"The Walking Dead: Dead City" Another Shitty Lesson
ID | 13180645 |
---|---|
Movie Name | "The Walking Dead: Dead City" Another Shitty Lesson |
Release Name | The.Walking.Dead.Dead.City.S02E02.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 33070822 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
2
00:02:42,858 --> 00:02:43,858
Hitto.
3
00:02:45,483 --> 00:02:46,483
Säikäytit.
4
00:02:51,273 --> 00:02:53,606
Minut käskettiin siivoamaan, mutta…
5
00:02:54,898 --> 00:02:56,855
Huone on näköjään yhä varattu.
6
00:03:29,392 --> 00:03:30,391
Tiedätkö…
7
00:03:31,849 --> 00:03:33,015
Kun olin pieni,
8
00:03:34,723 --> 00:03:36,890
isä pakotti opettelemaan
viulun soittoa.
9
00:03:39,473 --> 00:03:41,305
Aloin käydä tunneilla.
10
00:03:42,681 --> 00:03:44,013
Taistelin sinnikkäästi.
11
00:03:46,429 --> 00:03:50,429
Opettajani ajatteli, että voisin
saada inspiraatiota Vivaldista.
12
00:03:59,427 --> 00:04:00,427
Ei minun juttuni.
13
00:04:01,135 --> 00:04:02,135
Liian -
14
00:04:02,802 --> 00:04:03,802
kevyttä.
15
00:04:04,926 --> 00:04:06,759
Äiti ehdotti Mozartia.
16
00:04:16,549 --> 00:04:17,548
Liian kuivaa.
17
00:04:20,423 --> 00:04:22,714
Isä rakasti Brahmsia.
18
00:04:24,214 --> 00:04:27,922
En aio edes soittaa Brahmsia.
Brahms on pahin kaikista.
19
00:04:31,171 --> 00:04:32,171
Ja sitten -
20
00:04:33,254 --> 00:04:35,295
löysin Bachin.
21
00:05:29,868 --> 00:05:30,993
Bach -
22
00:05:32,660 --> 00:05:34,909
oli täyttä.
23
00:05:35,742 --> 00:05:36,825
Kerroksellista -
24
00:05:38,617 --> 00:05:39,742
ja jännittävää.
25
00:05:40,824 --> 00:05:45,366
Silloinkin, kun isä oli
tyrannimainen helvetin kusipää,
26
00:05:45,449 --> 00:05:46,823
minulla oli aina -
27
00:05:48,282 --> 00:05:49,281
Bach.
28
00:05:50,448 --> 00:05:52,864
Jos pystyin vain
keskittymään Bachiin,
29
00:05:53,948 --> 00:05:57,905
ehkä selviäisin
taas yhdestä paskasta tunnista.
30
00:06:04,612 --> 00:06:08,403
Konstaapeli Hook vie meidät Hudson-
joelle, ja telakoidaan laituriin 25.
31
00:06:08,486 --> 00:06:12,069
Governors Island voi toimia suojana,
jos joudumme taisteluun.
32
00:06:12,152 --> 00:06:14,860
Taisteluunko?
Tämähän on tutkimusmissio.
33
00:06:14,944 --> 00:06:16,234
Toki.
34
00:06:16,318 --> 00:06:17,817
Mutta eihän sitä ikinä tiedä.
35
00:06:20,943 --> 00:06:22,567
Takaisin yksikköösi, sotilas.
36
00:06:26,274 --> 00:06:27,274
Minä hoidan.
37
00:06:40,480 --> 00:06:41,563
Laiva?
38
00:06:42,355 --> 00:06:46,354
Kroaatti näkee meidät
kilometrien päästä. Miten sinä et…
39
00:06:47,021 --> 00:06:51,811
Eihän laiva kovin hienovarainen ole,
mutta siksi valitsimme lahden.
40
00:06:51,895 --> 00:06:54,894
Hän ei näe meitä täältä.
Yllätysmomentin ansiosta…
41
00:06:54,977 --> 00:06:57,727
Hän tietää jo, että olette tulossa.
Sinun takiasi.
42
00:06:58,477 --> 00:07:01,684
Sinähän kerroit hänelle, kuka olet.
Ja mistä tulet.
43
00:07:01,768 --> 00:07:04,934
Hän on varmaan valmistellut
hyökkäystä paostasi asti.
44
00:07:06,100 --> 00:07:09,224
Hän on fiksu ja vainoharhainen.
45
00:07:09,808 --> 00:07:14,807
Hän ei ehkä tiedä miten ja milloin,
mutta hän tietää, että olet tulossa.
46
00:07:19,598 --> 00:07:23,097
Jos aion saada kuvernööri Byrdin
muuttamaan asioita viime hetkellä,
47
00:07:25,013 --> 00:07:27,096
pelkkä aavistus ei riitä.
48
00:07:46,551 --> 00:07:47,551
Hei.
49
00:07:48,925 --> 00:07:51,009
Lucillella on varmaan jano.
50
00:08:10,504 --> 00:08:12,254
Saimme juuri signaalin.
51
00:08:12,921 --> 00:08:16,920
Oletetaan, että heidän laivaansa
lastataan ja tankataan juuri nyt,
52
00:08:17,629 --> 00:08:22,252
mutta he eivät pääse saarelle asti,
kun muut ovat kanssamme.
53
00:08:22,336 --> 00:08:23,336
Yksi.
54
00:08:24,544 --> 00:08:25,960
Vain yksi ryhmä.
55
00:08:26,044 --> 00:08:28,752
Odotamme yhä Christosia ja Bruegelia.
56
00:08:29,959 --> 00:08:34,000
Niin, mutta heidän palvelujaan
ei vielä vaadita.
57
00:08:34,500 --> 00:08:39,791
Burazini ovat valmistautuneet
näihin olosuhteisiin jo hyvän aikaa.
58
00:08:46,998 --> 00:08:51,872
Tämä on lahja,
jonka sain Bruegelilta -
59
00:08:51,955 --> 00:08:53,955
kirkonmenojen jälkeen.
60
00:08:54,955 --> 00:08:56,413
Onko tämä sinulle tuttu?
61
00:08:57,704 --> 00:08:58,704
Ei.
62
00:09:02,329 --> 00:09:05,244
Saturnus syö poikansa.
63
00:09:06,411 --> 00:09:10,410
Roomalaisen myytin mukaan
titaani Saturnus pelkäsi ennustusta,
64
00:09:10,493 --> 00:09:13,035
että joku omista jälkeläisistä
syrjäyttää hänet.
65
00:09:13,118 --> 00:09:17,950
Joten hän päätti
syödä lapsensa yksitellen -
66
00:09:18,909 --> 00:09:20,742
sitä mukaa kun he syntyivät.
67
00:09:22,241 --> 00:09:24,074
Mutta kuudes lapsi Jupiter -
68
00:09:24,908 --> 00:09:28,574
huiputti isäänsä
syömään kiven hänen sijastaan.
69
00:09:29,407 --> 00:09:31,615
Muut hänen aikalaismaalarinsa -
70
00:09:31,698 --> 00:09:34,655
ja akatemiat välttelivät -
71
00:09:36,405 --> 00:09:39,071
rumuutta ja brutaaliutta.
72
00:09:39,155 --> 00:09:40,571
Mutta ei Goya.
73
00:09:41,362 --> 00:09:44,029
Hän oli modernismin isä,
vallankumouksellinen.
74
00:09:53,235 --> 00:09:55,235
Aivan. Joten…
75
00:09:56,526 --> 00:09:58,526
Mitä mieltä olet suunnitelmasta?
76
00:10:00,234 --> 00:10:01,692
Mitä mieltä itse olet?
77
00:10:02,609 --> 00:10:05,483
Vai ovatko ajatuksesi muualla,
aivan sekaisin,
78
00:10:05,567 --> 00:10:07,858
koska mietit perheesi saapumista?
79
00:10:16,315 --> 00:10:18,397
Uskon, että suunnitelma
on vedenpitävä.
80
00:10:19,731 --> 00:10:21,897
Todellakin. Se vahingoittaa laivaa.
81
00:10:23,605 --> 00:10:25,688
Mutta ei se ole kuolinisku.
82
00:10:27,562 --> 00:10:30,312
Kuten sanoitkin,
vasta ensimmäinen aalto.
83
00:10:30,978 --> 00:10:33,103
Pannaan pökköä pesään.
84
00:10:33,186 --> 00:10:38,102
Annetaan heille kansallispäivän
laservalospektaakkeli.
85
00:10:38,685 --> 00:10:41,727
Eikä vain laivalle,
vaan heidän väelleen kotipuolessa.
86
00:10:41,809 --> 00:10:44,059
Ja myös meidän puolellamme oleville.
87
00:10:45,101 --> 00:10:48,558
Näillä jengeillä on
vaikeuksia päättää.
88
00:10:50,100 --> 00:10:54,473
Jessus sentään. Pyyhitään pois
kaikki mahdolliset epäilykset.
89
00:11:06,930 --> 00:11:08,096
Negan on oikeassa.
90
00:11:10,846 --> 00:11:11,929
Me kaksi…
91
00:11:13,679 --> 00:11:15,178
Työskentelemme yhdessä,
92
00:11:16,178 --> 00:11:20,303
niin keksimme vielä
spektaakkelimaisemman elementin -
93
00:11:20,386 --> 00:11:21,886
puolustukseemme.
94
00:11:54,921 --> 00:11:56,129
Miten jakselet?
95
00:12:02,836 --> 00:12:08,002
Olen ehkä puhunut ohi suuni
aiemmin, kotona.
96
00:12:09,793 --> 00:12:10,918
Otan siitä vastuun.
97
00:12:13,042 --> 00:12:15,042
Mutta nyt olemme täällä kahden.
98
00:12:16,500 --> 00:12:20,332
Ja meillä on vain toisemme,
joten jos tarvitset jotain,
99
00:12:21,749 --> 00:12:22,832
olen tässä.
100
00:12:41,037 --> 00:12:42,037
Minä menen.
101
00:13:37,901 --> 00:13:38,901
Äiti?
102
00:13:40,693 --> 00:13:44,441
Hershel? Mitä sinä täällä teet?
103
00:13:44,525 --> 00:13:47,191
Krista antoi minun ottaa hevosen,
ja etsin sinut.
104
00:13:49,482 --> 00:13:53,982
Mietin, minne olit menossa
ja mitä sinulle voisi tapahtua.
105
00:13:54,606 --> 00:13:56,106
Hehän sieppasivat sinut.
106
00:13:56,189 --> 00:14:00,022
Kun minut siepattiin, istuskelitko
vain? Ei helvetissä, joten…
107
00:14:01,772 --> 00:14:03,230
Okei.
108
00:14:03,313 --> 00:14:04,980
Anteeksi.
-Ei se mitään.
109
00:14:06,354 --> 00:14:10,562
Piilotamme sinut täksi illaksi,
mutta sinun on palattava aamulla.
110
00:14:15,602 --> 00:14:16,602
Mitä tämä on?
111
00:14:20,435 --> 00:14:21,434
Signaali.
112
00:14:22,476 --> 00:14:23,476
Kroaatilleko?
113
00:14:27,809 --> 00:14:31,100
Sitten meidän pitää lähteä.
Lähteä täältä ja hakea Ginny.
114
00:14:31,183 --> 00:14:33,391
Jos hän tietää, että he tulevat,
emme voi…
115
00:14:36,099 --> 00:14:37,640
Kuulkaa, te kaksi.
116
00:14:44,597 --> 00:14:47,429
Sinä pakenit leiriltä luvatta.
Karkasit. Sen vuoksi…
117
00:14:47,513 --> 00:14:51,137
Sen vuoksi
sinua seurattiin alun perinkin.
118
00:14:51,221 --> 00:14:53,887
Poikasi selvästi odotteli…
-Kuvernööri Byrd…
119
00:14:54,470 --> 00:14:58,095
Se oli käsky. Halusin todisteita,
että kroaatti tietää tulostamme.
120
00:14:58,844 --> 00:15:00,010
Tietääkö hän?
121
00:15:01,553 --> 00:15:05,926
Löysimme savusignaalin. Sillä hän
viestii Hudsonjoen toiselle puolelle.
122
00:15:06,009 --> 00:15:10,509
Hän on oikeassa. Vahvistan sen. Jos
hän tietää tulostamme, hän on valmis.
123
00:15:11,841 --> 00:15:16,216
Sitä pitää lykätä. Lähetetään pieni
porukka kanootilla tai lautalla…
124
00:15:16,299 --> 00:15:19,799
Ja jätetään koko armeija tänne, vai?
Et voi olla tosissasi.
125
00:15:21,382 --> 00:15:23,465
Tätä on suunniteltu kuukausikaupalla.
126
00:15:23,548 --> 00:15:25,381
Nyt on aika iskeä.
127
00:15:26,714 --> 00:15:28,422
Mikä sinun kantasi on, eversti?
128
00:15:33,338 --> 00:15:36,712
Kroaatti voi tietää tulostamme,
muttei sitä, että se on tänä iltana.
129
00:15:37,796 --> 00:15:40,461
Jos lähdemme heti,
pystymme yllättämään hänet.
130
00:15:41,045 --> 00:15:45,336
Hyvä on. Lähdetään välittömästi.
Etsikää kenraali Houseman.
131
00:15:48,544 --> 00:15:52,167
Miksi toit minut tänne, jos et
kuuntele sanaakaan, mitä sanon?
132
00:15:52,251 --> 00:15:53,626
Minä ja poikani -
133
00:15:53,709 --> 00:15:57,833
ja jokainen, jolla on järkeä päässä,
lähtee kotiin heti.
134
00:15:57,917 --> 00:16:01,041
Armeijan välttelyn kieltävä laki
pätee myös karkuruuteen.
135
00:16:01,124 --> 00:16:03,582
Siihenkö nyt keskityt?
Minun syyttämiseeni.
136
00:16:03,666 --> 00:16:06,540
En vain sinun. Sinun ja niiden
20 sotilaan, joita tuurasit,
137
00:16:07,165 --> 00:16:09,122
hänestä alkaen.
138
00:16:19,746 --> 00:16:23,703
Myös niskoittelu on rikos.
Viekää hänet akselitunneliin.
139
00:16:23,787 --> 00:16:26,245
Älä koske minuun! Näpit irti hänestä!
140
00:16:26,328 --> 00:16:29,118
Viekää poikakin sinne.
-Hänen ei pitänyt olla täällä!
141
00:16:29,202 --> 00:16:33,035
En ymmärrä, mitä hyötyä siitä on.
-Ei se ole mielipideasia.
142
00:16:33,118 --> 00:16:34,743
Se on laki.
143
00:17:12,944 --> 00:17:14,152
Negan.
144
00:17:17,443 --> 00:17:19,568
Olet varmaan innoissasi.
145
00:17:20,692 --> 00:17:24,816
Paskiaiset, jotka yrittivät saada
sinut pois päiviltä, kuolevat itse -
146
00:17:24,900 --> 00:17:26,650
sinun käsissäsi.
147
00:17:28,483 --> 00:17:30,941
Älä viitsi, Negan.
148
00:17:31,024 --> 00:17:32,649
Miksi olet niin apea?
149
00:17:34,649 --> 00:17:37,148
Ennen vanhaan Sanctuaryssa -
150
00:17:38,147 --> 00:17:42,147
nautit mahdollisuudesta tuhota
kaikki, jotka vastustivat meitä.
151
00:17:47,562 --> 00:17:50,020
Vain päiviä saapumiseni jälkeen -
152
00:17:50,521 --> 00:17:54,436
sinne tuli raakalaisten ryhmä.
153
00:17:54,520 --> 00:17:58,560
He hyökkäsivät kotiimme
ja yllättivät meidät.
154
00:17:59,268 --> 00:18:01,602
He vaativat,
että luovutamme kaikki varamme.
155
00:18:02,559 --> 00:18:06,309
Odotimme tietenkin Neganin
taistelevan vastaan, mutta -
156
00:18:08,600 --> 00:18:10,225
yllätykseksemme -
157
00:18:11,724 --> 00:18:13,557
hän antautui nöyrästi.
158
00:18:14,599 --> 00:18:16,765
Osoittaakseen kunnioitusta -
159
00:18:16,848 --> 00:18:21,097
Negan halusi kunnioittaa
raakalaisia -
160
00:18:21,181 --> 00:18:23,097
jonkinlaisella -
161
00:18:24,514 --> 00:18:25,680
gozballa.
162
00:18:26,680 --> 00:18:27,680
Juhla-aterialla.
163
00:18:28,263 --> 00:18:33,137
Ylenpalttisella juhla-aterialla.
Tarjosimme kaikki ruoat ja juomat,
164
00:18:33,221 --> 00:18:36,595
tarjoilimme heille.
Olimme täysin tyrmistyneitä.
165
00:18:36,678 --> 00:18:39,636
Minne peloton johtajamme
oli kadonnut?
166
00:18:41,011 --> 00:18:42,260
Sitten…
167
00:18:43,594 --> 00:18:44,593
Sano nyt.
168
00:18:45,302 --> 00:18:46,802
Sinä kerrot sen paremmin.
169
00:18:46,885 --> 00:18:47,884
Anna tulla.
170
00:18:50,842 --> 00:18:54,050
Sellaista ateriaa
et ole eläissäsi nähnyt.
171
00:18:54,925 --> 00:18:56,633
Isompi kuin ennen vanhaan.
172
00:18:56,716 --> 00:19:02,132
Kuin kymmenen
lasvegasilaisbuffettia rivissä.
173
00:19:02,215 --> 00:19:04,881
Ja sitten oli pääruoka.
174
00:19:04,964 --> 00:19:06,340
Liha.
175
00:19:06,923 --> 00:19:07,964
Peuraa.
176
00:19:09,047 --> 00:19:12,338
Parasta, mitä
Virginian metsistä löytyi.
177
00:19:14,129 --> 00:19:15,670
Mutta vieraamme -
178
00:19:17,254 --> 00:19:20,920
eivät saaneet sitä lihaa.
Koska viime hetkellä -
179
00:19:21,003 --> 00:19:22,836
käskin teurastajia vaihtamaan sen -
180
00:19:25,169 --> 00:19:26,461
kulkijoiden lihaan.
181
00:19:30,126 --> 00:19:33,501
Olisitpa nähneet heidän -
182
00:19:33,584 --> 00:19:37,417
oksentavan sisuskalunsa pihalle
koko yön.
183
00:19:38,708 --> 00:19:40,708
Sanotaanko, että aamun koittaessa -
184
00:19:40,792 --> 00:19:44,665
kulkijoiden vallihauta Sanctuaryssa
oli kasvanut huomattavasti.
185
00:19:47,748 --> 00:19:49,040
Tarkoitan tällä sitä,
186
00:19:49,123 --> 00:19:51,997
että sinä… suojelit meitä.
187
00:19:53,039 --> 00:19:57,371
Annoit vihollisillemme juuri sen,
mitä he ansaitsivat.
188
00:20:40,905 --> 00:20:45,446
Tiedän, että halusit auttaa,
mutta tämän takia tulin tänne.
189
00:20:46,487 --> 00:20:50,861
Tämän takia halusin tulla yksin.
Herran tähden, Hershel.
190
00:20:56,985 --> 00:20:57,985
Hershel?
191
00:20:59,109 --> 00:21:00,109
Odottakaa hetki.
192
00:21:03,275 --> 00:21:04,275
Olen pahoillani.
193
00:21:05,066 --> 00:21:07,858
Olen tästä aivan eri mieltä.
-Päästä sitten meidät pois.
194
00:21:07,941 --> 00:21:10,065
Majuri Narvaez…
-Etkö sinä ole vastuussa?
195
00:21:10,149 --> 00:21:13,191
Luulin sinua everstiksi.
-Sinä löit häntä.
196
00:21:14,690 --> 00:21:19,773
Suostuttele heidät kääntämään laiva
takaisin ja säästä 50 ihmishenkeä.
197
00:21:19,856 --> 00:21:23,230
Ehkä olet oikeassa.
Ehkä kroaatti yrittää jotakin.
198
00:21:23,314 --> 00:21:27,480
Mutta New Babylon on nyt isompi ja
paremmin varusteltu ja organisoitu.
199
00:21:27,563 --> 00:21:29,062
Olet väärässä.
200
00:21:29,146 --> 00:21:31,645
Teillä on sokea piste.
Teillä kaikilla.
201
00:21:31,729 --> 00:21:35,895
Teillä on niin suuri pakkomielle
saada takaisin se, mitä menetitte,
202
00:21:35,978 --> 00:21:38,935
että jätätte huomiotta kaikki esteet.
203
00:21:39,019 --> 00:21:43,143
Aliarvioi minut, jos haluat.
Mutta älä aliarvioi kroaattia.
204
00:21:45,809 --> 00:21:48,267
Tiedät, mihin hän kykenee.
205
00:21:49,558 --> 00:21:52,974
Anna meidän mennä.
Anna meidän kaikkien mennä.
206
00:21:54,849 --> 00:21:55,849
Olen pahoillani.
207
00:21:57,599 --> 00:21:59,681
Ei. Kuule!
208
00:22:23,343 --> 00:22:24,761
Voitko uskoa?
209
00:22:25,343 --> 00:22:30,134
Saavumme kaupunkiin samalla tavalla
kuin sadat tuhannet työläiset ennen -
210
00:22:30,217 --> 00:22:32,217
joka ikinen päivä.
211
00:22:32,301 --> 00:22:34,175
Tiesittekö, että tämä laiva oli…
212
00:22:46,256 --> 00:22:47,256
Voi luoja…
213
00:23:04,295 --> 00:23:06,502
Valmistautukaa.
Pysykää suunnitelmassa.
214
00:23:17,667 --> 00:23:18,666
Herran tähden.
215
00:23:35,414 --> 00:23:39,704
Ironista, että heitä saarta kohti
vetävä luonnonvoima -
216
00:23:40,620 --> 00:23:43,162
on heidän kuolemansa välittäjä.
217
00:23:45,036 --> 00:23:47,453
Mekanismi on
yksinkertaisuudessaan kaunis.
218
00:23:48,994 --> 00:23:52,119
Olin miettinyt alun perin
taidokkaampaa strategiaa,
219
00:23:52,202 --> 00:23:57,451
mutta sitten vanha muistisääntö
lapsuudestani pulpahti mieleeni.
220
00:23:57,534 --> 00:24:02,742
Niin yläasteen kemian opettajamme
tapasi lausua meille.
221
00:24:04,700 --> 00:24:07,866
Pyydän anteeksi
pelkistettyä käännöstä.
222
00:24:08,407 --> 00:24:11,615
Se ei kuulosta läheskään
yhtä runolliselta kuin alkuperäinen.
223
00:24:12,990 --> 00:24:15,531
Natrium ja vesi.
224
00:24:16,322 --> 00:24:18,488
Siinä vasta parivaljakko raju.
225
00:24:18,989 --> 00:24:24,155
Hyvin eksotermisinä
niistä syntyy roihu.
226
00:24:24,238 --> 00:24:27,279
Elektronit liikkuvat vedessä,
227
00:24:27,362 --> 00:24:30,278
vapauttaen lämpöä ja valoa.
228
00:24:30,361 --> 00:24:35,485
Vetyä ja natriumhydroksidia,
sitä kelpaa katsella.
229
00:24:35,569 --> 00:24:39,901
Kaasumaisia sivutuotteita
vanana vapautuu.
230
00:24:40,443 --> 00:24:43,568
Joten ole tarkkana työskennellessäsi,
231
00:24:44,401 --> 00:24:48,316
tai muuten kuuluu -
232
00:24:49,316 --> 00:24:50,316
pum.
233
00:25:07,521 --> 00:25:08,688
Menkää!
234
00:25:20,727 --> 00:25:22,144
Mikä helvetti tuo oli?
235
00:25:22,227 --> 00:25:24,809
Nuo poijut ovat pommeja.
Varmaan metaanipommeja.
236
00:25:24,892 --> 00:25:29,267
Ne räjähtävät osumasta. Miinakenttä.
-Sammuta moottori ja pudota ankkuri.
237
00:25:29,350 --> 00:25:32,808
Varmista kannen alla olevat yksiköt.
-Selvä.
238
00:25:34,891 --> 00:25:36,057
Toinenkin! Varokaa!
239
00:25:44,098 --> 00:25:46,514
Unohda kaikki ohjeet,
joita olet saanut.
240
00:25:46,597 --> 00:25:50,388
Sinun pitää auttaa.
Saitko käsirautojen avaimet?
241
00:25:51,680 --> 00:25:52,679
Tule takaisin!
242
00:26:02,302 --> 00:26:07,343
Hershel, kuuntele.
Yläpuolellasi on rikkinäinen putki.
243
00:26:07,427 --> 00:26:10,759
Jos nouset seisomaan, käsirautasi
ulottuvat sen terävään osaan.
244
00:26:10,843 --> 00:26:14,426
Kulta, sinun on pakko kuunnella.
Meidän pitää päästä laivasta pois.
245
00:26:14,508 --> 00:26:16,508
Aikaa ei ole paljon.
-Minä mokasin.
246
00:26:18,966 --> 00:26:20,133
Mokasin kaiken.
247
00:26:20,882 --> 00:26:25,381
Ei. Anteeksi siitä, mitä sanoin
aiemmin. Ei tämä ole sinun syysi.
248
00:26:25,798 --> 00:26:26,798
Hershel…
249
00:26:27,172 --> 00:26:28,172
Ginny?
250
00:26:30,630 --> 00:26:31,630
Mitä sinä…
251
00:26:38,003 --> 00:26:39,003
Kiitos.
252
00:26:45,253 --> 00:26:47,335
Ojenna käsivartesi.
253
00:26:47,419 --> 00:26:48,960
Noin. Kuuntele.
254
00:26:50,751 --> 00:26:52,876
Sinun pitää keskittyä. Ole kiltti.
255
00:26:53,459 --> 00:26:55,126
Tulit tänne auttamaan minua.
256
00:26:55,917 --> 00:26:57,500
Niin sinun täytyy tehdä.
257
00:26:58,750 --> 00:26:59,750
Pystyt siihen.
258
00:27:01,874 --> 00:27:02,874
Okei.
259
00:27:19,204 --> 00:27:21,995
Jos ankkuri on pohjassa,
saamme vähän lisäaikaa.
260
00:27:22,079 --> 00:27:23,995
Vauhtia, vauhtia.
261
00:27:27,203 --> 00:27:29,536
Ginny, ota tämä.
-Minä otan sen. Hän on äitini.
262
00:27:31,577 --> 00:27:33,244
Mene etsimään joku.
263
00:27:38,867 --> 00:27:40,242
Mikä tuo on?
264
00:27:46,199 --> 00:27:47,324
Kuvernööri Byrd, varo!
265
00:28:03,071 --> 00:28:04,196
Äiti!
266
00:28:05,654 --> 00:28:06,654
Anna käsi.
267
00:28:15,777 --> 00:28:16,777
Hae toinen knaapi.
268
00:28:45,480 --> 00:28:47,355
Aloittakaa vain. Tulta.
269
00:28:47,771 --> 00:28:48,771
Tulta!
270
00:29:01,394 --> 00:29:02,394
Tulta.
271
00:29:35,970 --> 00:29:36,970
Onko kaikki hyvin?
272
00:29:39,136 --> 00:29:40,136
Odota.
273
00:29:57,633 --> 00:29:59,549
Selvä. Tulta.
274
00:29:59,633 --> 00:30:00,633
Tulta!
275
00:31:10,244 --> 00:31:13,910
Niitä on liikaa. Meidän pitää lähteä.
Mennään tänne päin.
276
00:31:14,494 --> 00:31:17,618
Tulkaa. Meidän pitää lähteä.
-Vetäydytään.
277
00:31:23,575 --> 00:31:28,491
Myönnetään, että se oli ensimmäinen
taistelumme. Mutta mikä löylytys.
278
00:31:29,074 --> 00:31:32,406
Se oli raikuva, räjähtävä!
279
00:31:50,320 --> 00:31:52,236
Huuhtoutui rantaan laiturin 45 luona.
280
00:31:53,736 --> 00:31:58,194
Minun nimeni on Benjamin Pierce,
ja olen vain kirjoittaja.
281
00:31:58,277 --> 00:32:01,068
Historioitsija. En kuulu armeijaan.
282
00:32:01,151 --> 00:32:03,318
Selvä. Minä voin…
Voin todistaa sen.
283
00:32:05,192 --> 00:32:07,442
Tässä ovat muistiinpanoni.
284
00:32:10,483 --> 00:32:11,566
Hauska tavata,
285
00:32:12,483 --> 00:32:13,607
herra Pierce.
286
00:32:14,815 --> 00:32:20,314
Odotan innolla tarinasi lukemista.
Sitten kun se on luettavissa.
287
00:32:24,272 --> 00:32:27,021
Olemmeko tavanneet aiemmin?
288
00:32:28,021 --> 00:32:29,645
Epäilen sitä suuresti.
289
00:32:29,729 --> 00:32:32,645
Mitä haluat meidän tekevän
hänen kanssaan, Dama?
290
00:32:32,729 --> 00:32:34,728
Hän voi olla kanssamme tällä erää.
291
00:32:35,561 --> 00:32:37,603
Jos minulla on kysyttävää.
292
00:32:41,352 --> 00:32:44,602
Melkein unohdin.
Ennen kuin alamme juhlia,
293
00:32:45,601 --> 00:32:48,142
eräs asia pitää saattaa loppuun.
294
00:32:52,100 --> 00:32:53,932
Kenet yritit säästää?
295
00:33:08,680 --> 00:33:09,888
Täydellinen ajoitus.
296
00:33:18,220 --> 00:33:19,428
Halusit tavata minut.
297
00:33:25,052 --> 00:33:26,093
Nimesi on Victor…
298
00:33:26,968 --> 00:33:27,968
Eikö niin?
299
00:33:29,093 --> 00:33:32,967
Oli suunnitelmasi sitten mikä vain,
pura se minuun äläkä häneen.
300
00:33:35,175 --> 00:33:36,841
Teit suuren vaikutuksen.
301
00:33:37,716 --> 00:33:40,466
Olet murtanut hänen kuorensa.
302
00:33:40,966 --> 00:33:44,757
Se ei ole mikään helppo tehtävä.
Usko pois.
303
00:33:53,005 --> 00:33:55,755
Soitat käsittääkseni viulua.
304
00:33:56,713 --> 00:34:00,004
Kysyn vain, koska viulu löydettiin -
305
00:34:00,087 --> 00:34:01,587
asemapaikastasi.
306
00:34:04,086 --> 00:34:05,170
Hänen sellinsä luota.
307
00:34:06,794 --> 00:34:11,252
Arvatenkin olet erittäin lahjakas.
308
00:34:13,917 --> 00:34:16,917
Se tekisi minuun vaikutuksen.
309
00:34:18,542 --> 00:34:21,750
Enkä ainakaan missään nimessä -
310
00:34:21,833 --> 00:34:25,416
veisi maailmalta
muutamia jäljellä olevia -
311
00:34:25,499 --> 00:34:29,081
taitelijoita ja visionäärejä.
312
00:34:32,581 --> 00:34:35,205
Pidätkö klassisesta musiikista,
herra Pierce?
313
00:34:38,204 --> 00:34:42,871
Julistit olevasi historioitsija,
joten kuvittelen niin.
314
00:34:48,786 --> 00:34:52,493
Olisi ihana kuulla sinun soittavan.
315
00:34:55,118 --> 00:34:56,118
Pyydän.
316
00:35:14,781 --> 00:35:17,114
Ei se mitään. Kaikessa rauhassa.
317
00:35:18,156 --> 00:35:21,031
Eihän henkesi ole kiinni siitä.
318
00:36:15,520 --> 00:36:19,352
Viivyttelin, koska siellä oli lapsi.
Siinä kaikki.
319
00:36:19,436 --> 00:36:22,810
Ai lapsi?
-Lapsi, joka ei ansainnut kuolemaa.
320
00:37:24,549 --> 00:37:25,548
Bravo!
321
00:37:26,673 --> 00:37:28,007
Bravo.
322
00:37:29,089 --> 00:37:30,672
Pakko sanoa,
323
00:37:30,755 --> 00:37:36,046
että kun kuulin sinun soittavan
noin hallitusti ja ilmeikkäästi -
324
00:37:36,671 --> 00:37:40,546
tässä pyhässä paikassa,
se vei minut takaisin.
325
00:37:41,296 --> 00:37:46,211
Aina vanhoihin aikoihin asti,
entiseen kaupunkiin. Sentään Bachia!
326
00:37:47,295 --> 00:37:49,960
Joo.
-Hän oli aikansa paras.
327
00:37:50,043 --> 00:37:54,209
Kaiken sen kulminaatio,
mitä oli ollut ennen häntä.
328
00:37:55,626 --> 00:37:58,500
Tai sen voi sanoa niinkin,
329
00:37:59,458 --> 00:38:03,708
että hän oli paras siinä, mitä kaikki
muut olivat tehneet jo jonkin aikaa.
330
00:38:03,791 --> 00:38:05,207
Kauan aikaa.
331
00:38:05,291 --> 00:38:09,748
Ei hän muuttanut maailmaa.
Ei hän kuvitellut jotain uutta.
332
00:38:09,832 --> 00:38:12,331
Hän ei ollut vallankumouksellinen.
333
00:38:13,164 --> 00:38:15,914
Hän vain hioi sitä,
mitä oli ollut aiemmin.
334
00:38:15,997 --> 00:38:21,037
Eteenpäin työntämisen sijaan
hän päätti viedä meidät entiseen.
335
00:38:23,538 --> 00:38:26,870
Minua ei kiinnosta palata entiseen.
336
00:38:28,078 --> 00:38:29,494
Ei! Ei!
337
00:38:31,078 --> 00:38:32,077
Ei!
338
00:39:04,113 --> 00:39:06,946
Pärjäsit hyvin.
339
00:39:07,946 --> 00:39:10,820
Oikein hyvin.
340
00:39:16,152 --> 00:39:19,777
No niin.
Nyt kun tämä asia on hoidettu…
341
00:39:53,645 --> 00:39:54,853
Taas he.
342
00:39:56,478 --> 00:39:58,270
Näin puiston kadun päässä.
343
00:39:59,103 --> 00:40:02,810
Se on tiheä ja villiintynyt. Siellä
voi piileskellä pimeän tuloon asti.
344
00:40:06,184 --> 00:40:07,184
Hän on oikeassa.
345
00:40:08,184 --> 00:40:09,934
Hän on ollut oikeassa koko ajan.
346
00:41:11,422 --> 00:41:13,422
Olen pahoillani kaikesta aiemmasta.
347
00:41:17,879 --> 00:41:22,212
En tiedä, mikä minulla on.
Minä vain… pelästyin.
348
00:41:26,670 --> 00:41:27,670
Olen vain…
349
00:41:30,377 --> 00:41:31,627
Onneksi olet kunnossa.
350
00:41:39,625 --> 00:41:40,750
Rakastan sinua, äiti.
351
00:41:49,082 --> 00:41:50,290
Niin minäkin sinua.
352
00:42:25,325 --> 00:42:26,408
Lähdetään.
352
00:42:27,305 --> 00:43:27,632