"The Walking Dead: Dead City" Another Shitty Lesson
ID | 13180654 |
---|---|
Movie Name | "The Walking Dead: Dead City" Another Shitty Lesson |
Release Name | The.Walking.Dead.Dead.City.S02E02.1080p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 33070822 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:02:42,700 --> 00:02:43,701
Hitto.
3
00:02:45,328 --> 00:02:46,329
Säikäytit.
4
00:02:51,125 --> 00:02:53,461
Minut käskettiin siivoamaan, mutta…
5
00:02:54,754 --> 00:02:56,714
Huone on näköjään yhä varattu.
6
00:03:29,289 --> 00:03:30,290
Tiedätkö…
7
00:03:31,749 --> 00:03:32,917
Kun olin pieni,
8
00:03:34,627 --> 00:03:36,796
isä pakotti opettelemaan
viulun soittoa.
9
00:03:39,382 --> 00:03:41,217
Aloin käydä tunneilla.
10
00:03:42,594 --> 00:03:43,928
Taistelin sinnikkäästi.
11
00:03:46,347 --> 00:03:50,351
Opettajani ajatteli, että voisin
saada inspiraatiota Vivaldista.
12
00:03:59,360 --> 00:04:00,361
Ei minun juttuni.
13
00:04:01,070 --> 00:04:02,071
Liian -
14
00:04:02,739 --> 00:04:03,740
kevyttä.
15
00:04:04,866 --> 00:04:06,701
Äiti ehdotti Mozartia.
16
00:04:16,502 --> 00:04:17,503
Liian kuivaa.
17
00:04:20,381 --> 00:04:22,675
Isä rakasti Brahmsia.
18
00:04:24,177 --> 00:04:27,889
En aio edes soittaa Brahmsia.
Brahms on pahin kaikista.
19
00:04:31,142 --> 00:04:32,143
Ja sitten -
20
00:04:33,227 --> 00:04:35,271
löysin Bachin.
21
00:05:30,121 --> 00:05:31,247
Bach -
22
00:05:32,704 --> 00:05:34,956
oli täyttä.
23
00:05:35,790 --> 00:05:36,874
Kerroksellista -
24
00:05:38,668 --> 00:05:39,794
ja jännittävää.
25
00:05:40,878 --> 00:05:45,425
Silloinkin, kun isä oli
tyrannimainen helvetin kusipää,
26
00:05:45,508 --> 00:05:46,884
minulla oli aina -
27
00:05:48,344 --> 00:05:49,345
Bach.
28
00:05:50,819 --> 00:05:53,238
Jos pystyin vain
keskittymään Bachiin,
29
00:05:54,017 --> 00:05:57,979
ehkä selviäisin
taas yhdestä paskasta tunnista.
30
00:06:04,694 --> 00:06:08,489
Konstaapeli Hook vie meidät Hudson-
joelle, ja telakoidaan laituriin 25.
31
00:06:08,573 --> 00:06:12,160
Governors Island voi toimia suojana,
jos joudumme taisteluun.
32
00:06:12,243 --> 00:06:14,954
Taisteluunko?
Tämähän on tutkimusmissio.
33
00:06:15,038 --> 00:06:16,330
Toki.
34
00:06:16,414 --> 00:06:17,915
Mutta eihän sitä ikinä tiedä.
35
00:06:21,044 --> 00:06:22,670
Takaisin yksikköösi, sotilas.
36
00:06:26,382 --> 00:06:27,383
Minä hoidan.
37
00:06:40,605 --> 00:06:41,689
Laiva?
38
00:06:42,482 --> 00:06:46,486
Kroaatti näkee meidät
kilometrien päästä. Miten sinä et…
39
00:06:47,153 --> 00:06:51,949
Eihän laiva kovin hienovarainen ole,
mutta siksi valitsimme lahden.
40
00:06:52,033 --> 00:06:55,036
Hän ei näe meitä täältä.
Yllätysmomentin ansiosta…
41
00:06:55,119 --> 00:06:57,872
Hän tietää jo, että olette tulossa.
Sinun takiasi.
42
00:06:58,623 --> 00:07:01,834
Sinähän kerroit hänelle, kuka olet.
Ja mistä tulet.
43
00:07:01,918 --> 00:07:05,088
Hän on varmaan valmistellut
hyökkäystä paostasi asti.
44
00:07:06,255 --> 00:07:09,383
Hän on fiksu ja vainoharhainen.
45
00:07:09,967 --> 00:07:14,972
Hän ei ehkä tiedä miten ja milloin,
mutta hän tietää, että olet tulossa.
46
00:07:19,769 --> 00:07:23,272
Jos aion saada kuvernööri Byrdin
muuttamaan asioita viime hetkellä,
47
00:07:25,191 --> 00:07:27,276
pelkkä aavistus ei riitä.
48
00:07:46,254 --> 00:07:47,255
Hei.
49
00:07:48,631 --> 00:07:50,717
Lucillella on varmaan jano.
50
00:08:10,236 --> 00:08:11,988
Saimme juuri signaalin.
51
00:08:12,655 --> 00:08:16,659
Oletetaan, että heidän laivaansa
lastataan ja tankataan juuri nyt,
52
00:08:17,369 --> 00:08:21,998
mutta he eivät pääse saarelle asti,
kun muut ovat kanssamme.
53
00:08:22,082 --> 00:08:23,083
Yksi.
54
00:08:24,292 --> 00:08:25,710
Vain yksi ryhmä.
55
00:08:25,794 --> 00:08:28,505
Odotamme yhä Christosia ja Bruegelia.
56
00:08:29,714 --> 00:08:33,760
Niin, mutta heidän palvelujaan
ei vielä vaadita.
57
00:08:34,260 --> 00:08:39,557
Burazini ovat valmistautuneet
näihin olosuhteisiin jo hyvän aikaa.
58
00:08:46,773 --> 00:08:51,653
Tämä on lahja,
jonka sain Bruegelilta -
59
00:08:51,736 --> 00:08:53,738
kirkonmenojen jälkeen.
60
00:08:54,739 --> 00:08:56,199
Onko tämä sinulle tuttu?
61
00:08:57,492 --> 00:08:58,493
Ei.
62
00:09:02,122 --> 00:09:05,041
Saturnus syö poikansa.
63
00:09:06,209 --> 00:09:10,213
Roomalaisen myytin mukaan
titaani Saturnus pelkäsi ennustusta,
64
00:09:10,296 --> 00:09:12,841
että joku omista jälkeläisistä
syrjäyttää hänet.
65
00:09:12,924 --> 00:09:17,762
Joten hän päätti
syödä lapsensa yksitellen -
66
00:09:18,722 --> 00:09:20,557
sitä mukaa kun he syntyivät.
67
00:09:22,058 --> 00:09:23,893
Mutta kuudes lapsi Jupiter -
68
00:09:24,728 --> 00:09:28,398
huiputti isäänsä
syömään kiven hänen sijastaan.
69
00:09:29,232 --> 00:09:31,443
Muut hänen aikalaismaalarinsa -
70
00:09:31,526 --> 00:09:34,487
ja akatemiat välttelivät -
71
00:09:36,239 --> 00:09:38,908
rumuutta ja brutaaliutta.
72
00:09:38,992 --> 00:09:40,410
Mutta ei Goya.
73
00:09:41,202 --> 00:09:43,872
Hän oli modernismin isä,
vallankumouksellinen.
74
00:09:53,089 --> 00:09:55,091
Aivan. Joten…
75
00:09:56,384 --> 00:09:58,386
Mitä mieltä olet suunnitelmasta?
76
00:10:00,096 --> 00:10:01,556
Mitä mieltä itse olet?
77
00:10:02,474 --> 00:10:05,351
Vai ovatko ajatuksesi muualla,
aivan sekaisin,
78
00:10:05,435 --> 00:10:07,729
koska mietit perheesi saapumista?
79
00:10:16,196 --> 00:10:18,281
Uskon, että suunnitelma
on vedenpitävä.
80
00:10:19,616 --> 00:10:21,785
Todellakin. Se vahingoittaa laivaa.
81
00:10:23,495 --> 00:10:25,580
Mutta ei se ole kuolinisku.
82
00:10:27,457 --> 00:10:30,210
Kuten sanoitkin,
vasta ensimmäinen aalto.
83
00:10:30,877 --> 00:10:33,004
Pannaan pökköä pesään.
84
00:10:33,087 --> 00:10:38,009
Annetaan heille kansallispäivän
laservalospektaakkeli.
85
00:10:38,593 --> 00:10:41,638
Eikä vain laivalle,
vaan heidän väelleen kotipuolessa.
86
00:10:41,721 --> 00:10:43,973
Ja myös meidän puolellamme oleville.
87
00:10:45,016 --> 00:10:48,478
Näillä jengeillä on
vaikeuksia päättää.
88
00:10:50,021 --> 00:10:54,400
Jessus sentään. Pyyhitään pois
kaikki mahdolliset epäilykset.
89
00:11:06,871 --> 00:11:08,039
Negan on oikeassa.
90
00:11:10,792 --> 00:11:11,876
Me kaksi…
91
00:11:13,628 --> 00:11:15,129
Työskentelemme yhdessä,
92
00:11:16,130 --> 00:11:20,260
niin keksimme vielä
spektaakkelimaisemman elementin -
93
00:11:20,343 --> 00:11:21,845
puolustukseemme.
94
00:11:54,919 --> 00:11:56,129
Miten jakselet?
95
00:12:02,844 --> 00:12:08,016
Olen ehkä puhunut ohi suuni
aiemmin, kotona.
96
00:12:09,809 --> 00:12:10,935
Otan siitä vastuun.
97
00:12:13,062 --> 00:12:15,064
Mutta nyt olemme täällä kahden.
98
00:12:16,524 --> 00:12:20,361
Ja meillä on vain toisemme,
joten jos tarvitset jotain,
99
00:12:21,779 --> 00:12:22,864
olen tässä.
100
00:12:41,090 --> 00:12:42,091
Minä menen.
101
00:13:37,522 --> 00:13:38,523
Äiti?
102
00:13:40,317 --> 00:13:44,070
Hershel? Mitä sinä täällä teet?
103
00:13:44,154 --> 00:13:46,823
Krista antoi minun ottaa hevosen,
ja etsin sinut.
104
00:13:49,117 --> 00:13:53,622
Mietin, minne olit menossa
ja mitä sinulle voisi tapahtua.
105
00:13:54,247 --> 00:13:55,749
Hehän sieppasivat sinut.
106
00:13:55,832 --> 00:13:59,669
Kun minut siepattiin, istuskelitko
vain? Ei helvetissä, joten…
107
00:14:01,421 --> 00:14:02,881
Okei.
108
00:14:02,964 --> 00:14:04,633
Anteeksi.
- Ei se mitään.
109
00:14:06,009 --> 00:14:10,222
Piilotamme sinut täksi illaksi,
mutta sinun on palattava aamulla.
110
00:14:15,268 --> 00:14:16,269
Mitä tämä on?
111
00:14:20,106 --> 00:14:21,107
Signaali.
112
00:14:22,150 --> 00:14:23,151
Kroaatilleko?
113
00:14:27,489 --> 00:14:30,784
Sitten meidän pitää lähteä.
Lähteä täältä ja hakea Ginny.
114
00:14:30,867 --> 00:14:33,078
Jos hän tietää, että he tulevat,
emme voi…
115
00:14:35,789 --> 00:14:37,332
Kuulkaa, te kaksi.
116
00:14:44,297 --> 00:14:47,133
Sinä pakenit leiriltä luvatta.
Karkasit. Sen vuoksi…
117
00:14:47,217 --> 00:14:50,845
Sen vuoksi
sinua seurattiin alun perinkin.
118
00:14:50,929 --> 00:14:53,598
Poikasi selvästi odotteli…
- Kuvernööri Byrd…
119
00:14:54,182 --> 00:14:57,811
Se oli käsky. Halusin todisteita,
että kroaatti tietää tulostamme.
120
00:14:58,561 --> 00:14:59,729
Tietääkö hän?
121
00:15:01,273 --> 00:15:05,652
Löysimme savusignaalin. Sillä hän
viestii Hudsonjoen toiselle puolelle.
122
00:15:05,735 --> 00:15:10,240
Hän on oikeassa. Vahvistan sen. Jos
hän tietää tulostamme, hän on valmis.
123
00:15:11,574 --> 00:15:15,954
Sitä pitää lykätä. Lähetetään pieni
porukka kanootilla tai lautalla…
124
00:15:16,037 --> 00:15:19,541
Ja jätetään koko armeija tänne, vai?
Et voi olla tosissasi.
125
00:15:21,126 --> 00:15:23,211
Tätä on suunniteltu kuukausikaupalla.
126
00:15:23,295 --> 00:15:25,130
Nyt on aika iskeä.
127
00:15:26,464 --> 00:15:28,174
Mikä sinun kantasi on, eversti?
128
00:15:33,096 --> 00:15:36,474
Kroaatti voi tietää tulostamme,
muttei sitä, että se on tänä iltana.
129
00:15:37,559 --> 00:15:40,228
Jos lähdemme heti,
pystymme yllättämään hänet.
130
00:15:40,812 --> 00:15:45,108
Hyvä on. Lähdetään välittömästi.
Etsikää kenraali Houseman.
131
00:15:48,320 --> 00:15:51,948
Miksi toit minut tänne, jos et
kuuntele sanaakaan, mitä sanon?
132
00:15:52,032 --> 00:15:53,408
Minä ja poikani -
133
00:15:53,491 --> 00:15:57,620
ja jokainen, jolla on järkeä päässä,
lähtee kotiin heti.
134
00:15:57,704 --> 00:16:00,832
Armeijan välttelyn kieltävä laki
pätee myös karkuruuteen.
135
00:16:00,915 --> 00:16:03,376
Siihenkö nyt keskityt?
Minun syyttämiseeni.
136
00:16:03,460 --> 00:16:06,338
En vain sinun. Sinun ja niiden
20 sotilaan, joita tuurasit,
137
00:16:06,963 --> 00:16:08,923
hänestä alkaen.
138
00:16:19,559 --> 00:16:23,521
Myös niskoittelu on rikos.
Viekää hänet akselitunneliin.
139
00:16:23,605 --> 00:16:26,066
Älä koske minuun! Näpit irti hänestä!
140
00:16:26,149 --> 00:16:28,943
Viekää poikakin sinne.
- Hänen ei pitänyt olla täällä!
141
00:16:29,027 --> 00:16:32,864
En ymmärrä, mitä hyötyä siitä on.
- Ei se ole mielipideasia.
142
00:16:32,947 --> 00:16:34,574
Se on laki.
143
00:17:12,821 --> 00:17:14,030
Negan.
144
00:17:17,325 --> 00:17:19,452
Olet varmaan innoissasi.
145
00:17:20,578 --> 00:17:24,707
Paskiaiset, jotka yrittivät saada
sinut pois päiviltä, kuolevat itse -
146
00:17:24,791 --> 00:17:26,543
sinun käsissäsi.
147
00:17:28,378 --> 00:17:30,839
Älä viitsi, Negan.
148
00:17:30,922 --> 00:17:32,549
Miksi olet niin apea?
149
00:17:34,551 --> 00:17:37,053
Ennen vanhaan Sanctuaryssa -
150
00:17:38,054 --> 00:17:42,058
nautit mahdollisuudesta tuhota
kaikki, jotka vastustivat meitä.
151
00:17:47,480 --> 00:17:49,941
Vain päiviä saapumiseni jälkeen -
152
00:17:50,442 --> 00:17:54,362
sinne tuli raakalaisten ryhmä.
153
00:17:54,446 --> 00:17:58,491
He hyökkäsivät kotiimme
ja yllättivät meidät.
154
00:17:59,200 --> 00:18:01,536
He vaativat,
että luovutamme kaikki varamme.
155
00:18:02,495 --> 00:18:06,249
Odotimme tietenkin Neganin
taistelevan vastaan, mutta -
156
00:18:08,543 --> 00:18:10,170
yllätykseksemme -
157
00:18:11,671 --> 00:18:13,506
hän antautui nöyrästi.
158
00:18:14,549 --> 00:18:16,718
Osoittaakseen kunnioitusta -
159
00:18:16,801 --> 00:18:21,055
Negan halusi kunnioittaa
raakalaisia -
160
00:18:21,139 --> 00:18:23,057
jonkinlaisella -
161
00:18:24,476 --> 00:18:25,643
gozballa.
162
00:18:26,644 --> 00:18:27,645
Juhla-aterialla.
163
00:18:28,229 --> 00:18:33,109
Ylenpalttisella juhla-aterialla.
Tarjosimme kaikki ruoat ja juomat,
164
00:18:33,193 --> 00:18:36,571
tarjoilimme heille.
Olimme täysin tyrmistyneitä.
165
00:18:36,654 --> 00:18:39,616
Minne peloton johtajamme
oli kadonnut?
166
00:18:40,992 --> 00:18:42,243
Sitten…
167
00:18:43,578 --> 00:18:44,579
Sano nyt.
168
00:18:45,288 --> 00:18:46,790
Sinä kerrot sen paremmin.
169
00:18:46,873 --> 00:18:47,874
Anna tulla.
170
00:18:50,835 --> 00:18:54,047
Sellaista ateriaa
et ole eläissäsi nähnyt.
171
00:18:54,923 --> 00:18:56,633
Isompi kuin ennen vanhaan.
172
00:18:56,716 --> 00:19:02,138
Kuin kymmenen
lasvegasilaisbuffettia rivissä.
173
00:19:02,222 --> 00:19:04,891
Ja sitten oli pääruoka.
174
00:19:04,974 --> 00:19:06,351
Liha.
175
00:19:06,935 --> 00:19:07,977
Peuraa.
176
00:19:09,062 --> 00:19:12,357
Parasta, mitä
Virginian metsistä löytyi.
177
00:19:14,150 --> 00:19:15,693
Mutta vieraamme -
178
00:19:17,278 --> 00:19:20,949
eivät saaneet sitä lihaa.
Koska viime hetkellä -
179
00:19:21,032 --> 00:19:22,867
käskin teurastajia vaihtamaan sen -
180
00:19:25,203 --> 00:19:26,496
kulkijoiden lihaan.
181
00:19:30,166 --> 00:19:33,545
Olisitpa nähneet heidän -
182
00:19:33,628 --> 00:19:37,465
oksentavan sisuskalunsa pihalle
koko yön.
183
00:19:38,758 --> 00:19:40,760
Sanotaanko, että aamun koittaessa -
184
00:19:40,844 --> 00:19:44,722
kulkijoiden vallihauta Sanctuaryssa
oli kasvanut huomattavasti.
185
00:19:47,809 --> 00:19:49,102
Tarkoitan tällä sitä,
186
00:19:49,185 --> 00:19:52,063
että sinä… suojelit meitä.
187
00:19:53,106 --> 00:19:57,443
Annoit vihollisillemme juuri sen,
mitä he ansaitsivat.
188
00:20:40,429 --> 00:20:44,975
Tiedän, että halusit auttaa,
mutta tämän takia tulin tänne.
189
00:20:46,018 --> 00:20:50,397
Tämän takia halusin tulla yksin.
Herran tähden, Hershel.
190
00:20:56,528 --> 00:20:57,529
Hershel?
191
00:20:58,655 --> 00:20:59,656
Odottakaa hetki.
192
00:21:02,826 --> 00:21:03,827
Olen pahoillani.
193
00:21:04,619 --> 00:21:07,414
Olen tästä aivan eri mieltä.
- Päästä sitten meidät pois.
194
00:21:07,497 --> 00:21:09,624
Majuri Narvaez…
- Etkö sinä ole vastuussa?
195
00:21:09,708 --> 00:21:12,753
Luulin sinua everstiksi.
- Sinä löit häntä.
196
00:21:14,254 --> 00:21:19,343
Suostuttele heidät kääntämään laiva
takaisin ja säästä 50 ihmishenkeä.
197
00:21:19,426 --> 00:21:22,804
Ehkä olet oikeassa.
Ehkä kroaatti yrittää jotakin.
198
00:21:22,888 --> 00:21:27,059
Mutta New Babylon on nyt isompi ja
paremmin varusteltu ja organisoitu.
199
00:21:27,142 --> 00:21:28,643
Olet väärässä.
200
00:21:28,727 --> 00:21:31,229
Teillä on sokea piste.
Teillä kaikilla.
201
00:21:31,313 --> 00:21:35,484
Teillä on niin suuri pakkomielle
saada takaisin se, mitä menetitte,
202
00:21:35,567 --> 00:21:38,528
että jätätte huomiotta kaikki esteet.
203
00:21:38,612 --> 00:21:42,741
Aliarvioi minut, jos haluat.
Mutta älä aliarvioi kroaattia.
204
00:21:45,410 --> 00:21:47,871
Tiedät, mihin hän kykenee.
205
00:21:49,164 --> 00:21:52,584
Anna meidän mennä.
Anna meidän kaikkien mennä.
206
00:21:54,461 --> 00:21:55,462
Olen pahoillani.
207
00:21:57,214 --> 00:21:59,299
Ei. Kuule!
208
00:22:22,989 --> 00:22:24,408
Voitko uskoa?
209
00:22:24,991 --> 00:22:29,788
Saavumme kaupunkiin samalla tavalla
kuin sadat tuhannet työläiset ennen -
210
00:22:29,871 --> 00:22:31,873
joka ikinen päivä.
211
00:22:31,957 --> 00:22:33,834
Tiesittekö, että tämä laiva oli…
212
00:22:45,929 --> 00:22:46,930
Voi luoja…
213
00:23:03,989 --> 00:23:06,199
Valmistautukaa.
Pysykää suunnitelmassa.
214
00:23:17,377 --> 00:23:18,378
Herran tähden.
215
00:23:35,145 --> 00:23:39,441
Ironista, että heitä saarta kohti
vetävä luonnonvoima -
216
00:23:40,358 --> 00:23:42,903
on heidän kuolemansa välittäjä.
217
00:23:44,779 --> 00:23:47,199
Mekanismi on
yksinkertaisuudessaan kaunis.
218
00:23:48,742 --> 00:23:51,870
Olin miettinyt alun perin
taidokkaampaa strategiaa,
219
00:23:51,953 --> 00:23:57,209
mutta sitten vanha muistisääntö
lapsuudestani pulpahti mieleeni.
220
00:23:57,292 --> 00:24:02,506
Niin yläasteen kemian opettajamme
tapasi lausua meille.
221
00:24:04,466 --> 00:24:07,636
Pyydän anteeksi
pelkistettyä käännöstä.
222
00:24:08,178 --> 00:24:11,389
Se ei kuulosta läheskään
yhtä runolliselta kuin alkuperäinen.
223
00:24:12,766 --> 00:24:15,310
Natrium ja vesi.
224
00:24:16,102 --> 00:24:18,271
Siinä vasta parivaljakko raju.
225
00:24:18,772 --> 00:24:23,944
Hyvin eksotermisinä
niistä syntyy roihu.
226
00:24:24,027 --> 00:24:27,072
Elektronit liikkuvat vedessä,
227
00:24:27,155 --> 00:24:30,075
vapauttaen lämpöä ja valoa.
228
00:24:30,158 --> 00:24:35,288
Vetyä ja natriumhydroksidia,
sitä kelpaa katsella.
229
00:24:35,372 --> 00:24:39,709
Kaasumaisia sivutuotteita
vanana vapautuu.
230
00:24:40,252 --> 00:24:43,380
Joten ole tarkkana työskennellessäsi,
231
00:24:44,214 --> 00:24:48,134
tai muuten kuuluu -
232
00:24:49,135 --> 00:24:50,136
pum.
233
00:25:07,362 --> 00:25:08,530
Menkää!
234
00:25:20,584 --> 00:25:22,002
Mikä helvetti tuo oli?
235
00:25:22,085 --> 00:25:24,671
Nuo poijut ovat pommeja.
Varmaan metaanipommeja.
236
00:25:24,754 --> 00:25:29,134
Ne räjähtävät osumasta. Miinakenttä.
- Sammuta moottori ja pudota ankkuri.
237
00:25:29,217 --> 00:25:32,679
Varmista kannen alla olevat yksiköt.
- Selvä.
238
00:25:34,764 --> 00:25:35,932
Toinenkin! Varokaa!
239
00:25:43,982 --> 00:25:46,401
Unohda kaikki ohjeet,
joita olet saanut.
240
00:25:46,484 --> 00:25:50,280
Sinun pitää auttaa.
Saitko käsirautojen avaimet?
241
00:25:51,573 --> 00:25:52,574
Tule takaisin!
242
00:26:02,208 --> 00:26:07,255
Hershel, kuuntele.
Yläpuolellasi on rikkinäinen putki.
243
00:26:07,339 --> 00:26:10,675
Jos nouset seisomaan, käsirautasi
ulottuvat sen terävään osaan.
244
00:26:10,759 --> 00:26:14,346
Kulta, sinun on pakko kuunnella.
Meidän pitää päästä laivasta pois.
245
00:26:14,429 --> 00:26:16,431
Aikaa ei ole paljon.
- Minä mokasin.
246
00:26:18,892 --> 00:26:20,060
Mokasin kaiken.
247
00:26:20,810 --> 00:26:25,315
Ei. Anteeksi siitä, mitä sanoin
aiemmin. Ei tämä ole sinun syysi.
248
00:26:25,732 --> 00:26:26,733
Hershel…
249
00:26:27,108 --> 00:26:28,109
Ginny?
250
00:26:30,570 --> 00:26:31,571
Mitä sinä…
251
00:26:37,952 --> 00:26:38,953
Kiitos.
252
00:26:45,210 --> 00:26:47,295
Ojenna käsivartesi.
253
00:26:47,379 --> 00:26:48,922
Noin. Kuuntele.
254
00:26:50,715 --> 00:26:52,842
Sinun pitää keskittyä. Ole kiltti.
255
00:26:53,426 --> 00:26:55,095
Tulit tänne auttamaan minua.
256
00:26:55,887 --> 00:26:57,472
Niin sinun täytyy tehdä.
257
00:26:58,723 --> 00:26:59,724
Pystyt siihen.
258
00:27:01,851 --> 00:27:02,852
Okei.
259
00:27:19,202 --> 00:27:21,996
Jos ankkuri on pohjassa,
saamme vähän lisäaikaa.
260
00:27:22,080 --> 00:27:23,998
Vauhtia, vauhtia.
261
00:27:27,210 --> 00:27:29,546
Ginny, ota tämä.
- Minä otan sen. Hän on äitini.
262
00:27:31,589 --> 00:27:33,258
Mene etsimään joku.
263
00:27:38,888 --> 00:27:40,265
Mikä tuo on?
264
00:27:46,229 --> 00:27:47,355
Kuvernööri Byrd, varo!
265
00:28:03,121 --> 00:28:04,247
Äiti!
266
00:28:05,707 --> 00:28:06,708
Anna käsi.
267
00:28:15,842 --> 00:28:16,843
Hae toinen knaapi.
268
00:28:45,580 --> 00:28:47,457
Aloittakaa vain. Tulta.
269
00:28:47,874 --> 00:28:48,875
Tulta!
270
00:29:01,513 --> 00:29:02,514
Tulta.
271
00:29:36,130 --> 00:29:37,131
Onko kaikki hyvin?
272
00:29:39,300 --> 00:29:40,301
Odota.
273
00:29:57,819 --> 00:29:59,737
Selvä. Tulta.
274
00:29:59,821 --> 00:30:00,822
Tulta!
275
00:31:10,016 --> 00:31:13,687
Niitä on liikaa. Meidän pitää lähteä.
Mennään tänne päin.
276
00:31:14,271 --> 00:31:17,399
Tulkaa. Meidän pitää lähteä.
- Vetäydytään.
277
00:31:23,363 --> 00:31:28,285
Myönnetään, että se oli ensimmäinen
taistelumme. Mutta mikä löylytys.
278
00:31:28,869 --> 00:31:32,205
Se oli raikuva, räjähtävä!
279
00:31:50,140 --> 00:31:52,058
Huuhtoutui rantaan laiturin 45 luona.
280
00:31:53,560 --> 00:31:58,023
Minun nimeni on Benjamin Pierce,
ja olen vain kirjoittaja.
281
00:31:58,106 --> 00:32:00,901
Historioitsija. En kuulu armeijaan.
282
00:32:00,984 --> 00:32:03,153
Selvä. Minä voin…
Voin todistaa sen.
283
00:32:05,030 --> 00:32:07,282
Tässä ovat muistiinpanoni.
284
00:32:10,327 --> 00:32:11,411
Hauska tavata,
285
00:32:12,329 --> 00:32:13,455
herra Pierce.
286
00:32:14,664 --> 00:32:20,170
Odotan innolla tarinasi lukemista.
Sitten kun se on luettavissa.
287
00:32:24,132 --> 00:32:26,885
Olemmeko tavanneet aiemmin?
288
00:32:27,886 --> 00:32:29,512
Epäilen sitä suuresti.
289
00:32:29,596 --> 00:32:32,515
Mitä haluat meidän tekevän
hänen kanssaan, Dama?
290
00:32:32,599 --> 00:32:34,601
Hän voi olla kanssamme tällä erää.
291
00:32:35,435 --> 00:32:37,479
Jos minulla on kysyttävää.
292
00:32:41,233 --> 00:32:44,486
Melkein unohdin.
Ennen kuin alamme juhlia,
293
00:32:45,487 --> 00:32:48,031
eräs asia pitää saattaa loppuun.
294
00:32:51,993 --> 00:32:53,828
Kenet yritit säästää?
295
00:33:08,593 --> 00:33:09,803
Täydellinen ajoitus.
296
00:33:18,144 --> 00:33:19,354
Halusit tavata minut.
297
00:33:24,985 --> 00:33:26,027
Nimesi on Victor…
298
00:33:26,903 --> 00:33:27,904
Eikö niin?
299
00:33:29,030 --> 00:33:32,909
Oli suunnitelmasi sitten mikä vain,
pura se minuun äläkä häneen.
300
00:33:35,120 --> 00:33:36,788
Teit suuren vaikutuksen.
301
00:33:37,664 --> 00:33:40,417
Olet murtanut hänen kuorensa.
302
00:33:40,917 --> 00:33:44,713
Se ei ole mikään helppo tehtävä.
Usko pois.
303
00:33:52,971 --> 00:33:55,724
Soitat käsittääkseni viulua.
304
00:33:56,683 --> 00:33:59,978
Kysyn vain, koska viulu löydettiin -
305
00:34:00,061 --> 00:34:01,563
asemapaikastasi.
306
00:34:04,065 --> 00:34:05,150
Hänen sellinsä luota.
307
00:34:06,776 --> 00:34:11,239
Arvatenkin olet erittäin lahjakas.
308
00:34:13,908 --> 00:34:16,911
Se tekisi minuun vaikutuksen.
309
00:34:18,538 --> 00:34:21,750
Enkä ainakaan missään nimessä -
310
00:34:21,833 --> 00:34:25,420
veisi maailmalta
muutamia jäljellä olevia -
311
00:34:25,503 --> 00:34:29,090
taitelijoita ja visionäärejä.
312
00:34:32,594 --> 00:34:35,221
Pidätkö klassisesta musiikista,
herra Pierce?
313
00:34:38,224 --> 00:34:42,896
Julistit olevasi historioitsija,
joten kuvittelen niin.
314
00:34:48,818 --> 00:34:52,530
Olisi ihana kuulla sinun soittavan.
315
00:34:55,158 --> 00:34:56,159
Pyydän.
316
00:35:14,844 --> 00:35:17,180
Ei se mitään. Kaikessa rauhassa.
317
00:35:18,223 --> 00:35:21,101
Eihän henkesi ole kiinni siitä.
318
00:36:15,655 --> 00:36:19,492
Viivyttelin, koska siellä oli lapsi.
Siinä kaikki.
319
00:36:19,576 --> 00:36:22,954
Ai lapsi?
- Lapsi, joka ei ansainnut kuolemaa.
320
00:37:24,766 --> 00:37:25,767
Bravo!
321
00:37:26,893 --> 00:37:28,228
Bravo.
322
00:37:29,312 --> 00:37:30,897
Pakko sanoa,
323
00:37:30,980 --> 00:37:36,277
että kun kuulin sinun soittavan
noin hallitusti ja ilmeikkäästi -
324
00:37:36,903 --> 00:37:40,782
tässä pyhässä paikassa,
se vei minut takaisin.
325
00:37:41,533 --> 00:37:46,454
Aina vanhoihin aikoihin asti,
entiseen kaupunkiin. Sentään Bachia!
326
00:37:47,539 --> 00:37:50,208
Joo.
- Hän oli aikansa paras.
327
00:37:50,291 --> 00:37:54,462
Kaiken sen kulminaatio,
mitä oli ollut ennen häntä.
328
00:37:55,880 --> 00:37:58,758
Tai sen voi sanoa niinkin,
329
00:37:59,717 --> 00:38:03,972
että hän oli paras siinä, mitä kaikki
muut olivat tehneet jo jonkin aikaa.
330
00:38:04,055 --> 00:38:05,473
Kauan aikaa.
331
00:38:05,557 --> 00:38:10,019
Ei hän muuttanut maailmaa.
Ei hän kuvitellut jotain uutta.
332
00:38:10,296 --> 00:38:12,798
Hän ei ollut vallankumouksellinen.
333
00:38:13,439 --> 00:38:16,192
Hän vain hioi sitä,
mitä oli ollut aiemmin.
334
00:38:16,276 --> 00:38:21,322
Eteenpäin työntämisen sijaan
hän päätti viedä meidät entiseen.
335
00:38:23,825 --> 00:38:27,161
Minua ei kiinnosta palata entiseen.
336
00:38:28,371 --> 00:38:29,789
Ei! Ei!
337
00:38:31,374 --> 00:38:32,375
Ei!
338
00:39:04,449 --> 00:39:07,285
Pärjäsit hyvin.
339
00:39:08,286 --> 00:39:11,164
Oikein hyvin.
340
00:39:16,502 --> 00:39:20,131
No niin.
Nyt kun tämä asia on hoidettu…
341
00:39:53,540 --> 00:39:54,749
Taas he.
342
00:39:56,376 --> 00:39:58,170
Näin puiston kadun päässä.
343
00:39:59,004 --> 00:40:02,716
Se on tiheä ja villiintynyt. Siellä
voi piileskellä pimeän tuloon asti.
344
00:40:06,094 --> 00:40:07,095
Hän on oikeassa.
345
00:40:08,096 --> 00:40:09,848
Hän on ollut oikeassa koko ajan.
346
00:41:11,409 --> 00:41:13,411
Olen pahoillani kaikesta aiemmasta.
347
00:41:17,874 --> 00:41:22,212
En tiedä, mikä minulla on.
Minä vain… pelästyin.
348
00:41:26,675 --> 00:41:27,676
Olen vain…
349
00:41:30,387 --> 00:41:31,638
Onneksi olet kunnossa.
350
00:41:39,646 --> 00:41:40,772
Rakastan sinua, äiti.
351
00:41:49,114 --> 00:41:50,323
Niin minäkin sinua.
352
00:42:25,400 --> 00:42:26,484
Lähdetään.
353
00:42:59,809 --> 00:43:02,437
RAKKAUDELLA JA KUNNIOITUKSELLA
FRANK HILDEBRAND, 1950-2024
354
00:43:02,520 --> 00:43:04,481
AMC:LTÄ JA
THE WALKING DEAD -UNIVERSUMILTA
355
00:43:05,305 --> 00:44:05,885
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-