Wicked Little Letters
ID | 13180573 |
---|---|
Movie Name | Wicked Little Letters |
Release Name | Wicked.Little.Letters.sub.ita |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 20234774 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:54,684 --> 00:01:02,684
<i>Questa storia è più vera</i>
di quanto potresti pensare
3
00:01:44,908 --> 00:01:49,637
SCANDALOSAMENTE TUO
4
00:01:56,091 --> 00:01:58,521
{\an8}LA 19ª LETTERA
5
00:02:09,754 --> 00:02:11,879
Chi farebbe una cosa del genere?
6
00:02:12,503 --> 00:02:13,503
Lo sappiamo.
7
00:02:13,920 --> 00:02:15,628
Senza alcuna certezza.
8
00:02:18,837 --> 00:02:19,962
È spregevole?
9
00:02:20,420 --> 00:02:21,754
Tanto quanto gli altri.
10
00:02:23,046 --> 00:02:25,378
La sofferenza ha i suoi benefici.
11
00:02:26,545 --> 00:02:30,502
Il nostro Messia ha sofferto.
Il mio dolore mi avvicina al paradiso.
12
00:02:30,672 --> 00:02:31,754
NO!
13
00:02:32,420 --> 00:02:33,628
Non credo.
14
00:02:34,046 --> 00:02:35,296
Edith...
15
00:02:36,670 --> 00:02:40,711
Vai a chiamare la polizia.
Tutto questo sarà la mia morte.
16
00:02:40,881 --> 00:02:43,004
Non dirmi quando
alzare la posta in gioco.
17
00:02:43,296 --> 00:02:44,752
Stavo andando lì.
18
00:02:44,922 --> 00:02:48,296
Questa donna deve
essere messa fuori pericolo!
19
00:02:51,587 --> 00:02:52,670
Stai facendo bene?
20
00:02:53,046 --> 00:02:54,545
SÌ. E tu?
21
00:02:55,962 --> 00:02:58,669
Preferisci morire piuttosto
che vederti diventare buono.
22
00:02:58,839 --> 00:03:01,004
Accidenti, avevo dimenticato il latte!
23
00:03:02,378 --> 00:03:05,212
Un attuario!
Nancy, tu sarai un attuario.
24
00:03:05,503 --> 00:03:06,503
E' cosa?
25
00:03:06,837 --> 00:03:07,837
Bene allora...
26
00:03:08,378 --> 00:03:10,003
Non lo so, ma è ricco,
27
00:03:10,173 --> 00:03:11,252
Comunque.
28
00:03:11,422 --> 00:03:13,545
Ricco e intelligente, con un astuccio.
29
00:03:14,254 --> 00:03:15,627
Non torneremo a casa tardi.
30
00:03:15,797 --> 00:03:19,046
Anche se,
la mamma vuole scherzare.
31
00:03:19,462 --> 00:03:20,462
È di Bill!
32
00:03:20,754 --> 00:03:23,252
- Non per brave ragazze.
- Non mi interessa.
33
00:03:23,422 --> 00:03:24,670
Quindi no.
34
00:03:25,837 --> 00:03:27,335
Cosa facevo alla tua età?
35
00:03:27,505 --> 00:03:28,921
Stavi aiutando
il nonno a volare.
36
00:03:30,254 --> 00:03:32,754
Sì, l'ho aiutato a
derubare i vecchi.
37
00:03:33,545 --> 00:03:35,669
Ma te lo prometto, Nancy
38
00:03:35,839 --> 00:03:37,503
Gooding, non tu. Perché tu...
39
00:03:39,171 --> 00:03:40,587
sei una regina.
40
00:03:42,254 --> 00:03:43,961
E se non fai i compiti, proprio
41
00:03:44,131 --> 00:03:46,294
come Dio ha
fatto l'uva spina, ti
42
00:03:46,464 --> 00:03:48,795
farò sanguinare da un orecchio all'altro.
43
00:03:52,129 --> 00:03:54,171
Non voglio sentire
questa chitarra.
44
00:03:59,754 --> 00:04:01,212
Lascia cadere quello strumento!
45
00:04:24,503 --> 00:04:26,046
Uno di loro, per favore.
46
00:04:26,337 --> 00:04:27,670
Posso accettare il reclamo.
47
00:04:28,213 --> 00:04:29,629
Uno di questi signori.
48
00:04:32,587 --> 00:04:33,754
Ancora così elegante.
49
00:04:34,046 --> 00:04:37,252
Alcuni valori sopravvivranno
alla trincea, signor agente.
50
00:04:37,422 --> 00:04:38,422
Un'altra lettera?
51
00:04:38,547 --> 00:04:39,837
Questa è molestia!
52
00:04:41,420 --> 00:04:42,711
Edith non riesce più a dormire.
53
00:04:42,881 --> 00:04:45,545
Il povero, lei piagnucola
e si alza di notte.
54
00:04:46,462 --> 00:04:47,962
Conosco la legge.
55
00:04:48,337 --> 00:04:52,420
Questo è punibile con il carcere.
Faresti meglio ad agire immediatamente!
56
00:04:52,754 --> 00:04:54,587
Prima che ci sia il trambusto.
57
00:05:06,879 --> 00:05:08,046
Sono tutti lì.
58
00:05:08,587 --> 00:05:09,587
Vedo.
59
00:05:18,879 --> 00:05:22,046
“Cara Edith, culo di
scimmia, vecchia puttana.
60
00:05:23,254 --> 00:05:24,254
Buon Dio.
61
00:05:24,422 --> 00:05:26,462
NO.
Continua.
62
00:05:27,504 --> 00:05:29,629
Non preoccuparti,
non mi riguarda.
63
00:05:31,629 --> 00:05:33,254
“Sei una stronza
così ingannevole.
64
00:05:34,587 --> 00:05:37,128
«Il tuo posto è
all'inferno, sicuramente.
65
00:05:37,298 --> 00:05:40,087
"Sei una povera puttana
puzzolente, Inoltre."
66
00:05:40,962 --> 00:05:43,046
Per me è gelosia.
67
00:05:44,879 --> 00:05:46,024
Che cosa hai intenzione di fare?
68
00:05:46,048 --> 00:05:48,336
Lo prenderò nota,
te lo assicuro.
69
00:05:48,506 --> 00:05:50,211
- Andate?
- Scrivilo.
70
00:05:50,381 --> 00:05:52,419
Lo scriverò nero
su bianco, su un
71
00:05:52,589 --> 00:05:55,836
modulo che abbiamo
lì alla stazione.
72
00:05:56,006 --> 00:05:57,962
Scriverlo su un modulo?
73
00:05:59,087 --> 00:06:00,129
Un modulo!
74
00:06:00,462 --> 00:06:01,462
Sì o...
75
00:06:03,337 --> 00:06:07,836
Edith, sei sicura che Rose
Gooding sia colpevole?
76
00:06:08,006 --> 00:06:08,794
Categorico.
77
00:06:08,964 --> 00:06:09,964
Edith?
78
00:06:10,006 --> 00:06:13,004
Dato che lo dico, nome
di una pipa di legno!
79
00:06:13,296 --> 00:06:16,879
Non sta a me giudicare.
C'è un solo giudice.
80
00:06:17,754 --> 00:06:20,294
Aspettiamo tutti
il Suo giudizio.
81
00:06:20,464 --> 00:06:21,794
Soprattutto questo merluzzo.
82
00:06:21,964 --> 00:06:23,088
Non è...
83
00:06:24,796 --> 00:06:25,837
Lascialo parlare.
84
00:06:28,670 --> 00:06:30,544
Grazie. Noi,
alla posta...
85
00:06:30,714 --> 00:06:32,129
Ok, continua.
86
00:06:33,129 --> 00:06:36,129
In ufficio, Anche la signorina
Gooding è sospettata.
87
00:06:37,796 --> 00:06:39,504
Ma abbiamo i mezzi
per assegnarlo?
88
00:06:40,046 --> 00:06:41,544
Rischierebbe il carcere.
89
00:06:41,714 --> 00:06:43,129
Niente di più facile!
90
00:06:43,420 --> 00:06:44,628
È arrabbiata con Edith.
91
00:06:44,798 --> 00:06:45,878
Un fraintendimento.
92
00:06:46,048 --> 00:06:48,128
Questa donna bestemmia
come un pescivendolo.
93
00:06:48,298 --> 00:06:50,086
È permanentemente irsuta.
94
00:06:50,256 --> 00:06:53,378
E nel giorno del Signore,
cammina a piedi nudi.
95
00:06:54,213 --> 00:06:55,420
Tuttavia...
96
00:06:55,712 --> 00:06:56,712
Vedo.
97
00:07:00,004 --> 00:07:03,545
"Sua Maestà la signorina Swan
succhia almeno dieci cazzi a settimana."
98
00:07:04,587 --> 00:07:08,544
"Edith Swan si fa scopare il
culo, Lo ama più del Natale.
99
00:07:08,714 --> 00:07:10,252
- Edoardo!
- Parole semplici.
100
00:07:10,422 --> 00:07:11,586
«Vecchio mulo rancido.
101
00:07:11,756 --> 00:07:15,213
"Ti meriti di essere picchiato,
grossa cagnolina schifosa."
102
00:07:15,670 --> 00:07:17,920
- Va bene.
- "Cipolla di merda!"
103
00:07:18,090 --> 00:07:19,090
Va bene!
104
00:07:20,046 --> 00:07:24,545
Edith dovrà venire a
lamentarsi con me di persona.
105
00:07:24,879 --> 00:07:27,879
Sarà difficile, con i
tuoi scrupoli morali.
106
00:07:34,587 --> 00:07:36,629
Non scaglierò la prima pietra.
107
00:07:38,129 --> 00:07:39,211
Chi non ha mai peccato...
108
00:07:39,381 --> 00:07:40,587
Lo farà.
109
00:07:41,587 --> 00:07:43,045
Edith, tesoro mio.
110
00:07:43,215 --> 00:07:46,086
Se fai la cosa giusta, e so che
111
00:07:46,256 --> 00:07:48,586
lo farai, darai l'esempio agli altri.
112
00:07:48,756 --> 00:07:52,504
Tutta Littlehampton conoscerà
la tua virtù e il tuo sacrificio.
113
00:07:53,171 --> 00:07:54,213
Forse.
114
00:07:56,088 --> 00:07:58,754
Sì, se posso essere utile.
115
00:07:59,587 --> 00:08:02,545
- Non è orgoglioso?
- NO.
116
00:08:02,796 --> 00:08:03,921
La odio!
117
00:08:06,962 --> 00:08:09,545
Dio si esprime
attraverso i giusti.
118
00:08:16,088 --> 00:08:17,254
Va bene.
119
00:08:18,754 --> 00:08:20,461
Avremo bisogno
della tua dichiarazione.
120
00:08:20,631 --> 00:08:22,504
Tutto quello che sai.
121
00:08:23,379 --> 00:08:24,669
Dove stai andando?
122
00:08:24,839 --> 00:08:26,379
Arrestare la signorina Gooding.
123
00:08:32,171 --> 00:08:34,254
Non tremare, attento alle palle!
124
00:08:36,628 --> 00:08:38,961
NO! L'ho già fatto prima, Den.
125
00:08:39,131 --> 00:08:39,961
È vero?
126
00:08:40,131 --> 00:08:43,128
- Sì, ma era diverso.
- Cioè?
127
00:08:43,298 --> 00:08:45,213
Non c'era nessuno
sotto la patata.
128
00:08:46,504 --> 00:08:49,046
Non c'era nemmeno
una patata. Andiamo!
129
00:08:50,504 --> 00:08:51,920
Signorina Gooding, mi segua.
130
00:08:52,090 --> 00:08:55,337
Cinque minuti, Sto
per fare la storia.
131
00:08:57,213 --> 00:09:00,711
Non so perché esci al pub
132
00:09:00,881 --> 00:09:02,337
con un'intera pinta in mano.
133
00:09:02,629 --> 00:09:05,796
Ammetti di aver scritto quelle
lettere alla signorina Swan!
134
00:09:08,712 --> 00:09:10,337
Mi stai gentilmente?
135
00:09:14,088 --> 00:09:17,253
Sembrerai un idiota.
Perchè dovrei farlo?
136
00:09:17,423 --> 00:09:20,087
Qualcuno ha bussato a casa
tua e ha svegliato tua figlia.
137
00:09:20,257 --> 00:09:21,711
Mabel Alford le
fa da babysitter.
138
00:09:21,881 --> 00:09:24,753
- Nancy? Non dirgli niente, Bill.
- Certo.
139
00:09:24,923 --> 00:09:25,923
Gliel'ho detto.
140
00:09:26,671 --> 00:09:28,669
- Che cosa?
- Niente di male.
141
00:09:28,839 --> 00:09:30,836
Che stavo per arrestare sua madre, una
142
00:09:31,006 --> 00:09:33,921
vergogna per la famiglia
e per tutta la strada.
143
00:09:34,796 --> 00:09:35,796
Rosa!
144
00:09:35,965 --> 00:09:37,462
Prenditi cura di Nancy!
145
00:09:37,712 --> 00:09:39,169
Tornerò domani mattina.
146
00:09:39,339 --> 00:09:40,963
Cavolo, è uno scherzo?
147
00:09:48,213 --> 00:09:49,711
Rinchiudila, Gladys.
148
00:09:49,881 --> 00:09:51,796
Lo dirò a Spedding.
149
00:09:57,379 --> 00:09:58,128
Il tuo nome?
150
00:09:58,298 --> 00:10:00,587
Rosa Gooding. Sei
la cameriera di notte?
151
00:10:01,629 --> 00:10:03,628
L'agente di polizia Moss.
152
00:10:03,798 --> 00:10:04,798
Il tuo indirizzo?
153
00:10:05,129 --> 00:10:06,129
Merda.
154
00:10:08,712 --> 00:10:10,296
Sembra che esista.
155
00:10:11,712 --> 00:10:13,837
Infiltrato nel club
del lavoro a maglia?
156
00:10:18,420 --> 00:10:20,255
67 Strada Occidentale.
157
00:10:22,712 --> 00:10:23,712
Referente?
158
00:10:23,798 --> 00:10:24,920
Come scegliere?
159
00:10:25,090 --> 00:10:26,712
Parente prossimo adulto.
160
00:10:27,088 --> 00:10:28,544
Non ho!
161
00:10:28,714 --> 00:10:30,337
Anche nella tua città natale?
162
00:10:36,671 --> 00:10:38,754
Non hai nemmeno le manette.
163
00:10:39,671 --> 00:10:42,088
È a discrezione
del mio superiore.
164
00:10:42,754 --> 00:10:45,711
Il vostro superiore
ha esercitato
165
00:10:45,881 --> 00:10:48,379
finora la sua discrezione in questo caso?
166
00:10:49,171 --> 00:10:50,171
Seguimi.
167
00:10:50,587 --> 00:10:55,169
Perché dovrei scrivere in modo anonimo a
qualcuno che sto distruggendo in pubblico?
168
00:10:55,339 --> 00:10:56,753
Sembro anonimo?
169
00:10:56,923 --> 00:10:59,171
Non sei il primo a negarlo.
170
00:10:59,671 --> 00:11:03,171
Da donna a donna,
Ho una figlia a casa.
171
00:11:03,587 --> 00:11:04,796
È vero?
172
00:11:06,504 --> 00:11:08,754
Quindi evita di infrangere la legge.
173
00:11:11,255 --> 00:11:12,420
Stronzo!
174
00:11:50,004 --> 00:11:51,419
Sarà lungo?
175
00:11:51,589 --> 00:11:54,838
No, non ci vorrà molto.
Ti serviamo il tè.
176
00:11:55,379 --> 00:11:57,963
Molto bene. Aspetterò qui.
177
00:11:59,046 --> 00:12:01,462
Nel caso Edith avesse bisogno di me.
178
00:12:06,796 --> 00:12:08,045
E' normale questo odore?
179
00:12:08,215 --> 00:12:09,215
Che odore?
180
00:12:09,712 --> 00:12:12,504
Scusi,
Non sono abituato alla polizia.
181
00:12:12,879 --> 00:12:14,213
Raccontaci di Rosa.
182
00:12:15,963 --> 00:12:16,963
Signorina Agente Moss
183
00:12:17,006 --> 00:12:20,130
partecipa alle udienze
delle donne in caso di isteria.
184
00:12:20,629 --> 00:12:21,712
Allora,
185
00:12:22,546 --> 00:12:23,587
lei com'è?
186
00:12:24,671 --> 00:12:27,296
Ogni creatura di Dio è
degna della Sua grazia.
187
00:12:27,671 --> 00:12:28,503
Signorina Swan?
188
00:12:28,673 --> 00:12:29,795
È odiosa.
189
00:12:29,965 --> 00:12:32,004
Tutto quello che
temevamo dopo la guerra.
190
00:12:33,879 --> 00:12:34,962
"Ama il tuo prossimo..."
191
00:12:35,132 --> 00:12:36,296
<i>Ci ho provato.</i>
192
00:12:37,421 --> 00:12:39,253
<i>Non appena arriva la primavera,</i>
193
00:12:39,423 --> 00:12:41,130
<i>dall'Isola di Smeraldo,</i>
194
00:12:42,171 --> 00:12:42,920
<i>era ovvio</i>
195
00:12:43,090 --> 00:12:44,921
che era fuori posto.
196
00:12:45,337 --> 00:12:47,253
Suo marito è morto, il padre di Nancy.
197
00:12:47,423 --> 00:12:51,920
E Bill, il suo attuale amante,
tornò cambiato dalla guerra.
198
00:12:52,090 --> 00:12:54,962
Si dice che ne
abbia avuti molti altri.
199
00:12:55,132 --> 00:12:57,211
<i>E posso immaginare,</i>
200
00:12:57,381 --> 00:13:00,088
<i>sembrava entusiasta in questo...</i>
201
00:13:01,963 --> 00:13:04,337
particolare area di competenza.
202
00:13:06,963 --> 00:13:10,255
<i>Ma lei voleva cambiare,</i>
diventare rispettabile, allora...
203
00:13:11,130 --> 00:13:13,378
Mi sono sentito
investito di una missione.
204
00:13:13,548 --> 00:13:15,921
Aiutalo a trovare
la strada giusta.
205
00:13:16,255 --> 00:13:18,169
Posso dirti qualche parola?
206
00:13:18,339 --> 00:13:19,670
La sporcizia.
207
00:13:19,840 --> 00:13:21,628
Scorri e l'ordine tornerà.
208
00:13:21,798 --> 00:13:23,278
Mia zia aveva un detto: "Una donna il
209
00:13:23,423 --> 00:13:26,255
cui pavimento è
troppo pieno di terra..."
210
00:13:29,838 --> 00:13:31,253
In breve, è una prostituta.
211
00:13:31,423 --> 00:13:33,211
Ok, me lo ricorderò.
212
00:13:33,381 --> 00:13:36,379
Dovresti venire al whist
delle donne cristiane.
213
00:13:36,838 --> 00:13:39,255
- Cos'è questo pasticcio?
- Sapristi.
214
00:13:39,504 --> 00:13:40,504
Merda!
215
00:13:40,587 --> 00:13:41,878
Giuri ad alta voce?
216
00:13:42,048 --> 00:13:43,628
- Puttana!
- Dentro?
217
00:13:43,798 --> 00:13:44,798
Un mercoledì?
218
00:13:47,921 --> 00:13:49,421
Hai fatto conoscenza.
219
00:13:52,171 --> 00:13:53,379
Un po' sì.
220
00:13:55,587 --> 00:13:57,504
Cordiale in molti modi.
221
00:13:58,963 --> 00:14:00,837
<i>Siamo diventati amici.</i>
222
00:14:01,007 --> 00:14:02,671
Hai un Jules?
223
00:14:02,963 --> 00:14:03,963
BENE...
224
00:14:04,132 --> 00:14:05,879
NO. Ero fidanzato, ma...
225
00:14:07,504 --> 00:14:08,795
Era al fronte?
226
00:14:08,965 --> 00:14:11,421
No, Sidney non è morto, è...
227
00:14:11,963 --> 00:14:13,045
Sinistra.
228
00:14:13,215 --> 00:14:14,337
Che cosa?
229
00:14:15,213 --> 00:14:17,462
Che sporco bastardo!
230
00:14:18,504 --> 00:14:22,504
Scommetto che era pallido.
Sidney è un nome insipido e patetico.
231
00:14:22,838 --> 00:14:23,921
Miseria!
232
00:14:25,171 --> 00:14:26,421
Un po' pallido.
233
00:14:28,297 --> 00:14:31,255
Mio padre lo dice
comunque, era immorale.
234
00:14:31,671 --> 00:14:36,005
Ti troverò un ragazzo che
potrà svegliarti, se mi segui.
235
00:14:38,255 --> 00:14:40,754
Ti meriti un bravo
ragazzo. Davvero, Edith.
236
00:14:41,504 --> 00:14:45,046
Cosa ti ha portato
qui, dopo tuo marito...
237
00:14:46,754 --> 00:14:48,754
Buona fortuna, mia cara Edie.
238
00:14:50,963 --> 00:14:55,213
Non è detto, ma a volte, vogliamo
scappare dalla nostra dannata famiglia.
239
00:14:59,213 --> 00:15:00,213
<i>Ovviamente,</i>
240
00:15:00,588 --> 00:15:02,545
faceva rabbrividire la gente.
241
00:15:02,715 --> 00:15:06,003
Tutto è noto in
Western Road, lo sai.
242
00:15:06,173 --> 00:15:07,421
Per esempio...
243
00:15:10,213 --> 00:15:11,255
Disordine.
244
00:15:12,504 --> 00:15:13,588
Dolce Gesù!
245
00:15:23,754 --> 00:15:26,336
Condividiamo i servizi
igienici e il lavandino e
246
00:15:26,506 --> 00:15:30,255
diciamo che nessuno dei
due rimane immacolato.
247
00:15:31,297 --> 00:15:33,046
- Signore!
- Accidenti!
248
00:15:35,504 --> 00:15:38,754
Poi mio padre festeggiò il
suo compleanno in chiesa.
249
00:15:43,629 --> 00:15:45,878
No sto scherzando. Solo inni.
250
00:15:46,048 --> 00:15:47,796
Purché siano impertinenti.
251
00:15:51,462 --> 00:15:53,213
Devi chiedere al pastore.
252
00:15:56,005 --> 00:15:58,421
Edith, servi la torta
al re della festa.
253
00:15:58,754 --> 00:16:01,297
Lei discute. Ti
sarà utile più tardi.
254
00:16:01,880 --> 00:16:02,880
NO.
255
00:16:03,421 --> 00:16:04,421
Adesso.
256
00:16:06,421 --> 00:16:07,588
Un momento.
257
00:16:11,921 --> 00:16:13,795
Se suo marito fosse lì...
258
00:16:13,965 --> 00:16:14,965
Scusa, Ray?
259
00:16:16,130 --> 00:16:17,420
Ripeti, per vedere.
260
00:16:17,590 --> 00:16:18,837
Lascialo.
261
00:16:19,628 --> 00:16:20,962
È il mio compleanno.
262
00:16:22,628 --> 00:16:24,420
È il tuo compleanno.
263
00:16:24,670 --> 00:16:27,294
E allora? Hai 8 anni
o qualcosa del genere?
264
00:16:27,464 --> 00:16:29,752
Non parlarmi come
se fossi uno stupido.
265
00:16:29,922 --> 00:16:32,004
Cosa diavolo
penserebbe tuo marito?
266
00:16:32,545 --> 00:16:35,628
Mio marito non è più
vivo, non pensa più molto.
267
00:16:36,920 --> 00:16:40,044
Probabilmente non vorrebbe
perdersi questo schifoso buffet.
268
00:16:40,214 --> 00:16:41,795
Se l'è cavata.
269
00:16:48,670 --> 00:16:49,670
La tua torta.
270
00:16:52,171 --> 00:16:54,503
Sarebbe stato
inaccettabile nel whist.
271
00:16:56,503 --> 00:16:57,920
L'ho vista il giorno dopo.
272
00:17:01,587 --> 00:17:03,376
Vieni a scusarti? Mio padre è lì.
273
00:17:03,546 --> 00:17:05,419
Non vengo a scusarmi.
274
00:17:05,589 --> 00:17:07,336
Soprattutto davanti ai gogues.
275
00:17:07,670 --> 00:17:08,836
Per la tua scena di ieri.
276
00:17:09,006 --> 00:17:12,004
Ray è una ghianda.
E tuo padre starà ridendo.
277
00:17:13,004 --> 00:17:15,086
Una signora non si comporta così.
278
00:17:15,256 --> 00:17:19,085
Questo mi insegnerà a frequentare
un vecchio burbero guastafeste.
279
00:17:19,255 --> 00:17:20,503
Volevo essere tuo amico.
280
00:17:28,503 --> 00:17:29,711
Infatti è urgente!
281
00:17:29,881 --> 00:17:31,587
Mi dai un secondo?
282
00:17:32,587 --> 00:17:34,087
Copriti le orecchie.
283
00:17:34,795 --> 00:17:36,004
Merda!
284
00:17:37,004 --> 00:17:39,628
L'indomani,
è passato l'ispettore sociale.
285
00:17:43,045 --> 00:17:44,628
<i>Non so perché.</i>
286
00:17:51,296 --> 00:17:53,920
Abbiamo ricevuto
segnalazioni di litigi coniugali.
287
00:17:55,004 --> 00:17:56,004
Nancy, vieni qui.
288
00:17:56,503 --> 00:17:58,004
Chi vi ha detto che?
289
00:17:59,837 --> 00:18:02,586
Le brave ragazzine non
giocano a queste cose.
290
00:18:02,756 --> 00:18:04,087
Chi diavolo è saggio?
291
00:18:04,296 --> 00:18:06,878
Entra e dammi questo.
E' di Bill.
292
00:18:07,048 --> 00:18:09,296
<i>Vedendo la tua famiglia</i>
interrogata in pubblico,
293
00:18:11,420 --> 00:18:12,587
è un'umiliazione.
294
00:18:23,462 --> 00:18:25,004
Non ho... Rose, no!
295
00:18:25,962 --> 00:18:27,294
Non sono io!
296
00:18:27,464 --> 00:18:28,754
E la prima lettera?
297
00:18:29,336 --> 00:18:30,837
Subito dopo.
298
00:18:32,879 --> 00:18:34,279
Da allora non ci siamo più parlati.
299
00:18:35,920 --> 00:18:37,420
Presentato così...
300
00:18:38,254 --> 00:18:40,004
Tutto questo per così poco!
301
00:18:41,171 --> 00:18:42,920
Cosa gli succederà?
302
00:18:46,962 --> 00:18:48,420
Grazie, signorina Swan.
303
00:18:55,837 --> 00:18:59,004
Tutto porta a Rose
Gooding, come sospettato.
304
00:18:59,254 --> 00:19:00,337
Buon lavoro.
305
00:19:00,587 --> 00:19:04,254
Non è una sorpresa, L'ho visto
arrivare a 10 km di distanza.
306
00:19:17,920 --> 00:19:18,920
Ce l'abbiamo fatta.
307
00:19:19,212 --> 00:19:20,254
SÌ.
308
00:19:21,462 --> 00:19:22,462
Lo stai accusando?
309
00:19:22,505 --> 00:19:24,920
Per diffamazione. Questo
non è un crimine da poco.
310
00:19:25,420 --> 00:19:27,420
No, infatti. Su quali prove?
311
00:19:29,879 --> 00:19:31,586
Il motivo, la cronologia...
312
00:19:31,756 --> 00:19:34,377
Fammi uscire da questa cella, vecchia
313
00:19:34,547 --> 00:19:36,879
carne, piccola merda
finita con piscio di cavallo!
314
00:19:38,378 --> 00:19:40,545
Somiglianze nel
linguaggio utilizzato.
315
00:19:41,545 --> 00:19:43,210
Sappiamo tutti che è lei.
316
00:19:43,380 --> 00:19:45,502
Da quando è
arrivata, è una ferita.
317
00:19:45,672 --> 00:19:48,169
Ha scalato il muro del pub il
giorno del suo compleanno.
318
00:19:48,339 --> 00:19:49,502
E atterrò su Ron Flowers.
319
00:19:49,672 --> 00:19:50,872
Gli viene il torcicollo quando
320
00:19:50,964 --> 00:19:53,169
guarda a sinistra, e lo è spesso.
321
00:19:53,339 --> 00:19:55,046
Come me adesso.
322
00:19:56,587 --> 00:19:58,587
Naturalmente tutto
questo è molto...
323
00:19:59,087 --> 00:20:00,087
convincente.
324
00:20:00,256 --> 00:20:01,616
Ti orienti e tuo padre era un buon
325
00:20:01,714 --> 00:20:03,878
agente di polizia, ma c'è una
326
00:20:04,048 --> 00:20:07,046
gerarchia da rispettare,
il mio piccolo.
327
00:20:09,087 --> 00:20:10,296
Si signore.
328
00:20:17,045 --> 00:20:20,002
Rosa Gooding, sei accusato di aver
329
00:20:20,172 --> 00:20:22,752
scritto queste lettere
feroci a Edith Swan.
330
00:20:22,922 --> 00:20:24,418
Hai un movente chiaro e ci
331
00:20:24,588 --> 00:20:27,128
sono prove
sufficienti contro di te.
332
00:20:27,461 --> 00:20:29,251
Si presume che tu abbia molestato una
333
00:20:29,421 --> 00:20:31,293
giovane e bella donna cristiana, che
334
00:20:31,463 --> 00:20:34,293
ha sofferto molto
per questa cattiveria.
335
00:20:34,463 --> 00:20:38,044
Verrai rilasciato
dietro cauzione
336
00:20:38,214 --> 00:20:39,585
di £ 3, in attesa del processo.
337
00:20:39,755 --> 00:20:41,337
Hai questo importo?
338
00:20:45,087 --> 00:20:45,752
NO.
339
00:20:45,922 --> 00:20:46,922
In questo caso sarai
340
00:20:47,087 --> 00:20:50,086
detenuto nella prigione di
341
00:20:50,256 --> 00:20:51,536
Portsmouth per due mesi e mezzo.
342
00:20:53,586 --> 00:20:54,795
Prossimo caso.
343
00:21:02,337 --> 00:21:05,169
Tieni la testa alta,
Nance. Andrà tutto bene.
344
00:21:05,339 --> 00:21:06,585
Sei sicuro?
345
00:21:06,755 --> 00:21:07,915
La mamma non ha fatto niente.
346
00:21:08,212 --> 00:21:09,295
Esattamente.
347
00:21:09,544 --> 00:21:11,585
Fai i tuoi compiti,
non toccare la sua chitarra.
348
00:21:11,755 --> 00:21:12,755
Hai qualche risparmio?
349
00:21:14,503 --> 00:21:16,878
Posso lavorare, non mi interessa.
350
00:21:17,753 --> 00:21:20,585
Sì, la signora Mills mi deve la settimana.
Andrà bene.
351
00:21:20,755 --> 00:21:23,376
Una settimana?
E se restassi in prigione?
352
00:21:23,546 --> 00:21:25,087
Sei stupido o cosa?
353
00:21:25,378 --> 00:21:26,795
Prenditi cura di lei.
354
00:21:29,045 --> 00:21:32,003
- Vuoi che scriva ai tuoi genitori?
- NO.
355
00:21:32,753 --> 00:21:34,586
Questa prigione è buona?
356
00:21:38,254 --> 00:21:39,920
Squisito, scommetto.
357
00:21:40,586 --> 00:21:42,586
{\an8}Branco di bastardi!
358
00:22:06,836 --> 00:22:08,045
Basta!
359
00:22:08,878 --> 00:22:09,878
Avanzare.
360
00:22:18,295 --> 00:22:20,212
INCARCERAZIONE
DELLA PIUMA AVVELENATA
361
00:22:28,878 --> 00:22:30,293
No, dopo la partita,
362
00:22:30,463 --> 00:22:31,960
l'ha scopata sul pavimento,
363
00:22:32,130 --> 00:22:34,212
velocemente, con suo zio di sopra.
364
00:22:34,503 --> 00:22:38,252
Dice che è una vera troia,
lei sa come farlo...
365
00:22:38,422 --> 00:22:39,422
La signorina Muschio.
366
00:22:39,586 --> 00:22:41,711
Continua. Lo promette.
367
00:22:43,837 --> 00:22:45,087
Non lo so.
368
00:22:45,586 --> 00:22:48,460
Non è un sermone domenicale.
Non proprio.
369
00:22:48,630 --> 00:22:49,835
Cosa posso fare per lei?
370
00:22:50,005 --> 00:22:53,044
- Mi serve la tua firma.
- E' cosa?
371
00:22:53,214 --> 00:22:55,627
Un giovane in sidecar sulla spianata,
372
00:22:55,797 --> 00:22:58,503
senza casco,
in violazione dell'ordinanza comunale.
373
00:22:58,878 --> 00:23:01,003
Come va? Devi
essere sconvolto.
374
00:23:01,378 --> 00:23:04,627
Sollevato di essere al sicuro al
tuo fianco, Signor Papperwick.
375
00:23:04,797 --> 00:23:06,545
È un buon lavoro.
376
00:23:06,920 --> 00:23:09,502
Dopo aver esaminato
le lettere a Edith Swan,
377
00:23:09,672 --> 00:23:12,669
credo che l'accusato
sia innocente. Scrivere...
378
00:23:12,839 --> 00:23:14,169
Questa non è la tua indagine.
379
00:23:14,339 --> 00:23:16,169
Lei non sembra essere l'autrice.
380
00:23:16,339 --> 00:23:18,378
Stronzate imparate
all'università.
381
00:23:20,920 --> 00:23:24,129
"Guarda la curvatura della
F, aggiornamento sul..."
382
00:23:25,586 --> 00:23:26,586
Sull'io?
383
00:23:26,795 --> 00:23:28,460
Sì è
quello. L'io.
384
00:23:28,630 --> 00:23:31,419
O anche la J minuscola.
385
00:23:31,670 --> 00:23:32,753
Due possibilità.
386
00:23:33,378 --> 00:23:34,877
Stai progredendo con l'alfabeto.
387
00:23:35,047 --> 00:23:37,543
Ai giudici non
interessa la grafologia.
388
00:23:37,713 --> 00:23:40,044
Esegui gli ordini altrimenti
tutto andrà in pezzi.
389
00:23:40,214 --> 00:23:42,962
Sì, le donne non indagano,
il mio piccolo.
390
00:23:45,295 --> 00:23:46,377
Signore.
391
00:23:46,547 --> 00:23:47,547
Dove stai andando?
392
00:23:48,586 --> 00:23:52,502
Preoccuparsi per il benessere
delle donne vittime di reati.
393
00:23:52,672 --> 00:23:54,878
È mia responsabilità, credo.
394
00:24:11,170 --> 00:24:13,254
Spero che tu non
fossi come loro.
395
00:24:15,420 --> 00:24:18,295
{\an8}UFFICIALE DI POLIZIA DEL MOSS
SARÀ MOLTO DISPIACUTO
396
00:24:33,129 --> 00:24:34,795
L'agente di polizia Moss.
397
00:24:35,337 --> 00:24:37,087
L'agente di polizia Moss.
398
00:24:39,878 --> 00:24:42,003
Sono la signora agente di polizia Moss.
399
00:24:45,962 --> 00:24:47,335
È una prova.
400
00:24:47,505 --> 00:24:51,586
Una vera prova del mio
coraggio e della mia coscienza.
401
00:24:51,962 --> 00:24:53,295
E la stampa...
402
00:24:53,712 --> 00:24:55,212
Mi gira la testa.
403
00:24:55,586 --> 00:24:58,418
Non voglio essere
visto come un martire.
404
00:24:58,588 --> 00:25:00,087
Questo non è il caso.
405
00:25:01,004 --> 00:25:03,502
Loro mi chiamano
"la rispettabile signorina Swan".
406
00:25:03,672 --> 00:25:06,545
Quoto. Ma cosa ne so?
Voler leggere?
407
00:25:06,837 --> 00:25:08,295
No grazie.
408
00:25:08,628 --> 00:25:10,962
Puoi portarlo via,
ne abbiamo diversi.
409
00:25:11,920 --> 00:25:14,169
La signorina Gooding deve
essere arrivata in prigione.
410
00:25:14,339 --> 00:25:15,920
Sì, questa idea mi perseguita.
411
00:25:16,212 --> 00:25:18,545
Per quello? Hai dei dubbi?
412
00:25:18,920 --> 00:25:20,545
Se solo... No.
413
00:25:21,129 --> 00:25:23,837
Avrei voluto aiutarlo
meglio. Mi piaceva.
414
00:25:25,212 --> 00:25:26,669
Ciò che la salva è che con il suo
415
00:25:26,839 --> 00:25:29,962
temperamento e i suoi modi, Rose
416
00:25:30,337 --> 00:25:33,129
dovrebbe trovare dei
compagni in prigione.
417
00:25:33,503 --> 00:25:34,710
A Portsmouth?
418
00:25:34,880 --> 00:25:39,210
Non assassini o stupratori.
Più come ubriaconi e invertiti.
419
00:25:39,380 --> 00:25:41,087
Cerco di vedere
il lato positivo.
420
00:25:42,670 --> 00:25:44,503
E tu, signora Swan?
421
00:25:45,087 --> 00:25:46,544
Altri sospettati?
422
00:25:46,714 --> 00:25:48,004
Cosa ne pensi?
423
00:25:48,254 --> 00:25:49,753
Cosa ne penso?
424
00:25:51,503 --> 00:25:53,170
NO! Niente!
425
00:25:57,795 --> 00:26:00,170
Chiede di Edith.
426
00:26:02,837 --> 00:26:04,837
Una poliziotta donna.
427
00:26:06,420 --> 00:26:08,170
Ehi, un pollo con i denti.
428
00:26:10,296 --> 00:26:11,378
Sta scherzando.
429
00:26:11,795 --> 00:26:14,294
Una poliziotta, Ci
sembra divertente.
430
00:26:14,464 --> 00:26:17,045
Lo capisco, devi abituarti.
431
00:26:17,753 --> 00:26:19,296
Eri un bravo studente?
432
00:26:19,503 --> 00:26:21,170
Dove sta andando il mondo?
433
00:26:22,670 --> 00:26:23,670
Non proprio.
434
00:26:23,839 --> 00:26:25,502
Ho vinto alcuni premi,
435
00:26:25,672 --> 00:26:27,254
ho fatto assoli di soprano.
436
00:26:27,712 --> 00:26:29,254
Un genio moderno.
437
00:26:30,503 --> 00:26:31,920
Di cosa parlava a tavola!
438
00:26:32,337 --> 00:26:35,837
Mirava alla perfezione,
come il maggiore di 11 figli.
439
00:26:37,837 --> 00:26:39,920
Se ne sono andati tutti adesso.
440
00:26:40,795 --> 00:26:43,294
Nel nido rimane
sempre un pulcino.
441
00:26:43,464 --> 00:26:45,545
Non nella natura, credo,
442
00:26:45,878 --> 00:26:47,545
ma nella nostra famiglia.
443
00:26:48,920 --> 00:26:51,628
Hai continuato la
scuola dopo 12 anni?
444
00:26:53,420 --> 00:26:55,670
Che ne dici di tutto questo?
445
00:26:57,004 --> 00:26:58,544
Diritto di voto delle donne?
446
00:26:58,714 --> 00:27:01,545
Due dei miei ragazzi
sono rimasti in Francia.
447
00:27:02,378 --> 00:27:04,254
Per cosa sono morti?
448
00:27:05,378 --> 00:27:06,461
Per quello?
449
00:27:09,670 --> 00:27:11,378
Mi aspettano al whist.
450
00:27:11,712 --> 00:27:13,378
Posso venire con te?
451
00:27:15,420 --> 00:27:16,669
Salve signore.
452
00:27:16,839 --> 00:27:17,839
Questa è Gladys.
453
00:27:18,296 --> 00:27:20,170
Incontra Kate e Mabel.
454
00:27:20,545 --> 00:27:22,670
La partita ci ha
tenuti sul 14-18.
455
00:27:23,087 --> 00:27:24,254
Signora Agente.
456
00:27:24,628 --> 00:27:25,670
Un affetto per te.
457
00:27:27,254 --> 00:27:29,002
Ho letto tutti gli articoli.
458
00:27:29,172 --> 00:27:31,544
Congratulazioni
per la tua tragedia.
459
00:27:31,714 --> 00:27:34,545
Grazie. È una prova, davvero.
460
00:27:34,837 --> 00:27:35,837
E tu, Mabel?
461
00:27:36,129 --> 00:27:39,378
Non ho ancora letto.
Troppo occupato a diserbo.
462
00:27:40,670 --> 00:27:42,002
Voglio ritoccare la sua giacca.
463
00:27:42,172 --> 00:27:43,879
Accorciare le maniche.
464
00:27:44,254 --> 00:27:45,461
Grazie, Edie, va tutto bene.
465
00:27:46,254 --> 00:27:48,087
Apparteneva a suo
marito, anche lui postino.
466
00:27:48,337 --> 00:27:51,337
È annegato nel Canale
della Manica. Dipende da lei.
467
00:27:52,378 --> 00:27:53,398
Mabel, questi sono solo alcuni
468
00:27:53,422 --> 00:27:56,919
articoli, niente di eccitante.
469
00:27:57,089 --> 00:28:00,877
L'espressione di un
flusso di compassione
470
00:28:01,047 --> 00:28:02,398
per me, a quanto pare, e di amore.
471
00:28:02,422 --> 00:28:04,460
Un'ondata d'amore.
472
00:28:04,630 --> 00:28:06,502
È una lezione di umiltà.
473
00:28:06,672 --> 00:28:11,171
Il riconoscimento di
aver passato l'inferno,
474
00:28:12,004 --> 00:28:13,585
ma che sono ancora qui, a testa alta.
475
00:28:13,755 --> 00:28:16,044
Anche se non sta a me dirlo.
476
00:28:16,214 --> 00:28:18,045
Almeno è in prigione.
477
00:28:18,378 --> 00:28:19,378
Non così in fretta.
478
00:28:19,795 --> 00:28:21,252
Ha una figlia.
479
00:28:21,422 --> 00:28:23,879
Tutti abbiamo delle
ragazze, voglio dire...
480
00:28:24,212 --> 00:28:27,210
Finalmente ho un
parrocchetto. È lavoro.
481
00:28:27,380 --> 00:28:28,795
Non siamo sicuri di nulla.
482
00:28:29,712 --> 00:28:31,378
Non è il tipo di Rose.
483
00:28:31,670 --> 00:28:34,712
Ho detto che era
lei. Non ci credi?
484
00:28:36,628 --> 00:28:37,628
NO.
485
00:28:38,129 --> 00:28:41,169
Qualcun altro potrebbe
aver fatto questo a Edith?
486
00:28:41,339 --> 00:28:42,419
Rancori?
487
00:28:42,589 --> 00:28:44,003
- Non credo.
- NO.
488
00:28:44,173 --> 00:28:45,627
- Anna.
- Scusate per il ritardo.
489
00:28:45,797 --> 00:28:47,210
Andrea è scappato.
490
00:28:47,380 --> 00:28:48,837
- Chi è quello?
- Il mio maiale.
491
00:28:49,087 --> 00:28:49,919
Vedo.
492
00:28:50,089 --> 00:28:51,169
Rancori?
493
00:28:51,339 --> 00:28:53,252
Accidenti, sì. Contro Edith?
494
00:28:53,422 --> 00:28:54,502
Ne vedo già quattro.
495
00:28:54,672 --> 00:28:56,544
- Che cosa?
- Come Margery Stones.
496
00:28:56,714 --> 00:28:59,003
Cinque, in questo
caso. L'ho dimenticato.
497
00:28:59,173 --> 00:29:01,627
La panna? Le nostre
discussioni sono cordiali.
498
00:29:01,797 --> 00:29:04,337
No, dice che sembri soddisfatto.
499
00:29:04,920 --> 00:29:07,169
- Sto imparando delle cose.
- Non preoccuparti.
500
00:29:07,339 --> 00:29:09,794
- È interessante.
- È strana.
501
00:29:09,964 --> 00:29:10,752
Prime notizie.
502
00:29:10,922 --> 00:29:12,420
Scusa, puoi fermarti?
503
00:29:14,004 --> 00:29:15,254
Puoi fermarti?
504
00:29:16,045 --> 00:29:17,045
E 'fatto.
505
00:29:17,712 --> 00:29:18,795
Va bene.
506
00:29:19,045 --> 00:29:20,795
La poliziotta di cui
non ricordo il nome.
507
00:29:21,962 --> 00:29:23,879
Stai dicendo che non è Rose?
508
00:29:26,754 --> 00:29:28,586
Non partecipo alle indagini, ma bisogna
509
00:29:28,756 --> 00:29:31,920
stare attenti prima di
arrestare una donna.
510
00:29:32,296 --> 00:29:33,877
Ascolta questo un po'.
511
00:29:34,047 --> 00:29:36,252
E così? Dovremmo rilasciarla?
512
00:29:36,422 --> 00:29:38,920
Lasciarlo circolare,
se non è lei?
513
00:29:41,171 --> 00:29:42,171
SÌ.
514
00:29:42,837 --> 00:29:44,669
È un ragno con le zampe.
515
00:29:44,839 --> 00:29:46,003
Li hanno tutti.
516
00:29:46,173 --> 00:29:47,794
È un mostro, tutto qui.
517
00:29:47,964 --> 00:29:50,628
Rose è eccentrica,
ma non crudele.
518
00:29:51,254 --> 00:29:52,419
Trovate?
519
00:29:52,589 --> 00:29:54,879
Chiamare Edith
una vecchia zitella
520
00:29:55,254 --> 00:29:56,523
frigida e brutta che vive con i suoi
521
00:29:56,547 --> 00:29:58,420
genitori, senza uscire, non è crudele?
522
00:29:59,046 --> 00:30:01,335
Non l'ho letto nelle lettere.
523
00:30:01,505 --> 00:30:02,669
Da dove lo prendo?
524
00:30:02,839 --> 00:30:03,879
Dal tuo cervello.
525
00:30:06,171 --> 00:30:08,212
Va bene. BENE...
526
00:30:09,212 --> 00:30:11,337
le mie scuse, Edith,
in questo caso.
527
00:30:12,503 --> 00:30:14,335
Siamo amici di Edie, ma abbiamo
528
00:30:14,505 --> 00:30:18,086
conosciuto Rose
e ci piace. Scusa.
529
00:30:18,256 --> 00:30:21,627
Inutile. Qualsiasi forma di
gentilezza mi riempie di gioia.
530
00:30:21,797 --> 00:30:25,836
Se non è lei,
aspetta il processo in questa
531
00:30:26,006 --> 00:30:29,003
discarica e la sua famiglia non ha un
532
00:30:29,173 --> 00:30:31,173
soldo,
per non parlare di £ 3 per il suo deposito.
533
00:30:32,046 --> 00:30:33,419
Dio del cielo, cosa
534
00:30:33,589 --> 00:30:34,754
possiamo fare al riguardo?
535
00:30:53,587 --> 00:30:55,129
<i>Signora Agente Moss,</i>
536
00:30:55,587 --> 00:30:56,878
<i>non sono così stupido</i>
537
00:30:57,048 --> 00:30:59,046
<i>da ignorare la mia</i>
538
00:30:59,503 --> 00:31:01,044
reputazione: <i>una gru</i>
539
00:31:01,214 --> 00:31:02,545
fuggita dall'Irlanda, <i>in breve.</i>
540
00:31:03,046 --> 00:31:05,296
<i>Il tuo capo pensa</i>
che io sia colpevole.
541
00:31:06,171 --> 00:31:07,544
<i>Non ho lasciato</i>
542
00:31:07,714 --> 00:31:08,920
l'Irlanda <i>per il</i>
543
00:31:09,212 --> 00:31:10,628
mio bene, <i>ma per Nancy.</i>
544
00:31:11,503 --> 00:31:13,502
<i>Perché dovrei rischiare tutto</i>
545
00:31:13,672 --> 00:31:15,503
<i>per scrivere a Edith Swan?</i>
546
00:31:16,171 --> 00:31:17,503
<i>Devi credermi.</i>
547
00:31:18,754 --> 00:31:22,171
<i>Anche se non mi</i>
ami, non puoi aiutarmi?
548
00:31:22,837 --> 00:31:25,212
<i>Tua, Rose Gooding.</i>
549
00:31:29,754 --> 00:31:31,212
<i>Cara signorina Gooding, </i>non
550
00:31:31,670 --> 00:31:34,170
posso aiutarti in alcun modo.
551
00:31:34,340 --> 00:31:36,711
<i>Io sono un agente di polizia e tu,</i>
552
00:31:36,881 --> 00:31:38,044
<i>un sospettato.</i>
553
00:31:38,214 --> 00:31:41,129
<i>Ciò sarebbe contrario</i>
al codice di disciplina.
554
00:31:42,254 --> 00:31:43,754
<i>Questo è fuori questione.</i>
555
00:31:44,879 --> 00:31:46,087
<i>Distinti saluti, </i>Agente
556
00:31:46,670 --> 00:31:48,503
di polizia Moss.
557
00:31:59,754 --> 00:32:00,754
Avanti, alzati.
558
00:32:00,923 --> 00:32:01,923
Che cosa?
559
00:32:02,048 --> 00:32:04,712
Sei rilasciato fino
al processo. Fretta!
560
00:32:06,462 --> 00:32:07,503
È sbagliato!
561
00:32:08,004 --> 00:32:09,378
È vero?
562
00:32:10,129 --> 00:32:11,545
Chi ha pagato la cauzione?
563
00:32:19,129 --> 00:32:20,129
Che cosa?
564
00:32:20,837 --> 00:32:22,669
Perchè lo hai fatto?
565
00:32:22,839 --> 00:32:25,837
Non avevo bisogno di
aiuto, Mi stavo divertendo.
566
00:32:28,171 --> 00:32:30,046
Dove hai trovato 3 sterline?
567
00:32:30,420 --> 00:32:32,462
Ha venduto uno dei suoi maiali.
568
00:32:33,296 --> 00:32:34,296
È vero?
569
00:32:34,340 --> 00:32:36,171
Era malato, non mi mancherà.
570
00:32:37,420 --> 00:32:39,213
Non ci credo.
571
00:32:39,462 --> 00:32:40,919
No, francamente.
572
00:32:41,089 --> 00:32:44,462
Non ripeterlo, ma sta
morendo. Sta marcendo.
573
00:32:45,338 --> 00:32:46,338
Sta marcendo?
574
00:32:47,129 --> 00:32:48,129
Dentro.
575
00:32:48,962 --> 00:32:49,962
Accidenti.
576
00:32:52,879 --> 00:32:55,503
- Che cosa hai intenzione di fare?
- Niente.
577
00:32:56,296 --> 00:32:58,795
Starò nascosto fino al processo.
578
00:33:00,420 --> 00:33:03,213
Capisco perché sospettano di me.
579
00:33:03,545 --> 00:33:05,211
Sto facendo storie.
580
00:33:05,381 --> 00:33:07,503
Ciò non è ammissibile
in tribunale.
581
00:33:07,837 --> 00:33:10,296
Le persone causano
continuamente problemi.
582
00:33:10,962 --> 00:33:13,377
Perché tu e non qualcun altro?
583
00:33:13,547 --> 00:33:15,296
Perché non Sidney?
584
00:33:16,503 --> 00:33:17,503
Perchè Sidney?
585
00:33:18,046 --> 00:33:21,129
Edith lo ha marinato
e poi lo ha buttato.
586
00:33:21,754 --> 00:33:24,338
È stata lei a scaricarlo?
Non è il contrario?
587
00:33:25,129 --> 00:33:26,336
Lo ricorderò.
588
00:33:26,506 --> 00:33:28,170
Perché nessuno lo accusa?
589
00:33:28,340 --> 00:33:30,046
Lui è decente, io no.
590
00:33:30,338 --> 00:33:32,086
Nessuno è perfetto.
591
00:33:32,256 --> 00:33:35,211
Sono affascinante, ma la mia
igiene lascia un po' a desiderare.
592
00:33:35,381 --> 00:33:37,003
Anche io ne sono preoccupato.
593
00:33:37,173 --> 00:33:38,336
Sono un criminale?
594
00:33:38,506 --> 00:33:40,087
No, per niente.
595
00:33:40,420 --> 00:33:45,128
A loro non importava se fossimo decenti,
nelle loro fabbriche e fattorie.
596
00:33:45,298 --> 00:33:48,545
Dovremmo essere decenti, adesso?
597
00:33:50,171 --> 00:33:51,291
Li stiamo facendo incazzare.
598
00:33:51,545 --> 00:33:52,545
Ho del rum.
599
00:33:52,879 --> 00:33:53,879
Fanculo loro!
600
00:33:56,921 --> 00:33:57,921
<i>Reggie</i>
601
00:33:58,254 --> 00:33:59,338
<i>Con gli occhi verdi</i>
602
00:33:59,962 --> 00:34:01,586
<i>Con belle guance</i>
603
00:34:01,756 --> 00:34:03,171
<i>Imprenditori</i>
604
00:34:03,754 --> 00:34:06,418
<i>Perché mi fai aspettare?</i>
605
00:34:06,588 --> 00:34:08,002
Questa è la mia Nance?
606
00:34:08,172 --> 00:34:09,504
<i>Vieni a letto</i>
607
00:34:09,920 --> 00:34:13,210
<i>Sono caldo come la brace</i>
608
00:34:13,380 --> 00:34:15,545
<i>Sognante e a suo agio</i>
609
00:34:16,962 --> 00:34:17,962
<i>Reggie...</i>
610
00:34:18,130 --> 00:34:19,211
Nancy!
611
00:34:19,381 --> 00:34:21,796
Ti ho proibito di suonare la chitarra!
612
00:34:22,213 --> 00:34:23,045
Andare a casa.
613
00:34:23,215 --> 00:34:26,212
E tu fumi!
Vuoi avere i polmoni neri?
614
00:34:35,337 --> 00:34:36,711
Progresso!
615
00:34:36,881 --> 00:34:38,919
- Scusa.
- Questo non è abbastanza.
616
00:34:39,088 --> 00:34:41,420
Io parto per qualche
mese e tu giochi...
617
00:34:48,004 --> 00:34:50,213
Te l'avevo detto
che sarei tornato.
618
00:34:54,046 --> 00:34:55,213
Vedi?
619
00:35:00,879 --> 00:35:02,712
Non lasciare che ti freghino.
620
00:35:33,462 --> 00:35:36,171
Ti sei rasato apposta
per me, ammettilo.
621
00:35:38,712 --> 00:35:40,754
Accidenti, vuoi bruciarmi?
622
00:35:45,921 --> 00:35:47,379
Come ha vissuto
Nance tutto questo?
623
00:35:47,796 --> 00:35:49,338
È andata bene.
624
00:35:49,962 --> 00:35:51,296
Lei ti ama, lo sai.
625
00:35:51,879 --> 00:35:53,796
Lo so. Mi amate entrambi.
626
00:36:03,129 --> 00:36:05,046
Buongiorno. Il <i>Daily Mail</i>.
627
00:36:06,462 --> 00:36:08,336
Non è per le lettere.
628
00:36:08,506 --> 00:36:09,587
E allora?
629
00:36:10,796 --> 00:36:11,921
Attualmente si.
630
00:36:13,296 --> 00:36:15,379
Cosa importa a loro?
631
00:36:15,712 --> 00:36:17,586
Alla gente piace schierarsi.
632
00:36:17,756 --> 00:36:19,088
Queste lettere sono salaci.
633
00:36:19,296 --> 00:36:21,046
È divertente.
634
00:36:22,420 --> 00:36:24,420
"L'insolita vicenda di...
635
00:36:25,796 --> 00:36:28,338
"la vittima delle
lettere di Littlehampton.
636
00:36:28,837 --> 00:36:33,419
"La signorina Edith Swan menziona la
sua fede e clemenza con grazia e dignità."
637
00:36:33,589 --> 00:36:35,754
Cavolo, dammi coraggio!
638
00:36:37,629 --> 00:36:39,794
LA VITTIMA, LA SIGNORINA
SWAN, PARLARE DELLA SUA FEDE.
639
00:36:39,964 --> 00:36:43,462
LA VECCHIA SIGNORA LEGGI
LA BIBBIA 5 VOLTE AL GIORNO.
640
00:36:44,046 --> 00:36:46,336
È il caos in questa casa.
641
00:36:46,506 --> 00:36:48,504
Scusa, stavo per occuparmene io.
642
00:36:49,671 --> 00:36:52,004
Abbagliato dai riflettori?
643
00:36:52,671 --> 00:36:54,252
Vi fanno girare la testa,
644
00:36:54,422 --> 00:36:56,338
signora e signor Gloire?
645
00:36:57,338 --> 00:36:58,795
Non eccitarti troppo.
646
00:36:58,965 --> 00:37:00,544
Mi sono seduto per due secondi.
647
00:37:00,714 --> 00:37:01,963
Non dimenticare il tuo posto.
648
00:37:02,379 --> 00:37:03,462
Certo.
649
00:37:10,754 --> 00:37:11,754
Sì, padre.
650
00:37:37,879 --> 00:37:38,879
Rosa?
651
00:37:44,171 --> 00:37:45,504
Coincidenza divertente.
652
00:37:46,046 --> 00:37:48,338
Ho pregato per
sapere cosa dirti.
653
00:37:53,088 --> 00:37:55,587
Senza rancore. È
stato bello andarsene.
654
00:37:58,171 --> 00:37:59,921
- Ti perdono.
- Edith.
655
00:38:01,004 --> 00:38:02,338
Non sono io.
656
00:38:05,754 --> 00:38:06,754
Chi è qui?
657
00:38:08,338 --> 00:38:10,213
Sono io, scusa.
658
00:38:11,004 --> 00:38:13,753
Immaginavo fosse una
conversazione privata.
659
00:38:13,923 --> 00:38:17,419
Ma non volevo andarmene, se
660
00:38:17,589 --> 00:38:20,088
c'era un problema, restavo dov'ero.
661
00:38:20,587 --> 00:38:23,213
Forse terrò un
sermone a St. Catherine.
662
00:38:24,255 --> 00:38:25,878
Tremiamo tutti di
663
00:38:26,048 --> 00:38:27,255
gioia per questa idea.
664
00:38:27,504 --> 00:38:31,419
Volevo leggerti un passaggio,
da qui la coincidenza.
665
00:38:31,589 --> 00:38:32,796
Ironia del destino.
666
00:38:33,129 --> 00:38:34,129
No grazie.
667
00:38:34,173 --> 00:38:35,837
NO.
Grazie.
668
00:38:36,837 --> 00:38:38,211
È breve, edificante.
669
00:38:38,381 --> 00:38:41,546
Sono già abbastanza carico,
se non vuoi una torgnole.
670
00:38:42,129 --> 00:38:43,629
Una minaccia fisica?
671
00:38:44,046 --> 00:38:46,754
La botola dell'inferno
si apre ovunque tu vada.
672
00:38:47,379 --> 00:38:48,963
Non sono malvagio.
673
00:38:49,504 --> 00:38:52,836
Ma il male è in te. Non
è colpa tua, è innato.
674
00:38:53,006 --> 00:38:55,920
Ma mi piaci, Vorrei
condurti verso la luce.
675
00:38:56,090 --> 00:38:57,671
Per il bene di Nancy.
676
00:39:01,088 --> 00:39:03,171
Puoi mantenere la tua luce.
677
00:39:12,504 --> 00:39:13,712
Perché stai facendo questo?
678
00:39:15,129 --> 00:39:17,587
Per niente. Voglio
che la casa brilli.
679
00:39:18,379 --> 00:39:19,879
Come una buona madre.
680
00:39:20,255 --> 00:39:21,628
Sei una buona madre.
681
00:39:21,798 --> 00:39:24,796
Voglio fare un po'
meglio per Nancy.
682
00:39:25,546 --> 00:39:28,171
È troppo tardi per me, ma
683
00:39:28,504 --> 00:39:29,584
voglio di meglio per lei...
684
00:39:29,673 --> 00:39:30,673
Merda!
685
00:39:31,046 --> 00:39:32,462
No va bene!
686
00:39:34,629 --> 00:39:36,253
Se riesco a dimostrare che
687
00:39:36,423 --> 00:39:39,378
non ho un dannato demone
688
00:39:39,548 --> 00:39:40,963
dentro di me,
forse non lo farò...
689
00:39:47,420 --> 00:39:50,170
Spiegamelo, ricevuto per posta.
690
00:39:50,340 --> 00:39:51,544
- Spiegare!
- Disordine.
691
00:39:51,714 --> 00:39:52,920
Appena tornato!
692
00:39:53,090 --> 00:39:54,378
Non sono io, lo giuro.
693
00:39:54,548 --> 00:39:55,548
Avrà la mia morte.
694
00:39:55,631 --> 00:39:56,836
"Cara signorina Swan", vecchia
695
00:39:57,006 --> 00:39:59,753
decrepita, sacchetto
per la pipì di pollo.
696
00:39:59,923 --> 00:40:02,711
"Vai a farti baciare le
697
00:40:02,881 --> 00:40:03,961
narici, vecchio
maggiolino."
698
00:40:04,006 --> 00:40:05,006
Maggiolino?
699
00:40:05,754 --> 00:40:07,670
Non pensi che sia io?
700
00:40:07,840 --> 00:40:09,211
Non lo so più.
701
00:40:09,381 --> 00:40:12,255
Potrebbe essere
chiunque. Lei era mia amica.
702
00:40:13,796 --> 00:40:15,296
Non lo è mai stata.
703
00:40:15,671 --> 00:40:17,003
È una stronza bugiarda!
704
00:40:17,173 --> 00:40:18,836
Che dici?
705
00:40:19,006 --> 00:40:20,213
Lo sai bene.
706
00:40:20,546 --> 00:40:21,546
Essere un uomo!
707
00:40:21,714 --> 00:40:24,045
Non cercarmi, ero un pugile!
708
00:40:24,215 --> 00:40:25,962
Non dovresti
dirlo. Ovviamente.
709
00:40:26,132 --> 00:40:28,711
Dopo di te, puzza come
uno stupido. È vero!
710
00:40:28,881 --> 00:40:29,881
Sei malato.
711
00:40:32,796 --> 00:40:33,796
Per l'amor di Dio!
712
00:40:34,504 --> 00:40:36,503
Bill, torna dentro!
713
00:40:36,673 --> 00:40:38,170
Torna dentro!
714
00:40:38,340 --> 00:40:39,838
Voglio che tutto questo finisca!
715
00:40:40,796 --> 00:40:41,838
Dov'è lei?
716
00:40:42,171 --> 00:40:43,294
Cosa, Lizzie?
717
00:40:43,464 --> 00:40:46,045
Dice che sono una
puttana mediocre che il
718
00:40:46,215 --> 00:40:49,128
suo Jules fa il cuckold
con una governante!
719
00:40:49,298 --> 00:40:51,294
Scrivi a tutti, adesso?
720
00:40:51,464 --> 00:40:52,464
Che cosa
? NO!
721
00:40:52,589 --> 00:40:53,753
Sei stupido?
722
00:40:53,923 --> 00:40:54,923
Perché io...
723
00:41:00,004 --> 00:41:02,294
- Altre lettere. Lizzie Bayliss...
- SÌ.
724
00:41:02,464 --> 00:41:03,503
Ha una multa.
725
00:41:03,673 --> 00:41:05,879
Avrebbe potuto
ucciderla con la sua pala!
726
00:41:06,963 --> 00:41:08,545
Quante lettere?
Azienda agricola.
727
00:41:08,715 --> 00:41:10,545
Sei durante i
miei giri mattutini.
728
00:41:10,715 --> 00:41:12,397
Alle persone che hanno
familiarità con Gooding?
729
00:41:12,421 --> 00:41:14,128
Sì, più o meno.
730
00:41:14,298 --> 00:41:15,298
Ne ho quattro.
731
00:41:15,838 --> 00:41:18,087
Due dei quali
alludono alla sodomia.
732
00:41:18,257 --> 00:41:19,545
Mi dispiace, Gladys.
733
00:41:19,715 --> 00:41:21,921
Uno contiene una parola
che non ho mai visto.
734
00:41:22,213 --> 00:41:24,087
Sì, ha una radice greca.
735
00:41:24,257 --> 00:41:25,257
Come fai a sapere?
736
00:41:25,504 --> 00:41:27,336
È affascinante, le
parole viaggiano.
737
00:41:27,506 --> 00:41:28,628
È orribile.
738
00:41:28,798 --> 00:41:30,963
Quindi sono undici lettere.
739
00:41:31,671 --> 00:41:35,503
Non ti sembra strano farlo
col rischio di perdere tutto?
740
00:41:35,673 --> 00:41:37,711
Ti ha ammorbidito? Buon Dio.
741
00:41:37,881 --> 00:41:40,211
La rilasciano ed
ecco le lettere.
742
00:41:40,381 --> 00:41:41,962
Beve e giura.
743
00:41:42,132 --> 00:41:44,294
Anche tu. Com'è peggio?
744
00:41:44,464 --> 00:41:45,464
BENE...
745
00:41:47,713 --> 00:41:49,003
Vai avanti e dillo di nuovo.
746
00:41:49,173 --> 00:41:52,670
Chiaramente non è lei.
Riconosci questa possibilità.
747
00:41:52,840 --> 00:41:54,670
Fuori questione. Buon Dio!
748
00:41:54,840 --> 00:41:56,503
Questa serie è rovinata.
749
00:41:56,673 --> 00:41:59,461
Ne ho una! La voce di mia
moglie sarebbe troppo profonda.
750
00:41:59,631 --> 00:42:01,378
Lo sa già, grazie.
751
00:42:01,548 --> 00:42:03,838
Gli fa male andare in alto.
752
00:42:04,713 --> 00:42:07,546
Gladys, puoi preparare del tè?
753
00:42:09,088 --> 00:42:10,088
Gladys?
754
00:42:13,963 --> 00:42:15,963
Con latte e due zuccheri.
755
00:42:20,921 --> 00:42:21,587
<i>Martedì,</i>
756
00:42:21,921 --> 00:42:24,586
<i>il Ministro dell'Interno,</i>
Signor Edward Shortt,
757
00:42:24,756 --> 00:42:27,461
<i>dovevo rispondere a una</i>
domanda del Parlamento
758
00:42:27,631 --> 00:42:28,879
<i>sullo scandalo senza fine</i>
759
00:42:29,213 --> 00:42:31,336
<i>lettere da Littlehampton.</i>
760
00:42:31,506 --> 00:42:33,005
<i>Queste missive anonime,</i>
761
00:42:33,338 --> 00:42:36,130
<i>osceno e malizioso allo stesso tempo,</i>
762
00:42:36,504 --> 00:42:39,213
<i>causando scompiglio</i>
in tutta la contea.
763
00:42:40,796 --> 00:42:42,795
<i>Ce ne sono più di un centinaio.</i>
764
00:42:42,965 --> 00:42:45,795
<i>Sig. Shortt parla di vergogna nazionale,</i>
765
00:42:45,965 --> 00:42:49,878
<i>ma afferma di avere la profonda convinzione</i>
che le sue forze di polizia siano esemplari
766
00:42:50,048 --> 00:42:52,087
<i>alla fine troverà il colpevole.</i>
767
00:42:52,257 --> 00:42:55,586
<i>Il mistero delle lettere</i>
continua ad affascinare il Paese.
768
00:42:55,756 --> 00:42:57,671
<i>Ogni famiglia ha la propria opinione</i>
769
00:42:58,171 --> 00:43:01,005
<i>per quanto riguarda l'innocenza</i>
della signorina Rose Gooding,
770
00:43:01,629 --> 00:43:03,005
<i>o la sua colpa.</i>
771
00:43:04,671 --> 00:43:06,088
E' tedesco.
772
00:43:08,754 --> 00:43:09,758
{\an8}MUORI, PUTTANA
773
00:43:23,462 --> 00:43:25,420
Pronto, c'è Gladys?
774
00:43:25,590 --> 00:43:26,590
Winnie?
775
00:43:28,213 --> 00:43:31,003
Mia nipote vuole diventare un
agente di polizia, a quanto pare.
776
00:43:31,173 --> 00:43:32,173
Scomparire.
777
00:43:32,504 --> 00:43:34,170
Sii un buon elemento, allora.
778
00:43:34,340 --> 00:43:35,671
Ebbene sì.
779
00:43:37,379 --> 00:43:38,588
Vi posso aiutare?
780
00:43:39,046 --> 00:43:41,005
Tu, stronza pigra!
781
00:43:41,754 --> 00:43:44,588
Non farmi male al braccio,
cazzo, Scrivo con esso!
782
00:43:45,046 --> 00:43:48,420
Mi avrai sulla coscienza.
Ho chiesto il tuo aiuto.
783
00:43:48,590 --> 00:43:50,336
Perché dovrei
aiutare un sospettato?
784
00:43:50,506 --> 00:43:51,921
I polli sono una merda.
785
00:43:53,462 --> 00:43:56,670
Per ottenere aiuto, c'è qualcosa di
meglio che imprecare e picchiare.
786
00:43:56,840 --> 00:43:58,963
Non ti voglio, Non ho fiducia.
787
00:44:01,255 --> 00:44:02,670
Ma mi aiuteresti?
788
00:44:02,840 --> 00:44:03,840
Tu non vuoi.
789
00:44:04,046 --> 00:44:06,211
- NO. Ma tu proponi?
- NO.
790
00:44:06,381 --> 00:44:07,880
Fottiti.
791
00:44:08,963 --> 00:44:10,713
Vorrei sentirti di nuovo.
792
00:44:13,379 --> 00:44:15,005
Per coscienza.
793
00:44:15,671 --> 00:44:16,754
Di coscienza?
794
00:44:20,088 --> 00:44:21,838
Vuoi entrare?
795
00:44:33,880 --> 00:44:36,045
“A tutte le persone
del suo sesso” che
796
00:44:36,215 --> 00:44:38,130
sfilano per strada,
“la signorina Swan
797
00:44:38,588 --> 00:44:42,170
potrebbe dare una
lezione di rettitudine morale.
798
00:44:42,340 --> 00:44:44,795
“Una signorina senza
figli e dall’aria austera”,
799
00:44:44,965 --> 00:44:48,297
“non ha fascino nel
senso classico del termine”.
800
00:44:49,713 --> 00:44:50,838
Questo non è vero!
801
00:44:53,005 --> 00:44:54,461
"La signorina Swan si rifiuta
802
00:44:54,631 --> 00:44:56,838
di condannare il suo vicino.
803
00:44:57,297 --> 00:44:58,920
“È perdonando che
804
00:44:59,090 --> 00:45:00,878
siamo perdonati”, ha detto.
805
00:45:01,048 --> 00:45:03,753
Nelle prossime settimane
806
00:45:03,923 --> 00:45:05,754
terrà un sermone
a Santa Caterina.
807
00:45:06,297 --> 00:45:09,379
Sei un vero tesoro.
Devi essere felice.
808
00:45:09,629 --> 00:45:12,504
L'orgoglio trasforma
gli angeli in demoni.
809
00:45:12,963 --> 00:45:15,379
Sai cosa faranno gli
uomini con la tua foto?
810
00:45:17,880 --> 00:45:20,213
Lo affiggeranno
sulla porta del bagno.
811
00:45:21,213 --> 00:45:22,297
È disgustoso.
812
00:45:22,963 --> 00:45:24,172
Padre, non è niente...
813
00:45:27,880 --> 00:45:30,588
È solo una piccola
intervista, Niente...
814
00:45:32,130 --> 00:45:33,379
Chiedo scusa.
815
00:45:34,880 --> 00:45:35,880
Io sono...
816
00:45:37,338 --> 00:45:38,338
Sono stupido?
817
00:45:40,338 --> 00:45:41,503
Un po.
818
00:45:41,673 --> 00:45:43,546
Sto dicendo una
sciocchezza, vero?
819
00:45:47,838 --> 00:45:48,838
Edoardo!
820
00:45:49,007 --> 00:45:51,503
Ok, abbasserò un po' i toni.
821
00:45:51,673 --> 00:45:54,504
Dio sa cosa potrebbero
pensare i vicini.
822
00:45:56,130 --> 00:45:58,546
Mi rifiuto di essere
considerato uno stupido!
823
00:45:59,671 --> 00:46:01,253
Stai salendo sul pulpito!
824
00:46:01,423 --> 00:46:03,087
- Ma di chi siamo a casa?
- Al tuo posto.
825
00:46:03,257 --> 00:46:04,837
- Chi comanda qui?
- Voi.
826
00:46:05,007 --> 00:46:06,503
- Che cosa siete?
- Non lo so.
827
00:46:06,673 --> 00:46:08,504
- Che cosa siete?
- Padre...
828
00:46:10,379 --> 00:46:11,796
Tu sei la mia piccola Edie.
829
00:46:13,921 --> 00:46:15,130
Lo sarai sempre.
830
00:46:21,255 --> 00:46:22,255
Proverbi,
831
00:46:22,423 --> 00:46:23,423
capitolo 3,
832
00:46:23,590 --> 00:46:25,213
versetti 11 e 12.
833
00:46:26,796 --> 00:46:28,297
Duecento volte.
834
00:46:29,796 --> 00:46:30,836
Che cosa stai aspettando?
835
00:46:41,796 --> 00:46:43,463
Scusate per la mia lingua.
836
00:46:47,588 --> 00:46:49,587
Non mi piacciono le tue maniere.
837
00:46:49,757 --> 00:46:52,005
Cerchiamo di essere
chiari, non saremo amici.
838
00:46:52,921 --> 00:46:54,962
Dio, no, Gladys.
839
00:46:55,132 --> 00:46:56,295
Pensa alla tua carriera.
840
00:46:56,465 --> 00:46:58,379
L'agente di polizia Moss.
841
00:46:58,671 --> 00:47:00,962
Non dirò tutto
questo. Agente Moss.
842
00:47:01,132 --> 00:47:02,172
Signora agente di polizia.
843
00:47:02,340 --> 00:47:05,172
Vedo che sei una
donna, dannazione!
844
00:47:13,339 --> 00:47:16,004
Non credo che tu
abbia scritto questo.
845
00:47:16,174 --> 00:47:17,174
Aspetto.
846
00:47:17,838 --> 00:47:20,213
Questa è una scrittura
attenta ed educata.
847
00:47:20,588 --> 00:47:24,297
Mentre il tuo, francamente...
Sei andato a scuola?
848
00:47:25,379 --> 00:47:26,671
Sì grazie.
849
00:47:27,588 --> 00:47:29,129
Tutte le tue F sono
lettere maiuscole.
850
00:47:29,299 --> 00:47:30,045
È carino.
851
00:47:30,215 --> 00:47:33,838
Esiste una regola su dove
e quando capitalizzare?
852
00:47:34,588 --> 00:47:35,796
Sì, ce n'è uno.
853
00:47:37,339 --> 00:47:41,463
La scrittura delle lettere è
molto elaborata: la S, la F, la G.
854
00:47:41,838 --> 00:47:44,211
Chi ha tempo per
scrivere una G del genere?
855
00:47:44,381 --> 00:47:45,629
Gran bene per lui.
856
00:47:47,838 --> 00:47:50,339
Il crimine ha guadagnato
slancio di recente.
857
00:47:50,963 --> 00:47:54,297
La pena potrebbe essere
un anno di lavori forzati.
858
00:47:54,880 --> 00:47:57,630
Perderesti la
custodia di tuo figlio.
859
00:47:59,463 --> 00:48:00,838
Abbiamo dieci giorni.
860
00:48:02,255 --> 00:48:03,755
Andiamo a lavorare.
861
00:48:05,379 --> 00:48:06,630
Grazie di tutto.
862
00:48:13,630 --> 00:48:14,630
Hai un Jules?
863
00:48:16,421 --> 00:48:19,588
È vietato agli agenti di polizia.
Come avere figli.
864
00:48:20,880 --> 00:48:23,503
Nome di un piccolo Gesù
che caga sulla croce...
865
00:48:23,673 --> 00:48:24,673
Allora perché?
866
00:48:25,546 --> 00:48:27,047
Mio padre era un agente di polizia.
867
00:48:27,796 --> 00:48:29,130
Per 22 anni.
868
00:48:32,963 --> 00:48:35,172
Sei stato incolpato.
869
00:48:35,880 --> 00:48:37,713
Chi vorrebbe che tu facessi questo?
870
00:48:40,630 --> 00:48:41,963
Hai qualcosa di cui scrivere?
871
00:48:42,297 --> 00:48:43,630
"Mio figlio,
872
00:48:44,713 --> 00:48:46,546
"non disprezzare
873
00:48:47,504 --> 00:48:48,755
"la correzione
874
00:48:49,588 --> 00:48:51,712
"dal Signore,
875
00:48:51,882 --> 00:48:53,920
"E non aver paura
876
00:48:54,090 --> 00:48:57,419
"delle sue punizioni...
877
00:48:57,753 --> 00:49:01,419
"Come un padre,
878
00:49:02,461 --> 00:49:05,461
"il bambino lui...
879
00:49:06,711 --> 00:49:08,045
"Tesoro."
880
00:49:13,461 --> 00:49:16,003
"Mio figlio...
881
00:49:21,961 --> 00:49:23,253
"non disprezzare...
882
00:49:23,669 --> 00:49:27,419
"e non aver paura di..."
883
00:49:31,295 --> 00:49:34,377
"Perché il Signore lo punisce
884
00:49:34,961 --> 00:49:35,961
"che gli piace."
885
00:51:29,337 --> 00:51:30,419
"Caro...
886
00:51:32,628 --> 00:51:33,878
“Edith,
887
00:51:41,878 --> 00:51:43,878
“tu ragazza grassa
888
00:51:45,003 --> 00:51:46,337
"troia
889
00:51:48,253 --> 00:51:49,920
"Stronzo."
890
00:52:47,795 --> 00:52:48,795
Edith...
891
00:52:56,920 --> 00:52:58,419
Quello che è successo?
892
00:53:00,212 --> 00:53:01,295
Madre.
893
00:53:01,544 --> 00:53:03,128
Vai a chiamare un dottore.
894
00:53:06,670 --> 00:53:07,920
Stai bene tesoro?
895
00:53:15,378 --> 00:53:17,378
Vai a chiamare
un dottore, presto!
896
00:53:52,795 --> 00:53:54,378
Stai bene, Edith?
897
00:53:56,461 --> 00:53:57,711
SÌ.
898
00:53:58,295 --> 00:53:59,295
Cosa dovrei fare?
899
00:54:00,003 --> 00:54:02,128
Alcune formalità da sbrigare.
900
00:54:02,544 --> 00:54:05,045
Qualcuno deve confermare
la propria identità.
901
00:54:05,670 --> 00:54:06,753
Sarò un testimone.
902
00:54:08,503 --> 00:54:10,670
Mio padre è di sopra, quindi...
903
00:54:30,503 --> 00:54:31,877
Ecco.
904
00:54:32,047 --> 00:54:33,878
Dai, per favore.
905
00:54:36,962 --> 00:54:38,128
Il tuo nome.
906
00:54:46,378 --> 00:54:47,545
E la tua firma.
907
00:54:49,419 --> 00:54:51,170
Era una brava persona.
908
00:54:51,545 --> 00:54:52,878
La bontà stessa.
909
00:54:53,628 --> 00:54:55,628
Sono davvero dispiaciuto.
910
00:54:56,337 --> 00:54:57,460
Io sono sconvolto.
911
00:54:57,630 --> 00:54:59,878
Troveremo l'autore delle lettere.
912
00:55:00,628 --> 00:55:02,711
La polizia dice che è Rose.
913
00:55:03,212 --> 00:55:05,711
Tutto sembra indicarlo, sì.
914
00:55:28,378 --> 00:55:30,128
<i>A nome della famiglia Swan,</i>
915
00:55:31,545 --> 00:55:35,045
Vorrei rendere
omaggio a Victoria Swan.
916
00:55:35,545 --> 00:55:39,044
Mentre il nostro senso morale è
minacciato e quello delle donne
917
00:55:39,214 --> 00:55:41,044
dimentica il decoro,
918
00:55:41,214 --> 00:55:43,670
conosceva il suo ruolo.
919
00:55:44,837 --> 00:55:48,335
I recenti misfatti non
dovrebbero farci disperare.
920
00:55:48,505 --> 00:55:50,878
Ricordiamo che
agli occhi di Dio,
921
00:55:51,254 --> 00:55:54,087
i colpevoli si denunciano
922
00:55:54,419 --> 00:55:55,920
nel profondo della loro anima.
923
00:55:57,254 --> 00:55:58,753
E i puri di cuore
924
00:55:59,586 --> 00:56:00,586
vengono consegnati.
925
00:56:01,878 --> 00:56:02,962
Amen.
926
00:56:05,003 --> 00:56:07,753
Pregando per Edward ed Edith,
927
00:56:08,128 --> 00:56:11,045
e per tutti quelli che
Victoria è rimasta.
928
00:56:16,837 --> 00:56:18,753
Sei una ragazzina intelligente.
929
00:56:19,586 --> 00:56:20,878
Voglio partecipare.
930
00:56:22,711 --> 00:56:24,045
Non chiedo niente di più.
931
00:56:27,337 --> 00:56:28,356
Turno di eventi spettacolare.
932
00:56:28,380 --> 00:56:30,586
Aspettare.
Tutti vogliono partecipare.
933
00:56:31,212 --> 00:56:32,503
Giornalisti francesi,
934
00:56:32,795 --> 00:56:34,335
Gli investigatori privati svedesi...
935
00:56:34,505 --> 00:56:36,419
Hanno tutti un'ipotesi.
936
00:56:36,795 --> 00:56:40,419
Il problema è che hai
indagato alle mie spalle.
937
00:56:41,878 --> 00:56:43,835
- Non proprio.
- Non mentire.
938
00:56:44,005 --> 00:56:46,461
Tutto è noto. Sei un
bravo investigatore.
939
00:56:48,503 --> 00:56:50,418
Ho fatto domande innocenti.
940
00:56:50,588 --> 00:56:52,170
- Signore.
- Non adesso.
941
00:56:55,378 --> 00:56:58,170
Il problema, È perché
ti avevo proibito di farlo.
942
00:56:59,045 --> 00:57:01,503
Pensi di essere il primo
a sospettare di Edith?
943
00:57:01,837 --> 00:57:03,117
Te l'ho detto, la grafologia non
944
00:57:03,214 --> 00:57:06,753
basterà, soprattutto detto da te.
945
00:57:08,212 --> 00:57:10,378
- Sono un agente.
- Un'agente donna.
946
00:57:10,670 --> 00:57:12,961
È ovvio che sono una donna.
947
00:57:13,131 --> 00:57:15,460
Il ministro dice che
dobbiamo arrestare l'autore
948
00:57:15,630 --> 00:57:18,212
del reato, quindi
dannazione, E' quello che farò!
949
00:57:19,045 --> 00:57:21,670
Come coglierlo in flagrante?
950
00:57:25,795 --> 00:57:26,795
SÌ
?
951
00:57:27,670 --> 00:57:29,837
C'è un medium a
Toronto, in Canada.
952
00:57:30,670 --> 00:57:33,335
A quanto pare ha
un'ametista molto potente.
953
00:57:33,505 --> 00:57:35,045
Esci dal mio ufficio.
954
00:57:35,378 --> 00:57:36,461
Al tuo servizio.
955
00:57:40,795 --> 00:57:42,170
Devo licenziarti.
956
00:57:45,962 --> 00:57:47,212
Lo sai.
957
00:57:48,003 --> 00:57:49,795
Prego Signore...
958
00:57:50,045 --> 00:57:51,129
Io credo...
959
00:57:52,212 --> 00:57:53,461
Prego.
960
00:57:53,878 --> 00:57:55,919
Perché tuo padre era buono?
961
00:57:56,089 --> 00:57:59,337
Conosceva la gerarchia
e obbediva agli ordini.
962
00:58:02,920 --> 00:58:05,087
Guarda questo.
Manette.
963
00:58:06,129 --> 00:58:07,962
Potrebbero essere tuoi.
964
00:58:08,628 --> 00:58:11,252
Ma se interferisci
ancora nelle mie
965
00:58:11,422 --> 00:58:13,254
indagini, dannazione,
te li passerò.
966
01:00:02,503 --> 01:00:03,878
Cosa fai?
967
01:00:04,753 --> 01:00:05,837
Niente.
968
01:00:19,378 --> 01:00:21,879
<i>"Cara</i> signora
969
01:00:22,545 --> 01:00:24,252
Pagwell, "stronzo.
970
01:00:24,422 --> 01:00:27,753
“Lo chiami mento?
Non è niente."
971
01:00:28,461 --> 01:00:30,087
Astuta, questa stronzata.
972
01:00:30,837 --> 01:00:32,169
Non ci credo.
973
01:00:32,339 --> 01:00:34,128
Penso che sia
una forma di mania.
974
01:00:34,298 --> 01:00:35,669
Rose la ucciderà.
975
01:00:35,839 --> 01:00:37,254
Schiuma di rabbia.
976
01:00:37,503 --> 01:00:41,254
No, perché non gli diremo
nulla finché non avremo le prove.
977
01:00:41,587 --> 01:00:42,628
Abbiamo una settimana.
978
01:00:43,254 --> 01:00:45,254
La polizia sa cosa stai facendo?
979
01:00:45,795 --> 01:00:48,545
Attualmente non
sono al suo servizio.
980
01:00:50,296 --> 01:00:52,129
Ce l'hai nei pantaloni.
981
01:00:52,670 --> 01:00:53,837
Resta tra noi.
982
01:00:56,004 --> 01:00:57,254
Perché io?
983
01:00:57,587 --> 01:01:00,337
Non mi piacciono i segreti,
Mi fa rivoltare lo stomaco.
984
01:01:00,670 --> 01:01:03,378
Perché il tuo capannone
si affaccia sulla loro casa.
985
01:01:05,337 --> 01:01:07,254
Dovrò mangiare la crusca.
986
01:01:10,337 --> 01:01:12,087
Lo prendo come un sì.
987
01:01:25,378 --> 01:01:26,658
Mi dispiace per il tuo disturbo.
988
01:01:28,920 --> 01:01:31,879
Cordiali saluti. Era una
donna onesta, tua madre.
989
01:01:33,171 --> 01:01:34,378
Come va?
990
01:01:35,004 --> 01:01:37,171
Mi sento molto bene, grazie.
991
01:01:38,296 --> 01:01:39,296
E tu?
992
01:01:39,795 --> 01:01:41,753
Sono un po' turbato.
993
01:01:42,712 --> 01:01:45,129
Le mie lodi vengono
cantate in Parlamento.
994
01:01:45,420 --> 01:01:47,087
Le opinioni divergono.
995
01:01:48,337 --> 01:01:49,795
Chi ti ha insegnato a leggere?
996
01:01:50,962 --> 01:01:52,129
Un prete a casa mia.
997
01:01:54,045 --> 01:01:56,753
Presumibilmente. Voleva
sposarmi in Marocco.
998
01:01:58,045 --> 01:02:00,171
Era un eccellente tutore.
999
01:02:00,587 --> 01:02:01,587
E tu?
1000
01:02:02,753 --> 01:02:06,711
Ho aiutato mio padre a scrivere i suoi
segni fin da quando ero molto giovane.
1001
01:02:06,881 --> 01:02:10,045
Li ho fatti alla pasticceria
Glimson quando avevo 8 anni.
1002
01:02:14,587 --> 01:02:17,920
Mi restituirai le mie
tortiere prima del processo?
1003
01:02:19,879 --> 01:02:22,460
Nel caso non ti
rivedessi più tardi.
1004
01:02:22,630 --> 01:02:23,712
Grazie mille.
1005
01:02:29,087 --> 01:02:30,879
Vecchio cammello!
1006
01:02:31,296 --> 01:02:34,669
- La natura della loro conversazione?
- Lei è naturalmente...
1007
01:02:34,839 --> 01:02:36,212
- Infastidito?
- Ostile.
1008
01:02:36,462 --> 01:02:38,335
- Dov'è Edith?
- Lei cammina.
1009
01:02:38,505 --> 01:02:39,877
In quale direzione?
1010
01:02:40,047 --> 01:02:41,712
Nord-nordovest.
1011
01:02:43,462 --> 01:02:46,337
Lei scompare dietro
l'angolo, alle 9:26...
1012
01:02:47,462 --> 01:02:48,210
e mezzo.
1013
01:02:48,380 --> 01:02:50,045
In questa direzione.
1014
01:02:51,462 --> 01:02:53,378
Il signor Francis Hill.
1015
01:02:53,795 --> 01:02:57,004
- 52 Sussex Terrace è...
- Metti una crocetta qui.
1016
01:03:07,129 --> 01:03:09,377
- 62 Windsor Street.
- È tutto lì.
1017
01:03:09,547 --> 01:03:11,003
Alla periferia della città.
1018
01:03:11,173 --> 01:03:12,879
È arrivata a tanto?
1019
01:03:13,795 --> 01:03:16,545
Metti giù quelle
galline. È ora di iniziare.
1020
01:03:17,087 --> 01:03:19,378
Andiamo,
ragazze. Sii saggio.
1021
01:03:31,296 --> 01:03:32,627
“Cara Gladys, “per
1022
01:03:32,797 --> 01:03:34,337
fortuna tuo padre è
1023
01:03:34,712 --> 01:03:35,992
morto”, “puzzolente
cane femmina.
1024
01:03:36,089 --> 01:03:39,087
"Pensi di essere
intelligente, ma ti sbagli."
1025
01:03:43,296 --> 01:03:44,502
Al lavoro.
1026
01:03:44,672 --> 01:03:45,837
<i>"Bocca da</i> vampiro.
1027
01:03:46,420 --> 01:03:49,252
<i>"Presto</i> sarete tutti
1028
01:03:49,422 --> 01:03:50,961
nella scatola,
bastardi."
1029
01:03:51,131 --> 01:03:52,586
Linden Drive, di nuovo.
1030
01:03:52,756 --> 01:03:55,171
Sono le due a Linden Drive?
1031
01:03:55,462 --> 01:03:56,669
<i>"Natiche</i> di scimmia"
1032
01:03:56,839 --> 01:03:57,839
con testa di
maggiolino."
1033
01:03:59,378 --> 01:04:01,920
"Piscio da
panchina."
1034
01:04:02,920 --> 01:04:04,544
<i>"Ai bastardi</i> di Mitchell,
1035
01:04:04,714 --> 01:04:06,961
<i>"zoticoni</i> dalla pelle di
1036
01:04:07,131 --> 01:04:08,272
folletto, "nella
tua caverna."
1037
01:04:08,296 --> 01:04:10,210
<i>"Culo di scimmia,</i>
stronzo di coniglio."
1038
01:04:10,380 --> 01:04:11,711
“Vecchia gru ammuffita.
1039
01:04:11,881 --> 01:04:15,669
"Il tuo posto
è all'inferno."
1040
01:04:15,839 --> 01:04:19,711
- Sappiamo quando li pubblica?
- Sì, ho tutti gli orari.
1041
01:04:19,881 --> 01:04:21,628
"Sporco mucchio
di stronzi."
1042
01:04:40,795 --> 01:04:42,171
9:04
1043
01:04:47,920 --> 01:04:49,004
Aspettare.
1044
01:04:52,545 --> 01:04:53,962
L'abbiamo presa!
1045
01:04:55,754 --> 01:04:56,837
Chiamiamo il postino.
1046
01:04:57,920 --> 01:05:00,420
NO. È per sua
zia a Worthing.
1047
01:05:01,046 --> 01:05:04,004
Simpatizza con la sua malattia
e corregge la sua ortografia.
1048
01:05:05,212 --> 01:05:06,212
Grazie.
1049
01:05:28,545 --> 01:05:29,921
È meschino.
1050
01:05:32,921 --> 01:05:34,046
Affrettarsi.
1051
01:05:35,046 --> 01:05:37,879
<i>Il processo avrà luogo</i>
domani. Rose si tufferà.
1052
01:05:38,420 --> 01:05:40,129
Gelato, per favore.
1053
01:05:41,087 --> 01:05:42,252
Buona degustazione.
1054
01:05:42,422 --> 01:05:43,422
Grazie.
1055
01:05:44,338 --> 01:05:45,545
Va bene?
1056
01:06:23,545 --> 01:06:24,795
Non farlo, Rosa.
1057
01:06:25,004 --> 01:06:26,211
Se la partita viene annullata,
1058
01:06:26,381 --> 01:06:28,879
condividiamo i
punti, mentre guido.
1059
01:06:31,670 --> 01:06:32,921
So come comportarmi.
1060
01:06:35,004 --> 01:06:37,504
Non sono mai stato
invitato a whist, In definitiva.
1061
01:06:39,629 --> 01:06:41,629
Non lo so.
1062
01:06:42,462 --> 01:06:43,587
Dorotea.
1063
01:06:45,213 --> 01:06:46,254
Vuoi giocare?
1064
01:06:51,254 --> 01:06:52,670
La vostra mano, signore.
1065
01:06:56,587 --> 01:06:57,629
Da cosa deriva?
1066
01:07:00,129 --> 01:07:01,129
Edith.
1067
01:07:03,004 --> 01:07:04,087
Per quello?
1068
01:07:05,087 --> 01:07:08,211
Vieni a whist Donne cristiane
1069
01:07:08,381 --> 01:07:09,794
senza invito, con l'alcol e un
1070
01:07:09,964 --> 01:07:12,211
atteggiamento
irlandese, Aggiungerei.
1071
01:07:12,381 --> 01:07:14,213
Non è terribile?
1072
01:07:14,629 --> 01:07:17,796
Non è fastidiosamente
cattivo da parte mia?
1073
01:07:22,629 --> 01:07:24,796
Tutti sapranno
1074
01:07:25,629 --> 01:07:26,879
quello che so io.
1075
01:07:28,378 --> 01:07:29,879
Pregherò per te.
1076
01:07:34,171 --> 01:07:35,921
Ci vediamo in tribunale!
1077
01:07:47,754 --> 01:07:49,046
Fatti da parte!
1078
01:07:59,088 --> 01:08:00,088
Per favore, siediti per
1079
01:08:00,879 --> 01:08:02,296
il giudice Maccleston.
1080
01:08:03,338 --> 01:08:07,046
Signorina Gooding, sa
cosa fa qui, immagino.
1081
01:08:07,545 --> 01:08:09,796
E' per le lettere, per caso?
1082
01:08:12,003 --> 01:08:13,296
Fermare!
1083
01:08:15,420 --> 01:08:18,627
Per favore guarda questo elenco
1084
01:08:18,797 --> 01:08:20,462
e indica i nomi che non conosci.
1085
01:08:32,295 --> 01:08:34,670
Li conosco tutti, in
un modo o nell'altro.
1086
01:08:35,337 --> 01:08:39,128
Sapete che questi sono i
destinatari delle lettere anonime?
1087
01:08:39,298 --> 01:08:40,419
Lo sospettavo.
1088
01:08:40,589 --> 01:08:45,088
Non è una straordinaria
coincidenza che tu li conosca tutti?
1089
01:08:45,504 --> 01:08:47,670
- Può sembrare, ma...
- Grazie.
1090
01:08:49,004 --> 01:08:50,419
Sei la madre di
1091
01:08:51,254 --> 01:08:53,211
un'adorabile figlia, Nancy.
1092
01:08:53,381 --> 01:08:55,088
Adorabile? Non
tutto il tempo.
1093
01:09:00,962 --> 01:09:04,628
E tuo marito ha dato la
vita per la nazione, in guerra.
1094
01:09:04,962 --> 01:09:06,628
Non era l'unico.
1095
01:09:06,798 --> 01:09:08,543
Deve essere stato terribile.
1096
01:09:08,713 --> 01:09:12,837
Sì, ma dobbiamo andare avanti.
Nancy ne vale la pena, quasi.
1097
01:09:16,795 --> 01:09:18,796
Ti mancherebbe tua figlia.
1098
01:09:19,921 --> 01:09:21,088
In prigione.
1099
01:09:24,337 --> 01:09:25,462
Enormemente.
1100
01:09:26,295 --> 01:09:29,669
Perché avresti inviato
queste lettere nominandoti?
1101
01:09:29,839 --> 01:09:32,504
Non sono stato io.
Sarebbe una follia.
1102
01:09:32,754 --> 01:09:34,543
La tua franchezza è ben nota.
1103
01:09:34,713 --> 01:09:36,671
Perché scrivere
quello che posso dire?
1104
01:09:38,213 --> 01:09:39,462
Grazie, giudice.
1105
01:09:42,754 --> 01:09:44,878
Grazie per essere
venuta, signorina Swan,
1106
01:09:45,462 --> 01:09:46,545
in un momento in cui
1107
01:09:46,879 --> 01:09:48,086
sei in preda al
1108
01:09:48,256 --> 01:09:49,712
dolore e allo sgomento.
1109
01:09:50,796 --> 01:09:52,003
Sua madre era tesoriera del
1110
01:09:52,173 --> 01:09:54,837
club delle donne cristiane?
1111
01:09:56,879 --> 01:10:00,545
Serviamo tutti umilmente
il club, Alla grazia di Dio.
1112
01:10:03,504 --> 01:10:05,586
Potrebbe
1113
01:10:05,756 --> 01:10:06,837
leggercelo, signorina Swan?
1114
01:10:12,837 --> 01:10:13,921
NO
?
1115
01:10:15,046 --> 01:10:16,296
Molto bene.
1116
01:10:17,296 --> 01:10:18,379
Io lo farò.
1117
01:10:25,338 --> 01:10:28,086
«Lurido vecchio sacco di
1118
01:10:28,256 --> 01:10:30,628
merda viscida e gocciolante.
1119
01:10:30,798 --> 01:10:31,921
Il “tuo sporco culo” è
1120
01:10:32,296 --> 01:10:34,796
più grande della Luna.
1121
01:10:35,296 --> 01:10:39,004
"E anche la tua feccia di
1122
01:10:39,462 --> 01:10:40,742
gatto merita di
bruciare", direi.
1123
01:10:40,798 --> 01:10:42,754
“Un grosso tacchino puzzolente.
1124
01:10:44,420 --> 01:10:47,128
«Vecchia
rapa pigra.»
1125
01:10:47,298 --> 01:10:48,298
Fermare!
1126
01:10:48,464 --> 01:10:49,754
Silenzio nella stanza.
1127
01:10:50,796 --> 01:10:51,837
Grazie, giudice.
1128
01:10:52,712 --> 01:10:54,129
«Vecchia prostituta
lussuriosa.»
1129
01:10:58,671 --> 01:11:00,671
Cosa ti ispira?
1130
01:11:02,504 --> 01:11:05,088
Non lo so. Niente
di buono, comunque.
1131
01:11:07,921 --> 01:11:09,129
Signor giudice.
1132
01:11:13,837 --> 01:11:15,587
È questa la tua calligrafia?
1133
01:11:17,545 --> 01:11:18,545
SÌ.
1134
01:11:18,712 --> 01:11:20,711
Puoi confermare che di
1135
01:11:20,881 --> 01:11:23,671
solito scrivi così la tua G?
1136
01:11:25,213 --> 01:11:26,462
Credo di si.
1137
01:11:27,546 --> 01:11:29,296
Poche persone li
addestrano in questo modo.
1138
01:11:30,088 --> 01:11:33,087
Certamente. Cerco di dare
la mia interpretazione a tutto.
1139
01:11:33,257 --> 01:11:35,628
Riesci a guardare la
1140
01:11:35,798 --> 01:11:38,045
G nell'Allegato 4C?
1141
01:11:38,215 --> 01:11:39,215
Questo.
1142
01:11:40,712 --> 01:11:42,296
È la stessa G?
1143
01:11:45,754 --> 01:11:46,878
SÌ.
1144
01:11:47,048 --> 01:11:49,336
Puoi esaminare il G
1145
01:11:49,506 --> 01:11:51,921
nella mostra 4D?
1146
01:11:52,671 --> 01:11:53,963
Anche questo è lo stesso?
1147
01:11:54,546 --> 01:11:55,712
NO.
1148
01:11:57,504 --> 01:11:58,754
Il pezzo 4D
1149
01:11:59,462 --> 01:12:01,544
è la scrittura di Rose Gooding
1150
01:12:01,714 --> 01:12:04,128
su una lettera alla banca.
1151
01:12:04,298 --> 01:12:05,544
Cosa vorresti dire
1152
01:12:05,714 --> 01:12:07,669
se ti avessi detto
1153
01:12:07,839 --> 01:12:11,671
che il G della parte 4C,
quello che assomiglia al tuo,
1154
01:12:12,171 --> 01:12:14,671
è infatti quello da cui proviene
1155
01:12:15,879 --> 01:12:17,419
lettere da Littlehampton?
1156
01:12:17,589 --> 01:12:18,670
Obiezione!
1157
01:12:18,840 --> 01:12:22,586
Le analisi grafologiche
sono completamente fallaci!
1158
01:12:22,756 --> 01:12:24,462
Prego!
1159
01:12:25,587 --> 01:12:26,587
Silenzio!
1160
01:12:28,629 --> 01:12:29,671
Signorina Swan?
1161
01:12:30,587 --> 01:12:31,587
NO.
1162
01:12:31,673 --> 01:12:33,128
Protesto, signor giudice.
1163
01:12:33,298 --> 01:12:34,544
Di chi è questo processo?
1164
01:12:34,714 --> 01:12:37,753
Metto in dubbio le
accuse contro l'imputato.
1165
01:12:37,923 --> 01:12:41,378
E la G in questa lettera
1166
01:12:41,548 --> 01:12:42,548
è la stessa,
1167
01:12:43,129 --> 01:12:44,129
non è questo?
1168
01:12:45,129 --> 01:12:46,129
Non è questo?
1169
01:12:47,213 --> 01:12:48,836
Probabilmente è una G comune.
1170
01:12:49,006 --> 01:12:52,170
Hai appena detto che
la pensavi diversamente.
1171
01:12:52,340 --> 01:12:53,340
Non lo so.
1172
01:12:53,464 --> 01:12:54,546
Perché questa G?
1173
01:12:55,004 --> 01:12:56,670
Non ho spiegazioni.
1174
01:12:56,840 --> 01:12:59,003
Giudice, la signorina Swan è in lutto...
1175
01:12:59,173 --> 01:13:02,253
Non volevo un processo. Mio
padre mi ha insegnato a scrivere.
1176
01:13:02,423 --> 01:13:03,628
Sei l'autore?
1177
01:13:03,798 --> 01:13:05,712
Hai scritto tu le lettere?
1178
01:13:06,629 --> 01:13:08,046
Questa è molestia!
1179
01:13:08,420 --> 01:13:09,629
Non avere paura.
1180
01:13:10,712 --> 01:13:11,712
Non avere paura.
1181
01:13:13,171 --> 01:13:15,128
- Non importa.
- Scusi?
1182
01:13:15,298 --> 01:13:17,170
Conta solo la giustizia divina.
1183
01:13:17,340 --> 01:13:20,838
Tutto ciò che accade è
grazie a Dio. Va tutto bene.
1184
01:13:24,213 --> 01:13:25,296
Va bene.
1185
01:13:26,255 --> 01:13:28,088
Se vuoi,
1186
01:13:28,796 --> 01:13:30,213
sospendiamo l'incontro.
1187
01:13:39,338 --> 01:13:42,004
Vorremmo chiamare
la signorina...
1188
01:13:42,338 --> 01:13:43,546
Buono.
1189
01:13:49,921 --> 01:13:51,088
Signorina Gooding,
1190
01:13:51,421 --> 01:13:52,962
direbbe che la morte di
1191
01:13:53,132 --> 01:13:55,004
suo marito ha scosso il
1192
01:13:55,921 --> 01:13:58,586
suo spirito e la sua ragione?
1193
01:13:58,756 --> 01:13:59,503
Obiezione.
1194
01:13:59,673 --> 01:14:01,130
Permetto la domanda.
1195
01:14:05,421 --> 01:14:07,754
NO. Sono sempre stato così.
1196
01:14:09,963 --> 01:14:13,963
Arriva al punto delle tue
domande, Io che cammino.
1197
01:14:17,838 --> 01:14:18,921
Signorina Gooding, come
1198
01:14:19,462 --> 01:14:21,379
si chiamava suo marito?
1199
01:14:21,838 --> 01:14:23,419
Non vedo il collegamento?
1200
01:14:23,589 --> 01:14:25,128
Sto cercando
di stabilire i fatti.
1201
01:14:25,298 --> 01:14:27,046
Cosa cambia?
1202
01:14:27,713 --> 01:14:28,796
Voi...
1203
01:14:29,379 --> 01:14:30,504
non conosci il suo nome?
1204
01:14:33,879 --> 01:14:35,713
- Ovviamente no.
- Giudice!
1205
01:14:42,379 --> 01:14:43,796
È morto in combattimento?
1206
01:14:49,213 --> 01:14:50,296
SÌ.
1207
01:14:52,338 --> 01:14:53,628
Perché allora non
1208
01:14:53,798 --> 01:14:55,753
c'è nessun
1209
01:14:55,923 --> 01:14:57,670
documento
1210
01:14:57,840 --> 01:15:01,419
ufficiale che
1211
01:15:01,589 --> 01:15:05,005
menzioni il tuo matrimonio con qualcuno?
1212
01:15:14,462 --> 01:15:15,563
Su nessun registro, né qui né là
da dove dici di provenire? Mistero.
1213
01:15:15,587 --> 01:15:17,171
Questo matrimonio è una bugia?
1214
01:15:18,088 --> 01:15:19,670
Hai mentito per nascondere
1215
01:15:19,840 --> 01:15:21,628
l'illegittimità di tua figlia?
1216
01:15:21,798 --> 01:15:23,545
Ti proibisco di
dire questo di lei.
1217
01:15:23,715 --> 01:15:25,545
È per questo che sei qui?
1218
01:15:25,715 --> 01:15:27,255
Per nascondere il peccato di
1219
01:15:27,713 --> 01:15:29,753
una nascita fuori dal matrimonio?
1220
01:15:29,923 --> 01:15:30,711
Inventare una storia che susciti
1221
01:15:30,881 --> 01:15:33,211
simpatia, quella di un marito
1222
01:15:33,381 --> 01:15:37,129
immaginario morto
durante la Grande Guerra?
1223
01:15:37,299 --> 01:15:38,419
Per beneficiare dell’eroismo
1224
01:15:38,754 --> 01:15:41,503
degli altri, della loro morte?
1225
01:15:41,673 --> 01:15:42,673
Cosa faresti?
1226
01:15:50,213 --> 01:15:51,297
Fermare!
1227
01:15:58,046 --> 01:16:00,962
Affermo che sei un impostore,
1228
01:16:01,132 --> 01:16:05,130
l'inventore di molteplici
bugie e personalità.
1229
01:16:06,005 --> 01:16:08,211
Da un lato, la
madre ha coraggio.
1230
01:16:08,381 --> 01:16:09,795
Dall'altro, la stronza.
1231
01:16:09,965 --> 01:16:13,336
Ma anche l'autore delle
lettere di Littlehampton!
1232
01:16:13,506 --> 01:16:14,963
Cosa rispondi?
1233
01:16:19,963 --> 01:16:21,213
Silenzio.
1234
01:16:24,379 --> 01:16:25,586
Signor giudice.
1235
01:16:25,756 --> 01:16:27,545
Riprenderemo
lunedì, per la lettura
1236
01:16:27,715 --> 01:16:29,963
del verdetto da
parte della giuria.
1237
01:16:31,504 --> 01:16:32,588
Buona giornata.
1238
01:17:07,963 --> 01:17:09,713
Nancy sta dormendo di sopra.
1239
01:17:14,588 --> 01:17:17,421
Tutto quello che ti
ho detto, era per lei.
1240
01:17:18,546 --> 01:17:20,088
Hai mentito a mia madre.
1241
01:17:22,088 --> 01:17:25,503
Hai raccontato a tutti il
momento in cui ti è stato detto.
1242
01:17:25,673 --> 01:17:28,461
Non avevo scelta, lo
sai. Ho dovuto mentire.
1243
01:17:28,631 --> 01:17:30,297
Ma non per me!
1244
01:17:33,005 --> 01:17:34,213
Lo vado...
1245
01:17:36,546 --> 01:17:38,546
Lo perderò, Bill.
1246
01:17:40,005 --> 01:17:41,671
Chi è il padre?
1247
01:17:45,213 --> 01:17:46,213
Smettere.
1248
01:17:48,046 --> 01:17:50,295
- Chi è?
- Mi ha maltrattato.
1249
01:17:50,465 --> 01:17:52,796
Non avrebbe dovuto
vederlo, Dovevo andarmene.
1250
01:17:54,838 --> 01:17:56,546
Non andare, per favore!
1251
01:17:58,338 --> 01:17:59,421
Incazzati.
1252
01:18:02,588 --> 01:18:03,588
Nancy!
1253
01:18:05,796 --> 01:18:07,503
Cosa fai
? Venire.
1254
01:18:07,673 --> 01:18:09,878
Lasciami andare. Pensano
tutti che tu sia pazzo!
1255
01:18:10,048 --> 01:18:11,628
- Vieni qui.
- Cancellato!
1256
01:18:11,798 --> 01:18:12,586
Che cosa?
1257
01:18:12,756 --> 01:18:14,211
È colpa tua, mostro!
1258
01:18:14,381 --> 01:18:16,045
Sei una stronza peccaminosa!
1259
01:18:16,215 --> 01:18:17,546
Ti meriti la prigione!
1260
01:18:18,338 --> 01:18:19,880
Chiedo scusa!
1261
01:18:20,130 --> 01:18:21,213
Scusi...
1262
01:18:35,046 --> 01:18:36,546
Siamo quasi li.
1263
01:18:37,172 --> 01:18:39,338
Non sopravviverà a tutto questo.
1264
01:18:40,255 --> 01:18:42,005
Devi mantenere la calma.
1265
01:18:42,463 --> 01:18:44,213
Tutto tornerà alla normalità.
1266
01:18:46,463 --> 01:18:47,546
Almeno...
1267
01:18:49,463 --> 01:18:50,546
Quasi.
1268
01:18:54,880 --> 01:18:57,255
Non vuoi lasciarmi andare.
1269
01:19:02,754 --> 01:19:04,921
Sei tu quello che ha
spaventato Sidney.
1270
01:19:08,838 --> 01:19:11,046
E ha chiamato
l'ispettore sociale.
1271
01:19:18,880 --> 01:19:20,504
Mi è davvero piaciuto Sidney.
1272
01:19:23,880 --> 01:19:25,213
E anche Rosa.
1273
01:19:32,880 --> 01:19:34,546
Non sai cosa ti piace.
1274
01:19:37,838 --> 01:19:39,504
Adesso metti un po' in ordine.
1275
01:19:41,172 --> 01:19:43,297
E smettila con le tue stronzate.
1276
01:20:18,297 --> 01:20:19,504
Girarsi.
1277
01:20:21,504 --> 01:20:22,588
Dimmi, papà...
1278
01:20:24,255 --> 01:20:25,755
Cosa faresti?
1279
01:20:36,421 --> 01:20:37,503
Dall'altro lato.
1280
01:20:37,673 --> 01:20:38,921
Winnie, non muoverti.
1281
01:20:42,796 --> 01:20:44,421
- Che cosa?
- Sei occupato?
1282
01:20:44,963 --> 01:20:46,045
Sto cucinando un uovo.
1283
01:20:46,215 --> 01:20:47,215
Perfetto, andiamo.
1284
01:20:47,504 --> 01:20:50,005
Sono occupato, sto
cucinando un uovo.
1285
01:20:50,297 --> 01:20:52,546
Sbrigati, ho un'idea.
1286
01:20:56,504 --> 01:20:57,504
SÌ?
1287
01:20:57,590 --> 01:20:59,588
Non pensi che
Rose sia colpevole?
1288
01:21:00,172 --> 01:21:01,463
Eri al processo?
1289
01:21:02,713 --> 01:21:05,255
Allora vieni a casa mia, subito.
1290
01:21:05,504 --> 01:21:06,921
Cucineremo le uova.
1291
01:21:08,796 --> 01:21:09,796
Non mi arrenderò.
1292
01:21:10,671 --> 01:21:11,880
Spero proprio di no.
1293
01:21:13,963 --> 01:21:14,963
Allora?
1294
01:21:15,297 --> 01:21:18,295
Rose pagherà per
quello che non ha fatto.
1295
01:21:18,465 --> 01:21:19,465
Ho un piano.
1296
01:21:19,632 --> 01:21:21,712
No, scusa, vaffanculo.
1297
01:21:21,882 --> 01:21:23,712
Voglio il mio uovo
prima di ascoltare.
1298
01:21:23,882 --> 01:21:26,713
Non puoi aspettare?
Sei pieno di energia.
1299
01:21:27,172 --> 01:21:28,838
È grazie alle uova, dannazione!
1300
01:21:32,378 --> 01:21:34,004
Vale il suo peso in oro.
1301
01:21:34,254 --> 01:21:35,338
La ringrazio.
1302
01:21:36,046 --> 01:21:37,962
Le mie scuse. Dove
eravamo rimasti?
1303
01:21:38,670 --> 01:21:40,171
Come ti ho
1304
01:21:40,920 --> 01:21:42,086
detto, ho un piano.
1305
01:21:42,256 --> 01:21:43,879
Per prima cosa ci
1306
01:21:44,837 --> 01:21:46,544
servono sale,<i>cavolo</i>
1307
01:21:46,714 --> 01:21:48,254
rosso,
1308
01:21:48,754 --> 01:21:50,594
ammoniaca <i>limone, aceto</i>
e bicarbonato di sodio.
1309
01:21:50,879 --> 01:21:53,003
Devi scioglierlo, vai avanti.
1310
01:21:53,173 --> 01:21:54,378
Sì, un secondo.
1311
01:21:55,670 --> 01:21:58,003
- C'è un capello.
- Si dissolverà.
1312
01:21:58,173 --> 01:22:00,003
Lo devo togliere o tenerlo?
1313
01:22:00,173 --> 01:22:01,173
Lascialo.
1314
01:22:01,587 --> 01:22:02,921
Ti suona bene?
1315
01:22:03,921 --> 01:22:06,086
<i>Mentre il giudice</i>
esamina la sentenza,
1316
01:22:06,256 --> 01:22:08,338
<i>Edith può ancora</i>
inviare una lettera.
1317
01:22:08,879 --> 01:22:11,129
La coglieremo sul fatto.
1318
01:22:11,462 --> 01:22:14,004
“Culo di scimmia,
stronzo di coniglio.
1319
01:22:14,296 --> 01:22:17,878
"Dio ti punirà, sporco
gruppo di bastardi impagliati."
1320
01:22:18,048 --> 01:22:21,338
Deve provenire inconfutabilmente
da lei per essere ammissibile.
1321
01:22:21,587 --> 01:22:23,210
Passami il dizionario.
1322
01:22:23,380 --> 01:22:24,836
Significa "davvero".
1323
01:22:25,006 --> 01:22:26,878
Allora di' "veramente".
1324
01:22:27,048 --> 01:22:28,048
Da dove...
1325
01:22:28,338 --> 01:22:30,338
<i>inchiostro</i> invisibile.
1326
01:22:33,587 --> 01:22:37,837
"Il giudice Maccleston,
22 Sea Street, Lewes.»
1327
01:23:29,754 --> 01:23:32,587
Un francobollo per
Lewes, per favore.
1328
01:23:34,004 --> 01:23:35,711
- Scusi.
- Sul serio?
1329
01:23:35,881 --> 01:23:38,629
Mi dispiace, davvero.
Sto prendendo il comando.
1330
01:23:39,213 --> 01:23:40,462
Grazie mólto.
1331
01:24:01,420 --> 01:24:03,004
Dove vuoi che vada?
1332
01:24:23,129 --> 01:24:24,462
Lei entra.
1333
01:24:28,296 --> 01:24:29,921
Edith, che bella sorpresa!
1334
01:24:30,587 --> 01:24:33,504
Ciao, Kate. Un francobollo
da due penny, grazie.
1335
01:24:37,879 --> 01:24:39,796
Posso ancora
accorciarti le maniche.
1336
01:24:40,046 --> 01:24:41,879
Puoi smettere di offrirlo.
1337
01:25:02,129 --> 01:25:03,378
Arriva la polizia.
1338
01:25:03,921 --> 01:25:05,629
Esci da dietro. Velocemente.
1339
01:25:06,213 --> 01:25:07,296
E merda!
1340
01:25:11,296 --> 01:25:12,878
- Pronto?
- SÌ. E lei?
1341
01:25:13,048 --> 01:25:14,545
- Sono pronto.
- Pronto.
1342
01:25:15,088 --> 01:25:16,921
- Bussare.
- Colpo.
1343
01:25:17,462 --> 01:25:19,254
No, tu, bussa.
1344
01:25:20,213 --> 01:25:21,712
Sì, busserò.
1345
01:25:30,629 --> 01:25:32,462
La signorina Gooding
potrebbe scappare.
1346
01:25:32,921 --> 01:25:35,587
Spedding vuole metterla
in cella prima del processo.
1347
01:25:36,379 --> 01:25:37,379
Dov'è lei?
1348
01:25:38,088 --> 01:25:39,754
Non ne ho idea, mi spiace.
1349
01:25:40,670 --> 01:25:41,670
Lei deve essere lì.
1350
01:25:47,088 --> 01:25:48,504
- Andare avanti.
- Vai avanti!
1351
01:25:49,088 --> 01:25:50,088
Ti sto trattenendo!
1352
01:25:50,256 --> 01:25:51,462
Inseguitela!
1353
01:25:52,504 --> 01:25:53,504
Prendila!
1354
01:25:53,754 --> 01:25:54,754
Velocemente!
1355
01:26:19,629 --> 01:26:20,712
L'hai visto?
1356
01:26:20,962 --> 01:26:21,962
Laggiù.
1357
01:26:22,879 --> 01:26:23,669
Dai!
1358
01:26:23,839 --> 01:26:26,420
- Nervo!
- Sì, signore, la seguo.
1359
01:26:43,754 --> 01:26:44,754
Merda.
1360
01:27:16,587 --> 01:27:17,754
Vai avanti, Edie...
1361
01:27:18,338 --> 01:27:19,587
Quindi pubblicalo.
1362
01:27:27,921 --> 01:27:31,628
Lo stai postando, stronza?
Tu, sporca e subdola vipera!
1363
01:27:31,798 --> 01:27:33,879
- Cosa fai?
- Ti sto insegnando a giurare.
1364
01:27:34,379 --> 01:27:35,795
- Cosa farai?
- Niente.
1365
01:27:35,965 --> 01:27:38,796
Voglio parlarti. Dici
spesso “culo di scimmia”.
1366
01:27:39,296 --> 01:27:39,961
SÌ.
1367
01:27:40,131 --> 01:27:42,087
E cos'è lo "scarabeo
stercorario"?
1368
01:27:42,257 --> 01:27:44,128
Sei abituato alle parolacce.
1369
01:27:44,298 --> 01:27:45,377
Troppo crudo per te?
1370
01:27:45,547 --> 01:27:46,547
Nessuno lo dice.
1371
01:27:46,837 --> 01:27:47,503
Ma se!
1372
01:27:47,673 --> 01:27:50,353
“Le natiche della scimmia, il
giaciglio della mucca”, è particolare.
1373
01:27:50,464 --> 01:27:51,211
Cosa vorresti dire?
1374
01:27:51,381 --> 01:27:53,087
Non lo so, dovrei scriverlo.
1375
01:27:53,257 --> 01:27:57,961
Tu, ti definirei la regina Vittoria
con la figa piena di ortiche.
1376
01:27:58,131 --> 01:27:59,131
Per esempio.
1377
01:27:59,420 --> 01:28:00,961
Sei il culo di una scimmia...
1378
01:28:01,131 --> 01:28:03,004
Smettila con il tuo
sedere da scimmia!
1379
01:28:04,129 --> 01:28:07,836
Puzzi di sperma e merda, e le tue
torte escono da un buco del culo.
1380
01:28:08,006 --> 01:28:09,129
È meglio.
1381
01:28:11,171 --> 01:28:12,586
Ma non mi sento offeso.
1382
01:28:12,756 --> 01:28:17,004
Hai preso così tanti cazzi che
la tua figa li vende per il pane!
1383
01:28:18,754 --> 01:28:21,671
Meglio essere una
troia che una bugiarda.
1384
01:28:24,629 --> 01:28:27,087
No, potrei spedire
questa lettera e
1385
01:28:27,257 --> 01:28:29,878
nessun cittadino
dell'Impero britannico
1386
01:28:30,048 --> 01:28:32,629
crederebbe a qualcuno
come te invece che a me.
1387
01:28:33,629 --> 01:28:34,963
Mi sorprenderebbe molto.
1388
01:28:36,213 --> 01:28:37,213
Veramente?
1389
01:28:39,546 --> 01:28:41,253
Cavolo,
1390
01:28:41,423 --> 01:28:42,423
cominciavo a divertirmi!
1391
01:28:49,338 --> 01:28:51,128
Signorina Gooding, seguici!
1392
01:28:51,298 --> 01:28:52,711
Cosa sta succedendo?
1393
01:28:52,881 --> 01:28:54,920
Signor Spedding, è fortunato.
1394
01:28:55,090 --> 01:28:56,090
Aspettare!
1395
01:28:56,215 --> 01:28:58,338
- Ce l'hai, Winnie?
- Sì, zia Gladys.
1396
01:29:00,963 --> 01:29:02,087
Preso in volo.
1397
01:29:02,257 --> 01:29:03,461
Cos'è questo pasticcio?
1398
01:29:03,631 --> 01:29:04,631
Non prova nulla.
1399
01:29:07,338 --> 01:29:09,461
Aspetta finché non rivelo il segno
1400
01:29:09,631 --> 01:29:11,796
nascosto su questo francobollo.
1401
01:29:35,671 --> 01:29:37,671
Diversi testimoni hanno
visto Edith comprarlo.
1402
01:29:38,338 --> 01:29:39,836
È inconfutabilmente lei.
1403
01:29:40,006 --> 01:29:41,130
Significa "davvero".
1404
01:29:48,921 --> 01:29:51,838
Ho detto che ti avrei arrestato
se fossi stato coinvolto.
1405
01:29:52,379 --> 01:29:54,128
Volevi il colpevole,
1406
01:29:54,298 --> 01:29:55,712
in flagrante.
1407
01:30:15,088 --> 01:30:16,171
Signorina Swan.
1408
01:30:18,712 --> 01:30:20,130
Sono l'agente Moss.
1409
01:30:21,796 --> 01:30:25,130
Ti avviso che i tuoi
commenti verranno registrati.
1410
01:30:35,046 --> 01:30:37,963
<i>Come giudichi</i>
l'accusato, Rosa Gooding?
1411
01:30:38,796 --> 01:30:40,130
<i>Il nostro verdetto</i>
1412
01:30:40,462 --> 01:30:42,088
<i>è "non colpevole".</i>
1413
01:30:58,379 --> 01:30:59,504
Silenzio!
1414
01:31:01,629 --> 01:31:03,130
Chiedo calma!
1415
01:31:05,754 --> 01:31:08,004
Silenzio nella stanza!
1416
01:31:11,088 --> 01:31:13,338
Vieni qui per evitare la folla.
1417
01:31:20,879 --> 01:31:22,629
Puoi dirmi perché?
1418
01:31:24,421 --> 01:31:25,963
Non credo, no.
1419
01:31:36,296 --> 01:31:38,255
Mi dispiace che ti
sia successo questo.
1420
01:31:39,046 --> 01:31:41,130
Ma non potevo più fermarmi.
1421
01:31:46,838 --> 01:31:49,046
E volevo essere come te.
1422
01:31:55,754 --> 01:31:57,130
Buona giornata, Rosa.
1423
01:31:57,838 --> 01:31:59,088
Ti scriverò.
1424
01:32:00,963 --> 01:32:02,421
Mi aspetto il peggio.
1425
01:32:27,504 --> 01:32:28,504
Vieni qui.
1426
01:32:29,921 --> 01:32:31,338
Non tu, idiota.
1427
01:32:45,921 --> 01:32:46,921
Stai bene?
1428
01:32:51,546 --> 01:32:52,546
Chiudi gli occhi.
1429
01:32:57,504 --> 01:32:58,504
Aprire.
1430
01:33:07,462 --> 01:33:09,255
Lei è tua, Nancy Gooding.
1431
01:33:16,130 --> 01:33:17,130
Fai un passo indietro.
1432
01:33:18,879 --> 01:33:22,003
Una questione spinosa, ma
abbiamo trovato il colpevole.
1433
01:33:22,173 --> 01:33:23,754
Sì, ci siamo riusciti.
1434
01:33:24,713 --> 01:33:26,170
L'ho sempre sospettata.
1435
01:33:26,340 --> 01:33:28,588
Anche a me, molto presto.
1436
01:33:29,546 --> 01:33:31,297
Penso di averlo
1437
01:33:32,171 --> 01:33:33,504
detto dal primo giorno.
1438
01:33:33,754 --> 01:33:34,838
Più o meno.
1439
01:33:35,088 --> 01:33:36,338
Ecco qui!
1440
01:33:36,713 --> 01:33:38,046
Signorina Swan!
1441
01:33:40,713 --> 01:33:41,461
Edith!
1442
01:33:41,631 --> 01:33:42,713
Eddie!
1443
01:33:47,171 --> 01:33:49,087
- Lo so, non sei tu.
- Se.
1444
01:33:49,257 --> 01:33:51,129
- Pagherò la tua cauzione.
- Sono io!
1445
01:33:51,299 --> 01:33:52,795
- Stai andando a casa.
- NO!
1446
01:33:52,965 --> 01:33:53,753
Non dirlo.
1447
01:33:53,923 --> 01:33:55,461
Non tornerò mai più a casa.
1448
01:33:55,631 --> 01:33:56,837
- Dove andrai?
- Nulla!
1449
01:33:57,007 --> 01:33:57,795
- Shh.
- Nulla.
1450
01:33:57,965 --> 01:33:58,965
Shh, stai zitto!
1451
01:33:59,132 --> 01:34:02,963
Vaffanculo, vecchio bastardo,
pettine rachitico che puzza di piscio!
1452
01:34:44,304 --> 01:34:46,512
Edith Swan è stata condannata
a un anno di lavori forzati.
1453
01:34:46,536 --> 01:34:48,682
Rose Gooding non ebbe
più rapporti con la legge.
1454
01:34:48,952 --> 01:34:52,757
Gladys Moss ha una targa
a suo nome a Littlehampton.
1455
01:34:52,927 --> 01:34:59,112
La loro storia era caduta
nell'oblio, fino ad oggi.
1455
01:35:00,305 --> 01:36:00,934
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org