"Military Prosecutor Do Bae Man" The Lost Memories

ID13180585
Movie Name"Military Prosecutor Do Bae Man" The Lost Memories
Release NameMilitary.Prosecutor.Doberman.S01E05.720p.NF.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe.li
Year2022
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID17346976
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:20,687 --> 00:00:24,899 MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN 3 00:00:25,024 --> 00:00:27,944 Alle personen en gebeurtenissen in deze serie zijn fictief. 4 00:00:28,069 --> 00:00:32,444 COVID-19 regels werden gevolgd, kinderen en dieren zijn veilig gefilmd. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,328 ZES JAAR GELEDEN 6 00:00:46,379 --> 00:00:47,779 OPERATIEKAMER 7 00:00:52,677 --> 00:00:54,429 OPERATIE BEZIG 8 00:00:54,554 --> 00:00:58,767 Voorzitter Cha van IM die verdacht werd van het lekken van militaire geheimen... 9 00:00:58,892 --> 00:01:00,894 kwam om bij een auto-ongeluk... 10 00:01:01,019 --> 00:01:05,082 zijn familie, die bij hem in de auto zat, is buiten bewustzijn. 11 00:01:05,440 --> 00:01:06,858 Door zijn dood worden... 12 00:01:06,983 --> 00:01:08,985 mogelijk alle zaken gesloten... - Dag, tante. 13 00:01:09,110 --> 00:01:13,031 Mijn maaltijden? Ik eet ze op tijd. - Door de dood van voorzitter Cha... 14 00:01:13,156 --> 00:01:15,825 heeft deze zaak geen recht op voorgeleiding... 15 00:01:15,950 --> 00:01:18,950 en daarom volgt voor deze zaak geen aanklacht. 16 00:01:20,455 --> 00:01:23,541 Triest nieuws voor wijlen voorzitter Cha Ho-chul... 17 00:01:23,666 --> 00:01:28,838 en mezelf die het onderzoek moet sluiten zonder de waarheid te kunnen onthullen. 18 00:01:31,382 --> 00:01:33,218 Moge hij rusten in vrede. 19 00:01:39,224 --> 00:01:40,624 Ik meen het. 20 00:01:47,398 --> 00:01:50,235 IM Defense Industry, dat onder legaal beheer stond... 21 00:01:50,360 --> 00:01:54,364 na de dood van voorzitter Cha Ho-chul, is al na een maand verkocht. 22 00:01:54,489 --> 00:01:57,617 Over twee weken word er door IM Defense Industry... 23 00:01:57,742 --> 00:02:00,620 CHA HO-CHUL 24 00:02:18,346 --> 00:02:22,596 Ik heb dit dankzij jou, aanklager Yong. - Het is iets wat je wilde... 25 00:02:23,852 --> 00:02:26,415 dus ik zal ook een tijdje gerust zijn. 26 00:02:27,021 --> 00:02:30,896 Je speelde een grote rol, dus je verdient een gepaste beloning. 27 00:02:32,360 --> 00:02:36,030 Ik ga een advocatenkantoor opzetten waar IM in investeert. 28 00:02:36,739 --> 00:02:39,302 Gespecialiseerd in militaire rechtszaken. 29 00:02:40,451 --> 00:02:43,705 Het is voor jou, aanklager Yong. - Bedankt, generaal. 30 00:02:50,587 --> 00:02:54,087 Tae-nam is alleen eigenaar van IM tot hij in dienst gaat. 31 00:02:59,387 --> 00:03:01,325 Tot hij in dienst gaat, zei je? 32 00:03:01,681 --> 00:03:04,809 Zorg tot die tijd voor Tae-nam. 33 00:03:05,935 --> 00:03:07,498 Ja, mevrouw. Geen zorgen. 34 00:03:11,983 --> 00:03:17,280 Wat er nu komt, is het echte probleem. Degene die deze plek overneemt... 35 00:03:18,990 --> 00:03:20,865 als Tae-nam in dienst gaat. 36 00:03:21,951 --> 00:03:25,246 Zolang ik dit uniform draag, kan ik hier niet zijn. 37 00:03:25,872 --> 00:03:29,959 Dus het moet iemand zijn die voor mij kan regeren. 38 00:03:34,172 --> 00:03:35,572 Nou? 39 00:03:37,133 --> 00:03:39,446 Kan ik je vertrouwen, aanklager Yong? 40 00:03:43,556 --> 00:03:45,681 Als iemand boven mij moet staan... 41 00:03:46,351 --> 00:03:50,164 bent u de enige die dat kan. Ik zal u dienen en trouw zijn. 42 00:04:02,825 --> 00:04:04,953 Dokter. 43 00:04:18,967 --> 00:04:22,967 Je bent een schande voor alle soldaten van Korea. Ellendige worm. 44 00:04:28,893 --> 00:04:30,395 Let op je woorden. 45 00:04:31,437 --> 00:04:32,837 Klootzak. 46 00:04:33,481 --> 00:04:36,275 Zodra ik hier weg ben, ben ik een burger. 47 00:04:37,110 --> 00:04:39,320 Ik ben niet meer je ondergeschikte. 48 00:05:06,055 --> 00:05:09,368 Je mag niet afzwaaien, militair aanklager Doh Bae-man. 49 00:05:10,518 --> 00:05:13,813 Je moet hier blijven en aan mijn zijde vechten. 50 00:05:14,981 --> 00:05:16,983 Want dat is je lot. 51 00:05:19,861 --> 00:05:23,031 Ik wacht ook tot jij... 52 00:05:24,407 --> 00:05:26,157 uit de vergetelheid bent. 53 00:05:37,336 --> 00:05:39,047 ADVOCAAT YONG MOON-GOO 54 00:05:43,634 --> 00:05:46,509 Voorzitter Noh ging zonder problemen in dienst. 55 00:05:46,679 --> 00:05:50,892 Dan is het nu nog enkel Tae-nams proces. - Maak u geen zorgen om het proces. 56 00:05:51,017 --> 00:05:53,436 Bedoel je dat ik er niets aan hoef te doen? 57 00:05:53,561 --> 00:05:54,711 Dat klopt. 58 00:05:54,837 --> 00:05:56,837 Dus je hebt iets achter de hand. 59 00:05:57,231 --> 00:05:58,631 Goed. 60 00:06:00,276 --> 00:06:02,464 Trouwens, die militair aanklager... 61 00:06:03,696 --> 00:06:06,741 Bedoelt u Doh Bae-man? - Hij is erg irritant. 62 00:06:07,617 --> 00:06:09,742 Ik heb een slecht gevoel over hem. 63 00:06:10,578 --> 00:06:14,916 Hij was een jachthond die ik losliet om mijn werk makkelijker te maken... 64 00:06:15,041 --> 00:06:18,041 maar toen hij geld proefde, werd hij hebberig. 65 00:06:18,878 --> 00:06:22,340 Advocatenkantoren zullen hem benaderen vanwege zijn aanpak in het leger. 66 00:06:22,465 --> 00:06:23,865 Maar dat is het. 67 00:06:24,592 --> 00:06:27,842 Hij gaat terug naar het riool, waar hij vandaan kwam. 68 00:06:29,055 --> 00:06:30,765 Want dat is zijn lot. 69 00:06:47,698 --> 00:06:50,948 Ging je ontslagrapport goed bij de divisiecommandant? 70 00:06:51,410 --> 00:06:53,348 Wat mijn ouders is overkomen... 71 00:06:53,955 --> 00:06:58,830 was niet zomaar een auto-ongeluk, maar een incident veroorzaakt door iemand. 72 00:07:00,503 --> 00:07:02,004 Was ik dat vergeten? 73 00:07:07,593 --> 00:07:10,513 Ik heb lang gewacht op die vraag. 74 00:07:14,183 --> 00:07:17,228 Heb je al je herinneringen terug? 75 00:07:18,646 --> 00:07:20,148 Weet je ook de dader is? 76 00:07:21,524 --> 00:07:24,861 De afgehakte wijsvinger. En een vrouwelijke soldaat. 77 00:07:25,528 --> 00:07:27,989 Ze is Noh Hwa-young. 78 00:07:32,451 --> 00:07:37,389 Als die soldaat inderdaad Noh Hwa-young is en ze met opzet mijn ouders doodde... 79 00:07:38,166 --> 00:07:39,667 Waarom redde ze me dan? 80 00:07:41,127 --> 00:07:42,527 Als alibi. 81 00:07:43,254 --> 00:07:47,004 Het redden van een kind bewijst dat het niet opzettelijk was. 82 00:07:49,886 --> 00:07:52,699 Mijn vader stierf en alleen ik overleefde het. 83 00:07:53,931 --> 00:07:56,058 Ik kwam binnen een week weer bij. 84 00:07:56,726 --> 00:07:58,126 Pap... 85 00:07:58,978 --> 00:08:01,478 Mijn overleving was een zegen van God... 86 00:08:02,523 --> 00:08:04,692 maar het was een wreed wonder. 87 00:08:07,111 --> 00:08:08,488 Toen ik ontdekte dat ze... 88 00:08:08,613 --> 00:08:13,801 m'n vader hadden vermoord met nepongeluk, had ik geen tijd om verdrietig te zijn. 89 00:08:17,997 --> 00:08:20,875 Drie jaar om m'n lichaam terug te krijgen. 90 00:08:25,213 --> 00:08:26,464 Twee jaar om... 91 00:08:26,589 --> 00:08:31,339 militair aanklager te worden bij de toekomstige divisie van Noh Hwa-young. 92 00:08:33,971 --> 00:08:38,392 Doh Bae-man, die hetzelfde lot heeft als ik, maar onbewust... 93 00:08:40,269 --> 00:08:41,669 bij hen hoort. 94 00:08:41,812 --> 00:08:45,024 Een jaar om voor je te staan. 95 00:08:51,656 --> 00:08:55,576 Ik heb zes jaar op dit moment gewacht. 96 00:08:59,580 --> 00:09:02,518 Ik heb je nodig, militair aanklager Doh Bae-man. 97 00:09:03,459 --> 00:09:06,254 En jij hebt mij vast ook nodig. 98 00:09:12,885 --> 00:09:17,260 Cha Woo-in. Hoe vaak is het nuttig geweest om de waarheid te vertellen? 99 00:09:17,807 --> 00:09:19,433 Wat? - Het lijkt alsof je denkt... 100 00:09:19,558 --> 00:09:22,308 dat al je woorden en gedachten waar zijn. 101 00:09:22,520 --> 00:09:26,107 Ik kan me intussen de gezichten van m'n ouders niet meer herinneren. 102 00:09:26,232 --> 00:09:29,170 Aanklager Doh. - Je zint al zes jaar op wraak... 103 00:09:30,069 --> 00:09:32,069 dus het je vast glashelder... 104 00:09:32,697 --> 00:09:36,760 maar ik laat me niet tegenhouden door een onduidelijk verleden. 105 00:10:22,830 --> 00:10:24,332 Advocaat Doh Bae-man? 106 00:10:27,543 --> 00:10:28,943 Ja. 107 00:10:29,086 --> 00:10:30,588 Zit je iets dwars? 108 00:10:31,505 --> 00:10:34,592 O, nee. Ga door. 109 00:10:35,718 --> 00:10:38,679 Je hebt een geweldige geschiedenis als militair aanklager. 110 00:10:38,804 --> 00:10:42,683 En van de keizerlijke legerdienst-uitkomst kunnen gewone aanklagers enkel dromen. 111 00:10:42,808 --> 00:10:44,227 Dat is niet alles. 112 00:10:44,352 --> 00:10:47,855 U bent de enige militair aanklager in alle divisies die... 113 00:10:47,980 --> 00:10:50,358 in bijna al zijn zaken een schuldvonnis verkreeg. 114 00:10:50,483 --> 00:10:51,859 Wauw. 115 00:10:51,984 --> 00:10:56,359 Je moet gewoon 100 procent vrijspraak krijgen bij ons advocatenkantoor. 116 00:10:56,947 --> 00:10:58,199 Begin als equity partner. 117 00:10:58,324 --> 00:11:01,824 Wat denk je van het loon van een EP met 25 jaar ervaring? 118 00:11:02,244 --> 00:11:04,956 Het is een verrassend aanbod in deze industrie, toch? 119 00:11:05,081 --> 00:11:08,918 Natuurlijk. Het is ook de eerste keer bij ons op kantoor. 120 00:11:09,627 --> 00:11:12,213 Doe met ons mee en ontplooi... 121 00:11:12,338 --> 00:11:16,008 je prachtige toekomst, advocaat Doh Bae-man. 122 00:11:17,968 --> 00:11:19,368 Mijn toekomst... 123 00:11:20,763 --> 00:11:22,163 Ik neem hem. 124 00:11:24,183 --> 00:11:25,583 Heel erg bedankt. 125 00:11:34,402 --> 00:11:38,489 Zei Doh Bae-man verder niets? Na de schietbaan? 126 00:11:39,990 --> 00:11:41,390 Nee. 127 00:11:42,410 --> 00:11:43,439 Zie je wel? 128 00:11:43,565 --> 00:11:47,957 Dacht je dat hij ons zou kiezen als je vertelde over het ongeluk van zijn ouders? 129 00:11:48,082 --> 00:11:50,584 Doh Bae-man vindt geld belangrijker dan wraak. 130 00:11:50,709 --> 00:11:52,712 Hij verkoos de toekomst boven het verleden. 131 00:11:52,837 --> 00:11:56,799 Hij heeft nog niet gekozen, omdat hij zich niet alles herinnert. 132 00:11:59,009 --> 00:12:00,409 Maar nu... 133 00:12:01,220 --> 00:12:02,620 Nu? 134 00:12:04,223 --> 00:12:05,623 Hij is in de war. 135 00:12:06,142 --> 00:12:10,646 Doh Bae-man werkte voor Yong Moon-goo, die voor Noh Hwa-young werkt. 136 00:12:11,147 --> 00:12:15,960 Hoe kan hij verwerken dat hij leefde voor degenen die zijn ouders vermoordden? 137 00:12:16,318 --> 00:12:19,568 Geef Doh Bae-man op. Laten we hem uit ons plan halen. 138 00:12:20,239 --> 00:12:23,826 Nee. We veranderen mijn oorspronkelijke plan niet. 139 00:12:25,119 --> 00:12:27,932 Ik moet ervoor zorgen dat hij niet anders kan. 140 00:12:28,247 --> 00:12:29,647 Niet anders kan? 141 00:12:34,170 --> 00:12:35,200 Minister. 142 00:12:35,326 --> 00:12:38,299 De voorzitter heeft het nog niet goedgekeurd. 143 00:12:38,424 --> 00:12:41,612 Daar is het te vroeg voor. - Ik feliciteer u alvast. 144 00:12:42,720 --> 00:12:44,138 Is het niet vreemd? 145 00:12:44,263 --> 00:12:47,725 Ik voelde niet veel na de interne verkiezing... 146 00:12:47,850 --> 00:12:51,353 maar nu voelt het echt nadat je me feliciteerde. 147 00:12:53,439 --> 00:12:58,235 Ren je zo vroeg weer met de soldaten? - We rennen nu. 148 00:12:58,360 --> 00:13:02,073 Nu je divisiecommandant bent moet je het voor hen af en toe laten. 149 00:13:02,198 --> 00:13:04,992 Denk ook aan je ondergeschikten die meelopen. 150 00:13:05,117 --> 00:13:07,953 Laten we later op de avond verder praten. 151 00:13:10,748 --> 00:13:12,148 Natuurlijk. 152 00:13:22,301 --> 00:13:26,055 De stad Hyeoncheong steunt het toeristencomplex en zorgt dat alles... 153 00:13:26,180 --> 00:13:29,266 soepel verloopt dankzij samenwerking met verwante afdelingen. 154 00:13:29,391 --> 00:13:31,435 Als dit project goed verloopt... 155 00:13:31,560 --> 00:13:34,438 zal een wolkenkrabberhotel van 172 meter hoog... 156 00:13:34,563 --> 00:13:37,024 gebouwd worden in Hyeoncheong. 157 00:13:37,149 --> 00:13:38,234 Dan nu het nieuws. 158 00:13:38,359 --> 00:13:41,529 De Defensiecommissie keurde het verslag over Lee Jae-sik goed... 159 00:13:41,654 --> 00:13:45,449 een kandidaat voor minister van Defensie. Mogelijk controversiële aantijgingen... 160 00:13:45,574 --> 00:13:49,824 van corruptie met IM Defense Industry worden wellicht geseponeerd. 161 00:14:12,393 --> 00:14:13,686 VERKRACHTINGSZAAK CARTEL 162 00:14:13,811 --> 00:14:18,023 Ik was erg boos dat Noh Tae-nam het leger invluchtte zodra hij gepakt werd... 163 00:14:18,148 --> 00:14:21,569 dus ik ben heel dankbaar dat je er meteen aan begint. 164 00:14:21,694 --> 00:14:26,194 Noh Tae-nam probeerde afval te vermijden, maar botste op een hoop stront. 165 00:14:28,158 --> 00:14:32,871 Alan, de handlanger, hoorde op het nieuws over Noh Tae-nams dienstplicht. 166 00:14:34,123 --> 00:14:38,627 Dus Noh Tae-nam en Alan zijn uit elkaar. - Juist. 167 00:14:38,752 --> 00:14:43,382 Jeetje, die klootzak Alan beweerde dat een roodharige vrouw hem ontvoerd had. 168 00:14:43,507 --> 00:14:47,261 Hij wilde dat we haar zouden pakken. Dat werd ik zo zat. 169 00:14:49,054 --> 00:14:53,142 Bae-mans bureau is... - Daar is het. Wil je even kijken? 170 00:14:53,851 --> 00:14:56,896 Wij voelen ons ook zo leeg als we zijn bureau zien. 171 00:14:57,021 --> 00:14:58,421 Mag ik... 172 00:14:59,148 --> 00:15:00,301 Natuurlijk. 173 00:15:00,608 --> 00:15:03,777 Dan ga ik de dossiers ordenen. - Oké. 174 00:15:05,779 --> 00:15:08,449 Ik hou voor me dat jij de video hebt gebracht. 175 00:15:08,574 --> 00:15:12,012 Dan krijg je geen problemen. - Bedankt, rechercheur Doh. 176 00:15:18,542 --> 00:15:22,588 Ik kwam er achter dat jullie samenwerkten, nadat hij werd ontslagen. 177 00:15:22,713 --> 00:15:24,276 Het is een kleine wereld. 178 00:15:25,090 --> 00:15:27,760 Ja. - Zijn militaire ervaring werd goedgekeurd. 179 00:15:27,885 --> 00:15:31,263 En hij werd partner bij een groot advocatenkantoor. 180 00:15:31,388 --> 00:15:34,183 Bae-mans zware dagen zijn voorbij, dus ik ben blij... 181 00:15:34,308 --> 00:15:37,808 maar hij niet. Hij lijkt zich ernstig zorgen te maken. 182 00:15:39,104 --> 00:15:42,608 Als ik hem vraag waarom, zegt hij dat het niets is. 183 00:15:44,443 --> 00:15:47,631 Vandaag is zijn eerste dag bij het advocatenkantoor. 184 00:15:56,497 --> 00:16:00,560 Ik ben officemanager Park Da-young en ik ga voor u werken, meneer. 185 00:16:01,168 --> 00:16:02,753 Leuk je te ontmoeten. 186 00:16:18,060 --> 00:16:19,728 DOH BAE-MAN 187 00:16:21,939 --> 00:16:23,691 DOH BAE-MAN 188 00:16:27,986 --> 00:16:30,155 Het is een cadeau van onze CEO. 189 00:16:30,280 --> 00:16:35,244 Een waarzegger zei dat je geen geluk hebt met geld, gezien je fysionomie. 190 00:16:35,786 --> 00:16:37,746 Ik heb geen geluk met geld... 191 00:16:40,416 --> 00:16:42,668 Aangenaam, Pad. 192 00:16:44,128 --> 00:16:46,463 Het is om je waardigheid te behouden. 193 00:16:46,588 --> 00:16:47,988 Waardigheid. 194 00:16:48,465 --> 00:16:49,865 Dat is belangrijk. 195 00:17:00,519 --> 00:17:01,919 Hier. 196 00:17:03,856 --> 00:17:05,107 Advocaat Doh. 197 00:17:05,232 --> 00:17:07,025 Uw eerste cliënt wacht. 198 00:17:08,152 --> 00:17:09,552 Nu al? 199 00:17:10,028 --> 00:17:13,741 Wat snel. Het is mijn eerste dag en ik ben nog niet eens begonnen. 200 00:17:13,866 --> 00:17:16,285 Ik haal hem wel. - Oké. 201 00:17:28,630 --> 00:17:31,675 Hij is de CEO van Kangs Solution. - CEO Kang Ha-joon. 202 00:17:31,800 --> 00:17:33,200 Dus u kent hem. 203 00:17:34,261 --> 00:17:35,661 Dan ga ik. 204 00:17:42,770 --> 00:17:46,440 We hebben elkaar nooit echt begroet. Ik ben Kang Ha-joon. 205 00:17:49,735 --> 00:17:53,548 Je kunt gaan. Ik wil niet betrokken raken bij wat jullie doen. 206 00:17:55,741 --> 00:17:58,554 Ben je daarom hierheen gevlucht na je ontslag? 207 00:17:59,203 --> 00:18:03,081 Als je hier niet bent als cliënt, dan is dit gesprek afgelopen. 208 00:18:05,793 --> 00:18:07,193 Ga weg. 209 00:18:08,670 --> 00:18:12,299 Twintig jaar geleden zat Noh Hwa-young bij een transportbataljon. 210 00:18:12,424 --> 00:18:15,803 Die dag reed Noh Hwa-young zelf in een truck en vertrok ongepland. 211 00:18:15,928 --> 00:18:18,806 Vertrek, zei ik. Hoor je me niet? 212 00:18:23,894 --> 00:18:25,294 Er was een ongeluk. 213 00:18:28,232 --> 00:18:32,820 Later probeerde ze het rijlogboek te vervalsen, maar iemand kwam erachter... 214 00:18:32,945 --> 00:18:36,073 en Noh Hwa-young zei dat stuurproblemen de oorzaak was... 215 00:18:36,198 --> 00:18:38,909 door slecht onderhoud. Maar dat was ook vervalst. 216 00:18:39,034 --> 00:18:42,621 Het remspoor op de plaats delict bewijst dat Noh Hwa-young... 217 00:18:42,746 --> 00:18:45,582 niet op de rem trapte tot er een botsing was. 218 00:18:45,707 --> 00:18:49,770 Er was een overvloed aan bewijs, maar het leger deed er niets mee. 219 00:18:50,629 --> 00:18:54,550 Die verrotte militair aanklagers... 220 00:18:56,093 --> 00:18:58,637 zoals jij, Doh Bae-man. 221 00:19:02,933 --> 00:19:04,601 Waarom zou ik je geloven? 222 00:19:05,978 --> 00:19:07,378 Chef Yeom Sang-jin. 223 00:19:08,647 --> 00:19:11,960 De militaire onderzoeker die alle verzinsels onthulde. 224 00:19:12,776 --> 00:19:14,176 Vraag het aan hem. 225 00:19:18,866 --> 00:19:22,616 Het onopgeloste verleden kan op elk moment bij je terugkomen. 226 00:19:23,328 --> 00:19:25,372 Dat wilde ik je vertellen. 227 00:19:25,664 --> 00:19:27,064 Advocaat... 228 00:19:27,916 --> 00:19:29,316 Doh Bae-man. 229 00:19:49,229 --> 00:19:52,979 Het onopgeloste verleden kan op elk moment bij je terugkomen. 230 00:19:53,400 --> 00:19:55,152 Dat wilde ik je vertellen. 231 00:20:16,548 --> 00:20:21,048 Als hij klaar is om de waarheid te accepteren, komt hij je weer opzoeken. 232 00:20:21,595 --> 00:20:23,221 Dat zal het begin zijn. 233 00:20:35,901 --> 00:20:40,447 Ik moet het antwoord horen. Wat herinner ik me niet? 234 00:20:42,282 --> 00:20:43,867 Laten we gaan wandelen. 235 00:20:50,248 --> 00:20:52,376 Dit is zo'n verstikkende plek. 236 00:20:52,501 --> 00:20:55,420 Geen wonder dat iedereen uitkijkt naar de laatste dag. 237 00:20:55,545 --> 00:20:58,215 Die jongens worden vandaag ontslagen. 238 00:21:01,843 --> 00:21:06,093 Waarom bent u hierbij betrokken? - Omdat het allemaal mijn schuld is. 239 00:21:07,182 --> 00:21:12,229 Het was mijn schuld dat de zaak van je ouders niet goed werd opgelost. 240 00:21:14,564 --> 00:21:16,502 Geef me een duidelijk antwoord. 241 00:21:17,651 --> 00:21:20,151 Heeft divisiecommandant Noh Hwa-young... 242 00:21:21,196 --> 00:21:23,321 het ongeluk expres veroorzaakt? 243 00:21:24,199 --> 00:21:26,137 Bae-man. Het antwoord daarop... 244 00:21:29,830 --> 00:21:31,623 Jij gaf me het antwoord... 245 00:21:32,749 --> 00:21:34,149 20 jaar geleden. 246 00:21:48,223 --> 00:21:49,623 Meneer. 247 00:22:02,654 --> 00:22:04,054 Bae-man. 248 00:22:05,699 --> 00:22:07,099 Kijk me aan. 249 00:22:08,410 --> 00:22:12,831 Ik ben een soldaat die met je ouders werkt. 250 00:22:14,958 --> 00:22:16,358 Het is oké. 251 00:22:16,626 --> 00:22:18,026 Wees niet bang. 252 00:22:19,546 --> 00:22:20,946 Bae-man. 253 00:22:21,131 --> 00:22:22,531 Dit is een ongeluk. 254 00:22:23,050 --> 00:22:26,470 Een ongeluk dat niemand wilde. 255 00:22:28,013 --> 00:22:29,431 Dus... 256 00:22:31,808 --> 00:22:33,208 Nee? 257 00:22:34,853 --> 00:22:36,271 Wat bedoel je? 258 00:22:44,237 --> 00:22:46,281 Ze lachte. 259 00:22:48,366 --> 00:22:51,369 Die vrouwelijke soldaat. 260 00:22:59,503 --> 00:23:00,903 NOH HWA-YOUNG 261 00:23:05,300 --> 00:23:08,845 De reden dat ik hier niet weg kon. Het begin van alles... 262 00:23:10,097 --> 00:23:11,497 was jij, Bae-man. 263 00:23:12,682 --> 00:23:16,645 Wat jij, de enige overlevende van het ongeluk zei... 264 00:23:50,095 --> 00:23:51,805 MIJN TANTE 265 00:23:56,685 --> 00:23:58,562 Hallo. - Bae-man, waar ben je? 266 00:23:59,646 --> 00:24:01,271 Een feestje voor een baan? 267 00:24:02,524 --> 00:24:03,924 Ja, tante. 268 00:24:06,278 --> 00:24:09,114 Ik heb vandaag een pak voor je gekocht. 269 00:24:09,990 --> 00:24:15,120 Als ik me voorstel hoe je je cliënt verdedigt in de rechtbank in dat pak... 270 00:24:16,955 --> 00:24:18,830 maakt me dat echt gelukkig. 271 00:24:19,708 --> 00:24:21,960 Bel straks een chauffeur, oké? 272 00:24:36,016 --> 00:24:37,642 Militair aanklager Doh. 273 00:24:39,352 --> 00:24:41,352 Ik hoorde dat je bent ontslagen. 274 00:24:41,813 --> 00:24:43,213 Gefeliciteerd. 275 00:24:43,940 --> 00:24:47,444 Rot op. Ik heb vandaag geen zin om met je te spelen. 276 00:24:48,486 --> 00:24:49,886 Klootzak. 277 00:24:50,280 --> 00:24:54,576 Er hangt zo veel tussen ons in dat je niet zomaar kunt weggaan. 278 00:24:55,035 --> 00:24:58,080 We moeten ons gesprek op z'n minst afmaken, vind je niet? 279 00:24:58,205 --> 00:25:00,874 Dat kon niet, vanwege die enge soldate. 280 00:25:00,999 --> 00:25:04,419 Rot op. Straks heb ik geen zin meer in drank. 281 00:25:05,212 --> 00:25:06,254 O, ja? 282 00:25:06,379 --> 00:25:11,259 Zullen we dan over iets grappigs praten? 283 00:25:17,182 --> 00:25:20,977 Wat is je relatie met Noh Tae-nam? 284 00:25:23,647 --> 00:25:25,210 Jij was ook bij Cartel... 285 00:25:25,982 --> 00:25:27,776 toen hij gepakt werd. 286 00:25:30,320 --> 00:25:32,633 Is Noh Tae-nam je 'sponsor' geworden? 287 00:25:32,948 --> 00:25:38,119 Door te kwispelen met je staart? 288 00:25:51,216 --> 00:25:53,551 Onbeschofte klootzak. 289 00:25:59,015 --> 00:26:00,600 Sta op. 290 00:26:18,660 --> 00:26:22,664 Klinkt het wreed als ik zeg dat ik je litteken nodig heb? 291 00:26:22,789 --> 00:26:25,039 Want dat kun je niet met geld kopen. 292 00:26:39,180 --> 00:26:41,808 En die kans krijg ik zeker. 293 00:26:50,817 --> 00:26:52,755 Bedankt. Ik zal mijn best doen. 294 00:26:54,237 --> 00:26:57,050 Ik maak een succes van je dienstplichtproject. 295 00:26:57,615 --> 00:27:00,910 Jammer dat ik je niet kan dienen, divisiecommandant. 296 00:29:43,281 --> 00:29:47,452 Hoe gaat het met je zoons proces? - Advocaat Yong Moon-goo regelt het. 297 00:29:47,577 --> 00:29:52,040 Iedereen in dat proces werkt voor jou, dus je hoeft je geen zorgen te maken. 298 00:29:52,165 --> 00:29:55,627 Als je destijds militaire rechters en aanklagers opriep... 299 00:29:55,752 --> 00:29:58,002 en ze berispte, was het al klaar. 300 00:30:00,423 --> 00:30:04,719 Wordt die advocaat de CEO van IM? 301 00:30:04,844 --> 00:30:06,244 Ja. 302 00:30:07,096 --> 00:30:12,519 Een proces is één ding, maar hem het bedrijf laten leiden lijkt me wat... 303 00:30:12,644 --> 00:30:14,479 Het is maar een formaliteit. 304 00:30:16,731 --> 00:30:18,131 Hier. 305 00:30:20,235 --> 00:30:22,320 Het verleden was geweldig. 306 00:30:22,445 --> 00:30:24,072 Ze namen alle macht over... 307 00:30:24,197 --> 00:30:27,885 omdat een soldaat het land niet mocht regeren en kijk nu. 308 00:30:28,576 --> 00:30:30,286 Vind je niet, Hwa-young? 309 00:30:33,915 --> 00:30:35,125 U heeft gelijk. 310 00:30:35,250 --> 00:30:40,088 Maar om het leger te innoveren moet de maatschappij ook veranderen. 311 00:30:40,213 --> 00:30:42,632 Daarvoor moeten we in de politiek zitten. 312 00:30:42,757 --> 00:30:46,320 Ik denk dat u daarom de politiek in bent gegaan, minister. 313 00:30:49,389 --> 00:30:54,769 Dat klopt. Je las praktisch mijn gedachten. 314 00:30:54,894 --> 00:31:00,733 Daarom heb ik je al zo lang aan mijn zijde, Noh Hwa-young. 315 00:31:05,238 --> 00:31:10,159 Het zou geweldig zijn geweest als je een man was. 316 00:31:10,827 --> 00:31:12,227 Denk je niet? 317 00:31:17,292 --> 00:31:19,419 Het eten wordt koud. Eet u maar. 318 00:31:25,758 --> 00:31:27,719 Drink op. - Ad fundum. 319 00:31:31,723 --> 00:31:33,123 Hé, neem een glas. 320 00:31:34,017 --> 00:31:35,268 Attentie. 321 00:31:35,393 --> 00:31:36,428 Hé. 322 00:31:36,554 --> 00:31:38,305 Attentie. 323 00:31:38,813 --> 00:31:42,233 Ik heb vandaag een offer voor Tae-nam. 324 00:31:44,193 --> 00:31:46,446 Wat is het? - Klootzak. 325 00:31:47,280 --> 00:31:49,093 Noem je dit parfum een offer? 326 00:31:49,574 --> 00:31:52,368 Tae-nam. Heb je ooit van GHB gehoord? 327 00:31:55,163 --> 00:31:56,563 Vloeibare ecstasy. 328 00:31:59,709 --> 00:32:02,086 Eén druppel hiervan en het spel is uit. 329 00:32:02,211 --> 00:32:05,086 Minder van die saaie stappen voor de wedstrijd. 330 00:32:05,465 --> 00:32:08,426 Meisjes die om de stappen geven, zijn vervelend en saai. 331 00:32:08,551 --> 00:32:13,301 We moeten meteen naar het hoofdspel. - Voer ze dronken, creëer een black-out. 332 00:32:14,057 --> 00:32:15,457 Zoals bij propofol. 333 00:32:17,018 --> 00:32:20,313 Ik heb een meisje genaamd Se-na in mijn fanclub. 334 00:32:20,980 --> 00:32:22,523 Ik neem haar morgen mee. 335 00:32:26,361 --> 00:32:27,761 Hé. 336 00:32:28,071 --> 00:32:31,699 Hé, zet je telefoon uit. Het is lawaaierig. 337 00:32:37,121 --> 00:32:40,166 Ik haat het geluid van je ringtone, klootzak. 338 00:32:43,878 --> 00:32:46,422 Wie ben jij? 339 00:32:46,547 --> 00:32:48,257 Rekruut 13. 340 00:32:49,717 --> 00:32:51,117 Word wakker. 341 00:32:51,844 --> 00:32:54,389 Tijd om op te staan. 342 00:32:58,518 --> 00:33:02,772 Je bent hier niet om te kamperen. Ook niet voor de lol. Sta op, nu. 343 00:33:59,162 --> 00:34:03,475 Rekruut 13. Raap het kostbare eten op en leg het terug op je dienblad. 344 00:34:05,334 --> 00:34:07,587 Herhaal het en doe wat ik zeg. 345 00:34:09,547 --> 00:34:10,947 Nou en? 346 00:34:11,257 --> 00:34:15,320 Jij moest hier komen, net als ik. Hoe durf je me bevelen te geven? 347 00:34:15,970 --> 00:34:19,158 Iedereen behalve rekruut 13, ga op je handen liggen. 348 00:34:21,601 --> 00:34:23,394 Serieus. 349 00:34:23,519 --> 00:34:25,229 Ga liggen, nu. 350 00:34:26,647 --> 00:34:30,040 Op 'één' zeggen jullie 'medesoldaten'. Op 'twee' zeggen jullie 'zijn één'. 351 00:34:30,166 --> 00:34:31,227 Eén. 352 00:34:31,353 --> 00:34:32,570 Medesoldaten. - Medesoldaten. 353 00:34:32,695 --> 00:34:34,556 Twee. - Zijn één. 354 00:34:34,682 --> 00:34:35,723 Doe verder. 355 00:34:35,849 --> 00:34:37,533 Medesoldaten. - Medesoldaten. 356 00:34:37,658 --> 00:34:38,868 Zijn één. - Zijn één. 357 00:34:38,993 --> 00:34:42,538 Rekruut 13 deed niets verkeerd door zijn dienblad om te gooien. 358 00:34:42,663 --> 00:34:46,834 Het ligt aan jullie dat je een medesoldaat hebt die over eten klaagt. Begrepen? 359 00:34:46,959 --> 00:34:48,795 Ja, meneer. - Ja, meneer. 360 00:34:49,545 --> 00:34:51,047 Medesoldaten. - Medesoldaten. 361 00:34:51,172 --> 00:34:52,924 Medesoldaten zijn één. 362 00:34:53,049 --> 00:34:57,428 In je eentje ben je sneller. Maar als je samen gaat, kom je verder. 363 00:34:57,553 --> 00:34:58,846 Begrepen? 364 00:34:58,971 --> 00:35:00,473 Ja, meneer. - Ja, meneer. 365 00:35:01,474 --> 00:35:02,809 Medesoldaten. - Medesoldaten. 366 00:35:02,934 --> 00:35:04,811 Zijn één. - Zijn één. 367 00:35:04,936 --> 00:35:06,686 Medesoldaten. - Medesoldaten. 368 00:35:08,022 --> 00:35:09,691 Rekruut acht. Hou je wapen recht. 369 00:35:09,816 --> 00:35:11,734 Ja, meneer. - Rekruut 13. 370 00:35:11,859 --> 00:35:13,277 Hoofd omhoog. - Op de grond. 371 00:35:13,402 --> 00:35:14,946 We gaan door. 372 00:35:15,947 --> 00:35:17,323 Je been. 373 00:35:17,448 --> 00:35:19,117 Ja, meneer. 374 00:35:19,242 --> 00:35:20,642 Twee. 375 00:35:22,869 --> 00:35:23,968 Voorwaarts mars. 376 00:35:24,094 --> 00:35:25,494 Marcheren. 377 00:35:29,627 --> 00:35:31,027 Sta op. 378 00:35:32,088 --> 00:35:33,423 Sneller. Sneller. 379 00:35:33,548 --> 00:35:34,948 Handen omhoog. 380 00:35:52,149 --> 00:35:53,549 Wat doe je? 381 00:36:03,244 --> 00:36:07,206 We trainen hem, zoals u zei, maar is het goed om verder te gaan... 382 00:36:07,331 --> 00:36:10,126 Train hem volgens de regels en maak het hem niet makkelijk. 383 00:36:10,251 --> 00:36:14,130 Train hem net als de andere rekruten. - Ja, divisiecommandant. 384 00:36:16,382 --> 00:36:19,927 Meld het meteen als je iets opmerkt. - Ja, mevrouw. 385 00:36:20,761 --> 00:36:24,390 De eerste zitting van de verkrachtingszaak wordt gehouden... 386 00:36:24,515 --> 00:36:26,225 in de Algemene Militaire Rechtbank. 387 00:36:26,350 --> 00:36:28,770 Mr Noh Tae-nam werd beschuldigd van verkrachting... 388 00:36:28,895 --> 00:36:33,524 en op verzoek van de advocaat van de beklaagde is het proces niet openbaar. 389 00:36:33,649 --> 00:36:35,818 Generaal Noh Hwa-young, de divisiecommandant... 390 00:36:35,943 --> 00:36:39,363 en Mr Noh Tae-nams moeder zal ook bij het proces aanwezig zijn. 391 00:36:39,488 --> 00:36:41,532 Daar komt ze. - Aan de kant. 392 00:36:41,657 --> 00:36:43,659 Aan de kant. - Niet duwen. 393 00:36:56,505 --> 00:36:57,965 Pang. 394 00:37:08,059 --> 00:37:10,520 Heb je je zoon niets te zeggen voor het proces? 395 00:37:10,645 --> 00:37:12,104 Zeg alsjeblieft iets. 396 00:37:14,649 --> 00:37:18,962 Ik kwam altijd met aanklager Doh naar de rechtbank. Dit voelt zo leeg. 397 00:37:19,528 --> 00:37:23,783 Maar zei je niet dat jij de volgende bent die afzwaait na aanklager Doh? 398 00:37:23,908 --> 00:37:27,787 Ja, dat klopt, maar het werd ingewikkeld. 399 00:37:27,912 --> 00:37:31,707 Het is een teken van God dat ik dit uniform wat langer moet dragen. 400 00:37:31,832 --> 00:37:33,292 Dat is geweldig. 401 00:37:33,417 --> 00:37:38,089 Ik was bang dat jullie met al jullie ervaring gelijktijdig zouden vertrekken... 402 00:37:38,214 --> 00:37:41,217 dus ik kon niet slapen. - Ben je me nu niet dankbaar? 403 00:37:41,342 --> 00:37:44,092 Dus wees aardig voor me zolang ik er nog ben. 404 00:37:44,345 --> 00:37:45,745 O, aanklager. 405 00:37:52,520 --> 00:37:53,896 Gaan jullie maar vast. 406 00:37:54,021 --> 00:37:55,856 Ik kom zo. - Natuurlijk. 407 00:38:04,115 --> 00:38:05,990 Militair aanklager Cha Woo-in? 408 00:38:07,368 --> 00:38:12,039 Ik ken militair aanklager Doh Bae-man. Het is jammer dat hij er niet is. 409 00:38:12,623 --> 00:38:16,502 Als aanklager Doh hier was, had u hem onder controle kunnen houden. 410 00:38:16,627 --> 00:38:20,965 Zeg zoiets niet. Aanklager Doh is moeilijk in de omgang. 411 00:38:24,010 --> 00:38:27,847 Laten we vandaag eerlijk spelen. Iemands leven hangt er vanaf. 412 00:38:27,972 --> 00:38:31,350 Dat denk ik ook. Ik zie je bij de militaire rechtbank. 413 00:38:35,354 --> 00:38:38,854 Dit is een briefing over de zaken die u toegewezen kreeg. 414 00:38:39,150 --> 00:38:41,903 Een luchtmachtofficier mishandelde een zwangere vrouw... 415 00:38:42,028 --> 00:38:44,655 en werd aangeklaagd door een militair onderzoeksbureau. 416 00:38:44,780 --> 00:38:47,783 Hij mishandelde een zwangere vrouw en ze kreeg een miskraam. 417 00:38:47,908 --> 00:38:51,287 Die soldaat is de jongste zoon van Jinso Bouwbedrijf, toch? 418 00:38:51,412 --> 00:38:54,037 Bij vrijspraak krijg je een extra beloning. 419 00:38:54,415 --> 00:38:58,377 Dan is er de zoon van een parlementslid die drugs nam tijdens zijn verlof. 420 00:38:58,502 --> 00:39:00,087 De zaak vond plaats... - Oké. 421 00:39:00,212 --> 00:39:01,612 Dat is het. 422 00:39:02,048 --> 00:39:04,091 Wat? - Hou maar op. 423 00:39:04,216 --> 00:39:07,970 Ik hoef het niet meer te horen. - Waar gaat u heen? 424 00:39:08,095 --> 00:39:10,931 Over tien minuten ontmoet u de andere EP's. 425 00:39:11,682 --> 00:39:13,082 Ik ga naar het leger. 426 00:39:13,517 --> 00:39:14,917 Wat? 427 00:39:17,521 --> 00:39:20,399 De waarzegster had gelijk. Ik heb geen geluk met geld. 428 00:39:20,524 --> 00:39:23,152 Verdien veel geld en sterf daardoor, Pad. 429 00:39:32,870 --> 00:39:35,664 Advocaat Doh. Waar gaat u heen? 430 00:39:37,458 --> 00:39:39,460 Gaat u staan. 431 00:39:42,379 --> 00:39:44,715 De divisiecommandant komt binnen. 432 00:39:59,647 --> 00:40:01,047 Gaat u zitten. 433 00:40:46,485 --> 00:40:48,985 Aangezien iedereen, ook het OM, er is... 434 00:40:49,697 --> 00:40:52,658 is het militair gerechtshof... - Het zou niet openbaar zijn... 435 00:40:52,783 --> 00:40:57,408 maar de rechtbank zit vol militairen. Dit is een echt 'militair'-proces. 436 00:40:58,205 --> 00:41:00,624 Typisch voor divisiecommandant Noh. 437 00:41:02,042 --> 00:41:06,755 Op 30 oktober 2021 in een club in Gangnam. - Dit wordt leuk. 438 00:41:08,173 --> 00:41:09,296 Wat wordt leuk? 439 00:41:09,489 --> 00:41:13,177 Het feit dat we hier allebei zitten als militair aanklagers. 440 00:41:13,971 --> 00:41:18,684 Ik ging bij het leger om het geld en jij om persoonlijke wraak te nemen. 441 00:41:18,809 --> 00:41:21,979 We zijn soldaten die geen rechtsgewaad horen te dragen. 442 00:41:22,104 --> 00:41:23,604 Waarom ben je dan terug? 443 00:41:25,900 --> 00:41:30,088 De dader van het ongeluk van mijn ouders was generaal Noh Hwa-young. 444 00:41:31,780 --> 00:41:33,180 Zoals je zei. 445 00:41:35,117 --> 00:41:38,120 Ik zal me ontdoen van iedereen die ook maar iets... 446 00:41:38,245 --> 00:41:41,081 te maken had met de zaak van mijn ouders... 447 00:41:43,334 --> 00:41:45,584 en zij die me willen tegenhouden. 448 00:41:52,551 --> 00:41:54,220 GETUIGENSTOEL 449 00:41:54,345 --> 00:41:57,640 DE EERSTE ZITTING 450 00:41:57,765 --> 00:41:59,266 Miss Han Se-na? 451 00:41:59,391 --> 00:42:02,561 Wat gebeurde er op de dag van het incident? 452 00:42:06,732 --> 00:42:12,488 Ik ging met Alan de club Cartel binnen en werd naar een privékamer gebracht. 453 00:42:13,280 --> 00:42:16,450 Hij zei dat we er koffie zouden drinken. 454 00:42:17,368 --> 00:42:20,496 Wie was er nog meer behalve Alan? 455 00:42:27,544 --> 00:42:31,357 Die man, Noh Tae-nam, die daar zit en een grote hond waren er. 456 00:42:32,216 --> 00:42:35,427 Ze bleven me alcohol aanbieden, maar ik weigerde. 457 00:42:36,095 --> 00:42:38,138 Ik voelde me erg ongemakkelijk. 458 00:42:39,014 --> 00:42:40,766 Neem één glas, Se-na. 459 00:42:40,891 --> 00:42:42,143 Eén glas. 460 00:42:42,268 --> 00:42:47,356 Maar ik dronk één glas omdat ik dacht dat ik de sfeer verpestte. 461 00:42:48,983 --> 00:42:51,983 Raakte u bewusteloos na het drinken van dat glas? 462 00:42:53,195 --> 00:42:56,949 Ja. Ik dronk maar één glas, maar ik voelde me vreemd. 463 00:42:58,075 --> 00:43:01,871 Edelachtbare. Hierbij het verslag van GHB, de vloeibare ecstasy... 464 00:43:01,996 --> 00:43:07,121 die in Miss Hans urine zijn gevonden als bewijs van drugsgebruik voor date-rape. 465 00:43:07,876 --> 00:43:09,586 POSITIEF VOOR GHB 466 00:43:12,256 --> 00:43:14,550 Ik vocht terug en Noh Tae-nam sloeg me. 467 00:43:14,675 --> 00:43:16,886 Het concert van je oppa komt eraan. 468 00:43:17,011 --> 00:43:19,471 Hij brak een drankfles en... 469 00:43:20,055 --> 00:43:22,725 Hoe kun je jezelf Alans fan noemen, gestoord wicht. 470 00:43:22,850 --> 00:43:24,059 En hij... 471 00:43:24,184 --> 00:43:27,563 Dus je voelde dat je leven in gevaar was, en je kon niet terugvechten... 472 00:43:27,688 --> 00:43:30,190 of vluchten omdat je gedrogeerd was. 473 00:43:31,525 --> 00:43:32,651 Dat klopt. 474 00:43:32,776 --> 00:43:37,839 In deze rechtbank, waar de wet weerklinkt, kunnen zij de als enigen iets voelen... 475 00:43:38,532 --> 00:43:41,845 maar dat durven ze niet te tonen aan Noh Hwa-young. 476 00:43:42,536 --> 00:43:45,974 Omdat zij het publiek zijn voor Noh Tae-nams rechtszaak. 477 00:43:47,458 --> 00:43:52,713 Een wreed militair proces dat niet eens het verkrachtingsslachtoffer afschermt. 478 00:44:00,178 --> 00:44:02,687 Deze kapotte drankfles lag op de plaats delict. 479 00:44:02,813 --> 00:44:03,914 ANALYSE 480 00:44:04,040 --> 00:44:06,936 De vingerafdrukken van Alan en Noh Tae-nam zijn gevonden. 481 00:44:07,061 --> 00:44:08,646 NOH TAE-NAM - ALAN 482 00:44:08,771 --> 00:44:12,608 Het verslag van de arts over de getuige die acht weken moet herstellen... 483 00:44:12,733 --> 00:44:15,944 en de illegale video van de verkrachting. 484 00:44:21,742 --> 00:44:25,746 Je was niet nerveus en je deed het goed. Je bent geslaagd. 485 00:44:26,872 --> 00:44:29,185 Maar dit wordt geen makkelijk proces. 486 00:44:30,584 --> 00:44:31,984 Waarom? 487 00:44:32,544 --> 00:44:33,944 Dat zul je wel zien. 488 00:44:35,631 --> 00:44:38,467 Advocaat van de verdediging, wil je een kruisverhoor afnemen? 489 00:44:38,592 --> 00:44:39,992 Ja, edelachtbare. 490 00:44:46,517 --> 00:44:50,896 Ten eerste wil ik m'n medeleven betuigen dat je zoiets moest meemaken. 491 00:44:56,860 --> 00:44:58,260 Ik meen het. 492 00:45:10,791 --> 00:45:13,836 Hoe heb je Alan de zanger leren kennen? 493 00:45:18,882 --> 00:45:22,386 Ik zat in zijn fanclub en raakte bevriend met hem. 494 00:45:23,804 --> 00:45:28,367 Dus je werd zo hecht met een zanger die je leuk vond dat jullie afspreken. 495 00:45:30,144 --> 00:45:34,356 Het voelde vast als een droom voor je. 496 00:45:34,481 --> 00:45:37,776 De advocaat van de verdediging gebruikt hun relatie... 497 00:45:37,901 --> 00:45:40,404 om het te zien als seks met wederzijdse instemming. 498 00:45:40,529 --> 00:45:42,698 Oordeel niet te snel. 499 00:45:42,823 --> 00:45:44,223 Dat is niet waar. 500 00:45:46,660 --> 00:45:50,080 Ik ben het met u eens, militair aanklager Cha Woo-in. 501 00:45:50,497 --> 00:45:53,250 Ik geloof dat Miss Han Se-na verkracht is. 502 00:45:56,879 --> 00:45:58,279 Is dat goed genoeg? 503 00:45:59,256 --> 00:46:02,051 Of het vrijwillig of verkrachting met geweld was... 504 00:46:02,176 --> 00:46:04,551 is toch irrelevant voor dit proces? 505 00:46:04,678 --> 00:46:07,222 Dat klopt, edelachtbare. - Ga door. 506 00:46:08,932 --> 00:46:11,769 Volgens het ingediende bewijs van de militair aanklager... 507 00:46:11,894 --> 00:46:15,189 getuigde Miss Han dat ze drugs dronk voor date-rape. 508 00:46:15,314 --> 00:46:17,149 Deze drug in combinatie met alcohol... 509 00:46:17,274 --> 00:46:21,445 veroorzaakt hoofdpijn, slecht zicht en ernstig geheugenverlies. 510 00:46:22,404 --> 00:46:23,739 Ik herhaal. 511 00:46:23,864 --> 00:46:27,367 Het veroorzaakt ernstige problemen in zicht en geheugen. 512 00:46:30,954 --> 00:46:32,354 Ik wil je iets vragen. 513 00:46:32,623 --> 00:46:36,748 Was degene die je bedreigde met een fles Noh Tae-nam, de beklaagde? 514 00:46:39,338 --> 00:46:40,506 Ja. - Zowel... 515 00:46:40,631 --> 00:46:43,550 de afdrukken van Noh Tae-nam als Alans zaten op de fles. 516 00:46:43,675 --> 00:46:48,675 Maar je was gedrogeerd, dus je herkende en herinnerde je de mensen van toen niet. 517 00:46:49,806 --> 00:46:51,517 Weet je het zeker, getuige? 518 00:46:53,644 --> 00:46:57,022 Bezwaar, edelachtbare. - Dit is een belangrijk punt. 519 00:46:57,147 --> 00:46:58,607 Verdediging, ga door. 520 00:46:58,732 --> 00:47:01,193 De drug die u dronk veroorzaakte geheugenproblemen. 521 00:47:01,318 --> 00:47:06,365 Al uw herinneringen zijn aannames. Aannames, geen feiten. 522 00:47:22,631 --> 00:47:27,131 Het betekent dat uw getuigenis niet geloofwaardig of consistent kan zijn. 523 00:47:27,844 --> 00:47:29,763 Dat is alles, Edelachtbare. 524 00:47:30,347 --> 00:47:33,100 Het verhoor van de getuige van de verdediging... 525 00:47:33,225 --> 00:47:35,725 vindt morgen plaats, op dit tijdstip. 526 00:48:00,419 --> 00:48:04,965 Wie heeft er iets in de drank gedaan? - Alan. Dat is zijn methode. 527 00:48:06,800 --> 00:48:08,051 Ik snap het. 528 00:48:08,176 --> 00:48:11,114 Consistentie is het belangrijkste in een proces. 529 00:48:11,471 --> 00:48:13,724 Een leugen kan zo de waarheid worden. 530 00:48:13,849 --> 00:48:17,728 En de waarheid wordt een leugen. 531 00:48:18,103 --> 00:48:22,232 En jij, advocaat Yong Moon-goo, gaat daarvoor zorgen, toch? 532 00:48:24,192 --> 00:48:26,945 Trouwens, ik zag Doh Bae-man eerder. Wat is er gebeurd? 533 00:48:27,070 --> 00:48:28,488 Die vent is ontslagen. 534 00:48:34,620 --> 00:48:36,020 We moeten praten. 535 00:48:37,956 --> 00:48:41,710 Ben je terug? - Ja, zoals je ziet. 536 00:48:43,754 --> 00:48:46,817 Je nam een grote beslissing toen ik het niet wist. 537 00:48:47,049 --> 00:48:50,302 Wat is de reden? - Daar kom je vanzelf achter. 538 00:48:50,427 --> 00:48:53,639 Sommigen doen het één dag goed en laten een grote indruk achter. 539 00:48:53,764 --> 00:48:55,849 Anderen hebben één slechte dag... 540 00:48:56,683 --> 00:48:59,811 en worden eruit gegooid, ondanks 364 goede dagen. 541 00:48:59,936 --> 00:49:02,686 Een mensenhart is iets sluws, dat staat vast. 542 00:49:04,274 --> 00:49:05,674 Het spijt me. 543 00:49:09,905 --> 00:49:12,824 Nou, de kameraadschap die we hebben opgebouwd... 544 00:49:12,949 --> 00:49:15,786 zal niet zomaar instorten. 545 00:49:15,911 --> 00:49:20,724 Nu je weer een militair uniform draagt, kunnen we ons contract ook vernieuwen. 546 00:49:24,378 --> 00:49:27,506 De vernieuwing van het contract hangt van jou af, advocaat Yong. 547 00:49:27,631 --> 00:49:29,007 En ik volg alleen jou. 548 00:49:29,132 --> 00:49:32,757 Je hebt een luchtje geschept en bent nog gedisciplineerder. 549 00:49:34,471 --> 00:49:35,871 Dat bevalt me wel. 550 00:49:37,307 --> 00:49:40,477 Je blokkeert de kritieke klap daarmee, toch? 551 00:49:41,144 --> 00:49:42,437 Ja. 552 00:49:42,562 --> 00:49:45,190 Ik roep Alan op als getuige. - Niet Alan. 553 00:49:45,816 --> 00:49:48,441 De zwakke plek van voorzitter Noh Tae-nam. 554 00:49:51,446 --> 00:49:54,449 Ik wist het. Mijn voorspelling klopte. 555 00:49:56,159 --> 00:49:57,334 Wist je het? 556 00:49:57,619 --> 00:49:59,019 Hoe... 557 00:50:00,747 --> 00:50:02,435 ben je erachter gekomen? 558 00:50:03,583 --> 00:50:05,252 Hoe ben je erachter gekomen? 559 00:50:05,377 --> 00:50:08,690 Toen ik werkte aan de dienstplicht van voorzitter Noh. 560 00:50:09,214 --> 00:50:13,464 Ik besefte ook dat dit een proces is, waarin je nooit zult verliezen. 561 00:50:14,302 --> 00:50:15,702 Doh Bae-man. 562 00:50:16,805 --> 00:50:19,975 Je bent echt iemand die ik niet als vijand wil. 563 00:50:32,362 --> 00:50:33,447 Serieus. 564 00:50:33,572 --> 00:50:35,282 Aanklager Doh. 565 00:50:36,783 --> 00:50:40,829 Je zou zo snel terugkomen. Waarom vertrok je als een kille minnaar? 566 00:50:40,954 --> 00:50:45,792 Toen je je koffer pakte, huilde ik. 567 00:50:45,917 --> 00:50:49,254 Is dat zo, Yoon Sang-ki? - Ja. 568 00:50:49,963 --> 00:50:53,592 Waarom voelt het hier zo vreemd? - Was het buiten zo mooi? 569 00:50:53,717 --> 00:50:56,386 Je bent echt terug, toch, aanklager Doh? 570 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Ja. - Zijn wij dan... 571 00:50:59,055 --> 00:51:00,455 Aanklager Cha. 572 00:51:00,932 --> 00:51:03,685 Blijven we alle vier voor altijd samenwerken? 573 00:51:03,810 --> 00:51:05,353 Ik moet nu gaan. 574 00:51:10,150 --> 00:51:12,235 Wat denk je dat haar MBTI is? 575 00:51:14,821 --> 00:51:17,199 Sectiehoofd Ahn, je was te gehaast. 576 00:51:18,658 --> 00:51:20,118 Kom op. - Wat... 577 00:51:24,456 --> 00:51:28,581 De militaire rechtbank was in mijn handen de afgelopen vijf jaar... 578 00:51:29,503 --> 00:51:32,316 maar vandaag leek het een andere rechtbank. 579 00:51:33,089 --> 00:51:35,425 Je zei dat ik het zou zien. 580 00:51:35,550 --> 00:51:38,178 Wat zal ik zien? - Het gaat over Noh Tae-nam. 581 00:51:38,303 --> 00:51:40,178 Stop niet alles in dit proces. 582 00:51:40,680 --> 00:51:43,725 Wat betekent dat? - Doe niet te hard je best. 583 00:51:43,850 --> 00:51:45,769 Je gaat toch verliezen. 584 00:51:54,486 --> 00:51:59,049 Generaal, ik wil graag dat u morgen niet naar de militaire rechtbank komt. 585 00:51:59,699 --> 00:52:01,326 Heb je soms geen vertrouwen meer? 586 00:52:01,451 --> 00:52:04,538 Ik had nooit gedacht dat ik dit proces zou verliezen. 587 00:52:04,663 --> 00:52:09,226 Ik was degene die voorzitter Noh in dienst liet gaan om hem te beschermen. 588 00:52:10,961 --> 00:52:15,590 Dat klinkt alsof er een reden is dat ik er niet hoor te zijn. 589 00:52:16,633 --> 00:52:21,304 Soms heeft zelfs een zoon dingen die hij zijn moeder niet wil laten zien. 590 00:52:22,180 --> 00:52:24,766 Iets wat hij mij niet wil laten zien. 591 00:52:27,060 --> 00:52:28,895 Ik roep Alan op als getuige. 592 00:52:29,020 --> 00:52:31,022 GETUIGESTOEL 593 00:52:31,147 --> 00:52:33,859 DE TWEEDE ZITTING 594 00:52:42,534 --> 00:52:43,934 Mijn moeder is laat. 595 00:52:44,619 --> 00:52:47,581 Generaal Noh komt vandaag niet. - Wat? 596 00:52:47,706 --> 00:52:51,543 Komt ze niet? Bel haar en zeg dat ze nu moet komen. 597 00:52:51,668 --> 00:52:53,420 Ze mocht niet komen van mij. 598 00:52:54,004 --> 00:52:57,299 Waarom niet? Het vonnis wordt vandaag uitgesproken. 599 00:52:57,424 --> 00:53:00,927 Tot die tijd moet ze hier zitten en staren naar die militaire rechter. 600 00:53:01,052 --> 00:53:05,307 Beklaagde, orde in de rechtszaal. Advocaat van de verdediging, uw getuige. 601 00:53:05,432 --> 00:53:06,832 Laat los. 602 00:53:14,274 --> 00:53:17,024 Getuige, je hebt binnenkort een proces, toch? 603 00:53:17,819 --> 00:53:21,781 Wat je vanaf nu gaat zeggen, wordt ook gebruikt in dat proces. 604 00:53:23,199 --> 00:53:24,599 Ja. 605 00:53:26,953 --> 00:53:31,249 Die gebroken drankfles werd als bewijs verzameld door de politie in Cartel. 606 00:53:31,374 --> 00:53:34,586 Volgens de militair aanklager gebruikte de beklaagde... 607 00:53:34,711 --> 00:53:38,086 Noh Tae-nam, het als wapen om Miss Han te bedreigen. 608 00:53:39,674 --> 00:53:41,217 Ik wil je iets vragen. 609 00:53:41,885 --> 00:53:46,385 Heeft de beklaagde, Noh Tae-nam, Miss Han bedreigd met die gebroken fles? 610 00:53:52,562 --> 00:53:55,649 Jij neemt alle schuld op je. 611 00:53:56,399 --> 00:53:59,528 Wat bedoel je? Waarom zou ik? Waarom ben ik de zondebok? 612 00:53:59,653 --> 00:54:03,028 Noh Tae-nam genoot er ook van. - Laten we eerlijk zijn. 613 00:54:03,490 --> 00:54:05,116 Eerlijk gezegd... 614 00:54:06,493 --> 00:54:08,912 was jij de enige die ervan genoot. 615 00:54:10,830 --> 00:54:15,835 Weet je, ik weet nog meer over Noh Tae-nam, dan hij over zichzelf. 616 00:54:18,672 --> 00:54:20,131 Weiger mijn aanbod... 617 00:54:20,256 --> 00:54:25,262 en je zult de rest van je leven worden berecht en je hoogdagen worden verspild. 618 00:54:25,387 --> 00:54:29,012 Deze is zwak vergeleken met wat je al die tijd hebt gedaan. 619 00:54:31,810 --> 00:54:34,688 Chanteer je me? - Ja, ik chanteer je. 620 00:54:36,606 --> 00:54:39,025 Omdat ik alles doe voor Noh Tae-nam. 621 00:54:40,819 --> 00:54:42,219 Die fles... 622 00:54:44,114 --> 00:54:46,239 Ik heb hem kapotgemaakt. - Bezwaar. 623 00:54:46,783 --> 00:54:50,328 De getuige zijn woorden zijn in strijd met wat hij tegen de politie zei. 624 00:54:50,453 --> 00:54:53,999 Dat wordt afgehandeld in de civiele rechtbank. 625 00:54:55,041 --> 00:54:56,543 Advocaat, ga door. 626 00:55:00,005 --> 00:55:03,508 Je zei net dat je de drankfles brak. 627 00:55:04,509 --> 00:55:06,970 Om Miss Han Se-na te bedreigen? 628 00:55:09,639 --> 00:55:11,307 Ik dreig wel, maar... 629 00:55:20,900 --> 00:55:22,838 Ik heb Han Se-na niet bedreigd. 630 00:55:24,529 --> 00:55:27,592 Ik bedreigde Noh Tae-nam om een video op te nemen. 631 00:55:30,452 --> 00:55:33,413 Dus hij kreeg de schuld omdat hij een militair is. 632 00:55:33,538 --> 00:55:36,082 Wat als hij samenspande met het slachtoffer? 633 00:55:36,207 --> 00:55:37,959 Het was zijn schuld. 634 00:55:39,544 --> 00:55:42,422 Edelachtbare. - Aanklager, dit is een waarschuwing. 635 00:55:42,547 --> 00:55:44,966 Onderbreek het proces niet meer. 636 00:55:46,051 --> 00:55:48,364 Advocaat van de verdediging, ga door. 637 00:55:50,055 --> 00:55:54,601 Dus de beklaagde, Noh Tae-nam, nam de video op omdat u hem bedreigde? 638 00:55:54,726 --> 00:55:55,769 Ja. 639 00:55:55,894 --> 00:55:59,707 Wat je net zei kan tegen je gebruikt worden tijdens je proces. 640 00:56:00,273 --> 00:56:01,673 Is dat goed? 641 00:56:04,778 --> 00:56:06,071 Ja. 642 00:56:06,196 --> 00:56:07,596 Het is allemaal waar. 643 00:56:09,324 --> 00:56:11,117 Ze hebben het gepland. 644 00:56:11,242 --> 00:56:12,642 Die klootzak. 645 00:56:14,954 --> 00:56:19,167 Noh Tae-nam, de beklaagde, het alleen op omdat hij gedwongen werd. 646 00:56:19,751 --> 00:56:22,379 Dat betekent dat de beklaagde, Noh Tae-nam... 647 00:56:22,504 --> 00:56:26,629 niet meedeed aan verkrachting. - Dat is speculatie, edelachtbare. 648 00:56:27,634 --> 00:56:30,387 Advocaat van de verdediging, kan u de claim onderbouwen? 649 00:56:30,512 --> 00:56:31,912 Natuurlijk kan ik dat. 650 00:56:33,473 --> 00:56:36,161 Dit is het medisch dossier van de beklaagde. 651 00:56:41,564 --> 00:56:42,691 MEDISCH DOSSIER 652 00:56:42,816 --> 00:56:44,629 Mannelijke erectiedysfunctie. 653 00:56:45,068 --> 00:56:47,068 Ook wel erectiestoornis genoemd. 654 00:56:50,365 --> 00:56:54,369 Bij deze mannelijke seksuele stoornis kan de penis niet stijf worden. 655 00:56:54,494 --> 00:56:58,623 De beklaagde kon onmogelijk gemeenschap hebben met Miss Han Se-na. 656 00:57:04,462 --> 00:57:06,965 Hé, het is oké. 657 00:57:09,425 --> 00:57:12,137 Wauw, dit is gestoord. Het is oké. 658 00:57:12,262 --> 00:57:17,075 Conclusie, de beklaagde is niet in staat seks te hebben met het slachtoffer... 659 00:57:17,267 --> 00:57:19,892 en werd gedwongen de video op te nemen. 660 00:57:23,148 --> 00:57:26,568 Yong Moon-goo, hoe kon je me dit aandoen... 661 00:57:27,777 --> 00:57:31,614 Beklaagde. Is het waar wat je advocaat zei? 662 00:57:32,365 --> 00:57:34,928 Klopt het dat je erectiestoornissen hebt? 663 00:57:35,827 --> 00:57:40,415 Hoe durf je me dat te vragen? Vind je dit grappig? Is dit grappig? 664 00:57:40,540 --> 00:57:42,584 Beklaagde, gaat u zitten. 665 00:57:44,878 --> 00:57:47,380 Wilde je hier onthullen dat ik een loser ben... 666 00:57:47,505 --> 00:57:51,217 die niets met een meisje kan en me vernederen voor deze militaire eikels? 667 00:57:51,342 --> 00:57:53,928 Beklaagde, ga zitten. Dit is een waarschuwing. 668 00:57:54,053 --> 00:57:55,847 Hou je mond, stomme rechter. 669 00:57:56,347 --> 00:57:58,433 Haal hem weg, nu. - Laat los. 670 00:58:17,035 --> 00:58:19,973 VRIJSPRAAK EX-VOORZITTER NOH IM DEFENSE INDUSTRY 671 00:58:27,670 --> 00:58:31,591 Dankzij deze zaak kreeg u veel voor elkaar. 672 00:58:32,842 --> 00:58:35,470 De dienstplicht van voorzitter Noh, die u zo graag wilde... 673 00:58:35,595 --> 00:58:37,972 de interesse van de wereld in u... 674 00:58:39,182 --> 00:58:42,310 Maar wat ik heb gewonnen met dit proces... 675 00:58:44,437 --> 00:58:46,625 Je hebt het vast over de positie... 676 00:58:47,899 --> 00:58:50,274 als CEO van IM, die ik heb beloofd. 677 00:58:53,488 --> 00:58:57,801 Je verbergt niet wat je denkt. - Ik ben nooit van gedachten veranderd. 678 00:58:58,076 --> 00:59:01,204 Ik zweer dat ik u trouw zal blijven, generaal. 679 00:59:05,708 --> 00:59:09,958 Er staan veel journalisten voor het hoofdkwartier. Rijden we erlangs? 680 00:59:10,588 --> 00:59:12,090 Nee, stop voor hen. 681 00:59:13,007 --> 00:59:14,407 Ja, mevrouw. 682 00:59:28,106 --> 00:59:31,856 Als je gepassioneerd wraak neemt, schat je je vijand fout in. 683 00:59:33,069 --> 00:59:36,406 Je oordeelde dat Noh Tae-nam meedeed aan verkrachting. 684 00:59:36,948 --> 00:59:40,743 Troost je me of maak je me belachelijk? 685 00:59:40,868 --> 00:59:44,247 Dus je zag niet eens het overduidelijke bewijs. 686 00:59:44,372 --> 00:59:45,874 Ben je hier om te zeggen dat... 687 00:59:45,999 --> 00:59:49,999 Ik ben niet terug ben om die miezerige Noh Tae-nam op te sluiten. 688 00:59:51,713 --> 00:59:54,007 Cha Woo-in, luister naar me. 689 00:59:54,757 --> 00:59:57,135 Vanaf nu ben ik je jachthond. 690 00:59:58,219 --> 01:00:01,431 Een dobermann die niet loslaat als hij bijt. 691 01:00:01,556 --> 01:00:06,119 Of het vlees van de gebetene nu afscheurt of dat zijn tanden eruit vallen. 692 01:00:11,399 --> 01:00:14,399 Maar als je je misdraagt en me in de weg loopt... 693 01:00:15,028 --> 01:00:17,278 zet ik je eerst in de gevangenis. 694 01:00:21,534 --> 01:00:25,496 Want ik zal degene zijn die Noh Hwa-young zal straffen. 695 01:00:27,081 --> 01:00:30,126 Dat is wat ik wilde, aanklager Doh Bae-man. 696 01:00:59,906 --> 01:01:02,200 NOH HWA-YOUNG 697 01:01:09,707 --> 01:01:11,107 Ja, generaal. 698 01:01:12,668 --> 01:01:14,295 Tae-nam is gevlucht. 699 01:01:16,631 --> 01:01:18,031 Verdomme. 700 01:01:25,681 --> 01:01:28,142 MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN 701 01:01:42,740 --> 01:01:46,744 Je trok me een warrig spinnenweb in, Cha Woo-in. 702 01:01:47,662 --> 01:01:50,331 Gebruik Doh Bae-man. - Het trainingskamp stond op z'n kop. 703 01:01:50,456 --> 01:01:52,583 En Doh Bae-man heeft vast andere bedoelingen. 704 01:01:52,708 --> 01:01:54,752 Is dit het begin van de contractverlenging? 705 01:01:54,877 --> 01:01:57,630 Laat voorzitter Noh nooit vrij. Nooit. 706 01:01:57,755 --> 01:02:01,134 Ik breng hem terug, zodat niemand weet dat hij de basis heeft verlaten. 707 01:02:01,259 --> 01:02:02,593 Rekruut 13? 708 01:02:02,718 --> 01:02:04,595 Eén, twee. 709 01:02:04,720 --> 01:02:07,765 Er is maar één manier om een spin te vangen. 710 01:02:07,890 --> 01:02:10,203 Je moet het hele spinnenweb weghalen. 711 01:02:14,730 --> 01:02:17,733 Vertaling: Joke Michielsen 711 01:02:18,305 --> 01:03:18,674