"The Walking Dead: Dead City" Another Shitty Lesson

ID13180654
Movie Name"The Walking Dead: Dead City" Another Shitty Lesson
Release Name The.Walking.Dead.Dead.City.S02E02.1080p.HEVC.x265-MeGusta
Year2025
Kindtv
LanguageFinnish
IMDB ID33070822
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:02:42,700 --> 00:02:43,701 Hitto. 3 00:02:45,328 --> 00:02:46,329 Säikäytit. 4 00:02:51,125 --> 00:02:53,461 Minut käskettiin siivoamaan, mutta… 5 00:02:54,754 --> 00:02:56,714 Huone on näköjään yhä varattu. 6 00:03:29,289 --> 00:03:30,290 Tiedätkö… 7 00:03:31,749 --> 00:03:32,917 Kun olin pieni, 8 00:03:34,627 --> 00:03:36,796 isä pakotti opettelemaan viulun soittoa. 9 00:03:39,382 --> 00:03:41,217 Aloin käydä tunneilla. 10 00:03:42,594 --> 00:03:43,928 Taistelin sinnikkäästi. 11 00:03:46,347 --> 00:03:50,351 Opettajani ajatteli, että voisin saada inspiraatiota Vivaldista. 12 00:03:59,360 --> 00:04:00,361 Ei minun juttuni. 13 00:04:01,070 --> 00:04:02,071 Liian - 14 00:04:02,739 --> 00:04:03,740 kevyttä. 15 00:04:04,866 --> 00:04:06,701 Äiti ehdotti Mozartia. 16 00:04:16,502 --> 00:04:17,503 Liian kuivaa. 17 00:04:20,381 --> 00:04:22,675 Isä rakasti Brahmsia. 18 00:04:24,177 --> 00:04:27,889 En aio edes soittaa Brahmsia. Brahms on pahin kaikista. 19 00:04:31,142 --> 00:04:32,143 Ja sitten - 20 00:04:33,227 --> 00:04:35,271 löysin Bachin. 21 00:05:30,121 --> 00:05:31,247 Bach - 22 00:05:32,704 --> 00:05:34,956 oli täyttä. 23 00:05:35,790 --> 00:05:36,874 Kerroksellista - 24 00:05:38,668 --> 00:05:39,794 ja jännittävää. 25 00:05:40,878 --> 00:05:45,425 Silloinkin, kun isä oli tyrannimainen helvetin kusipää, 26 00:05:45,508 --> 00:05:46,884 minulla oli aina - 27 00:05:48,344 --> 00:05:49,345 Bach. 28 00:05:50,819 --> 00:05:53,238 Jos pystyin vain keskittymään Bachiin, 29 00:05:54,017 --> 00:05:57,979 ehkä selviäisin taas yhdestä paskasta tunnista. 30 00:06:04,694 --> 00:06:08,489 Konstaapeli Hook vie meidät Hudson- joelle, ja telakoidaan laituriin 25. 31 00:06:08,573 --> 00:06:12,160 Governors Island voi toimia suojana, jos joudumme taisteluun. 32 00:06:12,243 --> 00:06:14,954 Taisteluunko? Tämähän on tutkimusmissio. 33 00:06:15,038 --> 00:06:16,330 Toki. 34 00:06:16,414 --> 00:06:17,915 Mutta eihän sitä ikinä tiedä. 35 00:06:21,044 --> 00:06:22,670 Takaisin yksikköösi, sotilas. 36 00:06:26,382 --> 00:06:27,383 Minä hoidan. 37 00:06:40,605 --> 00:06:41,689 Laiva? 38 00:06:42,482 --> 00:06:46,486 Kroaatti näkee meidät kilometrien päästä. Miten sinä et… 39 00:06:47,153 --> 00:06:51,949 Eihän laiva kovin hienovarainen ole, mutta siksi valitsimme lahden. 40 00:06:52,033 --> 00:06:55,036 Hän ei näe meitä täältä. Yllätysmomentin ansiosta… 41 00:06:55,119 --> 00:06:57,872 Hän tietää jo, että olette tulossa. Sinun takiasi. 42 00:06:58,623 --> 00:07:01,834 Sinähän kerroit hänelle, kuka olet. Ja mistä tulet. 43 00:07:01,918 --> 00:07:05,088 Hän on varmaan valmistellut hyökkäystä paostasi asti. 44 00:07:06,255 --> 00:07:09,383 Hän on fiksu ja vainoharhainen. 45 00:07:09,967 --> 00:07:14,972 Hän ei ehkä tiedä miten ja milloin, mutta hän tietää, että olet tulossa. 46 00:07:19,769 --> 00:07:23,272 Jos aion saada kuvernööri Byrdin muuttamaan asioita viime hetkellä, 47 00:07:25,191 --> 00:07:27,276 pelkkä aavistus ei riitä. 48 00:07:46,254 --> 00:07:47,255 Hei. 49 00:07:48,631 --> 00:07:50,717 Lucillella on varmaan jano. 50 00:08:10,236 --> 00:08:11,988 Saimme juuri signaalin. 51 00:08:12,655 --> 00:08:16,659 Oletetaan, että heidän laivaansa lastataan ja tankataan juuri nyt, 52 00:08:17,369 --> 00:08:21,998 mutta he eivät pääse saarelle asti, kun muut ovat kanssamme. 53 00:08:22,082 --> 00:08:23,083 Yksi. 54 00:08:24,292 --> 00:08:25,710 Vain yksi ryhmä. 55 00:08:25,794 --> 00:08:28,505 Odotamme yhä Christosia ja Bruegelia. 56 00:08:29,714 --> 00:08:33,760 Niin, mutta heidän palvelujaan ei vielä vaadita. 57 00:08:34,260 --> 00:08:39,557 Burazini ovat valmistautuneet näihin olosuhteisiin jo hyvän aikaa. 58 00:08:46,773 --> 00:08:51,653 Tämä on lahja, jonka sain Bruegelilta - 59 00:08:51,736 --> 00:08:53,738 kirkonmenojen jälkeen. 60 00:08:54,739 --> 00:08:56,199 Onko tämä sinulle tuttu? 61 00:08:57,492 --> 00:08:58,493 Ei. 62 00:09:02,122 --> 00:09:05,041 Saturnus syö poikansa. 63 00:09:06,209 --> 00:09:10,213 Roomalaisen myytin mukaan titaani Saturnus pelkäsi ennustusta, 64 00:09:10,296 --> 00:09:12,841 että joku omista jälkeläisistä syrjäyttää hänet. 65 00:09:12,924 --> 00:09:17,762 Joten hän päätti syödä lapsensa yksitellen - 66 00:09:18,722 --> 00:09:20,557 sitä mukaa kun he syntyivät. 67 00:09:22,058 --> 00:09:23,893 Mutta kuudes lapsi Jupiter - 68 00:09:24,728 --> 00:09:28,398 huiputti isäänsä syömään kiven hänen sijastaan. 69 00:09:29,232 --> 00:09:31,443 Muut hänen aikalaismaalarinsa - 70 00:09:31,526 --> 00:09:34,487 ja akatemiat välttelivät - 71 00:09:36,239 --> 00:09:38,908 rumuutta ja brutaaliutta. 72 00:09:38,992 --> 00:09:40,410 Mutta ei Goya. 73 00:09:41,202 --> 00:09:43,872 Hän oli modernismin isä, vallankumouksellinen. 74 00:09:53,089 --> 00:09:55,091 Aivan. Joten… 75 00:09:56,384 --> 00:09:58,386 Mitä mieltä olet suunnitelmasta? 76 00:10:00,096 --> 00:10:01,556 Mitä mieltä itse olet? 77 00:10:02,474 --> 00:10:05,351 Vai ovatko ajatuksesi muualla, aivan sekaisin, 78 00:10:05,435 --> 00:10:07,729 koska mietit perheesi saapumista? 79 00:10:16,196 --> 00:10:18,281 Uskon, että suunnitelma on vedenpitävä. 80 00:10:19,616 --> 00:10:21,785 Todellakin. Se vahingoittaa laivaa. 81 00:10:23,495 --> 00:10:25,580 Mutta ei se ole kuolinisku. 82 00:10:27,457 --> 00:10:30,210 Kuten sanoitkin, vasta ensimmäinen aalto. 83 00:10:30,877 --> 00:10:33,004 Pannaan pökköä pesään. 84 00:10:33,087 --> 00:10:38,009 Annetaan heille kansallispäivän laservalospektaakkeli. 85 00:10:38,593 --> 00:10:41,638 Eikä vain laivalle, vaan heidän väelleen kotipuolessa. 86 00:10:41,721 --> 00:10:43,973 Ja myös meidän puolellamme oleville. 87 00:10:45,016 --> 00:10:48,478 Näillä jengeillä on vaikeuksia päättää. 88 00:10:50,021 --> 00:10:54,400 Jessus sentään. Pyyhitään pois kaikki mahdolliset epäilykset. 89 00:11:06,871 --> 00:11:08,039 Negan on oikeassa. 90 00:11:10,792 --> 00:11:11,876 Me kaksi… 91 00:11:13,628 --> 00:11:15,129 Työskentelemme yhdessä, 92 00:11:16,130 --> 00:11:20,260 niin keksimme vielä spektaakkelimaisemman elementin - 93 00:11:20,343 --> 00:11:21,845 puolustukseemme. 94 00:11:54,919 --> 00:11:56,129 Miten jakselet? 95 00:12:02,844 --> 00:12:08,016 Olen ehkä puhunut ohi suuni aiemmin, kotona. 96 00:12:09,809 --> 00:12:10,935 Otan siitä vastuun. 97 00:12:13,062 --> 00:12:15,064 Mutta nyt olemme täällä kahden. 98 00:12:16,524 --> 00:12:20,361 Ja meillä on vain toisemme, joten jos tarvitset jotain, 99 00:12:21,779 --> 00:12:22,864 olen tässä. 100 00:12:41,090 --> 00:12:42,091 Minä menen. 101 00:13:37,522 --> 00:13:38,523 Äiti? 102 00:13:40,317 --> 00:13:44,070 Hershel? Mitä sinä täällä teet? 103 00:13:44,154 --> 00:13:46,823 Krista antoi minun ottaa hevosen, ja etsin sinut. 104 00:13:49,117 --> 00:13:53,622 Mietin, minne olit menossa ja mitä sinulle voisi tapahtua. 105 00:13:54,247 --> 00:13:55,749 Hehän sieppasivat sinut. 106 00:13:55,832 --> 00:13:59,669 Kun minut siepattiin, istuskelitko vain? Ei helvetissä, joten… 107 00:14:01,421 --> 00:14:02,881 Okei. 108 00:14:02,964 --> 00:14:04,633 Anteeksi. - Ei se mitään. 109 00:14:06,009 --> 00:14:10,222 Piilotamme sinut täksi illaksi, mutta sinun on palattava aamulla. 110 00:14:15,268 --> 00:14:16,269 Mitä tämä on? 111 00:14:20,106 --> 00:14:21,107 Signaali. 112 00:14:22,150 --> 00:14:23,151 Kroaatilleko? 113 00:14:27,489 --> 00:14:30,784 Sitten meidän pitää lähteä. Lähteä täältä ja hakea Ginny. 114 00:14:30,867 --> 00:14:33,078 Jos hän tietää, että he tulevat, emme voi… 115 00:14:35,789 --> 00:14:37,332 Kuulkaa, te kaksi. 116 00:14:44,297 --> 00:14:47,133 Sinä pakenit leiriltä luvatta. Karkasit. Sen vuoksi… 117 00:14:47,217 --> 00:14:50,845 Sen vuoksi sinua seurattiin alun perinkin. 118 00:14:50,929 --> 00:14:53,598 Poikasi selvästi odotteli… - Kuvernööri Byrd… 119 00:14:54,182 --> 00:14:57,811 Se oli käsky. Halusin todisteita, että kroaatti tietää tulostamme. 120 00:14:58,561 --> 00:14:59,729 Tietääkö hän? 121 00:15:01,273 --> 00:15:05,652 Löysimme savusignaalin. Sillä hän viestii Hudsonjoen toiselle puolelle. 122 00:15:05,735 --> 00:15:10,240 Hän on oikeassa. Vahvistan sen. Jos hän tietää tulostamme, hän on valmis. 123 00:15:11,574 --> 00:15:15,954 Sitä pitää lykätä. Lähetetään pieni porukka kanootilla tai lautalla… 124 00:15:16,037 --> 00:15:19,541 Ja jätetään koko armeija tänne, vai? Et voi olla tosissasi. 125 00:15:21,126 --> 00:15:23,211 Tätä on suunniteltu kuukausikaupalla. 126 00:15:23,295 --> 00:15:25,130 Nyt on aika iskeä. 127 00:15:26,464 --> 00:15:28,174 Mikä sinun kantasi on, eversti? 128 00:15:33,096 --> 00:15:36,474 Kroaatti voi tietää tulostamme, muttei sitä, että se on tänä iltana. 129 00:15:37,559 --> 00:15:40,228 Jos lähdemme heti, pystymme yllättämään hänet. 130 00:15:40,812 --> 00:15:45,108 Hyvä on. Lähdetään välittömästi. Etsikää kenraali Houseman. 131 00:15:48,320 --> 00:15:51,948 Miksi toit minut tänne, jos et kuuntele sanaakaan, mitä sanon? 132 00:15:52,032 --> 00:15:53,408 Minä ja poikani - 133 00:15:53,491 --> 00:15:57,620 ja jokainen, jolla on järkeä päässä, lähtee kotiin heti. 134 00:15:57,704 --> 00:16:00,832 Armeijan välttelyn kieltävä laki pätee myös karkuruuteen. 135 00:16:00,915 --> 00:16:03,376 Siihenkö nyt keskityt? Minun syyttämiseeni. 136 00:16:03,460 --> 00:16:06,338 En vain sinun. Sinun ja niiden 20 sotilaan, joita tuurasit, 137 00:16:06,963 --> 00:16:08,923 hänestä alkaen. 138 00:16:19,559 --> 00:16:23,521 Myös niskoittelu on rikos. Viekää hänet akselitunneliin. 139 00:16:23,605 --> 00:16:26,066 Älä koske minuun! Näpit irti hänestä! 140 00:16:26,149 --> 00:16:28,943 Viekää poikakin sinne. - Hänen ei pitänyt olla täällä! 141 00:16:29,027 --> 00:16:32,864 En ymmärrä, mitä hyötyä siitä on. - Ei se ole mielipideasia. 142 00:16:32,947 --> 00:16:34,574 Se on laki. 143 00:17:12,821 --> 00:17:14,030 Negan. 144 00:17:17,325 --> 00:17:19,452 Olet varmaan innoissasi. 145 00:17:20,578 --> 00:17:24,707 Paskiaiset, jotka yrittivät saada sinut pois päiviltä, kuolevat itse - 146 00:17:24,791 --> 00:17:26,543 sinun käsissäsi. 147 00:17:28,378 --> 00:17:30,839 Älä viitsi, Negan. 148 00:17:30,922 --> 00:17:32,549 Miksi olet niin apea? 149 00:17:34,551 --> 00:17:37,053 Ennen vanhaan Sanctuaryssa - 150 00:17:38,054 --> 00:17:42,058 nautit mahdollisuudesta tuhota kaikki, jotka vastustivat meitä. 151 00:17:47,480 --> 00:17:49,941 Vain päiviä saapumiseni jälkeen - 152 00:17:50,442 --> 00:17:54,362 sinne tuli raakalaisten ryhmä. 153 00:17:54,446 --> 00:17:58,491 He hyökkäsivät kotiimme ja yllättivät meidät. 154 00:17:59,200 --> 00:18:01,536 He vaativat, että luovutamme kaikki varamme. 155 00:18:02,495 --> 00:18:06,249 Odotimme tietenkin Neganin taistelevan vastaan, mutta - 156 00:18:08,543 --> 00:18:10,170 yllätykseksemme - 157 00:18:11,671 --> 00:18:13,506 hän antautui nöyrästi. 158 00:18:14,549 --> 00:18:16,718 Osoittaakseen kunnioitusta - 159 00:18:16,801 --> 00:18:21,055 Negan halusi kunnioittaa raakalaisia - 160 00:18:21,139 --> 00:18:23,057 jonkinlaisella - 161 00:18:24,476 --> 00:18:25,643 gozballa. 162 00:18:26,644 --> 00:18:27,645 Juhla-aterialla. 163 00:18:28,229 --> 00:18:33,109 Ylenpalttisella juhla-aterialla. Tarjosimme kaikki ruoat ja juomat, 164 00:18:33,193 --> 00:18:36,571 tarjoilimme heille. Olimme täysin tyrmistyneitä. 165 00:18:36,654 --> 00:18:39,616 Minne peloton johtajamme oli kadonnut? 166 00:18:40,992 --> 00:18:42,243 Sitten… 167 00:18:43,578 --> 00:18:44,579 Sano nyt. 168 00:18:45,288 --> 00:18:46,790 Sinä kerrot sen paremmin. 169 00:18:46,873 --> 00:18:47,874 Anna tulla. 170 00:18:50,835 --> 00:18:54,047 Sellaista ateriaa et ole eläissäsi nähnyt. 171 00:18:54,923 --> 00:18:56,633 Isompi kuin ennen vanhaan. 172 00:18:56,716 --> 00:19:02,138 Kuin kymmenen lasvegasilaisbuffettia rivissä. 173 00:19:02,222 --> 00:19:04,891 Ja sitten oli pääruoka. 174 00:19:04,974 --> 00:19:06,351 Liha. 175 00:19:06,935 --> 00:19:07,977 Peuraa. 176 00:19:09,062 --> 00:19:12,357 Parasta, mitä Virginian metsistä löytyi. 177 00:19:14,150 --> 00:19:15,693 Mutta vieraamme - 178 00:19:17,278 --> 00:19:20,949 eivät saaneet sitä lihaa. Koska viime hetkellä - 179 00:19:21,032 --> 00:19:22,867 käskin teurastajia vaihtamaan sen - 180 00:19:25,203 --> 00:19:26,496 kulkijoiden lihaan. 181 00:19:30,166 --> 00:19:33,545 Olisitpa nähneet heidän - 182 00:19:33,628 --> 00:19:37,465 oksentavan sisuskalunsa pihalle koko yön. 183 00:19:38,758 --> 00:19:40,760 Sanotaanko, että aamun koittaessa - 184 00:19:40,844 --> 00:19:44,722 kulkijoiden vallihauta Sanctuaryssa oli kasvanut huomattavasti. 185 00:19:47,809 --> 00:19:49,102 Tarkoitan tällä sitä, 186 00:19:49,185 --> 00:19:52,063 että sinä… suojelit meitä. 187 00:19:53,106 --> 00:19:57,443 Annoit vihollisillemme juuri sen, mitä he ansaitsivat. 188 00:20:40,429 --> 00:20:44,975 Tiedän, että halusit auttaa, mutta tämän takia tulin tänne. 189 00:20:46,018 --> 00:20:50,397 Tämän takia halusin tulla yksin. Herran tähden, Hershel. 190 00:20:56,528 --> 00:20:57,529 Hershel? 191 00:20:58,655 --> 00:20:59,656 Odottakaa hetki. 192 00:21:02,826 --> 00:21:03,827 Olen pahoillani. 193 00:21:04,619 --> 00:21:07,414 Olen tästä aivan eri mieltä. - Päästä sitten meidät pois. 194 00:21:07,497 --> 00:21:09,624 Majuri Narvaez… - Etkö sinä ole vastuussa? 195 00:21:09,708 --> 00:21:12,753 Luulin sinua everstiksi. - Sinä löit häntä. 196 00:21:14,254 --> 00:21:19,343 Suostuttele heidät kääntämään laiva takaisin ja säästä 50 ihmishenkeä. 197 00:21:19,426 --> 00:21:22,804 Ehkä olet oikeassa. Ehkä kroaatti yrittää jotakin. 198 00:21:22,888 --> 00:21:27,059 Mutta New Babylon on nyt isompi ja paremmin varusteltu ja organisoitu. 199 00:21:27,142 --> 00:21:28,643 Olet väärässä. 200 00:21:28,727 --> 00:21:31,229 Teillä on sokea piste. Teillä kaikilla. 201 00:21:31,313 --> 00:21:35,484 Teillä on niin suuri pakkomielle saada takaisin se, mitä menetitte, 202 00:21:35,567 --> 00:21:38,528 että jätätte huomiotta kaikki esteet. 203 00:21:38,612 --> 00:21:42,741 Aliarvioi minut, jos haluat. Mutta älä aliarvioi kroaattia. 204 00:21:45,410 --> 00:21:47,871 Tiedät, mihin hän kykenee. 205 00:21:49,164 --> 00:21:52,584 Anna meidän mennä. Anna meidän kaikkien mennä. 206 00:21:54,461 --> 00:21:55,462 Olen pahoillani. 207 00:21:57,214 --> 00:21:59,299 Ei. Kuule! 208 00:22:22,989 --> 00:22:24,408 Voitko uskoa? 209 00:22:24,991 --> 00:22:29,788 Saavumme kaupunkiin samalla tavalla kuin sadat tuhannet työläiset ennen - 210 00:22:29,871 --> 00:22:31,873 joka ikinen päivä. 211 00:22:31,957 --> 00:22:33,834 Tiesittekö, että tämä laiva oli… 212 00:22:45,929 --> 00:22:46,930 Voi luoja… 213 00:23:03,989 --> 00:23:06,199 Valmistautukaa. Pysykää suunnitelmassa. 214 00:23:17,377 --> 00:23:18,378 Herran tähden. 215 00:23:35,145 --> 00:23:39,441 Ironista, että heitä saarta kohti vetävä luonnonvoima - 216 00:23:40,358 --> 00:23:42,903 on heidän kuolemansa välittäjä. 217 00:23:44,779 --> 00:23:47,199 Mekanismi on yksinkertaisuudessaan kaunis. 218 00:23:48,742 --> 00:23:51,870 Olin miettinyt alun perin taidokkaampaa strategiaa, 219 00:23:51,953 --> 00:23:57,209 mutta sitten vanha muistisääntö lapsuudestani pulpahti mieleeni. 220 00:23:57,292 --> 00:24:02,506 Niin yläasteen kemian opettajamme tapasi lausua meille. 221 00:24:04,466 --> 00:24:07,636 Pyydän anteeksi pelkistettyä käännöstä. 222 00:24:08,178 --> 00:24:11,389 Se ei kuulosta läheskään yhtä runolliselta kuin alkuperäinen. 223 00:24:12,766 --> 00:24:15,310 Natrium ja vesi. 224 00:24:16,102 --> 00:24:18,271 Siinä vasta parivaljakko raju. 225 00:24:18,772 --> 00:24:23,944 Hyvin eksotermisinä niistä syntyy roihu. 226 00:24:24,027 --> 00:24:27,072 Elektronit liikkuvat vedessä, 227 00:24:27,155 --> 00:24:30,075 vapauttaen lämpöä ja valoa. 228 00:24:30,158 --> 00:24:35,288 Vetyä ja natriumhydroksidia, sitä kelpaa katsella. 229 00:24:35,372 --> 00:24:39,709 Kaasumaisia sivutuotteita vanana vapautuu. 230 00:24:40,252 --> 00:24:43,380 Joten ole tarkkana työskennellessäsi, 231 00:24:44,214 --> 00:24:48,134 tai muuten kuuluu - 232 00:24:49,135 --> 00:24:50,136 pum. 233 00:25:07,362 --> 00:25:08,530 Menkää! 234 00:25:20,584 --> 00:25:22,002 Mikä helvetti tuo oli? 235 00:25:22,085 --> 00:25:24,671 Nuo poijut ovat pommeja. Varmaan metaanipommeja. 236 00:25:24,754 --> 00:25:29,134 Ne räjähtävät osumasta. Miinakenttä. - Sammuta moottori ja pudota ankkuri. 237 00:25:29,217 --> 00:25:32,679 Varmista kannen alla olevat yksiköt. - Selvä. 238 00:25:34,764 --> 00:25:35,932 Toinenkin! Varokaa! 239 00:25:43,982 --> 00:25:46,401 Unohda kaikki ohjeet, joita olet saanut. 240 00:25:46,484 --> 00:25:50,280 Sinun pitää auttaa. Saitko käsirautojen avaimet? 241 00:25:51,573 --> 00:25:52,574 Tule takaisin! 242 00:26:02,208 --> 00:26:07,255 Hershel, kuuntele. Yläpuolellasi on rikkinäinen putki. 243 00:26:07,339 --> 00:26:10,675 Jos nouset seisomaan, käsirautasi ulottuvat sen terävään osaan. 244 00:26:10,759 --> 00:26:14,346 Kulta, sinun on pakko kuunnella. Meidän pitää päästä laivasta pois. 245 00:26:14,429 --> 00:26:16,431 Aikaa ei ole paljon. - Minä mokasin. 246 00:26:18,892 --> 00:26:20,060 Mokasin kaiken. 247 00:26:20,810 --> 00:26:25,315 Ei. Anteeksi siitä, mitä sanoin aiemmin. Ei tämä ole sinun syysi. 248 00:26:25,732 --> 00:26:26,733 Hershel… 249 00:26:27,108 --> 00:26:28,109 Ginny? 250 00:26:30,570 --> 00:26:31,571 Mitä sinä… 251 00:26:37,952 --> 00:26:38,953 Kiitos. 252 00:26:45,210 --> 00:26:47,295 Ojenna käsivartesi. 253 00:26:47,379 --> 00:26:48,922 Noin. Kuuntele. 254 00:26:50,715 --> 00:26:52,842 Sinun pitää keskittyä. Ole kiltti. 255 00:26:53,426 --> 00:26:55,095 Tulit tänne auttamaan minua. 256 00:26:55,887 --> 00:26:57,472 Niin sinun täytyy tehdä. 257 00:26:58,723 --> 00:26:59,724 Pystyt siihen. 258 00:27:01,851 --> 00:27:02,852 Okei. 259 00:27:19,202 --> 00:27:21,996 Jos ankkuri on pohjassa, saamme vähän lisäaikaa. 260 00:27:22,080 --> 00:27:23,998 Vauhtia, vauhtia. 261 00:27:27,210 --> 00:27:29,546 Ginny, ota tämä. - Minä otan sen. Hän on äitini. 262 00:27:31,589 --> 00:27:33,258 Mene etsimään joku. 263 00:27:38,888 --> 00:27:40,265 Mikä tuo on? 264 00:27:46,229 --> 00:27:47,355 Kuvernööri Byrd, varo! 265 00:28:03,121 --> 00:28:04,247 Äiti! 266 00:28:05,707 --> 00:28:06,708 Anna käsi. 267 00:28:15,842 --> 00:28:16,843 Hae toinen knaapi. 268 00:28:45,580 --> 00:28:47,457 Aloittakaa vain. Tulta. 269 00:28:47,874 --> 00:28:48,875 Tulta! 270 00:29:01,513 --> 00:29:02,514 Tulta. 271 00:29:36,130 --> 00:29:37,131 Onko kaikki hyvin? 272 00:29:39,300 --> 00:29:40,301 Odota. 273 00:29:57,819 --> 00:29:59,737 Selvä. Tulta. 274 00:29:59,821 --> 00:30:00,822 Tulta! 275 00:31:10,016 --> 00:31:13,687 Niitä on liikaa. Meidän pitää lähteä. Mennään tänne päin. 276 00:31:14,271 --> 00:31:17,399 Tulkaa. Meidän pitää lähteä. - Vetäydytään. 277 00:31:23,363 --> 00:31:28,285 Myönnetään, että se oli ensimmäinen taistelumme. Mutta mikä löylytys. 278 00:31:28,869 --> 00:31:32,205 Se oli raikuva, räjähtävä! 279 00:31:50,140 --> 00:31:52,058 Huuhtoutui rantaan laiturin 45 luona. 280 00:31:53,560 --> 00:31:58,023 Minun nimeni on Benjamin Pierce, ja olen vain kirjoittaja. 281 00:31:58,106 --> 00:32:00,901 Historioitsija. En kuulu armeijaan. 282 00:32:00,984 --> 00:32:03,153 Selvä. Minä voin… Voin todistaa sen. 283 00:32:05,030 --> 00:32:07,282 Tässä ovat muistiinpanoni. 284 00:32:10,327 --> 00:32:11,411 Hauska tavata, 285 00:32:12,329 --> 00:32:13,455 herra Pierce. 286 00:32:14,664 --> 00:32:20,170 Odotan innolla tarinasi lukemista. Sitten kun se on luettavissa. 287 00:32:24,132 --> 00:32:26,885 Olemmeko tavanneet aiemmin? 288 00:32:27,886 --> 00:32:29,512 Epäilen sitä suuresti. 289 00:32:29,596 --> 00:32:32,515 Mitä haluat meidän tekevän hänen kanssaan, Dama? 290 00:32:32,599 --> 00:32:34,601 Hän voi olla kanssamme tällä erää. 291 00:32:35,435 --> 00:32:37,479 Jos minulla on kysyttävää. 292 00:32:41,233 --> 00:32:44,486 Melkein unohdin. Ennen kuin alamme juhlia, 293 00:32:45,487 --> 00:32:48,031 eräs asia pitää saattaa loppuun. 294 00:32:51,993 --> 00:32:53,828 Kenet yritit säästää? 295 00:33:08,593 --> 00:33:09,803 Täydellinen ajoitus. 296 00:33:18,144 --> 00:33:19,354 Halusit tavata minut. 297 00:33:24,985 --> 00:33:26,027 Nimesi on Victor… 298 00:33:26,903 --> 00:33:27,904 Eikö niin? 299 00:33:29,030 --> 00:33:32,909 Oli suunnitelmasi sitten mikä vain, pura se minuun äläkä häneen. 300 00:33:35,120 --> 00:33:36,788 Teit suuren vaikutuksen. 301 00:33:37,664 --> 00:33:40,417 Olet murtanut hänen kuorensa. 302 00:33:40,917 --> 00:33:44,713 Se ei ole mikään helppo tehtävä. Usko pois. 303 00:33:52,971 --> 00:33:55,724 Soitat käsittääkseni viulua. 304 00:33:56,683 --> 00:33:59,978 Kysyn vain, koska viulu löydettiin - 305 00:34:00,061 --> 00:34:01,563 asemapaikastasi. 306 00:34:04,065 --> 00:34:05,150 Hänen sellinsä luota. 307 00:34:06,776 --> 00:34:11,239 Arvatenkin olet erittäin lahjakas. 308 00:34:13,908 --> 00:34:16,911 Se tekisi minuun vaikutuksen. 309 00:34:18,538 --> 00:34:21,750 Enkä ainakaan missään nimessä - 310 00:34:21,833 --> 00:34:25,420 veisi maailmalta muutamia jäljellä olevia - 311 00:34:25,503 --> 00:34:29,090 taitelijoita ja visionäärejä. 312 00:34:32,594 --> 00:34:35,221 Pidätkö klassisesta musiikista, herra Pierce? 313 00:34:38,224 --> 00:34:42,896 Julistit olevasi historioitsija, joten kuvittelen niin. 314 00:34:48,818 --> 00:34:52,530 Olisi ihana kuulla sinun soittavan. 315 00:34:55,158 --> 00:34:56,159 Pyydän. 316 00:35:14,844 --> 00:35:17,180 Ei se mitään. Kaikessa rauhassa. 317 00:35:18,223 --> 00:35:21,101 Eihän henkesi ole kiinni siitä. 318 00:36:15,655 --> 00:36:19,492 Viivyttelin, koska siellä oli lapsi. Siinä kaikki. 319 00:36:19,576 --> 00:36:22,954 Ai lapsi? - Lapsi, joka ei ansainnut kuolemaa. 320 00:37:24,766 --> 00:37:25,767 Bravo! 321 00:37:26,893 --> 00:37:28,228 Bravo. 322 00:37:29,312 --> 00:37:30,897 Pakko sanoa, 323 00:37:30,980 --> 00:37:36,277 että kun kuulin sinun soittavan noin hallitusti ja ilmeikkäästi - 324 00:37:36,903 --> 00:37:40,782 tässä pyhässä paikassa, se vei minut takaisin. 325 00:37:41,533 --> 00:37:46,454 Aina vanhoihin aikoihin asti, entiseen kaupunkiin. Sentään Bachia! 326 00:37:47,539 --> 00:37:50,208 Joo. - Hän oli aikansa paras. 327 00:37:50,291 --> 00:37:54,462 Kaiken sen kulminaatio, mitä oli ollut ennen häntä. 328 00:37:55,880 --> 00:37:58,758 Tai sen voi sanoa niinkin, 329 00:37:59,717 --> 00:38:03,972 että hän oli paras siinä, mitä kaikki muut olivat tehneet jo jonkin aikaa. 330 00:38:04,055 --> 00:38:05,473 Kauan aikaa. 331 00:38:05,557 --> 00:38:10,019 Ei hän muuttanut maailmaa. Ei hän kuvitellut jotain uutta. 332 00:38:10,296 --> 00:38:12,798 Hän ei ollut vallankumouksellinen. 333 00:38:13,439 --> 00:38:16,192 Hän vain hioi sitä, mitä oli ollut aiemmin. 334 00:38:16,276 --> 00:38:21,322 Eteenpäin työntämisen sijaan hän päätti viedä meidät entiseen. 335 00:38:23,825 --> 00:38:27,161 Minua ei kiinnosta palata entiseen. 336 00:38:28,371 --> 00:38:29,789 Ei! Ei! 337 00:38:31,374 --> 00:38:32,375 Ei! 338 00:39:04,449 --> 00:39:07,285 Pärjäsit hyvin. 339 00:39:08,286 --> 00:39:11,164 Oikein hyvin. 340 00:39:16,502 --> 00:39:20,131 No niin. Nyt kun tämä asia on hoidettu… 341 00:39:53,540 --> 00:39:54,749 Taas he. 342 00:39:56,376 --> 00:39:58,170 Näin puiston kadun päässä. 343 00:39:59,004 --> 00:40:02,716 Se on tiheä ja villiintynyt. Siellä voi piileskellä pimeän tuloon asti. 344 00:40:06,094 --> 00:40:07,095 Hän on oikeassa. 345 00:40:08,096 --> 00:40:09,848 Hän on ollut oikeassa koko ajan. 346 00:41:11,409 --> 00:41:13,411 Olen pahoillani kaikesta aiemmasta. 347 00:41:17,874 --> 00:41:22,212 En tiedä, mikä minulla on. Minä vain… pelästyin. 348 00:41:26,675 --> 00:41:27,676 Olen vain… 349 00:41:30,387 --> 00:41:31,638 Onneksi olet kunnossa. 350 00:41:39,646 --> 00:41:40,772 Rakastan sinua, äiti. 351 00:41:49,114 --> 00:41:50,323 Niin minäkin sinua. 352 00:42:25,400 --> 00:42:26,484 Lähdetään. 353 00:42:59,809 --> 00:43:02,437 RAKKAUDELLA JA KUNNIOITUKSELLA FRANK HILDEBRAND, 1950-2024 354 00:43:02,520 --> 00:43:04,481 AMC:LTÄ JA THE WALKING DEAD -UNIVERSUMILTA 355 00:43:05,305 --> 00:44:05,885 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-