A Midsummer Night's Sex Comedy
ID | 13180699 |
---|---|
Movie Name | A Midsummer Night's Sex Comedy |
Release Name | A.Midsummer.Nights.Sex.Comedy.1982.Arrow.1080p.BluRay.x265.HEVC.AAC-SARTRE |
Year | 1982 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 84329 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:37,932 --> 00:00:44,239
BİR YAZ GECESİ SEKS KOMEDİSİ
3
00:02:02,140 --> 00:02:05,055
Hayaletler, ruhlar, cinler, periler...
4
00:02:05,055 --> 00:02:07,752
Onlara inanmam.
Ya siz, Bay Fox?
5
00:02:07,752 --> 00:02:09,056
Hayır, efendim.
6
00:02:09,056 --> 00:02:12,188
Ancak sesiniz sanki inanırmış gibi çıkıyor.
7
00:02:12,188 --> 00:02:14,754
Ben hayaletlerle,
ruhları kast etmedim, Profesör.
8
00:02:15,841 --> 00:02:18,191
Yaşanan, tecrübe edilen şeylerin dışında
hiç bir şey gerçek değildir.
9
00:02:18,277 --> 00:02:20,626
Dokunulan, tadılan, hissedilen...
10
00:02:20,756 --> 00:02:23,280
..ya da bilimsel açıdan
kanıtlanmış şeylerin dışında yani.
11
00:02:23,366 --> 00:02:25,759
Gerçek cisimlerin özellikleriyle
açıklanmaya çalışılan...
12
00:02:25,759 --> 00:02:28,151
..manevi olayları, bu gerçeklerle...
13
00:02:28,151 --> 00:02:30,283
..karıştırmayalım lütfen.
14
00:02:30,369 --> 00:02:32,283
Bay Snell...
15
00:02:32,283 --> 00:02:35,589
Yaz tatilinden önceki son dakikalarda
olduğumuza göre...
16
00:02:35,675 --> 00:02:39,590
..zil çalana kadar uyumadan
durursanız çok sevineceğim.
17
00:02:39,678 --> 00:02:42,678
- Özür dilerim, efendim.
- Sanırım siz metafiziği...
18
00:02:42,678 --> 00:02:45,897
..ciddiye alınmayacak
değersiz bir şey olarak görüyorsunuz.
19
00:02:45,941 --> 00:02:48,768
Son deneme yazımda
açıkça ifade ettiğim gibi...
20
00:02:48,899 --> 00:02:51,769
..metafiziğe inanan filozoflar
dünyayı olduğu gibi...
21
00:02:51,769 --> 00:02:53,770
..kabullenemeyen zayıf insanlardır.
22
00:02:53,770 --> 00:02:56,685
"Hayatın esrarları" adını
verdikleri teorileri...
23
00:02:56,685 --> 00:03:00,860
..kendi içlerindeki huzursuzluğun
bir göstergesidir. Hepsi bu.
24
00:03:00,860 --> 00:03:04,557
Bu dünyadan başka hiçbir gerçek yoktur.
25
00:03:04,557 --> 00:03:08,950
Ama bu bazı insani ihtiyaçları
cevapsız bırakıyor.
26
00:03:08,950 --> 00:03:11,430
Üzgünüm, evreni ben yaratmadım.
27
00:03:11,430 --> 00:03:13,778
Sadece açıklamaya çalışıyorum.
28
00:03:26,175 --> 00:03:27,740
Leopold!
29
00:03:27,870 --> 00:03:30,872
- Tebrik ederim!
- Teşekkür ederim.
30
00:03:32,046 --> 00:03:34,178
Bu şanslı hanımın resmi var mı?
31
00:03:34,178 --> 00:03:37,353
- Nikah yarın demek.
- Yarın değil, öbür gün. Pazar günü.
32
00:03:37,483 --> 00:03:40,267
Kuzenimin evinde yapılacak.
Sade bir tören için kasabaya gidiyoruz.
33
00:03:40,267 --> 00:03:43,486
- Muhteşem bir kadın!
- En değerli mücevheriniz olacak.
34
00:03:43,486 --> 00:03:46,792
-Kitaplarınızı imzalamanızı istesem zahmet olur mu?
-Elbette, ne demek.
35
00:03:46,879 --> 00:03:49,575
Balzac konusunda size katılıyorum.
36
00:03:49,575 --> 00:03:53,360
- Nişanlınızın melek gibi bir yüzü var.
- Kendisi tam bir melektir zaten.
37
00:03:53,360 --> 00:03:56,665
Bugüne kadar evliliğe
sabırla karşı koymuş biri olarak...
38
00:03:56,796 --> 00:03:58,971
..bu derede nazik bir hanım bulduğum için...
39
00:03:59,101 --> 00:04:01,754
..kendimi son derece şanslı sayıyorum.
40
00:04:01,754 --> 00:04:04,973
Eminim o da yakaladığı
fırsatın değerini biliyordur.
41
00:04:05,104 --> 00:04:06,364
Beni şımartıyorsunuz.
42
00:04:06,364 --> 00:04:09,670
Bir filozof, sanat eleştirmeni,...
43
00:04:09,670 --> 00:04:13,672
..zeki bir politik teorisyen,
yani bir kültür adamı.
44
00:04:13,672 --> 00:04:15,282
Hem de Schubert'in tüm şarkılarını söylüyor.
45
00:04:15,412 --> 00:04:17,761
Bu kadar övgüye gerek yok.
46
00:04:17,761 --> 00:04:20,065
Ben sadece medeni bir insanım, hepsi bu.
47
00:04:20,197 --> 00:04:21,980
Nikahtan sonra ne yapıyorsunuz?
48
00:04:21,980 --> 00:04:25,677
Sadece bir hafta kadar
Londra'da tatil yapacağız.
49
00:04:25,764 --> 00:04:29,374
Ona Thomas Carlyle'ın mezarını
göstermek için çok iyi bir fırsat olacak.
50
00:04:29,374 --> 00:04:33,375
Sonra da Avrupa'da bir çok yerde
Rönesans sanatı üzerine...
51
00:04:33,463 --> 00:04:35,898
..bir çok konuşma yapacağım.
52
00:04:35,898 --> 00:04:38,683
Bu teklifleri kabul etmek zorunda kaldım.
Bir çok dalkavuğu olan Tintoretto'yu...
53
00:04:38,683 --> 00:04:41,466
..gündeme getirmek
benim için çok zevkli olacak.
54
00:05:02,083 --> 00:05:04,084
Andrew, iyi misin?
55
00:05:04,084 --> 00:05:08,086
Evet, hayır ben iyiyim. Sadece...
56
00:05:08,086 --> 00:05:12,392
..kanatlarımla havada duramıyorum o kadar.
Oysa uçan bisikletimle çok başarılı olmuştum.
57
00:05:12,392 --> 00:05:16,393
Neden böyle güzel bir günde
kendimi bu kadar üzgün hissediyorum?
58
00:05:16,480 --> 00:05:18,394
Adrienne, bu iki hafta boyunca...
59
00:05:18,481 --> 00:05:21,700
..hiç kötü bir şey duymak istemiyorum.
Sadece rahatlamak...
60
00:05:21,787 --> 00:05:24,962
..hoş vakit geçirmek, balık tutmak...
61
00:05:25,093 --> 00:05:27,093
..ve icatlarım üzerinde çalışmak istiyorum.
62
00:05:27,181 --> 00:05:29,181
Wall Street gibi şeylerle kafa yormamalıyım.
63
00:05:29,181 --> 00:05:31,573
Bu gerçek bir tatil olmalı.
64
00:05:31,573 --> 00:05:34,052
Şunu daha önce de görmüştüm. Nedir bu?
65
00:05:34,052 --> 00:05:37,706
O benim ruhani kürem.
Çalıştırabileceğimi sanmıyorum.
66
00:05:37,793 --> 00:05:39,708
Ama eğer bu olursa
görünmeyen aleme gireceğim.
67
00:05:39,708 --> 00:05:42,186
Öyle mi? Hangi görünmeyen alemmiş bu?
68
00:05:42,273 --> 00:05:45,274
Gözle gördüğümüzden başka bir
dünya olduğunu kabul ediyorsun, değil mi?
69
00:05:45,274 --> 00:05:47,885
Et, yoksa hüngür hüngür ağlarım.
70
00:05:48,015 --> 00:05:49,103
Tamam da nasıl?
71
00:05:49,103 --> 00:05:52,495
Gözle görülen ruh buğusu
ve pek çok enerji gibi.
72
00:05:52,495 --> 00:05:57,323
Örneğin bu kürenin x ışınları yaymasını ve
geçmişle geleceği görmesini istiyorum.
73
00:05:57,410 --> 00:06:01,412
Aklıma gelmişken kuzenim Leopold ve
nişanlısına bizim odamızı veriyorum.
74
00:06:01,455 --> 00:06:03,804
Biz konuk odasında uyuruz.
75
00:06:03,804 --> 00:06:06,413
Nikahtan önce böyle bir şey
yaşamaları çok hoş olacak.
76
00:06:06,501 --> 00:06:08,980
Düşünsene, evlenmeden önce
aynı yatağı paylaşmak.
77
00:06:08,980 --> 00:06:10,676
Ve biraz ahlaksızca.
78
00:06:10,676 --> 00:06:12,590
Kuzeninle tanışacağım için çok gerginim.
79
00:06:12,590 --> 00:06:14,591
Çünkü kitaplarını okumaya çalıştım ama...
80
00:06:14,591 --> 00:06:18,070
..birincisini bitiremedim
ve ikincisini de bitiremedim.
81
00:06:18,070 --> 00:06:21,724
Maxwell, tek başına mı yoksa biriyle mi gelecek?
82
00:06:21,811 --> 00:06:26,291
Maxwell, hiç yanında kadın olmadan gelir mi?
Bu imkansız. Bunu sen de biliyorsun.
83
00:06:26,291 --> 00:06:29,379
- Muhteşem görünüyorsun
- Andrew.
84
00:06:29,379 --> 00:06:32,598
Maxwell bu kadınları nereden buluyor.
Hiç anlamıyorum.
85
00:06:32,598 --> 00:06:35,904
Biliyorsun, Maxwell bir doktor.
Kadınlarsa verem koğuşundan.
86
00:06:35,904 --> 00:06:38,297
Ve ona minnettarlıklarını gösteriyorlar.
87
00:06:38,297 --> 00:06:41,993
Onun o koca memeli basit kadınlarına
yiyecek gibi baktığını görmediğimi sanma.
88
00:06:42,124 --> 00:06:45,908
Evet, yiyecek gibi bakıyorum.
Bunu kabul ediyorum. Ağzımın suları akıyor.
89
00:06:45,908 --> 00:06:49,214
Ama seni tanıdığım
günden beri sadece sana.
90
00:06:49,214 --> 00:06:51,605
Andrew, ne yapıyorsun?
91
00:06:51,693 --> 00:06:54,781
- Hadi, Adrienne.
- Öğle vakti.
92
00:06:54,781 --> 00:06:57,434
Ne güzel işte.
İştahın açılır.
93
00:06:58,435 --> 00:07:00,435
Maxwell.
94
00:07:00,523 --> 00:07:02,088
Dinle, hayatım...
95
00:07:02,219 --> 00:07:04,524
- Böyle devam edemeyiz.
- Neden?
96
00:07:05,699 --> 00:07:09,874
Çünkü kocam artık
hasta olmadığımı anlamaya başladı.
97
00:07:09,874 --> 00:07:13,528
Periyodik olarak
kontrolden geçmek gerekli.
98
00:07:13,615 --> 00:07:15,312
Ama bu kadar sıkı değil.
99
00:07:15,312 --> 00:07:17,877
Başkan bile
bu kadar sağlık kontrolünden geçmez.
100
00:07:17,877 --> 00:07:20,966
- Hafta sonu benimle gel.
- Hayır, gelemem.
101
00:07:20,966 --> 00:07:22,706
Neden? Senin için hissettiklerimi biliyorsun.
102
00:07:22,836 --> 00:07:26,707
Sen de ne kadar gelmek istediğimi biliyorsun.
Ama bu mümkün değil.
103
00:07:26,707 --> 00:07:29,622
Bütün yazın en iyi hafta sonu olacak.
104
00:07:29,622 --> 00:07:30,926
Maxwell...
105
00:07:32,187 --> 00:07:35,276
Başkalarına karşı
farklı odalarda kalmak zorundayız.
106
00:07:35,276 --> 00:07:36,798
Fark etmez.
107
00:07:36,798 --> 00:07:39,799
Kapını kilitlemek zorunda değilsin.
108
00:07:39,929 --> 00:07:41,582
- Gideceğiz.
- Gelemem.
109
00:07:41,582 --> 00:07:44,237
Bu mümkün değil. Israr etmeyi bırak.
110
00:07:45,237 --> 00:07:48,108
Başka zaman. Söz.
111
00:07:48,108 --> 00:07:51,412
- Yemin eder misin?
- Ederim. Artık dışarı çıkmalıyım.
112
00:08:00,677 --> 00:08:02,635
Teşekkürler, doktor.
113
00:08:02,678 --> 00:08:05,724
Önemli değil, Charles.
Sadece bir kalp spazmıymış.
114
00:08:07,115 --> 00:08:10,639
Salı günü 15:00'de tekrar gelin.
Bir kere daha bakmak isterim.
115
00:08:21,512 --> 00:08:23,600
Neden gülüyorsunuz, Bayan Ford?
116
00:08:23,600 --> 00:08:27,384
Geçenlerde okuduğum bir şey aklıma geldi de.
117
00:08:29,515 --> 00:08:31,821
- Hafta sonu ne yapıyorsunuz?
- Ben mi?
118
00:08:31,908 --> 00:08:35,214
Büyük bir ihtimalle
Coney Island'a gideceğim. Neden sordunuz?
119
00:08:35,214 --> 00:08:37,692
- Benimle gelin.
- Nereye?
120
00:08:37,823 --> 00:08:39,694
Şehir dışına.
121
00:08:39,694 --> 00:08:43,826
En iyi arkadaşımın karısının kuzeni evleniyor.
Birkaç kişi toplanıp kutlayacağız.
122
00:08:43,913 --> 00:08:45,218
Gerçekten mi?
123
00:08:45,218 --> 00:08:49,698
- Size Dulcy dememin sakıncası var mı?
- Evet, buna biraz şaşırabilirim.
124
00:08:49,828 --> 00:08:53,004
İki haftadır gözümü üzerinizden
ayırmadığımın farkında mısınız?
125
00:08:53,004 --> 00:08:56,440
Ama ben sadece beş gündür
burada çalışıyorum.
126
00:08:56,440 --> 00:08:59,789
Öyle mi? Şaşırmış olabilirim.
Çok utangaç duruyorsunuz.
127
00:08:59,789 --> 00:09:02,746
Kat hemşireleri hızlı olduğunuzu söylüyor.
128
00:09:02,790 --> 00:09:05,791
- Benim mi?
- Yani bence çok yakışıklısınız.
129
00:09:05,791 --> 00:09:07,879
Benimle gelin.
Harika bir hafta sonu geçiririz.
130
00:09:07,879 --> 00:09:10,837
Güneşleniriz, yüzeriz, bira içeriz.
131
00:09:10,837 --> 00:09:13,620
Ayrı odalarda kalacağımızı garanti ederim.
132
00:09:13,620 --> 00:09:15,708
Ayrı odalara ihtiyacımız yok.
133
00:09:17,405 --> 00:09:19,623
Öğleden sonra için özür dilerim.
134
00:09:19,709 --> 00:09:22,102
Sorun sende değil.
Muhtemelen ben de.
135
00:09:22,189 --> 00:09:26,147
- Neyim var bilmiyorum.
- Çok basit. Çok kötü bir seks hayatımız var.
136
00:09:26,147 --> 00:09:28,322
- O kadar.
- Ama neden?
137
00:09:28,409 --> 00:09:31,497
Çünkü artık hiç beraber uyumuyoruz.
138
00:09:31,628 --> 00:09:33,411
Acaba sorun ne?
139
00:09:33,411 --> 00:09:36,239
Bana sorma.
Bir sene öncesine kadar...
140
00:09:36,325 --> 00:09:39,413
..her şey harikaydı.
Ama sen bir anda soğudun, nedense.
141
00:09:39,413 --> 00:09:41,805
Evet ama senden bunun için
yüzlerce kez özür diledim.
142
00:09:41,805 --> 00:09:45,720
Özür dilemene gerek yok. Bu şekilde hissetmen
için bir şeyler yapmış olmalıyım.
143
00:09:45,720 --> 00:09:48,591
Hayır, bunun bir açıklaması yok.
144
00:09:48,722 --> 00:09:50,896
Sadece böyle tuhaf şeyler hissetmeye başladım.
145
00:09:51,027 --> 00:09:54,420
İşte sıkıcı olan da bu.
Gergin oluyorum.
146
00:09:54,420 --> 00:09:56,420
Rahat davranamıyorum.
Ve o an her şey mahvoluyor.
147
00:09:56,420 --> 00:09:58,203
Tatsız bir iş haline geldi.
148
00:09:58,203 --> 00:10:01,553
Doğru. Artık aynı yatakta yatmak...
149
00:10:01,640 --> 00:10:04,641
..dört gözle beklediğimiz bir şey olmaktan
çıktı. Sadece bizi gergin yapıyor o kadar.
150
00:10:04,728 --> 00:10:06,424
Bu sana haksızlık.
151
00:10:06,424 --> 00:10:08,947
Hayır ama sana da haksızlık.
İşte bu yüzden bugün ambarda...
152
00:10:08,991 --> 00:10:13,340
..bu işi çabucak yapıp kurtulmak istedim.
153
00:10:14,428 --> 00:10:17,821
Öyle demek istemedim.
154
00:10:17,951 --> 00:10:20,648
Bilmiyorum.
Ne yapacağımı bilmiyorum.
155
00:10:20,648 --> 00:10:22,170
Adrienne, özür dilerim.
156
00:10:24,737 --> 00:10:27,737
- Özür dilerim.
- Tamam, tamam.
157
00:10:27,737 --> 00:10:29,738
Ben bir baş ağrısı hapı alabilir miyim?
158
00:10:31,740 --> 00:10:34,827
Maxwell'a sormalıyız. Biliyorsun,
o hem doktor hem de dostumuz.
159
00:10:34,914 --> 00:10:38,046
Hayır, kimsenin özel sorunlarımızı
bilmesini istemiyorum.
160
00:10:38,046 --> 00:10:40,438
Kuzenin Leopold'a ne dersin?
O bir filozof.
161
00:10:40,526 --> 00:10:43,570
Dahilerin de seks hayatlarında
sorun olabilir mi acaba?
162
00:10:43,570 --> 00:10:45,615
Lütfen, bu konudan söz etme.
163
00:10:45,701 --> 00:10:46,832
Şaka yapıyordum.
164
00:10:48,137 --> 00:10:53,748
Peki, kimle evleniyormuş? Kız ne iş yapıyor?
O da filozof, astronom falan mı?
165
00:10:53,748 --> 00:10:58,750
Hiçbir iş yapmıyor. Ama sanırım kızın
ailesi politikayla ilgileniyor.
166
00:10:58,837 --> 00:11:01,316
Adı şeymiş, Ariel Weymouth.
167
00:11:03,926 --> 00:11:05,970
Bir şey mi düşürdün?
168
00:11:08,232 --> 00:11:09,755
Evet, bardağı düşürdüm.
169
00:11:11,060 --> 00:11:15,061
Ben süpürgeyi getirsem iyi olacak.
Yerde kırık kalmasın.
170
00:13:19,068 --> 00:13:20,155
Hey!
171
00:13:20,155 --> 00:13:21,373
Merhaba, Maxwell!
172
00:13:21,417 --> 00:13:25,853
Andrew. Nasılsın?
Dikkatli ol. Bu Dulcy, Andrew.
173
00:13:25,853 --> 00:13:28,159
Kendini öldürme, Andrew.
Daha yeni geldik.
174
00:13:28,246 --> 00:13:30,073
Merhaba!
175
00:13:30,073 --> 00:13:33,857
Mantıksız ve tehlikeli
şeylere bayılır. Adrienne!
176
00:13:35,683 --> 00:13:36,727
Bu, Dulcy.
177
00:13:36,727 --> 00:13:38,945
- Nasılsınız?
- Çok memnunum tabii ki.
178
00:13:41,165 --> 00:13:42,382
Düştü.
179
00:13:42,382 --> 00:13:44,774
Endişelenme.
Her zaman yanımda bandaj taşırım.
180
00:13:44,862 --> 00:13:49,254
Yolculuk sizi yormuş olmalı.
Size odanızı göstereyim ya da...
181
00:13:49,342 --> 00:13:50,472
..odalarınızı.
182
00:13:51,472 --> 00:13:54,257
- Bu ona bağlı.
- Bir oda kullanacağız.
183
00:13:54,343 --> 00:13:56,779
- Maxwell.
- İyi misin, Andrew?
184
00:13:56,779 --> 00:13:59,432
Sanırım en son kalan burnumu parçaladım.
185
00:13:59,432 --> 00:14:01,129
Uçmamalısın. Sen bir memelisin.
186
00:14:01,259 --> 00:14:04,435
Sağol, zaten bir doktor
bundan daha zeki olamaz.
187
00:14:04,435 --> 00:14:07,175
Bu adam beni aşağılamadan duramaz
ama hastalanınca...
188
00:14:07,262 --> 00:14:08,871
Doğru. Beni kim kazıklıyor?
189
00:14:08,958 --> 00:14:10,741
İyileşiyorsun ama, öyle değil mi?
190
00:14:10,741 --> 00:14:13,177
Doktorlar olmasa da iyileşirdim.
191
00:14:13,264 --> 00:14:15,874
- Dulcy'e de merhaba de.
- Merhaba, Dulcy.
192
00:14:17,657 --> 00:14:20,267
- Sana yardım edeyim, Maxwell.
- Size odanızı göstereyim.
193
00:14:21,659 --> 00:14:24,660
- Ne güzel bir ev bu!
- Teşekkür ederim.
194
00:14:24,660 --> 00:14:28,575
Biz evlenmeden önce Andrew'un eviydi.
195
00:14:28,575 --> 00:14:30,967
Şu havaya bakın!
196
00:14:30,967 --> 00:14:34,664
Bir hamak var.
Ne kadar nostaljik.
197
00:14:34,664 --> 00:14:37,491
Onu bir hamakta kaybetmiştim.
198
00:14:37,491 --> 00:14:41,276
- Efendim?
- Hamakta dengeli yapmak gerekiyor.
199
00:14:41,276 --> 00:14:43,929
Dulcy çok hoş.
Kaç yaşında 20 mi 30 mu?
200
00:14:44,059 --> 00:14:46,060
Üstelik çok tecrübeli.
201
00:14:46,060 --> 00:14:48,365
Buraya gelirken ellerini
benden çekemiyordu.
202
00:14:48,365 --> 00:14:49,975
Sen ne zaman büyüyeceksin?
203
00:14:50,062 --> 00:14:53,062
Yunan mitolojisindeki
yarı Tanrılar gibisin.
204
00:14:53,150 --> 00:14:55,586
- Dünyaya bir kere geliyorsun.
- Evet şu teorini biliyorum.
205
00:14:55,586 --> 00:14:57,891
Ciddiyim. Hastanede olanları görüyorum.
206
00:14:57,891 --> 00:14:59,457
- Cehennem gibi bir hafta geçirdim.
- Gerçekten mi?
207
00:14:59,544 --> 00:15:02,980
Tümörler, beyin kanamaları.
Çocuğun biri birden kalp krizi geçirdi.
208
00:15:03,067 --> 00:15:05,286
Gencecik insanlar. Daha hiç bir şey...
209
00:15:05,286 --> 00:15:08,286
..yaşamadan ölüp gideceklerini
söylüyoruz onlara. Ne gördüler ki?
210
00:15:08,286 --> 00:15:11,201
Hayatı anlamadılar.
Dolu dolu yaşamadılar daha.
211
00:15:11,201 --> 00:15:14,072
Evlenmeye hiç niyetin yok, öyle değil mi?
212
00:15:14,158 --> 00:15:17,551
Hiçbir kıza aşık olacak kadar
uzun beraber olmuyorum. Beni tanıyorsun.
213
00:15:17,638 --> 00:15:20,508
Benim için evlilik
bütün umutların sonu demektir.
214
00:15:20,508 --> 00:15:23,293
Üstelik o kızı da henüz
bulmuş sayılmam.
215
00:15:25,859 --> 00:15:29,164
Ne var? Ne oldu, Andrew?
Sorun ne?
216
00:15:29,164 --> 00:15:30,296
Maxwell...
217
00:15:32,253 --> 00:15:34,688
Bizim Adrienne'la aramız çok kötü.
218
00:15:35,689 --> 00:15:39,473
Evet. Bilmiyorum.
Biz artık beraber uyumuyoruz.
219
00:15:39,473 --> 00:15:42,997
- Ama geçici bir şey olabilir.
- Hayır, yakında altı ay olacak.
220
00:15:43,039 --> 00:15:44,475
Ne yapacağımı bilmiyorum.
221
00:15:44,475 --> 00:15:47,781
Uzun bir süre.
Nabzını falan kontrol etsem mi?
222
00:15:47,781 --> 00:15:50,869
Tanrım, bu çok kötü.
Adrien hiç böyle değildi.
223
00:15:50,869 --> 00:15:52,783
Ama birden böyle oluverdi.
224
00:15:52,870 --> 00:15:56,002
- Aldatıyor musun?
- Tabii ki aldatmıyorum.
225
00:15:56,002 --> 00:15:59,090
Şimdi tüm enerjimi icatlarıma verdim.
226
00:15:59,177 --> 00:16:02,657
Biliyor musun, yatakta olan sorunlarımız
sayesinde şu an uçabiliyorum.
227
00:16:02,657 --> 00:16:04,353
- Korkunç bir şey.
- Belki de anemiktir.
228
00:16:04,353 --> 00:16:06,310
Psikolojik gibi görünse de belli olmaz.
229
00:16:06,310 --> 00:16:09,876
Bugünlerde hipnozla Avrupa'da
harika şeyler yapıyorlar.
230
00:16:09,876 --> 00:16:11,573
- Hipnozla mı?
- Evet.
231
00:16:11,573 --> 00:16:13,096
Hey!
232
00:16:13,096 --> 00:16:15,183
Yukarı gelsene, Maxwell!
233
00:16:18,968 --> 00:16:21,882
Çok tatlı bir genç kız, öyle değil mi?
234
00:16:23,274 --> 00:16:27,188
- Kim?
- Dulcy. Maxwell'ın arkadaşı.
235
00:16:27,188 --> 00:16:28,710
Neden? Sen kim sandın?
236
00:16:29,842 --> 00:16:32,495
Evet, gerçekten de harika bir kız sanırım.
237
00:16:33,583 --> 00:16:35,801
Ne düşünüyordun o sırada?
238
00:16:36,887 --> 00:16:38,280
Hiçbir şey. Neden?
239
00:16:40,151 --> 00:16:42,499
Biliyor musun, dün gece...
240
00:16:42,499 --> 00:16:44,152
..kırdığın bardağı temizlemeye geldiğimde...
241
00:16:44,152 --> 00:16:49,110
..seni küvetin yanında otururken buldum.
Gözünü bir yere dikmiş bakıyordun.
242
00:16:49,110 --> 00:16:50,590
Korkmuştum da ondan.
243
00:16:52,590 --> 00:16:54,461
Ariel Weymouth'ı tanıyor musun?
244
00:16:57,679 --> 00:17:01,680
Bu nasıl mümkün olabilir?
Tabii ki tanımıyorum. Saçmalama, Adrienne.
245
00:17:02,898 --> 00:17:06,291
Ne kadar açık görüşlü,
rahat bir kız, değil mi?
246
00:17:06,291 --> 00:17:07,770
Kim, Ariel Weymouth mı?
247
00:17:07,900 --> 00:17:12,294
Hayır, Dulcy.
Sanırım insanda hayvani duygular uyandırıyor.
248
00:17:12,380 --> 00:17:15,077
O bir hemşire. Biliyorsun.
249
00:17:15,077 --> 00:17:17,078
Ama bütün hemşireler seksi değil ki.
250
00:17:17,078 --> 00:17:20,166
Ama onlar vücut konusunda çok bilgililer.
251
00:17:20,166 --> 00:17:23,081
Bütün organların
nasıl işlediğini çok iyi biliyorlar.
252
00:17:23,081 --> 00:17:24,516
Yani muhteşemler.
253
00:17:25,995 --> 00:17:28,475
Belki de ondan ders almalıyım.
254
00:17:28,475 --> 00:17:31,823
Eminim bütün sorularına
bayılarak cevap verecektir.
255
00:17:32,954 --> 00:17:36,999
Ben sadece şaka yapıyordum.
Derse ihtiyacım mı var?
256
00:17:38,087 --> 00:17:40,174
Beğendin mi?
257
00:17:40,261 --> 00:17:42,002
Hayır, hiç beğenmedim.
258
00:17:42,002 --> 00:17:44,698
Sadece kan basıncım 90'a 680 oldu.
259
00:17:44,785 --> 00:17:47,091
Coney Island'da erkekler buna çıldırıyor.
260
00:17:47,221 --> 00:17:51,701
Ama şimdi uzak bir kasabadayız.
Hiçbir şey giymeden yüzsem?
261
00:17:51,701 --> 00:17:54,354
Bu Andrew'u şoke edebilir.
O biraz daha yaşlı.
262
00:17:55,572 --> 00:17:59,095
Belki unutmuşsundur diye
prezervatif getirdim.
263
00:17:59,225 --> 00:18:01,879
İyi etmişsin.
Ben sadece 300 tane getirdim.
264
00:18:19,103 --> 00:18:22,496
Merhaba Leopold.
Seni yeniden görmek ne kadar güzel.
265
00:18:22,496 --> 00:18:23,975
- Merhaba.
- Sen Ariel olmalısın.
266
00:18:23,975 --> 00:18:26,585
Ben Adrienne.
Bu da kocam, Andrew.
267
00:18:26,715 --> 00:18:29,499
- Evet, daha önceden tanışıyoruz.
- Ariel, bana anlattı.
268
00:18:29,586 --> 00:18:33,805
Leopold, kuzeninin kocası olduğunu
söyleyince buna çok şaşırdım.
269
00:18:33,936 --> 00:18:36,024
Ve ona eski arkadaş olduğumuzu söyledim.
270
00:18:36,024 --> 00:18:40,286
Ahbap yani...Evet, biz...Ben...
271
00:18:40,372 --> 00:18:43,200
Aynı Ariel Weymouth olduğunu
düşünemedim de ondan.
272
00:18:43,287 --> 00:18:44,896
Ben valizleri alayım, değil mi?
273
00:18:46,028 --> 00:18:49,594
Her kar tanesi nasıl tekse,
Ariel Weymouth da tektir.
274
00:18:51,595 --> 00:18:53,117
Duydun mu?
275
00:18:53,117 --> 00:18:57,815
Tek bir Ariel varmış.
Kar tanesi nasıl tekse ha...
276
00:18:57,815 --> 00:18:59,990
Uzun zaman oldu kuzen, Adrienne.
277
00:18:59,990 --> 00:19:02,599
- Merhaba.
- Merhaba.
278
00:19:02,599 --> 00:19:06,123
Profesör Leopold Sturges.
Doctor Maxwell Jordan.
279
00:19:06,123 --> 00:19:09,080
- Memnun oldum.
- Dulcy Ford, Ariel Weymouth.
280
00:19:09,080 --> 00:19:10,429
"Blue Moon Glove".
281
00:19:10,515 --> 00:19:13,082
Evet, doğru bildiniz. Çok şaşırdım.
282
00:19:13,082 --> 00:19:15,518
Bu parfümü bu ülkede
sattıklarını sanmıyordum.
283
00:19:15,518 --> 00:19:17,823
Eski aşklarımdan biri...
284
00:19:17,866 --> 00:19:19,737
..İspanyol bir balerin kullanırdı bunu.
285
00:19:19,824 --> 00:19:23,390
Sizin kullandığınız koku da "Bay Rum" mı?
286
00:19:23,390 --> 00:19:24,913
Evet, kesinlikle.
287
00:19:24,913 --> 00:19:27,045
Her köşedeki eczanede var.
288
00:19:27,045 --> 00:19:29,089
Birbirimizin kokusunu tanıyoruz.
289
00:19:29,175 --> 00:19:31,046
Hayvanlar aleminde olsak evlenirdik.
290
00:19:31,089 --> 00:19:34,308
Siz doğa bilimleri üzerine
kitap yazan doktor musunuz?
291
00:19:34,395 --> 00:19:37,701
- Evet, o benim hobim.
- Dürüst olmalıyım. Bence çok zayıftı.
292
00:19:37,701 --> 00:19:41,790
Evet harika değildi. Ben amatör bir
bilim spekülatörüyüm. Kabul ediyorum.
293
00:19:41,790 --> 00:19:45,486
Kitaplarınıza bayıldım, profesör.
İkisine de bayıldım.
294
00:19:45,486 --> 00:19:49,444
Birincisi yayıncılar derneği tarafından
yılın en iyi felsefi incelemesi seçildi.
295
00:19:49,488 --> 00:19:51,924
- Bu hangisiydi?
- "Kavramsal Pragmatizm."
296
00:19:52,011 --> 00:19:54,533
Ben bunu kavrayamadım.
Tam olarak ne demektir?
297
00:19:54,577 --> 00:19:57,013
Bu ev hala hatırladığım gibi.
298
00:19:57,100 --> 00:20:00,406
- Daha önce geldiniz mi?
- Evet, yıllar önce bir kere gelmiştim.
299
00:20:00,406 --> 00:20:01,884
Ne garip bir rastlantı.
300
00:20:01,884 --> 00:20:04,798
Odanızı göstereyim mi yoksa
yolu biliyor musunuz?
301
00:20:04,798 --> 00:20:07,713
"Yolu biliyor musunuz?"
Duydun mu? Ne komik!
302
00:20:07,713 --> 00:20:09,409
Gel, gel karıcığım.
303
00:20:09,409 --> 00:20:12,845
Yaz geliyor, guguk kuşu şarkı söylüyor.
304
00:20:12,889 --> 00:20:14,890
Tohum büyüyor, çayır çimen çiçek açıyor.
305
00:20:14,890 --> 00:20:16,978
Ağaçlar yapraklanıyor.
306
00:20:16,978 --> 00:20:19,849
Ve guguk kuşu bağırıyor. Ku Ku!
307
00:20:19,849 --> 00:20:22,632
Buraya daha önce geldiğinize göre
Andrew'u tanıyor olmalısınız.
308
00:20:22,719 --> 00:20:25,808
Evet, onu çok eskiden tanıyorum.
Ben Paris'e gitmeden önce...
309
00:20:25,808 --> 00:20:28,939
..birlikte biraz zaman geçirdik.
Çok kısa bir zaman.
310
00:20:29,026 --> 00:20:32,114
Paris'e iki kez gittim.
Ama ikisinde de sefil oldum.
311
00:20:32,201 --> 00:20:33,941
Çünkü sanırım yanlış kişiyle gitmişim.
312
00:20:33,941 --> 00:20:38,116
Bakın işte bu çok önemli.
Çünkü çok romantik bir yer.
313
00:20:38,116 --> 00:20:42,815
Eğer iki kişi gerçekten birbirine aşıksa Paris
gibi bir şehir hislerinizi daha da derinleştirebilir.
314
00:20:42,815 --> 00:20:44,902
Tam bir aşk ortamı.
315
00:20:44,902 --> 00:20:47,686
- Öyle değil mi, Leopold?
- Büyük şehirleri severim.
316
00:20:47,686 --> 00:20:50,817
- Hele yağmurda.
- Bana kitabınızdan söz edin, profesör.
317
00:20:50,817 --> 00:20:52,687
Konu nedir?
318
00:20:52,687 --> 00:20:54,036
Ne iş yapıyorsunuz, Bayan...?
319
00:20:54,036 --> 00:20:55,819
- Dulcy.
- Bayan Dulcy.
320
00:20:55,907 --> 00:21:00,213
Ben bir hemşireyim. Çok kitap okuyorum.
Hastalar çok kitap getiriyor ama...
321
00:21:00,213 --> 00:21:02,517
..çoğu okuyamayacak kadar güçsüz oluyor.
322
00:21:02,517 --> 00:21:05,519
Öldüklerinde de kitaplar bana kalıyor.
323
00:21:05,519 --> 00:21:08,999
Hadi, üstümüzü değiştirip badminton oynayalım.
324
00:21:08,999 --> 00:21:13,609
- Bana nasıl yalan söyleyebildin?
- Yalan söylemedim.
325
00:21:13,740 --> 00:21:15,958
Yalan söylemiyordum.
326
00:21:16,001 --> 00:21:17,611
İyi, peki.
Niye yalan söylediğimi bilmek ister misin?
327
00:21:17,611 --> 00:21:20,916
- Bana onu tanımadığını söyledin.
- Evet, bunu kabul ediyorum. Bu kısmı doğru.
328
00:21:20,916 --> 00:21:24,397
Kabul ediyorum da ne demek?
Çünkü seni yakaladım. Yakalandın.
329
00:21:24,527 --> 00:21:25,831
Açıklayabilir miyim acaba?
330
00:21:25,919 --> 00:21:27,310
Neden bilmemi istemedin?
331
00:21:27,398 --> 00:21:30,225
Neden mi? Çünkü evliliğimizde
kötü giden şeyler var.
332
00:21:30,312 --> 00:21:34,227
Bilirsen korku ve şüphe duyacağını düşündüm.
Hafta sonunda huzursuz olmanı istemedim.
333
00:21:34,313 --> 00:21:37,619
- Suçlu olduğun için söylemedin.
- Suçlu mu? Buna ancak gülerim.
334
00:21:37,707 --> 00:21:40,707
Nasıl suçlu olabilirim?
Hiçbir şey yapmadım ki ben.
335
00:21:40,707 --> 00:21:43,230
Sevgilin olmadıysa neden huzursuz olayım ki?
336
00:21:43,230 --> 00:21:46,231
Sevgilim mi?
Ona elimi bile sürmedim ben.
337
00:21:46,231 --> 00:21:49,232
Yani, seni ele verebileceğini
hiç düşünmedin mi?
338
00:21:49,232 --> 00:21:52,712
Niye düşüneyim?
Ben hatırlamayacağını sandım.
339
00:21:52,712 --> 00:21:54,452
Bu çok uzun zaman önceydi.
340
00:21:54,452 --> 00:21:57,627
Umursayacağımı mı sandın? Dinle, Andrew
ilk olmadığımı biliyorum.
341
00:21:57,758 --> 00:22:00,236
Asıl merak ettiğim, niye yalan söylediğin.
342
00:22:00,236 --> 00:22:02,629
Adını duyduğunda elindeki
bardağı da düşürdün.
343
00:22:02,760 --> 00:22:06,239
Bak, evliliğimiz iyi gitmiyor. Bu yüzden de
en iyisi hiçbir şey söylememek diye düşündüm.
344
00:22:06,327 --> 00:22:07,762
Hepsi bu kadar. Hatalıyım.
345
00:22:07,848 --> 00:22:09,850
- Onunla çıktın mı?
- Hayır, asla.
346
00:22:09,936 --> 00:22:12,937
- Tamam, tamam. Bir kere çıktım.
- Bir kere çıkıp onu buraya mı getirdin?
347
00:22:12,937 --> 00:22:15,634
İki veya üç. Böyle şeylere takılıp
kalacak mısın? Önemli değildi ki.
348
00:22:15,634 --> 00:22:18,201
Dinle, ona etrafı gezdirdim.
349
00:22:18,331 --> 00:22:20,332
Ve tekrar New York'a götürdüm.
350
00:22:20,332 --> 00:22:24,160
Sadece bu kadar.
Annemin üstüne yemin ederim. Hepsi bu kadar işte.
351
00:22:24,160 --> 00:22:28,726
- Onunla sevişmedin mi yani?
- Hayır. Olsaydı hatırlardım.
352
00:22:28,814 --> 00:22:32,815
Yaptıysam ne olur ki?
Yapmadım. Asla bunu yapmadım.
353
00:22:32,815 --> 00:22:36,512
Başım çok fena ağrıyor.
Gidip ilaçlarımı almam gerekiyor.
354
00:22:36,600 --> 00:22:40,949
Peki baksana, bunca yıl sonra onu burada
görünce neler hissediyorsun?
355
00:22:40,949 --> 00:22:43,036
İşte bu yüzden söylemedim sana.
356
00:22:43,124 --> 00:22:45,821
Eğer aramızda sorunlar olmasa
böyle kötü şeyler düşünmezdin.
357
00:22:45,821 --> 00:22:49,127
Ama zaten hassassın.
Bütün hafta sonu burada kalacaklar.
358
00:22:49,257 --> 00:22:51,345
Üstelik de beraber uyumuyoruz seninle, değil mi?
359
00:22:51,431 --> 00:22:54,912
- Tamam o kadar bağırma.
- Ne diyeyim peki? O kadar güzel ki!
360
00:22:54,912 --> 00:22:58,348
Bak, her şey apaçık.
Bir kör bile görebilir bunu.
361
00:22:58,434 --> 00:23:01,219
Adrienne, seni seviyorum.
Ariel'a asla aşık olmadım.
362
00:23:01,349 --> 00:23:03,437
Ve onu sevmiyorum.
363
00:23:03,523 --> 00:23:05,220
Hey, güven bana.
364
00:23:06,655 --> 00:23:08,961
Siz Leopold'la nerede tanıştınız?
365
00:23:09,047 --> 00:23:13,137
Roma'da tanıştık. Saint-pierre'de.
İkimiz de turisttik.
366
00:23:13,223 --> 00:23:15,137
Onu Vatikan'da mı buldun, Leopold?
367
00:23:15,224 --> 00:23:18,530
Sixtine İbadethanesinin
Tavan süslerini görmeyi hep çok istemiştim.
368
00:23:18,530 --> 00:23:21,618
Ona Meryem Ana kilisesinden
bir önceki bazilikada rastladım.
369
00:23:21,748 --> 00:23:25,141
Bu muhteşem yaratıkla
konuşmak için can atıyordum.
370
00:23:25,141 --> 00:23:27,621
Leopold, İtalyan sanatını çok iyi bilir.
371
00:23:27,621 --> 00:23:30,448
Ona eşlik etme şerefine eriştim ve...
372
00:23:30,535 --> 00:23:33,753
..hayatında ilk defa
Sixtine ibadethanesine götürerek...
373
00:23:33,753 --> 00:23:36,450
..Michelangelo'nun süslediği tavanı gösterdim.
374
00:23:36,450 --> 00:23:40,148
Raphael, o tavanı ilk gördüğünde
bayılmış. Biliyor musunuz?
375
00:23:40,148 --> 00:23:41,365
Karnı mı açmış?
376
00:24:44,956 --> 00:24:46,827
Yaza içelim.
377
00:24:48,044 --> 00:24:50,785
İlkbahar yaz geçer.
Sonbahar azap döker.
378
00:24:50,871 --> 00:24:54,874
Öfkeli kışsa onların
her zamanki kıyafetlerini değiştirir.
379
00:25:22,362 --> 00:25:24,755
Tamam. Başka bir poz denesene.
380
00:25:27,365 --> 00:25:29,148
- Çektim.
- Artık durabilir miyim?
381
00:25:30,757 --> 00:25:33,280
Buraları hatırlıyor musun?
Bu civarı yani.
382
00:25:33,280 --> 00:25:36,586
- Şuradaki köprüyü hatırlıyor musun?
- Evet, tabii ki, hatırlıyorum.
383
00:25:36,586 --> 00:25:38,674
Yaşadığımız en güzel yaz gecelerinden biriydi.
384
00:25:38,760 --> 00:25:40,066
Evet çok romantikti.
385
00:25:40,066 --> 00:25:42,458
Hep o geceyi düşünürüm.
386
00:25:42,589 --> 00:25:44,154
- Gerçekten mi?
- Evet, gerçekten.
387
00:25:44,154 --> 00:25:46,372
Bunu her hatırladığımda
seni öldürmek istiyorum.
388
00:25:46,460 --> 00:25:48,548
Seni ya da kendimi.
Ama daha çok seni.
389
00:25:48,678 --> 00:25:49,939
Neden ki?
390
00:25:50,026 --> 00:25:53,375
Seni ne kar istediğim hakkında
en ufak bir fikrin var mıydı senin?
391
00:25:53,375 --> 00:25:56,072
Peki, neden yapmadın o zaman?
Yapmanı istiyordum.
392
00:25:56,072 --> 00:25:58,856
Sen dadılarla büyümüş,
bir diplomatın kızıydın.
393
00:25:58,987 --> 00:26:01,074
Bense utangaçtım.
Aşık falan değildim.
394
00:26:01,161 --> 00:26:02,858
Tamamen hayvani isteklerdi.
395
00:26:02,988 --> 00:26:05,076
Ben de aynı şeyleri hissediyordum.
396
00:26:05,076 --> 00:26:09,556
Biliyorum. Büyük bir fırsat kaçırdım.
O günden beri pişmanım.
397
00:26:09,643 --> 00:26:12,862
Dünyadaki en kötü şey
kaçırılmış bir fırsattır.
398
00:26:12,948 --> 00:26:15,297
Özellikle de bu konuda.
399
00:26:15,385 --> 00:26:18,472
Öyle pişman oldum ki.
Çünkü sen Avrupa'ya gittikten...
400
00:26:18,559 --> 00:26:21,865
..sadece bir ay sonra oradaki
herkesle yattığını öğrendim.
401
00:26:21,865 --> 00:26:23,648
Herkesle, evet herkesle.
402
00:26:23,648 --> 00:26:26,171
Herkesle değil. İyi, tamam.
Herkesle yattım.
403
00:26:26,171 --> 00:26:29,172
Evet, ilk olmazdım.
Ama ilk yirmide olurdum.
404
00:26:29,172 --> 00:26:31,173
Yazarlar, bankacılar, şairler...
405
00:26:31,260 --> 00:26:33,740
..Chicago beyzbol takımının
tüm defans oyuncuları.
406
00:26:33,870 --> 00:26:38,350
Evet ama karşında titreyen, fare suratlı
çekingen bakirelerden olmadığımı kabul et.
407
00:26:38,350 --> 00:26:40,351
Evet, bu da yüzyılın sözü olur, biliyorsun.
408
00:26:40,351 --> 00:26:43,874
Peki ne yapmamı istiyordun?
Bir şey istiyormuş gibi davranmadın ki sen.
409
00:26:43,874 --> 00:26:45,788
Daha yavaş kadınlara alışıktım.
410
00:26:45,788 --> 00:26:48,137
Biliyorsun, Adrienne'la ben
evlenene kadar hiç sevişmedik.
411
00:26:48,137 --> 00:26:52,008
Neden hep aynı şeyi konuşup duruyoruz?
Artık bitti. İkimiz de büyüdük.
412
00:26:52,008 --> 00:26:54,574
Hem yarın bu zamanda ben de evli olacağım.
413
00:26:54,574 --> 00:26:57,576
Peki, Leopold'la ne işin var?
O adam senden o kadar yaşlı ki.
414
00:26:57,662 --> 00:27:00,272
Leopold, çok başarılı biri. O bir dahi.
415
00:27:00,272 --> 00:27:04,187
Ne olmuş? Sen özgürlüğüne düşkün birisin.
Kendini kısıtlamanın ne anlamı var ki?
416
00:27:04,274 --> 00:27:08,189
Biliyorsun, kadınlar için
yıllar çok çabuk geçiyor.
417
00:27:08,275 --> 00:27:10,407
Korktuğunu söyleme bana.
418
00:27:10,407 --> 00:27:11,886
Belki.
419
00:27:11,886 --> 00:27:15,539
Ama neden? Anlamıyorum.
O kadar güzel ve cazipsin ki.
420
00:27:15,539 --> 00:27:17,496
İstediğin her erkeği elde edersin.
421
00:27:17,496 --> 00:27:22,194
- Hayır, bu doğru değil.
- Bu her zaman doğruydu, Ariel.
422
00:27:22,194 --> 00:27:24,369
- Seni elde edemedim.
- Beni mi?
423
00:27:24,369 --> 00:27:27,762
O zaman yaşadığım tüm aşk iliklerinden...
424
00:27:27,762 --> 00:27:30,502
..beni alıkoyabilecek tek insan sendin.
425
00:27:30,589 --> 00:27:32,068
Bunu yapabilir miydim?
426
00:27:32,068 --> 00:27:36,070
Evet. Çünkü ben sana
değer vermeye başlamıştım.
427
00:27:36,156 --> 00:27:38,374
Bazen merak ediyorum.
O gece...
428
00:27:38,462 --> 00:27:40,071
..eğer gerçekten sevişseydik ne olurdu?
429
00:27:40,158 --> 00:27:42,377
Belki o an kusursuz olacaktı.
430
00:27:42,463 --> 00:27:46,074
İnsanlar sevişirken
kendilerinde hayalini bile kuramadıkları...
431
00:27:46,074 --> 00:27:47,987
..şeyler keşfederler.
432
00:27:48,987 --> 00:27:50,901
Ne? Ne düşünüyorsun?
433
00:27:53,381 --> 00:27:56,555
Olsaydı, şimdi hayatlarımız....
434
00:27:56,555 --> 00:27:58,296
..tamamen farklı mı olurdu?
435
00:27:58,383 --> 00:27:59,775
Bana şunu söyle, Andrew...
436
00:27:59,905 --> 00:28:04,299
Eğer o gün beni o kadar çok istediysen
aşık da olamaz mıydın yani?
437
00:28:04,299 --> 00:28:06,560
Bu iki his birbirinden
bu kadar ayrı olabilir mi?
438
00:28:12,650 --> 00:28:16,651
Ariel, şuna bak. Bir fosil.
439
00:28:16,651 --> 00:28:20,957
Bu milyonlarca yıl yaşında. Tarih öncesi
insanın bu çalılarda dolaştığı zamandan kalma.
440
00:28:20,957 --> 00:28:24,306
- Bana o günleri verin.
- Öyle mi? Uzun saçlı...
441
00:28:24,394 --> 00:28:27,786
..mağara adamını elinde silahıyla dolaşırken
görmek hoşuna gider miydi acaba?
442
00:28:27,786 --> 00:28:31,483
Kültürün bir gün kendini adam edeceği
aklının ucundan bile geçmeden dolaşan...
443
00:28:31,483 --> 00:28:34,572
..mağara adamını görsen
ne yapardın merak ediyorum doğrusu.
444
00:28:34,572 --> 00:28:36,790
Onu bir geceliğine denemek isterdim.
445
00:28:36,920 --> 00:28:39,573
- Gerçekten ister miydin?
- Yeşil gagalı bir ağaçkakan var.
446
00:28:39,573 --> 00:28:41,705
Evet, doğru sen kuşlar hakkında yazıyordun.
447
00:28:41,705 --> 00:28:45,489
-Ben doğaya bayılırım.Bir çalılıkta yaşayabilirim.
-Maxwell'ı kurtlar büyüttü.
448
00:28:45,576 --> 00:28:46,794
Andrew'u da kokarcalar.
449
00:28:46,881 --> 00:28:49,882
Burası köy Maxwell.
Üstünü değiştirip neşeli köylü dansını yapsana.
450
00:28:50,012 --> 00:28:52,187
Bu dünyada öyle çok neşeli köylü var ki.
451
00:28:52,274 --> 00:28:54,188
Burada bir ağaçkakan daha var!
452
00:28:54,275 --> 00:28:56,102
Neden söylediğin her şey kulağımı tırmalıyor?
453
00:28:56,189 --> 00:28:58,494
Bu çalılıklarda özel bir güzellik var.
454
00:28:58,494 --> 00:29:02,409
Bu çalılıklar büyülüdür.
Bazı yaz akşamları bazı şeyler görürsün.
455
00:29:02,409 --> 00:29:04,888
Gölgeler. Bilmiyorum çalılıklar
arasında uçuşan parlak şeyler.
456
00:29:04,888 --> 00:29:06,410
Ruhlar.
457
00:29:06,498 --> 00:29:08,412
Gölgeler, parlak şeyler, ruhlar.
458
00:29:08,412 --> 00:29:11,282
İnsanları nasıl böyle beş para etmez
hayallerle kandırarak korkutuyorlar?
459
00:29:11,413 --> 00:29:14,413
Léopold'un ruhlar konusuna hiç tahammülü yok.
460
00:29:14,413 --> 00:29:16,675
Ben doktorum ve ruhlara inanıyorum.
461
00:29:16,763 --> 00:29:19,764
İnanmak zorundasın, Maxwell.
Çünkü hastaların oraya gidiyor.
462
00:29:19,764 --> 00:29:21,895
Çok komik, Andrew.
463
00:29:23,287 --> 00:29:26,723
Ariel'la ne kadar uzun bir süre
balık tuttunuz öyle.
464
00:29:26,723 --> 00:29:29,290
Tutacak balık bulamadım da ondan.
Ne yapabilirim ki?
465
00:29:29,376 --> 00:29:30,594
Eskileri mi andınız?
466
00:29:30,725 --> 00:29:32,812
Eskileri mi? Onunla yıllar önce
sadece bir kere çıktık.
467
00:29:32,900 --> 00:29:35,379
Istakoz yiyip bira içtik, o kadar.
468
00:29:35,509 --> 00:29:37,902
Hala ne yediğini hatırlıyorsun demek.
469
00:29:37,902 --> 00:29:41,903
Bu hafta sonu bittiğinde çok mutlu olacağım.
Çünkü tam bir felaket.
470
00:29:41,991 --> 00:29:46,383
Leopold ve Maxwell birbirlerine dayanamıyorlar.
Seni de hemen bir hipnoz uzmanına götürmeliyim.
471
00:29:46,383 --> 00:29:49,603
- Neden?
- Neden mi? Yeniden sevişmeye başlayalım diye.
472
00:29:49,689 --> 00:29:51,777
Belki trans halinde olacaksın ama olsun.
473
00:29:51,777 --> 00:29:54,604
- Ne kötü şeyler söylüyorsun sen.
- ..okumadıysanız fikirlerimi tartışmayın.
474
00:29:54,604 --> 00:29:56,605
Siz eğitimli ama dar kafalısınız.
475
00:29:56,605 --> 00:29:59,084
Bu yüzden kitaplarınız ikinci sınıf ya.
476
00:29:59,215 --> 00:30:03,434
"Sarı çizgili kelebek". İnanamıyorum.
Hayatım boyunca onu aradım.
477
00:30:03,521 --> 00:30:07,392
- Korkutmayın. Ağı bana verin hemen.
- Hiçbir şey göremiyorum.
478
00:30:07,392 --> 00:30:11,002
- Böyle gelin.
- Sesinizi kesin ve dağılın.
479
00:30:11,002 --> 00:30:13,525
Ama ne aramam gerekiyor?
480
00:30:13,525 --> 00:30:15,787
Ben kelebek falan görmüyorum ki.
481
00:30:15,873 --> 00:30:18,396
Maxwell, ne renkti o?
482
00:30:20,180 --> 00:30:23,094
Ne oldu?
483
00:30:24,399 --> 00:30:27,313
Sanırım bir dala çarptım.
484
00:30:27,313 --> 00:30:28,835
Ayağın acıyor mu?
485
00:30:28,835 --> 00:30:31,097
- Ayak kemikleriyle ilgilidir.
- Evet, doğru.
486
00:30:31,184 --> 00:30:32,489
Rahatla. Ciddi bir şey yok.
487
00:30:32,489 --> 00:30:35,272
Bence kötü değil. Maxwell, kızın bileğini
okşamayı kessene. Dokunmak için bahaneye bak.
488
00:30:35,272 --> 00:30:37,274
- Bakın, kelebek gitti.
- Çok üzgünüm.
489
00:30:37,404 --> 00:30:39,927
- Senin suçun değil.
- İtişip kakışmanın sonu budur işte.
490
00:30:39,927 --> 00:30:41,101
Özür dilerim.
491
00:30:41,101 --> 00:30:43,233
Kızılderililer gibi koştunuz.
Bileği nasıl?
492
00:30:43,233 --> 00:30:46,495
Bu üçkağıtçı iyi bir doktordur.
Merak etmeyin.
493
00:30:49,235 --> 00:30:51,019
- Oh, evet çok iyi geliyor.
- İyi, değil mi?
494
00:30:51,105 --> 00:30:52,802
Evet.
495
00:30:52,802 --> 00:30:54,890
- Burası, değil mi?
- Evet.
496
00:30:55,020 --> 00:30:58,021
- Yalnız olmayı tercih etmez misiniz?
- Yürüyecek kadar iyi misin?
497
00:30:58,108 --> 00:30:59,587
- Evet, sanırım.
- Biraz daha dur.
498
00:30:59,674 --> 00:31:02,544
- Çok daha iyi hissediyorum.
- Tekrar kramp girebilir ama.
499
00:31:02,588 --> 00:31:04,024
İyi olduğunu söyledi.
500
00:31:04,111 --> 00:31:07,633
- Tamam siz daha iyi biliyorsunuz.
- İyiyim, gayet iyiyim.
501
00:31:07,721 --> 00:31:09,895
Eskiden dans sınıfındayken de
aynı şeyler gelirdi başıma.
502
00:31:09,983 --> 00:31:13,115
Dans mı okudun? Ben de öyle.
Ama ailem tıpta ısrar edince bıraktım.
503
00:31:13,201 --> 00:31:17,116
Zehirli sarmaşıklar, yılanlar ve
mantarlar arasında dolaşmaktan yoruldum.
504
00:31:17,116 --> 00:31:19,725
Tamam. Ben sadece tendomlarından birine
bir şey olsun istemedim.
505
00:31:19,725 --> 00:31:22,814
Ayrıca da bunlar zehirli sarmaşık
ya da mantar değil.
506
00:31:22,814 --> 00:31:25,728
Hayır, yanılıyorsunuz.
Onlar zehirli mantarların ta kendisi.
507
00:31:25,815 --> 00:31:27,033
Öyle mi?
508
00:31:27,076 --> 00:31:31,731
- Bunlar sadece mantar.
- Bunlar zehirli fungi.
509
00:31:31,731 --> 00:31:33,122
Bence yanılıyorsunuz.
510
00:31:33,210 --> 00:31:34,732
O kadar önemli mi?
511
00:31:34,732 --> 00:31:36,297
Onları yiyebileceğinizi sanmıyorum.
512
00:31:36,297 --> 00:31:39,385
- Nedenmiş?
- Saçmalamayın. Hadi, eve gidelim.
513
00:31:39,385 --> 00:31:41,691
Doğa hakkında yazı yazan bir doktorun...
514
00:31:41,821 --> 00:31:43,909
..aradaki farkı anlayamaması
çok garip doğrusu.
515
00:31:44,040 --> 00:31:47,433
Hadi, bizi heyecanlandır.
Ağzına bir parça al. Sonra da kasıl kal.
516
00:31:51,826 --> 00:31:55,784
Peki, Leopold.
Bazen haksız olduğunu kabullen...
517
00:31:57,219 --> 00:31:59,133
İyi misin?
518
00:31:59,220 --> 00:32:00,786
Kahve iyi gelebilir.
519
00:32:01,916 --> 00:32:06,092
Hiçbir şeyimiz yok mu?
Evet, aspirin var.
520
00:32:06,092 --> 00:32:09,442
Ekmeğin içini yedirelim ona, olur mu?
521
00:32:11,095 --> 00:32:14,008
Leopold, teleskopu bırak da bize yardım et.
522
00:32:39,236 --> 00:32:42,716
Yaz güneşi.
Bu saatte ne kadar güzel öyle değil mi?
523
00:32:42,716 --> 00:32:44,716
Uzun günleri çok severim.
524
00:32:46,587 --> 00:32:49,589
Evet ben de öyle.
Bana küçüklüğümü anımsatır.
525
00:32:49,589 --> 00:32:51,242
Bana da.
526
00:32:51,328 --> 00:32:54,416
- Rüya dolu günleri.
- Evet.
527
00:32:54,416 --> 00:32:57,722
- Özellikle de aşık olmayı.
- Bana da öyle.
528
00:33:00,767 --> 00:33:03,811
Size göre iki insan birbirine aşık olunca...
529
00:33:03,811 --> 00:33:07,552
..bunu fiziksel olarak mutlaka yaşamalılar mı?
530
00:33:07,552 --> 00:33:10,510
Efendim?
Ben anlayamadım.
531
00:33:10,510 --> 00:33:11,989
Yani siz bir erkeğin...
532
00:33:11,989 --> 00:33:14,990
..bir kadını fiziksel olarak isteyip
ona aşık olmayabileceğini mi...
533
00:33:15,121 --> 00:33:17,513
..kast ediyorsunuz?
534
00:33:20,122 --> 00:33:24,646
Bilmiyorum. Oturup düşündüğünüzde
çok karışık bir konu bu.
535
00:33:27,821 --> 00:33:31,040
Size bir şey soracağım.
Ama saygısızlık etmek istemiyorum.
536
00:33:31,040 --> 00:33:36,042
Evlenmeden önce Leopold'la
aynı yatağı paylaşmak...
537
00:33:36,129 --> 00:33:38,522
..manastırdan gelen...
538
00:33:38,522 --> 00:33:42,523
..bakire bir kız olan
sizin için biraz zor olmayacak mı?
539
00:33:42,523 --> 00:33:46,133
Ben, sanırım o kadar katı değilim.
540
00:33:49,570 --> 00:33:51,657
Keşke ben de öyle olsaydım.
541
00:33:53,136 --> 00:33:57,659
Çok tuhaf. Kendimi hep
modern bir kadın olarak gördüm.
542
00:33:57,659 --> 00:34:00,835
Ama şimdi
hemşire Dulcy gibi birine rastladım.
543
00:34:00,922 --> 00:34:02,313
Ah, evet.
544
00:34:02,444 --> 00:34:05,315
Onun tüm organların nasıl işlediğini
ve ne yapması gerektiğini...
545
00:34:05,315 --> 00:34:07,316
..iyi bildiğini duyuyorum.
546
00:34:07,446 --> 00:34:10,230
Sanırım, erkekler şehvetli kadınları seviyor.
547
00:34:10,317 --> 00:34:12,970
- Öyle mi dersiniz?
- Genç olanlar, evet.
548
00:34:12,970 --> 00:34:15,623
Güzel yaz güneşi de
sonsuza dek sürmüyor tabii.
549
00:34:16,928 --> 00:34:18,842
Sizi seyrediyordum.
Çok iyi atıyorsunuz.
550
00:34:18,929 --> 00:34:21,234
Göğüs kaslarıyla ilgili.
551
00:34:21,234 --> 00:34:24,235
Benimkiler sağlıklı.
Siz de denemelisiniz.
552
00:34:24,323 --> 00:34:29,629
Evet ama benim saldırgan güdülerim
onları yıkıcı silahlarla bozmak yerine...
553
00:34:29,629 --> 00:34:31,935
..satranç gibi sosyal
bir alanda seyretmemi söylüyor.
554
00:34:31,935 --> 00:34:33,848
Satranç oynamak hoşuma gidebilir.
555
00:34:33,935 --> 00:34:35,632
Bence sizin için biçilmiş kaftan.
556
00:34:35,632 --> 00:34:38,024
Şu aygırlar çok hoş görünüyor.
557
00:34:38,154 --> 00:34:40,155
Onların adı attır.
558
00:34:40,242 --> 00:34:43,156
Bu bir at, aygır değil.
559
00:34:47,724 --> 00:34:49,812
- Bizi izliyorlar, değil mi?
- Kim izliyor bizi?
560
00:34:49,812 --> 00:34:51,769
Leopold. Beni zehirlemeye çalışan adam.
561
00:34:51,812 --> 00:34:53,248
Tabii, eminim.
562
00:34:53,248 --> 00:34:56,466
- Ben Ariel'a aşık oldum.
- Biliyorum. Çok güzel bir kadın.
563
00:34:56,554 --> 00:34:58,337
Hayır, ben ona gerçekten aşık oldum.
564
00:34:58,337 --> 00:35:00,902
Öyle mi? Seni suçlamıyorum.
O çok istisnai kadın.
565
00:35:01,033 --> 00:35:04,034
Hayır, anlamıyorsun.
Onu seviyorum. Onunla evlenmesini istemiyorum.
566
00:35:04,034 --> 00:35:06,426
Atışını yapar mısın, lütfen?
Gidip yıkanacağım.
567
00:35:06,557 --> 00:35:09,863
Daha önce hiç böyle hissetmedim.
Kokusunu duyduğum anda sevdim onu.
568
00:35:09,950 --> 00:35:12,559
Evet, ama git başkasını kokla.
Onun sahibi var.
569
00:35:12,559 --> 00:35:14,169
Tanrım, ne iğrenç bir adam!
570
00:35:14,169 --> 00:35:17,736
Biliyorum, biliyorum. Ama yarın
bu saatte o Bayan iğrenç olacak.
571
00:35:17,736 --> 00:35:21,433
Senin neyin var? Olanı anlamadın mı?
Ne düşündüğünü bilmiyor musun?
572
00:35:21,433 --> 00:35:22,824
Ne demek bu?
573
00:35:22,956 --> 00:35:24,651
Onu öptüm.
574
00:35:24,651 --> 00:35:25,826
- Gerçekten mi?
- Evet.
575
00:35:25,956 --> 00:35:28,740
Çayırdayken.
Leopold'un görmüş olma ihtimali de var.
576
00:35:28,740 --> 00:35:30,654
- Durmadan beni izliyordu.
- Dur bir dakika. Sana kendini öptürdü mü?
577
00:35:30,654 --> 00:35:33,960
Pek sayılmaz. Ama dudaklarının
zevkle titrediğini hissettim.
578
00:35:34,046 --> 00:35:36,613
Bana anlatma.
Adrienne yeterince kıskanıyor zaten.
579
00:35:36,613 --> 00:35:38,352
Ariel'la bir şeyler yaşamıştım.
580
00:35:38,352 --> 00:35:40,745
- Ne gibi şeyler?
- Hayır, sandığın gibi değil. Hiçbir şey olmadı.
581
00:35:40,745 --> 00:35:44,355
- Hiçbir şey olmadı da ne demek?
- Çok kısa ve platonik bir şeydi.
582
00:35:44,355 --> 00:35:46,922
Onu dereye götür ama
benim geleceğimi söyleme.
583
00:35:46,922 --> 00:35:49,923
- Neden dere?
- Ne oldu ki?
584
00:35:49,923 --> 00:35:51,837
Bilmiyorum.
Onu sadece istiyorsun, o kadar.
585
00:35:51,837 --> 00:35:54,055
Ona aşık değilsin.
Onunla yatacaksın.
586
00:35:54,055 --> 00:35:55,882
Kim öyle bir yaratıkla sadece yatmak ister?
587
00:35:55,882 --> 00:35:58,448
Tamam, istiyorum. Çok seksi.
588
00:35:58,535 --> 00:36:01,667
Yatakta inanılmaz olanlar
manastırda yetişenlerdir. Bunu biliyor musun?
589
00:36:01,753 --> 00:36:04,059
Maxwell, bana bir iyilik yap.
Git kelebek ağınla oyna.
590
00:36:04,059 --> 00:36:05,842
Ariel'la şöyle bir yürüyüş yap.
Onu dereye getir.
591
00:36:05,842 --> 00:36:07,974
Yapamam.
Adrienne çok kıskanıyor.
592
00:36:07,974 --> 00:36:10,322
Neden? İkiniz baş başa ne yaptınız öyle?
593
00:36:10,453 --> 00:36:13,541
- Hiçbir şey. Hiçbir şey yapmadık.
- Hiçbir şey deme. Çünkü kızarıyorsun.
594
00:36:13,628 --> 00:36:15,281
Beni rahat bırak. Hiçbir şey dedim.
595
00:36:15,281 --> 00:36:17,847
- Onunla yattın, değil mi?
- Hayır, yatmadım. Yemin ederim.
596
00:36:17,847 --> 00:36:21,066
- Hala hoşlanıyorsun, değil mi?
- Hayır. Git başımdan. Rahat bırak beni.
597
00:36:21,066 --> 00:36:23,545
Andrew, ben acı çekiyorum ama.
598
00:36:23,632 --> 00:36:26,372
İyi peki. Onu dereye getireceğim.
Onunla senin adına konuşacağım.
599
00:36:26,460 --> 00:36:30,373
Yani deneyeceğim.
Kes artık bize bakıyorlar.
600
00:36:30,461 --> 00:36:33,375
Yemekten önce şekerleme yapacağını söyledi.
601
00:36:34,462 --> 00:36:35,376
Şah.
602
00:36:36,637 --> 00:36:39,377
Çok saldırganca.
Çabuk öğreniyorsunuz.
603
00:36:39,377 --> 00:36:42,770
- Ya böyle yaparsam?
- Kapana kısılırsınız.
604
00:36:44,467 --> 00:36:47,685
Bu konuda oldukça özel bir kabiliyetiniz var.
605
00:36:51,035 --> 00:36:53,471
Daha sonra kaçar mısınız?
606
00:36:53,471 --> 00:36:54,992
Ne demek istiyorsunuz?
607
00:36:54,992 --> 00:36:58,472
Benimle buradan baş başa
uzaklaşır mısınız diye sordum.
608
00:36:58,560 --> 00:36:59,864
Niçin?
609
00:36:59,864 --> 00:37:02,343
Bunlar benim özgürlüğümün son saatleri.
610
00:37:02,343 --> 00:37:03,343
Ama profesör.
611
00:37:04,561 --> 00:37:07,650
Lütfen hoş olmayan yorumlar yapmayın, Bayan.
612
00:37:07,781 --> 00:37:08,955
Çok kadın tanıdım.
613
00:37:09,085 --> 00:37:11,869
Ama Ariel'a çok değer verdiğim için...
614
00:37:11,869 --> 00:37:16,653
..bekarlık hayatıma sonsuza kadar
veda ediyorum artık.
615
00:37:16,741 --> 00:37:18,872
Ve evlilik benim için...
616
00:37:18,872 --> 00:37:21,873
..gerçekten çok kutsal.
Yani ona asla ihanet etmeyeceğim.
617
00:37:21,873 --> 00:37:23,396
Ne diyeceğimi bilemiyorum.
618
00:37:23,396 --> 00:37:25,657
Lütfen. Arzularımdan duyduğum utanç...
619
00:37:25,657 --> 00:37:27,267
..zaten dayanılacak gibi değil.
620
00:37:27,397 --> 00:37:31,486
Hayır, utanmayın.
Sadece şaşırdım, o kadar.
621
00:37:31,486 --> 00:37:34,053
Siz açık görüşlü birisiniz.
Ve oldukça...
622
00:37:34,183 --> 00:37:39,272
..tecrübeli görünmeniz de
özgür düşünce tarzınızın bir kanıtı.
623
00:37:39,359 --> 00:37:42,272
Hem bunu size ilk söyleyen ben değilimdir.
624
00:37:42,272 --> 00:37:47,666
Ama çok çekicisiniz ve
kuvvetli bir enerji yayıyorsunuz.
625
00:37:49,058 --> 00:37:54,452
Bu benim için de ilginç bir tecrübe olacak.
626
00:37:54,582 --> 00:37:57,366
- Ya nişanlınız öğrenirse?
- Asla öğrenmemeli.
627
00:37:57,366 --> 00:38:00,585
Ariel'ın karım olmasını istiyorum.
628
00:38:00,585 --> 00:38:02,890
Ama bu işin sizinle...
629
00:38:02,890 --> 00:38:06,761
..nasıl olacağını
düşünmeden de duramıyorum doğrusu.
630
00:38:06,761 --> 00:38:07,892
Teşekkür ederim.
631
00:38:11,198 --> 00:38:14,068
Hiç sizden yaşlı biriyle seviştiniz mi?
632
00:38:14,068 --> 00:38:15,460
Evet.
633
00:38:15,460 --> 00:38:18,636
Peki, bu işi kırlarda mı yaptınız?
634
00:38:18,636 --> 00:38:20,071
Evet.
635
00:38:20,157 --> 00:38:22,854
- Bir dahi miydi?
- Dişçiydi.
636
00:38:23,855 --> 00:38:25,856
Beni itici mi buluyorsunuz?
637
00:38:25,943 --> 00:38:27,857
Hayır, çok zarifsiniz.
638
00:38:29,075 --> 00:38:31,945
Bugün yüzdüğümüz yerde
saat 18:00'de buluşalım mı?
639
00:38:31,945 --> 00:38:33,163
Peki.
640
00:38:33,293 --> 00:38:34,860
Size minnettarım.
641
00:39:30,970 --> 00:39:33,188
Daha kalacak mısın orada?
642
00:39:33,188 --> 00:39:36,059
Evet, küvete daha şimdi girdim.
643
00:39:36,189 --> 00:39:39,277
Sıcak banyoda durmak çok hoşuma gidiyor.
644
00:39:39,277 --> 00:39:43,801
Sanırım burada yarım saat kadar kalırım.
Çünkü sıcak su o kadar iyi geliyor ki.
645
00:39:45,889 --> 00:39:48,498
Tamam, çok iyi.
Çok yorgunum. Ben biraz uyuyacağım.
646
00:39:48,498 --> 00:39:50,369
Sen de biraz gevşe.
647
00:39:50,455 --> 00:39:54,110
Küvette istediğin kadar
kalabilirsin, hayatım.
648
00:39:54,110 --> 00:39:55,893
Beni merak etme.
649
00:39:55,979 --> 00:39:59,372
Ben de yarım saat kadar uyurum.
Hatta belki daha fazla.
650
00:40:50,393 --> 00:40:52,264
- Sizinle konuşmam gerekiyor.
- Şimdi mi?
651
00:40:52,264 --> 00:40:56,308
- Evet, lütfen. Bu çok acil.
- Ne var? Ne oldu?
652
00:40:56,352 --> 00:41:00,006
Afedersiniz. Böyle geldiğim için kendimi çok
kötü hissediyorum. Ama başka türlü olamazdı.
653
00:41:00,092 --> 00:41:02,789
Sakin olun, lütfen. Ben bir hemşireyim.
654
00:41:02,876 --> 00:41:06,574
- Bakın bu benim için çok zor.
- Merak etmeyin.
655
00:41:06,574 --> 00:41:09,531
Kocanız sizi duyamaz.
Tamam, merak etmeyin.
656
00:41:09,531 --> 00:41:11,315
Peki o zaman. Öğrenmek istediğim şey şu...
657
00:41:12,533 --> 00:41:16,316
..kocama yatakta nasıl zevk verebilirim?
658
00:41:39,370 --> 00:41:43,197
- Andrew, orada ne arıyorsun?
- Maxwell sana aşık.
659
00:41:43,284 --> 00:41:45,285
O tıp alanında ün yapmış bir kazanova.
660
00:41:45,372 --> 00:41:50,374
Hayır. O harika bir insandır ve harika
bir doktordur. Hiçbir hastasını kaybetmedi.
661
00:41:50,504 --> 00:41:52,896
Bir tanesini hamile bıraktı ama kaybetmedi.
662
00:41:52,896 --> 00:41:56,202
- Ama ben yarın evleniyorum.
- Sen Leopold'u sevmiyorsun ki.
663
00:41:56,202 --> 00:41:58,899
Bunu biliyorsun.
Büyük bir bilim adamıyla...
664
00:41:58,986 --> 00:42:00,899
..evlenme fikrine aşıksın, o kadar.
665
00:42:00,987 --> 00:42:04,684
- Bu ne cesaret böyle!
- Hayır, hayır. Eskiden beri...
666
00:42:04,770 --> 00:42:06,119
..böyle bir amacın var senin.
667
00:42:06,119 --> 00:42:09,643
Sanırım sen benim orada söylediğim
hiçbir şeyi dinlemedin.
668
00:42:09,643 --> 00:42:12,078
Kafandaki tek şey hayvani tutkundu.
669
00:42:12,209 --> 00:42:14,775
Peki senin kafandaki neydi?
670
00:42:14,775 --> 00:42:16,515
Tanrım, bu benim suçum.
671
00:42:16,515 --> 00:42:18,603
Maxwell'la asla flört etmemeliydim.
672
00:42:18,603 --> 00:42:22,213
Böyle olması çok doğal.
Bunu ben başlattım.
673
00:42:22,213 --> 00:42:26,084
- Senin kokunu seviyormuş.
- Andrew, kafam öyle karışık ki.
674
00:42:26,215 --> 00:42:29,912
Bu yüzden hemen Leopold'la evlenip
bir düzene girmek istiyorum.
675
00:42:29,912 --> 00:42:32,695
Hayır, Maxwell'a beş dakika vermelisin.
676
00:42:32,695 --> 00:42:34,174
Seni dört gözle bekliyor.
677
00:42:34,304 --> 00:42:36,915
Bu adamı hayatımda
hiç bu kadar ciddi görmedim ben.
678
00:42:36,915 --> 00:42:39,393
Tabii eğer yarın yapacağın işin...
679
00:42:39,481 --> 00:42:41,916
..en doğru şey olduğunu
düşünüyorsan hiç gitmemelisin.
680
00:42:42,004 --> 00:42:44,701
Sanırım ben artık bunu
düşünmek için biraz geç kaldım.
681
00:42:44,787 --> 00:42:46,484
Ama çok da geç kalmadın.
682
00:42:48,006 --> 00:42:51,225
Seni görene kadar gerçekten
çok iyiydim. Çok iyiydim.
683
00:42:51,311 --> 00:42:54,096
Benimle dereye gel.
Al sana şapka getirdim.
684
00:42:54,096 --> 00:42:58,314
- Hadi bakalım. Beş dakikada oradayız.
- Andrew, ölebiliriz.
685
00:42:58,445 --> 00:43:02,099
Hayır, saçmalama.
Bana güven. Benim, Andrew.
686
00:43:02,229 --> 00:43:03,795
Bana sonuna kadar güven.
687
00:43:22,498 --> 00:43:25,021
- Tanrım, gerçekten uçuyoruz!
- Biliyorum!
688
00:43:25,021 --> 00:43:27,283
- Harika, değil mi?
- Evet, harika. İnanılmaz!
689
00:43:27,283 --> 00:43:29,936
- Sıkı tutun!
- Evet, tutunuyorum!
690
00:43:30,023 --> 00:43:33,416
- Evet, işe yarayacağını biliyordum!
- Bu harika, Andrew!
691
00:43:38,940 --> 00:43:40,593
Sen?
692
00:43:40,593 --> 00:43:41,723
Ben...
693
00:43:43,029 --> 00:43:47,813
..burada şey yapıyordum.
Kara yosunlarının oluşumunu inceliyordum.
694
00:43:47,813 --> 00:43:49,597
Ben de uyuyamadım.
695
00:43:49,597 --> 00:43:51,815
Canım biraz gezinmek istedi.
696
00:43:51,815 --> 00:43:53,815
Ne tesadüf!
697
00:43:53,815 --> 00:43:55,207
Kalıyor musun?
698
00:43:56,686 --> 00:43:57,686
Ya sen?
Hayır mı?
699
00:44:00,687 --> 00:44:02,428
Peki, neden beraber gezmiyoruz?
700
00:44:02,428 --> 00:44:05,820
- Tamam.
- Hayır, oradan değil.
701
00:44:05,907 --> 00:44:08,996
Bak, sanırım burada daha
ilginç şeyler var. Şu tarafta.
702
00:44:09,126 --> 00:44:12,823
- Öyle mi?
- Evet, burada daha ilginç yapraklar falan var.
703
00:44:12,823 --> 00:44:14,955
Onları sana göstermek isterim.
704
00:44:14,998 --> 00:44:19,000
Hem bu yol çok daha iyi.
Özellikle de canın gezinmek istediyse.
705
00:44:19,000 --> 00:44:23,044
Evet, burada olmamın tek nedeni bu zaten.
Ben bu saatte uyurum genelde.
706
00:44:23,088 --> 00:44:26,307
Eğer yalnız gezmek istersen
sana tarif edebilirim.
707
00:44:26,307 --> 00:44:28,395
Yalnız yürümeyi mi tercih edersin?
708
00:44:28,395 --> 00:44:31,222
Hayır, kesinlikle tercih etmiyorum.
Aynı fikirde olmasak da...
709
00:44:31,309 --> 00:44:33,527
..tabiat hakkında konuşabiliriz.
710
00:44:34,615 --> 00:44:37,398
Aman Tanrım, ne yapacağım ben?
711
00:44:37,529 --> 00:44:40,530
Tamam. Artık uçan bisikletimin
bu kadar ağırlığı taşımayacağını biliyorum.
712
00:44:40,530 --> 00:44:44,836
- Biliyorsun, ölebilirdik.
- Hayır ölmezdik. Sakat kalırdık.
713
00:44:44,836 --> 00:44:47,533
- Su çok soğuk.
- Çok titriyorsun sen. Hadi, hadi.
714
00:44:47,533 --> 00:44:49,795
Çok üşümüşsün.
715
00:44:49,795 --> 00:44:52,622
- Islaksın.
- Bunu ben de biliyorum.
716
00:44:55,319 --> 00:44:57,320
Kırmızı kanatlı siyah bir kuş gördüm galiba.
717
00:44:57,450 --> 00:44:58,625
Evet.
718
00:44:58,625 --> 00:45:01,234
Bu çayırlar harika, değil mi?
719
00:45:01,321 --> 00:45:03,626
Onlarda büyüleyici
bir özellik olduğunu düşünüyorum.
720
00:45:03,756 --> 00:45:06,106
4 mil tahmin ettiğimden daha uzunmuş.
721
00:45:06,106 --> 00:45:07,846
Yarısına geldik.
722
00:45:07,846 --> 00:45:10,238
Eee...Yarın büyük gün, değil mi?
723
00:45:11,326 --> 00:45:13,326
Ben evliliğe ne derim biliyor musun?
724
00:45:13,326 --> 00:45:15,544
Bütün umutların sonu.
Bu bir şaka tabii, ama...
725
00:45:15,544 --> 00:45:18,545
..her şakada bir gerçek payı vardır.
726
00:45:18,545 --> 00:45:21,547
Ariel'da gözün olduğunu biliyorum.
727
00:45:23,418 --> 00:45:25,722
- Ne?
- İnkar etmek faydasız.
728
00:45:25,722 --> 00:45:29,724
Ona nasıl baktığını,
hareketlerini nasıl zevkle seyrettiğini gördüm.
729
00:45:29,724 --> 00:45:33,030
O yanından geçerken
kalbinin atışlarını bile duyuyorum neredeyse.
730
00:45:33,030 --> 00:45:35,248
Hayal gücün harika.
Sen bilim kurgu yazmalısın.
731
00:45:35,248 --> 00:45:37,640
Ama emin ol.
Ariel senin bu umutsuz ve...
732
00:45:37,640 --> 00:45:40,467
..kaba duygularına cevap vermeyecektir.
733
00:45:40,467 --> 00:45:43,034
Biliyor musun, sen burnunu
kırmak için fazla eğitimlisin.
734
00:45:43,034 --> 00:45:45,600
Hadi, yap. Vur bana.
Bütün gün bunu yapmak istedim.
735
00:45:45,731 --> 00:45:48,253
Korkma.
Ben şiddete asla karşılık vermem.
736
00:45:48,253 --> 00:45:52,038
Çünkü onun, ilkellerin
tek kurtuluşu olduğunu düşünüyorum.
737
00:45:52,038 --> 00:45:55,126
Tıpkı yüzmek gibi.
Ölçülü vuruş ve ölçülü okşayışlar var.
738
00:45:55,256 --> 00:45:57,213
İşin anahtarını sakın unutma.
739
00:45:57,213 --> 00:46:00,563
Sperm sayısı düşük olduğunda
hiç mazeret dinlemezler.
740
00:46:00,650 --> 00:46:04,739
Ama yüksekse, ne istersen yaparlar.
741
00:46:06,130 --> 00:46:08,348
Bu çok tıbbi bir şey gibi.
742
00:46:08,348 --> 00:46:11,219
Neyse, biz temel konulardan söz edelim.
743
00:46:11,219 --> 00:46:14,525
Eğer bu adamı seviyorsan,
tehlike ve heyecan...
744
00:46:14,525 --> 00:46:18,309
..mutlaka bir araya gelmek zorunda.
745
00:46:18,309 --> 00:46:21,223
Kendini yalnızca yatak odasıyla
sınırlamaman gerekiyor.
746
00:46:21,223 --> 00:46:25,051
Sürprizler olmalı. Evet, sürprizler.
747
00:46:25,138 --> 00:46:27,138
Kendini daima değiştirmelisin.
748
00:46:31,402 --> 00:46:33,924
Maxwell, bugün seni öpmüş, ha?
749
00:46:34,055 --> 00:46:36,447
Evet. Çayırda birdenbire öpüverdi.
750
00:46:36,447 --> 00:46:39,361
- Gerçekten mi? Ne hissettin?
- Güzel şeyler hissettim.
751
00:46:39,361 --> 00:46:42,624
-Nasıl güzel şeyler?
-Ne hissettiğimi sordun.Ben de güzel şeyler dedim.
752
00:46:42,624 --> 00:46:45,668
Peki, güzel şeyler hissettiysen
nasıl evleneceksin?
753
00:46:45,712 --> 00:46:49,148
Biliyorsun, konu karşı cins olunca
benim kafam her zaman birazcık karışır.
754
00:46:49,234 --> 00:46:52,454
Ne istediğimi bildiğimi sanıyorum.
Sonra bakıyorum ki bilmiyormuşum.
755
00:46:52,454 --> 00:46:55,933
- Peki ya sen? Evliliğin nasıl?
- Evliliğim iyi.
756
00:46:56,020 --> 00:46:58,673
- Sorunlar var ama iyi.
- Gerçekten mi? Buna üzüldüm.
757
00:46:58,673 --> 00:47:00,675
Ne diyorsun bakalım,
sence Maxwell çekici mi?
758
00:47:00,675 --> 00:47:04,546
- Sanırım kendine göre evet.
- Şaka mı yapıyorsun? Bence o çocuk bir fıçı.
759
00:47:04,546 --> 00:47:06,633
Fark etmedin mi?
O gerçek bir yağ tulumudur.
760
00:47:06,764 --> 00:47:09,765
Ne oldu? Biraz önce onun
muhteşem olduğunu söylüyordun.
761
00:47:09,765 --> 00:47:12,635
Oh evet, muhteşemdir.
Ama bu onun şişko olduğu gerçeğini değiştirmez.
762
00:47:12,765 --> 00:47:15,332
Benim en iyi arkadaşım ama...
763
00:47:15,332 --> 00:47:19,421
Keşke o gece dere kıyısındayken
başka türlü davransaydım!
764
00:47:19,421 --> 00:47:21,857
- Bu beni yiyip bitiriyor.
- Beni de öyle.
765
00:47:21,857 --> 00:47:25,641
Biliyor musun, seni ve o geceyi düşünmeden
geçirdiğim tek bir hafta olmadı. Yemin ederim.
766
00:47:25,641 --> 00:47:28,947
Dinle, bunları artık konuşmamalıyız.
Ben yarın evleneceğim. Bu beni sadece üzüyor.
767
00:47:29,033 --> 00:47:31,730
Dur biraz bakalım.
Nedir bu acelen?
768
00:47:31,860 --> 00:47:35,036
Acelem filan yok.
O tam bana göre biri.
769
00:47:35,036 --> 00:47:37,254
- Buna sen de inanmıyorsun
- Bana bir sürü şey öğretti.
770
00:47:37,254 --> 00:47:38,820
Ne gibi? Ne öğretti?
771
00:47:38,951 --> 00:47:40,952
Örneğin bana Mozart'ı dinlemeyi öğretti.
772
00:47:41,038 --> 00:47:45,128
Kulaklarınla dinlemeyi mi öğretti sana?
Bunun için onunla evlenilir, öyle mi?
773
00:47:45,128 --> 00:47:46,345
İyi misin?
774
00:47:52,347 --> 00:47:53,914
Islandın tabii.
Geri dönelim istersen.
775
00:47:55,870 --> 00:47:57,654
Maxwell, su taşıyor!
776
00:47:58,785 --> 00:48:01,351
Maxwell, iyi misin?
777
00:48:01,438 --> 00:48:04,091
Küvette uyuya kalmışım, sular akmış.
778
00:48:04,135 --> 00:48:06,092
Tamam her şey kontrol altında.
779
00:48:06,136 --> 00:48:09,528
- İyi uyuyabildin mi?
- Evet. Üstümü değiştirmeye karar verdim.
780
00:48:13,965 --> 00:48:17,357
Ben kendimi yorgun hissetmedim.
Onun için biraz gezdim.
781
00:48:18,358 --> 00:48:20,054
Ne zamandır oradasın?
782
00:48:20,184 --> 00:48:25,752
Bilmiyorum. Banyoda uyuya kalmışım.
Gezintin iyi geçti mi?
783
00:48:25,840 --> 00:48:28,623
Evet, çok aydınlatıcıydı.
784
00:48:28,623 --> 00:48:32,625
- Banyo nasıl geçti?
- İyiydi. Çok rahatlatıcıydı.
785
00:48:36,279 --> 00:48:38,844
Neredeydin?
Masa daha kurulmamış.
786
00:48:38,844 --> 00:48:40,932
Ben şeydeydim. Arkaya gittim.
787
00:48:41,062 --> 00:48:43,673
Buzluktan buz aldım. Buzu kırdım.
788
00:48:43,673 --> 00:48:46,456
Akşam yemeğinde buz yiyeceğiz ya.
789
00:48:46,586 --> 00:48:48,892
Yani buz olması lazım ya.
790
00:48:48,936 --> 00:48:51,371
Tamam, tamam. Anladım.
791
00:48:54,677 --> 00:48:56,895
Yemek neden hazır değil ki?
792
00:48:58,374 --> 00:49:01,549
Ben balığı temizlemek zorundaydım.
793
00:49:02,549 --> 00:49:04,855
Ama balığı temizlediğini söylemiştin.
794
00:49:05,855 --> 00:49:09,640
Ben balık demek istemedim.
Tavuğu kast etmişimdir.
795
00:49:09,640 --> 00:49:11,640
Hem tavuk hem balık var.
796
00:49:11,640 --> 00:49:13,555
Çünkü Leopold, balıktan nefret eder.
797
00:49:26,559 --> 00:49:28,169
Biraz daha alabalık ister misin, Leopold?
798
00:49:28,169 --> 00:49:31,257
- Evet, lütfen.
- Sarmaşık parmaklığı kırılmış.
799
00:49:31,388 --> 00:49:32,866
Ona sen mi tırmandın, Andrew?
800
00:49:32,954 --> 00:49:35,259
Hayır, canım.
Bir şey tamir etmeye çalışıyordum.
801
00:49:35,259 --> 00:49:37,172
Çok üzgünüm.
802
00:49:37,260 --> 00:49:40,478
Bir keresinde banyoda kilitli kaldım.
803
00:49:40,478 --> 00:49:43,045
Andrew, sarmaşık parmaklığına tırmandı
ve beni camdan çıkardı.
804
00:49:43,175 --> 00:49:44,872
Çok romantikti.
805
00:49:44,958 --> 00:49:48,786
Şunu da söyleyeyim,
ben şu anda biraz sarhoşum.
806
00:49:48,786 --> 00:49:52,049
- Evet, şarap kuvvetli.
- Evet, şarap benim de kafamı iyi yaptı.
807
00:49:52,049 --> 00:49:53,570
Dikkat et, Maxwell.
808
00:49:53,570 --> 00:49:55,572
Bir gün sen de, ameliyat sırasında...
809
00:49:55,572 --> 00:49:57,355
..elleri titreyen doktorlardan olacaksın.
810
00:49:57,485 --> 00:49:59,182
Yerli markalar daima daha hafif.
811
00:49:59,182 --> 00:50:03,270
Akşam yemeğinden önce buralarda
uçan garip kuşu gören oldu mu?
812
00:50:03,270 --> 00:50:07,098
- Ne kuşuymuş bu?
- En son göle dalmıştı.
813
00:50:07,185 --> 00:50:08,968
Buralarda şeyler var.
814
00:50:08,968 --> 00:50:11,404
Atmacalarla kartallar var.
815
00:50:11,404 --> 00:50:14,536
Sen yine kanatlarını
denemedin, değil mi Andrew?
816
00:50:14,536 --> 00:50:15,884
Evet, evet.
817
00:50:15,884 --> 00:50:19,495
Akşam yemeğinden önce hep
gölün etrafında uçuveririm.
818
00:50:19,537 --> 00:50:20,756
İştahımı açıyor.
819
00:50:21,756 --> 00:50:24,366
Demek bir mucitsiniz.
820
00:50:24,496 --> 00:50:26,063
Çatlak mucit diyebilirsiniz.
821
00:50:26,193 --> 00:50:29,194
Normalde insanların
yatırımlarına yardım ediyorum.
822
00:50:29,194 --> 00:50:30,760
Hiçbir şeyleri kalmayana kadar.
823
00:50:30,846 --> 00:50:33,065
Peki, söyler misiniz,
daha önce gördüğümüz...
824
00:50:33,152 --> 00:50:35,849
..küreye benzeyen şu tuhaf şey nedir?
825
00:50:35,849 --> 00:50:37,502
O benim, ruh kutum.
826
00:50:39,067 --> 00:50:42,895
Bilirsiniz işte, o bir çeşit sihirli küre.
Gözle görülmeyen dünyaya giriyor.
827
00:50:42,938 --> 00:50:44,896
Hangi görünmeyen dünya?
828
00:50:44,983 --> 00:50:47,376
Ormandaki ruhlar,
küçük parlak şeyler falan mı?
829
00:50:47,376 --> 00:50:50,680
İstediğiniz kadar dalga geçin ama
bir gün mutlaka beş duyumuzla...
830
00:50:50,680 --> 00:50:55,161
..algıladığımızdan farklı bir
dünyanın varlığı kabul edilecek.
831
00:50:55,161 --> 00:50:57,771
- Korkarım bu imkansız.
- Ben olduğuna inanıyorum.
832
00:50:57,901 --> 00:51:01,294
Ben yaz gecelerinde birkaç kez
ruh gördüğümü söylemeliyim.
833
00:51:01,381 --> 00:51:03,469
Bunu kimse kesin olarak bilmiyor.
834
00:51:03,556 --> 00:51:07,079
O şeyin benzerini Cony Island'daki
bir sihirbazlık gösterisinde gördüm.
835
00:51:07,079 --> 00:51:09,210
Varoluştan başka büyüleyici bir şey yoktur.
836
00:51:09,298 --> 00:51:11,558
Bu her gün daha da açıklık kazanıyor.
837
00:51:11,558 --> 00:51:15,517
En iyi düşünürlerimiz,
bunu gittikçe daha iyi kavramaya başladı.
838
00:51:15,517 --> 00:51:16,648
Sana katılmıyorum.
839
00:51:16,648 --> 00:51:20,606
Eğer büyüleyici denmesi gereken
bir şey varsa, o da kainattır.
840
00:51:20,650 --> 00:51:21,781
Evet, bence de.
841
00:51:21,781 --> 00:51:25,086
Bu insanların bir hayat
borçlu oldukları şu harika dünyadan...
842
00:51:25,086 --> 00:51:27,609
..başka şeyler de istemeleri ne kötü.
843
00:51:27,609 --> 00:51:30,392
Hastanede her şey o kadar da
toz pembe gitmiyor.
844
00:51:31,393 --> 00:51:35,395
Şu küçük hilenizi
bize ne zaman göstereceksiniz?
845
00:51:35,395 --> 00:51:38,178
Hayır, o bir hile değil.
Karanlık olmadan da...
846
00:51:38,178 --> 00:51:40,006
..hiçbir şey yapamam zaten.
847
00:51:40,048 --> 00:51:43,572
Biliyor musun, Andrew sizin için
bir düğün hediyesi icat etti.
848
00:51:43,572 --> 00:51:45,572
- Öyle mi? Nedir o?
- Söylesene.
849
00:51:45,572 --> 00:51:47,878
Önemli bir şey değil.
Balığın kılçıklarını ayıran...
850
00:51:47,878 --> 00:51:49,879
..aptal bir alet.
851
00:51:50,010 --> 00:51:54,098
Ama eğer sen tersini tercih edersen,
balığa kılçık koyanı da yapabilirim.
852
00:51:54,228 --> 00:51:57,664
- Bu harika.
- Leopold ve Ariel'a.
853
00:51:57,664 --> 00:52:01,797
Siz yarın akşam karı-koca olacaksınız.
854
00:52:01,884 --> 00:52:03,972
Hastalıkta ve sağlıkta,
ölüm sizi ayırana dek.
855
00:52:03,972 --> 00:52:08,800
İyi günde, kötü günde hayatınızın
geri kalanını mutlu yaşayın.
856
00:52:11,757 --> 00:52:13,192
Maxwell, iyi misin?
857
00:52:13,192 --> 00:52:15,106
Öksürüyor musun? İyi misin?
858
00:52:15,106 --> 00:52:17,673
Sanırım sadece boğazıma şarap kaçtı.
859
00:52:17,760 --> 00:52:19,891
Sen bunu süt mü sandın?
Ne biçim içiyorsun?
860
00:52:19,891 --> 00:52:22,283
Düzelirim merak etmeyin.
Biraz başım döndü.
861
00:52:22,413 --> 00:52:24,066
İyi misin?
862
00:52:25,068 --> 00:52:26,720
Alkolik mi o?
863
00:52:26,720 --> 00:52:29,721
Hayır. Büyük ihtimalle bu gece
içkiyi biraz fazla kaçırdı.
864
00:52:29,721 --> 00:52:33,592
Aç karnına içmeye başladı.
Midesi kaldırmadı.
865
00:52:33,592 --> 00:52:37,028
Evlendikten sonra nerede oturacaksınız?
866
00:52:37,028 --> 00:52:39,682
Üniversitenin yanında bir
kasaba evi satın aldım.
867
00:52:39,813 --> 00:52:42,814
Ariel'ın profesörlerle ve eşleriyle
tanışacağı gün için sabırsızlanıyorum.
868
00:52:42,900 --> 00:52:45,119
Daha şimdiden bütün fakülte
bana gıpta ediyor.
869
00:52:45,162 --> 00:52:48,381
Profesör Eddy ve karısına
bayılacaksın, hayatım.
870
00:52:48,468 --> 00:52:51,382
Profesör Eddy, Dr. Johnson'ın yanında...
871
00:52:51,470 --> 00:52:53,688
..ihtisas yapıyor.
872
00:52:53,774 --> 00:52:55,210
Eşi de Boswell'ın öğretmeni.
873
00:52:55,210 --> 00:52:57,906
Çok eğlenceli bir çift ve...
874
00:52:57,906 --> 00:53:00,473
..onlarla yapacağımız harika sohbetleri
dört gözle bekliyorum.
875
00:53:01,474 --> 00:53:03,778
O zaman harika sohbetlere içelim.
876
00:53:03,778 --> 00:53:06,084
Boswell ve Johnson'a içelim.
877
00:53:06,215 --> 00:53:08,302
Leopold ve Ariel'a...
878
00:53:08,302 --> 00:53:12,608
Ve bu güzel yaz gecelerine
ve tabii ki ikinize.
879
00:53:12,608 --> 00:53:15,696
- Ve Dr Maxwell Jordan'a...
- Çılgın doktorumuza.
880
00:53:15,784 --> 00:53:18,698
Ve tabii Adrienne ve Andrew'a.
881
00:53:18,784 --> 00:53:20,611
- Nereden geldi bu ses?
- Ne olmuş olabilir ki?
882
00:53:34,921 --> 00:53:37,488
- Maxwell, ne demek oluyor bu?
- Maxwell, sen iyi misin?
883
00:53:37,618 --> 00:53:39,271
- Dikkatli olun!
- Yaralandın mı yoksa?
884
00:53:39,271 --> 00:53:42,707
- Maxwell, yaralanmışsın sen!
- Ne olduğunu bilmiyorum.
885
00:53:42,707 --> 00:53:45,491
- Elime aldığım anda patladı.
- Bırak şunu!
886
00:53:45,578 --> 00:53:47,013
Dikkatli ol, lütfen.
887
00:53:47,013 --> 00:53:48,580
Tanrım, iyi misin sen?
888
00:53:48,710 --> 00:53:51,711
- Evet, iyiyim.
- Andrew, onu dolu mu bırakıyorsun?
889
00:53:51,711 --> 00:53:53,886
Hayır.
Benim de anlamadığım bu zaten.
890
00:53:53,886 --> 00:53:57,105
Gerçekten, iyiyim.
Masaya dönün. Gerçekten.
891
00:53:57,105 --> 00:54:00,541
- Hadi eve dönelim.
- Evet, hep beraber eve dönelim.
892
00:54:00,584 --> 00:54:03,890
- Yarasını bantlayalım.
- Biraz alkol basarız şimdi.
893
00:54:04,020 --> 00:54:05,325
Evet, merak etme o iyi.
894
00:54:05,412 --> 00:54:07,979
Maxwell, şuna bir bakabilir miyim?
895
00:54:07,979 --> 00:54:11,632
Maxwell, sen delirdin mi?
Ben bu silahı asla dolu bırakmam.
896
00:54:11,720 --> 00:54:13,808
- Ne olmuş yani?
- Ne mi olmuş? Çıldırdın mı sen?
897
00:54:13,808 --> 00:54:16,417
Bu kadın kafana
kurşun sıkmaya değer mi?
898
00:54:16,417 --> 00:54:17,809
Onu seviyorum.
899
00:54:17,809 --> 00:54:20,418
Sanki başkasıyla konuşur gibiyim.
900
00:54:20,506 --> 00:54:23,115
- Ben seni tanıyamıyorum artık.
- Beni kimse tanımıyor.
901
00:54:23,203 --> 00:54:26,203
Melodram yaratma.
Sen bu kadar kafayı üşütemezsin.
902
00:54:26,203 --> 00:54:29,944
Belki sarhoşum, Andrew ama
bütün gün ondan başka bir şey düşünemedim.
903
00:54:29,944 --> 00:54:33,033
- Onunla yalnız kalmalıyım.
- Maxwell, sen ne anlatıyorsun?
904
00:54:33,119 --> 00:54:37,599
Neden kurtulduğunun farkında mısın sen?
Nasıl bir felaket olacağının farkında değil misin?
905
00:54:37,599 --> 00:54:39,296
Sen Ariel için ölmez miydin?
906
00:54:39,296 --> 00:54:41,036
- Ben mi?
- Ona nasıl baktığını görüyorum.
907
00:54:41,036 --> 00:54:45,342
Maxwell, ben şair değilim.
Aşk için ölmem. Ben Wall Street'de çalışıyorum.
908
00:54:45,342 --> 00:54:47,603
Derede bekledim.
Neden göndermedin onu?
909
00:54:47,603 --> 00:54:49,431
- Denedim.
- Gelmek istiyor muydu?
910
00:54:49,473 --> 00:54:52,127
Evet! Onu havadan getirmeye
çalıştım ama göle düştük.
911
00:54:52,214 --> 00:54:53,823
Sonra da gölden çıkıp yürüdük.
912
00:54:53,911 --> 00:54:57,520
Kıyafetlerimiz ıslandı.
Korkunçtu. Görmeliydin.
913
00:54:57,608 --> 00:55:00,783
Evet, ama pek öyle görünmüyor.
Aksine romantik görünüyor.
914
00:55:00,913 --> 00:55:03,653
- Onu öptün mü peki?
- Öpmek mi? Sadece hapşırdım, o kadar.
915
00:55:03,653 --> 00:55:05,306
Ondan söz edince neden kızarıyorsun?
916
00:55:05,306 --> 00:55:07,307
Maxwell, beni rahat bırak.
917
00:55:07,307 --> 00:55:10,309
Eğer onu sevseydim yarın
Leopold'la evleniyor olması umurumda olmazdı.
918
00:55:10,439 --> 00:55:13,440
"Eğer onu sevseydim" ne demek?
Onu seviyor musun?
919
00:55:13,440 --> 00:55:16,833
Diyorum ki, eğer onu sevseydim,
eğer evli olmasaydım olaylar farklı olurdu.
920
00:55:16,833 --> 00:55:18,312
Ne olurdu?
921
00:55:18,312 --> 00:55:21,008
Ne mi?
Seninle sorun yaşardık.
922
00:55:53,239 --> 00:55:54,804
Harikaydı.
923
00:56:22,294 --> 00:56:24,817
Sizi seviyorum. Evlenmeyin.
924
00:56:24,817 --> 00:56:26,426
Siz olmadan yaşayamam. Ciddiyim.
925
00:56:26,426 --> 00:56:29,167
Ambarda yaptığınız çocukça bir işti.
926
00:56:29,210 --> 00:56:31,254
Bana karşı hiç mi bir şey hissetmiyorsunuz?
927
00:56:31,254 --> 00:56:34,256
- Sizi tanımıyorum.
- Yarın evlenirseniz nasıl tanıyacaksınız!
928
00:56:34,256 --> 00:56:36,822
- Tanımayacağım.
- Gece buluşalım.
929
00:56:36,952 --> 00:56:39,040
- Gidin buradan.
- Derede. Gece yarısı, lütfen.
930
00:56:39,040 --> 00:56:41,433
- Sorun çıkartmayın.
- Bana bir şans verin!
931
00:56:41,433 --> 00:56:45,608
Size ne kadar şefkat dolu bir insan olduğumu
gösterebileceğim tek bir anım bile olmadı.
932
00:56:45,739 --> 00:56:48,348
Çekiciliğiniz ortada.
Ama bu yeterli değil.
933
00:56:48,348 --> 00:56:51,437
Neden bu kadar inatçısınız?
Andrew'u seviyor musunuz?
934
00:56:51,437 --> 00:56:54,655
- Ne? Bu ne cüret!
- Fazla tepki veriyorsunuz.
935
00:56:54,699 --> 00:56:56,699
- Ben Leopold'u seviyorum.
- Sevmiyorsunuz.
936
00:56:56,699 --> 00:56:58,222
Onu saymıyorum bile.
937
00:56:58,352 --> 00:57:00,353
- Terbiyesizsiniz.
- Siz de muhteşemsiniz.
938
00:57:00,440 --> 00:57:01,745
Ve Andrew da evli.
939
00:57:10,314 --> 00:57:13,315
Bu saçmalık.
Buradan gidin, lütfen.
940
00:57:13,445 --> 00:57:15,751
Nasıl dayanabiliyorsunuz?
Dışarıda dolunay var.
941
00:57:15,751 --> 00:57:19,100
Sonsuza dek evli kalacaksınız.
Bu sizin son özgür geceniz.
942
00:57:19,230 --> 00:57:22,057
Onu benimle geçirin. Hepsini değil sadece
10 dakikasını. Sadece konuşacağız.
943
00:57:22,057 --> 00:57:23,841
Eğer tanısaydınız benden hoşlanırdınız.
944
00:57:23,841 --> 00:57:26,842
Hem evlendiğinizde bu konu içinizde kalmasın.
945
00:57:26,842 --> 00:57:28,408
"O kadar da korkunç biri değildi.
946
00:57:28,408 --> 00:57:30,713
Keşke ona 10 dakika verseydim...
947
00:57:30,713 --> 00:57:33,410
..ama artık çok geç." demeyin.
948
00:57:33,410 --> 00:57:35,063
"Evet ben şu anda bir profesörün eşiyim.
949
00:57:35,150 --> 00:57:37,499
Ama bir şeyler eksik." dersiniz.
950
00:57:37,499 --> 00:57:39,630
Evlilik umutların sonudur.
951
00:57:39,630 --> 00:57:40,717
Yeter artık.
952
00:57:40,847 --> 00:57:42,718
Bunu unutmayın.
Evlilik umutların sonudur.
953
00:57:42,718 --> 00:57:45,154
- Hayır değildir.
- Doğru insanlar olunca değildir.
954
00:57:45,154 --> 00:57:46,546
Sizi sevmiyorum.
955
00:57:46,546 --> 00:57:47,938
Çünkü beni tanımıyorsunuz.
956
00:57:48,024 --> 00:57:50,678
Bana 10 dakika verin.
10 dakikacık vermezseniz...
957
00:57:50,721 --> 00:57:53,810
..kendimi öldürürüm.
Hem de nikahtan sonra.
958
00:57:53,941 --> 00:57:55,027
Bu sefer de ıskalamayacağım.
959
00:57:59,465 --> 00:58:01,857
Tamam, tamam. Sizinle buluşacağım.
960
00:58:01,857 --> 00:58:03,336
Söz mü?
961
00:58:03,336 --> 00:58:04,640
Gidin buradan.
962
00:58:04,640 --> 00:58:08,033
Gelmezseniz hayat boyu
vicdan azabı çekersiniz.
963
00:58:08,033 --> 00:58:10,730
- Ariel, neden biraz da sen çalmıyorsun?
- Elbette.
964
00:58:10,860 --> 00:58:13,948
Evet, Ariel.
Dini bir şeyler istiyorum.
965
00:58:15,210 --> 00:58:16,863
Ve senin çalmanı da çok seviyorum.
966
00:58:16,949 --> 00:58:20,647
Söylediğim şarkıyı
sanki okşar gibi çalıyorsun.
967
00:58:51,137 --> 00:58:52,834
Neden kapıyı kapatıyorsun?
968
00:58:52,834 --> 00:58:55,139
Sesi o kadar kötü değil.
969
00:58:55,139 --> 00:58:58,749
Bir şey mi oldu?
Yüzünde çok tuhaf bir ifade var.
970
00:58:59,881 --> 00:59:00,881
Sen iyi misin?
971
00:59:02,534 --> 00:59:03,534
Andrew, öp beni.
972
00:59:06,448 --> 00:59:07,666
Ne yapıyorsun?
973
00:59:07,666 --> 00:59:10,145
Seninle sevişmek istiyorum.
974
00:59:10,145 --> 00:59:12,668
Adrienne, senin sorunun ne?
975
00:59:12,755 --> 00:59:15,191
Adrienne, kes şunu.
976
00:59:15,191 --> 00:59:16,974
Adrienne, dur, yapma!
977
00:59:18,279 --> 00:59:19,757
Evde misafirler var.
978
00:59:19,845 --> 00:59:21,845
Evet, işte tehlikeli oluyor.
979
00:59:21,845 --> 00:59:23,281
Adrienne, yapma.
980
00:59:23,281 --> 00:59:26,630
Adrienne, mutfak masası bu.
Ne yapıyorsun?
981
00:59:26,630 --> 00:59:30,154
Ben yemek yediğimiz yerde
ilişkiye giremem.
982
00:59:30,154 --> 00:59:32,067
Seni şimdi istiyorum.
983
00:59:32,154 --> 00:59:35,373
Adrienne, kes şunu. Sen delirmişsin.
984
00:59:35,373 --> 00:59:36,939
Yeter artık!
985
00:59:36,939 --> 00:59:39,722
Adrienne, altımda çatal var. Battı.
986
00:59:39,853 --> 00:59:41,158
Dur, dur.
987
00:59:43,246 --> 00:59:44,681
Bak, bir de yumurta kırdım.
988
00:59:44,768 --> 00:59:47,943
- Şu halime bir bak, Adrienne.
- Çıkarsana şu pantolonu!
989
00:59:47,943 --> 00:59:52,032
Yavaş! Yan odada ilahi okuyan
bir adam var. Çarpılacağız.
990
00:59:52,162 --> 00:59:53,946
Gözümüz kör olacak!
991
00:59:54,032 --> 00:59:55,773
Adrienne, ocağın üstündeyim. Yanıyorum.
992
00:59:55,773 --> 00:59:56,860
Andrew, öp beni.
993
01:00:13,954 --> 01:00:15,563
Adrienne, ne yapıyorsun?
994
01:00:16,651 --> 01:00:18,346
Durma.
995
01:00:18,346 --> 01:00:20,173
Durma.
996
01:00:20,173 --> 01:00:23,653
- Adrienne, niye durdun?
- Birden paniğe kapıldım.
997
01:00:23,653 --> 01:00:26,741
Şu an duramazsın.
Geri dönülmez noktaya geldim ben.
998
01:00:26,872 --> 01:00:30,570
Hayır, yapamam. Sanki mideme
bir yumruk atılmış gibi hissediyorum.
999
01:00:30,570 --> 01:00:32,744
Evet, ama beni böyle bırakmaman lazım.
1000
01:00:32,744 --> 01:00:35,571
Hayır, yapamam. Bu çok iğrenç.
1001
01:00:35,658 --> 01:00:38,485
Nasıl iğrenç olabilir?
Daha üstümdekileri bile çıkarmadım?
1002
01:00:38,485 --> 01:00:41,965
Afedersin, Andrew. Gerçekten istedim.
Bunu biliyorsun.
1003
01:00:41,965 --> 01:00:47,141
Ama sonra bir anda kendime geldim.
1004
01:00:47,141 --> 01:00:49,142
yani kalbimin çarpıntısını hissettim.
1005
01:00:49,142 --> 01:00:52,056
Artık beni arzulamıyorsun, Adrienne.
Bunu kabul et.
1006
01:00:54,057 --> 01:00:56,754
Belki doğru söylüyorsun.
Ben de bilmiyorum.
1007
01:00:56,754 --> 01:01:00,102
Benim tek bildiğim buna artık dayanamayacağım.
1008
01:01:00,146 --> 01:01:02,364
Ruhani dünyaya ne oldu, Andrew?
1009
01:01:02,452 --> 01:01:04,366
Burada bekliyoruz.
1010
01:01:06,193 --> 01:01:08,672
Evet, ama bunun çalışacağını garanti edemem.
1011
01:01:08,758 --> 01:01:11,890
- Olacak şeyleri mi gösteriyor?
- Doktor, siz bir bilim adamısınız.
1012
01:01:11,977 --> 01:01:14,370
Öbür alemle ilgili
görüşleriniz nelerdir acaba?
1013
01:01:14,370 --> 01:01:17,458
Ben hayaletlere falan inanmam.
1014
01:01:17,458 --> 01:01:20,764
- Bilime inanırım. Sekse inanırım.
- Peki ya aşk?
1015
01:01:20,850 --> 01:01:22,982
İlk görüşte aşka, evet.
1016
01:01:22,982 --> 01:01:24,983
Aşksız seks olabilir mi?
1017
01:01:24,983 --> 01:01:27,071
Ben ikisinin çok farklı olduğunu düşünüyorum.
1018
01:01:27,071 --> 01:01:29,636
- Nasıl?
- Bakın, seks tansiyonu azaltır...
1019
01:01:29,636 --> 01:01:31,289
..aşksa yükseltir.
1020
01:01:31,289 --> 01:01:33,681
Bunu biraz düşünün.
1021
01:01:33,681 --> 01:01:36,161
Tamam, şimdi herkes ellerini birleştirsin.
1022
01:01:36,292 --> 01:01:39,075
Herkes el ele tutuşsun ve gevşesin.
1023
01:01:39,075 --> 01:01:42,251
Ben burada ruhlarla uğraşıyorum.
Gerekli gücü toplamaya çalışıyorum.
1024
01:01:42,251 --> 01:01:44,773
- Neler yapıyorsun öyle?
- Peki, herkes küreye konsantre olsun.
1025
01:01:44,773 --> 01:01:46,948
Sadece konsantre olun.
1026
01:01:47,035 --> 01:01:49,558
- Baka bilir miyiz?
- Bakabilirsiniz, evet.
1027
01:01:49,558 --> 01:01:52,037
Gevşeyin lütfen.
Bu işi ciddiye alın.
1028
01:01:53,081 --> 01:01:54,864
Konsantre olun.
1029
01:01:56,561 --> 01:01:58,474
Gevşeyin.
1030
01:01:59,867 --> 01:02:01,476
Konsantre olun.
1031
01:02:02,868 --> 01:02:04,477
Konsantre olun.
1032
01:02:06,174 --> 01:02:08,174
İyice gevşeyin.
1033
01:02:29,748 --> 01:02:32,879
Şuna bakın!
Muhteşem, değil mi?
1034
01:02:32,879 --> 01:02:34,794
Çalışıyor! Çalışıyor!
1035
01:02:34,881 --> 01:02:36,273
Yüzmeye gittiğimiz yer.
1036
01:02:36,273 --> 01:02:38,578
- Dere kenarı bu.
- Biri var. Bir erkek.
1037
01:02:38,578 --> 01:02:39,883
Bu, Andrew.
1038
01:02:39,970 --> 01:02:41,971
Hayır, bu, Maxwell.
1039
01:02:41,971 --> 01:02:45,015
- Hayır bu Andrew. Ya da ikisinden biri.
- Ne yapıyor?
1040
01:02:45,059 --> 01:02:46,886
- Yalnız başına bekliyor.
- Peki, neyi bekliyor?
1041
01:02:46,886 --> 01:02:49,800
- Bir kadını. Başka kimi olabilir?
- Yalnız. Demek kadın gelmemiş.
1042
01:02:49,886 --> 01:02:51,801
- Acaba geçmişi mi gösteriyor?
- Yoksa geleceğimi?
1043
01:02:51,801 --> 01:02:54,584
- Bu bir göz yanılması bence.
- Bakın ince elbiseli bir kadı var!
1044
01:02:54,584 --> 01:02:57,368
- Kim o?
- Bilmiyorum. Sadece konuşuyorlar.
1045
01:02:57,368 --> 01:02:59,804
- Onu neden öpmüyor?
- Ama istiyor, biliyorum.
1046
01:02:59,891 --> 01:03:02,762
- Peki, neden öpmüyor?
- Sanırım, çok çekingen olduğu için.
1047
01:03:02,762 --> 01:03:04,458
Bakın, kadın da onu istiyor.
1048
01:03:04,458 --> 01:03:06,763
O da onu istiyor. Şuraya bakın.
1049
01:03:06,893 --> 01:03:10,199
- Kendini zor tutuyor.
- Ama adam hiçbir şey yapmıyor.
1050
01:03:10,199 --> 01:03:12,984
- Evet, bu şansı kaçırıyor.
- Bu çok kötü.
1051
01:03:13,070 --> 01:03:15,288
Ama bu zaten doğru.
En iyi fırsatlar...
1052
01:03:15,419 --> 01:03:16,897
..elimize sadece bir defa geçer.
1053
01:03:18,985 --> 01:03:21,291
Çekilin, dikkat edin.
1054
01:03:22,509 --> 01:03:25,076
Oradan biraz su getirin.
1055
01:03:25,076 --> 01:03:28,076
- Bir şey değil evi yakacağız.
- Bu gerçekten büyük bir icat, Andrew!
1056
01:03:28,076 --> 01:03:31,077
- Evet ama...
- Ona biraz zaman verin. Sonunda sönecektir.
1057
01:03:31,165 --> 01:03:34,079
Bilmiyorum.
Sanırım ben bu şeyi söndüremiyorum.
1058
01:03:34,166 --> 01:03:37,602
Bu her şeyi açıklıyor.
Bu bir mucize değil.
1059
01:03:37,602 --> 01:03:40,472
Retina bir görüntüyü saniyenin
1/16'sı kadar tutar.
1060
01:03:40,472 --> 01:03:42,386
Titreyen ışıklar açıklanabilir yani.
1061
01:03:42,386 --> 01:03:44,605
- Bu açıklanabilir bir şey mi yani?
- Peki, neyi gördük acaba?
1062
01:03:44,692 --> 01:03:46,693
Geçmişi mi, şu anı mı yoksa geleceği mi?
1063
01:03:46,693 --> 01:03:49,781
Belki de ruhlar alemini gördük.
Onlar da hayaletti.
1064
01:03:49,781 --> 01:03:52,086
Shakespeare'in eserleri dışında hayalet yoktur.
1065
01:03:52,086 --> 01:03:55,305
Çoğu da tanıdığım bazı insanlardan
çok daha gerçek.
1066
01:03:55,391 --> 01:03:57,479
Hadi, Ariel.
Yatma vakti geldi.
1067
01:03:57,567 --> 01:03:59,785
Herkese teşekkür ederim.
Yemek harikaydı. Muhteşemdi.
1068
01:03:59,785 --> 01:04:01,873
Yemek için teşekkürler.
İyi geceler.
1069
01:04:01,873 --> 01:04:03,569
Harikaydı gerçekten.
1070
01:04:03,569 --> 01:04:05,396
Ben de gidip yatsam iyi olacak.
1071
01:04:05,396 --> 01:04:07,483
Adrienne, yemek süperdi.
1072
01:04:07,483 --> 01:04:09,180
- Aman Tanrım!
- İyi geceler, Andrew.
1073
01:04:09,311 --> 01:04:11,789
- Şuna bak.
- Ben hayaletlerden çok korkarım.
1074
01:04:11,789 --> 01:04:14,791
Andrew her şeyi
kontrol altına almıştır. Eminim.
1075
01:04:39,061 --> 01:04:42,585
- Sen yatmıyor musun?
- Hayır. Ben bir süre daha kalacağım.
1076
01:04:44,020 --> 01:04:45,368
Pek uykum yok da.
1077
01:04:45,368 --> 01:04:46,369
Gerçekten mi?
1078
01:04:48,021 --> 01:04:50,109
- Peki, sen...
- Biraz hava alacağım.
1079
01:04:50,109 --> 01:04:53,111
- Dalga mı geçiyorsun?
- Hayır. Çok güzel bir gece.
1080
01:04:54,112 --> 01:04:55,591
Dulcy nerede?
1081
01:04:55,591 --> 01:04:56,677
Çok korktu.
1082
01:04:57,895 --> 01:04:59,897
Çok garip, Maxwell.
Şu an...
1083
01:04:59,897 --> 01:05:02,506
..pek üzgün görünmüyorsun.
Hatta hiç üzgün görünmüyorsun.
1084
01:05:02,506 --> 01:05:05,333
Değilim. Çok daha iyiyim.
1085
01:05:05,333 --> 01:05:07,769
İyi. Bunu duyduğuma sevindim.
1086
01:05:12,510 --> 01:05:15,902
Peki, bu nasıl oldu, Maxwell?
Neden kendini daha iyi hissediyorsun?
1087
01:05:18,078 --> 01:05:20,991
Çünkü eğer evlilik
umutların sonu demekse...
1088
01:05:20,991 --> 01:05:24,080
..evlilikten bir gece önce
hala umut olabilir.
1089
01:05:24,211 --> 01:05:26,994
Anlamıyorum. Gecenin bu saatinde
nerede yürümeyi düşünüyorsun?
1090
01:05:26,994 --> 01:05:30,605
- Bilmem, buralarda. Yıldızların altında.
- Belki de dereye gidersin, ha?
1091
01:05:30,735 --> 01:05:34,041
- Neden bu kadar ilgileniyorsun? Git ve yat.
- İlgilenmiyorum.
1092
01:05:34,041 --> 01:05:36,824
Biraz yürüyüş yapacağım işte.
Yediklerimi eritirim.
1093
01:05:36,912 --> 01:05:39,042
Ben de seninle geleyim o zaman.
1094
01:05:39,042 --> 01:05:42,218
- Hayır, hayır. Zahmet etme.
- Neden? Ben de yediklerimi eritmek istiyorum.
1095
01:05:42,218 --> 01:05:44,219
Andrew, ben yalnız kalmak istiyorum.
1096
01:05:44,306 --> 01:05:45,610
Peki, ama neden?
1097
01:05:45,610 --> 01:05:48,003
Bak. Git ve yat.
1098
01:05:48,003 --> 01:05:50,004
Ariel'la buluşacağım.
1099
01:05:50,004 --> 01:05:51,483
- Öyle mi?
- Evet.
1100
01:05:51,613 --> 01:05:54,919
- Gece yarısı derede.
- Ne zaman oldu bu?
1101
01:05:54,919 --> 01:05:56,441
Onunla konuştum.
1102
01:05:56,441 --> 01:05:59,094
- Nasıl yani? Gelecek mi?
- Evet.
1103
01:05:59,094 --> 01:06:00,443
Peki, ona ne dedin?
1104
01:06:00,529 --> 01:06:03,314
Onu sevdiğimi,
Leopold'la evlenmemesini ve...
1105
01:06:03,444 --> 01:06:05,314
..benimle buluşmasını söyledim.
1106
01:06:05,314 --> 01:06:06,619
Bunu kabul etti mi?
1107
01:06:06,619 --> 01:06:09,229
Andrew, benim onunla olma şansım var.
1108
01:06:09,229 --> 01:06:11,752
- Öyle mi sence?
- Evet.
1109
01:06:11,795 --> 01:06:15,101
Harika bir fikrim var.
Neden onu ben getirmiyorum?
1110
01:06:15,101 --> 01:06:16,318
- Hayır getireceğim. Bu sefer tamam.
- Olmaz. Sen yat, uyu.
1111
01:06:16,406 --> 01:06:19,015
Hayır, uykum yok.
Onu getireceğim. Ben getirmek istiyorum.
1112
01:06:19,103 --> 01:06:21,321
- Bana şans dile.
- İyi şanslar.
1113
01:06:23,409 --> 01:06:24,974
Ama Maxwell, uykum yok benim.
1114
01:07:33,306 --> 01:07:34,611
Evet?
1115
01:07:34,742 --> 01:07:35,917
Evet, Leopold?
1116
01:07:37,700 --> 01:07:39,614
Doktor...Andrew...
1117
01:07:39,614 --> 01:07:41,223
..şarkı söylüyor...
1118
01:07:42,832 --> 01:07:45,138
..parlak küçük şeyler...
1119
01:07:55,925 --> 01:07:57,795
Ariel, bu tarafa bak. Ağaçtayım.
1120
01:07:57,925 --> 01:08:00,143
Ariel. Ariel, ağaca bak.
1121
01:08:01,622 --> 01:08:03,623
- Ne arıyorsun burada?
- Ariel'ı görmeye geldim.
1122
01:08:03,623 --> 01:08:07,016
- Neden? Onunla yalnız kalmak istediğimi söyledim.
- Faydası yok, Maxwell. Ona aşığım.
1123
01:08:07,103 --> 01:08:09,756
- Ne?
- Artık buna dayanamıyorum.
1124
01:08:09,756 --> 01:08:13,235
- Anlamıştım. Sana da söylemiştim.
- Biliyorum. Sinirlenme, Maxwell.
1125
01:08:13,235 --> 01:08:16,846
- İnkar ettin. Hayır, değilim demiştin.
- O çok uzun zamandır bana aşık.
1126
01:08:16,933 --> 01:08:18,325
Ne zamandır? Platonik demiştin.
1127
01:08:18,412 --> 01:08:21,196
Evet, evet, platonikti.
Ona asla dokunmadım ama dokunabilirdim.
1128
01:08:21,196 --> 01:08:22,632
Ve dokunmalıydım.
1129
01:08:22,632 --> 01:08:26,415
- Onu sevdiğini anlamıştım.
- Önemli olan benim Adrienne'a ne söyleyeceğim?
1130
01:08:26,415 --> 01:08:27,938
Senden yardım istemiştim.
1131
01:08:28,024 --> 01:08:30,939
Denedim bunu. Onu dereye
getirmek istedim. İsteyerek olmadı.
1132
01:08:31,026 --> 01:08:32,939
Uçağa bindik, güldük, eskileri andık.
1133
01:08:33,027 --> 01:08:35,027
- Beni rahat bırakır mısın?
- Seni sevdiğini söyledi mi?
1134
01:08:35,158 --> 01:08:37,637
O, beyzbol maçına
gittiğimiz günden beri bana aşık.
1135
01:08:37,637 --> 01:08:40,160
- Seni öldürüp çalılıkların arasına bırakacağım!
- Zaten bunu kabul edeceğinin biliyordum!
1136
01:08:40,160 --> 01:08:43,466
- Ona ne kadar değer verdiğimi biliyordun.
- Kimse böyle şeyleri planlamaz, Maxwell.
1137
01:08:43,466 --> 01:08:45,249
Biraz olgun davranmalısın.
1138
01:08:45,336 --> 01:08:49,337
Olgun, ha? Sana olgun olmayı göstereceğim.
Poponun üzerine oturamayacaksın!
1139
01:08:49,468 --> 01:08:52,338
- Neler oluyor orada?
- Ariel, seni seviyorum.
1140
01:08:52,338 --> 01:08:53,426
- Seviyor musun?
- Evet!
1141
01:08:53,557 --> 01:08:54,731
O kadar da bayılmadı, gördün mü?
1142
01:08:54,731 --> 01:08:58,037
- Evet, artık bu işe dayanamıyorum.
- Ben de seni seviyorum, Ariel.
1143
01:08:58,037 --> 01:09:00,733
Kafa karıştırmayı keser misin sen?
1144
01:09:00,733 --> 01:09:02,126
Çok şaşırdım.
Bunu ne zaman hissetmeye başladın?
1145
01:09:02,212 --> 01:09:05,562
Uzun zamandır böyleydi sanırım.
Ne yapacağımı bilemedim.
1146
01:09:05,562 --> 01:09:08,345
Kafam çok karışıktı.
Bak. Sen sus biraz.
1147
01:09:08,345 --> 01:09:11,956
- Leopold'la evlenme.
- Onunla evlenmeyecek.
1148
01:09:11,999 --> 01:09:14,653
- Bunu yapamazsın. Asla mutlu olamazsın.
- O senin için doğru seçim değil.
1149
01:09:14,739 --> 01:09:17,827
- Sana onunla evlenmeyecek dedim.
- Sana sormuyorum. Onunla konuşuyorum ben.
1150
01:09:17,827 --> 01:09:20,046
Ben seninle konuşuyorum.
Çünkü onunla burada randevusu olan benim.
1151
01:09:20,046 --> 01:09:22,307
- Tamam, kötü oldu. Ne yapayım?
- Sen evlisin, Andrew.
1152
01:09:22,307 --> 01:09:24,439
Evet, doğru. Ama artık büyü bozuldu.
Özellikle yatakta.
1153
01:09:24,526 --> 01:09:27,136
Böyle özel şeyleri nasıl anlatabilirsin?
1154
01:09:27,266 --> 01:09:31,050
Bu seni ilgilendirir mi, ha? Ariel, seninle
yıllar önce buradaydık ve ben gerekeni yapamadım.
1155
01:09:31,050 --> 01:09:34,138
Hiçbir zaman gerekeni yapamaz, Ariel.
Çok ağır kanlıdır.
1156
01:09:34,269 --> 01:09:35,835
Hiçbir dediğini yapmaz. Sadece konuşur.
1157
01:09:35,922 --> 01:09:37,835
- Beni kızdırma sakın.
- Ariel, seni seviyorum.
1158
01:09:37,923 --> 01:09:39,837
Kanıtlamak için zamana ihtiyacım var.
1159
01:09:39,923 --> 01:09:42,708
Bildiğim tek bir şey var.
O da Leopold'la evlenemeyeceğim.
1160
01:09:42,708 --> 01:09:45,230
Onunla evlenemezsin.
Ama ben Adrienne'a açıklama yapmalıyım.
1161
01:09:45,230 --> 01:09:47,839
Yerinde olsam Adrienne'a
hiçbir şey söylemezdim. Bu çok zor olur.
1162
01:09:47,839 --> 01:09:49,362
Bu beni ilgilendirir, tamam mı? Sana ne?
1163
01:09:49,362 --> 01:09:51,668
Ariel, ikinci şansımız bu.
1164
01:09:51,668 --> 01:09:53,756
- Onu kaçırmayalım, hayatım.
- İşe yaramaz, Andrew.
1165
01:09:53,842 --> 01:09:55,756
Belki eskiden olsa sana değer verirdi.
Ama artık olmaz.
1166
01:09:55,756 --> 01:09:57,365
Ariel, seni seviyorum. Seni seviyorum...
1167
01:09:57,453 --> 01:10:00,540
..ve istiyorum. Tamam mı? İstiyorum.
1168
01:10:00,540 --> 01:10:02,150
Üzgünüm, Maxwell.
1169
01:10:03,151 --> 01:10:05,673
Maxwell, anlamak zorundasın.
1170
01:10:05,673 --> 01:10:08,108
Maxwell, ben senin en iyi dostunum.
Affet beni.
1171
01:10:08,239 --> 01:10:11,328
- Kendimi öldürmeliydim.
- Saçmalama! Bu çok aptalca!
1172
01:10:11,328 --> 01:10:14,764
Sadece sarhoş bir aptal aşk yüzünden
kendini vurabilir. Bir doktor vurmaz.
1173
01:10:14,851 --> 01:10:16,634
- Evet, beni unutacaksın.
- Evet.
1174
01:10:16,764 --> 01:10:19,331
Unutacaksın, Maxwell.
Sana yardımcı olacağız.
1175
01:10:19,331 --> 01:10:21,418
Sık sık buraya geleceksin.
1176
01:10:21,418 --> 01:10:24,159
Sık sık buraya gelirsem
onu nasıl unutacağım? O burada olacak.
1177
01:10:24,246 --> 01:10:26,551
Bu da doğru. O zaman sık sık gelme.
1178
01:10:26,638 --> 01:10:31,466
Maxwell, biz birbirimizi uzun zamandır
tanıyoruz. Bu önlenemez bir şeydi.
1179
01:10:31,466 --> 01:10:33,859
Bak Maxwell, seni seviyorum. Biliyorsun.
1180
01:10:35,380 --> 01:10:38,469
Andrew yine de Leopold'dan iyidir.
En azından biraz gülersin.
1181
01:10:38,556 --> 01:10:40,948
Peki, sen ne yapacaksın?
1182
01:10:40,948 --> 01:10:42,557
Biraz yürüyeceğim.
1183
01:10:42,645 --> 01:10:45,342
Dereye bir taş atacağım.
Sonra da yatıp uyuyacağım.
1184
01:10:45,342 --> 01:10:48,038
Merak etme. Ben sarhoş bir
aptal değilim.
1185
01:10:48,038 --> 01:10:49,778
Odama gideceğim.
1186
01:10:49,778 --> 01:10:52,257
Orada anlamsız sevişmelerle
kendimi avutacağım.
1187
01:10:52,344 --> 01:10:54,475
- Size iyi şanslar.
- Maxwell, isteyerek olmadı.
1188
01:10:54,563 --> 01:10:56,346
Bir şey olur mu acaba?
Endişeleniyorum.
1189
01:10:56,346 --> 01:10:58,434
Her şey bu kadar güç olmak zorunda mı?
1190
01:10:58,434 --> 01:11:00,130
O benim en iyi arkadaşım.
1191
01:11:13,223 --> 01:11:14,875
Bu ağacı hatırlıyor musun?
1192
01:11:14,875 --> 01:11:17,050
Onun altında durup
yıldızlara bakmıştık.
1193
01:11:17,180 --> 01:11:20,269
- Hatırlıyor musun?
- Evet. Yıldızlar yine aynı yerde.
1194
01:11:20,356 --> 01:11:21,834
Kutup yıldızını görüyor musun?
1195
01:11:21,834 --> 01:11:24,445
Evet. Bana o zaman da göstermiştin.
1196
01:11:24,531 --> 01:11:28,272
Yine şarap içmiştik ve
bana son icatlarını göstermiştin.
1197
01:11:28,272 --> 01:11:30,055
Gerçekten mi?
1198
01:11:30,055 --> 01:11:32,534
Oh tabii. Müzikli terlikler, değil mi?
1199
01:11:32,622 --> 01:11:34,275
Yürürken Kentucky şarkıları çalıyordu.
1200
01:11:34,275 --> 01:11:36,972
Hatırlıyor musun?
Ama o terlikleri hiç satmadım.
1201
01:11:37,058 --> 01:11:39,059
Neler konuştuğumuzu hatırlıyor musun?
1202
01:11:39,146 --> 01:11:43,278
Dere hakkında konuştuğumuzu hatırlıyorum.
Ve yıldızlar hakkında. Ve de elbisen hakkında.
1203
01:11:43,278 --> 01:11:45,061
O elbiseni yeni almıştın.
1204
01:11:45,061 --> 01:11:47,149
Evet. Bu o. Aynı elbise.
1205
01:11:47,236 --> 01:11:50,455
Ama daha güzel görünüyor. Gerçekten.
1206
01:11:50,455 --> 01:11:54,152
- Sen daha da güzelleşmişsin.
- Senin birazcık saçın dökülmüş ama.
1207
01:11:54,239 --> 01:11:55,979
Saç çıkartan bir madde üzerinde çalışıyorum.
1208
01:11:56,023 --> 01:11:58,980
Ve hala o çocuk ifadesi var yüzünde.
1209
01:11:59,024 --> 01:12:00,372
Evet, var.
1210
01:12:45,477 --> 01:12:46,869
Benim, Leopold.
1211
01:12:46,956 --> 01:12:49,957
Merak edecek bir şey yok.
Ruh falan değilim.
1212
01:12:49,957 --> 01:12:52,698
Uyku tutmadı.
Aşağı inip...
1213
01:12:52,698 --> 01:12:54,655
..bu kitabı okumak istedim.
1214
01:12:56,569 --> 01:12:58,265
Bu kitabı okumak mı?
1215
01:13:01,658 --> 01:13:03,267
İşte bu çok ilginç.
1216
01:13:05,355 --> 01:13:08,356
- Rüyada da böyle oldu.
- Ne rüyası?
1217
01:13:09,747 --> 01:13:11,575
Uyanmadan önce gördüğüm rüya.
1218
01:13:13,271 --> 01:13:15,664
İşte bunu gördüm.
1219
01:13:15,664 --> 01:13:16,882
Beni mi?
1220
01:13:16,968 --> 01:13:19,274
Şu anı demek istiyorum. İnanılmaz.
1221
01:13:22,188 --> 01:13:26,363
Yalnızdık.
Sen yine aynı yerde uzanıyordun.
1222
01:13:27,581 --> 01:13:29,278
Ve kitap okuyordun.
1223
01:13:29,278 --> 01:13:31,844
Sana ne yaptığını sordum ve sen...
1224
01:13:31,974 --> 01:13:34,193
..aynı cevabı verdin.
1225
01:13:34,193 --> 01:13:35,846
Ben de ne hoş diye düşündüm.
1226
01:13:37,498 --> 01:13:40,978
Sonra elbisen hafifçe açıldı.
1227
01:13:40,978 --> 01:13:43,457
Tıpkı şimdi olduğu gibi yani.
1228
01:13:43,588 --> 01:13:47,285
Ve içimi bir anda
dayanılmaz bir ateş sardı.
1229
01:13:48,285 --> 01:13:51,243
Ve tüm hayatım boyunca bastırdığım...
1230
01:13:51,243 --> 01:13:53,766
..bazı korkunç duygular...
1231
01:13:55,114 --> 01:13:56,593
..su yüzüne çıkıverdi.
1232
01:13:57,768 --> 01:13:59,377
Ben ne tepki verdim?
1233
01:14:01,682 --> 01:14:04,379
Dudaklarını benimkilere bastırdın.
1234
01:14:05,901 --> 01:14:10,860
Ama sonra sahne değişti.
Seninle ormandaki iki vahşiydik.
1235
01:14:10,860 --> 01:14:13,209
Tarih öncesi zamanlardaydık.
1236
01:14:13,209 --> 01:14:15,210
Ben bir mağara adamıydım.
1237
01:14:15,210 --> 01:14:18,298
Düşmanlarıma
ilkel silahlarımla saldırıyor...
1238
01:14:18,298 --> 01:14:20,777
..ve seni sınır tanımadan seviyordum.
1239
01:14:20,777 --> 01:14:24,648
Aman Tanrım!
Yatmadan önce ne yediniz siz?
1240
01:14:26,084 --> 01:14:27,605
Burada ne arıyorsun?
1241
01:14:27,693 --> 01:14:30,607
Uyku tutmadı.
Odada tek başıma okumak istemedim.
1242
01:14:30,694 --> 01:14:32,869
O hayalet olayı sinirimi bozdu.
1243
01:14:32,869 --> 01:14:34,696
Yalnız mı? Neden yalnız?
1244
01:14:34,782 --> 01:14:37,175
Maxwell, yürüyüşe çıktı.
1245
01:14:37,175 --> 01:14:38,176
Öyle mi?
1246
01:14:39,176 --> 01:14:40,785
Ariel da öyle.
1247
01:14:40,915 --> 01:14:43,786
Ben uykuya dalınca kaçıvermiş.
1248
01:14:43,786 --> 01:14:47,092
- Siz onların beraber...
- O doktor yüzünden boynuzlu dedirtmem kendime.
1249
01:14:47,179 --> 01:14:50,572
Sakin olun. Ariel'la evlenecekseniz
ona güvenmeyi öğrenmelisiniz.
1250
01:14:50,572 --> 01:14:51,703
Ben hiçkimseye güvenmem.
1251
01:14:51,703 --> 01:14:55,269
Hissetmiştim zaten. Birbirlerinin
gözlerine bakıp el ele tutuşuyorlar.
1252
01:14:55,356 --> 01:14:57,270
Doktor bozuntusunun...
1253
01:14:57,357 --> 01:14:59,358
..onu öpmeye çalıştığını bile görmüştüm.
1254
01:14:59,358 --> 01:15:01,358
Daha da kötüsü...En kötüsü...
1255
01:15:01,358 --> 01:15:03,795
Bugün artık bizim nikah günümüz.
1256
01:15:03,795 --> 01:15:05,404
Tamam, tamam. Biraz sakin olun.
1257
01:15:05,490 --> 01:15:08,187
Çünkü Maxwell orada ve yalnız.
1258
01:15:08,319 --> 01:15:10,972
- Bakın orada.
- Ama Ariel nerede?
1259
01:15:24,585 --> 01:15:25,891
Bu gölgeler...
1260
01:15:27,065 --> 01:15:28,718
Bu Ariel'ın elbisesi.
1261
01:15:28,804 --> 01:15:30,588
Evet kesinlikle onun.
1262
01:15:30,588 --> 01:15:32,197
Ama Maxwell buradaysa...
1263
01:15:33,198 --> 01:15:35,372
Bu gözlükler...
1264
01:15:35,372 --> 01:15:37,286
Bu, Andrew!
1265
01:15:37,374 --> 01:15:39,027
Andrew ve Ariel.
1266
01:15:39,027 --> 01:15:42,593
Üçüncü sınıf bir mucitle ha!
1267
01:15:42,593 --> 01:15:44,289
Onu öldüreceğim.
1268
01:15:44,289 --> 01:15:45,811
Leopold!
1269
01:15:48,899 --> 01:15:50,379
Leopold, geri dönün. Leopold!
1270
01:15:51,596 --> 01:15:53,379
Maxwell, git onu yakala.
1271
01:15:53,379 --> 01:15:56,294
Leopold, Andrew'u öldürecek.
1272
01:15:56,294 --> 01:15:57,294
Ne?
1273
01:16:00,470 --> 01:16:03,471
Çok mu korkunç bir tecrübeydi, Ariel?
1274
01:16:03,471 --> 01:16:07,516
Hayır. Yani en azından
kendimizi buna zorladık.
1275
01:16:07,559 --> 01:16:10,517
Evet, doğru. Aynen böyle oldu.
1276
01:16:10,517 --> 01:16:14,215
Kurbağalar vıraklıyor.
Ağustos böcekleri ötüyordu.
1277
01:16:14,301 --> 01:16:18,738
- Biliyorum. Başıma ağrı girdi zaten.
- Evet, ama hiç düşündüğüm gibi olmadı.
1278
01:16:18,738 --> 01:16:21,392
Sence de öyle değil miydi?
1279
01:16:21,392 --> 01:16:25,523
Bence de olmadı.
Yalnız bir şeyi anladım. Sevişirken...
1280
01:16:25,610 --> 01:16:29,611
..kendinle ilgili çok fazla şey öğreniyorsun.
Kendini tanımaya başlıyorsun.
1281
01:16:29,611 --> 01:16:32,831
- Bu inanılmaz bir şey.
- Evet, bu çok garip.
1282
01:16:32,917 --> 01:16:34,831
Biliyor musun, yıllar önce buradayken...
1283
01:16:34,919 --> 01:16:37,615
..böyle şeyler beni asla rahatsız etmezdi.
1284
01:16:37,702 --> 01:16:40,921
Biliyorum. Eğer o gece,
yani seneler önce sevişseydik...
1285
01:16:41,008 --> 01:16:43,618
..dışarıda başka bir dünyanın olduğunun...
1286
01:16:43,618 --> 01:16:45,706
..farkına bile varmazdık, Ariel.
1287
01:16:45,706 --> 01:16:47,097
Tanrım.
1288
01:16:47,227 --> 01:16:49,011
Zaman geçiyor.
1289
01:16:49,011 --> 01:16:52,100
Saçların dökülmeye başladığı zaman...
1290
01:16:52,230 --> 01:16:55,101
..ufacık bir gürültü bile
seni rahatsız ediyor.
1291
01:16:55,231 --> 01:16:57,884
Sanırım biz...biz değiştik.
1292
01:16:57,884 --> 01:16:59,581
Artık farklı insanlarız.
1293
01:16:59,581 --> 01:17:01,886
Seni gidi aşağılık yaratık!
1294
01:17:01,886 --> 01:17:03,408
- Leopold!
- Ölmeye hazırlan!
1295
01:17:03,539 --> 01:17:05,322
Leopold, sakın vurma!
1296
01:17:07,628 --> 01:17:09,628
Leopold, sen mantıklı bir adamsın!
1297
01:17:09,628 --> 01:17:12,108
Barışseversin!
Sen bir hayvansın!
1298
01:17:13,195 --> 01:17:15,717
Yapma, Leopold! Geri gel!
1299
01:17:34,291 --> 01:17:37,030
Neredesin, pis solucan?
1300
01:17:37,030 --> 01:17:38,597
Leopold, açıklaya...
1301
01:17:38,727 --> 01:17:39,815
Oh, gerçekten mi?
1302
01:17:57,605 --> 01:17:59,518
Kan.
1303
01:17:59,518 --> 01:18:00,910
Ben kan döktüm.
1304
01:18:02,432 --> 01:18:03,607
Kimim ben?
1305
01:18:17,308 --> 01:18:18,918
Maxwell, iyi misin?
1306
01:18:19,004 --> 01:18:21,310
Çok kötü yaralandım.
Ölüyorum.
1307
01:18:21,310 --> 01:18:23,745
Aman Tanrım!
Yardım edin! Yardım edin!
1308
01:18:23,745 --> 01:18:27,095
- Yararı yok. Ben bittim.
- Böyle söyleme. Yardım edin!
1309
01:18:27,095 --> 01:18:29,530
Ben bir doktorum.
Nereden vurulduğumu biliyorum.
1310
01:18:36,490 --> 01:18:39,143
Kan. Kan!
1311
01:18:39,143 --> 01:18:41,709
Ben kan döktüm ve bundan zevk aldım.
1312
01:18:41,709 --> 01:18:43,623
Leopold, neyiniz var sizin?
1313
01:18:44,928 --> 01:18:46,799
Avdan döndüm, hayatım.
1314
01:18:46,799 --> 01:18:49,452
Leopold, sizin gibi bir deha...
1315
01:18:49,495 --> 01:18:51,714
..benim gibi basit bir
hemşireden ne isteyebilir?
1316
01:18:54,236 --> 01:18:56,933
Maxwell, belki senin için bir şey ifade eder.
1317
01:18:56,933 --> 01:19:00,108
Ariel'la aramdaki büyü bozuldu.
1318
01:19:00,239 --> 01:19:02,804
Sen yaşamaya zorlamak için
söylemiyorum bunu. İnan.
1319
01:19:02,804 --> 01:19:04,415
Onunla beraber olma şansın var hala.
1320
01:19:04,415 --> 01:19:05,763
Nefes alamıyorum. Ölüyorum.
1321
01:19:05,763 --> 01:19:08,416
- Tamam, biraz sakin ol.
- Bir şey itiraf etmem lazım.
1322
01:19:08,416 --> 01:19:11,025
Eğer varsa ruhumun
temizlenmesini istiyorum.
1323
01:19:11,025 --> 01:19:13,331
Konuşma. Ölmene izin vermeyeceğim.
1324
01:19:13,331 --> 01:19:15,940
Ben karınla yattım.
1325
01:19:16,028 --> 01:19:18,333
- Efendim?
- Adrienne'la yattım.
1326
01:19:20,116 --> 01:19:22,030
- Ne dedin sen?
- Geçen yaz oldu.
1327
01:19:22,117 --> 01:19:23,857
Dere kenarında.
1328
01:19:23,944 --> 01:19:25,728
Maxwell, sen neden söz ediyorsun?
1329
01:19:25,728 --> 01:19:27,728
Şu ruh kutusundaki görüntüler...
1330
01:19:27,728 --> 01:19:30,425
Bizi tanımadın mı? Adrienne'la beni.
1331
01:19:30,425 --> 01:19:33,252
- Elbisesini fark etmedin mi?
- Nasıl yapabildin bunu?
1332
01:19:33,252 --> 01:19:35,253
İçinde bulunduğum anı yaşadım.
1333
01:19:35,253 --> 01:19:38,124
- Dünyaya bir defa geliyoruz.
- Ama sen benim en iyi dostumsun.
1334
01:19:38,124 --> 01:19:40,124
Özür dilerim.
1335
01:19:40,124 --> 01:19:41,603
Kabul etmiyorum.
1336
01:19:42,908 --> 01:19:45,518
- Aman Tanrım.
- Ciddi bir şey değil.
1337
01:19:45,518 --> 01:19:47,519
Kalbine bir ok saplanmış.
1338
01:19:48,736 --> 01:19:53,216
Neyse, hala nefes alıyor.
Nereye gidiyorsun? Ona yardım etmeliyiz.
1339
01:19:53,216 --> 01:19:57,436
Leopold, biraz güçlü ısır.
1340
01:19:57,566 --> 01:19:58,698
Biraz daha.
1341
01:19:58,828 --> 01:20:00,002
Yapamıyorum.
1342
01:20:00,002 --> 01:20:02,351
Bunlar benim orjinal dişim değil.
1343
01:20:09,310 --> 01:20:10,528
Kim o?
1344
01:20:14,965 --> 01:20:16,835
Işığı gördüm de.
1345
01:20:16,835 --> 01:20:18,836
Maxwell'la yatmışsın.
1346
01:20:20,532 --> 01:20:22,533
Ben mi? Nereden çıktı?
1347
01:20:22,620 --> 01:20:24,621
Nereden mi? Maxwell söyledi.
1348
01:20:24,621 --> 01:20:26,056
Bunu nasıl yapar?
1349
01:20:26,144 --> 01:20:27,753
Çünkü öleceğini sanıyor.
1350
01:20:27,753 --> 01:20:29,753
Ama ne yazık ki bu olmayacak tabii.
1351
01:20:32,145 --> 01:20:34,842
Sana ne diyeceğimi bilemiyorum.
Bu doğru.
1352
01:20:35,930 --> 01:20:39,061
Derede onunla yalnızdık.
1353
01:20:39,061 --> 01:20:41,019
Sen de benimle hiç ilgilenmiyordun.
1354
01:20:41,019 --> 01:20:44,237
Kendini icatlarına vermiştin.
1355
01:20:44,367 --> 01:20:48,717
Çok güzeldi.
Harika bir yaz gecesiydi.
1356
01:20:48,805 --> 01:20:54,241
Birden elini göğsüme koydu ve
içim kıpırdanmaya başladı.
1357
01:20:54,241 --> 01:20:56,547
Sonra da kendimi bu günahtan...
1358
01:20:56,547 --> 01:20:58,243
..alıkoyamadım maalesef.
1359
01:20:58,330 --> 01:21:01,549
- Ve hoşuna gitti.
- Evet, kesinlikle. Çok heyecanlıydı.
1360
01:21:04,463 --> 01:21:05,768
Nasıl yapabildin bunu?
1361
01:21:05,855 --> 01:21:08,769
Seninle aramızdaki sorunlar da...
1362
01:21:08,856 --> 01:21:10,770
..o zaman başladı zaten.
1363
01:21:10,857 --> 01:21:13,641
Sana kendimi affettireceğim, Andrew.
1364
01:21:13,641 --> 01:21:18,208
Biliyorsun, artık sen bunu öğrendiğine
göre kendimi rahatlamış gibi hissediyorum.
1365
01:21:18,208 --> 01:21:20,731
Bu benim sırtımda ağır bir yüktü.
1366
01:21:20,731 --> 01:21:23,514
Bu korkunç sırla yaşayıp duruyordum.
1367
01:21:23,514 --> 01:21:25,516
Bana yalan söyleme.
1368
01:21:25,516 --> 01:21:27,516
Hayır, Andrew. Sana yemin ederim...
1369
01:21:27,516 --> 01:21:30,169
..üstümden ağır bir yük kalkmış gibi.
1370
01:21:30,169 --> 01:21:32,735
- Senden nefret ediyorum.
- Beni seviyorsun.
1371
01:21:32,735 --> 01:21:35,476
Hayır. Ariel'ı seviyorum.
Hep onu sevdim.
1372
01:21:35,519 --> 01:21:37,172
Hayır, bu doğru değil.
1373
01:21:39,521 --> 01:21:42,739
- Benimle seviş.
- Adrienne, aklımı karıştırma.
1374
01:21:42,826 --> 01:21:45,480
Bunu istiyorum.
Hatta her şeyi bana bırak.
1375
01:21:45,480 --> 01:21:49,830
- Sana çok kızgınım!
- Hayır. Bu sefer gerçekten istiyorum.
1376
01:21:49,830 --> 01:21:52,918
- Adrienne, dursana.
- Andrew, buna bayılacaksın.
1377
01:21:52,918 --> 01:21:55,136
Yapma. Kötü bir gece geçirdim ben.
1378
01:21:55,222 --> 01:21:58,050
- Kusura bakma o zaman.
- Adrienne, yapma. Ne yapıyorsun?
1379
01:21:58,050 --> 01:22:01,139
Sana söz veriyorum ki harika olacak.
1380
01:22:01,225 --> 01:22:03,966
Adrienne, masanın üzerinde ne arıyoruz biz?
1381
01:22:04,009 --> 01:22:06,228
Şu an dolu bir tabancanın üstündeyim ben!
1382
01:22:06,228 --> 01:22:08,663
- Çok daha iyiyim.
- Gerçekten mi?
1383
01:22:08,750 --> 01:22:11,664
Tanrım bunu yaptığıma inanamıyorum.
Kana dayanamam ben.
1384
01:22:11,664 --> 01:22:13,970
- Seni seviyorum.
- Dinle, hala yaralısın.
1385
01:22:14,057 --> 01:22:15,535
Zamana ihtiyacım var.
1386
01:22:15,666 --> 01:22:17,667
Sana benimle mutlu olacağını
kanıtlamam gerekiyor.
1387
01:22:17,753 --> 01:22:19,755
Maxwell, ben çok uçarıyım.
1388
01:22:19,755 --> 01:22:22,756
İlk önce Leopold'u sevdiğimi sandım.
Sonra da Andrew'u.
1389
01:22:22,843 --> 01:22:24,147
Ama sen onları sevmiyorsun.
1390
01:22:24,147 --> 01:22:28,541
Leopold'u asla sevmedin.
Ve Andrew da geçmişte kalan bir anı.
1391
01:22:28,627 --> 01:22:31,281
Ama ben şu anın adamıyım.
1392
01:22:31,281 --> 01:22:34,151
Seninle anı yakalayıp
sonsuza dek yaşatacağız.
1393
01:22:34,282 --> 01:22:37,153
Aslında ilk karşılaştığımızda,
ve parfümümü tanıdığında...
1394
01:22:37,153 --> 01:22:41,242
..bacaklarımın titrediğini hissettim.
Bunu itiraf etmeliyim.
1395
01:22:41,242 --> 01:22:44,069
Evet ve bütün gün benimle ilgilendin.
1396
01:22:44,156 --> 01:22:46,374
Biz seninle flört etmeyi seviyoruz.
1397
01:22:46,461 --> 01:22:48,766
Ama artık flört günlerimiz bitti.
1398
01:22:48,766 --> 01:22:51,158
Dikkat et. Yavaş ol, lütfen.
1399
01:22:51,246 --> 01:22:55,334
Ben müzmin bekar
aşkın okuna hedef oldum.
1400
01:22:55,334 --> 01:22:57,466
Her ne kadar oku Leopold attıysa da olsun.
1401
01:22:57,466 --> 01:23:00,249
İlk görüşte aşka inandığını söylemiştin.
1402
01:23:00,249 --> 01:23:03,773
Her şey kokuda başlıyor ve sen
muhteşem kokuyorsun.
1403
01:23:06,991 --> 01:23:08,644
Adrienne, hala başım dönüyor.
1404
01:23:08,774 --> 01:23:13,080
Bu gece bana bu masanın üzerinde
yaşattıklarına bir türlü inanamıyorum.
1405
01:23:13,168 --> 01:23:15,777
Bu daha başlangıç.
1406
01:23:15,865 --> 01:23:18,953
Herkes gidene kadar bekle. O zaman
dünyanın kaç bucak olduğunu göreceksin.
1407
01:23:18,953 --> 01:23:21,258
Gerçekten mi?
Kulağa kışkırtıcı geliyor.
1408
01:23:21,389 --> 01:23:23,954
- Öyle mi?
- Peki, beklemek çok zor olacak.
1409
01:23:23,954 --> 01:23:27,869
- Beni affedebildin mi?
- Evet, affettim. Hem de bütün hatalarını.
1410
01:23:27,869 --> 01:23:30,392
Böylece bütün yazın acısını
çıkarmış oldun.
1411
01:23:30,479 --> 01:23:31,958
- Peki, ya Maxwell'ı?
- Evet.
1412
01:23:32,045 --> 01:23:35,655
Bu gece herkesi
affedebilecek kadar hafifledim ben.
1413
01:23:35,742 --> 01:23:38,352
- Ariel'la ne yapıyorlar?
- İyi bir şeyler sanırım.
1414
01:23:38,482 --> 01:23:40,266
Gerçekten mi? Peki ya Leopold?
1415
01:23:41,962 --> 01:23:43,571
Yardım edin! Çabuk gelin!
1416
01:23:43,571 --> 01:23:45,137
Leopold öldü!
1417
01:23:46,355 --> 01:23:47,834
Yardım edin! Yardım edin!
1418
01:23:47,834 --> 01:23:49,487
Lütfen, çabuk gelin!
1419
01:23:49,574 --> 01:23:51,053
Aman Tanrım!
1420
01:23:51,139 --> 01:23:53,576
İnanamıyorum.
Ne oldu ona böyle?
1421
01:23:53,576 --> 01:23:55,359
Maxwell, ne olmuş ona?
1422
01:23:55,445 --> 01:23:57,577
Sevişiyorduk.
1423
01:23:57,577 --> 01:24:00,143
Tıpkı bir hayvan gibiydi.
Üstümdekini parçaladı.
1424
01:24:00,143 --> 01:24:01,666
Harikaydı.
1425
01:24:01,753 --> 01:24:04,971
İkimiz de vahşiler gibiydik.
Zevkten bağırıyordu.
1426
01:24:05,102 --> 01:24:09,539
Ve tam zevkin doruğuna ulaşırken...
1427
01:24:09,669 --> 01:24:13,279
..yüzündeki o gülümsemeyle
yere yuvarlandı ve öylece kalakaldı.
1428
01:24:14,454 --> 01:24:15,976
Zavallı Leopold.
1429
01:24:16,063 --> 01:24:17,455
Üzgünüm, Ariel.
1430
01:24:38,680 --> 01:24:41,073
Benim için üzülme, Maxwell.
1431
01:24:41,073 --> 01:24:44,378
Ruhum başka bir boyuta geçiyor.
1432
01:24:44,466 --> 01:24:47,771
Kendimi son derece özgür hissediyorum.
1433
01:24:47,771 --> 01:24:50,468
Son sürat diğer aleme doğru gidiyorum.
1434
01:24:50,468 --> 01:24:53,904
Leopold, gerçekten sen misin?
1435
01:24:53,992 --> 01:24:55,470
Tabii ki benim, Ariel.
1436
01:24:55,470 --> 01:24:59,167
Andrew'la Adrienne'ın haklı olduğunu
sevinerek söylüyorum.
1437
01:24:59,255 --> 01:25:01,864
Bu çayırlar büyülü.
1438
01:25:01,864 --> 01:25:04,561
Ve sevişirken bu dünyadan göç eden...
1439
01:25:04,561 --> 01:25:07,562
..tutkulu kadınlarla erkeklerin
ruhlarıyla dolu.
1440
01:25:07,562 --> 01:25:08,997
Hepiniz bana söz verin.
1441
01:25:08,997 --> 01:25:10,868
Sonsuza kadar...
1442
01:25:10,868 --> 01:25:13,869
..yıldızlı yaz gecelerinde
bu çayırlıkta dolaşan ruhumun...
1443
01:25:14,000 --> 01:25:16,957
..parıltısına bakacaksınız.
1444
01:25:19,089 --> 01:25:21,089
- Bakın!
- Leopold!
1445
01:25:22,568 --> 01:25:24,177
İnanılmaz bir şey!
1446
01:25:41,184 --> 01:25:47,187
ÇEVİRİ: MGM
ALTYAZI: Burak ŞAHİN
1446
01:25:48,305 --> 01:26:48,575
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm