 --> 01:13:39,706
<i>Chiriașii din Geumga Plaza,
ieșiți din clădire acum.</i>
928
01:13:39,790 --> 01:13:41,959
Cineva mă caută.
Plătește înainte să pleci.
929
01:13:44,420 --> 01:13:45,796
La naiba.
930
01:13:51,802 --> 01:13:52,886
Da, domnule Cho.
931
01:13:53,512 --> 01:13:56,098
Soția și fiica mea au fost
luate ostatice. Nu am avut de ales.
932
01:13:57,474 --> 01:13:58,517
Îmi pare rău.
933
01:13:59,309 --> 01:14:01,687
Voi rezolva asta indiferent de ce.
934
01:14:02,396 --> 01:14:03,605
Da. Voi...
935
01:14:09,069 --> 01:14:10,070
Domnule Cho.
936
01:14:11,280 --> 01:14:14,658
Domnule Cho. Domnule Cho? Domnule Cho!
937
01:14:14,741 --> 01:14:18,954
Bine. Pot trece cu vederea totul
ce ai scris aici. Pot trăi cu asta.
938
01:14:19,455 --> 01:14:21,206
Dar asta. Uită-te.
939
01:14:21,957 --> 01:14:25,669
"Toate fotografiile pe care destinatarul
le-a făcut cu petentul ca minor și
940
01:14:25,752 --> 01:14:28,672
fotografiile care îi amintesc destinatarului
de petent ca părinte
941
01:14:28,755 --> 01:14:31,842
vor fi donate pentru expoziție,
Istoria Geumga-dong,
942
01:14:31,925 --> 01:14:34,553
ținută la Biroul Districtului Sangcheon
pentru interes public."
943
01:14:35,179 --> 01:14:37,347
Cine ești tu să îmi donezi fotografiile?
944
01:14:37,431 --> 01:14:39,808
Sunt apogeul
trecutului meu rușinos!
945
01:14:39,892 --> 01:14:41,101
Depinde de mine.
946
01:14:41,185 --> 01:14:42,769
Te-am crescut.
947
01:14:42,853 --> 01:14:46,273
Și asta îți dă dreptul
să mă abandonezi? E rușinos!
948
01:14:46,356 --> 01:14:47,566
"Rușinos"?
949
01:14:48,150 --> 01:14:50,402
E pentru că ce faci
e mai puțin decât uman!
950
01:14:51,320 --> 01:14:56,033
Ești avocat. Cum de nu ai
un simț al datoriei sau al dreptății?
951
01:14:56,116 --> 01:15:00,078
Simțul tău al datoriei te face doar
cel mai băgăreț avocat din lume!
952
01:15:00,162 --> 01:15:04,249
Și simțul tău al dreptății e doar
ostilitate neîntemeiată împotriva bogaților!
953
01:15:04,333 --> 01:15:06,710
Aceasta se numește dreptate mecanică!
954
01:15:06,793 --> 01:15:07,878
"Dreptate mecanică"?
955
01:15:07,961 --> 01:15:09,963
Atunci urmărirea banilor
e "dreptate rațională"?
956
01:15:10,047 --> 01:15:13,091
Da. Banii sunt dreptate în Coreea.
957
01:15:13,175 --> 01:15:14,468
Și puterea înseamnă dreptate.
958
01:15:14,551 --> 01:15:16,303
Atunci, continuă să îți trăiești viața așa!
959
01:15:16,803 --> 01:15:19,473
Dar nu îți arăta fața în jurul meu. Bine?
960
01:15:19,556 --> 01:15:22,309
Bine. Să întrerupem toate legăturile!
961
01:15:22,392 --> 01:15:23,894
- Da. Să facem asta.
- Nu.
962
01:15:23,977 --> 01:15:25,604
Să nu ne mai sunăm niciodată.
963
01:15:25,687 --> 01:15:27,523
- Nu o voi face.
- Nu îndrăzni să mă suni!
964
01:15:27,606 --> 01:15:28,649
- Nu o voi face.
- Domnule Hong!
965
01:15:28,732 --> 01:15:29,732
Nu mă suna niciodată!
966
01:15:29,775 --> 01:15:30,901
Domnule Hong.
967
01:15:32,611 --> 01:15:35,697
Trebuie să ieși afară acum.
968
01:15:36,532 --> 01:15:39,451
GEUMGA PLAZA
969
01:15:42,579 --> 01:15:43,664
Bună ziua.
970
01:15:44,915 --> 01:15:47,501
Dumnezeule. Sunteți o grămadă de leneși.
971
01:15:48,335 --> 01:15:50,212
De ce nu ați pus panourile?
972
01:15:51,088 --> 01:15:52,172
Faceți-o acum.
973
01:15:53,215 --> 01:15:54,341
Nu vă e frig?
974
01:15:55,509 --> 01:15:56,635
Să mergem.
975
01:15:56,718 --> 01:15:57,970
- Da, domnule!
- Da, domnule!
976
01:16:02,140 --> 01:16:03,267
ANUNȚ
977
01:16:03,350 --> 01:16:04,893
{\an8}VÂNZĂTOR: CHO YEONG-UN,
CUMPĂRĂTOR: BABEL E&C
978
01:16:04,977 --> 01:16:06,228
- Ce s-a întâmplat?
- Ce?
979
01:16:06,311 --> 01:16:07,980
- Dar a promis.
- Ce s-a întâmplat?
980
01:16:08,063 --> 01:16:09,273
Ce facem, atunci?
981
01:16:09,356 --> 01:16:10,857
- Pune-l. Doar fă-o.
- Bine.
982
01:16:10,941 --> 01:16:12,276
Acoperă panoul.
983
01:16:13,819 --> 01:16:15,195
Bună ziua, domnule.
984
01:16:20,284 --> 01:16:21,702
Îmi pare bine să vă cunosc.
985
01:16:21,785 --> 01:16:23,385
Sunt Park Seok-do, CEO-ul Companiei Ant
986
01:16:23,453 --> 01:16:26,873
și președintele Comitetului de Dezvoltare
pentru Turnul Babel.
987
01:16:30,210 --> 01:16:31,545
Ce fel de companie e aia?
988
01:16:31,628 --> 01:16:33,714
E o companie dubioasă
care face treburi murdare
989
01:16:33,797 --> 01:16:36,300
ca împrumuturi cu dobândă mare
și bătaia oamenilor.
990
01:16:36,383 --> 01:16:37,383
Înțeleg.
991
01:16:37,426 --> 01:16:41,096
Oh, corect. De astăzi,
această clădire aparține Babel E&C.
992
01:16:41,179 --> 01:16:44,516
Începând de astăzi,
Echipa de Compensații vă va vizita.
993
01:16:44,600 --> 01:16:47,102
Să gestionăm asta pașnic.
994
01:16:47,185 --> 01:16:49,313
Știam. La naiba.
995
01:16:49,396 --> 01:16:52,024
Acesta era planul lor. Dar ce?
Ne vor lăsa să ne mutăm înapoi?
996
01:16:52,107 --> 01:16:55,444
Acel mizerabil Vincenzo sau cum îl cheamă.
Trebuia să îi micșorez costumul și mai mult.
997
01:16:55,527 --> 01:16:56,778
- Unde e?
- Corect.
998
01:16:56,862 --> 01:17:00,365
Dacă vreunul dintre chiriași ne dă bătăi de cap,
999
01:17:00,449 --> 01:17:05,746
unul dintre acești bărbați neconcesivi
vă va obosi fizic și mental.
1000
01:17:05,829 --> 01:17:06,829
Hei.
1001
01:17:06,872 --> 01:17:08,915
Ești nebun? Ce faci?
1002
01:17:08,999 --> 01:17:10,500
- De ce?
- Cine ești?
1003
01:17:14,838 --> 01:17:17,257
- Nu poți face asta.
- De ce nu?
1004
01:17:19,885 --> 01:17:21,928
- Ești bine?
- M-ai speriat.
1005
01:17:22,012 --> 01:17:23,012
Credeam că te-am lovit.
1006
01:17:27,392 --> 01:17:29,895
Nu poți bloca calea către toaletă.
1007
01:17:30,729 --> 01:17:34,066
- Ce zici de oamenii care trebuie să meargă?
- M-ai emoționat pentru o secundă.
1008
01:17:34,733 --> 01:17:35,901
Dumnezeule.
1009
01:17:36,568 --> 01:17:38,528
- Băieți, dați-vă la o parte. Vai. E urgent.
- Bine.
1010
01:17:38,612 --> 01:17:40,989
Nu vreau să își facă nevoile aici.
Grăbiți-vă.
1011
01:17:41,073 --> 01:17:43,450
- Du-te. Mergi înainte.
- Mulțumesc.
1012
01:17:44,910 --> 01:17:48,080
Dumnezeule, idiotul ăla.
E atât de rușinos.
1013
01:17:48,163 --> 01:17:49,373
Plecați acum.
1014
01:17:49,456 --> 01:17:53,043
Încălcați legea
amenințându-ne așa.
1015
01:17:53,126 --> 01:17:56,505
De ce nu vă opriți deja?
Vă vom compensa generos.
1016
01:17:56,588 --> 01:17:58,215
Spuneți că ne veți compensa,
1017
01:17:58,298 --> 01:18:00,425
dar ne veți bate doar
și ne veți da afară.
1018
01:18:00,509 --> 01:18:04,054
Aceasta e o ocazie bună.
De ce stricați atmosfera?
1019
01:18:04,137 --> 01:18:05,430
- Vai.
- Hei.
1020
01:18:07,891 --> 01:18:08,767
Cine ești?
1021
01:18:08,850 --> 01:18:11,311
Sunt singura lui fiică.
1022
01:18:11,395 --> 01:18:14,106
Și sunt Avocatul Hong Cha-young
de la Firma de Avocatură Wusang.
1023
01:18:14,940 --> 01:18:17,734
- Nu ești fiica mea.
- Haide. Taci.
1024
01:18:20,278 --> 01:18:23,532
- Ce face un avocat de la Wusang aici?
- Nu e treaba ta.
1025
01:18:24,700 --> 01:18:27,285
Aceasta nu e modalitatea
de a vă face afacerea.
1026
01:18:27,369 --> 01:18:29,913
Nu știți în ce eră trăim?
1027
01:18:29,996 --> 01:18:32,249
Nu e ca și cum am fi
într-un film cu gangsteri din anii '90!
1028
01:18:32,332 --> 01:18:33,500
Hei, domnișoară.
1029
01:18:33,583 --> 01:18:37,170
Vrei să fii bătută
ca în filmele din anii '90?
1030
01:18:38,171 --> 01:18:40,298
- Dumnezeule.
- Hei!
1031
01:18:46,638 --> 01:18:48,932
Dacă mă atingi din nou,
1032
01:18:49,558 --> 01:18:51,810
te voi face să plătești pentru ce ai făcut!
1033
01:18:51,893 --> 01:18:55,188
Sigur. Bine. Să vedem câți bani
trebuie să plătesc pentru a mă înțelege cu tine!
1034
01:18:55,272 --> 01:18:57,399
{\an8}Oprește-te!
1035
01:19:25,218 --> 01:19:26,386
Ce a spus?
1036
01:19:29,139 --> 01:19:30,932
Unde îmi e ruleta?
1037
01:19:36,438 --> 01:19:38,315
Ai nevoie și tu să folosești toaleta?
1038
01:19:39,149 --> 01:19:40,400
E urgent?
1039
01:19:40,484 --> 01:19:42,027
Mergi înainte. Du-te.
1040
01:19:42,110 --> 01:19:43,820
- Du-te.
- Să vorbim.
1041
01:19:44,321 --> 01:19:45,697
Cine naiba ești?
1042
01:19:45,781 --> 01:19:48,116
Vincenzo Cassano.
1043
01:19:48,784 --> 01:19:52,412
Îl reprezint pe proprietarul Geumga Plaza,
Cho Yeong-un.
1044
01:19:52,496 --> 01:19:54,331
"Vinchenzo Quassano"?
1045
01:19:54,414 --> 01:19:55,707
E ridicol.
1046
01:19:55,791 --> 01:19:58,335
Nu ai cum să scapi vorbind.
1047
01:20:03,924 --> 01:20:05,300
Hei, stai.
1048
01:20:09,012 --> 01:20:10,096
Dumnezeule.
1049
01:20:11,348 --> 01:20:13,850
Nu sunt atât de curios, dar voi asculta.
1050
01:20:19,898 --> 01:20:21,149
Deci ce e?
1051
01:20:26,780 --> 01:20:27,781
- Domnule!
- Domnule!
1052
01:20:31,451 --> 01:20:33,787
- Îmi sângerează nasul!
- Sângerare nazală?
1053
01:20:33,870 --> 01:20:36,498
Vai. Haide. Serios.
1054
01:20:37,207 --> 01:20:38,542
Nemernicule.
1055
01:20:43,338 --> 01:20:45,340
- Oh, nu!
- Șefe!
1056
01:20:45,423 --> 01:20:47,259
Dacă faci încă un pas...
1057
01:20:50,720 --> 01:20:53,265
- șeful tău va cădea.
- Nu vă mișcați, proștilor.
1058
01:20:53,348 --> 01:20:54,641
Stați liniștiți.
1059
01:20:54,724 --> 01:20:56,601
Toată lumea, stați liniștiți.
1060
01:21:01,815 --> 01:21:04,109
Dată fiind înălțimea clădirii,
nu vei muri.
1061
01:21:04,192 --> 01:21:05,694
Îți vei rupe doar piciorul.
1062
01:21:08,697 --> 01:21:11,408
Dar dacă ești ghinionist și cazi cu capul înainte,
1063
01:21:12,868 --> 01:21:16,580
voi fi ultima persoană
pe care o vei vedea din această lume.
1064
01:21:16,663 --> 01:21:17,664
Nu?
1065
01:21:18,748 --> 01:21:20,333
Nu ar trebui să îl oprim?
1066
01:21:20,417 --> 01:21:22,919
A spus că nu va muri. Lasă-l.
1067
01:21:24,087 --> 01:21:26,172
Trage-mă sus acum, nemernicule. Trage-mă sus!
1068
01:21:28,258 --> 01:21:32,012
Babel E&C a cumpărat această clădire
prin mijloace ilegale.
1069
01:21:33,179 --> 01:21:36,975
Și nu voi ierta atrocitatea lor.
1070
01:21:37,767 --> 01:21:39,394
Dacă nu vrei să mori, trage-mă sus.
1071
01:21:39,477 --> 01:21:40,729
Acum!
1072
01:21:42,063 --> 01:21:44,733
Voi recupera această clădire
indiferent de ce.
1073
01:21:45,775 --> 01:21:48,612
Și îi voi face pe toți
să plătiți pentru ce ați făcut.
1074
01:21:51,281 --> 01:21:54,993
Această clădire îmi aparține.
1075
01:21:56,119 --> 01:21:58,121
A fost italiană, nu? Ce a spus?
1076
01:21:58,204 --> 01:21:59,581
- Ce?
- Ce a spus?
1077
01:21:59,664 --> 01:22:00,916
A spus...
1078
01:22:03,960 --> 01:22:06,755
<i>È mio!</i>
1079
01:22:23,313 --> 01:22:25,594
{\an8}MULȚUMIRI SPECIALE PENTRU JIN SUN-KYU,
LEE HEE-JUN, JEONG SOON-WON
1080
01:22:51,299 --> 01:22:53,134
{\an8}<i>Nu mă aștept să mă crezi.</i>
1081
01:22:53,218 --> 01:22:54,052
{\an8}<i>"Amenințat"?</i>
1082
01:22:54,135 --> 01:22:55,655
{\an8}Încă mai faci acea farsă a ta?
1083
01:22:55,679 --> 01:22:59,307
{\an8}Îi voi spulbera pe amândoi, pe tine și pe chiriași
cu această farsă.
1084
01:22:59,391 --> 01:23:01,643
{\an8}<i>Experiența mea îmi spune
că e mai mult în asta.</i>
1085
01:23:01,726 --> 01:23:04,270
{\an8}<i>Un motiv suficient pentru a-i face să acționeze așa.</i>
1086
01:23:04,354 --> 01:23:06,815
{\an8}<i>Ar fi putut ascunde în secret
o avere în Coreea.</i>
1087
01:23:06,898 --> 01:23:09,859
{\an8}<i>Nu suntem cei mai buni din țară
când vine vorba de a juca murdar?</i>
1088
01:23:09,943 --> 01:23:12,737
{\an8}Nu îmi plac lucrurile care se prelungesc,
așa că scurtează-le.
1089
01:23:12,821 --> 01:23:15,365
{\an8}-Nemernicii ca ei ar trebui să fie făcuți să plătească.
- "Nemernici"?
1090
01:23:15,448 --> 01:23:17,283
{\an8}Cha-young! Mâine la 11 seara.
1091
01:23:17,367 --> 01:23:20,495
{\an8}<i>Legal sau nu, vom termina treaba.</i>
1092
01:23:21,204 --> 01:23:22,556
{\an8}<i>Trebuie să îi oprim indiferent de ce.</i>
1093
01:23:22,580 --> 01:23:24,040
{\an8}Hei!
1094
01:23:24,124 --> 01:23:26,167
{\an8}<i>Am crezut că voi face la fel ca tine.</i>
1095
01:23:26,251 --> 01:23:28,169
{\an8}Traducerea subtitrărilor de: Won-hyang Son
1096
01:23:29,305 --> 01:24:29,305
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org