Wicked Little Letters

ID13180573
Movie NameWicked Little Letters
Release NameWicked.Little.Letters.sub.ita
Year2023
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID20234774
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:54,684 --> 00:01:02,684 <i>Questa storia è più vera</i> di quanto potresti pensare 3 00:01:44,908 --> 00:01:49,637 SCANDALOSAMENTE TUO 4 00:01:56,091 --> 00:01:58,521 {\an8}LA 19ª LETTERA 5 00:02:09,754 --> 00:02:11,879 Chi farebbe una cosa del genere? 6 00:02:12,503 --> 00:02:13,503 Lo sappiamo. 7 00:02:13,920 --> 00:02:15,628 Senza alcuna certezza. 8 00:02:18,837 --> 00:02:19,962 È spregevole? 9 00:02:20,420 --> 00:02:21,754 Tanto quanto gli altri. 10 00:02:23,046 --> 00:02:25,378 La sofferenza ha i suoi benefici. 11 00:02:26,545 --> 00:02:30,502 Il nostro Messia ha sofferto. Il mio dolore mi avvicina al paradiso. 12 00:02:30,672 --> 00:02:31,754 NO! 13 00:02:32,420 --> 00:02:33,628 Non credo. 14 00:02:34,046 --> 00:02:35,296 Edith... 15 00:02:36,670 --> 00:02:40,711 Vai a chiamare la polizia. Tutto questo sarà la mia morte. 16 00:02:40,881 --> 00:02:43,004 Non dirmi quando alzare la posta in gioco. 17 00:02:43,296 --> 00:02:44,752 Stavo andando lì. 18 00:02:44,922 --> 00:02:48,296 Questa donna deve essere messa fuori pericolo! 19 00:02:51,587 --> 00:02:52,670 Stai facendo bene? 20 00:02:53,046 --> 00:02:54,545 SÌ. E tu? 21 00:02:55,962 --> 00:02:58,669 Preferisci morire piuttosto che vederti diventare buono. 22 00:02:58,839 --> 00:03:01,004 Accidenti, avevo dimenticato il latte! 23 00:03:02,378 --> 00:03:05,212 Un attuario! Nancy, tu sarai un attuario. 24 00:03:05,503 --> 00:03:06,503 E' cosa? 25 00:03:06,837 --> 00:03:07,837 Bene allora... 26 00:03:08,378 --> 00:03:10,003 Non lo so, ma è ricco, 27 00:03:10,173 --> 00:03:11,252 Comunque. 28 00:03:11,422 --> 00:03:13,545 Ricco e intelligente, con un astuccio. 29 00:03:14,254 --> 00:03:15,627 Non torneremo a casa tardi. 30 00:03:15,797 --> 00:03:19,046 Anche se, la mamma vuole scherzare. 31 00:03:19,462 --> 00:03:20,462 È di Bill! 32 00:03:20,754 --> 00:03:23,252 - Non per brave ragazze. - Non mi interessa. 33 00:03:23,422 --> 00:03:24,670 Quindi no. 34 00:03:25,837 --> 00:03:27,335 Cosa facevo alla tua età? 35 00:03:27,505 --> 00:03:28,921 Stavi aiutando il nonno a volare. 36 00:03:30,254 --> 00:03:32,754 Sì, l'ho aiutato a derubare i vecchi. 37 00:03:33,545 --> 00:03:35,669 Ma te lo prometto, Nancy 38 00:03:35,839 --> 00:03:37,503 Gooding, non tu. Perché tu... 39 00:03:39,171 --> 00:03:40,587 sei una regina. 40 00:03:42,254 --> 00:03:43,961 E se non fai i compiti, proprio 41 00:03:44,131 --> 00:03:46,294 come Dio ha fatto l'uva spina, ti 42 00:03:46,464 --> 00:03:48,795 farò sanguinare da un orecchio all'altro. 43 00:03:52,129 --> 00:03:54,171 Non voglio sentire questa chitarra. 44 00:03:59,754 --> 00:04:01,212 Lascia cadere quello strumento! 45 00:04:24,503 --> 00:04:26,046 Uno di loro, per favore. 46 00:04:26,337 --> 00:04:27,670 Posso accettare il reclamo. 47 00:04:28,213 --> 00:04:29,629 Uno di questi signori. 48 00:04:32,587 --> 00:04:33,754 Ancora così elegante. 49 00:04:34,046 --> 00:04:37,252 Alcuni valori sopravvivranno alla trincea, signor agente. 50 00:04:37,422 --> 00:04:38,422 Un'altra lettera? 51 00:04:38,547 --> 00:04:39,837 Questa è molestia! 52 00:04:41,420 --> 00:04:42,711 Edith non riesce più a dormire. 53 00:04:42,881 --> 00:04:45,545 Il povero, lei piagnucola e si alza di notte. 54 00:04:46,462 --> 00:04:47,962 Conosco la legge. 55 00:04:48,337 --> 00:04:52,420 Questo è punibile con il carcere. Faresti meglio ad agire immediatamente! 56 00:04:52,754 --> 00:04:54,587 Prima che ci sia il trambusto. 57 00:05:06,879 --> 00:05:08,046 Sono tutti lì. 58 00:05:08,587 --> 00:05:09,587 Vedo. 59 00:05:18,879 --> 00:05:22,046 “Cara Edith, culo di scimmia, vecchia puttana. 60 00:05:23,254 --> 00:05:24,254 Buon Dio. 61 00:05:24,422 --> 00:05:26,462 NO. Continua. 62 00:05:27,504 --> 00:05:29,629 Non preoccuparti, non mi riguarda. 63 00:05:31,629 --> 00:05:33,254 “Sei una stronza così ingannevole. 64 00:05:34,587 --> 00:05:37,128 «Il tuo posto è all'inferno, sicuramente. 65 00:05:37,298 --> 00:05:40,087 "Sei una povera puttana puzzolente, Inoltre." 66 00:05:40,962 --> 00:05:43,046 Per me è gelosia. 67 00:05:44,879 --> 00:05:46,024 Che cosa hai intenzione di fare? 68 00:05:46,048 --> 00:05:48,336 Lo prenderò nota, te lo assicuro. 69 00:05:48,506 --> 00:05:50,211 - Andate? - Scrivilo. 70 00:05:50,381 --> 00:05:52,419 Lo scriverò nero su bianco, su un 71 00:05:52,589 --> 00:05:55,836 modulo che abbiamo lì alla stazione. 72 00:05:56,006 --> 00:05:57,962 Scriverlo su un modulo? 73 00:05:59,087 --> 00:06:00,129 Un modulo! 74 00:06:00,462 --> 00:06:01,462 Sì o... 75 00:06:03,337 --> 00:06:07,836 Edith, sei sicura che Rose Gooding sia colpevole? 76 00:06:08,006 --> 00:06:08,794 Categorico. 77 00:06:08,964 --> 00:06:09,964 Edith? 78 00:06:10,006 --> 00:06:13,004 Dato che lo dico, nome di una pipa di legno! 79 00:06:13,296 --> 00:06:16,879 Non sta a me giudicare. C'è un solo giudice. 80 00:06:17,754 --> 00:06:20,294 Aspettiamo tutti il ​​Suo giudizio. 81 00:06:20,464 --> 00:06:21,794 Soprattutto questo merluzzo. 82 00:06:21,964 --> 00:06:23,088 Non è... 83 00:06:24,796 --> 00:06:25,837 Lascialo parlare. 84 00:06:28,670 --> 00:06:30,544 Grazie. Noi, alla posta... 85 00:06:30,714 --> 00:06:32,129 Ok, continua. 86 00:06:33,129 --> 00:06:36,129 In ufficio, Anche la signorina Gooding è sospettata. 87 00:06:37,796 --> 00:06:39,504 Ma abbiamo i mezzi per assegnarlo? 88 00:06:40,046 --> 00:06:41,544 Rischierebbe il carcere. 89 00:06:41,714 --> 00:06:43,129 Niente di più facile! 90 00:06:43,420 --> 00:06:44,628 È arrabbiata con Edith. 91 00:06:44,798 --> 00:06:45,878 Un fraintendimento. 92 00:06:46,048 --> 00:06:48,128 Questa donna bestemmia come un pescivendolo. 93 00:06:48,298 --> 00:06:50,086 È permanentemente irsuta. 94 00:06:50,256 --> 00:06:53,378 E nel giorno del Signore, cammina a piedi nudi. 95 00:06:54,213 --> 00:06:55,420 Tuttavia... 96 00:06:55,712 --> 00:06:56,712 Vedo. 97 00:07:00,004 --> 00:07:03,545 "Sua Maestà la signorina Swan succhia almeno dieci cazzi a settimana." 98 00:07:04,587 --> 00:07:08,544 "Edith Swan si fa scopare il culo, Lo ama più del Natale. 99 00:07:08,714 --> 00:07:10,252 - Edoardo! - Parole semplici. 100 00:07:10,422 --> 00:07:11,586 «Vecchio mulo rancido. 101 00:07:11,756 --> 00:07:15,213 "Ti meriti di essere picchiato, grossa cagnolina schifosa." 102 00:07:15,670 --> 00:07:17,920 - Va bene. - "Cipolla di merda!" 103 00:07:18,090 --> 00:07:19,090 Va bene! 104 00:07:20,046 --> 00:07:24,545 Edith dovrà venire a lamentarsi con me di persona. 105 00:07:24,879 --> 00:07:27,879 Sarà difficile, con i tuoi scrupoli morali. 106 00:07:34,587 --> 00:07:36,629 Non scaglierò la prima pietra. 107 00:07:38,129 --> 00:07:39,211 Chi non ha mai peccato... 108 00:07:39,381 --> 00:07:40,587 Lo farà. 109 00:07:41,587 --> 00:07:43,045 Edith, tesoro mio. 110 00:07:43,215 --> 00:07:46,086 Se fai la cosa giusta, e so che 111 00:07:46,256 --> 00:07:48,586 lo farai, darai l'esempio agli altri. 112 00:07:48,756 --> 00:07:52,504 Tutta Littlehampton conoscerà la tua virtù e il tuo sacrificio. 113 00:07:53,171 --> 00:07:54,213 Forse. 114 00:07:56,088 --> 00:07:58,754 Sì, se posso essere utile. 115 00:07:59,587 --> 00:08:02,545 - Non è orgoglioso? - NO. 116 00:08:02,796 --> 00:08:03,921 La odio! 117 00:08:06,962 --> 00:08:09,545 Dio si esprime attraverso i giusti. 118 00:08:16,088 --> 00:08:17,254 Va bene. 119 00:08:18,754 --> 00:08:20,461 Avremo bisogno della tua dichiarazione. 120 00:08:20,631 --> 00:08:22,504 Tutto quello che sai. 121 00:08:23,379 --> 00:08:24,669 Dove stai andando? 122 00:08:24,839 --> 00:08:26,379 Arrestare la signorina Gooding. 123 00:08:32,171 --> 00:08:34,254 Non tremare, attento alle palle! 124 00:08:36,628 --> 00:08:38,961 NO! L'ho già fatto prima, Den. 125 00:08:39,131 --> 00:08:39,961 È vero? 126 00:08:40,131 --> 00:08:43,128 - Sì, ma era diverso. - Cioè? 127 00:08:43,298 --> 00:08:45,213 Non c'era nessuno sotto la patata. 128 00:08:46,504 --> 00:08:49,046 Non c'era nemmeno una patata. Andiamo! 129 00:08:50,504 --> 00:08:51,920 Signorina Gooding, mi segua. 130 00:08:52,090 --> 00:08:55,337 Cinque minuti, Sto per fare la storia. 131 00:08:57,213 --> 00:09:00,711 Non so perché esci al pub 132 00:09:00,881 --> 00:09:02,337 con un'intera pinta in mano. 133 00:09:02,629 --> 00:09:05,796 Ammetti di aver scritto quelle lettere alla signorina Swan! 134 00:09:08,712 --> 00:09:10,337 Mi stai gentilmente? 135 00:09:14,088 --> 00:09:17,253 Sembrerai un idiota. Perchè dovrei farlo? 136 00:09:17,423 --> 00:09:20,087 Qualcuno ha bussato a casa tua e ha svegliato tua figlia. 137 00:09:20,257 --> 00:09:21,711 Mabel Alford le fa da babysitter. 138 00:09:21,881 --> 00:09:24,753 - Nancy? Non dirgli niente, Bill. - Certo. 139 00:09:24,923 --> 00:09:25,923 Gliel'ho detto. 140 00:09:26,671 --> 00:09:28,669 - Che cosa? - Niente di male. 141 00:09:28,839 --> 00:09:30,836 Che stavo per arrestare sua madre, una 142 00:09:31,006 --> 00:09:33,921 vergogna per la famiglia e per tutta la strada. 143 00:09:34,796 --> 00:09:35,796 Rosa! 144 00:09:35,965 --> 00:09:37,462 Prenditi cura di Nancy! 145 00:09:37,712 --> 00:09:39,169 Tornerò domani mattina. 146 00:09:39,339 --> 00:09:40,963 Cavolo, è uno scherzo? 147 00:09:48,213 --> 00:09:49,711 Rinchiudila, Gladys. 148 00:09:49,881 --> 00:09:51,796 Lo dirò a Spedding. 149 00:09:57,379 --> 00:09:58,128 Il tuo nome? 150 00:09:58,298 --> 00:10:00,587 Rosa Gooding. Sei la cameriera di notte? 151 00:10:01,629 --> 00:10:03,628 L'agente di polizia Moss. 152 00:10:03,798 --> 00:10:04,798 Il tuo indirizzo? 153 00:10:05,129 --> 00:10:06,129 Merda. 154 00:10:08,712 --> 00:10:10,296 Sembra che esista. 155 00:10:11,712 --> 00:10:13,837 Infiltrato nel club del lavoro a maglia? 156 00:10:18,420 --> 00:10:20,255 67 Strada Occidentale. 157 00:10:22,712 --> 00:10:23,712 Referente? 158 00:10:23,798 --> 00:10:24,920 Come scegliere? 159 00:10:25,090 --> 00:10:26,712 Parente prossimo adulto. 160 00:10:27,088 --> 00:10:28,544 Non ho! 161 00:10:28,714 --> 00:10:30,337 Anche nella tua città natale? 162 00:10:36,671 --> 00:10:38,754 Non hai nemmeno le manette. 163 00:10:39,671 --> 00:10:42,088 È a discrezione del mio superiore. 164 00:10:42,754 --> 00:10:45,711 Il vostro superiore ha esercitato 165 00:10:45,881 --> 00:10:48,379 finora la sua discrezione in questo caso? 166 00:10:49,171 --> 00:10:50,171 Seguimi. 167 00:10:50,587 --> 00:10:55,169 Perché dovrei scrivere in modo anonimo a qualcuno che sto distruggendo in pubblico? 168 00:10:55,339 --> 00:10:56,753 Sembro anonimo? 169 00:10:56,923 --> 00:10:59,171 Non sei il primo a negarlo. 170 00:10:59,671 --> 00:11:03,171 Da donna a donna, Ho una figlia a casa. 171 00:11:03,587 --> 00:11:04,796 È vero? 172 00:11:06,504 --> 00:11:08,754 Quindi evita di infrangere la legge. 173 00:11:11,255 --> 00:11:12,420 Stronzo! 174 00:11:50,004 --> 00:11:51,419 Sarà lungo? 175 00:11:51,589 --> 00:11:54,838 No, non ci vorrà molto. Ti serviamo il tè. 176 00:11:55,379 --> 00:11:57,963 Molto bene. Aspetterò qui. 177 00:11:59,046 --> 00:12:01,462 Nel caso Edith avesse bisogno di me. 178 00:12:06,796 --> 00:12:08,045 E' normale questo odore? 179 00:12:08,215 --> 00:12:09,215 Che odore? 180 00:12:09,712 --> 00:12:12,504 Scusi, Non sono abituato alla polizia. 181 00:12:12,879 --> 00:12:14,213 Raccontaci di Rosa. 182 00:12:15,963 --> 00:12:16,963 Signorina Agente Moss 183 00:12:17,006 --> 00:12:20,130 partecipa alle udienze delle donne in caso di isteria. 184 00:12:20,629 --> 00:12:21,712 Allora, 185 00:12:22,546 --> 00:12:23,587 lei com'è? 186 00:12:24,671 --> 00:12:27,296 Ogni creatura di Dio è degna della Sua grazia. 187 00:12:27,671 --> 00:12:28,503 Signorina Swan? 188 00:12:28,673 --> 00:12:29,795 È odiosa. 189 00:12:29,965 --> 00:12:32,004 Tutto quello che temevamo dopo la guerra. 190 00:12:33,879 --> 00:12:34,962 "Ama il tuo prossimo..." 191 00:12:35,132 --> 00:12:36,296 <i>Ci ho provato.</i> 192 00:12:37,421 --> 00:12:39,253 <i>Non appena arriva la primavera,</i> 193 00:12:39,423 --> 00:12:41,130 <i>dall'Isola di Smeraldo,</i> 194 00:12:42,171 --> 00:12:42,920 <i>era ovvio</i> 195 00:12:43,090 --> 00:12:44,921 che era fuori posto. 196 00:12:45,337 --> 00:12:47,253 Suo marito è morto, il padre di Nancy. 197 00:12:47,423 --> 00:12:51,920 E Bill, il suo attuale amante, tornò cambiato dalla guerra. 198 00:12:52,090 --> 00:12:54,962 Si dice che ne abbia avuti molti altri. 199 00:12:55,132 --> 00:12:57,211 <i>E posso immaginare,</i> 200 00:12:57,381 --> 00:13:00,088 <i>sembrava entusiasta in questo...</i> 201 00:13:01,963 --> 00:13:04,337 particolare area di competenza. 202 00:13:06,963 --> 00:13:10,255 <i>Ma lei voleva cambiare,</i> diventare rispettabile, allora... 203 00:13:11,130 --> 00:13:13,378 Mi sono sentito investito di una missione. 204 00:13:13,548 --> 00:13:15,921 Aiutalo a trovare la strada giusta. 205 00:13:16,255 --> 00:13:18,169 Posso dirti qualche parola? 206 00:13:18,339 --> 00:13:19,670 La sporcizia. 207 00:13:19,840 --> 00:13:21,628 Scorri e l'ordine tornerà. 208 00:13:21,798 --> 00:13:23,278 Mia zia aveva un detto: "Una donna il 209 00:13:23,423 --> 00:13:26,255 cui pavimento è troppo pieno di terra..." 210 00:13:29,838 --> 00:13:31,253 In breve, è una prostituta. 211 00:13:31,423 --> 00:13:33,211 Ok, me lo ricorderò. 212 00:13:33,381 --> 00:13:36,379 Dovresti venire al whist delle donne cristiane. 213 00:13:36,838 --> 00:13:39,255 - Cos'è questo pasticcio? - Sapristi. 214 00:13:39,504 --> 00:13:40,504 Merda! 215 00:13:40,587 --> 00:13:41,878 Giuri ad alta voce? 216 00:13:42,048 --> 00:13:43,628 - Puttana! - Dentro? 217 00:13:43,798 --> 00:13:44,798 Un mercoledì? 218 00:13:47,921 --> 00:13:49,421 Hai fatto conoscenza. 219 00:13:52,171 --> 00:13:53,379 Un po' sì. 220 00:13:55,587 --> 00:13:57,504 Cordiale in molti modi. 221 00:13:58,963 --> 00:14:00,837 <i>Siamo diventati amici.</i> 222 00:14:01,007 --> 00:14:02,671 Hai un Jules? 223 00:14:02,963 --> 00:14:03,963 BENE... 224 00:14:04,132 --> 00:14:05,879 NO. Ero fidanzato, ma... 225 00:14:07,504 --> 00:14:08,795 Era al fronte? 226 00:14:08,965 --> 00:14:11,421 No, Sidney non è morto, è... 227 00:14:11,963 --> 00:14:13,045 Sinistra. 228 00:14:13,215 --> 00:14:14,337 Che cosa? 229 00:14:15,213 --> 00:14:17,462 Che sporco bastardo! 230 00:14:18,504 --> 00:14:22,504 Scommetto che era pallido. Sidney è un nome insipido e patetico. 231 00:14:22,838 --> 00:14:23,921 Miseria! 232 00:14:25,171 --> 00:14:26,421 Un po' pallido. 233 00:14:28,297 --> 00:14:31,255 Mio padre lo dice comunque, era immorale. 234 00:14:31,671 --> 00:14:36,005 Ti troverò un ragazzo che potrà svegliarti, se mi segui. 235 00:14:38,255 --> 00:14:40,754 Ti meriti un bravo ragazzo. Davvero, Edith. 236 00:14:41,504 --> 00:14:45,046 Cosa ti ha portato qui, dopo tuo marito... 237 00:14:46,754 --> 00:14:48,754 Buona fortuna, mia cara Edie. 238 00:14:50,963 --> 00:14:55,213 Non è detto, ma a volte, vogliamo scappare dalla nostra dannata famiglia. 239 00:14:59,213 --> 00:15:00,213 <i>Ovviamente,</i> 240 00:15:00,588 --> 00:15:02,545 faceva rabbrividire la gente. 241 00:15:02,715 --> 00:15:06,003 Tutto è noto in Western Road, lo sai. 242 00:15:06,173 --> 00:15:07,421 Per esempio... 243 00:15:10,213 --> 00:15:11,255 Disordine. 244 00:15:12,504 --> 00:15:13,588 Dolce Gesù! 245 00:15:23,754 --> 00:15:26,336 Condividiamo i servizi igienici e il lavandino e 246 00:15:26,506 --> 00:15:30,255 diciamo che nessuno dei due rimane immacolato. 247 00:15:31,297 --> 00:15:33,046 - Signore! - Accidenti! 248 00:15:35,504 --> 00:15:38,754 Poi mio padre festeggiò il suo compleanno in chiesa. 249 00:15:43,629 --> 00:15:45,878 No sto scherzando. Solo inni. 250 00:15:46,048 --> 00:15:47,796 Purché siano impertinenti. 251 00:15:51,462 --> 00:15:53,213 Devi chiedere al pastore. 252 00:15:56,005 --> 00:15:58,421 Edith, servi la torta al re della festa. 253 00:15:58,754 --> 00:16:01,297 Lei discute. Ti sarà utile più tardi. 254 00:16:01,880 --> 00:16:02,880 NO. 255 00:16:03,421 --> 00:16:04,421 Adesso. 256 00:16:06,421 --> 00:16:07,588 Un momento. 257 00:16:11,921 --> 00:16:13,795 Se suo marito fosse lì... 258 00:16:13,965 --> 00:16:14,965 Scusa, Ray? 259 00:16:16,130 --> 00:16:17,420 Ripeti, per vedere. 260 00:16:17,590 --> 00:16:18,837 Lascialo. 261 00:16:19,628 --> 00:16:20,962 È il mio compleanno. 262 00:16:22,628 --> 00:16:24,420 È il tuo compleanno. 263 00:16:24,670 --> 00:16:27,294 E allora? Hai 8 anni o qualcosa del genere? 264 00:16:27,464 --> 00:16:29,752 Non parlarmi come se fossi uno stupido. 265 00:16:29,922 --> 00:16:32,004 Cosa diavolo penserebbe tuo marito? 266 00:16:32,545 --> 00:16:35,628 Mio marito non è più vivo, non pensa più molto. 267 00:16:36,920 --> 00:16:40,044 Probabilmente non vorrebbe perdersi questo schifoso buffet. 268 00:16:40,214 --> 00:16:41,795 Se l'è cavata. 269 00:16:48,670 --> 00:16:49,670 La tua torta. 270 00:16:52,171 --> 00:16:54,503 Sarebbe stato inaccettabile nel whist. 271 00:16:56,503 --> 00:16:57,920 L'ho vista il giorno dopo. 272 00:17:01,587 --> 00:17:03,376 Vieni a scusarti? Mio padre è lì. 273 00:17:03,546 --> 00:17:05,419 Non vengo a scusarmi. 274 00:17:05,589 --> 00:17:07,336 Soprattutto davanti ai gogues. 275 00:17:07,670 --> 00:17:08,836 Per la tua scena di ieri. 276 00:17:09,006 --> 00:17:12,004 Ray è una ghianda. E tuo padre starà ridendo. 277 00:17:13,004 --> 00:17:15,086 Una signora non si comporta così. 278 00:17:15,256 --> 00:17:19,085 Questo mi insegnerà a frequentare un vecchio burbero guastafeste. 279 00:17:19,255 --> 00:17:20,503 Volevo essere tuo amico. 280 00:17:28,503 --> 00:17:29,711 Infatti è urgente! 281 00:17:29,881 --> 00:17:31,587 Mi dai un secondo? 282 00:17:32,587 --> 00:17:34,087 Copriti le orecchie. 283 00:17:34,795 --> 00:17:36,004 Merda! 284 00:17:37,004 --> 00:17:39,628 L'indomani, è passato l'ispettore sociale. 285 00:17:43,045 --> 00:17:44,628 <i>Non so perché.</i> 286 00:17:51,296 --> 00:17:53,920 Abbiamo ricevuto segnalazioni di litigi coniugali. 287 00:17:55,004 --> 00:17:56,004 Nancy, vieni qui. 288 00:17:56,503 --> 00:17:58,004 Chi vi ha detto che? 289 00:17:59,837 --> 00:18:02,586 Le brave ragazzine non giocano a queste cose. 290 00:18:02,756 --> 00:18:04,087 Chi diavolo è saggio? 291 00:18:04,296 --> 00:18:06,878 Entra e dammi questo. E' di Bill. 292 00:18:07,048 --> 00:18:09,296 <i>Vedendo la tua famiglia</i> interrogata in pubblico, 293 00:18:11,420 --> 00:18:12,587 è un'umiliazione. 294 00:18:23,462 --> 00:18:25,004 Non ho... Rose, no! 295 00:18:25,962 --> 00:18:27,294 Non sono io! 296 00:18:27,464 --> 00:18:28,754 E la prima lettera? 297 00:18:29,336 --> 00:18:30,837 Subito dopo. 298 00:18:32,879 --> 00:18:34,279 Da allora non ci siamo più parlati. 299 00:18:35,920 --> 00:18:37,420 Presentato così... 300 00:18:38,254 --> 00:18:40,004 Tutto questo per così poco! 301 00:18:41,171 --> 00:18:42,920 Cosa gli succederà? 302 00:18:46,962 --> 00:18:48,420 Grazie, signorina Swan. 303 00:18:55,837 --> 00:18:59,004 Tutto porta a Rose Gooding, come sospettato. 304 00:18:59,254 --> 00:19:00,337 Buon lavoro. 305 00:19:00,587 --> 00:19:04,254 Non è una sorpresa, L'ho visto arrivare a 10 km di distanza. 306 00:19:17,920 --> 00:19:18,920 Ce l'abbiamo fatta. 307 00:19:19,212 --> 00:19:20,254 SÌ. 308 00:19:21,462 --> 00:19:22,462 Lo stai accusando? 309 00:19:22,505 --> 00:19:24,920 Per diffamazione. Questo non è un crimine da poco. 310 00:19:25,420 --> 00:19:27,420 No, infatti. Su quali prove? 311 00:19:29,879 --> 00:19:31,586 Il motivo, la cronologia... 312 00:19:31,756 --> 00:19:34,377 Fammi uscire da questa cella, vecchia 313 00:19:34,547 --> 00:19:36,879 carne, piccola merda finita con piscio di cavallo! 314 00:19:38,378 --> 00:19:40,545 Somiglianze nel linguaggio utilizzato. 315 00:19:41,545 --> 00:19:43,210 Sappiamo tutti che è lei. 316 00:19:43,380 --> 00:19:45,502 Da quando è arrivata, è una ferita. 317 00:19:45,672 --> 00:19:48,169 Ha scalato il muro del pub il giorno del suo compleanno. 318 00:19:48,339 --> 00:19:49,502 E atterrò su Ron Flowers. 319 00:19:49,672 --> 00:19:50,872 Gli viene il torcicollo quando 320 00:19:50,964 --> 00:19:53,169 guarda a sinistra, e lo è spesso. 321 00:19:53,339 --> 00:19:55,046 Come me adesso. 322 00:19:56,587 --> 00:19:58,587 Naturalmente tutto questo è molto... 323 00:19:59,087 --> 00:20:00,087 convincente. 324 00:20:00,256 --> 00:20:01,616 Ti orienti e tuo padre era un buon 325 00:20:01,714 --> 00:20:03,878 agente di polizia, ma c'è una 326 00:20:04,048 --> 00:20:07,046 gerarchia da rispettare, il mio piccolo. 327 00:20:09,087 --> 00:20:10,296 Si signore. 328 00:20:17,045 --> 00:20:20,002 Rosa Gooding, sei accusato di aver 329 00:20:20,172 --> 00:20:22,752 scritto queste lettere feroci a Edith Swan. 330 00:20:22,922 --> 00:20:24,418 Hai un movente chiaro e ci 331 00:20:24,588 --> 00:20:27,128 sono prove sufficienti contro di te. 332 00:20:27,461 --> 00:20:29,251 Si presume che tu abbia molestato una 333 00:20:29,421 --> 00:20:31,293 giovane e bella donna cristiana, che 334 00:20:31,463 --> 00:20:34,293 ha sofferto molto per questa cattiveria. 335 00:20:34,463 --> 00:20:38,044 Verrai rilasciato dietro cauzione 336 00:20:38,214 --> 00:20:39,585 di £ 3, in attesa del processo. 337 00:20:39,755 --> 00:20:41,337 Hai questo importo? 338 00:20:45,087 --> 00:20:45,752 NO. 339 00:20:45,922 --> 00:20:46,922 In questo caso sarai 340 00:20:47,087 --> 00:20:50,086 detenuto nella prigione di 341 00:20:50,256 --> 00:20:51,536 Portsmouth per due mesi e mezzo. 342 00:20:53,586 --> 00:20:54,795 Prossimo caso. 343 00:21:02,337 --> 00:21:05,169 Tieni la testa alta, Nance. Andrà tutto bene. 344 00:21:05,339 --> 00:21:06,585 Sei sicuro? 345 00:21:06,755 --> 00:21:07,915 La mamma non ha fatto niente. 346 00:21:08,212 --> 00:21:09,295 Esattamente. 347 00:21:09,544 --> 00:21:11,585 Fai i tuoi compiti, non toccare la sua chitarra. 348 00:21:11,755 --> 00:21:12,755 Hai qualche risparmio? 349 00:21:14,503 --> 00:21:16,878 Posso lavorare, non mi interessa. 350 00:21:17,753 --> 00:21:20,585 Sì, la signora Mills mi deve la settimana. Andrà bene. 351 00:21:20,755 --> 00:21:23,376 Una settimana? E se restassi in prigione? 352 00:21:23,546 --> 00:21:25,087 Sei stupido o cosa? 353 00:21:25,378 --> 00:21:26,795 Prenditi cura di lei. 354 00:21:29,045 --> 00:21:32,003 - Vuoi che scriva ai tuoi genitori? - NO. 355 00:21:32,753 --> 00:21:34,586 Questa prigione è buona? 356 00:21:38,254 --> 00:21:39,920 Squisito, scommetto. 357 00:21:40,586 --> 00:21:42,586 {\an8}Branco di bastardi! 358 00:22:06,836 --> 00:22:08,045 Basta! 359 00:22:08,878 --> 00:22:09,878 Avanzare. 360 00:22:18,295 --> 00:22:20,212 INCARCERAZIONE DELLA PIUMA AVVELENATA 361 00:22:28,878 --> 00:22:30,293 No, dopo la partita, 362 00:22:30,463 --> 00:22:31,960 l'ha scopata sul pavimento, 363 00:22:32,130 --> 00:22:34,212 velocemente, con suo zio di sopra. 364 00:22:34,503 --> 00:22:38,252 Dice che è una vera troia, lei sa come farlo... 365 00:22:38,422 --> 00:22:39,422 La signorina Muschio. 366 00:22:39,586 --> 00:22:41,711 Continua. Lo promette. 367 00:22:43,837 --> 00:22:45,087 Non lo so. 368 00:22:45,586 --> 00:22:48,460 Non è un sermone domenicale. Non proprio. 369 00:22:48,630 --> 00:22:49,835 Cosa posso fare per lei? 370 00:22:50,005 --> 00:22:53,044 - Mi serve la tua firma. - E' cosa? 371 00:22:53,214 --> 00:22:55,627 Un giovane in sidecar sulla spianata, 372 00:22:55,797 --> 00:22:58,503 senza casco, in violazione dell'ordinanza comunale. 373 00:22:58,878 --> 00:23:01,003 Come va? Devi essere sconvolto. 374 00:23:01,378 --> 00:23:04,627 Sollevato di essere al sicuro al tuo fianco, Signor Papperwick. 375 00:23:04,797 --> 00:23:06,545 È un buon lavoro. 376 00:23:06,920 --> 00:23:09,502 Dopo aver esaminato le lettere a Edith Swan, 377 00:23:09,672 --> 00:23:12,669 credo che l'accusato sia innocente. Scrivere... 378 00:23:12,839 --> 00:23:14,169 Questa non è la tua indagine. 379 00:23:14,339 --> 00:23:16,169 Lei non sembra essere l'autrice. 380 00:23:16,339 --> 00:23:18,378 Stronzate imparate all'università. 381 00:23:20,920 --> 00:23:24,129 "Guarda la curvatura della F, aggiornamento sul..." 382 00:23:25,586 --> 00:23:26,586 Sull'io? 383 00:23:26,795 --> 00:23:28,460 Sì è quello. L'io. 384 00:23:28,630 --> 00:23:31,419 O anche la J minuscola. 385 00:23:31,670 --> 00:23:32,753 Due possibilità. 386 00:23:33,378 --> 00:23:34,877 Stai progredendo con l'alfabeto. 387 00:23:35,047 --> 00:23:37,543 Ai giudici non interessa la grafologia. 388 00:23:37,713 --> 00:23:40,044 Esegui gli ordini altrimenti tutto andrà in pezzi. 389 00:23:40,214 --> 00:23:42,962 Sì, le donne non indagano, il mio piccolo. 390 00:23:45,295 --> 00:23:46,377 Signore. 391 00:23:46,547 --> 00:23:47,547 Dove stai andando? 392 00:23:48,586 --> 00:23:52,502 Preoccuparsi per il benessere delle donne vittime di reati. 393 00:23:52,672 --> 00:23:54,878 È mia responsabilità, credo. 394 00:24:11,170 --> 00:24:13,254 Spero che tu non fossi come loro. 395 00:24:15,420 --> 00:24:18,295 {\an8}UFFICIALE DI POLIZIA DEL MOSS SARÀ MOLTO DISPIACUTO 396 00:24:33,129 --> 00:24:34,795 L'agente di polizia Moss. 397 00:24:35,337 --> 00:24:37,087 L'agente di polizia Moss. 398 00:24:39,878 --> 00:24:42,003 Sono la signora agente di polizia Moss. 399 00:24:45,962 --> 00:24:47,335 È una prova. 400 00:24:47,505 --> 00:24:51,586 Una vera prova del mio coraggio e della mia coscienza. 401 00:24:51,962 --> 00:24:53,295 E la stampa... 402 00:24:53,712 --> 00:24:55,212 Mi gira la testa. 403 00:24:55,586 --> 00:24:58,418 Non voglio essere visto come un martire. 404 00:24:58,588 --> 00:25:00,087 Questo non è il caso. 405 00:25:01,004 --> 00:25:03,502 Loro mi chiamano "la rispettabile signorina Swan". 406 00:25:03,672 --> 00:25:06,545 Quoto. Ma cosa ne so? Voler leggere? 407 00:25:06,837 --> 00:25:08,295 No grazie. 408 00:25:08,628 --> 00:25:10,962 Puoi portarlo via, ne abbiamo diversi. 409 00:25:11,920 --> 00:25:14,169 La signorina Gooding deve essere arrivata in prigione. 410 00:25:14,339 --> 00:25:15,920 Sì, questa idea mi perseguita. 411 00:25:16,212 --> 00:25:18,545 Per quello? Hai dei dubbi? 412 00:25:18,920 --> 00:25:20,545 Se solo... No. 413 00:25:21,129 --> 00:25:23,837 Avrei voluto aiutarlo meglio. Mi piaceva. 414 00:25:25,212 --> 00:25:26,669 Ciò che la salva è che con il suo 415 00:25:26,839 --> 00:25:29,962 temperamento e i suoi modi, Rose 416 00:25:30,337 --> 00:25:33,129 dovrebbe trovare dei compagni in prigione. 417 00:25:33,503 --> 00:25:34,710 A Portsmouth? 418 00:25:34,880 --> 00:25:39,210 Non assassini o stupratori. Più come ubriaconi e invertiti. 419 00:25:39,380 --> 00:25:41,087 Cerco di vedere il lato positivo. 420 00:25:42,670 --> 00:25:44,503 E tu, signora Swan? 421 00:25:45,087 --> 00:25:46,544 Altri sospettati? 422 00:25:46,714 --> 00:25:48,004 Cosa ne pensi? 423 00:25:48,254 --> 00:25:49,753 Cosa ne penso? 424 00:25:51,503 --> 00:25:53,170 NO! Niente! 425 00:25:57,795 --> 00:26:00,170 Chiede di Edith. 426 00:26:02,837 --> 00:26:04,837 Una poliziotta donna. 427 00:26:06,420 --> 00:26:08,170 Ehi, un pollo con i denti. 428 00:26:10,296 --> 00:26:11,378 Sta scherzando. 429 00:26:11,795 --> 00:26:14,294 Una poliziotta, Ci sembra divertente. 430 00:26:14,464 --> 00:26:17,045 Lo capisco, devi abituarti. 431 00:26:17,753 --> 00:26:19,296 Eri un bravo studente? 432 00:26:19,503 --> 00:26:21,170 Dove sta andando il mondo? 433 00:26:22,670 --> 00:26:23,670 Non proprio. 434 00:26:23,839 --> 00:26:25,502 Ho vinto alcuni premi, 435 00:26:25,672 --> 00:26:27,254 ho fatto assoli di soprano. 436 00:26:27,712 --> 00:26:29,254 Un genio moderno. 437 00:26:30,503 --> 00:26:31,920 Di cosa parlava a tavola! 438 00:26:32,337 --> 00:26:35,837 Mirava alla perfezione, come il maggiore di 11 figli. 439 00:26:37,837 --> 00:26:39,920 Se ne sono andati tutti adesso. 440 00:26:40,795 --> 00:26:43,294 Nel nido rimane sempre un pulcino. 441 00:26:43,464 --> 00:26:45,545 Non nella natura, credo, 442 00:26:45,878 --> 00:26:47,545 ma nella nostra famiglia. 443 00:26:48,920 --> 00:26:51,628 Hai continuato la scuola dopo 12 anni? 444 00:26:53,420 --> 00:26:55,670 Che ne dici di tutto questo? 445 00:26:57,004 --> 00:26:58,544 Diritto di voto delle donne? 446 00:26:58,714 --> 00:27:01,545 Due dei miei ragazzi sono rimasti in Francia. 447 00:27:02,378 --> 00:27:04,254 Per cosa sono morti? 448 00:27:05,378 --> 00:27:06,461 Per quello? 449 00:27:09,670 --> 00:27:11,378 Mi aspettano al whist. 450 00:27:11,712 --> 00:27:13,378 Posso venire con te? 451 00:27:15,420 --> 00:27:16,669 Salve signore. 452 00:27:16,839 --> 00:27:17,839 Questa è Gladys. 453 00:27:18,296 --> 00:27:20,170 Incontra Kate e Mabel. 454 00:27:20,545 --> 00:27:22,670 La partita ci ha tenuti sul 14-18. 455 00:27:23,087 --> 00:27:24,254 Signora Agente. 456 00:27:24,628 --> 00:27:25,670 Un affetto per te. 457 00:27:27,254 --> 00:27:29,002 Ho letto tutti gli articoli. 458 00:27:29,172 --> 00:27:31,544 Congratulazioni per la tua tragedia. 459 00:27:31,714 --> 00:27:34,545 Grazie. È una prova, davvero. 460 00:27:34,837 --> 00:27:35,837 E tu, Mabel? 461 00:27:36,129 --> 00:27:39,378 Non ho ancora letto. Troppo occupato a diserbo. 462 00:27:40,670 --> 00:27:42,002 Voglio ritoccare la sua giacca. 463 00:27:42,172 --> 00:27:43,879 Accorciare le maniche. 464 00:27:44,254 --> 00:27:45,461 Grazie, Edie, va tutto bene. 465 00:27:46,254 --> 00:27:48,087 Apparteneva a suo marito, anche lui postino. 466 00:27:48,337 --> 00:27:51,337 È annegato nel Canale della Manica. Dipende da lei. 467 00:27:52,378 --> 00:27:53,398 Mabel, questi sono solo alcuni 468 00:27:53,422 --> 00:27:56,919 articoli, niente di eccitante. 469 00:27:57,089 --> 00:28:00,877 L'espressione di un flusso di compassione 470 00:28:01,047 --> 00:28:02,398 per me, a quanto pare, e di amore. 471 00:28:02,422 --> 00:28:04,460 Un'ondata d'amore. 472 00:28:04,630 --> 00:28:06,502 È una lezione di umiltà. 473 00:28:06,672 --> 00:28:11,171 Il riconoscimento di aver passato l'inferno, 474 00:28:12,004 --> 00:28:13,585 ma che sono ancora qui, a testa alta. 475 00:28:13,755 --> 00:28:16,044 Anche se non sta a me dirlo. 476 00:28:16,214 --> 00:28:18,045 Almeno è in prigione. 477 00:28:18,378 --> 00:28:19,378 Non così in fretta. 478 00:28:19,795 --> 00:28:21,252 Ha una figlia. 479 00:28:21,422 --> 00:28:23,879 Tutti abbiamo delle ragazze, voglio dire... 480 00:28:24,212 --> 00:28:27,210 Finalmente ho un parrocchetto. È lavoro. 481 00:28:27,380 --> 00:28:28,795 Non siamo sicuri di nulla. 482 00:28:29,712 --> 00:28:31,378 Non è il tipo di Rose. 483 00:28:31,670 --> 00:28:34,712 Ho detto che era lei. Non ci credi? 484 00:28:36,628 --> 00:28:37,628 NO. 485 00:28:38,129 --> 00:28:41,169 Qualcun altro potrebbe aver fatto questo a Edith? 486 00:28:41,339 --> 00:28:42,419 Rancori? 487 00:28:42,589 --> 00:28:44,003 - Non credo. - NO. 488 00:28:44,173 --> 00:28:45,627 - Anna. - Scusate per il ritardo. 489 00:28:45,797 --> 00:28:47,210 Andrea è scappato. 490 00:28:47,380 --> 00:28:48,837 - Chi è quello? - Il mio maiale. 491 00:28:49,087 --> 00:28:49,919 Vedo. 492 00:28:50,089 --> 00:28:51,169 Rancori? 493 00:28:51,339 --> 00:28:53,252 Accidenti, sì. Contro Edith? 494 00:28:53,422 --> 00:28:54,502 Ne vedo già quattro. 495 00:28:54,672 --> 00:28:56,544 - Che cosa? - Come Margery Stones. 496 00:28:56,714 --> 00:28:59,003 Cinque, in questo caso. L'ho dimenticato. 497 00:28:59,173 --> 00:29:01,627 La panna? Le nostre discussioni sono cordiali. 498 00:29:01,797 --> 00:29:04,337 No, dice che sembri soddisfatto. 499 00:29:04,920 --> 00:29:07,169 - Sto imparando delle cose. - Non preoccuparti. 500 00:29:07,339 --> 00:29:09,794 - È interessante. - È strana. 501 00:29:09,964 --> 00:29:10,752 Prime notizie. 502 00:29:10,922 --> 00:29:12,420 Scusa, puoi fermarti? 503 00:29:14,004 --> 00:29:15,254 Puoi fermarti? 504 00:29:16,045 --> 00:29:17,045 E 'fatto. 505 00:29:17,712 --> 00:29:18,795 Va bene. 506 00:29:19,045 --> 00:29:20,795 La poliziotta di cui non ricordo il nome. 507 00:29:21,962 --> 00:29:23,879 Stai dicendo che non è Rose? 508 00:29:26,754 --> 00:29:28,586 Non partecipo alle indagini, ma bisogna 509 00:29:28,756 --> 00:29:31,920 stare attenti prima di arrestare una donna. 510 00:29:32,296 --> 00:29:33,877 Ascolta questo un po'. 511 00:29:34,047 --> 00:29:36,252 E così? Dovremmo rilasciarla? 512 00:29:36,422 --> 00:29:38,920 Lasciarlo circolare, se non è lei? 513 00:29:41,171 --> 00:29:42,171 SÌ. 514 00:29:42,837 --> 00:29:44,669 È un ragno con le zampe. 515 00:29:44,839 --> 00:29:46,003 Li hanno tutti. 516 00:29:46,173 --> 00:29:47,794 È un mostro, tutto qui. 517 00:29:47,964 --> 00:29:50,628 Rose è eccentrica, ma non crudele. 518 00:29:51,254 --> 00:29:52,419 Trovate? 519 00:29:52,589 --> 00:29:54,879 Chiamare Edith una vecchia zitella 520 00:29:55,254 --> 00:29:56,523 frigida e brutta che vive con i suoi 521 00:29:56,547 --> 00:29:58,420 genitori, senza uscire, non è crudele? 522 00:29:59,046 --> 00:30:01,335 Non l'ho letto nelle lettere. 523 00:30:01,505 --> 00:30:02,669 Da dove lo prendo? 524 00:30:02,839 --> 00:30:03,879 Dal tuo cervello. 525 00:30:06,171 --> 00:30:08,212 Va bene. BENE... 526 00:30:09,212 --> 00:30:11,337 le mie scuse, Edith, in questo caso. 527 00:30:12,503 --> 00:30:14,335 Siamo amici di Edie, ma abbiamo 528 00:30:14,505 --> 00:30:18,086 conosciuto Rose e ci piace. Scusa. 529 00:30:18,256 --> 00:30:21,627 Inutile. Qualsiasi forma di gentilezza mi riempie di gioia. 530 00:30:21,797 --> 00:30:25,836 Se non è lei, aspetta il processo in questa 531 00:30:26,006 --> 00:30:29,003 discarica e la sua famiglia non ha un 532 00:30:29,173 --> 00:30:31,173 soldo, per non parlare di £ 3 per il suo deposito. 533 00:30:32,046 --> 00:30:33,419 Dio del cielo, cosa 534 00:30:33,589 --> 00:30:34,754 possiamo fare al riguardo? 535 00:30:53,587 --> 00:30:55,129 <i>Signora Agente Moss,</i> 536 00:30:55,587 --> 00:30:56,878 <i>non sono così stupido</i> 537 00:30:57,048 --> 00:30:59,046 <i>da ignorare la mia</i> 538 00:30:59,503 --> 00:31:01,044 reputazione: <i>una gru</i> 539 00:31:01,214 --> 00:31:02,545 fuggita dall'Irlanda, <i>in breve.</i> 540 00:31:03,046 --> 00:31:05,296 <i>Il tuo capo pensa</i> che io sia colpevole. 541 00:31:06,171 --> 00:31:07,544 <i>Non ho lasciato</i> 542 00:31:07,714 --> 00:31:08,920 l'Irlanda <i>per il</i> 543 00:31:09,212 --> 00:31:10,628 mio bene, <i>ma per Nancy.</i> 544 00:31:11,503 --> 00:31:13,502 <i>Perché dovrei rischiare tutto</i> 545 00:31:13,672 --> 00:31:15,503 <i>per scrivere a Edith Swan?</i> 546 00:31:16,171 --> 00:31:17,503 <i>Devi credermi.</i> 547 00:31:18,754 --> 00:31:22,171 <i>Anche se non mi</i> ami, non puoi aiutarmi? 548 00:31:22,837 --> 00:31:25,212 <i>Tua, Rose Gooding.</i> 549 00:31:29,754 --> 00:31:31,212 <i>Cara signorina Gooding, </i>non 550 00:31:31,670 --> 00:31:34,170 posso aiutarti in alcun modo. 551 00:31:34,340 --> 00:31:36,711 <i>Io sono un agente di polizia e tu,</i> 552 00:31:36,881 --> 00:31:38,044 <i>un sospettato.</i> 553 00:31:38,214 --> 00:31:41,129 <i>Ciò sarebbe contrario</i> al codice di disciplina. 554 00:31:42,254 --> 00:31:43,754 <i>Questo è fuori questione.</i> 555 00:31:44,879 --> 00:31:46,087 <i>Distinti saluti, </i>Agente 556 00:31:46,670 --> 00:31:48,503 di polizia Moss. 557 00:31:59,754 --> 00:32:00,754 Avanti, alzati. 558 00:32:00,923 --> 00:32:01,923 Che cosa? 559 00:32:02,048 --> 00:32:04,712 Sei rilasciato fino al processo. Fretta! 560 00:32:06,462 --> 00:32:07,503 È sbagliato! 561 00:32:08,004 --> 00:32:09,378 È vero? 562 00:32:10,129 --> 00:32:11,545 Chi ha pagato la cauzione? 563 00:32:19,129 --> 00:32:20,129 Che cosa? 564 00:32:20,837 --> 00:32:22,669 Perchè lo hai fatto? 565 00:32:22,839 --> 00:32:25,837 Non avevo bisogno di aiuto, Mi stavo divertendo. 566 00:32:28,171 --> 00:32:30,046 Dove hai trovato 3 sterline? 567 00:32:30,420 --> 00:32:32,462 Ha venduto uno dei suoi maiali. 568 00:32:33,296 --> 00:32:34,296 È vero? 569 00:32:34,340 --> 00:32:36,171 Era malato, non mi mancherà. 570 00:32:37,420 --> 00:32:39,213 Non ci credo. 571 00:32:39,462 --> 00:32:40,919 No, francamente. 572 00:32:41,089 --> 00:32:44,462 Non ripeterlo, ma sta morendo. Sta marcendo. 573 00:32:45,338 --> 00:32:46,338 Sta marcendo? 574 00:32:47,129 --> 00:32:48,129 Dentro. 575 00:32:48,962 --> 00:32:49,962 Accidenti. 576 00:32:52,879 --> 00:32:55,503 - Che cosa hai intenzione di fare? - Niente. 577 00:32:56,296 --> 00:32:58,795 Starò nascosto fino al processo. 578 00:33:00,420 --> 00:33:03,213 Capisco perché sospettano di me. 579 00:33:03,545 --> 00:33:05,211 Sto facendo storie. 580 00:33:05,381 --> 00:33:07,503 Ciò non è ammissibile in tribunale. 581 00:33:07,837 --> 00:33:10,296 Le persone causano continuamente problemi. 582 00:33:10,962 --> 00:33:13,377 Perché tu e non qualcun altro? 583 00:33:13,547 --> 00:33:15,296 Perché non Sidney? 584 00:33:16,503 --> 00:33:17,503 Perchè Sidney? 585 00:33:18,046 --> 00:33:21,129 Edith lo ha marinato e poi lo ha buttato. 586 00:33:21,754 --> 00:33:24,338 È stata lei a scaricarlo? Non è il contrario? 587 00:33:25,129 --> 00:33:26,336 Lo ricorderò. 588 00:33:26,506 --> 00:33:28,170 Perché nessuno lo accusa? 589 00:33:28,340 --> 00:33:30,046 Lui è decente, io no. 590 00:33:30,338 --> 00:33:32,086 Nessuno è perfetto. 591 00:33:32,256 --> 00:33:35,211 Sono affascinante, ma la mia igiene lascia un po' a desiderare. 592 00:33:35,381 --> 00:33:37,003 Anche io ne sono preoccupato. 593 00:33:37,173 --> 00:33:38,336 Sono un criminale? 594 00:33:38,506 --> 00:33:40,087 No, per niente. 595 00:33:40,420 --> 00:33:45,128 A loro non importava se fossimo decenti, nelle loro fabbriche e fattorie. 596 00:33:45,298 --> 00:33:48,545 Dovremmo essere decenti, adesso? 597 00:33:50,171 --> 00:33:51,291 Li stiamo facendo incazzare. 598 00:33:51,545 --> 00:33:52,545 Ho del rum. 599 00:33:52,879 --> 00:33:53,879 Fanculo loro! 600 00:33:56,921 --> 00:33:57,921 <i>Reggie</i> 601 00:33:58,254 --> 00:33:59,338 <i>Con gli occhi verdi</i> 602 00:33:59,962 --> 00:34:01,586 <i>Con belle guance</i> 603 00:34:01,756 --> 00:34:03,171 <i>Imprenditori</i> 604 00:34:03,754 --> 00:34:06,418 <i>Perché mi fai aspettare?</i> 605 00:34:06,588 --> 00:34:08,002 Questa è la mia Nance? 606 00:34:08,172 --> 00:34:09,504 <i>Vieni a letto</i> 607 00:34:09,920 --> 00:34:13,210 <i>Sono caldo come la brace</i> 608 00:34:13,380 --> 00:34:15,545 <i>Sognante e a suo agio</i> 609 00:34:16,962 --> 00:34:17,962 <i>Reggie...</i> 610 00:34:18,130 --> 00:34:19,211 Nancy! 611 00:34:19,381 --> 00:34:21,796 Ti ho proibito di suonare la chitarra! 612 00:34:22,213 --> 00:34:23,045 Andare a casa. 613 00:34:23,215 --> 00:34:26,212 E tu fumi! Vuoi avere i polmoni neri? 614 00:34:35,337 --> 00:34:36,711 Progresso! 615 00:34:36,881 --> 00:34:38,919 - Scusa. - Questo non è abbastanza. 616 00:34:39,088 --> 00:34:41,420 Io parto per qualche mese e tu giochi... 617 00:34:48,004 --> 00:34:50,213 Te l'avevo detto che sarei tornato. 618 00:34:54,046 --> 00:34:55,213 Vedi? 619 00:35:00,879 --> 00:35:02,712 Non lasciare che ti freghino. 620 00:35:33,462 --> 00:35:36,171 Ti sei rasato apposta per me, ammettilo. 621 00:35:38,712 --> 00:35:40,754 Accidenti, vuoi bruciarmi? 622 00:35:45,921 --> 00:35:47,379 Come ha vissuto Nance tutto questo? 623 00:35:47,796 --> 00:35:49,338 È andata bene. 624 00:35:49,962 --> 00:35:51,296 Lei ti ama, lo sai. 625 00:35:51,879 --> 00:35:53,796 Lo so. Mi amate entrambi. 626 00:36:03,129 --> 00:36:05,046 Buongiorno. Il <i>Daily Mail</i>. 627 00:36:06,462 --> 00:36:08,336 Non è per le lettere. 628 00:36:08,506 --> 00:36:09,587 E allora? 629 00:36:10,796 --> 00:36:11,921 Attualmente si. 630 00:36:13,296 --> 00:36:15,379 Cosa importa a loro? 631 00:36:15,712 --> 00:36:17,586 Alla gente piace schierarsi. 632 00:36:17,756 --> 00:36:19,088 Queste lettere sono salaci. 633 00:36:19,296 --> 00:36:21,046 È divertente. 634 00:36:22,420 --> 00:36:24,420 "L'insolita vicenda di... 635 00:36:25,796 --> 00:36:28,338 "la vittima delle lettere di Littlehampton. 636 00:36:28,837 --> 00:36:33,419 "La signorina Edith Swan menziona la sua fede e clemenza con grazia e dignità." 637 00:36:33,589 --> 00:36:35,754 Cavolo, dammi coraggio! 638 00:36:37,629 --> 00:36:39,794 LA VITTIMA, LA SIGNORINA SWAN, PARLARE DELLA SUA FEDE. 639 00:36:39,964 --> 00:36:43,462 LA VECCHIA SIGNORA LEGGI LA BIBBIA 5 VOLTE AL GIORNO. 640 00:36:44,046 --> 00:36:46,336 È il caos in questa casa. 641 00:36:46,506 --> 00:36:48,504 Scusa, stavo per occuparmene io. 642 00:36:49,671 --> 00:36:52,004 Abbagliato dai riflettori? 643 00:36:52,671 --> 00:36:54,252 Vi fanno girare la testa, 644 00:36:54,422 --> 00:36:56,338 signora e signor Gloire? 645 00:36:57,338 --> 00:36:58,795 Non eccitarti troppo. 646 00:36:58,965 --> 00:37:00,544 Mi sono seduto per due secondi. 647 00:37:00,714 --> 00:37:01,963 Non dimenticare il tuo posto. 648 00:37:02,379 --> 00:37:03,462 Certo. 649 00:37:10,754 --> 00:37:11,754 Sì, padre. 650 00:37:37,879 --> 00:37:38,879 Rosa? 651 00:37:44,171 --> 00:37:45,504 Coincidenza divertente. 652 00:37:46,046 --> 00:37:48,338 Ho pregato per sapere cosa dirti. 653 00:37:53,088 --> 00:37:55,587 Senza rancore. È stato bello andarsene. 654 00:37:58,171 --> 00:37:59,921 - Ti perdono. - Edith. 655 00:38:01,004 --> 00:38:02,338 Non sono io. 656 00:38:05,754 --> 00:38:06,754 Chi è qui? 657 00:38:08,338 --> 00:38:10,213 Sono io, scusa. 658 00:38:11,004 --> 00:38:13,753 Immaginavo fosse una conversazione privata. 659 00:38:13,923 --> 00:38:17,419 Ma non volevo andarmene, se 660 00:38:17,589 --> 00:38:20,088 c'era un problema, restavo dov'ero. 661 00:38:20,587 --> 00:38:23,213 Forse terrò un sermone a St. Catherine. 662 00:38:24,255 --> 00:38:25,878 Tremiamo tutti di 663 00:38:26,048 --> 00:38:27,255 gioia per questa idea. 664 00:38:27,504 --> 00:38:31,419 Volevo leggerti un passaggio, da qui la coincidenza. 665 00:38:31,589 --> 00:38:32,796 Ironia del destino. 666 00:38:33,129 --> 00:38:34,129 No grazie. 667 00:38:34,173 --> 00:38:35,837 NO. Grazie. 668 00:38:36,837 --> 00:38:38,211 È breve, edificante. 669 00:38:38,381 --> 00:38:41,546 Sono già abbastanza carico, se non vuoi una torgnole. 670 00:38:42,129 --> 00:38:43,629 Una minaccia fisica? 671 00:38:44,046 --> 00:38:46,754 La botola dell'inferno si apre ovunque tu vada. 672 00:38:47,379 --> 00:38:48,963 Non sono malvagio. 673 00:38:49,504 --> 00:38:52,836 Ma il male è in te. Non è colpa tua, è innato. 674 00:38:53,006 --> 00:38:55,920 Ma mi piaci, Vorrei condurti verso la luce. 675 00:38:56,090 --> 00:38:57,671 Per il bene di Nancy. 676 00:39:01,088 --> 00:39:03,171 Puoi mantenere la tua luce. 677 00:39:12,504 --> 00:39:13,712 Perché stai facendo questo? 678 00:39:15,129 --> 00:39:17,587 Per niente. Voglio che la casa brilli. 679 00:39:18,379 --> 00:39:19,879 Come una buona madre. 680 00:39:20,255 --> 00:39:21,628 Sei una buona madre. 681 00:39:21,798 --> 00:39:24,796 Voglio fare un po' meglio per Nancy. 682 00:39:25,546 --> 00:39:28,171 È troppo tardi per me, ma 683 00:39:28,504 --> 00:39:29,584 voglio di meglio per lei... 684 00:39:29,673 --> 00:39:30,673 Merda! 685 00:39:31,046 --> 00:39:32,462 No va bene! 686 00:39:34,629 --> 00:39:36,253 Se riesco a dimostrare che 687 00:39:36,423 --> 00:39:39,378 non ho un dannato demone 688 00:39:39,548 --> 00:39:40,963 dentro di me, forse non lo farò... 689 00:39:47,420 --> 00:39:50,170 Spiegamelo, ricevuto per posta. 690 00:39:50,340 --> 00:39:51,544 - Spiegare! - Disordine. 691 00:39:51,714 --> 00:39:52,920 Appena tornato! 692 00:39:53,090 --> 00:39:54,378 Non sono io, lo giuro. 693 00:39:54,548 --> 00:39:55,548 Avrà la mia morte. 694 00:39:55,631 --> 00:39:56,836 "Cara signorina Swan", vecchia 695 00:39:57,006 --> 00:39:59,753 decrepita, sacchetto per la pipì di pollo. 696 00:39:59,923 --> 00:40:02,711 "Vai a farti baciare le 697 00:40:02,881 --> 00:40:03,961 narici, vecchio maggiolino." 698 00:40:04,006 --> 00:40:05,006 Maggiolino? 699 00:40:05,754 --> 00:40:07,670 Non pensi che sia io? 700 00:40:07,840 --> 00:40:09,211 Non lo so più. 701 00:40:09,381 --> 00:40:12,255 Potrebbe essere chiunque. Lei era mia amica. 702 00:40:13,796 --> 00:40:15,296 Non lo è mai stata. 703 00:40:15,671 --> 00:40:17,003 È una stronza bugiarda! 704 00:40:17,173 --> 00:40:18,836 Che dici? 705 00:40:19,006 --> 00:40:20,213 Lo sai bene. 706 00:40:20,546 --> 00:40:21,546 Essere un uomo! 707 00:40:21,714 --> 00:40:24,045 Non cercarmi, ero un pugile! 708 00:40:24,215 --> 00:40:25,962 Non dovresti dirlo. Ovviamente. 709 00:40:26,132 --> 00:40:28,711 Dopo di te, puzza come uno stupido. È vero! 710 00:40:28,881 --> 00:40:29,881 Sei malato. 711 00:40:32,796 --> 00:40:33,796 Per l'amor di Dio! 712 00:40:34,504 --> 00:40:36,503 Bill, torna dentro! 713 00:40:36,673 --> 00:40:38,170 Torna dentro! 714 00:40:38,340 --> 00:40:39,838 Voglio che tutto questo finisca! 715 00:40:40,796 --> 00:40:41,838 Dov'è lei? 716 00:40:42,171 --> 00:40:43,294 Cosa, Lizzie? 717 00:40:43,464 --> 00:40:46,045 Dice che sono una puttana mediocre che il 718 00:40:46,215 --> 00:40:49,128 suo Jules fa il cuckold con una governante! 719 00:40:49,298 --> 00:40:51,294 Scrivi a tutti, adesso? 720 00:40:51,464 --> 00:40:52,464 Che cosa ? NO! 721 00:40:52,589 --> 00:40:53,753 Sei stupido? 722 00:40:53,923 --> 00:40:54,923 Perché io... 723 00:41:00,004 --> 00:41:02,294 - Altre lettere. Lizzie Bayliss... - SÌ. 724 00:41:02,464 --> 00:41:03,503 Ha una multa. 725 00:41:03,673 --> 00:41:05,879 Avrebbe potuto ucciderla con la sua pala! 726 00:41:06,963 --> 00:41:08,545 Quante lettere? Azienda agricola. 727 00:41:08,715 --> 00:41:10,545 Sei durante i miei giri mattutini. 728 00:41:10,715 --> 00:41:12,397 Alle persone che hanno familiarità con Gooding? 729 00:41:12,421 --> 00:41:14,128 Sì, più o meno. 730 00:41:14,298 --> 00:41:15,298 Ne ho quattro. 731 00:41:15,838 --> 00:41:18,087 Due dei quali alludono alla sodomia. 732 00:41:18,257 --> 00:41:19,545 Mi dispiace, Gladys. 733 00:41:19,715 --> 00:41:21,921 Uno contiene una parola che non ho mai visto. 734 00:41:22,213 --> 00:41:24,087 Sì, ha una radice greca. 735 00:41:24,257 --> 00:41:25,257 Come fai a sapere? 736 00:41:25,504 --> 00:41:27,336 È affascinante, le parole viaggiano. 737 00:41:27,506 --> 00:41:28,628 È orribile. 738 00:41:28,798 --> 00:41:30,963 Quindi sono undici lettere. 739 00:41:31,671 --> 00:41:35,503 Non ti sembra strano farlo col rischio di perdere tutto? 740 00:41:35,673 --> 00:41:37,711 Ti ha ammorbidito? Buon Dio. 741 00:41:37,881 --> 00:41:40,211 La rilasciano ed ecco le lettere. 742 00:41:40,381 --> 00:41:41,962 Beve e giura. 743 00:41:42,132 --> 00:41:44,294 Anche tu. Com'è peggio? 744 00:41:44,464 --> 00:41:45,464 BENE... 745 00:41:47,713 --> 00:41:49,003 Vai avanti e dillo di nuovo. 746 00:41:49,173 --> 00:41:52,670 Chiaramente non è lei. Riconosci questa possibilità. 747 00:41:52,840 --> 00:41:54,670 Fuori questione. Buon Dio! 748 00:41:54,840 --> 00:41:56,503 Questa serie è rovinata. 749 00:41:56,673 --> 00:41:59,461 Ne ho una! La voce di mia moglie sarebbe troppo profonda. 750 00:41:59,631 --> 00:42:01,378 Lo sa già, grazie. 751 00:42:01,548 --> 00:42:03,838 Gli fa male andare in alto. 752 00:42:04,713 --> 00:42:07,546 Gladys, puoi preparare del tè? 753 00:42:09,088 --> 00:42:10,088 Gladys? 754 00:42:13,963 --> 00:42:15,963 Con latte e due zuccheri. 755 00:42:20,921 --> 00:42:21,587 <i>Martedì,</i> 756 00:42:21,921 --> 00:42:24,586 <i>il Ministro dell'Interno,</i> Signor Edward Shortt, 757 00:42:24,756 --> 00:42:27,461 <i>dovevo rispondere a una</i> domanda del Parlamento 758 00:42:27,631 --> 00:42:28,879 <i>sullo scandalo senza fine</i> 759 00:42:29,213 --> 00:42:31,336 <i>lettere da Littlehampton.</i> 760 00:42:31,506 --> 00:42:33,005 <i>Queste missive anonime,</i> 761 00:42:33,338 --> 00:42:36,130 <i>osceno e malizioso allo stesso tempo,</i> 762 00:42:36,504 --> 00:42:39,213 <i>causando scompiglio</i> in tutta la contea. 763 00:42:40,796 --> 00:42:42,795 <i>Ce ne sono più di un centinaio.</i> 764 00:42:42,965 --> 00:42:45,795 <i>Sig. Shortt parla di vergogna nazionale,</i> 765 00:42:45,965 --> 00:42:49,878 <i>ma afferma di avere la profonda convinzione</i> che le sue forze di polizia siano esemplari 766 00:42:50,048 --> 00:42:52,087 <i>alla fine troverà il colpevole.</i> 767 00:42:52,257 --> 00:42:55,586 <i>Il mistero delle lettere</i> continua ad affascinare il Paese. 768 00:42:55,756 --> 00:42:57,671 <i>Ogni famiglia ha la propria opinione</i> 769 00:42:58,171 --> 00:43:01,005 <i>per quanto riguarda l'innocenza</i> della signorina Rose Gooding, 770 00:43:01,629 --> 00:43:03,005 <i>o la sua colpa.</i> 771 00:43:04,671 --> 00:43:06,088 E' tedesco. 772 00:43:08,754 --> 00:43:09,758 {\an8}MUORI, PUTTANA 773 00:43:23,462 --> 00:43:25,420 Pronto, c'è Gladys? 774 00:43:25,590 --> 00:43:26,590 Winnie? 775 00:43:28,213 --> 00:43:31,003 Mia nipote vuole diventare un agente di polizia, a quanto pare. 776 00:43:31,173 --> 00:43:32,173 Scomparire. 777 00:43:32,504 --> 00:43:34,170 Sii un buon elemento, allora. 778 00:43:34,340 --> 00:43:35,671 Ebbene sì. 779 00:43:37,379 --> 00:43:38,588 Vi posso aiutare? 780 00:43:39,046 --> 00:43:41,005 Tu, stronza pigra! 781 00:43:41,754 --> 00:43:44,588 Non farmi male al braccio, cazzo, Scrivo con esso! 782 00:43:45,046 --> 00:43:48,420 Mi avrai sulla coscienza. Ho chiesto il tuo aiuto. 783 00:43:48,590 --> 00:43:50,336 Perché dovrei aiutare un sospettato? 784 00:43:50,506 --> 00:43:51,921 I polli sono una merda. 785 00:43:53,462 --> 00:43:56,670 Per ottenere aiuto, c'è qualcosa di meglio che imprecare e picchiare. 786 00:43:56,840 --> 00:43:58,963 Non ti voglio, Non ho fiducia. 787 00:44:01,255 --> 00:44:02,670 Ma mi aiuteresti? 788 00:44:02,840 --> 00:44:03,840 Tu non vuoi. 789 00:44:04,046 --> 00:44:06,211 - NO. Ma tu proponi? - NO. 790 00:44:06,381 --> 00:44:07,880 Fottiti. 791 00:44:08,963 --> 00:44:10,713 Vorrei sentirti di nuovo. 792 00:44:13,379 --> 00:44:15,005 Per coscienza. 793 00:44:15,671 --> 00:44:16,754 Di coscienza? 794 00:44:20,088 --> 00:44:21,838 Vuoi entrare? 795 00:44:33,880 --> 00:44:36,045 “A tutte le persone del suo sesso” che 796 00:44:36,215 --> 00:44:38,130 sfilano per strada, “la signorina Swan 797 00:44:38,588 --> 00:44:42,170 potrebbe dare una lezione di rettitudine morale. 798 00:44:42,340 --> 00:44:44,795 “Una signorina senza figli e dall’aria austera”, 799 00:44:44,965 --> 00:44:48,297 “non ha fascino nel senso classico del termine”. 800 00:44:49,713 --> 00:44:50,838 Questo non è vero! 801 00:44:53,005 --> 00:44:54,461 "La signorina Swan si rifiuta 802 00:44:54,631 --> 00:44:56,838 di condannare il suo vicino. 803 00:44:57,297 --> 00:44:58,920 “È perdonando che 804 00:44:59,090 --> 00:45:00,878 siamo perdonati”, ha detto. 805 00:45:01,048 --> 00:45:03,753 Nelle prossime settimane 806 00:45:03,923 --> 00:45:05,754 terrà un sermone a Santa Caterina. 807 00:45:06,297 --> 00:45:09,379 Sei un vero tesoro. Devi essere felice. 808 00:45:09,629 --> 00:45:12,504 L'orgoglio trasforma gli angeli in demoni. 809 00:45:12,963 --> 00:45:15,379 Sai cosa faranno gli uomini con la tua foto? 810 00:45:17,880 --> 00:45:20,213 Lo affiggeranno sulla porta del bagno. 811 00:45:21,213 --> 00:45:22,297 È disgustoso. 812 00:45:22,963 --> 00:45:24,172 Padre, non è niente... 813 00:45:27,880 --> 00:45:30,588 È solo una piccola intervista, Niente... 814 00:45:32,130 --> 00:45:33,379 Chiedo scusa. 815 00:45:34,880 --> 00:45:35,880 Io sono... 816 00:45:37,338 --> 00:45:38,338 Sono stupido? 817 00:45:40,338 --> 00:45:41,503 Un po. 818 00:45:41,673 --> 00:45:43,546 Sto dicendo una sciocchezza, vero? 819 00:45:47,838 --> 00:45:48,838 Edoardo! 820 00:45:49,007 --> 00:45:51,503 Ok, abbasserò un po' i toni. 821 00:45:51,673 --> 00:45:54,504 Dio sa cosa potrebbero pensare i vicini. 822 00:45:56,130 --> 00:45:58,546 Mi rifiuto di essere considerato uno stupido! 823 00:45:59,671 --> 00:46:01,253 Stai salendo sul pulpito! 824 00:46:01,423 --> 00:46:03,087 - Ma di chi siamo a casa? - Al tuo posto. 825 00:46:03,257 --> 00:46:04,837 - Chi comanda qui? - Voi. 826 00:46:05,007 --> 00:46:06,503 - Che cosa siete? - Non lo so. 827 00:46:06,673 --> 00:46:08,504 - Che cosa siete? - Padre... 828 00:46:10,379 --> 00:46:11,796 Tu sei la mia piccola Edie. 829 00:46:13,921 --> 00:46:15,130 Lo sarai sempre. 830 00:46:21,255 --> 00:46:22,255 Proverbi, 831 00:46:22,423 --> 00:46:23,423 capitolo 3, 832 00:46:23,590 --> 00:46:25,213 versetti 11 e 12. 833 00:46:26,796 --> 00:46:28,297 Duecento volte. 834 00:46:29,796 --> 00:46:30,836 Che cosa stai aspettando? 835 00:46:41,796 --> 00:46:43,463 Scusate per la mia lingua. 836 00:46:47,588 --> 00:46:49,587 Non mi piacciono le tue maniere. 837 00:46:49,757 --> 00:46:52,005 Cerchiamo di essere chiari, non saremo amici. 838 00:46:52,921 --> 00:46:54,962 Dio, no, Gladys. 839 00:46:55,132 --> 00:46:56,295 Pensa alla tua carriera. 840 00:46:56,465 --> 00:46:58,379 L'agente di polizia Moss. 841 00:46:58,671 --> 00:47:00,962 Non dirò tutto questo. Agente Moss. 842 00:47:01,132 --> 00:47:02,172 Signora agente di polizia. 843 00:47:02,340 --> 00:47:05,172 Vedo che sei una donna, dannazione! 844 00:47:13,339 --> 00:47:16,004 Non credo che tu abbia scritto questo. 845 00:47:16,174 --> 00:47:17,174 Aspetto. 846 00:47:17,838 --> 00:47:20,213 Questa è una scrittura attenta ed educata. 847 00:47:20,588 --> 00:47:24,297 Mentre il tuo, francamente... Sei andato a scuola? 848 00:47:25,379 --> 00:47:26,671 Sì grazie. 849 00:47:27,588 --> 00:47:29,129 Tutte le tue F sono lettere maiuscole. 850 00:47:29,299 --> 00:47:30,045 È carino. 851 00:47:30,215 --> 00:47:33,838 Esiste una regola su dove e quando capitalizzare? 852 00:47:34,588 --> 00:47:35,796 Sì, ce n'è uno. 853 00:47:37,339 --> 00:47:41,463 La scrittura delle lettere è molto elaborata: la S, la F, la G. 854 00:47:41,838 --> 00:47:44,211 Chi ha tempo per scrivere una G del genere? 855 00:47:44,381 --> 00:47:45,629 Gran bene per lui. 856 00:47:47,838 --> 00:47:50,339 Il crimine ha guadagnato slancio di recente. 857 00:47:50,963 --> 00:47:54,297 La pena potrebbe essere un anno di lavori forzati. 858 00:47:54,880 --> 00:47:57,630 Perderesti la custodia di tuo figlio. 859 00:47:59,463 --> 00:48:00,838 Abbiamo dieci giorni. 860 00:48:02,255 --> 00:48:03,755 Andiamo a lavorare. 861 00:48:05,379 --> 00:48:06,630 Grazie di tutto. 862 00:48:13,630 --> 00:48:14,630 Hai un Jules? 863 00:48:16,421 --> 00:48:19,588 È vietato agli agenti di polizia. Come avere figli. 864 00:48:20,880 --> 00:48:23,503 Nome di un piccolo Gesù che caga sulla croce... 865 00:48:23,673 --> 00:48:24,673 Allora perché? 866 00:48:25,546 --> 00:48:27,047 Mio padre era un agente di polizia. 867 00:48:27,796 --> 00:48:29,130 Per 22 anni. 868 00:48:32,963 --> 00:48:35,172 Sei stato incolpato. 869 00:48:35,880 --> 00:48:37,713 Chi vorrebbe che tu facessi questo? 870 00:48:40,630 --> 00:48:41,963 Hai qualcosa di cui scrivere? 871 00:48:42,297 --> 00:48:43,630 "Mio figlio, 872 00:48:44,713 --> 00:48:46,546 "non disprezzare 873 00:48:47,504 --> 00:48:48,755 "la correzione 874 00:48:49,588 --> 00:48:51,712 "dal Signore, 875 00:48:51,882 --> 00:48:53,920 "E non aver paura 876 00:48:54,090 --> 00:48:57,419 "delle sue punizioni... 877 00:48:57,753 --> 00:49:01,419 "Come un padre, 878 00:49:02,461 --> 00:49:05,461 "il bambino lui... 879 00:49:06,711 --> 00:49:08,045 "Tesoro." 880 00:49:13,461 --> 00:49:16,003 "Mio figlio... 881 00:49:21,961 --> 00:49:23,253 "non disprezzare... 882 00:49:23,669 --> 00:49:27,419 "e non aver paura di..." 883 00:49:31,295 --> 00:49:34,377 "Perché il Signore lo punisce 884 00:49:34,961 --> 00:49:35,961 "che gli piace." 885 00:51:29,337 --> 00:51:30,419 "Caro... 886 00:51:32,628 --> 00:51:33,878 “Edith, 887 00:51:41,878 --> 00:51:43,878 “tu ragazza grassa 888 00:51:45,003 --> 00:51:46,337 "troia 889 00:51:48,253 --> 00:51:49,920 "Stronzo." 890 00:52:47,795 --> 00:52:48,795 Edith... 891 00:52:56,920 --> 00:52:58,419 Quello che è successo? 892 00:53:00,212 --> 00:53:01,295 Madre. 893 00:53:01,544 --> 00:53:03,128 Vai a chiamare un dottore. 894 00:53:06,670 --> 00:53:07,920 Stai bene tesoro? 895 00:53:15,378 --> 00:53:17,378 Vai a chiamare un dottore, presto! 896 00:53:52,795 --> 00:53:54,378 Stai bene, Edith? 897 00:53:56,461 --> 00:53:57,711 SÌ. 898 00:53:58,295 --> 00:53:59,295 Cosa dovrei fare? 899 00:54:00,003 --> 00:54:02,128 Alcune formalità da sbrigare. 900 00:54:02,544 --> 00:54:05,045 Qualcuno deve confermare la propria identità. 901 00:54:05,670 --> 00:54:06,753 Sarò un testimone. 902 00:54:08,503 --> 00:54:10,670 Mio padre è di sopra, quindi... 903 00:54:30,503 --> 00:54:31,877 Ecco. 904 00:54:32,047 --> 00:54:33,878 Dai, per favore. 905 00:54:36,962 --> 00:54:38,128 Il tuo nome. 906 00:54:46,378 --> 00:54:47,545 E la tua firma. 907 00:54:49,419 --> 00:54:51,170 Era una brava persona. 908 00:54:51,545 --> 00:54:52,878 La bontà stessa. 909 00:54:53,628 --> 00:54:55,628 Sono davvero dispiaciuto. 910 00:54:56,337 --> 00:54:57,460 Io sono sconvolto. 911 00:54:57,630 --> 00:54:59,878 Troveremo l'autore delle lettere. 912 00:55:00,628 --> 00:55:02,711 La polizia dice che è Rose. 913 00:55:03,212 --> 00:55:05,711 Tutto sembra indicarlo, sì. 914 00:55:28,378 --> 00:55:30,128 <i>A nome della famiglia Swan,</i> 915 00:55:31,545 --> 00:55:35,045 Vorrei rendere omaggio a Victoria Swan. 916 00:55:35,545 --> 00:55:39,044 Mentre il nostro senso morale è minacciato e quello delle donne 917 00:55:39,214 --> 00:55:41,044 dimentica il decoro, 918 00:55:41,214 --> 00:55:43,670 conosceva il suo ruolo. 919 00:55:44,837 --> 00:55:48,335 I recenti misfatti non dovrebbero farci disperare. 920 00:55:48,505 --> 00:55:50,878 Ricordiamo che agli occhi di Dio, 921 00:55:51,254 --> 00:55:54,087 i colpevoli si denunciano 922 00:55:54,419 --> 00:55:55,920 nel profondo della loro anima. 923 00:55:57,254 --> 00:55:58,753 E i puri di cuore 924 00:55:59,586 --> 00:56:00,586 vengono consegnati. 925 00:56:01,878 --> 00:56:02,962 Amen. 926 00:56:05,003 --> 00:56:07,753 Pregando per Edward ed Edith, 927 00:56:08,128 --> 00:56:11,045 e per tutti quelli che Victoria è rimasta. 928 00:56:16,837 --> 00:56:18,753 Sei una ragazzina intelligente. 929 00:56:19,586 --> 00:56:20,878 Voglio partecipare. 930 00:56:22,711 --> 00:56:24,045 Non chiedo niente di più. 931 00:56:27,337 --> 00:56:28,356 Turno di eventi spettacolare. 932 00:56:28,380 --> 00:56:30,586 Aspettare. Tutti vogliono partecipare. 933 00:56:31,212 --> 00:56:32,503 Giornalisti francesi, 934 00:56:32,795 --> 00:56:34,335 Gli investigatori privati ​​svedesi... 935 00:56:34,505 --> 00:56:36,419 Hanno tutti un'ipotesi. 936 00:56:36,795 --> 00:56:40,419 Il problema è che hai indagato alle mie spalle. 937 00:56:41,878 --> 00:56:43,835 - Non proprio. - Non mentire. 938 00:56:44,005 --> 00:56:46,461 Tutto è noto. Sei un bravo investigatore. 939 00:56:48,503 --> 00:56:50,418 Ho fatto domande innocenti. 940 00:56:50,588 --> 00:56:52,170 - Signore. - Non adesso. 941 00:56:55,378 --> 00:56:58,170 Il problema, È perché ti avevo proibito di farlo. 942 00:56:59,045 --> 00:57:01,503 Pensi di essere il primo a sospettare di Edith? 943 00:57:01,837 --> 00:57:03,117 Te l'ho detto, la grafologia non 944 00:57:03,214 --> 00:57:06,753 basterà, soprattutto detto da te. 945 00:57:08,212 --> 00:57:10,378 - Sono un agente. - Un'agente donna. 946 00:57:10,670 --> 00:57:12,961 È ovvio che sono una donna. 947 00:57:13,131 --> 00:57:15,460 Il ministro dice che dobbiamo arrestare l'autore 948 00:57:15,630 --> 00:57:18,212 del reato, quindi dannazione, E' quello che farò! 949 00:57:19,045 --> 00:57:21,670 Come coglierlo in flagrante? 950 00:57:25,795 --> 00:57:26,795 SÌ ? 951 00:57:27,670 --> 00:57:29,837 C'è un medium a Toronto, in Canada. 952 00:57:30,670 --> 00:57:33,335 A quanto pare ha un'ametista molto potente. 953 00:57:33,505 --> 00:57:35,045 Esci dal mio ufficio. 954 00:57:35,378 --> 00:57:36,461 Al tuo servizio. 955 00:57:40,795 --> 00:57:42,170 Devo licenziarti. 956 00:57:45,962 --> 00:57:47,212 Lo sai. 957 00:57:48,003 --> 00:57:49,795 Prego Signore... 958 00:57:50,045 --> 00:57:51,129 Io credo... 959 00:57:52,212 --> 00:57:53,461 Prego. 960 00:57:53,878 --> 00:57:55,919 Perché tuo padre era buono? 961 00:57:56,089 --> 00:57:59,337 Conosceva la gerarchia e obbediva agli ordini. 962 00:58:02,920 --> 00:58:05,087 Guarda questo. Manette. 963 00:58:06,129 --> 00:58:07,962 Potrebbero essere tuoi. 964 00:58:08,628 --> 00:58:11,252 Ma se interferisci ancora nelle mie 965 00:58:11,422 --> 00:58:13,254 indagini, dannazione, te li passerò. 966 01:00:02,503 --> 01:00:03,878 Cosa fai? 967 01:00:04,753 --> 01:00:05,837 Niente. 968 01:00:19,378 --> 01:00:21,879 <i>"Cara</i> signora 969 01:00:22,545 --> 01:00:24,252 Pagwell, "stronzo. 970 01:00:24,422 --> 01:00:27,753 “Lo chiami mento? Non è niente." 971 01:00:28,461 --> 01:00:30,087 Astuta, questa stronzata. 972 01:00:30,837 --> 01:00:32,169 Non ci credo. 973 01:00:32,339 --> 01:00:34,128 Penso che sia una forma di mania. 974 01:00:34,298 --> 01:00:35,669 Rose la ucciderà. 975 01:00:35,839 --> 01:00:37,254 Schiuma di rabbia. 976 01:00:37,503 --> 01:00:41,254 No, perché non gli diremo nulla finché non avremo le prove. 977 01:00:41,587 --> 01:00:42,628 Abbiamo una settimana. 978 01:00:43,254 --> 01:00:45,254 La polizia sa cosa stai facendo? 979 01:00:45,795 --> 01:00:48,545 Attualmente non sono al suo servizio. 980 01:00:50,296 --> 01:00:52,129 Ce l'hai nei pantaloni. 981 01:00:52,670 --> 01:00:53,837 Resta tra noi. 982 01:00:56,004 --> 01:00:57,254 Perché io? 983 01:00:57,587 --> 01:01:00,337 Non mi piacciono i segreti, Mi fa rivoltare lo stomaco. 984 01:01:00,670 --> 01:01:03,378 Perché il tuo capannone si affaccia sulla loro casa. 985 01:01:05,337 --> 01:01:07,254 Dovrò mangiare la crusca. 986 01:01:10,337 --> 01:01:12,087 Lo prendo come un sì. 987 01:01:25,378 --> 01:01:26,658 Mi dispiace per il tuo disturbo. 988 01:01:28,920 --> 01:01:31,879 Cordiali saluti. Era una donna onesta, tua madre. 989 01:01:33,171 --> 01:01:34,378 Come va? 990 01:01:35,004 --> 01:01:37,171 Mi sento molto bene, grazie. 991 01:01:38,296 --> 01:01:39,296 E tu? 992 01:01:39,795 --> 01:01:41,753 Sono un po' turbato. 993 01:01:42,712 --> 01:01:45,129 Le mie lodi vengono cantate in Parlamento. 994 01:01:45,420 --> 01:01:47,087 Le opinioni divergono. 995 01:01:48,337 --> 01:01:49,795 Chi ti ha insegnato a leggere? 996 01:01:50,962 --> 01:01:52,129 Un prete a casa mia. 997 01:01:54,045 --> 01:01:56,753 Presumibilmente. Voleva sposarmi in Marocco. 998 01:01:58,045 --> 01:02:00,171 Era un eccellente tutore. 999 01:02:00,587 --> 01:02:01,587 E tu? 1000 01:02:02,753 --> 01:02:06,711 Ho aiutato mio padre a scrivere i suoi segni fin da quando ero molto giovane. 1001 01:02:06,881 --> 01:02:10,045 Li ho fatti alla pasticceria Glimson quando avevo 8 anni. 1002 01:02:14,587 --> 01:02:17,920 Mi restituirai le mie tortiere prima del processo? 1003 01:02:19,879 --> 01:02:22,460 Nel caso non ti rivedessi più tardi. 1004 01:02:22,630 --> 01:02:23,712 Grazie mille. 1005 01:02:29,087 --> 01:02:30,879 Vecchio cammello! 1006 01:02:31,296 --> 01:02:34,669 - La natura della loro conversazione? - Lei è naturalmente... 1007 01:02:34,839 --> 01:02:36,212 - Infastidito? - Ostile. 1008 01:02:36,462 --> 01:02:38,335 - Dov'è Edith? - Lei cammina. 1009 01:02:38,505 --> 01:02:39,877 In quale direzione? 1010 01:02:40,047 --> 01:02:41,712 Nord-nordovest. 1011 01:02:43,462 --> 01:02:46,337 Lei scompare dietro l'angolo, alle 9:26... 1012 01:02:47,462 --> 01:02:48,210 e mezzo. 1013 01:02:48,380 --> 01:02:50,045 In questa direzione. 1014 01:02:51,462 --> 01:02:53,378 Il signor Francis Hill. 1015 01:02:53,795 --> 01:02:57,004 - 52 Sussex Terrace è... - Metti una crocetta qui. 1016 01:03:07,129 --> 01:03:09,377 - 62 Windsor Street. - È tutto lì. 1017 01:03:09,547 --> 01:03:11,003 Alla periferia della città. 1018 01:03:11,173 --> 01:03:12,879 È arrivata a tanto? 1019 01:03:13,795 --> 01:03:16,545 Metti giù quelle galline. È ora di iniziare. 1020 01:03:17,087 --> 01:03:19,378 Andiamo, ragazze. Sii saggio. 1021 01:03:31,296 --> 01:03:32,627 “Cara Gladys, “per 1022 01:03:32,797 --> 01:03:34,337 fortuna tuo padre è 1023 01:03:34,712 --> 01:03:35,992 morto”, “puzzolente cane femmina. 1024 01:03:36,089 --> 01:03:39,087 "Pensi di essere intelligente, ma ti sbagli." 1025 01:03:43,296 --> 01:03:44,502 Al lavoro. 1026 01:03:44,672 --> 01:03:45,837 <i>"Bocca da</i> vampiro. 1027 01:03:46,420 --> 01:03:49,252 <i>"Presto</i> sarete tutti 1028 01:03:49,422 --> 01:03:50,961 nella scatola, bastardi." 1029 01:03:51,131 --> 01:03:52,586 Linden Drive, di nuovo. 1030 01:03:52,756 --> 01:03:55,171 Sono le due a Linden Drive? 1031 01:03:55,462 --> 01:03:56,669 <i>"Natiche</i> di scimmia" 1032 01:03:56,839 --> 01:03:57,839 con testa di maggiolino." 1033 01:03:59,378 --> 01:04:01,920 "Piscio da panchina." 1034 01:04:02,920 --> 01:04:04,544 <i>"Ai bastardi</i> di Mitchell, 1035 01:04:04,714 --> 01:04:06,961 <i>"zoticoni</i> dalla pelle di 1036 01:04:07,131 --> 01:04:08,272 folletto, "nella tua caverna." 1037 01:04:08,296 --> 01:04:10,210 <i>"Culo di scimmia,</i> stronzo di coniglio." 1038 01:04:10,380 --> 01:04:11,711 “Vecchia gru ammuffita. 1039 01:04:11,881 --> 01:04:15,669 "Il tuo posto è all'inferno." 1040 01:04:15,839 --> 01:04:19,711 - Sappiamo quando li pubblica? - Sì, ho tutti gli orari. 1041 01:04:19,881 --> 01:04:21,628 "Sporco mucchio di stronzi." 1042 01:04:40,795 --> 01:04:42,171 9:04 1043 01:04:47,920 --> 01:04:49,004 Aspettare. 1044 01:04:52,545 --> 01:04:53,962 L'abbiamo presa! 1045 01:04:55,754 --> 01:04:56,837 Chiamiamo il postino. 1046 01:04:57,920 --> 01:05:00,420 NO. È per sua zia a Worthing. 1047 01:05:01,046 --> 01:05:04,004 Simpatizza con la sua malattia e corregge la sua ortografia. 1048 01:05:05,212 --> 01:05:06,212 Grazie. 1049 01:05:28,545 --> 01:05:29,921 È meschino. 1050 01:05:32,921 --> 01:05:34,046 Affrettarsi. 1051 01:05:35,046 --> 01:05:37,879 <i>Il processo avrà luogo</i> domani. Rose si tufferà. 1052 01:05:38,420 --> 01:05:40,129 Gelato, per favore. 1053 01:05:41,087 --> 01:05:42,252 Buona degustazione. 1054 01:05:42,422 --> 01:05:43,422 Grazie. 1055 01:05:44,338 --> 01:05:45,545 Va bene? 1056 01:06:23,545 --> 01:06:24,795 Non farlo, Rosa. 1057 01:06:25,004 --> 01:06:26,211 Se la partita viene annullata, 1058 01:06:26,381 --> 01:06:28,879 condividiamo i punti, mentre guido. 1059 01:06:31,670 --> 01:06:32,921 So come comportarmi. 1060 01:06:35,004 --> 01:06:37,504 Non sono mai stato invitato a whist, In definitiva. 1061 01:06:39,629 --> 01:06:41,629 Non lo so. 1062 01:06:42,462 --> 01:06:43,587 Dorotea. 1063 01:06:45,213 --> 01:06:46,254 Vuoi giocare? 1064 01:06:51,254 --> 01:06:52,670 La vostra mano, signore. 1065 01:06:56,587 --> 01:06:57,629 Da cosa deriva? 1066 01:07:00,129 --> 01:07:01,129 Edith. 1067 01:07:03,004 --> 01:07:04,087 Per quello? 1068 01:07:05,087 --> 01:07:08,211 Vieni a whist Donne cristiane 1069 01:07:08,381 --> 01:07:09,794 senza invito, con l'alcol e un 1070 01:07:09,964 --> 01:07:12,211 atteggiamento irlandese, Aggiungerei. 1071 01:07:12,381 --> 01:07:14,213 Non è terribile? 1072 01:07:14,629 --> 01:07:17,796 Non è fastidiosamente cattivo da parte mia? 1073 01:07:22,629 --> 01:07:24,796 Tutti sapranno 1074 01:07:25,629 --> 01:07:26,879 quello che so io. 1075 01:07:28,378 --> 01:07:29,879 Pregherò per te. 1076 01:07:34,171 --> 01:07:35,921 Ci vediamo in tribunale! 1077 01:07:47,754 --> 01:07:49,046 Fatti da parte! 1078 01:07:59,088 --> 01:08:00,088 Per favore, siediti per 1079 01:08:00,879 --> 01:08:02,296 il giudice Maccleston. 1080 01:08:03,338 --> 01:08:07,046 Signorina Gooding, sa cosa fa qui, immagino. 1081 01:08:07,545 --> 01:08:09,796 E' per le lettere, per caso? 1082 01:08:12,003 --> 01:08:13,296 Fermare! 1083 01:08:15,420 --> 01:08:18,627 Per favore guarda questo elenco 1084 01:08:18,797 --> 01:08:20,462 e indica i nomi che non conosci. 1085 01:08:32,295 --> 01:08:34,670 Li conosco tutti, in un modo o nell'altro. 1086 01:08:35,337 --> 01:08:39,128 Sapete che questi sono i destinatari delle lettere anonime? 1087 01:08:39,298 --> 01:08:40,419 Lo sospettavo. 1088 01:08:40,589 --> 01:08:45,088 Non è una straordinaria coincidenza che tu li conosca tutti? 1089 01:08:45,504 --> 01:08:47,670 - Può sembrare, ma... - Grazie. 1090 01:08:49,004 --> 01:08:50,419 Sei la madre di 1091 01:08:51,254 --> 01:08:53,211 un'adorabile figlia, Nancy. 1092 01:08:53,381 --> 01:08:55,088 Adorabile? Non tutto il tempo. 1093 01:09:00,962 --> 01:09:04,628 E tuo marito ha dato la vita per la nazione, in guerra. 1094 01:09:04,962 --> 01:09:06,628 Non era l'unico. 1095 01:09:06,798 --> 01:09:08,543 Deve essere stato terribile. 1096 01:09:08,713 --> 01:09:12,837 Sì, ma dobbiamo andare avanti. Nancy ne vale la pena, quasi. 1097 01:09:16,795 --> 01:09:18,796 Ti mancherebbe tua figlia. 1098 01:09:19,921 --> 01:09:21,088 In prigione. 1099 01:09:24,337 --> 01:09:25,462 Enormemente. 1100 01:09:26,295 --> 01:09:29,669 Perché avresti inviato queste lettere nominandoti? 1101 01:09:29,839 --> 01:09:32,504 Non sono stato io. Sarebbe una follia. 1102 01:09:32,754 --> 01:09:34,543 La tua franchezza è ben nota. 1103 01:09:34,713 --> 01:09:36,671 Perché scrivere quello che posso dire? 1104 01:09:38,213 --> 01:09:39,462 Grazie, giudice. 1105 01:09:42,754 --> 01:09:44,878 Grazie per essere venuta, signorina Swan, 1106 01:09:45,462 --> 01:09:46,545 in un momento in cui 1107 01:09:46,879 --> 01:09:48,086 sei in preda al 1108 01:09:48,256 --> 01:09:49,712 dolore e allo sgomento. 1109 01:09:50,796 --> 01:09:52,003 Sua madre era tesoriera del 1110 01:09:52,173 --> 01:09:54,837 club delle donne cristiane? 1111 01:09:56,879 --> 01:10:00,545 Serviamo tutti umilmente il club, Alla grazia di Dio. 1112 01:10:03,504 --> 01:10:05,586 Potrebbe 1113 01:10:05,756 --> 01:10:06,837 leggercelo, signorina Swan? 1114 01:10:12,837 --> 01:10:13,921 NO ? 1115 01:10:15,046 --> 01:10:16,296 Molto bene. 1116 01:10:17,296 --> 01:10:18,379 Io lo farò. 1117 01:10:25,338 --> 01:10:28,086 «Lurido vecchio sacco di 1118 01:10:28,256 --> 01:10:30,628 merda viscida e gocciolante. 1119 01:10:30,798 --> 01:10:31,921 Il “tuo sporco culo” è 1120 01:10:32,296 --> 01:10:34,796 più grande della Luna. 1121 01:10:35,296 --> 01:10:39,004 "E anche la tua feccia di 1122 01:10:39,462 --> 01:10:40,742 gatto merita di bruciare", direi. 1123 01:10:40,798 --> 01:10:42,754 “Un grosso tacchino puzzolente. 1124 01:10:44,420 --> 01:10:47,128 «Vecchia rapa pigra.» 1125 01:10:47,298 --> 01:10:48,298 Fermare! 1126 01:10:48,464 --> 01:10:49,754 Silenzio nella stanza. 1127 01:10:50,796 --> 01:10:51,837 Grazie, giudice. 1128 01:10:52,712 --> 01:10:54,129 «Vecchia prostituta lussuriosa.» 1129 01:10:58,671 --> 01:11:00,671 Cosa ti ispira? 1130 01:11:02,504 --> 01:11:05,088 Non lo so. Niente di buono, comunque. 1131 01:11:07,921 --> 01:11:09,129 Signor giudice. 1132 01:11:13,837 --> 01:11:15,587 È questa la tua calligrafia? 1133 01:11:17,545 --> 01:11:18,545 SÌ. 1134 01:11:18,712 --> 01:11:20,711 Puoi confermare che di 1135 01:11:20,881 --> 01:11:23,671 solito scrivi così la tua G? 1136 01:11:25,213 --> 01:11:26,462 Credo di si. 1137 01:11:27,546 --> 01:11:29,296 Poche persone li addestrano in questo modo. 1138 01:11:30,088 --> 01:11:33,087 Certamente. Cerco di dare la mia interpretazione a tutto. 1139 01:11:33,257 --> 01:11:35,628 Riesci a guardare la 1140 01:11:35,798 --> 01:11:38,045 G nell'Allegato 4C? 1141 01:11:38,215 --> 01:11:39,215 Questo. 1142 01:11:40,712 --> 01:11:42,296 È la stessa G? 1143 01:11:45,754 --> 01:11:46,878 SÌ. 1144 01:11:47,048 --> 01:11:49,336 Puoi esaminare il G 1145 01:11:49,506 --> 01:11:51,921 nella mostra 4D? 1146 01:11:52,671 --> 01:11:53,963 Anche questo è lo stesso? 1147 01:11:54,546 --> 01:11:55,712 NO. 1148 01:11:57,504 --> 01:11:58,754 Il pezzo 4D 1149 01:11:59,462 --> 01:12:01,544 è la scrittura di Rose Gooding 1150 01:12:01,714 --> 01:12:04,128 su una lettera alla banca. 1151 01:12:04,298 --> 01:12:05,544 Cosa vorresti dire 1152 01:12:05,714 --> 01:12:07,669 se ti avessi detto 1153 01:12:07,839 --> 01:12:11,671 che il G della parte 4C, quello che assomiglia al tuo, 1154 01:12:12,171 --> 01:12:14,671 è infatti quello da cui proviene 1155 01:12:15,879 --> 01:12:17,419 lettere da Littlehampton? 1156 01:12:17,589 --> 01:12:18,670 Obiezione! 1157 01:12:18,840 --> 01:12:22,586 Le analisi grafologiche sono completamente fallaci! 1158 01:12:22,756 --> 01:12:24,462 Prego! 1159 01:12:25,587 --> 01:12:26,587 Silenzio! 1160 01:12:28,629 --> 01:12:29,671 Signorina Swan? 1161 01:12:30,587 --> 01:12:31,587 NO. 1162 01:12:31,673 --> 01:12:33,128 Protesto, signor giudice. 1163 01:12:33,298 --> 01:12:34,544 Di chi è questo processo? 1164 01:12:34,714 --> 01:12:37,753 Metto in dubbio le accuse contro l'imputato. 1165 01:12:37,923 --> 01:12:41,378 E la G in questa lettera 1166 01:12:41,548 --> 01:12:42,548 è la stessa, 1167 01:12:43,129 --> 01:12:44,129 non è questo? 1168 01:12:45,129 --> 01:12:46,129 Non è questo? 1169 01:12:47,213 --> 01:12:48,836 Probabilmente è una G comune. 1170 01:12:49,006 --> 01:12:52,170 Hai appena detto che la pensavi diversamente. 1171 01:12:52,340 --> 01:12:53,340 Non lo so. 1172 01:12:53,464 --> 01:12:54,546 Perché questa G? 1173 01:12:55,004 --> 01:12:56,670 Non ho spiegazioni. 1174 01:12:56,840 --> 01:12:59,003 Giudice, la signorina Swan è in lutto... 1175 01:12:59,173 --> 01:13:02,253 Non volevo un processo. Mio padre mi ha insegnato a scrivere. 1176 01:13:02,423 --> 01:13:03,628 Sei l'autore? 1177 01:13:03,798 --> 01:13:05,712 Hai scritto tu le lettere? 1178 01:13:06,629 --> 01:13:08,046 Questa è molestia! 1179 01:13:08,420 --> 01:13:09,629 Non avere paura. 1180 01:13:10,712 --> 01:13:11,712 Non avere paura. 1181 01:13:13,171 --> 01:13:15,128 - Non importa. - Scusi? 1182 01:13:15,298 --> 01:13:17,170 Conta solo la giustizia divina. 1183 01:13:17,340 --> 01:13:20,838 Tutto ciò che accade è grazie a Dio. Va tutto bene. 1184 01:13:24,213 --> 01:13:25,296 Va bene. 1185 01:13:26,255 --> 01:13:28,088 Se vuoi, 1186 01:13:28,796 --> 01:13:30,213 sospendiamo l'incontro. 1187 01:13:39,338 --> 01:13:42,004 Vorremmo chiamare la signorina... 1188 01:13:42,338 --> 01:13:43,546 Buono. 1189 01:13:49,921 --> 01:13:51,088 Signorina Gooding, 1190 01:13:51,421 --> 01:13:52,962 direbbe che la morte di 1191 01:13:53,132 --> 01:13:55,004 suo marito ha scosso il 1192 01:13:55,921 --> 01:13:58,586 suo spirito e la sua ragione? 1193 01:13:58,756 --> 01:13:59,503 Obiezione. 1194 01:13:59,673 --> 01:14:01,130 Permetto la domanda. 1195 01:14:05,421 --> 01:14:07,754 NO. Sono sempre stato così. 1196 01:14:09,963 --> 01:14:13,963 Arriva al punto delle tue domande, Io che cammino. 1197 01:14:17,838 --> 01:14:18,921 Signorina Gooding, come 1198 01:14:19,462 --> 01:14:21,379 si chiamava suo marito? 1199 01:14:21,838 --> 01:14:23,419 Non vedo il collegamento? 1200 01:14:23,589 --> 01:14:25,128 Sto cercando di stabilire i fatti. 1201 01:14:25,298 --> 01:14:27,046 Cosa cambia? 1202 01:14:27,713 --> 01:14:28,796 Voi... 1203 01:14:29,379 --> 01:14:30,504 non conosci il suo nome? 1204 01:14:33,879 --> 01:14:35,713 - Ovviamente no. - Giudice! 1205 01:14:42,379 --> 01:14:43,796 È morto in combattimento? 1206 01:14:49,213 --> 01:14:50,296 SÌ. 1207 01:14:52,338 --> 01:14:53,628 Perché allora non 1208 01:14:53,798 --> 01:14:55,753 c'è nessun 1209 01:14:55,923 --> 01:14:57,670 documento 1210 01:14:57,840 --> 01:15:01,419 ufficiale che 1211 01:15:01,589 --> 01:15:05,005 menzioni il tuo matrimonio con qualcuno? 1212 01:15:14,462 --> 01:15:15,563 Su nessun registro, né qui né là da dove dici di provenire? Mistero. 1213 01:15:15,587 --> 01:15:17,171 Questo matrimonio è una bugia? 1214 01:15:18,088 --> 01:15:19,670 Hai mentito per nascondere 1215 01:15:19,840 --> 01:15:21,628 l'illegittimità di tua figlia? 1216 01:15:21,798 --> 01:15:23,545 Ti proibisco di dire questo di lei. 1217 01:15:23,715 --> 01:15:25,545 È per questo che sei qui? 1218 01:15:25,715 --> 01:15:27,255 Per nascondere il peccato di 1219 01:15:27,713 --> 01:15:29,753 una nascita fuori dal matrimonio? 1220 01:15:29,923 --> 01:15:30,711 Inventare una storia che susciti 1221 01:15:30,881 --> 01:15:33,211 simpatia, quella di un marito 1222 01:15:33,381 --> 01:15:37,129 immaginario morto durante la Grande Guerra? 1223 01:15:37,299 --> 01:15:38,419 Per beneficiare dell’eroismo 1224 01:15:38,754 --> 01:15:41,503 degli altri, della loro morte? 1225 01:15:41,673 --> 01:15:42,673 Cosa faresti? 1226 01:15:50,213 --> 01:15:51,297 Fermare! 1227 01:15:58,046 --> 01:16:00,962 Affermo che sei un impostore, 1228 01:16:01,132 --> 01:16:05,130 l'inventore di molteplici bugie e personalità. 1229 01:16:06,005 --> 01:16:08,211 Da un lato, la madre ha coraggio. 1230 01:16:08,381 --> 01:16:09,795 Dall'altro, la stronza. 1231 01:16:09,965 --> 01:16:13,336 Ma anche l'autore delle lettere di Littlehampton! 1232 01:16:13,506 --> 01:16:14,963 Cosa rispondi? 1233 01:16:19,963 --> 01:16:21,213 Silenzio. 1234 01:16:24,379 --> 01:16:25,586 Signor giudice. 1235 01:16:25,756 --> 01:16:27,545 Riprenderemo lunedì, per la lettura 1236 01:16:27,715 --> 01:16:29,963 del verdetto da parte della giuria. 1237 01:16:31,504 --> 01:16:32,588 Buona giornata. 1238 01:17:07,963 --> 01:17:09,713 Nancy sta dormendo di sopra. 1239 01:17:14,588 --> 01:17:17,421 Tutto quello che ti ho detto, era per lei. 1240 01:17:18,546 --> 01:17:20,088 Hai mentito a mia madre. 1241 01:17:22,088 --> 01:17:25,503 Hai raccontato a tutti il ​​momento in cui ti è stato detto. 1242 01:17:25,673 --> 01:17:28,461 Non avevo scelta, lo sai. Ho dovuto mentire. 1243 01:17:28,631 --> 01:17:30,297 Ma non per me! 1244 01:17:33,005 --> 01:17:34,213 Lo vado... 1245 01:17:36,546 --> 01:17:38,546 Lo perderò, Bill. 1246 01:17:40,005 --> 01:17:41,671 Chi è il padre? 1247 01:17:45,213 --> 01:17:46,213 Smettere. 1248 01:17:48,046 --> 01:17:50,295 - Chi è? - Mi ha maltrattato. 1249 01:17:50,465 --> 01:17:52,796 Non avrebbe dovuto vederlo, Dovevo andarmene. 1250 01:17:54,838 --> 01:17:56,546 Non andare, per favore! 1251 01:17:58,338 --> 01:17:59,421 Incazzati. 1252 01:18:02,588 --> 01:18:03,588 Nancy! 1253 01:18:05,796 --> 01:18:07,503 Cosa fai ? Venire. 1254 01:18:07,673 --> 01:18:09,878 Lasciami andare. Pensano tutti che tu sia pazzo! 1255 01:18:10,048 --> 01:18:11,628 - Vieni qui. - Cancellato! 1256 01:18:11,798 --> 01:18:12,586 Che cosa? 1257 01:18:12,756 --> 01:18:14,211 È colpa tua, mostro! 1258 01:18:14,381 --> 01:18:16,045 Sei una stronza peccaminosa! 1259 01:18:16,215 --> 01:18:17,546 Ti meriti la prigione! 1260 01:18:18,338 --> 01:18:19,880 Chiedo scusa! 1261 01:18:20,130 --> 01:18:21,213 Scusi... 1262 01:18:35,046 --> 01:18:36,546 Siamo quasi li. 1263 01:18:37,172 --> 01:18:39,338 Non sopravviverà a tutto questo. 1264 01:18:40,255 --> 01:18:42,005 Devi mantenere la calma. 1265 01:18:42,463 --> 01:18:44,213 Tutto tornerà alla normalità. 1266 01:18:46,463 --> 01:18:47,546 Almeno... 1267 01:18:49,463 --> 01:18:50,546 Quasi. 1268 01:18:54,880 --> 01:18:57,255 Non vuoi lasciarmi andare. 1269 01:19:02,754 --> 01:19:04,921 Sei tu quello che ha spaventato Sidney. 1270 01:19:08,838 --> 01:19:11,046 E ha chiamato l'ispettore sociale. 1271 01:19:18,880 --> 01:19:20,504 Mi è davvero piaciuto Sidney. 1272 01:19:23,880 --> 01:19:25,213 E anche Rosa. 1273 01:19:32,880 --> 01:19:34,546 Non sai cosa ti piace. 1274 01:19:37,838 --> 01:19:39,504 Adesso metti un po' in ordine. 1275 01:19:41,172 --> 01:19:43,297 E smettila con le tue stronzate. 1276 01:20:18,297 --> 01:20:19,504 Girarsi. 1277 01:20:21,504 --> 01:20:22,588 Dimmi, papà... 1278 01:20:24,255 --> 01:20:25,755 Cosa faresti? 1279 01:20:36,421 --> 01:20:37,503 Dall'altro lato. 1280 01:20:37,673 --> 01:20:38,921 Winnie, non muoverti. 1281 01:20:42,796 --> 01:20:44,421 - Che cosa? - Sei occupato? 1282 01:20:44,963 --> 01:20:46,045 Sto cucinando un uovo. 1283 01:20:46,215 --> 01:20:47,215 Perfetto, andiamo. 1284 01:20:47,504 --> 01:20:50,005 Sono occupato, sto cucinando un uovo. 1285 01:20:50,297 --> 01:20:52,546 Sbrigati, ho un'idea. 1286 01:20:56,504 --> 01:20:57,504 SÌ? 1287 01:20:57,590 --> 01:20:59,588 Non pensi che Rose sia colpevole? 1288 01:21:00,172 --> 01:21:01,463 Eri al processo? 1289 01:21:02,713 --> 01:21:05,255 Allora vieni a casa mia, subito. 1290 01:21:05,504 --> 01:21:06,921 Cucineremo le uova. 1291 01:21:08,796 --> 01:21:09,796 Non mi arrenderò. 1292 01:21:10,671 --> 01:21:11,880 Spero proprio di no. 1293 01:21:13,963 --> 01:21:14,963 Allora? 1294 01:21:15,297 --> 01:21:18,295 Rose pagherà per quello che non ha fatto. 1295 01:21:18,465 --> 01:21:19,465 Ho un piano. 1296 01:21:19,632 --> 01:21:21,712 No, scusa, vaffanculo. 1297 01:21:21,882 --> 01:21:23,712 Voglio il mio uovo prima di ascoltare. 1298 01:21:23,882 --> 01:21:26,713 Non puoi aspettare? Sei pieno di energia. 1299 01:21:27,172 --> 01:21:28,838 È grazie alle uova, dannazione! 1300 01:21:32,378 --> 01:21:34,004 Vale il suo peso in oro. 1301 01:21:34,254 --> 01:21:35,338 La ringrazio. 1302 01:21:36,046 --> 01:21:37,962 Le mie scuse. Dove eravamo rimasti? 1303 01:21:38,670 --> 01:21:40,171 Come ti ho 1304 01:21:40,920 --> 01:21:42,086 detto, ho un piano. 1305 01:21:42,256 --> 01:21:43,879 Per prima cosa ci 1306 01:21:44,837 --> 01:21:46,544 servono sale,<i>cavolo</i> 1307 01:21:46,714 --> 01:21:48,254 rosso, 1308 01:21:48,754 --> 01:21:50,594 ammoniaca <i>limone, aceto</i> e bicarbonato di sodio. 1309 01:21:50,879 --> 01:21:53,003 Devi scioglierlo, vai avanti. 1310 01:21:53,173 --> 01:21:54,378 Sì, un secondo. 1311 01:21:55,670 --> 01:21:58,003 - C'è un capello. - Si dissolverà. 1312 01:21:58,173 --> 01:22:00,003 Lo devo togliere o tenerlo? 1313 01:22:00,173 --> 01:22:01,173 Lascialo. 1314 01:22:01,587 --> 01:22:02,921 Ti suona bene? 1315 01:22:03,921 --> 01:22:06,086 <i>Mentre il giudice</i> esamina la sentenza, 1316 01:22:06,256 --> 01:22:08,338 <i>Edith può ancora</i> inviare una lettera. 1317 01:22:08,879 --> 01:22:11,129 La coglieremo sul fatto. 1318 01:22:11,462 --> 01:22:14,004 “Culo di scimmia, stronzo di coniglio. 1319 01:22:14,296 --> 01:22:17,878 "Dio ti punirà, sporco gruppo di bastardi impagliati." 1320 01:22:18,048 --> 01:22:21,338 Deve provenire inconfutabilmente da lei per essere ammissibile. 1321 01:22:21,587 --> 01:22:23,210 Passami il dizionario. 1322 01:22:23,380 --> 01:22:24,836 Significa "davvero". 1323 01:22:25,006 --> 01:22:26,878 Allora di' "veramente". 1324 01:22:27,048 --> 01:22:28,048 Da dove... 1325 01:22:28,338 --> 01:22:30,338 <i>inchiostro</i> invisibile. 1326 01:22:33,587 --> 01:22:37,837 "Il giudice Maccleston, 22 Sea Street, Lewes.» 1327 01:23:29,754 --> 01:23:32,587 Un francobollo per Lewes, per favore. 1328 01:23:34,004 --> 01:23:35,711 - Scusi. - Sul serio? 1329 01:23:35,881 --> 01:23:38,629 Mi dispiace, davvero. Sto prendendo il comando. 1330 01:23:39,213 --> 01:23:40,462 Grazie mólto. 1331 01:24:01,420 --> 01:24:03,004 Dove vuoi che vada? 1332 01:24:23,129 --> 01:24:24,462 Lei entra. 1333 01:24:28,296 --> 01:24:29,921 Edith, che bella sorpresa! 1334 01:24:30,587 --> 01:24:33,504 Ciao, Kate. Un francobollo da due penny, grazie. 1335 01:24:37,879 --> 01:24:39,796 Posso ancora accorciarti le maniche. 1336 01:24:40,046 --> 01:24:41,879 Puoi smettere di offrirlo. 1337 01:25:02,129 --> 01:25:03,378 Arriva la polizia. 1338 01:25:03,921 --> 01:25:05,629 Esci da dietro. Velocemente. 1339 01:25:06,213 --> 01:25:07,296 E merda! 1340 01:25:11,296 --> 01:25:12,878 - Pronto? - SÌ. E lei? 1341 01:25:13,048 --> 01:25:14,545 - Sono pronto. - Pronto. 1342 01:25:15,088 --> 01:25:16,921 - Bussare. - Colpo. 1343 01:25:17,462 --> 01:25:19,254 No, tu, bussa. 1344 01:25:20,213 --> 01:25:21,712 Sì, busserò. 1345 01:25:30,629 --> 01:25:32,462 La signorina Gooding potrebbe scappare. 1346 01:25:32,921 --> 01:25:35,587 Spedding vuole metterla in cella prima del processo. 1347 01:25:36,379 --> 01:25:37,379 Dov'è lei? 1348 01:25:38,088 --> 01:25:39,754 Non ne ho idea, mi spiace. 1349 01:25:40,670 --> 01:25:41,670 Lei deve essere lì. 1350 01:25:47,088 --> 01:25:48,504 - Andare avanti. - Vai avanti! 1351 01:25:49,088 --> 01:25:50,088 Ti sto trattenendo! 1352 01:25:50,256 --> 01:25:51,462 Inseguitela! 1353 01:25:52,504 --> 01:25:53,504 Prendila! 1354 01:25:53,754 --> 01:25:54,754 Velocemente! 1355 01:26:19,629 --> 01:26:20,712 L'hai visto? 1356 01:26:20,962 --> 01:26:21,962 Laggiù. 1357 01:26:22,879 --> 01:26:23,669 Dai! 1358 01:26:23,839 --> 01:26:26,420 - Nervo! - Sì, signore, la seguo. 1359 01:26:43,754 --> 01:26:44,754 Merda. 1360 01:27:16,587 --> 01:27:17,754 Vai avanti, Edie... 1361 01:27:18,338 --> 01:27:19,587 Quindi pubblicalo. 1362 01:27:27,921 --> 01:27:31,628 Lo stai postando, stronza? Tu, sporca e subdola vipera! 1363 01:27:31,798 --> 01:27:33,879 - Cosa fai? - Ti sto insegnando a giurare. 1364 01:27:34,379 --> 01:27:35,795 - Cosa farai? - Niente. 1365 01:27:35,965 --> 01:27:38,796 Voglio parlarti. Dici spesso “culo di scimmia”. 1366 01:27:39,296 --> 01:27:39,961 SÌ. 1367 01:27:40,131 --> 01:27:42,087 E cos'è lo "scarabeo stercorario"? 1368 01:27:42,257 --> 01:27:44,128 Sei abituato alle parolacce. 1369 01:27:44,298 --> 01:27:45,377 Troppo crudo per te? 1370 01:27:45,547 --> 01:27:46,547 Nessuno lo dice. 1371 01:27:46,837 --> 01:27:47,503 Ma se! 1372 01:27:47,673 --> 01:27:50,353 “Le natiche della scimmia, il giaciglio della mucca”, è particolare. 1373 01:27:50,464 --> 01:27:51,211 Cosa vorresti dire? 1374 01:27:51,381 --> 01:27:53,087 Non lo so, dovrei scriverlo. 1375 01:27:53,257 --> 01:27:57,961 Tu, ti definirei la regina Vittoria con la figa piena di ortiche. 1376 01:27:58,131 --> 01:27:59,131 Per esempio. 1377 01:27:59,420 --> 01:28:00,961 Sei il culo di una scimmia... 1378 01:28:01,131 --> 01:28:03,004 Smettila con il tuo sedere da scimmia! 1379 01:28:04,129 --> 01:28:07,836 Puzzi di sperma e merda, e le tue torte escono da un buco del culo. 1380 01:28:08,006 --> 01:28:09,129 È meglio. 1381 01:28:11,171 --> 01:28:12,586 Ma non mi sento offeso. 1382 01:28:12,756 --> 01:28:17,004 Hai preso così tanti cazzi che la tua figa li vende per il pane! 1383 01:28:18,754 --> 01:28:21,671 Meglio essere una troia che una bugiarda. 1384 01:28:24,629 --> 01:28:27,087 No, potrei spedire questa lettera e 1385 01:28:27,257 --> 01:28:29,878 nessun cittadino dell'Impero britannico 1386 01:28:30,048 --> 01:28:32,629 crederebbe a qualcuno come te invece che a me. 1387 01:28:33,629 --> 01:28:34,963 Mi sorprenderebbe molto. 1388 01:28:36,213 --> 01:28:37,213 Veramente? 1389 01:28:39,546 --> 01:28:41,253 Cavolo, 1390 01:28:41,423 --> 01:28:42,423 cominciavo a divertirmi! 1391 01:28:49,338 --> 01:28:51,128 Signorina Gooding, seguici! 1392 01:28:51,298 --> 01:28:52,711 Cosa sta succedendo? 1393 01:28:52,881 --> 01:28:54,920 Signor Spedding, è fortunato. 1394 01:28:55,090 --> 01:28:56,090 Aspettare! 1395 01:28:56,215 --> 01:28:58,338 - Ce l'hai, Winnie? - Sì, zia Gladys. 1396 01:29:00,963 --> 01:29:02,087 Preso in volo. 1397 01:29:02,257 --> 01:29:03,461 Cos'è questo pasticcio? 1398 01:29:03,631 --> 01:29:04,631 Non prova nulla. 1399 01:29:07,338 --> 01:29:09,461 Aspetta finché non rivelo il segno 1400 01:29:09,631 --> 01:29:11,796 nascosto su questo francobollo. 1401 01:29:35,671 --> 01:29:37,671 Diversi testimoni hanno visto Edith comprarlo. 1402 01:29:38,338 --> 01:29:39,836 È inconfutabilmente lei. 1403 01:29:40,006 --> 01:29:41,130 Significa "davvero". 1404 01:29:48,921 --> 01:29:51,838 Ho detto che ti avrei arrestato se fossi stato coinvolto. 1405 01:29:52,379 --> 01:29:54,128 Volevi il colpevole, 1406 01:29:54,298 --> 01:29:55,712 in flagrante. 1407 01:30:15,088 --> 01:30:16,171 Signorina Swan. 1408 01:30:18,712 --> 01:30:20,130 Sono l'agente Moss. 1409 01:30:21,796 --> 01:30:25,130 Ti avviso che i tuoi commenti verranno registrati. 1410 01:30:35,046 --> 01:30:37,963 <i>Come giudichi</i> l'accusato, Rosa Gooding? 1411 01:30:38,796 --> 01:30:40,130 <i>Il nostro verdetto</i> 1412 01:30:40,462 --> 01:30:42,088 <i>è "non colpevole".</i> 1413 01:30:58,379 --> 01:30:59,504 Silenzio! 1414 01:31:01,629 --> 01:31:03,130 Chiedo calma! 1415 01:31:05,754 --> 01:31:08,004 Silenzio nella stanza! 1416 01:31:11,088 --> 01:31:13,338 Vieni qui per evitare la folla. 1417 01:31:20,879 --> 01:31:22,629 Puoi dirmi perché? 1418 01:31:24,421 --> 01:31:25,963 Non credo, no. 1419 01:31:36,296 --> 01:31:38,255 Mi dispiace che ti sia successo questo. 1420 01:31:39,046 --> 01:31:41,130 Ma non potevo più fermarmi. 1421 01:31:46,838 --> 01:31:49,046 E volevo essere come te. 1422 01:31:55,754 --> 01:31:57,130 Buona giornata, Rosa. 1423 01:31:57,838 --> 01:31:59,088 Ti scriverò. 1424 01:32:00,963 --> 01:32:02,421 Mi aspetto il peggio. 1425 01:32:27,504 --> 01:32:28,504 Vieni qui. 1426 01:32:29,921 --> 01:32:31,338 Non tu, idiota. 1427 01:32:45,921 --> 01:32:46,921 Stai bene? 1428 01:32:51,546 --> 01:32:52,546 Chiudi gli occhi. 1429 01:32:57,504 --> 01:32:58,504 Aprire. 1430 01:33:07,462 --> 01:33:09,255 Lei è tua, Nancy Gooding. 1431 01:33:16,130 --> 01:33:17,130 Fai un passo indietro. 1432 01:33:18,879 --> 01:33:22,003 Una questione spinosa, ma abbiamo trovato il colpevole. 1433 01:33:22,173 --> 01:33:23,754 Sì, ci siamo riusciti. 1434 01:33:24,713 --> 01:33:26,170 L'ho sempre sospettata. 1435 01:33:26,340 --> 01:33:28,588 Anche a me, molto presto. 1436 01:33:29,546 --> 01:33:31,297 Penso di averlo 1437 01:33:32,171 --> 01:33:33,504 detto dal primo giorno. 1438 01:33:33,754 --> 01:33:34,838 Più o meno. 1439 01:33:35,088 --> 01:33:36,338 Ecco qui! 1440 01:33:36,713 --> 01:33:38,046 Signorina Swan! 1441 01:33:40,713 --> 01:33:41,461 Edith! 1442 01:33:41,631 --> 01:33:42,713 Eddie! 1443 01:33:47,171 --> 01:33:49,087 - Lo so, non sei tu. - Se. 1444 01:33:49,257 --> 01:33:51,129 - Pagherò la tua cauzione. - Sono io! 1445 01:33:51,299 --> 01:33:52,795 - Stai andando a casa. - NO! 1446 01:33:52,965 --> 01:33:53,753 Non dirlo. 1447 01:33:53,923 --> 01:33:55,461 Non tornerò mai più a casa. 1448 01:33:55,631 --> 01:33:56,837 - Dove andrai? - Nulla! 1449 01:33:57,007 --> 01:33:57,795 - Shh. - Nulla. 1450 01:33:57,965 --> 01:33:58,965 Shh, stai zitto! 1451 01:33:59,132 --> 01:34:02,963 Vaffanculo, vecchio bastardo, pettine rachitico che puzza di piscio! 1452 01:34:44,304 --> 01:34:46,512 Edith Swan è stata condannata a un anno di lavori forzati. 1453 01:34:46,536 --> 01:34:48,682 Rose Gooding non ebbe più rapporti con la legge. 1454 01:34:48,952 --> 01:34:52,757 Gladys Moss ha una targa a suo nome a Littlehampton. 1455 01:34:52,927 --> 01:34:59,112 La loro storia era caduta nell'oblio, fino ad oggi. 1455 01:35:00,305 --> 01:36:00,934 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org