"Into the West" Hell on Wheels

ID13180576
Movie Name"Into the West" Hell on Wheels
Release NameInto.the.West.2005.E04.1080p.BluRay.DD5.1.x264-SbR
Year2005
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID1319913
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:53,311 --> 00:00:55,766 TOP VOORGEBERGTE LARAMIE 3 00:01:22,757 --> 00:01:24,796 INDIAANSE NATIES 4 00:01:40,316 --> 00:01:43,933 Loved by the Buffalo had door de naties gereisd... 5 00:01:43,934 --> 00:01:46,518 maar geen profeet gevonden... 6 00:01:46,519 --> 00:01:51,275 die het verschrikkelijke visioen van 't wagenwiel kon weerspreken. 7 00:01:51,276 --> 00:01:54,902 Hij zocht naar tekenen voor de redding van het volk. 8 00:01:54,903 --> 00:01:58,947 Maar hij vond alleen sporen van hen die hen waren voorgegaan... 9 00:01:58,948 --> 00:02:01,997 en in de duisternis waren verdwenen. 10 00:02:24,902 --> 00:02:27,309 Laat de spoorweg van de Union Pacific... 11 00:02:27,310 --> 00:02:29,895 OMAHA, NEBRASKA 1 DECEMBER 1863 12 00:02:29,896 --> 00:02:33,276 dit onsterfelijke punt verbinden met de kust... 13 00:02:33,277 --> 00:02:35,030 van de Stille Oceaan. 14 00:02:40,501 --> 00:02:45,875 Hier heb ik een telegram, net ontvangen uit Washington... 15 00:02:47,133 --> 00:02:49,006 dat ik u zal voorlezen. 16 00:02:49,260 --> 00:02:50,717 Er staat: 17 00:02:50,718 --> 00:02:53,922 Als deze geweldige taak is voltooid... 18 00:02:53,923 --> 00:02:58,676 zal afscheiding voor altijd onmogelijk zijn. 19 00:02:59,437 --> 00:03:01,144 Er zal geen basis meer zijn... 20 00:03:01,145 --> 00:03:05,263 voor dit soort verraad. 21 00:03:10,239 --> 00:03:12,730 WIELENMAKERIJ D.WHEELER-EIGENAAR 22 00:03:15,219 --> 00:03:19,003 Zet dat wiel op de bank. 23 00:03:19,599 --> 00:03:23,809 Het duurt tien jaar voor de spoorweg af is. Ik wil er graag een keer mee mee. 24 00:03:23,810 --> 00:03:26,551 Van de Atlantische naar de Stille Oceaan. 25 00:03:27,648 --> 00:03:30,055 Misschien lukt het zo, misschien niet. 26 00:03:30,056 --> 00:03:34,101 Er is geld mee te verdienen en ik zorg dat wij er ook wat van krijgen. 27 00:03:34,102 --> 00:03:37,149 Ik wil vanavond 20 wielen aan die muur zien. 28 00:03:37,150 --> 00:03:40,657 U doet net of die spoorweg er al is. 29 00:03:40,658 --> 00:03:43,318 We moeten zorgen dat we er klaar voor zijn. 30 00:03:43,319 --> 00:03:46,070 Heb ik je dan niets geleerd? 31 00:03:46,071 --> 00:03:47,661 Meneer. 32 00:03:48,294 --> 00:03:50,168 Ik ben Clara Wheeler. 33 00:03:52,840 --> 00:03:55,413 Mijn vader was Samson Wheeler. 34 00:03:58,846 --> 00:04:01,051 Je kunt een wees niet wegsturen. 35 00:04:01,052 --> 00:04:03,096 De arme ziel heeft niemand meer. 36 00:04:03,097 --> 00:04:05,508 Ik stuur haar terug. Daar hoort ze. 37 00:04:05,509 --> 00:04:08,770 En waar is ze veilig? Het is oorlog. 38 00:04:08,771 --> 00:04:11,939 We hebben al maanden niets uit Wheelerton gehoord. 39 00:04:11,940 --> 00:04:14,480 Ze kan naar St Jo. 40 00:04:14,481 --> 00:04:18,068 Daar woont haar eigen soort. - Het is onze plicht... 41 00:04:18,069 --> 00:04:21,858 om voor haar te zorgen. Ze heeft niemand anders meer. 42 00:04:21,859 --> 00:04:24,608 Ze is niet eens Samsons eigen kind. 43 00:04:24,609 --> 00:04:28,121 Ze is maar een vondeling die hij opnam. Dat was zijn keus. 44 00:04:28,122 --> 00:04:29,537 Wij hoeven niks. 45 00:04:35,174 --> 00:04:37,629 Wat nou? - Ma heeft gelijk. 46 00:04:37,630 --> 00:04:43,305 We kunnen haar niet afwijzen. Niet na wat ze heeft doorgemaakt. 47 00:04:43,306 --> 00:04:45,514 Wat als het een van ons was? 48 00:04:48,437 --> 00:04:50,678 Liefdadigheid kost altijd wat. 49 00:04:50,679 --> 00:04:55,150 Draag jij die verantwoordelijkheid? 50 00:04:59,073 --> 00:05:01,528 Dan zorg jij maar voor haar in goed en kwaad. 51 00:05:02,618 --> 00:05:03,733 Prima. 52 00:05:05,246 --> 00:05:06,657 Goed dan. 53 00:05:27,810 --> 00:05:30,845 Robert, waarom krijgt ze mijn bed? 54 00:05:30,846 --> 00:05:34,852 Clara is onze gast, Lilly. We zullen allemaal moeten inschikken. 55 00:05:34,853 --> 00:05:36,567 Echt, de vloer is ook goed. 56 00:05:36,568 --> 00:05:39,986 Het is al genoeg dat ik een dak boven mijn hoofd heb. 57 00:05:47,037 --> 00:05:49,076 Je mag de jurken van moeder aan. 58 00:05:49,077 --> 00:05:50,872 Tot ze nieuwe kan maken. 59 00:05:50,873 --> 00:05:54,457 Dat hoeft niet. Ik kan zelf naaien. 60 00:05:55,796 --> 00:05:57,623 Goed dan. 61 00:05:59,258 --> 00:06:01,001 Wat heb je daar? 62 00:06:03,137 --> 00:06:05,176 Heb jij die gemaakt? 63 00:06:07,016 --> 00:06:09,054 Toen had ik tijd voor onzin. 64 00:06:09,055 --> 00:06:12,061 Ik dacht nog dat de wereld mooi was. 65 00:06:17,193 --> 00:06:20,193 Laat het me weten als je iets nodig hebt. 66 00:06:20,194 --> 00:06:22,569 Ik ben in mijn kamer. - Dank je. 67 00:06:43,219 --> 00:06:45,840 Ga nu. Ik kom je halen als het voorbij is. 68 00:06:46,972 --> 00:06:48,764 Ga dan. 69 00:06:52,478 --> 00:06:53,758 Papa, nee. 70 00:06:58,442 --> 00:07:00,102 Het is niks. Je hebt niks. 71 00:07:04,824 --> 00:07:06,447 Wat heeft ze? 72 00:07:06,448 --> 00:07:09,155 Je bent hier veilig. 73 00:07:13,374 --> 00:07:15,033 Als gouverneur... 74 00:07:15,034 --> 00:07:17,284 BUITEN SACRAMENTO, CALIFORNIE MAART 1864 75 00:07:17,285 --> 00:07:21,161 heet ik u welkom bij de viering van onze Amerikaanse industrie. 76 00:07:21,162 --> 00:07:23,912 Wij van de Central Pacific Railroad... 77 00:07:23,913 --> 00:07:26,797 zijn deze maand aardig opgeschoten. 78 00:07:26,798 --> 00:07:30,422 Verder dan onze concurrenten van de Union Pacific. 79 00:07:32,142 --> 00:07:33,340 Bravo. 80 00:07:33,341 --> 00:07:37,017 De race is begonnen. We zien de dag tegemoet... 81 00:07:37,018 --> 00:07:40,522 wanneer de twee oceanen verbonden zijn door ijzer. 82 00:07:40,523 --> 00:07:44,143 Een symbool van kracht en verbondenheid van onze natie. 83 00:07:44,144 --> 00:07:48,699 En een die de welvaart van onze natie zal bespoedigen. 84 00:07:50,578 --> 00:07:52,154 Denk je eens in, Margaret. 85 00:07:52,155 --> 00:07:55,993 We kunnen ontbijten in San Francisco, dineren in Carson City. 86 00:07:55,994 --> 00:08:00,163 In drie dagen naar de Mississippi. Ongelofelijk. 87 00:08:00,164 --> 00:08:03,088 Het gaat allemaal zo snel. 88 00:08:03,089 --> 00:08:06,292 De wielen van vooruitgang. 89 00:08:06,293 --> 00:08:09,588 Het is voorbestemd om het te vermorzelen. 90 00:08:11,807 --> 00:08:13,882 DE GROTE LOCOMOTIEF 91 00:08:13,883 --> 00:08:16,181 Eindelijk. 92 00:08:16,182 --> 00:08:19,687 KLEINE INDIANENJONGEN, OPZIJ VOOR DE GROTE LOCOMOTIEF 93 00:08:25,304 --> 00:08:30,180 De stad heeft je weggevoerd van je eigen gebruiken. 94 00:08:30,518 --> 00:08:33,517 Wat zei je, lieverd? 95 00:08:33,518 --> 00:08:36,938 Iets dat mijn moeder zei voor we trouwden. 96 00:08:38,234 --> 00:08:40,807 Haar wereld leek zo anders dan het mijne. 97 00:08:41,654 --> 00:08:43,147 Ik zou het graag eens zien. 98 00:08:43,148 --> 00:08:46,691 Ik zou niet weten waarom we dat niet kunnen. 99 00:08:47,910 --> 00:08:49,985 Ethan, echt? 100 00:08:49,986 --> 00:08:53,862 We zeiden altijd al dat we dat eens wilden doen. 101 00:08:53,863 --> 00:08:56,198 We nemen de postkoets naar Denver. 102 00:08:56,199 --> 00:08:57,456 Echt? 103 00:09:02,049 --> 00:09:04,124 Je bent geweldig, weet je dat? 104 00:09:04,125 --> 00:09:06,175 En zo mooi. 105 00:09:07,179 --> 00:09:10,096 Een van de bijzonderste vrouwen die ik ken. 106 00:09:10,097 --> 00:09:12,222 En ik ken er zoveel. 107 00:09:12,223 --> 00:09:15,227 Ik hou ook van jou. 108 00:09:15,228 --> 00:09:19,558 Mijn dochter Margaret en haar man Ethan waren niet alleen op reis. 109 00:09:19,559 --> 00:09:21,275 CENTRAL PACIFIC SPOORWEG 110 00:09:21,276 --> 00:09:23,980 Abe voegde zich bij de andere werklozen... 111 00:09:23,981 --> 00:09:28,732 die aan de 3000 km lange spoorweg naar Sacramento werkten. 112 00:09:28,733 --> 00:09:30,402 Toen het af was... 113 00:09:30,403 --> 00:09:33,780 zou de spoorweg hun levens sterk beïnvloed hebben. 114 00:09:33,781 --> 00:09:35,948 Zet je schouders eronder. 115 00:09:35,949 --> 00:09:37,500 Kom eens hier, chief. 116 00:09:40,379 --> 00:09:42,287 Ik heet Abe. 117 00:09:42,288 --> 00:09:44,752 Een van de Verloren Stammen van Israël? 118 00:09:44,753 --> 00:09:46,549 Nou, mijn beste vriend... 119 00:09:46,550 --> 00:09:49,090 kijk eens wat je me hebt gebracht. 120 00:09:49,091 --> 00:09:52,216 We proberen het gelijk te houden. Dit gaat niet. 121 00:09:52,217 --> 00:09:54,632 Doe het maar over. 122 00:09:54,633 --> 00:09:56,886 Dat is jouw werk. 123 00:10:02,776 --> 00:10:04,354 Vechten. 124 00:10:06,405 --> 00:10:08,314 Grijp hem. 125 00:10:18,584 --> 00:10:22,997 Dat gaat jullie een dag loon kosten. 126 00:10:24,882 --> 00:10:27,503 Dat geldt voor jullie allemaal. Aan het werk. 127 00:10:28,385 --> 00:10:31,421 Mr Strobridge, kom eens. 128 00:10:31,422 --> 00:10:33,672 Aan het werk jullie. 129 00:10:33,673 --> 00:10:36,600 Ik wil niet dat u de mannen mishandelt. 130 00:10:36,601 --> 00:10:39,603 Je kunt ze niet aanspreken als heren. 131 00:10:39,604 --> 00:10:41,597 Het zijn praktisch barbaren. 132 00:10:41,598 --> 00:10:44,264 De meeste Ieren gaan meteen goud delven... 133 00:10:44,265 --> 00:10:48,487 als ze genoeg hebben verdiend. We begonnen met 5000 man. 134 00:10:48,488 --> 00:10:51,194 Nu heb ik er nog maar 600. 135 00:10:52,868 --> 00:10:56,532 Er schijnt een overvloed aan Chinezen in San Francisco te zijn. 136 00:10:56,533 --> 00:11:00,039 Ze zeggen dat ze erg betrouwbaar zijn. 137 00:11:04,046 --> 00:11:07,130 Ik ga geen stelletje Chinezen aanvoeren. 138 00:11:07,800 --> 00:11:10,290 DENVER, COLORADO SEPTEMBER, 1864 139 00:11:10,291 --> 00:11:12,425 Hoe is dit gebeurd? 140 00:11:12,426 --> 00:11:14,635 Goeie god. - Wat is er gebeurd? 141 00:11:14,636 --> 00:11:18,140 Hoe is dit gebeurd? - Dit is niet juist. 142 00:11:19,979 --> 00:11:24,604 Kijk eens wat er met beschaafde mensen gebeurt. 143 00:11:24,605 --> 00:11:28,108 De familie Hungate, vermoord op hun eigen land. 144 00:11:28,109 --> 00:11:32,062 Maar 40 kilometer buiten de stad. 145 00:11:34,368 --> 00:11:40,121 Offerlammeren dankzij de goddeloze Cheyenne Dog Soldiers. 146 00:11:40,122 --> 00:11:44,288 Hun lichamen in een put gegooid zoals dat van Jozef. 147 00:11:45,045 --> 00:11:46,752 Wie is deze man? 148 00:11:46,753 --> 00:11:49,210 Chivington, de Vechtende Dominee. 149 00:11:49,211 --> 00:11:51,374 Hakte Grijsjassen in de pan. 150 00:11:51,375 --> 00:11:54,921 Hij zal die roodhuiden een lesje Ieren. 151 00:11:57,057 --> 00:11:59,050 Broeders en zusters van Colorado. 152 00:11:59,476 --> 00:12:03,639 Ons gebied is bijna een staat. 153 00:12:03,640 --> 00:12:06,139 Maar zonder orde geen staat. 154 00:12:07,901 --> 00:12:11,566 En er zal geen orde zijn zolang er nog één wilde... 155 00:12:11,567 --> 00:12:16,697 ons dierbare grond mag bevolken. 156 00:12:20,205 --> 00:12:22,078 Maar er is hoop. 157 00:12:22,079 --> 00:12:25,284 Gouverneur Evans geeft me een nieuw regiment... 158 00:12:25,285 --> 00:12:28,664 zodat we ons kunnen verdedigen. 159 00:12:31,383 --> 00:12:36,010 Wie van jullie voegen zich bij me voor dit edele doel? 160 00:12:46,023 --> 00:12:48,146 Dat was verschrikkelijk. 161 00:12:49,068 --> 00:12:52,850 Waarom wilde je het persé vastleggen? 162 00:12:52,851 --> 00:12:54,358 Dat is mijn werk. 163 00:12:57,034 --> 00:13:00,402 Sorry. Ik dacht niet na. 164 00:13:00,403 --> 00:13:03,698 Dat is een dure prijs voor een paar magere koeien. 165 00:13:03,699 --> 00:13:06,874 Ze zeggen dat de ouwe Hungate... 166 00:13:06,875 --> 00:13:09,878 naar een paar koeien zocht toen ze hem afslachtten. 167 00:13:09,879 --> 00:13:12,122 Dank u wel. Zeg maar niets meer. 168 00:13:12,123 --> 00:13:13,876 Het spijt me, mevrouw. 169 00:13:13,877 --> 00:13:16,719 Laat het maar aan kolonel Chivington over. 170 00:13:16,720 --> 00:13:21,098 Als hij iets wil, gebeurt het ook. 171 00:13:33,445 --> 00:13:34,904 Indianen. 172 00:13:35,864 --> 00:13:37,773 Wat is er... 173 00:15:02,451 --> 00:15:04,574 Nee, dood hem niet. 174 00:15:07,247 --> 00:15:08,492 Dood hem niet. 175 00:15:12,419 --> 00:15:13,878 Ben je Lakota? 176 00:15:15,714 --> 00:15:16,877 Dit is mijn man. 177 00:15:17,591 --> 00:15:20,675 Ik ben Wookis-ehe-ne van de Cheyenne. 178 00:15:21,094 --> 00:15:22,209 Ik ben Roman Nose. 179 00:15:23,180 --> 00:15:25,505 Hij is mijn man. 180 00:15:25,933 --> 00:15:27,724 Hij heeft grote kracht. 181 00:15:30,562 --> 00:15:31,593 Je liegt. 182 00:15:32,397 --> 00:15:33,511 Je liegt. 183 00:15:33,512 --> 00:15:36,228 Hij leerde me gezichten te kopiëren. 184 00:15:37,444 --> 00:15:40,279 Als je ons Iaat leven laten we het zien. 185 00:16:05,138 --> 00:16:07,464 Ethan. - Ik hou van je. 186 00:16:09,059 --> 00:16:11,384 Breng ze naar Black Kettle. 187 00:16:17,776 --> 00:16:19,933 Ik snap het niet. Wat doen ze? 188 00:16:19,934 --> 00:16:22,150 Ze brengen ons naar hun kamp. 189 00:16:22,151 --> 00:16:24,564 Ik zorg dat ons niets overkomt. 190 00:16:33,375 --> 00:16:37,538 BLACK KETTLE's KAMP, SAND CREEK, COLORADO 191 00:16:38,422 --> 00:16:42,632 Ze behandelen ons als geëerde gasten, niet als gevangenen. 192 00:16:42,633 --> 00:16:45,043 Ze bewonderen je hier. 193 00:16:46,305 --> 00:16:48,096 Je bent een van hen. 194 00:16:51,351 --> 00:16:55,431 Ik heb het grootste deel van mijn leven mijn moeders bloed verloochend. 195 00:17:03,447 --> 00:17:04,478 Het geeft niet. 196 00:17:06,241 --> 00:17:08,697 Neem deze. Het komt wel goed. 197 00:17:09,619 --> 00:17:11,612 Ik wacht hier. 198 00:17:19,379 --> 00:17:22,830 Vertel me eens van de magische doos. 199 00:17:22,831 --> 00:17:24,502 We noemen het een camera. 200 00:17:26,053 --> 00:17:28,460 Camera. 201 00:17:32,184 --> 00:17:37,261 De woorden van de blanke dragen geen muziek. 202 00:17:37,939 --> 00:17:39,813 U spreekt het goed. 203 00:17:40,400 --> 00:17:42,890 Er zijn veel blanken gekomen. 204 00:17:42,891 --> 00:17:46,936 Ze vullen ons land met lawaai. 205 00:17:46,937 --> 00:17:49,605 Ik vind hun taal niks. 206 00:17:49,606 --> 00:17:52,358 Hun woorden hebben geen betekenis. 207 00:17:53,163 --> 00:17:56,282 Het bewandelen van de blanke weg, zoals jij deed... 208 00:17:56,283 --> 00:17:58,000 is niet makkelijk. 209 00:17:58,752 --> 00:18:03,829 De geest... weet niet waar het kan rusten. 210 00:18:04,841 --> 00:18:06,881 Soms voel ik... 211 00:18:08,970 --> 00:18:11,045 een gat in mijn hart. 212 00:18:11,046 --> 00:18:14,425 De blanke is als een zwerm insecten. 213 00:18:14,426 --> 00:18:18,764 Het zijn er zoveel dat de lucht op een sneeuwstorm lijkt... 214 00:18:18,765 --> 00:18:23,648 en wij zijn de kleine bizonkuddes die verspreid zijn. 215 00:18:24,444 --> 00:18:26,602 Ze zullen blijven komen. 216 00:18:26,603 --> 00:18:29,448 Ze bouwen een spoorweg. 217 00:18:29,449 --> 00:18:32,902 Het zal ze van de ene oceaan naar de andere voeren. 218 00:19:05,110 --> 00:19:07,067 Laat ze daar gaan staan. 219 00:19:21,751 --> 00:19:23,578 Als je even... Daar. 220 00:19:25,255 --> 00:19:26,915 Dat is perfect. 221 00:19:29,634 --> 00:19:31,426 Het is goed. 222 00:19:32,596 --> 00:19:35,347 Dank u wel. 223 00:19:46,693 --> 00:19:47,855 Geen overvallen meer. 224 00:19:47,856 --> 00:19:49,985 We hebben de vrede getekend. 225 00:19:54,284 --> 00:19:58,116 Ik heb niks getekend. 226 00:19:58,538 --> 00:20:02,832 Je maakt het alleen maar slechter voor je volk. 227 00:20:04,377 --> 00:20:07,793 Dog Soldiers zullen nooit als boeren in de aarde spitten. 228 00:20:08,215 --> 00:20:11,666 Dat is geen werk voor een man. 229 00:20:49,756 --> 00:20:51,035 Ze zegt... 230 00:20:51,036 --> 00:20:54,003 dat ik in jullie toverdoos niet zo lelijk ben. 231 00:21:00,767 --> 00:21:04,467 Toen de blanke vader iedereen die vrede wilden, uitnodigden... 232 00:21:04,468 --> 00:21:07,017 kwamen we. 233 00:21:07,018 --> 00:21:09,146 Maar er is niets voor ons. 234 00:21:09,147 --> 00:21:15,651 Zonder de bizons kunnen onze jongens geen mannen worden. 235 00:21:15,652 --> 00:21:18,908 Ze zoeken de oorlog om zich te bewijzen. 236 00:21:21,371 --> 00:21:24,822 In Denver zagen we een gezin. 237 00:21:26,167 --> 00:21:28,539 Ze waren afgeslacht. 238 00:21:28,540 --> 00:21:30,253 Men zei dat jullie het deden. 239 00:21:30,254 --> 00:21:31,536 Het is een leugen. 240 00:21:32,716 --> 00:21:36,415 Er zijn slechte blanken en slechte Indianen. 241 00:21:36,416 --> 00:21:42,133 Slechte mannen aan beide kanten. Ze hebben de problemen gebracht. 242 00:21:42,134 --> 00:21:46,769 Maar ik wil een eind aan het vechten maken. 243 00:21:48,148 --> 00:21:49,891 Jij zal me helpen. 244 00:21:51,901 --> 00:21:55,316 Jij begrijpt hoe de blanke denkt. 245 00:21:55,317 --> 00:22:02,784 Maar in deze schaduwen kan ik je ware hart zien. 246 00:22:03,872 --> 00:22:09,114 Breng mijn boodschap van vrede naar het opperhoofd in het fort. 247 00:22:14,450 --> 00:22:15,908 FORT LYON, COLORADO 248 00:22:16,050 --> 00:22:17,546 Verzamelen. 249 00:22:18,637 --> 00:22:21,424 Majoor. Dit moet u even zien. 250 00:22:52,587 --> 00:22:54,414 Mijn god. 251 00:23:03,223 --> 00:23:06,176 Black Kettle vraagt om een beraad. 252 00:23:06,177 --> 00:23:08,640 Ik wil zien dat hij goed behandeld wordt. 253 00:23:18,310 --> 00:23:22,603 DENVER, COLORADO 28 SEPTEMBER 1864 254 00:23:30,667 --> 00:23:33,372 Vuile indianen. - Hou daar mee op. 255 00:23:53,565 --> 00:24:00,100 We hebben onder een wolk gereisd. 256 00:24:00,101 --> 00:24:06,899 De lucht is donker sinds de oorlog uitbrak. 257 00:24:09,664 --> 00:24:15,204 We willen goed nieuws naar ons volk brengen. 258 00:24:16,087 --> 00:24:23,299 Ik wil dat alle hoofden van de soldaten weten... 259 00:24:23,300 --> 00:24:26,007 dat wij vrede willen. 260 00:24:26,008 --> 00:24:29,015 Dat we niet worden aangezien... 261 00:24:29,016 --> 00:24:33,513 door hen... als de vijand. 262 00:24:40,487 --> 00:24:43,653 Gouverneur Evans en Kolonel Chivington hoorden u aan. 263 00:24:44,491 --> 00:24:46,897 De gouverneur en vader van de blanken... 264 00:24:46,898 --> 00:24:49,781 in dit gebied zullen nu spreken. 265 00:25:07,472 --> 00:25:11,171 We kunnen niet samenleven in dit land. 266 00:25:11,172 --> 00:25:13,556 De blanke oorlog is bijna voorbij. 267 00:25:13,557 --> 00:25:16,847 De grote vader kan niets anders met zijn soldaten... 268 00:25:16,848 --> 00:25:19,809 dan ze achter de indianen aan te sturen. 269 00:25:19,810 --> 00:25:23,733 Jullie moeten vrede met ons sluiten. 270 00:25:25,073 --> 00:25:27,314 Ik heb mijn best gedaan... 271 00:25:27,315 --> 00:25:30,196 om mijn jonge mannen rustig te houden. 272 00:25:30,197 --> 00:25:32,527 Maar ze luisteren niet altijd. 273 00:25:32,528 --> 00:25:37,947 Door hun rebellie helpen ze de Grijsjassen die oorlog met ons voeren. 274 00:25:37,948 --> 00:25:40,000 Nee. 275 00:25:40,001 --> 00:25:44,584 Wij zijn niet bij die oorlog betrokken. 276 00:25:52,642 --> 00:25:56,591 Alle Cheyennes luisteren. 277 00:25:56,592 --> 00:26:02,691 White Antelope is trots dat hij alle blanke hoofden heeft gezien. 278 00:26:03,278 --> 00:26:06,859 Sinds ik in Washington was en deze medaille kreeg... 279 00:26:06,860 --> 00:26:12,192 voel ik me trots dat ik alle blanken broeders mag noemen. 280 00:26:14,497 --> 00:26:18,329 Je kunt alleen vrede sluiten met de soldaten, niet met mij. 281 00:26:35,310 --> 00:26:37,266 Ik ben geen groot opperhoofd. 282 00:26:37,267 --> 00:26:40,852 Maar alle soldaten in dit gebied staan onder mijn bevel. 283 00:26:40,853 --> 00:26:43,181 Mijn manier van vechten... 284 00:26:43,182 --> 00:26:46,525 of het nou Grijsjassen zijn of de indianen... 285 00:26:46,526 --> 00:26:49,566 is dat ze alle wapens neerleggen. 286 00:26:49,567 --> 00:26:52,361 En zich onder militaire autoriteit stellen. 287 00:26:52,362 --> 00:26:56,319 Als u daartoe bereid bent, zal majoor Wynkoop... 288 00:26:59,292 --> 00:27:03,040 in Fort Lyon voor u zorgen. 289 00:27:10,970 --> 00:27:12,085 Wat zei hij? 290 00:27:12,972 --> 00:27:15,261 Snapt hij dat we vrede willen? 291 00:27:15,975 --> 00:27:18,182 Allemaal, hierheen kijken. 292 00:27:21,189 --> 00:27:23,976 Dat is geen gevangene. Zij is een van hen. 293 00:27:24,943 --> 00:27:27,693 Black Kettle, het is me een eer u de vlag... 294 00:27:27,694 --> 00:27:31,527 van de VS aan te bieden. - Iedereen stilstaan. 295 00:27:36,454 --> 00:27:41,116 Ik geloof, heren, dat ze geen oorlog willen. 296 00:27:42,126 --> 00:27:44,166 Ik geloof wat ze zeggen. 297 00:27:45,755 --> 00:27:50,583 En wat doe ik met het derde vrijwillige Colorado leger bij vrede? 298 00:27:51,594 --> 00:27:55,010 Ze werden voornamelijk opgericht om indianen te doden. 299 00:27:58,851 --> 00:28:01,805 Dan moeten ze dat doen. 300 00:28:08,152 --> 00:28:09,811 Het lange opperhoofd zei... 301 00:28:09,812 --> 00:28:13,486 dat zolang deze vlag in ons kamp hangt... 302 00:28:13,487 --> 00:28:15,615 de soldaten ons niets doen. 303 00:28:31,300 --> 00:28:34,384 Margaret Light Shines bracht 't volk blijdschap... 304 00:28:34,385 --> 00:28:37,672 met de magie uit de schaduwdoos van de blanken. 305 00:28:37,673 --> 00:28:42,177 Black Kettle riep alle jonge mannen bijeen die achterbleven... 306 00:28:42,178 --> 00:28:44,512 om naar bizons te zoeken. 307 00:28:55,533 --> 00:28:58,106 Ruiters in aantocht. - Open de poort. 308 00:29:01,581 --> 00:29:03,324 Majoor. 309 00:29:05,376 --> 00:29:08,329 Geef de mannen te eten en een slaapplaats. 310 00:29:08,330 --> 00:29:11,255 Morgen vallen we de indianen in Sand Creek aan. 311 00:29:11,256 --> 00:29:13,795 Ik heb niets over problemen gehoord. 312 00:29:13,796 --> 00:29:16,423 Weet je niet dat de Cheyenne natie... 313 00:29:16,424 --> 00:29:21,589 schuldig is aan moord, diefstal, verkrachting en martelingen? 314 00:29:21,590 --> 00:29:23,427 Zelfs op vrouwen en kinderen. 315 00:29:23,428 --> 00:29:26,307 Ik vind dat we elk middel mogen aangrijpen... 316 00:29:26,308 --> 00:29:29,600 om er een einde aan te maken. - Hoort moord daar ook bij? 317 00:29:31,986 --> 00:29:34,558 Sergeant Ode. 318 00:29:34,559 --> 00:29:37,692 Zet wachtposten om het fort. 319 00:29:37,693 --> 00:29:40,619 Schiet iedereen die eruit wil. Begrepen? 320 00:29:42,497 --> 00:29:45,035 De idioten die gek zijn op indianen. 321 00:29:57,929 --> 00:29:59,589 Wanneer ga je weg? 322 00:30:01,599 --> 00:30:03,307 Morgen. 323 00:30:06,312 --> 00:30:08,268 Je hebt ons veel vreugde gebracht. 324 00:30:08,269 --> 00:30:10,895 Maar het is goed dat je teruggaat. 325 00:30:17,740 --> 00:30:21,607 Veel blanken zullen zien hoe de Cheyennes echt zijn. 326 00:30:21,608 --> 00:30:25,369 Dat jullie een vreedzaam volk zijn. 327 00:30:28,042 --> 00:30:29,999 Ik hou deze. 328 00:30:31,838 --> 00:30:33,296 Voor mijn vrouw. 329 00:30:34,882 --> 00:30:36,257 Natuurlijk. 330 00:30:36,258 --> 00:30:38,632 Goed medicijn. 331 00:30:44,475 --> 00:30:48,555 Mijn man en ik danken u voor al uw vriendschap. 332 00:30:52,024 --> 00:30:53,982 Ga in vrede, kleindochter. 333 00:30:54,277 --> 00:30:58,524 Dat je hart ooit weer vol mag zijn. 334 00:30:59,866 --> 00:31:02,072 Dank u. 335 00:32:25,128 --> 00:32:28,912 SAND CREEK DORP 29 NOVEMBER 1864 336 00:32:39,924 --> 00:32:41,833 Doe je overjas uit. 337 00:32:42,593 --> 00:32:45,001 Het is makkelijker vechten zonder. 338 00:32:50,059 --> 00:32:51,719 Denk aan de Hungates. 339 00:32:53,271 --> 00:32:55,476 Kijk naar de Vlakten... 340 00:32:55,477 --> 00:32:58,980 waar jullie moeders, vaders en zussen werden afgeslacht. 341 00:32:58,981 --> 00:33:02,651 Hun bloed dat zich met het zand vermengde. 342 00:33:03,823 --> 00:33:05,862 Geen gevangenen. 343 00:33:07,451 --> 00:33:10,452 Dood ze allemaal. Scalpeer ze. 344 00:33:11,330 --> 00:33:14,035 Tot de laatste man. 345 00:33:34,061 --> 00:33:35,472 Soldaten. 346 00:33:56,334 --> 00:33:57,875 Margaret. Luister. 347 00:33:57,876 --> 00:34:01,458 Bind dit aan de top van de vlag. 348 00:34:01,459 --> 00:34:03,125 Dan zien de soldaten het. 349 00:34:14,310 --> 00:34:15,721 Wacht. 350 00:34:16,228 --> 00:34:18,138 Stop. 351 00:34:23,069 --> 00:34:24,860 Soldaten, snel. 352 00:34:30,076 --> 00:34:33,030 Niets leeft lang, behalve de aarde en de bergen... 353 00:35:16,330 --> 00:35:18,121 Denk aan de Hungates. 354 00:35:29,468 --> 00:35:31,924 Niet schieten. 355 00:35:32,805 --> 00:35:34,264 Ethan. 356 00:37:29,838 --> 00:37:32,625 Als je naar je volk teruggaat... 357 00:37:32,626 --> 00:37:33,914 zeg ze dan... 358 00:37:34,802 --> 00:37:38,052 Dat ik de schande in mijn hart voel. 359 00:37:41,517 --> 00:37:43,556 Jullie zijn nu mijn volk. 360 00:38:03,956 --> 00:38:06,661 Zie je hoe die wilden hun gevangenen behandelen? 361 00:38:06,875 --> 00:38:08,868 Loop naar de hel. 362 00:38:09,670 --> 00:38:12,126 U wilde oorlog. Die zult u krijgen. 363 00:38:18,491 --> 00:38:22,904 NORTH PLATTE 500 KM WEST VAN OMAHA OKTOBER, 1866 364 00:38:24,059 --> 00:38:26,893 Twee stuks rails elke 30 seconden. 365 00:38:26,894 --> 00:38:28,437 Vier stuks per minuut. 366 00:38:28,438 --> 00:38:31,641 Drie slagen per nagel, tien nagels per rail. 367 00:38:31,642 --> 00:38:33,643 640 rails per kilometer. 368 00:38:33,644 --> 00:38:36,143 Het is bijna 3000 km naar San Francisco. 369 00:38:36,144 --> 00:38:39,524 Dat is bijna 34 miljoen hamerslagen. 370 00:38:39,525 --> 00:38:41,526 Moet je dat geluid horen. 371 00:38:41,527 --> 00:38:44,193 Dat is geld. 372 00:38:44,580 --> 00:38:48,909 Nog even en er is geen stad in de buurt. 373 00:38:49,877 --> 00:38:53,411 En mannen die geen afleiding hebben zijn rusteloos. 374 00:38:53,412 --> 00:38:55,462 Als ze niet naar de stad kunnen... 375 00:38:55,463 --> 00:38:59,298 dan moet de stad naar hen komen. Snap je hem? 376 00:38:59,970 --> 00:39:01,629 Het lijkt niet veel. 377 00:39:01,630 --> 00:39:03,180 Nog niet. 378 00:39:03,181 --> 00:39:07,392 Er zullen duizenden naar de North Platte uit Omaha komen. 379 00:39:07,393 --> 00:39:10,016 Met niets om handen tijdens de winter. 380 00:39:10,017 --> 00:39:15,147 Dit wordt ons eigen stukje grond. 381 00:39:16,236 --> 00:39:19,356 Ons eigen rijk. Goed werk. 382 00:39:21,228 --> 00:39:23,304 OMAHA 383 00:39:28,415 --> 00:39:29,826 Neem me met je mee. 384 00:39:33,045 --> 00:39:34,456 Geen vrouwvolk. 385 00:39:35,255 --> 00:39:38,255 Alleen vader, ik en Jackson. 386 00:39:38,256 --> 00:39:40,880 Thomas Iet hier op de zaak. 387 00:39:40,881 --> 00:39:43,294 Jij en Lilly zorgen voor Ma. 388 00:39:43,295 --> 00:39:45,713 Ik kan net zo hard als je broers werken. 389 00:39:45,714 --> 00:39:47,883 Vast harder. 390 00:39:47,884 --> 00:39:49,554 Wat is het probleem dan? 391 00:39:50,312 --> 00:39:52,020 Je kent vader. 392 00:39:53,065 --> 00:39:56,481 Jij lijkt niet op hem. Jij bent fatsoenlijk. 393 00:39:57,444 --> 00:39:59,768 Twee. 394 00:39:59,769 --> 00:40:01,939 Het horen er drie te zijn. 395 00:40:04,326 --> 00:40:06,234 Vader is nou eenmaal zo. 396 00:40:06,235 --> 00:40:08,321 Je kunt hem toch niet veranderen. 397 00:40:09,707 --> 00:40:12,162 Familie is familie. Je weet hoe het is... 398 00:40:15,212 --> 00:40:17,833 Ze werden me afgenomen. 399 00:40:20,759 --> 00:40:24,210 Hier kunnen we ons eigen leven maken. 400 00:40:24,211 --> 00:40:26,427 Robert, niet iedereen kan kiezen. 401 00:40:27,850 --> 00:40:29,723 We kunnen altijd kiezen. 402 00:40:33,647 --> 00:40:37,145 Toen de eerste Wheelers hier kwamen was het onherbergzaam. 403 00:40:37,146 --> 00:40:40,104 Opa's neef Jacob? Hij kwam als eerste. 404 00:40:40,105 --> 00:40:42,354 Je had de verhalen moeten horen. 405 00:40:42,355 --> 00:40:45,151 Zij hebben veel getemd. 406 00:40:45,152 --> 00:40:48,029 De spoorweg doet vast de rest. 407 00:40:48,030 --> 00:40:51,204 Er zal niet veel van het Westen over zijn als het klaar is. 408 00:40:53,751 --> 00:40:56,953 Ik wil het zien voor het weg is. Dat is alles. 409 00:40:56,954 --> 00:40:59,418 Laat mij het ook zien. 410 00:41:00,883 --> 00:41:02,792 Ik heb niemand meer. 411 00:41:03,761 --> 00:41:06,133 Jij bent de enige familie die ik heb. 412 00:41:11,560 --> 00:41:13,801 Vader zal het niet leuk vinden. 413 00:41:13,802 --> 00:41:17,015 Dus je helpt me? - Ik beloof niks. 414 00:41:21,695 --> 00:41:24,103 Ik neem twee hamers. 415 00:41:26,909 --> 00:41:30,656 Dog Star had ooit geloofd dat de blanken eens zouden weggaan. 416 00:41:30,657 --> 00:41:33,035 BLACK HILLS, DAKOTA GEBIED 417 00:41:33,036 --> 00:41:36,539 Nu zag hij en zijn kleinzoon en zijn zoon Sleeping Bear... 418 00:41:36,540 --> 00:41:40,494 ze zich als een prairievuur verspreiden. 419 00:41:41,340 --> 00:41:43,415 Veel kwamen over de heilige grond... 420 00:41:43,416 --> 00:41:46,508 waar de wereld zich in de vier windrichtingen boog. 421 00:41:46,509 --> 00:41:50,841 Op zoek naar het gele steen waar ze gek door werden. 422 00:41:50,842 --> 00:41:53,850 Dog Star had gehoord hoe de Langmessen... 423 00:41:53,851 --> 00:41:56,509 Black Kettle's vrede hadden beantwoord. 424 00:41:56,510 --> 00:42:00,769 Hij was bang dat zijn volk hetzelfde lot wachtte. 425 00:42:08,158 --> 00:42:09,782 Enkele hadden gezworen... 426 00:42:09,783 --> 00:42:13,321 te zullen vechten tot elke blanke verdreven was. 427 00:42:14,081 --> 00:42:18,576 De dapperste van deze leiders stuurden bodes door de natie. 428 00:42:18,577 --> 00:42:22,452 Dog Stars broer Running Fox... 429 00:42:22,453 --> 00:42:26,462 nodigde de grote krijger uit om in hun dorp te spreken. 430 00:42:26,463 --> 00:42:31,096 Hij heette: Makhpiya-luta: Red Cloud. 431 00:42:35,978 --> 00:42:40,687 Wiens stem klonk eerst over dit land? 432 00:42:42,568 --> 00:42:43,647 Die van ons. 433 00:42:44,736 --> 00:42:48,069 Ik heb niet gevraagd... 434 00:42:48,070 --> 00:42:51,691 om wat er met dit land is gebeurd. 435 00:42:54,538 --> 00:42:57,159 Ik heb een klein stuk land over... 436 00:42:58,250 --> 00:43:02,497 en ik wil niet dat de blanke er een ijzeren weg doorlegt. 437 00:43:05,757 --> 00:43:10,882 Zolang als ik leef, houd ik dit land. 438 00:43:22,149 --> 00:43:26,192 Red Cloud sprak en White Crow, zijn zoon Red Lance en... 439 00:43:26,193 --> 00:43:28,982 veel andere jonge mannen wilden hem volgen. 440 00:43:28,983 --> 00:43:30,946 Om hun land te beschermen. 441 00:43:30,947 --> 00:43:34,531 Sleeping Bear en White Bird wilden ook vechten... 442 00:43:34,532 --> 00:43:37,952 maar Dog Star had al een zoon verloren aan de blanken... 443 00:43:37,953 --> 00:43:41,492 en wilde er niet meer opofferen. 444 00:43:44,087 --> 00:43:45,415 Hou hem recht. 445 00:43:45,416 --> 00:43:47,831 CAPE HORN, NOORD-CALIFORNIE 446 00:43:49,968 --> 00:43:51,427 De goddelijken. 447 00:43:52,054 --> 00:43:55,303 Jullie zijn nog erger dan de wilden. 448 00:43:55,304 --> 00:43:58,344 Wat weten jullie nou van spoorwegbouw? 449 00:43:58,810 --> 00:44:01,348 Ze hebben toch de Grote Chinese Muur gebouwd? 450 00:44:03,106 --> 00:44:05,395 Kom op, snellie, snellie. 451 00:44:05,984 --> 00:44:07,977 Hou hem recht, jongens. 452 00:44:15,494 --> 00:44:18,328 Moet je wat? - Ze zeggen dat je een indiaan bent. 453 00:44:18,329 --> 00:44:20,239 Ja, en? 454 00:44:20,240 --> 00:44:24,413 Ze hebben nog nooit een indiaan gezien. Ze zijn bang dat je ze opeet. 455 00:44:28,298 --> 00:44:30,337 Nog nooit een goddelijke gehad. 456 00:44:30,338 --> 00:44:32,133 Ik wil er wel een proberen. 457 00:44:36,765 --> 00:44:37,928 Abe Wheeler. 458 00:44:39,309 --> 00:44:41,135 Chow-Ping. 459 00:44:41,136 --> 00:44:43,932 Welk ongeluk brengt jou hier, Chow-Ping? 460 00:44:43,933 --> 00:44:46,643 Hiervoor, Gam San. Goudberg. 461 00:44:46,644 --> 00:44:48,974 Fan Gway heeft claim gestolen. 462 00:44:48,975 --> 00:44:51,690 Goud niet voor Chinezen, zei hij. 463 00:44:53,240 --> 00:44:55,278 Fan gway? 464 00:44:55,279 --> 00:44:58,155 Witte geest. Duivel. 465 00:44:58,662 --> 00:45:02,112 Fan gway staat, praat, zegt wat we moeten doen. 466 00:45:02,113 --> 00:45:06,204 Noemt ons 'koelies'. Chinezen net als Indiaan. 467 00:45:06,205 --> 00:45:09,497 Fan gway slaat, steelt, bedriegt. 468 00:45:09,498 --> 00:45:12,542 Kom op, doorwerken. Hou hem recht. 469 00:45:12,543 --> 00:45:16,216 Die helling is 75 graden. Recht omhoog. 470 00:45:16,217 --> 00:45:20,550 We moeten een richel maken langs die rots. 471 00:45:20,551 --> 00:45:24,058 Enig idee hoe, Mr Strobridge? 472 00:45:24,059 --> 00:45:27,016 Geen idee. 473 00:45:32,404 --> 00:45:37,112 Eenogige Baas denkt dat de weg niet kan. 474 00:45:37,113 --> 00:45:41,862 Gebruikt slechte taal. Maar weg wel mogelijk. 475 00:45:44,666 --> 00:45:46,493 Hoe dan? 476 00:45:48,503 --> 00:45:50,710 Niet te geloven. 477 00:46:01,933 --> 00:46:05,599 Waar de Chinezen wel verstand van hebben is dynamiet. 478 00:46:28,085 --> 00:46:29,495 Klaar. 479 00:47:05,872 --> 00:47:07,746 Chow-Ping. 480 00:47:09,459 --> 00:47:11,416 Help me. 481 00:47:18,885 --> 00:47:20,379 Chow-Ping. 482 00:47:43,577 --> 00:47:44,691 Mooi. 483 00:47:48,832 --> 00:47:51,832 FORT PHIL KEARNY, WYOMING 20 DECEMBER 1866 484 00:47:51,833 --> 00:47:55,583 De forten verspreidden zich als een vlek over het land. 485 00:47:55,584 --> 00:47:59,289 White Crow en Red Lance voegden zich bij Red Cloud. 486 00:47:59,290 --> 00:48:03,215 Daar wilden ze elke blanke wegjagen. 487 00:48:03,216 --> 00:48:08,096 Dit zou een heel ander soort oorlog zijn. 488 00:48:08,097 --> 00:48:12,681 Een oorlog van wachten en observeren. 489 00:48:16,860 --> 00:48:20,027 Ik heb de Langmessen uitgetest. 490 00:48:21,323 --> 00:48:24,277 Ze zijn makkelijk om de tuin te leiden. 491 00:48:24,993 --> 00:48:29,038 Hun officieren zijn snel kwaad te krijgen. 492 00:48:30,749 --> 00:48:34,698 Daardoor worden ze dom. 493 00:48:35,420 --> 00:48:37,329 Als we ze aanvallen... 494 00:48:38,215 --> 00:48:41,714 zullen de soldaten de voorraadtrein beschermen. 495 00:48:44,262 --> 00:48:48,889 We wachten ze op aan de andere kant van de berg. 496 00:48:49,768 --> 00:48:52,437 Uit elke clan... 497 00:48:53,271 --> 00:48:56,058 worden twee mannen gekozen. 498 00:48:56,483 --> 00:49:02,770 Zij leiden de Langmessen naar de ravijn. 499 00:49:04,950 --> 00:49:06,278 Ik wil het doen. 500 00:49:08,203 --> 00:49:11,786 Mijn zoon, Red Lance, wil zijn eerste slag tellen. 501 00:49:13,416 --> 00:49:16,204 Crazy Horse zal jullie aanvoeren. 502 00:49:26,972 --> 00:49:29,641 Toen ik dertien was... 503 00:49:30,225 --> 00:49:32,798 ving ik mijn eerste paard. 504 00:49:33,478 --> 00:49:36,479 Morgen zul jij ook een man zijn. 505 00:49:37,107 --> 00:49:39,479 Ik zal veel scalps nemen. 506 00:49:40,151 --> 00:49:42,987 Dit is geen jongensspel. 507 00:49:43,446 --> 00:49:46,483 Als je de blanke wilt doden... 508 00:49:46,992 --> 00:49:49,946 moet je net als hij denken. 509 00:49:50,829 --> 00:49:52,987 Je moet geen haast hebben. 510 00:49:53,623 --> 00:49:55,450 Je moet geduldig zijn. 511 00:50:12,726 --> 00:50:15,643 Kapitein. De trein wordt beschoten. 512 00:50:18,273 --> 00:50:20,431 Snel. 513 00:50:22,068 --> 00:50:24,605 Bescherm de trein, kapitein Fetterman. 514 00:50:24,606 --> 00:50:26,059 Ga ze helpen. 515 00:50:26,060 --> 00:50:29,239 Maar achtervolg de indianen niet... 516 00:50:29,240 --> 00:50:31,733 tot over de Lodge Trail Ridge. Begrepen? 517 00:50:31,734 --> 00:50:34,236 Geen achtervolging na Lodge Trail Ridge. 518 00:50:34,237 --> 00:50:36,905 Kolonel Carrington. Kom mee. 519 00:50:38,418 --> 00:50:39,877 Succes, kapitein. 520 00:51:03,943 --> 00:51:05,603 Compagnie, aanhouden. 521 00:51:07,614 --> 00:51:10,365 Dat is Lodge Trail Ridge. 522 00:51:12,202 --> 00:51:13,660 Wat doet ie nou? 523 00:53:08,735 --> 00:53:10,443 Alsjeblieft. 524 00:53:59,077 --> 00:54:00,701 Blijf van zijn scalp af. 525 00:54:01,079 --> 00:54:02,822 Hij heeft dapper gevochten. 526 00:54:03,081 --> 00:54:04,824 We zullen hem eren. 527 00:54:21,432 --> 00:54:23,341 DONNER TOP, SIERRA NEVADA 528 00:54:23,342 --> 00:54:26,139 2100 M BOVEN DE ZEESPIEGEL FEBRUARI, 1867 529 00:54:40,743 --> 00:54:44,870 We komen nooit door die rots. Het is al een jaar. 530 00:54:44,871 --> 00:54:48,454 Fan gway zegt berg moet weg... 531 00:54:48,455 --> 00:54:51,460 maar de berg wil niet weg. 532 00:54:51,461 --> 00:54:53,170 Dat is logica van de blanke. 533 00:54:53,171 --> 00:54:56,755 Probeer het niet te begrijpen. Het maakt je gek. 534 00:55:00,972 --> 00:55:04,221 Heb je nog familie waar je vandaan komt, Chow-Ping? 535 00:55:04,222 --> 00:55:07,096 Ik heb een vrouw. 536 00:55:07,097 --> 00:55:10,853 Op een dag als ik klaar ben... 537 00:55:12,108 --> 00:55:13,685 Iaat ik haar komen. 538 00:55:13,686 --> 00:55:18,022 Geef haar zijden jurk. Dan gaan we in Tai Fau wonen. 539 00:55:18,023 --> 00:55:21,363 Tai Fau. San Francisco, toch? 540 00:55:21,364 --> 00:55:23,775 Je leert de Chinese taal snel. 541 00:55:23,776 --> 00:55:26,028 Ik heb jullie boeken bekeken. 542 00:55:26,029 --> 00:55:28,743 Ik kan een beetje jullie alfabet schrijven. 543 00:55:35,632 --> 00:55:36,960 Heb jij dorp? 544 00:55:39,636 --> 00:55:42,635 Amerikanen komen niet van één plek. 545 00:55:42,636 --> 00:55:46,636 Net als we ergens zijn willen we weer ergens anders naartoe. 546 00:55:46,637 --> 00:55:50,013 Ik was bij de Pony Express tot het einde. 547 00:55:51,856 --> 00:55:55,023 Ik was nog nooit zo vrij als op de rug van een paard. 548 00:55:57,528 --> 00:56:00,528 Daarna had ik niks vasts. 549 00:56:00,529 --> 00:56:02,856 Waarom blijf je nu? 550 00:56:02,857 --> 00:56:05,820 Ik heb nog nooit aan zoiets meegewerkt. 551 00:56:05,821 --> 00:56:08,450 Aan iets vasts. 552 00:56:08,451 --> 00:56:11,375 Misschien lukt het me nu een keer. 553 00:56:14,379 --> 00:56:17,629 Of misschien ben ik gewoon een gekke indiaan. 554 00:56:32,814 --> 00:56:35,101 NORTH PLATTE NEBRASKA APRIL, 1867 555 00:56:35,102 --> 00:56:39,318 Ooit was North Platte een lege prairie, 500 km van Omaha. 556 00:56:39,319 --> 00:56:44,646 Mensen als Daniel Wheeler hadden uit het niets een stad geschapen. 557 00:56:44,647 --> 00:56:49,237 Hongerige lieden volgden de spoorwegarbeiders op de voet... 558 00:56:49,238 --> 00:56:52,663 en zorgden dat hun weekloon snel verdween. 559 00:56:52,664 --> 00:56:55,289 WIELENMAKER D. WHEELER-EIGENAAR. 560 00:56:56,170 --> 00:56:59,005 Jackson. - Ik kom al, pa 561 00:57:03,720 --> 00:57:06,044 Dit zijn goeie tijden. - Hel op wielen. 562 00:57:06,045 --> 00:57:09,556 Je had het hier moeten zien voor de beschaving kwam. 563 00:57:22,488 --> 00:57:24,361 Nou, Wheeler... 564 00:57:24,362 --> 00:57:27,022 de Union Pacific vindt de aanwezigheid... 565 00:57:27,023 --> 00:57:30,784 van een beerput als dit afgrijselijk. 566 00:57:32,457 --> 00:57:34,994 Probeer het maar tegen te houden. 567 00:57:34,995 --> 00:57:37,124 Dan wordt er gemuit. 568 00:57:37,125 --> 00:57:41,671 Misschien moet je ons maar zien als informele partners. 569 00:57:41,672 --> 00:57:44,461 Jullie kochten het spoorwegland... 570 00:57:44,462 --> 00:57:47,588 en verkochten het voor vijf keer zoveel. 571 00:57:47,589 --> 00:57:50,336 Klaag niet tegen mij als Union Pacific... 572 00:57:50,337 --> 00:57:52,508 zelf niet meteen de kansen zag. 573 00:57:52,509 --> 00:57:55,804 Zeg mij niet wat goed voor de spoorwegmaatschappij is. 574 00:57:55,805 --> 00:57:58,351 Nee, dat doe ik voor jou. 575 00:57:58,352 --> 00:58:01,275 Je bazen in het oosten hebben geen les nodig. 576 00:58:01,276 --> 00:58:06,947 Overheidsobligaties. 16.000 dollar per mijl voor grasland. 577 00:58:06,948 --> 00:58:09,440 32.000 dollar voor het ondergebergte... 578 00:58:09,441 --> 00:58:12,654 en 64.000 dollar per mijl voor de bergen. 579 00:58:12,655 --> 00:58:14,205 Zeg eens, Casement. 580 00:58:14,206 --> 00:58:19,748 Hoeveel bergen heeft de Union Pacific al beklommen? 581 00:58:23,466 --> 00:58:27,416 U bent een eerste de beste opportunist. 582 00:58:30,556 --> 00:58:32,512 Welkom in North Platte. 583 00:58:32,513 --> 00:58:36,182 Hier moet u zijn. Beste tafels, beste drank. 584 00:58:36,183 --> 00:58:38,808 En de beste vrouwen. Geef mij maar even. 585 00:58:38,809 --> 00:58:41,223 Alstublieft. 586 00:58:42,026 --> 00:58:44,516 Geef ons heden onze dagelijkse vreemden. 587 00:58:44,517 --> 00:58:46,653 KLEDING EN HERSTELWERK 588 00:58:53,079 --> 00:58:55,747 Je broek is klaar. 589 00:58:55,748 --> 00:58:57,789 Mooi. 590 00:59:00,294 --> 00:59:03,045 Dat wiel moet klaar. 591 00:59:03,046 --> 00:59:06,249 Je ziet niet dat ie gescheurd was. - Vijf cent. 592 00:59:06,250 --> 00:59:07,539 Bijna vergeten. 593 00:59:07,540 --> 00:59:11,336 Die is ook oud. Laat me maar een nieuwe maken. 594 00:59:11,337 --> 00:59:12,758 Kan je dat? 595 00:59:12,759 --> 00:59:15,055 Zomaar. - Ik moet de maat nemen. 596 00:59:17,520 --> 00:59:19,062 Ga maar staan. 597 00:59:25,820 --> 00:59:28,227 Hou je armen zo. 598 00:59:29,657 --> 00:59:31,364 Het gaat je goed. 599 00:59:31,365 --> 00:59:34,450 Als ik genoeg geld spaar, koop ik mijn eigen winkel. 600 00:59:34,451 --> 00:59:37,193 Dan hoef ik niet meer van je vader te huren. 601 00:59:37,194 --> 00:59:39,579 Je verdient mooiere dingen, Clara. 602 00:59:40,835 --> 00:59:42,246 Jij ook. 603 00:59:43,254 --> 00:59:44,832 Robert. 604 00:59:49,927 --> 00:59:51,920 Dag. 605 00:59:55,224 --> 00:59:57,263 De werkplaats heeft je nodig. 606 00:59:57,264 --> 01:00:00,221 Laat ik je niet zien luieren. Vooral niet met haar. 607 01:00:00,222 --> 01:00:02,304 Ze heeft een naam. 608 01:00:02,305 --> 01:00:05,933 Het is Clara. En het wordt tijd dat je het eens zegt. 609 01:00:28,424 --> 01:00:31,626 Dit tuig zal u niet meer lastigvallen. 610 01:00:31,627 --> 01:00:33,344 En mijn geld, kolonel? 611 01:00:33,345 --> 01:00:36,632 Betaalt u hun schulden? 612 01:00:38,392 --> 01:00:40,136 Tot ziens, sir. 613 01:00:44,315 --> 01:00:47,185 Kom nog een keer, Yankee. 614 01:00:48,694 --> 01:00:52,027 Het soldatenleven in het Westen was een eenzaam leven. 615 01:00:52,028 --> 01:00:53,988 Er waren er die deserteerden. 616 01:00:53,989 --> 01:00:56,197 Anderen kregen slechte gewoontes. 617 01:00:56,198 --> 01:01:00,448 Voordat officieren als Custer indianen konden temmen... 618 01:01:00,449 --> 01:01:03,658 moesten ze eerst hun eigen mannen temmen. 619 01:01:03,659 --> 01:01:06,870 Mijn zoon, Jacob jr, was niet blij met het leger... 620 01:01:06,871 --> 01:01:11,374 maar dacht nog steeds dat hij aan de vrede kon bijdragen. 621 01:01:11,375 --> 01:01:14,716 Toen Custer de leiding kreeg over de 7e Cavalerie... 622 01:01:14,717 --> 01:01:19,595 wist Jacob dat 't niet lang zou duren voor hij zelf zou moeten doden. 623 01:01:19,596 --> 01:01:25,685 Volgens mij helpt dit het moreel niet echt. 624 01:01:25,686 --> 01:01:29,639 Dat wordt wel beter als ze wat indianen kunnen bevechten. 625 01:01:29,640 --> 01:01:33,317 Daarvoor heb ik me op u verlaten... 626 01:01:33,318 --> 01:01:35,066 niet dat het hielp. 627 01:01:35,067 --> 01:01:37,232 Het grappige aan indianen... 628 01:01:37,233 --> 01:01:40,326 is dat ze niet altijd makkelijk te vinden zijn. 629 01:01:40,327 --> 01:01:44,078 Een andere verklaring zou kunnen zijn... 630 01:01:44,079 --> 01:01:51,331 dat u als halfbloed uw best niet doet. 631 01:01:51,332 --> 01:01:55,207 De zevende Cavalerie moet deze vlakten schoonvegen... 632 01:01:55,208 --> 01:01:57,461 van Arkansas tot de Platte. 633 01:01:57,462 --> 01:02:02,383 Alle plunderingen op het land waar de spoorweg loopt moeten ophouden. 634 01:02:02,727 --> 01:02:07,435 U zult van nu af aan uw plicht doen. 635 01:02:07,982 --> 01:02:10,058 Ben ik duidelijk? 636 01:02:13,612 --> 01:02:15,439 Overduidelijk. 637 01:02:16,532 --> 01:02:18,654 U kunt gaan. 638 01:02:18,655 --> 01:02:21,317 Dank u, soldaat. Dat is wel genoeg. 639 01:02:53,402 --> 01:02:55,229 We zijn erdoor. 640 01:02:56,447 --> 01:02:58,320 Donovan. We zijn erdoor. 641 01:02:58,321 --> 01:03:01,241 Het is ze gelukt. 642 01:03:01,242 --> 01:03:02,821 Dat is niet mogelijk. 643 01:03:03,079 --> 01:03:05,652 Ze hebben toch de Grote Chinese Muur gebouwd? 644 01:03:08,584 --> 01:03:10,741 Jullie mogen trots zijn. 645 01:03:10,742 --> 01:03:14,122 Laat de Union Pacific ons nu maar verslaan. 646 01:03:14,123 --> 01:03:16,089 Opzij, dames. 647 01:03:19,637 --> 01:03:21,095 Dat hebben wij gedaan. 648 01:03:24,892 --> 01:03:29,435 Oostwaarts, op naar de overwinning. 649 01:03:31,565 --> 01:03:32,976 Het is ons gelukt. 650 01:03:37,154 --> 01:03:40,273 MEDICINE LODGE CREEK OKTOBER, 1867 651 01:03:40,274 --> 01:03:45,110 Margaret Light Shines was het volk van Black Kettle gevolgd. 652 01:03:45,111 --> 01:03:48,204 Ze leefde het leven van haar moeder voor haar. 653 01:03:48,205 --> 01:03:53,450 Toen Langmes Chief Sherman woorden van vriendschap bracht... 654 01:03:53,451 --> 01:03:58,456 luisterde ze. Maar ze vertrouwde de blanke niet meer. 655 01:03:58,457 --> 01:04:03,177 Het waren blanken die haar man hadden omgebracht. 656 01:04:05,391 --> 01:04:09,470 Het ijzeren paard doorkruist het land tussen Arkansas en Platte. 657 01:04:09,471 --> 01:04:11,802 Er is land ten zuiden van Arkansas. 658 01:04:11,803 --> 01:04:15,894 We willen een gedeelte voor u bestemmen. 659 01:04:15,895 --> 01:04:20,112 We zullen er een huis bouwen voor alle voorraden die we u geven. 660 01:04:20,113 --> 01:04:23,281 We sturen er ook een dokter heen... 661 01:04:23,282 --> 01:04:25,739 die voor uw zieken zal zorgen. 662 01:04:26,871 --> 01:04:30,998 We sturen een boer die u leert om tarwe en maïs te verbouwen. 663 01:04:30,999 --> 01:04:36,291 En een molen voor uw meel en bloem. 664 01:04:37,006 --> 01:04:42,675 Hiervoor krijgt u een toelage van 20.000 dollar per 12 maanden... 665 01:04:42,676 --> 01:04:46,510 die door de blanke vader voor u wordt besteed. 666 01:04:57,026 --> 01:04:59,017 Hij zegt: Waarom bent u hier? 667 01:04:59,018 --> 01:05:01,768 Omdat Red Cloud veel blauwjassen doodde. 668 01:05:04,241 --> 01:05:07,112 Dit is een tijd om te vechten, niet om te praten. 669 01:05:12,416 --> 01:05:14,824 Vanaf vandaag zal... 670 01:05:15,711 --> 01:05:18,166 de oorlog tussen alle partijen... 671 01:05:18,167 --> 01:05:20,165 voor altijd ophouden. 672 01:05:21,550 --> 01:05:24,219 Oorlog zal resulteren in jullie ondergang. 673 01:05:24,220 --> 01:05:27,174 Omdat jullie met veel minder zijn. 674 01:05:28,098 --> 01:05:29,924 We hebben een vredesverdrag. 675 01:05:29,925 --> 01:05:33,515 We vragen jullie opperhoofden zich te beraden... 676 01:05:33,516 --> 01:05:37,899 en ze als de schaduwen lang zijn te ondertekenen. 677 01:06:29,785 --> 01:06:33,284 BLACK KETTLE ZIJN TEKEN 678 01:06:43,132 --> 01:06:46,630 Mijn volk is veel aangedaan... 679 01:06:46,631 --> 01:06:49,885 maar ik heb nog steeds hoop. 680 01:06:49,886 --> 01:06:52,511 Ik heb maar één hart. 681 01:07:07,740 --> 01:07:09,816 NORTH PLATTE 682 01:07:13,454 --> 01:07:15,612 Ik heb het. Hier, laad dit in. 683 01:07:17,875 --> 01:07:20,162 Waar betaal ik je voor? Aan het werk. 684 01:07:20,163 --> 01:07:23,171 Schiet op. 685 01:07:35,225 --> 01:07:37,051 Ik stuur haar terug naar Omaha. 686 01:07:37,052 --> 01:07:39,386 Ze hoort bij je moeder en zuster. 687 01:07:40,439 --> 01:07:43,937 Dat Iaat ik niet toe. - Dat Iaat je niet toe? 688 01:07:43,938 --> 01:07:46,564 Ze heeft je met zoete woordjes verleid. 689 01:07:46,565 --> 01:07:48,527 Dat is het niet. - Dat is het wel. 690 01:07:48,528 --> 01:07:52,112 Als je zo nodig je manlijke driften kwijt moet... 691 01:07:52,113 --> 01:07:54,192 doe het dan in onze zaken... 692 01:07:54,193 --> 01:07:57,038 Hou je mond. - Ik heb vrouwen die haar nog... 693 01:07:57,039 --> 01:08:00,621 Ik zei, hou je mond. - Robert. Hou op. 694 01:08:00,622 --> 01:08:03,497 Alsjeblieft. - Ga van hem af. 695 01:08:07,132 --> 01:08:10,169 Ik zal het door de vingers zien. 696 01:08:14,848 --> 01:08:16,259 Laat me niet kiezen. 697 01:08:27,111 --> 01:08:29,566 Valt er wat te zien? 698 01:09:07,901 --> 01:09:10,189 Ik wilde je niet laten schrikken. 699 01:09:10,190 --> 01:09:11,856 Het geeft niet. 700 01:09:13,031 --> 01:09:14,823 Het ging over mij, hè? 701 01:09:15,492 --> 01:09:18,577 Wat er tussen jou en je vader gebeurde? 702 01:09:21,415 --> 01:09:24,166 Niet alleen het land verandert, Clara. 703 01:09:24,167 --> 01:09:27,750 De mensen ook. Ik. 704 01:09:28,505 --> 01:09:29,963 Nee. 705 01:09:29,964 --> 01:09:32,006 Jij bent een betere engel. 706 01:09:38,307 --> 01:09:40,975 Betere engel? 707 01:09:40,976 --> 01:09:43,134 Betere engelen van onze aard. 708 01:09:43,135 --> 01:09:45,803 Zo noemde Mr Lincoln ze. 709 01:09:48,233 --> 01:09:49,810 Daar is een plek. 710 01:09:49,811 --> 01:09:51,728 Die is van mij. 711 01:09:54,656 --> 01:09:58,654 Hoe kan zo'n mooi land de mensen zo wreed maken? 712 01:10:02,206 --> 01:10:04,078 De steden kwamen en gingen. 713 01:10:04,079 --> 01:10:05,493 CHEYENNE, WYOMING MEI, 1868 714 01:10:05,494 --> 01:10:07,789 Julesburg, Sidney, Potter, Kimball, Archer. 715 01:10:07,790 --> 01:10:12,456 Bij elk station maakte Daniel Wheeler zijn rijk wat groter. 716 01:10:12,457 --> 01:10:15,882 Toen kwam Cheyenne, de magische stad van de vlakten... 717 01:10:15,883 --> 01:10:19,836 zo halfweg tussen Omaha en de Californische kust. 718 01:10:19,837 --> 01:10:22,339 De Wheelers waren vermogend geworden. 719 01:10:22,340 --> 01:10:26,561 Maar Robert wist dat er iets belangrijks verloren was geraakt... 720 01:10:26,562 --> 01:10:28,805 en hij wilde het terugkrijgen. 721 01:10:28,806 --> 01:10:30,726 Dank je. 722 01:10:42,579 --> 01:10:44,738 Hallo, Robert. - Ik help je even. 723 01:10:50,170 --> 01:10:52,411 Dat is een mooie jurk, Clara. 724 01:10:52,412 --> 01:10:55,755 Het straalt een delicate gevoeligheid uit. 725 01:10:55,756 --> 01:10:59,211 Delicaat? Zie je me zo? 726 01:10:59,888 --> 01:11:02,425 Nee. Ik was alleen... 727 01:11:02,426 --> 01:11:04,009 Ik wilde alleen... 728 01:11:04,010 --> 01:11:07,101 zeggen dat het fijn is wat beschaafds te zien. 729 01:11:07,102 --> 01:11:08,812 Dank je. 730 01:11:08,813 --> 01:11:12,146 Je hebt precies gedaan wat je zei. Ik ben trots op je. 731 01:11:12,147 --> 01:11:14,144 Ik wil je iets laten zien. 732 01:11:27,499 --> 01:11:29,575 Clara... 733 01:11:30,377 --> 01:11:32,452 Dit zijn... - IJdelheden. 734 01:11:32,453 --> 01:11:36,578 Nee, helemaal niet. Ze zijn geweldig. 735 01:11:36,579 --> 01:11:39,213 Ik had niet gedacht dat ik weer zou tekenen. 736 01:11:39,214 --> 01:11:42,302 Ik was zo ambitieus vroeger. 737 01:11:42,303 --> 01:11:45,472 Ik droomde ooit een winkel voor dames te hebben. 738 01:11:45,473 --> 01:11:49,853 In een stad als New York of San Francisco. 739 01:11:49,854 --> 01:11:52,346 Ik zag mezelf naar alle hoofdsteden... 740 01:11:52,347 --> 01:11:55,193 van Europa reizen... 741 01:11:57,696 --> 01:12:00,650 Toen had ik nog tijd om te dromen. 742 01:12:02,034 --> 01:12:04,240 Je moet je dromen nooit opgeven. 743 01:12:15,964 --> 01:12:20,958 Dat was brutaal. 744 01:12:20,959 --> 01:12:24,422 Niet brutaal genoeg, Robert Wheeler. 745 01:12:32,001 --> 01:12:34,622 HUMBOLDT SINK, HET GROTE BEKKEN, NEVADA, JUNI, 1868 746 01:12:37,611 --> 01:12:38,642 Donovan. 747 01:12:41,406 --> 01:12:43,979 Een prairiehaas heeft nog een veldfles nodig... 748 01:12:43,980 --> 01:12:47,859 om door deze woestijn te komen. Waren we nog maar in de bergen. 749 01:12:47,860 --> 01:12:51,038 Kom op. De schouders eronder. 750 01:12:51,039 --> 01:12:57,043 Voor elke kilometer van ons maakt Union Pacific er zes. 751 01:12:57,044 --> 01:12:59,918 Werk alsof de hemel voor je ligt... 752 01:12:59,919 --> 01:13:01,467 en de hel achter je. 753 01:13:03,553 --> 01:13:05,759 Dit is geen dameskransje. 754 01:13:05,760 --> 01:13:08,302 Sorry, Mr Strobridge. 755 01:13:08,303 --> 01:13:11,890 Als u ze nog harder afbeult houdt u er geen een over. 756 01:13:11,891 --> 01:13:13,092 Het is de hitte. 757 01:13:13,093 --> 01:13:16,225 Zet die Chinezen aan het werk. 758 01:13:30,372 --> 01:13:33,123 Als je ze niet aan het werk krijgt... 759 01:13:33,124 --> 01:13:37,158 neem jij en de andere bazen hun plaats in. 760 01:13:37,159 --> 01:13:39,708 Dat kan ik niet doen. - Wat zeg je daar? 761 01:13:39,709 --> 01:13:43,629 Kan niet of wil niet? - Ik bedoel het niet slecht. 762 01:13:43,630 --> 01:13:48,547 We maken deze spoorweg samen af of helemaal niet. 763 01:13:56,314 --> 01:13:57,856 Geef de mannen een dag rust. 764 01:13:57,857 --> 01:14:01,476 We gaan morgen verder. 765 01:14:09,786 --> 01:14:12,739 Ik dacht dat je niks met die Chinezen had. 766 01:14:12,740 --> 01:14:14,907 Nog minder met bazen. 767 01:14:18,336 --> 01:14:20,411 FORT PHIL KEARNY, WYOMING AUGUSTUS, 1868 768 01:14:20,412 --> 01:14:23,505 Na twee jaar verlieten de Langmessen de forten... 769 01:14:23,506 --> 01:14:25,334 en tekenden een verdrag... 770 01:14:25,335 --> 01:14:28,925 waarin ze de heilige gronden teruggaven aan de Lakota. 771 01:14:28,926 --> 01:14:31,255 Het lukte Red Cloud wat niemand... 772 01:14:31,256 --> 01:14:34,883 blank of indiaan, voor mogelijk had gehouden. 773 01:14:34,884 --> 01:14:38,429 Jonge krijgers vatten moed na deze overwinning. 774 01:14:38,430 --> 01:14:41,179 Velen keerden van de reservaten... 775 01:14:41,180 --> 01:14:44,644 terug naar hun jachtgronden. 776 01:14:44,645 --> 01:14:47,062 Daar vonden ze meer blanken. 777 01:14:47,063 --> 01:14:50,074 De cirkel van geweld begon opnieuw. 778 01:14:50,075 --> 01:14:53,492 Ook zij die geen oorlog voerden werden gestraft. 779 01:14:53,493 --> 01:14:55,656 BLACK KETTLE's KAMP WASHITA RIVER 780 01:15:07,469 --> 01:15:11,549 Zie je dat, Mr Wheeler? Een voorteken van de overwinning. 781 01:15:12,724 --> 01:15:14,680 Dat hadden we net nodig. 782 01:15:14,681 --> 01:15:18,220 Goed werk, verkenners. Als ik u nodig heb, Iaat ik u halen. 783 01:15:22,400 --> 01:15:25,152 De Garry Owen, graag. 784 01:15:48,885 --> 01:15:50,676 Soldaten. 785 01:15:50,677 --> 01:15:54,048 Soldaten, overal. - Zorg voor de vrouwen. 786 01:15:54,049 --> 01:15:55,718 Red er zoveel als je kunt. 787 01:15:58,895 --> 01:16:02,264 We leven in een nachtmerrie. Dat we elkaar mogen weerzien. 788 01:16:26,631 --> 01:16:28,707 De kolonel vraagt naar je. 789 01:16:29,342 --> 01:16:32,296 Geef me die jas. 790 01:17:07,505 --> 01:17:09,746 Loop door. 791 01:17:09,747 --> 01:17:11,882 Schiet op. 792 01:17:24,147 --> 01:17:26,021 Margaret? 793 01:17:46,002 --> 01:17:49,666 FORT HAYS, KANSAS HOOFDKWARTIER 7E CAVALERIE 794 01:17:49,667 --> 01:17:53,837 Die ziet er niet zo slecht uit, hè, Armstrong? 795 01:17:57,681 --> 01:17:59,838 Hun vrouwen bezitten een kracht... 796 01:17:59,839 --> 01:18:02,471 die we niet in onze beschaafde sekse zien. 797 01:18:02,472 --> 01:18:05,810 Degenen die niet slechts bezittingen zijn... 798 01:18:05,811 --> 01:18:09,017 kunnen wat basismanieren Ieren. 799 01:18:10,026 --> 01:18:11,189 Hoe heet je? 800 01:18:11,861 --> 01:18:14,352 Zij heet Margaret, mevrouw. 801 01:18:15,490 --> 01:18:19,238 Margaret. Wat een mooie naam. 802 01:18:19,239 --> 01:18:21,534 Aangenaam, Margaret. 803 01:18:41,307 --> 01:18:43,383 Ik haal je hier weg. 804 01:19:01,369 --> 01:19:03,278 Dat is ze. 805 01:19:08,960 --> 01:19:11,628 Laat de luitenant maar op zijn zaakje letten. 806 01:19:11,629 --> 01:19:14,252 Dit is een tijger. 807 01:19:16,968 --> 01:19:19,541 Nee. Breng me terug. 808 01:19:20,305 --> 01:19:22,676 Hou op. Er gebeurt je niks. 809 01:19:22,677 --> 01:19:25,802 Je bent net zo'n moordenaar als de rest. 810 01:19:25,803 --> 01:19:28,017 Luister naar me. 811 01:19:33,234 --> 01:19:35,309 Ik marcheer je door de poort. 812 01:19:35,310 --> 01:19:37,478 In de kraal staat een paard. 813 01:19:37,479 --> 01:19:39,980 Dan rij je weg. 814 01:19:39,981 --> 01:19:42,910 Dat doe ik niet. 815 01:19:45,163 --> 01:19:47,404 Breng me terug. 816 01:19:47,405 --> 01:19:51,283 Je hoort niet bij deze mensen. 817 01:20:01,387 --> 01:20:02,631 Deze mensen. 818 01:20:02,632 --> 01:20:05,131 Het zijn mijn zusters... 819 01:20:06,142 --> 01:20:08,679 mijn moeders en mijn kinderen. 820 01:20:08,680 --> 01:20:11,095 En mijn broers. 821 01:20:12,023 --> 01:20:15,521 Ik Iaat ze niet achter. - Je praat onzin. 822 01:20:15,522 --> 01:20:19,027 Hoe kan ik ma en pa ooit onder ogen komen als ik je niet red? 823 01:20:22,117 --> 01:20:23,694 Zeg maar... 824 01:20:25,912 --> 01:20:28,449 dat hun dochter Margaret... 825 01:20:28,450 --> 01:20:30,864 bij Sand Creek is gestorven. 826 01:20:30,865 --> 01:20:35,454 Iyohmeahwe zag hoe de blanke... 827 01:20:35,455 --> 01:20:38,630 zijn belofte aan de Washita hield. 828 01:20:38,631 --> 01:20:40,459 Vertel ze maar... 829 01:20:40,460 --> 01:20:44,217 dat het gat in mijn hart... 830 01:20:44,218 --> 01:20:46,844 gevuld is met verdriet. 831 01:20:47,684 --> 01:20:49,889 Zeg ze... 832 01:20:49,890 --> 01:20:54,059 dat ik nooit meer kan zijn wie ik was. 833 01:20:58,653 --> 01:21:00,361 Zeg ze dat ik van ze hou. 834 01:21:05,994 --> 01:21:08,532 Kun je dat voor me doen, Jacob? 835 01:21:09,122 --> 01:21:12,242 Vertel ze alles, Jacob. 836 01:22:06,137 --> 01:22:08,011 Morgen komt het bij Promontory Summit samen. 837 01:22:08,264 --> 01:22:10,671 Utah's Mormonenland. 838 01:22:10,672 --> 01:22:15,143 Maar men zegt dat Broeder Brigham de gewone dollar waardeert. 839 01:22:15,144 --> 01:22:18,266 Als die laatste nagel is geslagen begint het echt. 840 01:22:18,267 --> 01:22:20,729 We kunnen de andere lijnen kiezen... 841 01:22:20,730 --> 01:22:23,190 De vrachtcontracten. 842 01:22:23,191 --> 01:22:25,521 Ik wil er niets van hebben. 843 01:22:30,328 --> 01:22:33,778 Ik had gehoopt de zaak aan jou over te dragen. 844 01:22:33,779 --> 01:22:35,782 Het is ook jouw plicht... 845 01:22:35,783 --> 01:22:38,164 onze zaken te behartigen. 846 01:22:38,165 --> 01:22:41,704 Dat doe ik tot de spoorweg af is. Dat ben ik u schuldig. 847 01:22:41,705 --> 01:22:44,633 Maar daarna ga ik voor mezelf beginnen. 848 01:22:47,512 --> 01:22:50,796 Je hebt geen hoofd voor zaken. 849 01:22:50,797 --> 01:22:54,638 Dat vrouwtje weet meer van zaken dan jij. 850 01:22:54,639 --> 01:22:57,016 Ik heb haar onderschat. - Clara. 851 01:22:57,017 --> 01:22:59,145 Kun je haar naam niet zeggen? 852 01:23:02,986 --> 01:23:05,654 Ze maakt mooie dingen voor mensen. 853 01:23:05,655 --> 01:23:09,688 Het uitbuiten van iemands zwakheden vind ik geen bedrijf. 854 01:23:09,689 --> 01:23:12,322 Andere tijden... 855 01:23:12,323 --> 01:23:15,496 Dat is vooruitgang. Ik weet niet of ik dat wel wil. 856 01:23:22,964 --> 01:23:25,455 Denk maar eens goed na over je toekomst. 857 01:23:46,529 --> 01:23:49,234 Jullie hebben het verdiend. Ik vul ze wel. 858 01:23:57,540 --> 01:24:00,375 Union Pacific. Laat als gewoonlijk. 859 01:24:16,559 --> 01:24:20,094 PROMONTORY POINT, UTAH 10 MEI 1869 860 01:24:24,359 --> 01:24:26,065 Voor mijn zoon, Abe... 861 01:24:26,066 --> 01:24:29,188 was die morgen in mei een bijzondere overwinning. 862 01:24:29,189 --> 01:24:32,862 Een lint van ijzer van bijna 3000 kilometer... 863 01:24:32,863 --> 01:24:36,449 van de Mississippi tot de Stille Oceaan. 864 01:24:36,450 --> 01:24:39,289 Toen de laatste rails waren gelegd... 865 01:24:39,290 --> 01:24:41,199 veranderde Amerika. 866 01:24:41,200 --> 01:24:43,249 De laatste nagel. 867 01:24:51,969 --> 01:24:53,214 Dominee. 868 01:24:55,181 --> 01:24:59,641 Sommige mannen dachten dat zij voor de nieuwe toekomst stonden... 869 01:24:59,642 --> 01:25:02,764 maar 't waren mannen en vrouwen als Robert en Clara... 870 01:25:02,765 --> 01:25:05,808 die haar ware geest uitdroegen. 871 01:25:05,809 --> 01:25:10,146 Hun vastberadenheid zou in de komende jaren... 872 01:25:10,147 --> 01:25:13,487 op de proef worden gesteld. - Vieren we vandaag. 873 01:25:13,488 --> 01:25:18,117 Zegen deze magnifieke weg en allen die hem berijden. 874 01:25:18,118 --> 01:25:21,454 Dat hun zaken voorspoed... - Amen. 875 01:25:28,131 --> 01:25:32,341 Waar wij nu staan was tot voor kort... 876 01:25:32,342 --> 01:25:35,545 niets anders dan de wegen van de roodhuid. 877 01:25:35,546 --> 01:25:39,504 Nu zullen duizenden wielen om hun assen draaien en... 878 01:25:39,505 --> 01:25:43,301 het ijzeren paard zal de rijkdom van de halve wereld dragen. 879 01:25:43,302 --> 01:25:46,052 Zijn rokerige adem verduistert de lucht... 880 01:25:46,053 --> 01:25:49,518 en het zal de indiaan verschrikken met zijn schreeuw. 881 01:25:52,572 --> 01:25:55,109 We zijn een groot volk... 882 01:25:55,110 --> 01:25:58,865 en kunnen grootste dingen tot stand brengen. 883 01:27:54,110 --> 01:27:56,647 Ga van die trein af, roodnekken. 884 01:27:56,648 --> 01:27:59,608 Zet de echte spoorlui erop. 885 01:28:00,616 --> 01:28:02,525 Tijd voor een foto. 886 01:28:03,494 --> 01:28:05,569 Naar achteren jullie. 887 01:28:05,570 --> 01:28:09,198 Ga van die rails af, Chinezen. 888 01:28:16,882 --> 01:28:19,753 In ieder geval hebben we dit. 889 01:28:20,761 --> 01:28:22,801 Dit kunnen ze ons nooit afnemen. 890 01:28:24,890 --> 01:28:27,097 Succes in Tai Fau. 891 01:28:34,066 --> 01:28:36,142 Pas op voor Fan gway. 892 01:28:38,446 --> 01:28:42,858 Je kunt ze niet ontlopen. Ze zijn overal. 893 01:29:17,777 --> 01:29:19,520 Even stil blijven staan. 894 01:29:52,408 --> 01:29:57,408 Sync en correcties: OliverKlozoff 895 01:29:58,305 --> 01:30:58,735 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-