"Into the West" Hell on Wheels
ID | 13180576 |
---|---|
Movie Name | "Into the West" Hell on Wheels |
Release Name | Into.the.West.2005.E04.1080p.BluRay.DD5.1.x264-SbR |
Year | 2005 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 1319913 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:53,311 --> 00:00:55,766
TOP VOORGEBERGTE
LARAMIE
3
00:01:22,757 --> 00:01:24,796
INDIAANSE NATIES
4
00:01:40,316 --> 00:01:43,933
Loved by the Buffalo
had door de naties gereisd...
5
00:01:43,934 --> 00:01:46,518
maar geen profeet gevonden...
6
00:01:46,519 --> 00:01:51,275
die het verschrikkelijke visioen
van 't wagenwiel kon weerspreken.
7
00:01:51,276 --> 00:01:54,902
Hij zocht naar tekenen
voor de redding van het volk.
8
00:01:54,903 --> 00:01:58,947
Maar hij vond alleen sporen van hen
die hen waren voorgegaan...
9
00:01:58,948 --> 00:02:01,997
en in de duisternis
waren verdwenen.
10
00:02:24,902 --> 00:02:27,309
Laat de spoorweg
van de Union Pacific...
11
00:02:27,310 --> 00:02:29,895
OMAHA, NEBRASKA
1 DECEMBER 1863
12
00:02:29,896 --> 00:02:33,276
dit onsterfelijke punt
verbinden met de kust...
13
00:02:33,277 --> 00:02:35,030
van de Stille Oceaan.
14
00:02:40,501 --> 00:02:45,875
Hier heb ik een telegram,
net ontvangen uit Washington...
15
00:02:47,133 --> 00:02:49,006
dat ik u zal voorlezen.
16
00:02:49,260 --> 00:02:50,717
Er staat:
17
00:02:50,718 --> 00:02:53,922
Als deze geweldige
taak is voltooid...
18
00:02:53,923 --> 00:02:58,676
zal afscheiding voor altijd
onmogelijk zijn.
19
00:02:59,437 --> 00:03:01,144
Er zal geen basis meer zijn...
20
00:03:01,145 --> 00:03:05,263
voor dit soort verraad.
21
00:03:10,239 --> 00:03:12,730
WIELENMAKERIJ
D.WHEELER-EIGENAAR
22
00:03:15,219 --> 00:03:19,003
Zet dat wiel op de bank.
23
00:03:19,599 --> 00:03:23,809
Het duurt tien jaar voor de spoorweg
af is. Ik wil er graag een keer mee mee.
24
00:03:23,810 --> 00:03:26,551
Van de Atlantische
naar de Stille Oceaan.
25
00:03:27,648 --> 00:03:30,055
Misschien lukt het zo, misschien niet.
26
00:03:30,056 --> 00:03:34,101
Er is geld mee te verdienen en ik zorg
dat wij er ook wat van krijgen.
27
00:03:34,102 --> 00:03:37,149
Ik wil vanavond 20 wielen
aan die muur zien.
28
00:03:37,150 --> 00:03:40,657
U doet net
of die spoorweg er al is.
29
00:03:40,658 --> 00:03:43,318
We moeten zorgen
dat we er klaar voor zijn.
30
00:03:43,319 --> 00:03:46,070
Heb ik je dan niets geleerd?
31
00:03:46,071 --> 00:03:47,661
Meneer.
32
00:03:48,294 --> 00:03:50,168
Ik ben Clara Wheeler.
33
00:03:52,840 --> 00:03:55,413
Mijn vader was Samson Wheeler.
34
00:03:58,846 --> 00:04:01,051
Je kunt een wees niet wegsturen.
35
00:04:01,052 --> 00:04:03,096
De arme ziel heeft niemand meer.
36
00:04:03,097 --> 00:04:05,508
Ik stuur haar terug.
Daar hoort ze.
37
00:04:05,509 --> 00:04:08,770
En waar is ze veilig?
Het is oorlog.
38
00:04:08,771 --> 00:04:11,939
We hebben al maanden niets
uit Wheelerton gehoord.
39
00:04:11,940 --> 00:04:14,480
Ze kan naar St Jo.
40
00:04:14,481 --> 00:04:18,068
Daar woont haar eigen soort.
- Het is onze plicht...
41
00:04:18,069 --> 00:04:21,858
om voor haar te zorgen.
Ze heeft niemand anders meer.
42
00:04:21,859 --> 00:04:24,608
Ze is niet eens Samsons eigen kind.
43
00:04:24,609 --> 00:04:28,121
Ze is maar een vondeling die hij
opnam. Dat was zijn keus.
44
00:04:28,122 --> 00:04:29,537
Wij hoeven niks.
45
00:04:35,174 --> 00:04:37,629
Wat nou?
- Ma heeft gelijk.
46
00:04:37,630 --> 00:04:43,305
We kunnen haar niet afwijzen.
Niet na wat ze heeft doorgemaakt.
47
00:04:43,306 --> 00:04:45,514
Wat als het een van ons was?
48
00:04:48,437 --> 00:04:50,678
Liefdadigheid kost altijd wat.
49
00:04:50,679 --> 00:04:55,150
Draag jij die verantwoordelijkheid?
50
00:04:59,073 --> 00:05:01,528
Dan zorg jij maar voor haar
in goed en kwaad.
51
00:05:02,618 --> 00:05:03,733
Prima.
52
00:05:05,246 --> 00:05:06,657
Goed dan.
53
00:05:27,810 --> 00:05:30,845
Robert, waarom krijgt ze mijn bed?
54
00:05:30,846 --> 00:05:34,852
Clara is onze gast, Lilly. We zullen
allemaal moeten inschikken.
55
00:05:34,853 --> 00:05:36,567
Echt, de vloer is ook goed.
56
00:05:36,568 --> 00:05:39,986
Het is al genoeg dat ik
een dak boven mijn hoofd heb.
57
00:05:47,037 --> 00:05:49,076
Je mag de jurken van moeder aan.
58
00:05:49,077 --> 00:05:50,872
Tot ze nieuwe kan maken.
59
00:05:50,873 --> 00:05:54,457
Dat hoeft niet.
Ik kan zelf naaien.
60
00:05:55,796 --> 00:05:57,623
Goed dan.
61
00:05:59,258 --> 00:06:01,001
Wat heb je daar?
62
00:06:03,137 --> 00:06:05,176
Heb jij die gemaakt?
63
00:06:07,016 --> 00:06:09,054
Toen had ik tijd voor onzin.
64
00:06:09,055 --> 00:06:12,061
Ik dacht nog dat de wereld mooi was.
65
00:06:17,193 --> 00:06:20,193
Laat het me weten
als je iets nodig hebt.
66
00:06:20,194 --> 00:06:22,569
Ik ben in mijn kamer.
- Dank je.
67
00:06:43,219 --> 00:06:45,840
Ga nu. Ik kom je halen
als het voorbij is.
68
00:06:46,972 --> 00:06:48,764
Ga dan.
69
00:06:52,478 --> 00:06:53,758
Papa, nee.
70
00:06:58,442 --> 00:07:00,102
Het is niks. Je hebt niks.
71
00:07:04,824 --> 00:07:06,447
Wat heeft ze?
72
00:07:06,448 --> 00:07:09,155
Je bent hier veilig.
73
00:07:13,374 --> 00:07:15,033
Als gouverneur...
74
00:07:15,034 --> 00:07:17,284
BUITEN SACRAMENTO, CALIFORNIE
MAART 1864
75
00:07:17,285 --> 00:07:21,161
heet ik u welkom bij de viering
van onze Amerikaanse industrie.
76
00:07:21,162 --> 00:07:23,912
Wij van de Central Pacific Railroad...
77
00:07:23,913 --> 00:07:26,797
zijn deze maand aardig opgeschoten.
78
00:07:26,798 --> 00:07:30,422
Verder dan onze concurrenten
van de Union Pacific.
79
00:07:32,142 --> 00:07:33,340
Bravo.
80
00:07:33,341 --> 00:07:37,017
De race is begonnen.
We zien de dag tegemoet...
81
00:07:37,018 --> 00:07:40,522
wanneer de twee oceanen
verbonden zijn door ijzer.
82
00:07:40,523 --> 00:07:44,143
Een symbool van kracht en
verbondenheid van onze natie.
83
00:07:44,144 --> 00:07:48,699
En een die de welvaart van
onze natie zal bespoedigen.
84
00:07:50,578 --> 00:07:52,154
Denk je eens in, Margaret.
85
00:07:52,155 --> 00:07:55,993
We kunnen ontbijten in San Francisco,
dineren in Carson City.
86
00:07:55,994 --> 00:08:00,163
In drie dagen naar
de Mississippi. Ongelofelijk.
87
00:08:00,164 --> 00:08:03,088
Het gaat allemaal zo snel.
88
00:08:03,089 --> 00:08:06,292
De wielen van vooruitgang.
89
00:08:06,293 --> 00:08:09,588
Het is voorbestemd
om het te vermorzelen.
90
00:08:11,807 --> 00:08:13,882
DE GROTE LOCOMOTIEF
91
00:08:13,883 --> 00:08:16,181
Eindelijk.
92
00:08:16,182 --> 00:08:19,687
KLEINE INDIANENJONGEN, OPZIJ
VOOR DE GROTE LOCOMOTIEF
93
00:08:25,304 --> 00:08:30,180
De stad heeft je weggevoerd
van je eigen gebruiken.
94
00:08:30,518 --> 00:08:33,517
Wat zei je, lieverd?
95
00:08:33,518 --> 00:08:36,938
Iets dat mijn moeder zei
voor we trouwden.
96
00:08:38,234 --> 00:08:40,807
Haar wereld
leek zo anders dan het mijne.
97
00:08:41,654 --> 00:08:43,147
Ik zou het graag eens zien.
98
00:08:43,148 --> 00:08:46,691
Ik zou niet weten
waarom we dat niet kunnen.
99
00:08:47,910 --> 00:08:49,985
Ethan, echt?
100
00:08:49,986 --> 00:08:53,862
We zeiden altijd al
dat we dat eens wilden doen.
101
00:08:53,863 --> 00:08:56,198
We nemen de postkoets naar Denver.
102
00:08:56,199 --> 00:08:57,456
Echt?
103
00:09:02,049 --> 00:09:04,124
Je bent geweldig, weet je dat?
104
00:09:04,125 --> 00:09:06,175
En zo mooi.
105
00:09:07,179 --> 00:09:10,096
Een van de bijzonderste vrouwen
die ik ken.
106
00:09:10,097 --> 00:09:12,222
En ik ken er zoveel.
107
00:09:12,223 --> 00:09:15,227
Ik hou ook van jou.
108
00:09:15,228 --> 00:09:19,558
Mijn dochter Margaret en haar man
Ethan waren niet alleen op reis.
109
00:09:19,559 --> 00:09:21,275
CENTRAL PACIFIC SPOORWEG
110
00:09:21,276 --> 00:09:23,980
Abe voegde zich bij
de andere werklozen...
111
00:09:23,981 --> 00:09:28,732
die aan de 3000 km lange
spoorweg naar Sacramento werkten.
112
00:09:28,733 --> 00:09:30,402
Toen het af was...
113
00:09:30,403 --> 00:09:33,780
zou de spoorweg hun levens
sterk beïnvloed hebben.
114
00:09:33,781 --> 00:09:35,948
Zet je schouders eronder.
115
00:09:35,949 --> 00:09:37,500
Kom eens hier, chief.
116
00:09:40,379 --> 00:09:42,287
Ik heet Abe.
117
00:09:42,288 --> 00:09:44,752
Een van de Verloren Stammen
van Israël?
118
00:09:44,753 --> 00:09:46,549
Nou, mijn beste vriend...
119
00:09:46,550 --> 00:09:49,090
kijk eens
wat je me hebt gebracht.
120
00:09:49,091 --> 00:09:52,216
We proberen het gelijk te houden.
Dit gaat niet.
121
00:09:52,217 --> 00:09:54,632
Doe het maar over.
122
00:09:54,633 --> 00:09:56,886
Dat is jouw werk.
123
00:10:02,776 --> 00:10:04,354
Vechten.
124
00:10:06,405 --> 00:10:08,314
Grijp hem.
125
00:10:18,584 --> 00:10:22,997
Dat gaat jullie een dag loon kosten.
126
00:10:24,882 --> 00:10:27,503
Dat geldt voor jullie allemaal.
Aan het werk.
127
00:10:28,385 --> 00:10:31,421
Mr Strobridge, kom eens.
128
00:10:31,422 --> 00:10:33,672
Aan het werk jullie.
129
00:10:33,673 --> 00:10:36,600
Ik wil niet dat u
de mannen mishandelt.
130
00:10:36,601 --> 00:10:39,603
Je kunt ze niet aanspreken als heren.
131
00:10:39,604 --> 00:10:41,597
Het zijn praktisch barbaren.
132
00:10:41,598 --> 00:10:44,264
De meeste Ieren gaan meteen
goud delven...
133
00:10:44,265 --> 00:10:48,487
als ze genoeg hebben verdiend.
We begonnen met 5000 man.
134
00:10:48,488 --> 00:10:51,194
Nu heb ik er nog maar 600.
135
00:10:52,868 --> 00:10:56,532
Er schijnt een overvloed
aan Chinezen in San Francisco te zijn.
136
00:10:56,533 --> 00:11:00,039
Ze zeggen dat ze
erg betrouwbaar zijn.
137
00:11:04,046 --> 00:11:07,130
Ik ga geen stelletje
Chinezen aanvoeren.
138
00:11:07,800 --> 00:11:10,290
DENVER, COLORADO
SEPTEMBER, 1864
139
00:11:10,291 --> 00:11:12,425
Hoe is dit gebeurd?
140
00:11:12,426 --> 00:11:14,635
Goeie god.
- Wat is er gebeurd?
141
00:11:14,636 --> 00:11:18,140
Hoe is dit gebeurd?
- Dit is niet juist.
142
00:11:19,979 --> 00:11:24,604
Kijk eens wat er
met beschaafde mensen gebeurt.
143
00:11:24,605 --> 00:11:28,108
De familie Hungate,
vermoord op hun eigen land.
144
00:11:28,109 --> 00:11:32,062
Maar 40 kilometer
buiten de stad.
145
00:11:34,368 --> 00:11:40,121
Offerlammeren dankzij de goddeloze
Cheyenne Dog Soldiers.
146
00:11:40,122 --> 00:11:44,288
Hun lichamen in een put gegooid
zoals dat van Jozef.
147
00:11:45,045 --> 00:11:46,752
Wie is deze man?
148
00:11:46,753 --> 00:11:49,210
Chivington, de Vechtende Dominee.
149
00:11:49,211 --> 00:11:51,374
Hakte Grijsjassen in de pan.
150
00:11:51,375 --> 00:11:54,921
Hij zal die roodhuiden een lesje Ieren.
151
00:11:57,057 --> 00:11:59,050
Broeders en zusters van Colorado.
152
00:11:59,476 --> 00:12:03,639
Ons gebied is bijna een staat.
153
00:12:03,640 --> 00:12:06,139
Maar zonder orde geen staat.
154
00:12:07,901 --> 00:12:11,566
En er zal geen orde zijn
zolang er nog één wilde...
155
00:12:11,567 --> 00:12:16,697
ons dierbare grond mag bevolken.
156
00:12:20,205 --> 00:12:22,078
Maar er is hoop.
157
00:12:22,079 --> 00:12:25,284
Gouverneur Evans
geeft me een nieuw regiment...
158
00:12:25,285 --> 00:12:28,664
zodat we ons kunnen verdedigen.
159
00:12:31,383 --> 00:12:36,010
Wie van jullie voegen zich bij me
voor dit edele doel?
160
00:12:46,023 --> 00:12:48,146
Dat was verschrikkelijk.
161
00:12:49,068 --> 00:12:52,850
Waarom wilde je het persé
vastleggen?
162
00:12:52,851 --> 00:12:54,358
Dat is mijn werk.
163
00:12:57,034 --> 00:13:00,402
Sorry. Ik dacht niet na.
164
00:13:00,403 --> 00:13:03,698
Dat is een dure prijs
voor een paar magere koeien.
165
00:13:03,699 --> 00:13:06,874
Ze zeggen dat de ouwe Hungate...
166
00:13:06,875 --> 00:13:09,878
naar een paar koeien zocht
toen ze hem afslachtten.
167
00:13:09,879 --> 00:13:12,122
Dank u wel.
Zeg maar niets meer.
168
00:13:12,123 --> 00:13:13,876
Het spijt me, mevrouw.
169
00:13:13,877 --> 00:13:16,719
Laat het maar
aan kolonel Chivington over.
170
00:13:16,720 --> 00:13:21,098
Als hij iets wil, gebeurt het ook.
171
00:13:33,445 --> 00:13:34,904
Indianen.
172
00:13:35,864 --> 00:13:37,773
Wat is er...
173
00:15:02,451 --> 00:15:04,574
Nee, dood hem niet.
174
00:15:07,247 --> 00:15:08,492
Dood hem niet.
175
00:15:12,419 --> 00:15:13,878
Ben je Lakota?
176
00:15:15,714 --> 00:15:16,877
Dit is mijn man.
177
00:15:17,591 --> 00:15:20,675
Ik ben Wookis-ehe-ne
van de Cheyenne.
178
00:15:21,094 --> 00:15:22,209
Ik ben Roman Nose.
179
00:15:23,180 --> 00:15:25,505
Hij is mijn man.
180
00:15:25,933 --> 00:15:27,724
Hij heeft grote kracht.
181
00:15:30,562 --> 00:15:31,593
Je liegt.
182
00:15:32,397 --> 00:15:33,511
Je liegt.
183
00:15:33,512 --> 00:15:36,228
Hij leerde me
gezichten te kopiëren.
184
00:15:37,444 --> 00:15:40,279
Als je ons Iaat leven laten we het zien.
185
00:16:05,138 --> 00:16:07,464
Ethan.
- Ik hou van je.
186
00:16:09,059 --> 00:16:11,384
Breng ze naar Black Kettle.
187
00:16:17,776 --> 00:16:19,933
Ik snap het niet.
Wat doen ze?
188
00:16:19,934 --> 00:16:22,150
Ze brengen ons naar hun kamp.
189
00:16:22,151 --> 00:16:24,564
Ik zorg dat ons niets overkomt.
190
00:16:33,375 --> 00:16:37,538
BLACK KETTLE's KAMP,
SAND CREEK, COLORADO
191
00:16:38,422 --> 00:16:42,632
Ze behandelen ons als geëerde
gasten, niet als gevangenen.
192
00:16:42,633 --> 00:16:45,043
Ze bewonderen je hier.
193
00:16:46,305 --> 00:16:48,096
Je bent een van hen.
194
00:16:51,351 --> 00:16:55,431
Ik heb het grootste deel van mijn leven
mijn moeders bloed verloochend.
195
00:17:03,447 --> 00:17:04,478
Het geeft niet.
196
00:17:06,241 --> 00:17:08,697
Neem deze. Het komt wel goed.
197
00:17:09,619 --> 00:17:11,612
Ik wacht hier.
198
00:17:19,379 --> 00:17:22,830
Vertel me eens
van de magische doos.
199
00:17:22,831 --> 00:17:24,502
We noemen het een camera.
200
00:17:26,053 --> 00:17:28,460
Camera.
201
00:17:32,184 --> 00:17:37,261
De woorden van de blanke
dragen geen muziek.
202
00:17:37,939 --> 00:17:39,813
U spreekt het goed.
203
00:17:40,400 --> 00:17:42,890
Er zijn veel blanken gekomen.
204
00:17:42,891 --> 00:17:46,936
Ze vullen ons land met lawaai.
205
00:17:46,937 --> 00:17:49,605
Ik vind hun taal niks.
206
00:17:49,606 --> 00:17:52,358
Hun woorden hebben geen betekenis.
207
00:17:53,163 --> 00:17:56,282
Het bewandelen van de blanke weg,
zoals jij deed...
208
00:17:56,283 --> 00:17:58,000
is niet makkelijk.
209
00:17:58,752 --> 00:18:03,829
De geest...
weet niet waar het kan rusten.
210
00:18:04,841 --> 00:18:06,881
Soms voel ik...
211
00:18:08,970 --> 00:18:11,045
een gat in mijn hart.
212
00:18:11,046 --> 00:18:14,425
De blanke is als een zwerm insecten.
213
00:18:14,426 --> 00:18:18,764
Het zijn er zoveel dat de lucht
op een sneeuwstorm lijkt...
214
00:18:18,765 --> 00:18:23,648
en wij zijn de kleine bizonkuddes
die verspreid zijn.
215
00:18:24,444 --> 00:18:26,602
Ze zullen blijven komen.
216
00:18:26,603 --> 00:18:29,448
Ze bouwen een spoorweg.
217
00:18:29,449 --> 00:18:32,902
Het zal ze van de ene oceaan
naar de andere voeren.
218
00:19:05,110 --> 00:19:07,067
Laat ze daar gaan staan.
219
00:19:21,751 --> 00:19:23,578
Als je even... Daar.
220
00:19:25,255 --> 00:19:26,915
Dat is perfect.
221
00:19:29,634 --> 00:19:31,426
Het is goed.
222
00:19:32,596 --> 00:19:35,347
Dank u wel.
223
00:19:46,693 --> 00:19:47,855
Geen overvallen meer.
224
00:19:47,856 --> 00:19:49,985
We hebben de vrede getekend.
225
00:19:54,284 --> 00:19:58,116
Ik heb niks getekend.
226
00:19:58,538 --> 00:20:02,832
Je maakt het alleen maar
slechter voor je volk.
227
00:20:04,377 --> 00:20:07,793
Dog Soldiers zullen nooit
als boeren in de aarde spitten.
228
00:20:08,215 --> 00:20:11,666
Dat is geen werk voor een man.
229
00:20:49,756 --> 00:20:51,035
Ze zegt...
230
00:20:51,036 --> 00:20:54,003
dat ik in jullie toverdoos
niet zo lelijk ben.
231
00:21:00,767 --> 00:21:04,467
Toen de blanke vader iedereen
die vrede wilden, uitnodigden...
232
00:21:04,468 --> 00:21:07,017
kwamen we.
233
00:21:07,018 --> 00:21:09,146
Maar er is niets voor ons.
234
00:21:09,147 --> 00:21:15,651
Zonder de bizons kunnen onze
jongens geen mannen worden.
235
00:21:15,652 --> 00:21:18,908
Ze zoeken de oorlog
om zich te bewijzen.
236
00:21:21,371 --> 00:21:24,822
In Denver zagen we een gezin.
237
00:21:26,167 --> 00:21:28,539
Ze waren afgeslacht.
238
00:21:28,540 --> 00:21:30,253
Men zei dat jullie het deden.
239
00:21:30,254 --> 00:21:31,536
Het is een leugen.
240
00:21:32,716 --> 00:21:36,415
Er zijn slechte blanken
en slechte Indianen.
241
00:21:36,416 --> 00:21:42,133
Slechte mannen aan beide kanten.
Ze hebben de problemen gebracht.
242
00:21:42,134 --> 00:21:46,769
Maar ik wil een eind
aan het vechten maken.
243
00:21:48,148 --> 00:21:49,891
Jij zal me helpen.
244
00:21:51,901 --> 00:21:55,316
Jij begrijpt hoe de blanke denkt.
245
00:21:55,317 --> 00:22:02,784
Maar in deze schaduwen
kan ik je ware hart zien.
246
00:22:03,872 --> 00:22:09,114
Breng mijn boodschap van vrede
naar het opperhoofd in het fort.
247
00:22:14,450 --> 00:22:15,908
FORT LYON, COLORADO
248
00:22:16,050 --> 00:22:17,546
Verzamelen.
249
00:22:18,637 --> 00:22:21,424
Majoor. Dit moet u even zien.
250
00:22:52,587 --> 00:22:54,414
Mijn god.
251
00:23:03,223 --> 00:23:06,176
Black Kettle vraagt om een beraad.
252
00:23:06,177 --> 00:23:08,640
Ik wil zien
dat hij goed behandeld wordt.
253
00:23:18,310 --> 00:23:22,603
DENVER, COLORADO
28 SEPTEMBER 1864
254
00:23:30,667 --> 00:23:33,372
Vuile indianen.
- Hou daar mee op.
255
00:23:53,565 --> 00:24:00,100
We hebben onder een wolk gereisd.
256
00:24:00,101 --> 00:24:06,899
De lucht is donker
sinds de oorlog uitbrak.
257
00:24:09,664 --> 00:24:15,204
We willen goed nieuws
naar ons volk brengen.
258
00:24:16,087 --> 00:24:23,299
Ik wil dat alle hoofden
van de soldaten weten...
259
00:24:23,300 --> 00:24:26,007
dat wij vrede willen.
260
00:24:26,008 --> 00:24:29,015
Dat we niet worden aangezien...
261
00:24:29,016 --> 00:24:33,513
door hen... als de vijand.
262
00:24:40,487 --> 00:24:43,653
Gouverneur Evans en Kolonel
Chivington hoorden u aan.
263
00:24:44,491 --> 00:24:46,897
De gouverneur en vader
van de blanken...
264
00:24:46,898 --> 00:24:49,781
in dit gebied zullen nu spreken.
265
00:25:07,472 --> 00:25:11,171
We kunnen niet samenleven
in dit land.
266
00:25:11,172 --> 00:25:13,556
De blanke oorlog is bijna voorbij.
267
00:25:13,557 --> 00:25:16,847
De grote vader kan niets
anders met zijn soldaten...
268
00:25:16,848 --> 00:25:19,809
dan ze achter de indianen
aan te sturen.
269
00:25:19,810 --> 00:25:23,733
Jullie moeten vrede met ons sluiten.
270
00:25:25,073 --> 00:25:27,314
Ik heb mijn best gedaan...
271
00:25:27,315 --> 00:25:30,196
om mijn jonge mannen
rustig te houden.
272
00:25:30,197 --> 00:25:32,527
Maar ze luisteren niet altijd.
273
00:25:32,528 --> 00:25:37,947
Door hun rebellie helpen ze de
Grijsjassen die oorlog met ons voeren.
274
00:25:37,948 --> 00:25:40,000
Nee.
275
00:25:40,001 --> 00:25:44,584
Wij zijn niet bij die oorlog betrokken.
276
00:25:52,642 --> 00:25:56,591
Alle Cheyennes luisteren.
277
00:25:56,592 --> 00:26:02,691
White Antelope is trots dat hij
alle blanke hoofden heeft gezien.
278
00:26:03,278 --> 00:26:06,859
Sinds ik in Washington was
en deze medaille kreeg...
279
00:26:06,860 --> 00:26:12,192
voel ik me trots dat ik alle blanken
broeders mag noemen.
280
00:26:14,497 --> 00:26:18,329
Je kunt alleen vrede sluiten
met de soldaten, niet met mij.
281
00:26:35,310 --> 00:26:37,266
Ik ben geen groot opperhoofd.
282
00:26:37,267 --> 00:26:40,852
Maar alle soldaten in dit gebied
staan onder mijn bevel.
283
00:26:40,853 --> 00:26:43,181
Mijn manier van vechten...
284
00:26:43,182 --> 00:26:46,525
of het nou Grijsjassen
zijn of de indianen...
285
00:26:46,526 --> 00:26:49,566
is dat ze alle wapens neerleggen.
286
00:26:49,567 --> 00:26:52,361
En zich onder militaire
autoriteit stellen.
287
00:26:52,362 --> 00:26:56,319
Als u daartoe bereid bent,
zal majoor Wynkoop...
288
00:26:59,292 --> 00:27:03,040
in Fort Lyon voor u zorgen.
289
00:27:10,970 --> 00:27:12,085
Wat zei hij?
290
00:27:12,972 --> 00:27:15,261
Snapt hij dat we vrede willen?
291
00:27:15,975 --> 00:27:18,182
Allemaal, hierheen kijken.
292
00:27:21,189 --> 00:27:23,976
Dat is geen gevangene.
Zij is een van hen.
293
00:27:24,943 --> 00:27:27,693
Black Kettle, het is me een eer
u de vlag...
294
00:27:27,694 --> 00:27:31,527
van de VS aan te bieden.
- Iedereen stilstaan.
295
00:27:36,454 --> 00:27:41,116
Ik geloof, heren,
dat ze geen oorlog willen.
296
00:27:42,126 --> 00:27:44,166
Ik geloof wat ze zeggen.
297
00:27:45,755 --> 00:27:50,583
En wat doe ik met het derde
vrijwillige Colorado leger bij vrede?
298
00:27:51,594 --> 00:27:55,010
Ze werden voornamelijk opgericht
om indianen te doden.
299
00:27:58,851 --> 00:28:01,805
Dan moeten ze dat doen.
300
00:28:08,152 --> 00:28:09,811
Het lange opperhoofd zei...
301
00:28:09,812 --> 00:28:13,486
dat zolang deze vlag
in ons kamp hangt...
302
00:28:13,487 --> 00:28:15,615
de soldaten ons niets doen.
303
00:28:31,300 --> 00:28:34,384
Margaret Light Shines
bracht 't volk blijdschap...
304
00:28:34,385 --> 00:28:37,672
met de magie uit de schaduwdoos
van de blanken.
305
00:28:37,673 --> 00:28:42,177
Black Kettle riep alle jonge mannen
bijeen die achterbleven...
306
00:28:42,178 --> 00:28:44,512
om naar bizons te zoeken.
307
00:28:55,533 --> 00:28:58,106
Ruiters in aantocht.
- Open de poort.
308
00:29:01,581 --> 00:29:03,324
Majoor.
309
00:29:05,376 --> 00:29:08,329
Geef de mannen te eten
en een slaapplaats.
310
00:29:08,330 --> 00:29:11,255
Morgen vallen we
de indianen in Sand Creek aan.
311
00:29:11,256 --> 00:29:13,795
Ik heb niets
over problemen gehoord.
312
00:29:13,796 --> 00:29:16,423
Weet je niet dat
de Cheyenne natie...
313
00:29:16,424 --> 00:29:21,589
schuldig is aan moord, diefstal,
verkrachting en martelingen?
314
00:29:21,590 --> 00:29:23,427
Zelfs op vrouwen en kinderen.
315
00:29:23,428 --> 00:29:26,307
Ik vind dat we elk middel
mogen aangrijpen...
316
00:29:26,308 --> 00:29:29,600
om er een einde aan te maken.
- Hoort moord daar ook bij?
317
00:29:31,986 --> 00:29:34,558
Sergeant Ode.
318
00:29:34,559 --> 00:29:37,692
Zet wachtposten om het fort.
319
00:29:37,693 --> 00:29:40,619
Schiet iedereen die eruit wil.
Begrepen?
320
00:29:42,497 --> 00:29:45,035
De idioten die gek zijn
op indianen.
321
00:29:57,929 --> 00:29:59,589
Wanneer ga je weg?
322
00:30:01,599 --> 00:30:03,307
Morgen.
323
00:30:06,312 --> 00:30:08,268
Je hebt ons veel vreugde gebracht.
324
00:30:08,269 --> 00:30:10,895
Maar het is goed dat je teruggaat.
325
00:30:17,740 --> 00:30:21,607
Veel blanken zullen zien
hoe de Cheyennes echt zijn.
326
00:30:21,608 --> 00:30:25,369
Dat jullie een vreedzaam volk zijn.
327
00:30:28,042 --> 00:30:29,999
Ik hou deze.
328
00:30:31,838 --> 00:30:33,296
Voor mijn vrouw.
329
00:30:34,882 --> 00:30:36,257
Natuurlijk.
330
00:30:36,258 --> 00:30:38,632
Goed medicijn.
331
00:30:44,475 --> 00:30:48,555
Mijn man en ik danken u voor
al uw vriendschap.
332
00:30:52,024 --> 00:30:53,982
Ga in vrede, kleindochter.
333
00:30:54,277 --> 00:30:58,524
Dat je hart ooit weer vol mag zijn.
334
00:30:59,866 --> 00:31:02,072
Dank u.
335
00:32:25,128 --> 00:32:28,912
SAND CREEK DORP
29 NOVEMBER 1864
336
00:32:39,924 --> 00:32:41,833
Doe je overjas uit.
337
00:32:42,593 --> 00:32:45,001
Het is makkelijker vechten zonder.
338
00:32:50,059 --> 00:32:51,719
Denk aan de Hungates.
339
00:32:53,271 --> 00:32:55,476
Kijk naar de Vlakten...
340
00:32:55,477 --> 00:32:58,980
waar jullie moeders, vaders
en zussen werden afgeslacht.
341
00:32:58,981 --> 00:33:02,651
Hun bloed dat zich met
het zand vermengde.
342
00:33:03,823 --> 00:33:05,862
Geen gevangenen.
343
00:33:07,451 --> 00:33:10,452
Dood ze allemaal. Scalpeer ze.
344
00:33:11,330 --> 00:33:14,035
Tot de laatste man.
345
00:33:34,061 --> 00:33:35,472
Soldaten.
346
00:33:56,334 --> 00:33:57,875
Margaret. Luister.
347
00:33:57,876 --> 00:34:01,458
Bind dit aan de top van de vlag.
348
00:34:01,459 --> 00:34:03,125
Dan zien de soldaten het.
349
00:34:14,310 --> 00:34:15,721
Wacht.
350
00:34:16,228 --> 00:34:18,138
Stop.
351
00:34:23,069 --> 00:34:24,860
Soldaten, snel.
352
00:34:30,076 --> 00:34:33,030
Niets leeft lang, behalve
de aarde en de bergen...
353
00:35:16,330 --> 00:35:18,121
Denk aan de Hungates.
354
00:35:29,468 --> 00:35:31,924
Niet schieten.
355
00:35:32,805 --> 00:35:34,264
Ethan.
356
00:37:29,838 --> 00:37:32,625
Als je naar je volk teruggaat...
357
00:37:32,626 --> 00:37:33,914
zeg ze dan...
358
00:37:34,802 --> 00:37:38,052
Dat ik de schande in mijn hart voel.
359
00:37:41,517 --> 00:37:43,556
Jullie zijn nu mijn volk.
360
00:38:03,956 --> 00:38:06,661
Zie je hoe die wilden
hun gevangenen behandelen?
361
00:38:06,875 --> 00:38:08,868
Loop naar de hel.
362
00:38:09,670 --> 00:38:12,126
U wilde oorlog.
Die zult u krijgen.
363
00:38:18,491 --> 00:38:22,904
NORTH PLATTE 500 KM WEST
VAN OMAHA OKTOBER, 1866
364
00:38:24,059 --> 00:38:26,893
Twee stuks rails elke 30 seconden.
365
00:38:26,894 --> 00:38:28,437
Vier stuks per minuut.
366
00:38:28,438 --> 00:38:31,641
Drie slagen per nagel,
tien nagels per rail.
367
00:38:31,642 --> 00:38:33,643
640 rails per kilometer.
368
00:38:33,644 --> 00:38:36,143
Het is bijna 3000 km
naar San Francisco.
369
00:38:36,144 --> 00:38:39,524
Dat is bijna 34 miljoen hamerslagen.
370
00:38:39,525 --> 00:38:41,526
Moet je dat geluid horen.
371
00:38:41,527 --> 00:38:44,193
Dat is geld.
372
00:38:44,580 --> 00:38:48,909
Nog even en
er is geen stad in de buurt.
373
00:38:49,877 --> 00:38:53,411
En mannen die geen afleiding hebben
zijn rusteloos.
374
00:38:53,412 --> 00:38:55,462
Als ze niet naar de stad kunnen...
375
00:38:55,463 --> 00:38:59,298
dan moet de stad naar hen komen.
Snap je hem?
376
00:38:59,970 --> 00:39:01,629
Het lijkt niet veel.
377
00:39:01,630 --> 00:39:03,180
Nog niet.
378
00:39:03,181 --> 00:39:07,392
Er zullen duizenden naar
de North Platte uit Omaha komen.
379
00:39:07,393 --> 00:39:10,016
Met niets om handen
tijdens de winter.
380
00:39:10,017 --> 00:39:15,147
Dit wordt ons eigen stukje grond.
381
00:39:16,236 --> 00:39:19,356
Ons eigen rijk. Goed werk.
382
00:39:21,228 --> 00:39:23,304
OMAHA
383
00:39:28,415 --> 00:39:29,826
Neem me met je mee.
384
00:39:33,045 --> 00:39:34,456
Geen vrouwvolk.
385
00:39:35,255 --> 00:39:38,255
Alleen vader, ik en Jackson.
386
00:39:38,256 --> 00:39:40,880
Thomas Iet hier op de zaak.
387
00:39:40,881 --> 00:39:43,294
Jij en Lilly zorgen voor Ma.
388
00:39:43,295 --> 00:39:45,713
Ik kan net zo hard
als je broers werken.
389
00:39:45,714 --> 00:39:47,883
Vast harder.
390
00:39:47,884 --> 00:39:49,554
Wat is het probleem dan?
391
00:39:50,312 --> 00:39:52,020
Je kent vader.
392
00:39:53,065 --> 00:39:56,481
Jij lijkt niet op hem.
Jij bent fatsoenlijk.
393
00:39:57,444 --> 00:39:59,768
Twee.
394
00:39:59,769 --> 00:40:01,939
Het horen er drie te zijn.
395
00:40:04,326 --> 00:40:06,234
Vader is nou eenmaal zo.
396
00:40:06,235 --> 00:40:08,321
Je kunt hem toch niet veranderen.
397
00:40:09,707 --> 00:40:12,162
Familie is familie.
Je weet hoe het is...
398
00:40:15,212 --> 00:40:17,833
Ze werden me afgenomen.
399
00:40:20,759 --> 00:40:24,210
Hier kunnen we
ons eigen leven maken.
400
00:40:24,211 --> 00:40:26,427
Robert, niet iedereen kan kiezen.
401
00:40:27,850 --> 00:40:29,723
We kunnen altijd kiezen.
402
00:40:33,647 --> 00:40:37,145
Toen de eerste Wheelers hier
kwamen was het onherbergzaam.
403
00:40:37,146 --> 00:40:40,104
Opa's neef Jacob?
Hij kwam als eerste.
404
00:40:40,105 --> 00:40:42,354
Je had de verhalen moeten horen.
405
00:40:42,355 --> 00:40:45,151
Zij hebben veel getemd.
406
00:40:45,152 --> 00:40:48,029
De spoorweg doet vast de rest.
407
00:40:48,030 --> 00:40:51,204
Er zal niet veel van het Westen
over zijn als het klaar is.
408
00:40:53,751 --> 00:40:56,953
Ik wil het zien voor het weg is.
Dat is alles.
409
00:40:56,954 --> 00:40:59,418
Laat mij het ook zien.
410
00:41:00,883 --> 00:41:02,792
Ik heb niemand meer.
411
00:41:03,761 --> 00:41:06,133
Jij bent de enige familie die ik heb.
412
00:41:11,560 --> 00:41:13,801
Vader zal het niet leuk vinden.
413
00:41:13,802 --> 00:41:17,015
Dus je helpt me?
- Ik beloof niks.
414
00:41:21,695 --> 00:41:24,103
Ik neem twee hamers.
415
00:41:26,909 --> 00:41:30,656
Dog Star had ooit geloofd dat
de blanken eens zouden weggaan.
416
00:41:30,657 --> 00:41:33,035
BLACK HILLS,
DAKOTA GEBIED
417
00:41:33,036 --> 00:41:36,539
Nu zag hij en zijn kleinzoon
en zijn zoon Sleeping Bear...
418
00:41:36,540 --> 00:41:40,494
ze zich als
een prairievuur verspreiden.
419
00:41:41,340 --> 00:41:43,415
Veel kwamen over de heilige
grond...
420
00:41:43,416 --> 00:41:46,508
waar de wereld zich in de
vier windrichtingen boog.
421
00:41:46,509 --> 00:41:50,841
Op zoek naar het gele steen
waar ze gek door werden.
422
00:41:50,842 --> 00:41:53,850
Dog Star had gehoord
hoe de Langmessen...
423
00:41:53,851 --> 00:41:56,509
Black Kettle's vrede
hadden beantwoord.
424
00:41:56,510 --> 00:42:00,769
Hij was bang dat zijn volk
hetzelfde lot wachtte.
425
00:42:08,158 --> 00:42:09,782
Enkele hadden gezworen...
426
00:42:09,783 --> 00:42:13,321
te zullen vechten
tot elke blanke verdreven was.
427
00:42:14,081 --> 00:42:18,576
De dapperste van deze leiders
stuurden bodes door de natie.
428
00:42:18,577 --> 00:42:22,452
Dog Stars broer Running Fox...
429
00:42:22,453 --> 00:42:26,462
nodigde de grote krijger uit
om in hun dorp te spreken.
430
00:42:26,463 --> 00:42:31,096
Hij heette: Makhpiya-luta:
Red Cloud.
431
00:42:35,978 --> 00:42:40,687
Wiens stem klonk eerst over dit land?
432
00:42:42,568 --> 00:42:43,647
Die van ons.
433
00:42:44,736 --> 00:42:48,069
Ik heb niet gevraagd...
434
00:42:48,070 --> 00:42:51,691
om wat er met dit land is gebeurd.
435
00:42:54,538 --> 00:42:57,159
Ik heb een klein stuk land over...
436
00:42:58,250 --> 00:43:02,497
en ik wil niet dat de blanke
er een ijzeren weg doorlegt.
437
00:43:05,757 --> 00:43:10,882
Zolang als ik leef, houd ik dit land.
438
00:43:22,149 --> 00:43:26,192
Red Cloud sprak en White Crow,
zijn zoon Red Lance en...
439
00:43:26,193 --> 00:43:28,982
veel andere jonge mannen
wilden hem volgen.
440
00:43:28,983 --> 00:43:30,946
Om hun land te beschermen.
441
00:43:30,947 --> 00:43:34,531
Sleeping Bear en White Bird
wilden ook vechten...
442
00:43:34,532 --> 00:43:37,952
maar Dog Star had al een zoon
verloren aan de blanken...
443
00:43:37,953 --> 00:43:41,492
en wilde er niet meer opofferen.
444
00:43:44,087 --> 00:43:45,415
Hou hem recht.
445
00:43:45,416 --> 00:43:47,831
CAPE HORN,
NOORD-CALIFORNIE
446
00:43:49,968 --> 00:43:51,427
De goddelijken.
447
00:43:52,054 --> 00:43:55,303
Jullie zijn nog erger
dan de wilden.
448
00:43:55,304 --> 00:43:58,344
Wat weten jullie nou
van spoorwegbouw?
449
00:43:58,810 --> 00:44:01,348
Ze hebben toch
de Grote Chinese Muur gebouwd?
450
00:44:03,106 --> 00:44:05,395
Kom op, snellie, snellie.
451
00:44:05,984 --> 00:44:07,977
Hou hem recht, jongens.
452
00:44:15,494 --> 00:44:18,328
Moet je wat?
- Ze zeggen dat je een indiaan bent.
453
00:44:18,329 --> 00:44:20,239
Ja, en?
454
00:44:20,240 --> 00:44:24,413
Ze hebben nog nooit een indiaan
gezien. Ze zijn bang dat je ze opeet.
455
00:44:28,298 --> 00:44:30,337
Nog nooit een goddelijke gehad.
456
00:44:30,338 --> 00:44:32,133
Ik wil er wel een proberen.
457
00:44:36,765 --> 00:44:37,928
Abe Wheeler.
458
00:44:39,309 --> 00:44:41,135
Chow-Ping.
459
00:44:41,136 --> 00:44:43,932
Welk ongeluk brengt jou hier,
Chow-Ping?
460
00:44:43,933 --> 00:44:46,643
Hiervoor, Gam San. Goudberg.
461
00:44:46,644 --> 00:44:48,974
Fan Gway heeft claim gestolen.
462
00:44:48,975 --> 00:44:51,690
Goud niet voor Chinezen, zei hij.
463
00:44:53,240 --> 00:44:55,278
Fan gway?
464
00:44:55,279 --> 00:44:58,155
Witte geest. Duivel.
465
00:44:58,662 --> 00:45:02,112
Fan gway staat, praat,
zegt wat we moeten doen.
466
00:45:02,113 --> 00:45:06,204
Noemt ons 'koelies'.
Chinezen net als Indiaan.
467
00:45:06,205 --> 00:45:09,497
Fan gway slaat, steelt, bedriegt.
468
00:45:09,498 --> 00:45:12,542
Kom op, doorwerken.
Hou hem recht.
469
00:45:12,543 --> 00:45:16,216
Die helling is 75 graden.
Recht omhoog.
470
00:45:16,217 --> 00:45:20,550
We moeten een richel maken
langs die rots.
471
00:45:20,551 --> 00:45:24,058
Enig idee hoe, Mr Strobridge?
472
00:45:24,059 --> 00:45:27,016
Geen idee.
473
00:45:32,404 --> 00:45:37,112
Eenogige Baas denkt
dat de weg niet kan.
474
00:45:37,113 --> 00:45:41,862
Gebruikt slechte taal.
Maar weg wel mogelijk.
475
00:45:44,666 --> 00:45:46,493
Hoe dan?
476
00:45:48,503 --> 00:45:50,710
Niet te geloven.
477
00:46:01,933 --> 00:46:05,599
Waar de Chinezen wel verstand
van hebben is dynamiet.
478
00:46:28,085 --> 00:46:29,495
Klaar.
479
00:47:05,872 --> 00:47:07,746
Chow-Ping.
480
00:47:09,459 --> 00:47:11,416
Help me.
481
00:47:18,885 --> 00:47:20,379
Chow-Ping.
482
00:47:43,577 --> 00:47:44,691
Mooi.
483
00:47:48,832 --> 00:47:51,832
FORT PHIL KEARNY, WYOMING
20 DECEMBER 1866
484
00:47:51,833 --> 00:47:55,583
De forten verspreidden zich
als een vlek over het land.
485
00:47:55,584 --> 00:47:59,289
White Crow en Red Lance
voegden zich bij Red Cloud.
486
00:47:59,290 --> 00:48:03,215
Daar wilden ze elke blanke wegjagen.
487
00:48:03,216 --> 00:48:08,096
Dit zou
een heel ander soort oorlog zijn.
488
00:48:08,097 --> 00:48:12,681
Een oorlog van wachten
en observeren.
489
00:48:16,860 --> 00:48:20,027
Ik heb de Langmessen uitgetest.
490
00:48:21,323 --> 00:48:24,277
Ze zijn makkelijk om de tuin te leiden.
491
00:48:24,993 --> 00:48:29,038
Hun officieren
zijn snel kwaad te krijgen.
492
00:48:30,749 --> 00:48:34,698
Daardoor worden ze dom.
493
00:48:35,420 --> 00:48:37,329
Als we ze aanvallen...
494
00:48:38,215 --> 00:48:41,714
zullen de soldaten
de voorraadtrein beschermen.
495
00:48:44,262 --> 00:48:48,889
We wachten ze op
aan de andere kant van de berg.
496
00:48:49,768 --> 00:48:52,437
Uit elke clan...
497
00:48:53,271 --> 00:48:56,058
worden twee mannen gekozen.
498
00:48:56,483 --> 00:49:02,770
Zij leiden de Langmessen
naar de ravijn.
499
00:49:04,950 --> 00:49:06,278
Ik wil het doen.
500
00:49:08,203 --> 00:49:11,786
Mijn zoon, Red Lance,
wil zijn eerste slag tellen.
501
00:49:13,416 --> 00:49:16,204
Crazy Horse zal jullie aanvoeren.
502
00:49:26,972 --> 00:49:29,641
Toen ik dertien was...
503
00:49:30,225 --> 00:49:32,798
ving ik mijn eerste paard.
504
00:49:33,478 --> 00:49:36,479
Morgen zul jij ook een man zijn.
505
00:49:37,107 --> 00:49:39,479
Ik zal veel scalps nemen.
506
00:49:40,151 --> 00:49:42,987
Dit is geen jongensspel.
507
00:49:43,446 --> 00:49:46,483
Als je de blanke wilt doden...
508
00:49:46,992 --> 00:49:49,946
moet je net als hij denken.
509
00:49:50,829 --> 00:49:52,987
Je moet geen haast hebben.
510
00:49:53,623 --> 00:49:55,450
Je moet geduldig zijn.
511
00:50:12,726 --> 00:50:15,643
Kapitein. De trein wordt beschoten.
512
00:50:18,273 --> 00:50:20,431
Snel.
513
00:50:22,068 --> 00:50:24,605
Bescherm de trein,
kapitein Fetterman.
514
00:50:24,606 --> 00:50:26,059
Ga ze helpen.
515
00:50:26,060 --> 00:50:29,239
Maar achtervolg de indianen niet...
516
00:50:29,240 --> 00:50:31,733
tot over de Lodge Trail Ridge.
Begrepen?
517
00:50:31,734 --> 00:50:34,236
Geen achtervolging
na Lodge Trail Ridge.
518
00:50:34,237 --> 00:50:36,905
Kolonel Carrington. Kom mee.
519
00:50:38,418 --> 00:50:39,877
Succes, kapitein.
520
00:51:03,943 --> 00:51:05,603
Compagnie, aanhouden.
521
00:51:07,614 --> 00:51:10,365
Dat is Lodge Trail Ridge.
522
00:51:12,202 --> 00:51:13,660
Wat doet ie nou?
523
00:53:08,735 --> 00:53:10,443
Alsjeblieft.
524
00:53:59,077 --> 00:54:00,701
Blijf van zijn scalp af.
525
00:54:01,079 --> 00:54:02,822
Hij heeft dapper gevochten.
526
00:54:03,081 --> 00:54:04,824
We zullen hem eren.
527
00:54:21,432 --> 00:54:23,341
DONNER TOP, SIERRA NEVADA
528
00:54:23,342 --> 00:54:26,139
2100 M BOVEN DE ZEESPIEGEL
FEBRUARI, 1867
529
00:54:40,743 --> 00:54:44,870
We komen nooit door die rots.
Het is al een jaar.
530
00:54:44,871 --> 00:54:48,454
Fan gway zegt berg moet weg...
531
00:54:48,455 --> 00:54:51,460
maar de berg wil niet weg.
532
00:54:51,461 --> 00:54:53,170
Dat is logica van de blanke.
533
00:54:53,171 --> 00:54:56,755
Probeer het niet te begrijpen.
Het maakt je gek.
534
00:55:00,972 --> 00:55:04,221
Heb je nog familie
waar je vandaan komt, Chow-Ping?
535
00:55:04,222 --> 00:55:07,096
Ik heb een vrouw.
536
00:55:07,097 --> 00:55:10,853
Op een dag als ik klaar ben...
537
00:55:12,108 --> 00:55:13,685
Iaat ik haar komen.
538
00:55:13,686 --> 00:55:18,022
Geef haar zijden jurk.
Dan gaan we in Tai Fau wonen.
539
00:55:18,023 --> 00:55:21,363
Tai Fau. San Francisco, toch?
540
00:55:21,364 --> 00:55:23,775
Je leert de Chinese taal snel.
541
00:55:23,776 --> 00:55:26,028
Ik heb jullie boeken bekeken.
542
00:55:26,029 --> 00:55:28,743
Ik kan een beetje
jullie alfabet schrijven.
543
00:55:35,632 --> 00:55:36,960
Heb jij dorp?
544
00:55:39,636 --> 00:55:42,635
Amerikanen komen niet van één plek.
545
00:55:42,636 --> 00:55:46,636
Net als we ergens zijn willen we
weer ergens anders naartoe.
546
00:55:46,637 --> 00:55:50,013
Ik was bij de Pony Express
tot het einde.
547
00:55:51,856 --> 00:55:55,023
Ik was nog nooit zo vrij
als op de rug van een paard.
548
00:55:57,528 --> 00:56:00,528
Daarna had ik niks vasts.
549
00:56:00,529 --> 00:56:02,856
Waarom blijf je nu?
550
00:56:02,857 --> 00:56:05,820
Ik heb nog nooit aan zoiets
meegewerkt.
551
00:56:05,821 --> 00:56:08,450
Aan iets vasts.
552
00:56:08,451 --> 00:56:11,375
Misschien lukt het me nu een keer.
553
00:56:14,379 --> 00:56:17,629
Of misschien ben ik gewoon
een gekke indiaan.
554
00:56:32,814 --> 00:56:35,101
NORTH PLATTE NEBRASKA
APRIL, 1867
555
00:56:35,102 --> 00:56:39,318
Ooit was North Platte een lege
prairie, 500 km van Omaha.
556
00:56:39,319 --> 00:56:44,646
Mensen als Daniel Wheeler hadden
uit het niets een stad geschapen.
557
00:56:44,647 --> 00:56:49,237
Hongerige lieden volgden de
spoorwegarbeiders op de voet...
558
00:56:49,238 --> 00:56:52,663
en zorgden dat hun weekloon
snel verdween.
559
00:56:52,664 --> 00:56:55,289
WIELENMAKER
D. WHEELER-EIGENAAR.
560
00:56:56,170 --> 00:56:59,005
Jackson.
- Ik kom al, pa
561
00:57:03,720 --> 00:57:06,044
Dit zijn goeie tijden.
- Hel op wielen.
562
00:57:06,045 --> 00:57:09,556
Je had het hier moeten zien
voor de beschaving kwam.
563
00:57:22,488 --> 00:57:24,361
Nou, Wheeler...
564
00:57:24,362 --> 00:57:27,022
de Union Pacific
vindt de aanwezigheid...
565
00:57:27,023 --> 00:57:30,784
van een beerput als dit afgrijselijk.
566
00:57:32,457 --> 00:57:34,994
Probeer het maar tegen te houden.
567
00:57:34,995 --> 00:57:37,124
Dan wordt er gemuit.
568
00:57:37,125 --> 00:57:41,671
Misschien moet je ons maar zien
als informele partners.
569
00:57:41,672 --> 00:57:44,461
Jullie kochten het spoorwegland...
570
00:57:44,462 --> 00:57:47,588
en verkochten het
voor vijf keer zoveel.
571
00:57:47,589 --> 00:57:50,336
Klaag niet tegen mij als
Union Pacific...
572
00:57:50,337 --> 00:57:52,508
zelf niet meteen de kansen zag.
573
00:57:52,509 --> 00:57:55,804
Zeg mij niet wat goed
voor de spoorwegmaatschappij is.
574
00:57:55,805 --> 00:57:58,351
Nee, dat doe ik voor jou.
575
00:57:58,352 --> 00:58:01,275
Je bazen in het oosten
hebben geen les nodig.
576
00:58:01,276 --> 00:58:06,947
Overheidsobligaties.
16.000 dollar per mijl voor grasland.
577
00:58:06,948 --> 00:58:09,440
32.000 dollar
voor het ondergebergte...
578
00:58:09,441 --> 00:58:12,654
en 64.000 dollar per mijl
voor de bergen.
579
00:58:12,655 --> 00:58:14,205
Zeg eens, Casement.
580
00:58:14,206 --> 00:58:19,748
Hoeveel bergen heeft de Union
Pacific al beklommen?
581
00:58:23,466 --> 00:58:27,416
U bent een eerste de beste
opportunist.
582
00:58:30,556 --> 00:58:32,512
Welkom in North Platte.
583
00:58:32,513 --> 00:58:36,182
Hier moet u zijn.
Beste tafels, beste drank.
584
00:58:36,183 --> 00:58:38,808
En de beste vrouwen.
Geef mij maar even.
585
00:58:38,809 --> 00:58:41,223
Alstublieft.
586
00:58:42,026 --> 00:58:44,516
Geef ons heden
onze dagelijkse vreemden.
587
00:58:44,517 --> 00:58:46,653
KLEDING EN HERSTELWERK
588
00:58:53,079 --> 00:58:55,747
Je broek is klaar.
589
00:58:55,748 --> 00:58:57,789
Mooi.
590
00:59:00,294 --> 00:59:03,045
Dat wiel moet klaar.
591
00:59:03,046 --> 00:59:06,249
Je ziet niet dat ie gescheurd was.
- Vijf cent.
592
00:59:06,250 --> 00:59:07,539
Bijna vergeten.
593
00:59:07,540 --> 00:59:11,336
Die is ook oud.
Laat me maar een nieuwe maken.
594
00:59:11,337 --> 00:59:12,758
Kan je dat?
595
00:59:12,759 --> 00:59:15,055
Zomaar.
- Ik moet de maat nemen.
596
00:59:17,520 --> 00:59:19,062
Ga maar staan.
597
00:59:25,820 --> 00:59:28,227
Hou je armen zo.
598
00:59:29,657 --> 00:59:31,364
Het gaat je goed.
599
00:59:31,365 --> 00:59:34,450
Als ik genoeg geld spaar,
koop ik mijn eigen winkel.
600
00:59:34,451 --> 00:59:37,193
Dan hoef ik niet meer
van je vader te huren.
601
00:59:37,194 --> 00:59:39,579
Je verdient mooiere dingen, Clara.
602
00:59:40,835 --> 00:59:42,246
Jij ook.
603
00:59:43,254 --> 00:59:44,832
Robert.
604
00:59:49,927 --> 00:59:51,920
Dag.
605
00:59:55,224 --> 00:59:57,263
De werkplaats heeft je nodig.
606
00:59:57,264 --> 01:00:00,221
Laat ik je niet zien luieren.
Vooral niet met haar.
607
01:00:00,222 --> 01:00:02,304
Ze heeft een naam.
608
01:00:02,305 --> 01:00:05,933
Het is Clara. En het wordt tijd
dat je het eens zegt.
609
01:00:28,424 --> 01:00:31,626
Dit tuig zal u niet meer lastigvallen.
610
01:00:31,627 --> 01:00:33,344
En mijn geld, kolonel?
611
01:00:33,345 --> 01:00:36,632
Betaalt u hun schulden?
612
01:00:38,392 --> 01:00:40,136
Tot ziens, sir.
613
01:00:44,315 --> 01:00:47,185
Kom nog een keer, Yankee.
614
01:00:48,694 --> 01:00:52,027
Het soldatenleven in het Westen
was een eenzaam leven.
615
01:00:52,028 --> 01:00:53,988
Er waren er die deserteerden.
616
01:00:53,989 --> 01:00:56,197
Anderen kregen slechte gewoontes.
617
01:00:56,198 --> 01:01:00,448
Voordat officieren als
Custer indianen konden temmen...
618
01:01:00,449 --> 01:01:03,658
moesten ze eerst
hun eigen mannen temmen.
619
01:01:03,659 --> 01:01:06,870
Mijn zoon, Jacob jr,
was niet blij met het leger...
620
01:01:06,871 --> 01:01:11,374
maar dacht nog steeds dat hij
aan de vrede kon bijdragen.
621
01:01:11,375 --> 01:01:14,716
Toen Custer de leiding kreeg
over de 7e Cavalerie...
622
01:01:14,717 --> 01:01:19,595
wist Jacob dat 't niet lang zou duren
voor hij zelf zou moeten doden.
623
01:01:19,596 --> 01:01:25,685
Volgens mij helpt dit
het moreel niet echt.
624
01:01:25,686 --> 01:01:29,639
Dat wordt wel beter als ze wat
indianen kunnen bevechten.
625
01:01:29,640 --> 01:01:33,317
Daarvoor heb ik me op u verlaten...
626
01:01:33,318 --> 01:01:35,066
niet dat het hielp.
627
01:01:35,067 --> 01:01:37,232
Het grappige aan indianen...
628
01:01:37,233 --> 01:01:40,326
is dat ze niet
altijd makkelijk te vinden zijn.
629
01:01:40,327 --> 01:01:44,078
Een andere verklaring
zou kunnen zijn...
630
01:01:44,079 --> 01:01:51,331
dat u als halfbloed uw best niet doet.
631
01:01:51,332 --> 01:01:55,207
De zevende Cavalerie moet
deze vlakten schoonvegen...
632
01:01:55,208 --> 01:01:57,461
van Arkansas tot de Platte.
633
01:01:57,462 --> 01:02:02,383
Alle plunderingen op het land waar de
spoorweg loopt moeten ophouden.
634
01:02:02,727 --> 01:02:07,435
U zult van nu af aan uw plicht doen.
635
01:02:07,982 --> 01:02:10,058
Ben ik duidelijk?
636
01:02:13,612 --> 01:02:15,439
Overduidelijk.
637
01:02:16,532 --> 01:02:18,654
U kunt gaan.
638
01:02:18,655 --> 01:02:21,317
Dank u, soldaat.
Dat is wel genoeg.
639
01:02:53,402 --> 01:02:55,229
We zijn erdoor.
640
01:02:56,447 --> 01:02:58,320
Donovan. We zijn erdoor.
641
01:02:58,321 --> 01:03:01,241
Het is ze gelukt.
642
01:03:01,242 --> 01:03:02,821
Dat is niet mogelijk.
643
01:03:03,079 --> 01:03:05,652
Ze hebben toch
de Grote Chinese Muur gebouwd?
644
01:03:08,584 --> 01:03:10,741
Jullie mogen trots zijn.
645
01:03:10,742 --> 01:03:14,122
Laat de Union Pacific
ons nu maar verslaan.
646
01:03:14,123 --> 01:03:16,089
Opzij, dames.
647
01:03:19,637 --> 01:03:21,095
Dat hebben wij gedaan.
648
01:03:24,892 --> 01:03:29,435
Oostwaarts, op naar de overwinning.
649
01:03:31,565 --> 01:03:32,976
Het is ons gelukt.
650
01:03:37,154 --> 01:03:40,273
MEDICINE LODGE CREEK
OKTOBER, 1867
651
01:03:40,274 --> 01:03:45,110
Margaret Light Shines was
het volk van Black Kettle gevolgd.
652
01:03:45,111 --> 01:03:48,204
Ze leefde het leven
van haar moeder voor haar.
653
01:03:48,205 --> 01:03:53,450
Toen Langmes Chief Sherman
woorden van vriendschap bracht...
654
01:03:53,451 --> 01:03:58,456
luisterde ze. Maar ze vertrouwde
de blanke niet meer.
655
01:03:58,457 --> 01:04:03,177
Het waren blanken
die haar man hadden omgebracht.
656
01:04:05,391 --> 01:04:09,470
Het ijzeren paard doorkruist het land
tussen Arkansas en Platte.
657
01:04:09,471 --> 01:04:11,802
Er is land ten zuiden van Arkansas.
658
01:04:11,803 --> 01:04:15,894
We willen een gedeelte
voor u bestemmen.
659
01:04:15,895 --> 01:04:20,112
We zullen er een huis bouwen voor
alle voorraden die we u geven.
660
01:04:20,113 --> 01:04:23,281
We sturen er ook een dokter heen...
661
01:04:23,282 --> 01:04:25,739
die voor uw zieken zal zorgen.
662
01:04:26,871 --> 01:04:30,998
We sturen een boer die u leert
om tarwe en maïs te verbouwen.
663
01:04:30,999 --> 01:04:36,291
En een molen
voor uw meel en bloem.
664
01:04:37,006 --> 01:04:42,675
Hiervoor krijgt u een toelage
van 20.000 dollar per 12 maanden...
665
01:04:42,676 --> 01:04:46,510
die door de blanke vader
voor u wordt besteed.
666
01:04:57,026 --> 01:04:59,017
Hij zegt: Waarom bent u hier?
667
01:04:59,018 --> 01:05:01,768
Omdat Red Cloud
veel blauwjassen doodde.
668
01:05:04,241 --> 01:05:07,112
Dit is een tijd om te vechten,
niet om te praten.
669
01:05:12,416 --> 01:05:14,824
Vanaf vandaag zal...
670
01:05:15,711 --> 01:05:18,166
de oorlog tussen alle partijen...
671
01:05:18,167 --> 01:05:20,165
voor altijd ophouden.
672
01:05:21,550 --> 01:05:24,219
Oorlog zal resulteren in jullie ondergang.
673
01:05:24,220 --> 01:05:27,174
Omdat jullie met veel minder zijn.
674
01:05:28,098 --> 01:05:29,924
We hebben een vredesverdrag.
675
01:05:29,925 --> 01:05:33,515
We vragen jullie opperhoofden
zich te beraden...
676
01:05:33,516 --> 01:05:37,899
en ze als de schaduwen lang zijn
te ondertekenen.
677
01:06:29,785 --> 01:06:33,284
BLACK KETTLE
ZIJN TEKEN
678
01:06:43,132 --> 01:06:46,630
Mijn volk is veel aangedaan...
679
01:06:46,631 --> 01:06:49,885
maar ik heb nog steeds hoop.
680
01:06:49,886 --> 01:06:52,511
Ik heb maar één hart.
681
01:07:07,740 --> 01:07:09,816
NORTH PLATTE
682
01:07:13,454 --> 01:07:15,612
Ik heb het. Hier, laad dit in.
683
01:07:17,875 --> 01:07:20,162
Waar betaal ik je voor?
Aan het werk.
684
01:07:20,163 --> 01:07:23,171
Schiet op.
685
01:07:35,225 --> 01:07:37,051
Ik stuur haar terug naar Omaha.
686
01:07:37,052 --> 01:07:39,386
Ze hoort bij je moeder en zuster.
687
01:07:40,439 --> 01:07:43,937
Dat Iaat ik niet toe.
- Dat Iaat je niet toe?
688
01:07:43,938 --> 01:07:46,564
Ze heeft je met
zoete woordjes verleid.
689
01:07:46,565 --> 01:07:48,527
Dat is het niet.
- Dat is het wel.
690
01:07:48,528 --> 01:07:52,112
Als je zo nodig je manlijke
driften kwijt moet...
691
01:07:52,113 --> 01:07:54,192
doe het dan in onze zaken...
692
01:07:54,193 --> 01:07:57,038
Hou je mond.
- Ik heb vrouwen die haar nog...
693
01:07:57,039 --> 01:08:00,621
Ik zei, hou je mond.
- Robert. Hou op.
694
01:08:00,622 --> 01:08:03,497
Alsjeblieft.
- Ga van hem af.
695
01:08:07,132 --> 01:08:10,169
Ik zal het door de vingers zien.
696
01:08:14,848 --> 01:08:16,259
Laat me niet kiezen.
697
01:08:27,111 --> 01:08:29,566
Valt er wat te zien?
698
01:09:07,901 --> 01:09:10,189
Ik wilde je niet laten schrikken.
699
01:09:10,190 --> 01:09:11,856
Het geeft niet.
700
01:09:13,031 --> 01:09:14,823
Het ging over mij, hè?
701
01:09:15,492 --> 01:09:18,577
Wat er tussen jou en je vader
gebeurde?
702
01:09:21,415 --> 01:09:24,166
Niet alleen het land verandert, Clara.
703
01:09:24,167 --> 01:09:27,750
De mensen ook. Ik.
704
01:09:28,505 --> 01:09:29,963
Nee.
705
01:09:29,964 --> 01:09:32,006
Jij bent een betere engel.
706
01:09:38,307 --> 01:09:40,975
Betere engel?
707
01:09:40,976 --> 01:09:43,134
Betere engelen van onze aard.
708
01:09:43,135 --> 01:09:45,803
Zo noemde Mr Lincoln ze.
709
01:09:48,233 --> 01:09:49,810
Daar is een plek.
710
01:09:49,811 --> 01:09:51,728
Die is van mij.
711
01:09:54,656 --> 01:09:58,654
Hoe kan zo'n mooi land
de mensen zo wreed maken?
712
01:10:02,206 --> 01:10:04,078
De steden kwamen en gingen.
713
01:10:04,079 --> 01:10:05,493
CHEYENNE, WYOMING
MEI, 1868
714
01:10:05,494 --> 01:10:07,789
Julesburg, Sidney,
Potter, Kimball, Archer.
715
01:10:07,790 --> 01:10:12,456
Bij elk station maakte
Daniel Wheeler zijn rijk wat groter.
716
01:10:12,457 --> 01:10:15,882
Toen kwam Cheyenne,
de magische stad van de vlakten...
717
01:10:15,883 --> 01:10:19,836
zo halfweg tussen Omaha
en de Californische kust.
718
01:10:19,837 --> 01:10:22,339
De Wheelers
waren vermogend geworden.
719
01:10:22,340 --> 01:10:26,561
Maar Robert wist dat er iets
belangrijks verloren was geraakt...
720
01:10:26,562 --> 01:10:28,805
en hij wilde het terugkrijgen.
721
01:10:28,806 --> 01:10:30,726
Dank je.
722
01:10:42,579 --> 01:10:44,738
Hallo, Robert.
- Ik help je even.
723
01:10:50,170 --> 01:10:52,411
Dat is een mooie jurk, Clara.
724
01:10:52,412 --> 01:10:55,755
Het straalt
een delicate gevoeligheid uit.
725
01:10:55,756 --> 01:10:59,211
Delicaat? Zie je me zo?
726
01:10:59,888 --> 01:11:02,425
Nee. Ik was alleen...
727
01:11:02,426 --> 01:11:04,009
Ik wilde alleen...
728
01:11:04,010 --> 01:11:07,101
zeggen dat het fijn is
wat beschaafds te zien.
729
01:11:07,102 --> 01:11:08,812
Dank je.
730
01:11:08,813 --> 01:11:12,146
Je hebt precies gedaan wat je zei.
Ik ben trots op je.
731
01:11:12,147 --> 01:11:14,144
Ik wil je iets laten zien.
732
01:11:27,499 --> 01:11:29,575
Clara...
733
01:11:30,377 --> 01:11:32,452
Dit zijn...
- IJdelheden.
734
01:11:32,453 --> 01:11:36,578
Nee, helemaal niet.
Ze zijn geweldig.
735
01:11:36,579 --> 01:11:39,213
Ik had niet gedacht
dat ik weer zou tekenen.
736
01:11:39,214 --> 01:11:42,302
Ik was zo ambitieus vroeger.
737
01:11:42,303 --> 01:11:45,472
Ik droomde ooit
een winkel voor dames te hebben.
738
01:11:45,473 --> 01:11:49,853
In een stad als
New York of San Francisco.
739
01:11:49,854 --> 01:11:52,346
Ik zag mezelf
naar alle hoofdsteden...
740
01:11:52,347 --> 01:11:55,193
van Europa reizen...
741
01:11:57,696 --> 01:12:00,650
Toen had ik nog tijd om te dromen.
742
01:12:02,034 --> 01:12:04,240
Je moet je dromen nooit opgeven.
743
01:12:15,964 --> 01:12:20,958
Dat was brutaal.
744
01:12:20,959 --> 01:12:24,422
Niet brutaal genoeg,
Robert Wheeler.
745
01:12:32,001 --> 01:12:34,622
HUMBOLDT SINK, HET GROTE
BEKKEN, NEVADA, JUNI, 1868
746
01:12:37,611 --> 01:12:38,642
Donovan.
747
01:12:41,406 --> 01:12:43,979
Een prairiehaas heeft
nog een veldfles nodig...
748
01:12:43,980 --> 01:12:47,859
om door deze woestijn te komen.
Waren we nog maar in de bergen.
749
01:12:47,860 --> 01:12:51,038
Kom op. De schouders eronder.
750
01:12:51,039 --> 01:12:57,043
Voor elke kilometer van ons
maakt Union Pacific er zes.
751
01:12:57,044 --> 01:12:59,918
Werk alsof de hemel voor je ligt...
752
01:12:59,919 --> 01:13:01,467
en de hel achter je.
753
01:13:03,553 --> 01:13:05,759
Dit is geen dameskransje.
754
01:13:05,760 --> 01:13:08,302
Sorry, Mr Strobridge.
755
01:13:08,303 --> 01:13:11,890
Als u ze nog harder afbeult
houdt u er geen een over.
756
01:13:11,891 --> 01:13:13,092
Het is de hitte.
757
01:13:13,093 --> 01:13:16,225
Zet die Chinezen aan het werk.
758
01:13:30,372 --> 01:13:33,123
Als je ze niet aan het werk krijgt...
759
01:13:33,124 --> 01:13:37,158
neem jij en de andere bazen
hun plaats in.
760
01:13:37,159 --> 01:13:39,708
Dat kan ik niet doen.
- Wat zeg je daar?
761
01:13:39,709 --> 01:13:43,629
Kan niet of wil niet?
- Ik bedoel het niet slecht.
762
01:13:43,630 --> 01:13:48,547
We maken deze spoorweg samen af
of helemaal niet.
763
01:13:56,314 --> 01:13:57,856
Geef de mannen een dag rust.
764
01:13:57,857 --> 01:14:01,476
We gaan morgen verder.
765
01:14:09,786 --> 01:14:12,739
Ik dacht dat je niks
met die Chinezen had.
766
01:14:12,740 --> 01:14:14,907
Nog minder met bazen.
767
01:14:18,336 --> 01:14:20,411
FORT PHIL KEARNY, WYOMING
AUGUSTUS, 1868
768
01:14:20,412 --> 01:14:23,505
Na twee jaar verlieten
de Langmessen de forten...
769
01:14:23,506 --> 01:14:25,334
en tekenden een verdrag...
770
01:14:25,335 --> 01:14:28,925
waarin ze de heilige gronden
teruggaven aan de Lakota.
771
01:14:28,926 --> 01:14:31,255
Het lukte Red Cloud
wat niemand...
772
01:14:31,256 --> 01:14:34,883
blank of indiaan,
voor mogelijk had gehouden.
773
01:14:34,884 --> 01:14:38,429
Jonge krijgers vatten
moed na deze overwinning.
774
01:14:38,430 --> 01:14:41,179
Velen keerden van de reservaten...
775
01:14:41,180 --> 01:14:44,644
terug naar hun jachtgronden.
776
01:14:44,645 --> 01:14:47,062
Daar vonden ze meer blanken.
777
01:14:47,063 --> 01:14:50,074
De cirkel van geweld begon
opnieuw.
778
01:14:50,075 --> 01:14:53,492
Ook zij die geen oorlog voerden
werden gestraft.
779
01:14:53,493 --> 01:14:55,656
BLACK KETTLE's KAMP
WASHITA RIVER
780
01:15:07,469 --> 01:15:11,549
Zie je dat, Mr Wheeler?
Een voorteken van de overwinning.
781
01:15:12,724 --> 01:15:14,680
Dat hadden we net nodig.
782
01:15:14,681 --> 01:15:18,220
Goed werk, verkenners.
Als ik u nodig heb, Iaat ik u halen.
783
01:15:22,400 --> 01:15:25,152
De Garry Owen, graag.
784
01:15:48,885 --> 01:15:50,676
Soldaten.
785
01:15:50,677 --> 01:15:54,048
Soldaten, overal.
- Zorg voor de vrouwen.
786
01:15:54,049 --> 01:15:55,718
Red er zoveel als je kunt.
787
01:15:58,895 --> 01:16:02,264
We leven in een nachtmerrie.
Dat we elkaar mogen weerzien.
788
01:16:26,631 --> 01:16:28,707
De kolonel vraagt naar je.
789
01:16:29,342 --> 01:16:32,296
Geef me die jas.
790
01:17:07,505 --> 01:17:09,746
Loop door.
791
01:17:09,747 --> 01:17:11,882
Schiet op.
792
01:17:24,147 --> 01:17:26,021
Margaret?
793
01:17:46,002 --> 01:17:49,666
FORT HAYS, KANSAS
HOOFDKWARTIER 7E CAVALERIE
794
01:17:49,667 --> 01:17:53,837
Die ziet er niet zo
slecht uit, hè, Armstrong?
795
01:17:57,681 --> 01:17:59,838
Hun vrouwen bezitten een kracht...
796
01:17:59,839 --> 01:18:02,471
die we niet in
onze beschaafde sekse zien.
797
01:18:02,472 --> 01:18:05,810
Degenen die niet
slechts bezittingen zijn...
798
01:18:05,811 --> 01:18:09,017
kunnen wat basismanieren Ieren.
799
01:18:10,026 --> 01:18:11,189
Hoe heet je?
800
01:18:11,861 --> 01:18:14,352
Zij heet Margaret, mevrouw.
801
01:18:15,490 --> 01:18:19,238
Margaret. Wat een mooie naam.
802
01:18:19,239 --> 01:18:21,534
Aangenaam, Margaret.
803
01:18:41,307 --> 01:18:43,383
Ik haal je hier weg.
804
01:19:01,369 --> 01:19:03,278
Dat is ze.
805
01:19:08,960 --> 01:19:11,628
Laat de luitenant maar
op zijn zaakje letten.
806
01:19:11,629 --> 01:19:14,252
Dit is een tijger.
807
01:19:16,968 --> 01:19:19,541
Nee. Breng me terug.
808
01:19:20,305 --> 01:19:22,676
Hou op.
Er gebeurt je niks.
809
01:19:22,677 --> 01:19:25,802
Je bent net zo'n moordenaar
als de rest.
810
01:19:25,803 --> 01:19:28,017
Luister naar me.
811
01:19:33,234 --> 01:19:35,309
Ik marcheer je door de poort.
812
01:19:35,310 --> 01:19:37,478
In de kraal staat een paard.
813
01:19:37,479 --> 01:19:39,980
Dan rij je weg.
814
01:19:39,981 --> 01:19:42,910
Dat doe ik niet.
815
01:19:45,163 --> 01:19:47,404
Breng me terug.
816
01:19:47,405 --> 01:19:51,283
Je hoort niet bij deze mensen.
817
01:20:01,387 --> 01:20:02,631
Deze mensen.
818
01:20:02,632 --> 01:20:05,131
Het zijn mijn zusters...
819
01:20:06,142 --> 01:20:08,679
mijn moeders en mijn kinderen.
820
01:20:08,680 --> 01:20:11,095
En mijn broers.
821
01:20:12,023 --> 01:20:15,521
Ik Iaat ze niet achter.
- Je praat onzin.
822
01:20:15,522 --> 01:20:19,027
Hoe kan ik ma en pa ooit onder ogen
komen als ik je niet red?
823
01:20:22,117 --> 01:20:23,694
Zeg maar...
824
01:20:25,912 --> 01:20:28,449
dat hun dochter Margaret...
825
01:20:28,450 --> 01:20:30,864
bij Sand Creek is gestorven.
826
01:20:30,865 --> 01:20:35,454
Iyohmeahwe zag hoe de blanke...
827
01:20:35,455 --> 01:20:38,630
zijn belofte aan de Washita hield.
828
01:20:38,631 --> 01:20:40,459
Vertel ze maar...
829
01:20:40,460 --> 01:20:44,217
dat het gat in mijn hart...
830
01:20:44,218 --> 01:20:46,844
gevuld is met verdriet.
831
01:20:47,684 --> 01:20:49,889
Zeg ze...
832
01:20:49,890 --> 01:20:54,059
dat ik nooit meer kan zijn wie ik was.
833
01:20:58,653 --> 01:21:00,361
Zeg ze dat ik van ze hou.
834
01:21:05,994 --> 01:21:08,532
Kun je dat voor me doen, Jacob?
835
01:21:09,122 --> 01:21:12,242
Vertel ze alles, Jacob.
836
01:22:06,137 --> 01:22:08,011
Morgen komt het bij
Promontory Summit samen.
837
01:22:08,264 --> 01:22:10,671
Utah's Mormonenland.
838
01:22:10,672 --> 01:22:15,143
Maar men zegt dat Broeder Brigham
de gewone dollar waardeert.
839
01:22:15,144 --> 01:22:18,266
Als die laatste nagel is geslagen
begint het echt.
840
01:22:18,267 --> 01:22:20,729
We kunnen de andere lijnen kiezen...
841
01:22:20,730 --> 01:22:23,190
De vrachtcontracten.
842
01:22:23,191 --> 01:22:25,521
Ik wil er niets van hebben.
843
01:22:30,328 --> 01:22:33,778
Ik had gehoopt de zaak
aan jou over te dragen.
844
01:22:33,779 --> 01:22:35,782
Het is ook jouw plicht...
845
01:22:35,783 --> 01:22:38,164
onze zaken te behartigen.
846
01:22:38,165 --> 01:22:41,704
Dat doe ik tot de spoorweg af is.
Dat ben ik u schuldig.
847
01:22:41,705 --> 01:22:44,633
Maar daarna ga ik
voor mezelf beginnen.
848
01:22:47,512 --> 01:22:50,796
Je hebt geen hoofd voor zaken.
849
01:22:50,797 --> 01:22:54,638
Dat vrouwtje weet
meer van zaken dan jij.
850
01:22:54,639 --> 01:22:57,016
Ik heb haar onderschat.
- Clara.
851
01:22:57,017 --> 01:22:59,145
Kun je haar naam niet zeggen?
852
01:23:02,986 --> 01:23:05,654
Ze maakt mooie dingen voor mensen.
853
01:23:05,655 --> 01:23:09,688
Het uitbuiten van iemands zwakheden
vind ik geen bedrijf.
854
01:23:09,689 --> 01:23:12,322
Andere tijden...
855
01:23:12,323 --> 01:23:15,496
Dat is vooruitgang.
Ik weet niet of ik dat wel wil.
856
01:23:22,964 --> 01:23:25,455
Denk maar eens goed na
over je toekomst.
857
01:23:46,529 --> 01:23:49,234
Jullie hebben het verdiend.
Ik vul ze wel.
858
01:23:57,540 --> 01:24:00,375
Union Pacific. Laat als gewoonlijk.
859
01:24:16,559 --> 01:24:20,094
PROMONTORY POINT, UTAH
10 MEI 1869
860
01:24:24,359 --> 01:24:26,065
Voor mijn zoon, Abe...
861
01:24:26,066 --> 01:24:29,188
was die morgen in mei
een bijzondere overwinning.
862
01:24:29,189 --> 01:24:32,862
Een lint van ijzer
van bijna 3000 kilometer...
863
01:24:32,863 --> 01:24:36,449
van de Mississippi
tot de Stille Oceaan.
864
01:24:36,450 --> 01:24:39,289
Toen de laatste rails waren gelegd...
865
01:24:39,290 --> 01:24:41,199
veranderde Amerika.
866
01:24:41,200 --> 01:24:43,249
De laatste nagel.
867
01:24:51,969 --> 01:24:53,214
Dominee.
868
01:24:55,181 --> 01:24:59,641
Sommige mannen dachten dat zij
voor de nieuwe toekomst stonden...
869
01:24:59,642 --> 01:25:02,764
maar 't waren mannen en vrouwen
als Robert en Clara...
870
01:25:02,765 --> 01:25:05,808
die haar ware geest uitdroegen.
871
01:25:05,809 --> 01:25:10,146
Hun vastberadenheid zou in de
komende jaren...
872
01:25:10,147 --> 01:25:13,487
op de proef worden gesteld.
- Vieren we vandaag.
873
01:25:13,488 --> 01:25:18,117
Zegen deze magnifieke weg
en allen die hem berijden.
874
01:25:18,118 --> 01:25:21,454
Dat hun zaken voorspoed...
- Amen.
875
01:25:28,131 --> 01:25:32,341
Waar wij nu staan
was tot voor kort...
876
01:25:32,342 --> 01:25:35,545
niets anders dan de
wegen van de roodhuid.
877
01:25:35,546 --> 01:25:39,504
Nu zullen duizenden wielen
om hun assen draaien en...
878
01:25:39,505 --> 01:25:43,301
het ijzeren paard zal de rijkdom
van de halve wereld dragen.
879
01:25:43,302 --> 01:25:46,052
Zijn rokerige adem
verduistert de lucht...
880
01:25:46,053 --> 01:25:49,518
en het zal de indiaan
verschrikken met zijn schreeuw.
881
01:25:52,572 --> 01:25:55,109
We zijn een groot volk...
882
01:25:55,110 --> 01:25:58,865
en kunnen grootste dingen
tot stand brengen.
883
01:27:54,110 --> 01:27:56,647
Ga van die trein af, roodnekken.
884
01:27:56,648 --> 01:27:59,608
Zet de echte spoorlui erop.
885
01:28:00,616 --> 01:28:02,525
Tijd voor een foto.
886
01:28:03,494 --> 01:28:05,569
Naar achteren jullie.
887
01:28:05,570 --> 01:28:09,198
Ga van die rails af, Chinezen.
888
01:28:16,882 --> 01:28:19,753
In ieder geval hebben we dit.
889
01:28:20,761 --> 01:28:22,801
Dit kunnen ze ons nooit afnemen.
890
01:28:24,890 --> 01:28:27,097
Succes in Tai Fau.
891
01:28:34,066 --> 01:28:36,142
Pas op voor Fan gway.
892
01:28:38,446 --> 01:28:42,858
Je kunt ze niet ontlopen.
Ze zijn overal.
893
01:29:17,777 --> 01:29:19,520
Even stil blijven staan.
894
01:29:52,408 --> 01:29:57,408
Sync en correcties: OliverKlozoff
895
01:29:58,305 --> 01:30:58,735
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-