A Midsummer Night's Sex Comedy

ID13180699
Movie NameA Midsummer Night's Sex Comedy
Release NameA.Midsummer.Nights.Sex.Comedy.1982.Arrow.1080p.BluRay.x265.HEVC.AAC-SARTRE
Year1982
Kindmovie
LanguageTurkish
IMDB ID84329
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:37,932 --> 00:00:44,239 BİR YAZ GECESİ SEKS KOMEDİSİ 3 00:02:02,140 --> 00:02:05,055 Hayaletler, ruhlar, cinler, periler... 4 00:02:05,055 --> 00:02:07,752 Onlara inanmam. Ya siz, Bay Fox? 5 00:02:07,752 --> 00:02:09,056 Hayır, efendim. 6 00:02:09,056 --> 00:02:12,188 Ancak sesiniz sanki inanırmış gibi çıkıyor. 7 00:02:12,188 --> 00:02:14,754 Ben hayaletlerle, ruhları kast etmedim, Profesör. 8 00:02:15,841 --> 00:02:18,191 Yaşanan, tecrübe edilen şeylerin dışında hiç bir şey gerçek değildir. 9 00:02:18,277 --> 00:02:20,626 Dokunulan, tadılan, hissedilen... 10 00:02:20,756 --> 00:02:23,280 ..ya da bilimsel açıdan kanıtlanmış şeylerin dışında yani. 11 00:02:23,366 --> 00:02:25,759 Gerçek cisimlerin özellikleriyle açıklanmaya çalışılan... 12 00:02:25,759 --> 00:02:28,151 ..manevi olayları, bu gerçeklerle... 13 00:02:28,151 --> 00:02:30,283 ..karıştırmayalım lütfen. 14 00:02:30,369 --> 00:02:32,283 Bay Snell... 15 00:02:32,283 --> 00:02:35,589 Yaz tatilinden önceki son dakikalarda olduğumuza göre... 16 00:02:35,675 --> 00:02:39,590 ..zil çalana kadar uyumadan durursanız çok sevineceğim. 17 00:02:39,678 --> 00:02:42,678 - Özür dilerim, efendim. - Sanırım siz metafiziği... 18 00:02:42,678 --> 00:02:45,897 ..ciddiye alınmayacak değersiz bir şey olarak görüyorsunuz. 19 00:02:45,941 --> 00:02:48,768 Son deneme yazımda açıkça ifade ettiğim gibi... 20 00:02:48,899 --> 00:02:51,769 ..metafiziğe inanan filozoflar dünyayı olduğu gibi... 21 00:02:51,769 --> 00:02:53,770 ..kabullenemeyen zayıf insanlardır. 22 00:02:53,770 --> 00:02:56,685 "Hayatın esrarları" adını verdikleri teorileri... 23 00:02:56,685 --> 00:03:00,860 ..kendi içlerindeki huzursuzluğun bir göstergesidir. Hepsi bu. 24 00:03:00,860 --> 00:03:04,557 Bu dünyadan başka hiçbir gerçek yoktur. 25 00:03:04,557 --> 00:03:08,950 Ama bu bazı insani ihtiyaçları cevapsız bırakıyor. 26 00:03:08,950 --> 00:03:11,430 Üzgünüm, evreni ben yaratmadım. 27 00:03:11,430 --> 00:03:13,778 Sadece açıklamaya çalışıyorum. 28 00:03:26,175 --> 00:03:27,740 Leopold! 29 00:03:27,870 --> 00:03:30,872 - Tebrik ederim! - Teşekkür ederim. 30 00:03:32,046 --> 00:03:34,178 Bu şanslı hanımın resmi var mı? 31 00:03:34,178 --> 00:03:37,353 - Nikah yarın demek. - Yarın değil, öbür gün. Pazar günü. 32 00:03:37,483 --> 00:03:40,267 Kuzenimin evinde yapılacak. Sade bir tören için kasabaya gidiyoruz. 33 00:03:40,267 --> 00:03:43,486 - Muhteşem bir kadın! - En değerli mücevheriniz olacak. 34 00:03:43,486 --> 00:03:46,792 -Kitaplarınızı imzalamanızı istesem zahmet olur mu? -Elbette, ne demek. 35 00:03:46,879 --> 00:03:49,575 Balzac konusunda size katılıyorum. 36 00:03:49,575 --> 00:03:53,360 - Nişanlınızın melek gibi bir yüzü var. - Kendisi tam bir melektir zaten. 37 00:03:53,360 --> 00:03:56,665 Bugüne kadar evliliğe sabırla karşı koymuş biri olarak... 38 00:03:56,796 --> 00:03:58,971 ..bu derede nazik bir hanım bulduğum için... 39 00:03:59,101 --> 00:04:01,754 ..kendimi son derece şanslı sayıyorum. 40 00:04:01,754 --> 00:04:04,973 Eminim o da yakaladığı fırsatın değerini biliyordur. 41 00:04:05,104 --> 00:04:06,364 Beni şımartıyorsunuz. 42 00:04:06,364 --> 00:04:09,670 Bir filozof, sanat eleştirmeni,... 43 00:04:09,670 --> 00:04:13,672 ..zeki bir politik teorisyen, yani bir kültür adamı. 44 00:04:13,672 --> 00:04:15,282 Hem de Schubert'in tüm şarkılarını söylüyor. 45 00:04:15,412 --> 00:04:17,761 Bu kadar övgüye gerek yok. 46 00:04:17,761 --> 00:04:20,065 Ben sadece medeni bir insanım, hepsi bu. 47 00:04:20,197 --> 00:04:21,980 Nikahtan sonra ne yapıyorsunuz? 48 00:04:21,980 --> 00:04:25,677 Sadece bir hafta kadar Londra'da tatil yapacağız. 49 00:04:25,764 --> 00:04:29,374 Ona Thomas Carlyle'ın mezarını göstermek için çok iyi bir fırsat olacak. 50 00:04:29,374 --> 00:04:33,375 Sonra da Avrupa'da bir çok yerde Rönesans sanatı üzerine... 51 00:04:33,463 --> 00:04:35,898 ..bir çok konuşma yapacağım. 52 00:04:35,898 --> 00:04:38,683 Bu teklifleri kabul etmek zorunda kaldım. Bir çok dalkavuğu olan Tintoretto'yu... 53 00:04:38,683 --> 00:04:41,466 ..gündeme getirmek benim için çok zevkli olacak. 54 00:05:02,083 --> 00:05:04,084 Andrew, iyi misin? 55 00:05:04,084 --> 00:05:08,086 Evet, hayır ben iyiyim. Sadece... 56 00:05:08,086 --> 00:05:12,392 ..kanatlarımla havada duramıyorum o kadar. Oysa uçan bisikletimle çok başarılı olmuştum. 57 00:05:12,392 --> 00:05:16,393 Neden böyle güzel bir günde kendimi bu kadar üzgün hissediyorum? 58 00:05:16,480 --> 00:05:18,394 Adrienne, bu iki hafta boyunca... 59 00:05:18,481 --> 00:05:21,700 ..hiç kötü bir şey duymak istemiyorum. Sadece rahatlamak... 60 00:05:21,787 --> 00:05:24,962 ..hoş vakit geçirmek, balık tutmak... 61 00:05:25,093 --> 00:05:27,093 ..ve icatlarım üzerinde çalışmak istiyorum. 62 00:05:27,181 --> 00:05:29,181 Wall Street gibi şeylerle kafa yormamalıyım. 63 00:05:29,181 --> 00:05:31,573 Bu gerçek bir tatil olmalı. 64 00:05:31,573 --> 00:05:34,052 Şunu daha önce de görmüştüm. Nedir bu? 65 00:05:34,052 --> 00:05:37,706 O benim ruhani kürem. Çalıştırabileceğimi sanmıyorum. 66 00:05:37,793 --> 00:05:39,708 Ama eğer bu olursa görünmeyen aleme gireceğim. 67 00:05:39,708 --> 00:05:42,186 Öyle mi? Hangi görünmeyen alemmiş bu? 68 00:05:42,273 --> 00:05:45,274 Gözle gördüğümüzden başka bir dünya olduğunu kabul ediyorsun, değil mi? 69 00:05:45,274 --> 00:05:47,885 Et, yoksa hüngür hüngür ağlarım. 70 00:05:48,015 --> 00:05:49,103 Tamam da nasıl? 71 00:05:49,103 --> 00:05:52,495 Gözle görülen ruh buğusu ve pek çok enerji gibi. 72 00:05:52,495 --> 00:05:57,323 Örneğin bu kürenin x ışınları yaymasını ve geçmişle geleceği görmesini istiyorum. 73 00:05:57,410 --> 00:06:01,412 Aklıma gelmişken kuzenim Leopold ve nişanlısına bizim odamızı veriyorum. 74 00:06:01,455 --> 00:06:03,804 Biz konuk odasında uyuruz. 75 00:06:03,804 --> 00:06:06,413 Nikahtan önce böyle bir şey yaşamaları çok hoş olacak. 76 00:06:06,501 --> 00:06:08,980 Düşünsene, evlenmeden önce aynı yatağı paylaşmak. 77 00:06:08,980 --> 00:06:10,676 Ve biraz ahlaksızca. 78 00:06:10,676 --> 00:06:12,590 Kuzeninle tanışacağım için çok gerginim. 79 00:06:12,590 --> 00:06:14,591 Çünkü kitaplarını okumaya çalıştım ama... 80 00:06:14,591 --> 00:06:18,070 ..birincisini bitiremedim ve ikincisini de bitiremedim. 81 00:06:18,070 --> 00:06:21,724 Maxwell, tek başına mı yoksa biriyle mi gelecek? 82 00:06:21,811 --> 00:06:26,291 Maxwell, hiç yanında kadın olmadan gelir mi? Bu imkansız. Bunu sen de biliyorsun. 83 00:06:26,291 --> 00:06:29,379 - Muhteşem görünüyorsun - Andrew. 84 00:06:29,379 --> 00:06:32,598 Maxwell bu kadınları nereden buluyor. Hiç anlamıyorum. 85 00:06:32,598 --> 00:06:35,904 Biliyorsun, Maxwell bir doktor. Kadınlarsa verem koğuşundan. 86 00:06:35,904 --> 00:06:38,297 Ve ona minnettarlıklarını gösteriyorlar. 87 00:06:38,297 --> 00:06:41,993 Onun o koca memeli basit kadınlarına yiyecek gibi baktığını görmediğimi sanma. 88 00:06:42,124 --> 00:06:45,908 Evet, yiyecek gibi bakıyorum. Bunu kabul ediyorum. Ağzımın suları akıyor. 89 00:06:45,908 --> 00:06:49,214 Ama seni tanıdığım günden beri sadece sana. 90 00:06:49,214 --> 00:06:51,605 Andrew, ne yapıyorsun? 91 00:06:51,693 --> 00:06:54,781 - Hadi, Adrienne. - Öğle vakti. 92 00:06:54,781 --> 00:06:57,434 Ne güzel işte. İştahın açılır. 93 00:06:58,435 --> 00:07:00,435 Maxwell. 94 00:07:00,523 --> 00:07:02,088 Dinle, hayatım... 95 00:07:02,219 --> 00:07:04,524 - Böyle devam edemeyiz. - Neden? 96 00:07:05,699 --> 00:07:09,874 Çünkü kocam artık hasta olmadığımı anlamaya başladı. 97 00:07:09,874 --> 00:07:13,528 Periyodik olarak kontrolden geçmek gerekli. 98 00:07:13,615 --> 00:07:15,312 Ama bu kadar sıkı değil. 99 00:07:15,312 --> 00:07:17,877 Başkan bile bu kadar sağlık kontrolünden geçmez. 100 00:07:17,877 --> 00:07:20,966 - Hafta sonu benimle gel. - Hayır, gelemem. 101 00:07:20,966 --> 00:07:22,706 Neden? Senin için hissettiklerimi biliyorsun. 102 00:07:22,836 --> 00:07:26,707 Sen de ne kadar gelmek istediğimi biliyorsun. Ama bu mümkün değil. 103 00:07:26,707 --> 00:07:29,622 Bütün yazın en iyi hafta sonu olacak. 104 00:07:29,622 --> 00:07:30,926 Maxwell... 105 00:07:32,187 --> 00:07:35,276 Başkalarına karşı farklı odalarda kalmak zorundayız. 106 00:07:35,276 --> 00:07:36,798 Fark etmez. 107 00:07:36,798 --> 00:07:39,799 Kapını kilitlemek zorunda değilsin. 108 00:07:39,929 --> 00:07:41,582 - Gideceğiz. - Gelemem. 109 00:07:41,582 --> 00:07:44,237 Bu mümkün değil. Israr etmeyi bırak. 110 00:07:45,237 --> 00:07:48,108 Başka zaman. Söz. 111 00:07:48,108 --> 00:07:51,412 - Yemin eder misin? - Ederim. Artık dışarı çıkmalıyım. 112 00:08:00,677 --> 00:08:02,635 Teşekkürler, doktor. 113 00:08:02,678 --> 00:08:05,724 Önemli değil, Charles. Sadece bir kalp spazmıymış. 114 00:08:07,115 --> 00:08:10,639 Salı günü 15:00'de tekrar gelin. Bir kere daha bakmak isterim. 115 00:08:21,512 --> 00:08:23,600 Neden gülüyorsunuz, Bayan Ford? 116 00:08:23,600 --> 00:08:27,384 Geçenlerde okuduğum bir şey aklıma geldi de. 117 00:08:29,515 --> 00:08:31,821 - Hafta sonu ne yapıyorsunuz? - Ben mi? 118 00:08:31,908 --> 00:08:35,214 Büyük bir ihtimalle Coney Island'a gideceğim. Neden sordunuz? 119 00:08:35,214 --> 00:08:37,692 - Benimle gelin. - Nereye? 120 00:08:37,823 --> 00:08:39,694 Şehir dışına. 121 00:08:39,694 --> 00:08:43,826 En iyi arkadaşımın karısının kuzeni evleniyor. Birkaç kişi toplanıp kutlayacağız. 122 00:08:43,913 --> 00:08:45,218 Gerçekten mi? 123 00:08:45,218 --> 00:08:49,698 - Size Dulcy dememin sakıncası var mı? - Evet, buna biraz şaşırabilirim. 124 00:08:49,828 --> 00:08:53,004 İki haftadır gözümü üzerinizden ayırmadığımın farkında mısınız? 125 00:08:53,004 --> 00:08:56,440 Ama ben sadece beş gündür burada çalışıyorum. 126 00:08:56,440 --> 00:08:59,789 Öyle mi? Şaşırmış olabilirim. Çok utangaç duruyorsunuz. 127 00:08:59,789 --> 00:09:02,746 Kat hemşireleri hızlı olduğunuzu söylüyor. 128 00:09:02,790 --> 00:09:05,791 - Benim mi? - Yani bence çok yakışıklısınız. 129 00:09:05,791 --> 00:09:07,879 Benimle gelin. Harika bir hafta sonu geçiririz. 130 00:09:07,879 --> 00:09:10,837 Güneşleniriz, yüzeriz, bira içeriz. 131 00:09:10,837 --> 00:09:13,620 Ayrı odalarda kalacağımızı garanti ederim. 132 00:09:13,620 --> 00:09:15,708 Ayrı odalara ihtiyacımız yok. 133 00:09:17,405 --> 00:09:19,623 Öğleden sonra için özür dilerim. 134 00:09:19,709 --> 00:09:22,102 Sorun sende değil. Muhtemelen ben de. 135 00:09:22,189 --> 00:09:26,147 - Neyim var bilmiyorum. - Çok basit. Çok kötü bir seks hayatımız var. 136 00:09:26,147 --> 00:09:28,322 - O kadar. - Ama neden? 137 00:09:28,409 --> 00:09:31,497 Çünkü artık hiç beraber uyumuyoruz. 138 00:09:31,628 --> 00:09:33,411 Acaba sorun ne? 139 00:09:33,411 --> 00:09:36,239 Bana sorma. Bir sene öncesine kadar... 140 00:09:36,325 --> 00:09:39,413 ..her şey harikaydı. Ama sen bir anda soğudun, nedense. 141 00:09:39,413 --> 00:09:41,805 Evet ama senden bunun için yüzlerce kez özür diledim. 142 00:09:41,805 --> 00:09:45,720 Özür dilemene gerek yok. Bu şekilde hissetmen için bir şeyler yapmış olmalıyım. 143 00:09:45,720 --> 00:09:48,591 Hayır, bunun bir açıklaması yok. 144 00:09:48,722 --> 00:09:50,896 Sadece böyle tuhaf şeyler hissetmeye başladım. 145 00:09:51,027 --> 00:09:54,420 İşte sıkıcı olan da bu. Gergin oluyorum. 146 00:09:54,420 --> 00:09:56,420 Rahat davranamıyorum. Ve o an her şey mahvoluyor. 147 00:09:56,420 --> 00:09:58,203 Tatsız bir iş haline geldi. 148 00:09:58,203 --> 00:10:01,553 Doğru. Artık aynı yatakta yatmak... 149 00:10:01,640 --> 00:10:04,641 ..dört gözle beklediğimiz bir şey olmaktan çıktı. Sadece bizi gergin yapıyor o kadar. 150 00:10:04,728 --> 00:10:06,424 Bu sana haksızlık. 151 00:10:06,424 --> 00:10:08,947 Hayır ama sana da haksızlık. İşte bu yüzden bugün ambarda... 152 00:10:08,991 --> 00:10:13,340 ..bu işi çabucak yapıp kurtulmak istedim. 153 00:10:14,428 --> 00:10:17,821 Öyle demek istemedim. 154 00:10:17,951 --> 00:10:20,648 Bilmiyorum. Ne yapacağımı bilmiyorum. 155 00:10:20,648 --> 00:10:22,170 Adrienne, özür dilerim. 156 00:10:24,737 --> 00:10:27,737 - Özür dilerim. - Tamam, tamam. 157 00:10:27,737 --> 00:10:29,738 Ben bir baş ağrısı hapı alabilir miyim? 158 00:10:31,740 --> 00:10:34,827 Maxwell'a sormalıyız. Biliyorsun, o hem doktor hem de dostumuz. 159 00:10:34,914 --> 00:10:38,046 Hayır, kimsenin özel sorunlarımızı bilmesini istemiyorum. 160 00:10:38,046 --> 00:10:40,438 Kuzenin Leopold'a ne dersin? O bir filozof. 161 00:10:40,526 --> 00:10:43,570 Dahilerin de seks hayatlarında sorun olabilir mi acaba? 162 00:10:43,570 --> 00:10:45,615 Lütfen, bu konudan söz etme. 163 00:10:45,701 --> 00:10:46,832 Şaka yapıyordum. 164 00:10:48,137 --> 00:10:53,748 Peki, kimle evleniyormuş? Kız ne iş yapıyor? O da filozof, astronom falan mı? 165 00:10:53,748 --> 00:10:58,750 Hiçbir iş yapmıyor. Ama sanırım kızın ailesi politikayla ilgileniyor. 166 00:10:58,837 --> 00:11:01,316 Adı şeymiş, Ariel Weymouth. 167 00:11:03,926 --> 00:11:05,970 Bir şey mi düşürdün? 168 00:11:08,232 --> 00:11:09,755 Evet, bardağı düşürdüm. 169 00:11:11,060 --> 00:11:15,061 Ben süpürgeyi getirsem iyi olacak. Yerde kırık kalmasın. 170 00:13:19,068 --> 00:13:20,155 Hey! 171 00:13:20,155 --> 00:13:21,373 Merhaba, Maxwell! 172 00:13:21,417 --> 00:13:25,853 Andrew. Nasılsın? Dikkatli ol. Bu Dulcy, Andrew. 173 00:13:25,853 --> 00:13:28,159 Kendini öldürme, Andrew. Daha yeni geldik. 174 00:13:28,246 --> 00:13:30,073 Merhaba! 175 00:13:30,073 --> 00:13:33,857 Mantıksız ve tehlikeli şeylere bayılır. Adrienne! 176 00:13:35,683 --> 00:13:36,727 Bu, Dulcy. 177 00:13:36,727 --> 00:13:38,945 - Nasılsınız? - Çok memnunum tabii ki. 178 00:13:41,165 --> 00:13:42,382 Düştü. 179 00:13:42,382 --> 00:13:44,774 Endişelenme. Her zaman yanımda bandaj taşırım. 180 00:13:44,862 --> 00:13:49,254 Yolculuk sizi yormuş olmalı. Size odanızı göstereyim ya da... 181 00:13:49,342 --> 00:13:50,472 ..odalarınızı. 182 00:13:51,472 --> 00:13:54,257 - Bu ona bağlı. - Bir oda kullanacağız. 183 00:13:54,343 --> 00:13:56,779 - Maxwell. - İyi misin, Andrew? 184 00:13:56,779 --> 00:13:59,432 Sanırım en son kalan burnumu parçaladım. 185 00:13:59,432 --> 00:14:01,129 Uçmamalısın. Sen bir memelisin. 186 00:14:01,259 --> 00:14:04,435 Sağol, zaten bir doktor bundan daha zeki olamaz. 187 00:14:04,435 --> 00:14:07,175 Bu adam beni aşağılamadan duramaz ama hastalanınca... 188 00:14:07,262 --> 00:14:08,871 Doğru. Beni kim kazıklıyor? 189 00:14:08,958 --> 00:14:10,741 İyileşiyorsun ama, öyle değil mi? 190 00:14:10,741 --> 00:14:13,177 Doktorlar olmasa da iyileşirdim. 191 00:14:13,264 --> 00:14:15,874 - Dulcy'e de merhaba de. - Merhaba, Dulcy. 192 00:14:17,657 --> 00:14:20,267 - Sana yardım edeyim, Maxwell. - Size odanızı göstereyim. 193 00:14:21,659 --> 00:14:24,660 - Ne güzel bir ev bu! - Teşekkür ederim. 194 00:14:24,660 --> 00:14:28,575 Biz evlenmeden önce Andrew'un eviydi. 195 00:14:28,575 --> 00:14:30,967 Şu havaya bakın! 196 00:14:30,967 --> 00:14:34,664 Bir hamak var. Ne kadar nostaljik. 197 00:14:34,664 --> 00:14:37,491 Onu bir hamakta kaybetmiştim. 198 00:14:37,491 --> 00:14:41,276 - Efendim? - Hamakta dengeli yapmak gerekiyor. 199 00:14:41,276 --> 00:14:43,929 Dulcy çok hoş. Kaç yaşında 20 mi 30 mu? 200 00:14:44,059 --> 00:14:46,060 Üstelik çok tecrübeli. 201 00:14:46,060 --> 00:14:48,365 Buraya gelirken ellerini benden çekemiyordu. 202 00:14:48,365 --> 00:14:49,975 Sen ne zaman büyüyeceksin? 203 00:14:50,062 --> 00:14:53,062 Yunan mitolojisindeki yarı Tanrılar gibisin. 204 00:14:53,150 --> 00:14:55,586 - Dünyaya bir kere geliyorsun. - Evet şu teorini biliyorum. 205 00:14:55,586 --> 00:14:57,891 Ciddiyim. Hastanede olanları görüyorum. 206 00:14:57,891 --> 00:14:59,457 - Cehennem gibi bir hafta geçirdim. - Gerçekten mi? 207 00:14:59,544 --> 00:15:02,980 Tümörler, beyin kanamaları. Çocuğun biri birden kalp krizi geçirdi. 208 00:15:03,067 --> 00:15:05,286 Gencecik insanlar. Daha hiç bir şey... 209 00:15:05,286 --> 00:15:08,286 ..yaşamadan ölüp gideceklerini söylüyoruz onlara. Ne gördüler ki? 210 00:15:08,286 --> 00:15:11,201 Hayatı anlamadılar. Dolu dolu yaşamadılar daha. 211 00:15:11,201 --> 00:15:14,072 Evlenmeye hiç niyetin yok, öyle değil mi? 212 00:15:14,158 --> 00:15:17,551 Hiçbir kıza aşık olacak kadar uzun beraber olmuyorum. Beni tanıyorsun. 213 00:15:17,638 --> 00:15:20,508 Benim için evlilik bütün umutların sonu demektir. 214 00:15:20,508 --> 00:15:23,293 Üstelik o kızı da henüz bulmuş sayılmam. 215 00:15:25,859 --> 00:15:29,164 Ne var? Ne oldu, Andrew? Sorun ne? 216 00:15:29,164 --> 00:15:30,296 Maxwell... 217 00:15:32,253 --> 00:15:34,688 Bizim Adrienne'la aramız çok kötü. 218 00:15:35,689 --> 00:15:39,473 Evet. Bilmiyorum. Biz artık beraber uyumuyoruz. 219 00:15:39,473 --> 00:15:42,997 - Ama geçici bir şey olabilir. - Hayır, yakında altı ay olacak. 220 00:15:43,039 --> 00:15:44,475 Ne yapacağımı bilmiyorum. 221 00:15:44,475 --> 00:15:47,781 Uzun bir süre. Nabzını falan kontrol etsem mi? 222 00:15:47,781 --> 00:15:50,869 Tanrım, bu çok kötü. Adrien hiç böyle değildi. 223 00:15:50,869 --> 00:15:52,783 Ama birden böyle oluverdi. 224 00:15:52,870 --> 00:15:56,002 - Aldatıyor musun? - Tabii ki aldatmıyorum. 225 00:15:56,002 --> 00:15:59,090 Şimdi tüm enerjimi icatlarıma verdim. 226 00:15:59,177 --> 00:16:02,657 Biliyor musun, yatakta olan sorunlarımız sayesinde şu an uçabiliyorum. 227 00:16:02,657 --> 00:16:04,353 - Korkunç bir şey. - Belki de anemiktir. 228 00:16:04,353 --> 00:16:06,310 Psikolojik gibi görünse de belli olmaz. 229 00:16:06,310 --> 00:16:09,876 Bugünlerde hipnozla Avrupa'da harika şeyler yapıyorlar. 230 00:16:09,876 --> 00:16:11,573 - Hipnozla mı? - Evet. 231 00:16:11,573 --> 00:16:13,096 Hey! 232 00:16:13,096 --> 00:16:15,183 Yukarı gelsene, Maxwell! 233 00:16:18,968 --> 00:16:21,882 Çok tatlı bir genç kız, öyle değil mi? 234 00:16:23,274 --> 00:16:27,188 - Kim? - Dulcy. Maxwell'ın arkadaşı. 235 00:16:27,188 --> 00:16:28,710 Neden? Sen kim sandın? 236 00:16:29,842 --> 00:16:32,495 Evet, gerçekten de harika bir kız sanırım. 237 00:16:33,583 --> 00:16:35,801 Ne düşünüyordun o sırada? 238 00:16:36,887 --> 00:16:38,280 Hiçbir şey. Neden? 239 00:16:40,151 --> 00:16:42,499 Biliyor musun, dün gece... 240 00:16:42,499 --> 00:16:44,152 ..kırdığın bardağı temizlemeye geldiğimde... 241 00:16:44,152 --> 00:16:49,110 ..seni küvetin yanında otururken buldum. Gözünü bir yere dikmiş bakıyordun. 242 00:16:49,110 --> 00:16:50,590 Korkmuştum da ondan. 243 00:16:52,590 --> 00:16:54,461 Ariel Weymouth'ı tanıyor musun? 244 00:16:57,679 --> 00:17:01,680 Bu nasıl mümkün olabilir? Tabii ki tanımıyorum. Saçmalama, Adrienne. 245 00:17:02,898 --> 00:17:06,291 Ne kadar açık görüşlü, rahat bir kız, değil mi? 246 00:17:06,291 --> 00:17:07,770 Kim, Ariel Weymouth mı? 247 00:17:07,900 --> 00:17:12,294 Hayır, Dulcy. Sanırım insanda hayvani duygular uyandırıyor. 248 00:17:12,380 --> 00:17:15,077 O bir hemşire. Biliyorsun. 249 00:17:15,077 --> 00:17:17,078 Ama bütün hemşireler seksi değil ki. 250 00:17:17,078 --> 00:17:20,166 Ama onlar vücut konusunda çok bilgililer. 251 00:17:20,166 --> 00:17:23,081 Bütün organların nasıl işlediğini çok iyi biliyorlar. 252 00:17:23,081 --> 00:17:24,516 Yani muhteşemler. 253 00:17:25,995 --> 00:17:28,475 Belki de ondan ders almalıyım. 254 00:17:28,475 --> 00:17:31,823 Eminim bütün sorularına bayılarak cevap verecektir. 255 00:17:32,954 --> 00:17:36,999 Ben sadece şaka yapıyordum. Derse ihtiyacım mı var? 256 00:17:38,087 --> 00:17:40,174 Beğendin mi? 257 00:17:40,261 --> 00:17:42,002 Hayır, hiç beğenmedim. 258 00:17:42,002 --> 00:17:44,698 Sadece kan basıncım 90'a 680 oldu. 259 00:17:44,785 --> 00:17:47,091 Coney Island'da erkekler buna çıldırıyor. 260 00:17:47,221 --> 00:17:51,701 Ama şimdi uzak bir kasabadayız. Hiçbir şey giymeden yüzsem? 261 00:17:51,701 --> 00:17:54,354 Bu Andrew'u şoke edebilir. O biraz daha yaşlı. 262 00:17:55,572 --> 00:17:59,095 Belki unutmuşsundur diye prezervatif getirdim. 263 00:17:59,225 --> 00:18:01,879 İyi etmişsin. Ben sadece 300 tane getirdim. 264 00:18:19,103 --> 00:18:22,496 Merhaba Leopold. Seni yeniden görmek ne kadar güzel. 265 00:18:22,496 --> 00:18:23,975 - Merhaba. - Sen Ariel olmalısın. 266 00:18:23,975 --> 00:18:26,585 Ben Adrienne. Bu da kocam, Andrew. 267 00:18:26,715 --> 00:18:29,499 - Evet, daha önceden tanışıyoruz. - Ariel, bana anlattı. 268 00:18:29,586 --> 00:18:33,805 Leopold, kuzeninin kocası olduğunu söyleyince buna çok şaşırdım. 269 00:18:33,936 --> 00:18:36,024 Ve ona eski arkadaş olduğumuzu söyledim. 270 00:18:36,024 --> 00:18:40,286 Ahbap yani...Evet, biz...Ben... 271 00:18:40,372 --> 00:18:43,200 Aynı Ariel Weymouth olduğunu düşünemedim de ondan. 272 00:18:43,287 --> 00:18:44,896 Ben valizleri alayım, değil mi? 273 00:18:46,028 --> 00:18:49,594 Her kar tanesi nasıl tekse, Ariel Weymouth da tektir. 274 00:18:51,595 --> 00:18:53,117 Duydun mu? 275 00:18:53,117 --> 00:18:57,815 Tek bir Ariel varmış. Kar tanesi nasıl tekse ha... 276 00:18:57,815 --> 00:18:59,990 Uzun zaman oldu kuzen, Adrienne. 277 00:18:59,990 --> 00:19:02,599 - Merhaba. - Merhaba. 278 00:19:02,599 --> 00:19:06,123 Profesör Leopold Sturges. Doctor Maxwell Jordan. 279 00:19:06,123 --> 00:19:09,080 - Memnun oldum. - Dulcy Ford, Ariel Weymouth. 280 00:19:09,080 --> 00:19:10,429 "Blue Moon Glove". 281 00:19:10,515 --> 00:19:13,082 Evet, doğru bildiniz. Çok şaşırdım. 282 00:19:13,082 --> 00:19:15,518 Bu parfümü bu ülkede sattıklarını sanmıyordum. 283 00:19:15,518 --> 00:19:17,823 Eski aşklarımdan biri... 284 00:19:17,866 --> 00:19:19,737 ..İspanyol bir balerin kullanırdı bunu. 285 00:19:19,824 --> 00:19:23,390 Sizin kullandığınız koku da "Bay Rum" mı? 286 00:19:23,390 --> 00:19:24,913 Evet, kesinlikle. 287 00:19:24,913 --> 00:19:27,045 Her köşedeki eczanede var. 288 00:19:27,045 --> 00:19:29,089 Birbirimizin kokusunu tanıyoruz. 289 00:19:29,175 --> 00:19:31,046 Hayvanlar aleminde olsak evlenirdik. 290 00:19:31,089 --> 00:19:34,308 Siz doğa bilimleri üzerine kitap yazan doktor musunuz? 291 00:19:34,395 --> 00:19:37,701 - Evet, o benim hobim. - Dürüst olmalıyım. Bence çok zayıftı. 292 00:19:37,701 --> 00:19:41,790 Evet harika değildi. Ben amatör bir bilim spekülatörüyüm. Kabul ediyorum. 293 00:19:41,790 --> 00:19:45,486 Kitaplarınıza bayıldım, profesör. İkisine de bayıldım. 294 00:19:45,486 --> 00:19:49,444 Birincisi yayıncılar derneği tarafından yılın en iyi felsefi incelemesi seçildi. 295 00:19:49,488 --> 00:19:51,924 - Bu hangisiydi? - "Kavramsal Pragmatizm." 296 00:19:52,011 --> 00:19:54,533 Ben bunu kavrayamadım. Tam olarak ne demektir? 297 00:19:54,577 --> 00:19:57,013 Bu ev hala hatırladığım gibi. 298 00:19:57,100 --> 00:20:00,406 - Daha önce geldiniz mi? - Evet, yıllar önce bir kere gelmiştim. 299 00:20:00,406 --> 00:20:01,884 Ne garip bir rastlantı. 300 00:20:01,884 --> 00:20:04,798 Odanızı göstereyim mi yoksa yolu biliyor musunuz? 301 00:20:04,798 --> 00:20:07,713 "Yolu biliyor musunuz?" Duydun mu? Ne komik! 302 00:20:07,713 --> 00:20:09,409 Gel, gel karıcığım. 303 00:20:09,409 --> 00:20:12,845 Yaz geliyor, guguk kuşu şarkı söylüyor. 304 00:20:12,889 --> 00:20:14,890 Tohum büyüyor, çayır çimen çiçek açıyor. 305 00:20:14,890 --> 00:20:16,978 Ağaçlar yapraklanıyor. 306 00:20:16,978 --> 00:20:19,849 Ve guguk kuşu bağırıyor. Ku Ku! 307 00:20:19,849 --> 00:20:22,632 Buraya daha önce geldiğinize göre Andrew'u tanıyor olmalısınız. 308 00:20:22,719 --> 00:20:25,808 Evet, onu çok eskiden tanıyorum. Ben Paris'e gitmeden önce... 309 00:20:25,808 --> 00:20:28,939 ..birlikte biraz zaman geçirdik. Çok kısa bir zaman. 310 00:20:29,026 --> 00:20:32,114 Paris'e iki kez gittim. Ama ikisinde de sefil oldum. 311 00:20:32,201 --> 00:20:33,941 Çünkü sanırım yanlış kişiyle gitmişim. 312 00:20:33,941 --> 00:20:38,116 Bakın işte bu çok önemli. Çünkü çok romantik bir yer. 313 00:20:38,116 --> 00:20:42,815 Eğer iki kişi gerçekten birbirine aşıksa Paris gibi bir şehir hislerinizi daha da derinleştirebilir. 314 00:20:42,815 --> 00:20:44,902 Tam bir aşk ortamı. 315 00:20:44,902 --> 00:20:47,686 - Öyle değil mi, Leopold? - Büyük şehirleri severim. 316 00:20:47,686 --> 00:20:50,817 - Hele yağmurda. - Bana kitabınızdan söz edin, profesör. 317 00:20:50,817 --> 00:20:52,687 Konu nedir? 318 00:20:52,687 --> 00:20:54,036 Ne iş yapıyorsunuz, Bayan...? 319 00:20:54,036 --> 00:20:55,819 - Dulcy. - Bayan Dulcy. 320 00:20:55,907 --> 00:21:00,213 Ben bir hemşireyim. Çok kitap okuyorum. Hastalar çok kitap getiriyor ama... 321 00:21:00,213 --> 00:21:02,517 ..çoğu okuyamayacak kadar güçsüz oluyor. 322 00:21:02,517 --> 00:21:05,519 Öldüklerinde de kitaplar bana kalıyor. 323 00:21:05,519 --> 00:21:08,999 Hadi, üstümüzü değiştirip badminton oynayalım. 324 00:21:08,999 --> 00:21:13,609 - Bana nasıl yalan söyleyebildin? - Yalan söylemedim. 325 00:21:13,740 --> 00:21:15,958 Yalan söylemiyordum. 326 00:21:16,001 --> 00:21:17,611 İyi, peki. Niye yalan söylediğimi bilmek ister misin? 327 00:21:17,611 --> 00:21:20,916 - Bana onu tanımadığını söyledin. - Evet, bunu kabul ediyorum. Bu kısmı doğru. 328 00:21:20,916 --> 00:21:24,397 Kabul ediyorum da ne demek? Çünkü seni yakaladım. Yakalandın. 329 00:21:24,527 --> 00:21:25,831 Açıklayabilir miyim acaba? 330 00:21:25,919 --> 00:21:27,310 Neden bilmemi istemedin? 331 00:21:27,398 --> 00:21:30,225 Neden mi? Çünkü evliliğimizde kötü giden şeyler var. 332 00:21:30,312 --> 00:21:34,227 Bilirsen korku ve şüphe duyacağını düşündüm. Hafta sonunda huzursuz olmanı istemedim. 333 00:21:34,313 --> 00:21:37,619 - Suçlu olduğun için söylemedin. - Suçlu mu? Buna ancak gülerim. 334 00:21:37,707 --> 00:21:40,707 Nasıl suçlu olabilirim? Hiçbir şey yapmadım ki ben. 335 00:21:40,707 --> 00:21:43,230 Sevgilin olmadıysa neden huzursuz olayım ki? 336 00:21:43,230 --> 00:21:46,231 Sevgilim mi? Ona elimi bile sürmedim ben. 337 00:21:46,231 --> 00:21:49,232 Yani, seni ele verebileceğini hiç düşünmedin mi? 338 00:21:49,232 --> 00:21:52,712 Niye düşüneyim? Ben hatırlamayacağını sandım. 339 00:21:52,712 --> 00:21:54,452 Bu çok uzun zaman önceydi. 340 00:21:54,452 --> 00:21:57,627 Umursayacağımı mı sandın? Dinle, Andrew ilk olmadığımı biliyorum. 341 00:21:57,758 --> 00:22:00,236 Asıl merak ettiğim, niye yalan söylediğin. 342 00:22:00,236 --> 00:22:02,629 Adını duyduğunda elindeki bardağı da düşürdün. 343 00:22:02,760 --> 00:22:06,239 Bak, evliliğimiz iyi gitmiyor. Bu yüzden de en iyisi hiçbir şey söylememek diye düşündüm. 344 00:22:06,327 --> 00:22:07,762 Hepsi bu kadar. Hatalıyım. 345 00:22:07,848 --> 00:22:09,850 - Onunla çıktın mı? - Hayır, asla. 346 00:22:09,936 --> 00:22:12,937 - Tamam, tamam. Bir kere çıktım. - Bir kere çıkıp onu buraya mı getirdin? 347 00:22:12,937 --> 00:22:15,634 İki veya üç. Böyle şeylere takılıp kalacak mısın? Önemli değildi ki. 348 00:22:15,634 --> 00:22:18,201 Dinle, ona etrafı gezdirdim. 349 00:22:18,331 --> 00:22:20,332 Ve tekrar New York'a götürdüm. 350 00:22:20,332 --> 00:22:24,160 Sadece bu kadar. Annemin üstüne yemin ederim. Hepsi bu kadar işte. 351 00:22:24,160 --> 00:22:28,726 - Onunla sevişmedin mi yani? - Hayır. Olsaydı hatırlardım. 352 00:22:28,814 --> 00:22:32,815 Yaptıysam ne olur ki? Yapmadım. Asla bunu yapmadım. 353 00:22:32,815 --> 00:22:36,512 Başım çok fena ağrıyor. Gidip ilaçlarımı almam gerekiyor. 354 00:22:36,600 --> 00:22:40,949 Peki baksana, bunca yıl sonra onu burada görünce neler hissediyorsun? 355 00:22:40,949 --> 00:22:43,036 İşte bu yüzden söylemedim sana. 356 00:22:43,124 --> 00:22:45,821 Eğer aramızda sorunlar olmasa böyle kötü şeyler düşünmezdin. 357 00:22:45,821 --> 00:22:49,127 Ama zaten hassassın. Bütün hafta sonu burada kalacaklar. 358 00:22:49,257 --> 00:22:51,345 Üstelik de beraber uyumuyoruz seninle, değil mi? 359 00:22:51,431 --> 00:22:54,912 - Tamam o kadar bağırma. - Ne diyeyim peki? O kadar güzel ki! 360 00:22:54,912 --> 00:22:58,348 Bak, her şey apaçık. Bir kör bile görebilir bunu. 361 00:22:58,434 --> 00:23:01,219 Adrienne, seni seviyorum. Ariel'a asla aşık olmadım. 362 00:23:01,349 --> 00:23:03,437 Ve onu sevmiyorum. 363 00:23:03,523 --> 00:23:05,220 Hey, güven bana. 364 00:23:06,655 --> 00:23:08,961 Siz Leopold'la nerede tanıştınız? 365 00:23:09,047 --> 00:23:13,137 Roma'da tanıştık. Saint-pierre'de. İkimiz de turisttik. 366 00:23:13,223 --> 00:23:15,137 Onu Vatikan'da mı buldun, Leopold? 367 00:23:15,224 --> 00:23:18,530 Sixtine İbadethanesinin Tavan süslerini görmeyi hep çok istemiştim. 368 00:23:18,530 --> 00:23:21,618 Ona Meryem Ana kilisesinden bir önceki bazilikada rastladım. 369 00:23:21,748 --> 00:23:25,141 Bu muhteşem yaratıkla konuşmak için can atıyordum. 370 00:23:25,141 --> 00:23:27,621 Leopold, İtalyan sanatını çok iyi bilir. 371 00:23:27,621 --> 00:23:30,448 Ona eşlik etme şerefine eriştim ve... 372 00:23:30,535 --> 00:23:33,753 ..hayatında ilk defa Sixtine ibadethanesine götürerek... 373 00:23:33,753 --> 00:23:36,450 ..Michelangelo'nun süslediği tavanı gösterdim. 374 00:23:36,450 --> 00:23:40,148 Raphael, o tavanı ilk gördüğünde bayılmış. Biliyor musunuz? 375 00:23:40,148 --> 00:23:41,365 Karnı mı açmış? 376 00:24:44,956 --> 00:24:46,827 Yaza içelim. 377 00:24:48,044 --> 00:24:50,785 İlkbahar yaz geçer. Sonbahar azap döker. 378 00:24:50,871 --> 00:24:54,874 Öfkeli kışsa onların her zamanki kıyafetlerini değiştirir. 379 00:25:22,362 --> 00:25:24,755 Tamam. Başka bir poz denesene. 380 00:25:27,365 --> 00:25:29,148 - Çektim. - Artık durabilir miyim? 381 00:25:30,757 --> 00:25:33,280 Buraları hatırlıyor musun? Bu civarı yani. 382 00:25:33,280 --> 00:25:36,586 - Şuradaki köprüyü hatırlıyor musun? - Evet, tabii ki, hatırlıyorum. 383 00:25:36,586 --> 00:25:38,674 Yaşadığımız en güzel yaz gecelerinden biriydi. 384 00:25:38,760 --> 00:25:40,066 Evet çok romantikti. 385 00:25:40,066 --> 00:25:42,458 Hep o geceyi düşünürüm. 386 00:25:42,589 --> 00:25:44,154 - Gerçekten mi? - Evet, gerçekten. 387 00:25:44,154 --> 00:25:46,372 Bunu her hatırladığımda seni öldürmek istiyorum. 388 00:25:46,460 --> 00:25:48,548 Seni ya da kendimi. Ama daha çok seni. 389 00:25:48,678 --> 00:25:49,939 Neden ki? 390 00:25:50,026 --> 00:25:53,375 Seni ne kar istediğim hakkında en ufak bir fikrin var mıydı senin? 391 00:25:53,375 --> 00:25:56,072 Peki, neden yapmadın o zaman? Yapmanı istiyordum. 392 00:25:56,072 --> 00:25:58,856 Sen dadılarla büyümüş, bir diplomatın kızıydın. 393 00:25:58,987 --> 00:26:01,074 Bense utangaçtım. Aşık falan değildim. 394 00:26:01,161 --> 00:26:02,858 Tamamen hayvani isteklerdi. 395 00:26:02,988 --> 00:26:05,076 Ben de aynı şeyleri hissediyordum. 396 00:26:05,076 --> 00:26:09,556 Biliyorum. Büyük bir fırsat kaçırdım. O günden beri pişmanım. 397 00:26:09,643 --> 00:26:12,862 Dünyadaki en kötü şey kaçırılmış bir fırsattır. 398 00:26:12,948 --> 00:26:15,297 Özellikle de bu konuda. 399 00:26:15,385 --> 00:26:18,472 Öyle pişman oldum ki. Çünkü sen Avrupa'ya gittikten... 400 00:26:18,559 --> 00:26:21,865 ..sadece bir ay sonra oradaki herkesle yattığını öğrendim. 401 00:26:21,865 --> 00:26:23,648 Herkesle, evet herkesle. 402 00:26:23,648 --> 00:26:26,171 Herkesle değil. İyi, tamam. Herkesle yattım. 403 00:26:26,171 --> 00:26:29,172 Evet, ilk olmazdım. Ama ilk yirmide olurdum. 404 00:26:29,172 --> 00:26:31,173 Yazarlar, bankacılar, şairler... 405 00:26:31,260 --> 00:26:33,740 ..Chicago beyzbol takımının tüm defans oyuncuları. 406 00:26:33,870 --> 00:26:38,350 Evet ama karşında titreyen, fare suratlı çekingen bakirelerden olmadığımı kabul et. 407 00:26:38,350 --> 00:26:40,351 Evet, bu da yüzyılın sözü olur, biliyorsun. 408 00:26:40,351 --> 00:26:43,874 Peki ne yapmamı istiyordun? Bir şey istiyormuş gibi davranmadın ki sen. 409 00:26:43,874 --> 00:26:45,788 Daha yavaş kadınlara alışıktım. 410 00:26:45,788 --> 00:26:48,137 Biliyorsun, Adrienne'la ben evlenene kadar hiç sevişmedik. 411 00:26:48,137 --> 00:26:52,008 Neden hep aynı şeyi konuşup duruyoruz? Artık bitti. İkimiz de büyüdük. 412 00:26:52,008 --> 00:26:54,574 Hem yarın bu zamanda ben de evli olacağım. 413 00:26:54,574 --> 00:26:57,576 Peki, Leopold'la ne işin var? O adam senden o kadar yaşlı ki. 414 00:26:57,662 --> 00:27:00,272 Leopold, çok başarılı biri. O bir dahi. 415 00:27:00,272 --> 00:27:04,187 Ne olmuş? Sen özgürlüğüne düşkün birisin. Kendini kısıtlamanın ne anlamı var ki? 416 00:27:04,274 --> 00:27:08,189 Biliyorsun, kadınlar için yıllar çok çabuk geçiyor. 417 00:27:08,275 --> 00:27:10,407 Korktuğunu söyleme bana. 418 00:27:10,407 --> 00:27:11,886 Belki. 419 00:27:11,886 --> 00:27:15,539 Ama neden? Anlamıyorum. O kadar güzel ve cazipsin ki. 420 00:27:15,539 --> 00:27:17,496 İstediğin her erkeği elde edersin. 421 00:27:17,496 --> 00:27:22,194 - Hayır, bu doğru değil. - Bu her zaman doğruydu, Ariel. 422 00:27:22,194 --> 00:27:24,369 - Seni elde edemedim. - Beni mi? 423 00:27:24,369 --> 00:27:27,762 O zaman yaşadığım tüm aşk iliklerinden... 424 00:27:27,762 --> 00:27:30,502 ..beni alıkoyabilecek tek insan sendin. 425 00:27:30,589 --> 00:27:32,068 Bunu yapabilir miydim? 426 00:27:32,068 --> 00:27:36,070 Evet. Çünkü ben sana değer vermeye başlamıştım. 427 00:27:36,156 --> 00:27:38,374 Bazen merak ediyorum. O gece... 428 00:27:38,462 --> 00:27:40,071 ..eğer gerçekten sevişseydik ne olurdu? 429 00:27:40,158 --> 00:27:42,377 Belki o an kusursuz olacaktı. 430 00:27:42,463 --> 00:27:46,074 İnsanlar sevişirken kendilerinde hayalini bile kuramadıkları... 431 00:27:46,074 --> 00:27:47,987 ..şeyler keşfederler. 432 00:27:48,987 --> 00:27:50,901 Ne? Ne düşünüyorsun? 433 00:27:53,381 --> 00:27:56,555 Olsaydı, şimdi hayatlarımız.... 434 00:27:56,555 --> 00:27:58,296 ..tamamen farklı mı olurdu? 435 00:27:58,383 --> 00:27:59,775 Bana şunu söyle, Andrew... 436 00:27:59,905 --> 00:28:04,299 Eğer o gün beni o kadar çok istediysen aşık da olamaz mıydın yani? 437 00:28:04,299 --> 00:28:06,560 Bu iki his birbirinden bu kadar ayrı olabilir mi? 438 00:28:12,650 --> 00:28:16,651 Ariel, şuna bak. Bir fosil. 439 00:28:16,651 --> 00:28:20,957 Bu milyonlarca yıl yaşında. Tarih öncesi insanın bu çalılarda dolaştığı zamandan kalma. 440 00:28:20,957 --> 00:28:24,306 - Bana o günleri verin. - Öyle mi? Uzun saçlı... 441 00:28:24,394 --> 00:28:27,786 ..mağara adamını elinde silahıyla dolaşırken görmek hoşuna gider miydi acaba? 442 00:28:27,786 --> 00:28:31,483 Kültürün bir gün kendini adam edeceği aklının ucundan bile geçmeden dolaşan... 443 00:28:31,483 --> 00:28:34,572 ..mağara adamını görsen ne yapardın merak ediyorum doğrusu. 444 00:28:34,572 --> 00:28:36,790 Onu bir geceliğine denemek isterdim. 445 00:28:36,920 --> 00:28:39,573 - Gerçekten ister miydin? - Yeşil gagalı bir ağaçkakan var. 446 00:28:39,573 --> 00:28:41,705 Evet, doğru sen kuşlar hakkında yazıyordun. 447 00:28:41,705 --> 00:28:45,489 -Ben doğaya bayılırım.Bir çalılıkta yaşayabilirim. -Maxwell'ı kurtlar büyüttü. 448 00:28:45,576 --> 00:28:46,794 Andrew'u da kokarcalar. 449 00:28:46,881 --> 00:28:49,882 Burası köy Maxwell. Üstünü değiştirip neşeli köylü dansını yapsana. 450 00:28:50,012 --> 00:28:52,187 Bu dünyada öyle çok neşeli köylü var ki. 451 00:28:52,274 --> 00:28:54,188 Burada bir ağaçkakan daha var! 452 00:28:54,275 --> 00:28:56,102 Neden söylediğin her şey kulağımı tırmalıyor? 453 00:28:56,189 --> 00:28:58,494 Bu çalılıklarda özel bir güzellik var. 454 00:28:58,494 --> 00:29:02,409 Bu çalılıklar büyülüdür. Bazı yaz akşamları bazı şeyler görürsün. 455 00:29:02,409 --> 00:29:04,888 Gölgeler. Bilmiyorum çalılıklar arasında uçuşan parlak şeyler. 456 00:29:04,888 --> 00:29:06,410 Ruhlar. 457 00:29:06,498 --> 00:29:08,412 Gölgeler, parlak şeyler, ruhlar. 458 00:29:08,412 --> 00:29:11,282 İnsanları nasıl böyle beş para etmez hayallerle kandırarak korkutuyorlar? 459 00:29:11,413 --> 00:29:14,413 Léopold'un ruhlar konusuna hiç tahammülü yok. 460 00:29:14,413 --> 00:29:16,675 Ben doktorum ve ruhlara inanıyorum. 461 00:29:16,763 --> 00:29:19,764 İnanmak zorundasın, Maxwell. Çünkü hastaların oraya gidiyor. 462 00:29:19,764 --> 00:29:21,895 Çok komik, Andrew. 463 00:29:23,287 --> 00:29:26,723 Ariel'la ne kadar uzun bir süre balık tuttunuz öyle. 464 00:29:26,723 --> 00:29:29,290 Tutacak balık bulamadım da ondan. Ne yapabilirim ki? 465 00:29:29,376 --> 00:29:30,594 Eskileri mi andınız? 466 00:29:30,725 --> 00:29:32,812 Eskileri mi? Onunla yıllar önce sadece bir kere çıktık. 467 00:29:32,900 --> 00:29:35,379 Istakoz yiyip bira içtik, o kadar. 468 00:29:35,509 --> 00:29:37,902 Hala ne yediğini hatırlıyorsun demek. 469 00:29:37,902 --> 00:29:41,903 Bu hafta sonu bittiğinde çok mutlu olacağım. Çünkü tam bir felaket. 470 00:29:41,991 --> 00:29:46,383 Leopold ve Maxwell birbirlerine dayanamıyorlar. Seni de hemen bir hipnoz uzmanına götürmeliyim. 471 00:29:46,383 --> 00:29:49,603 - Neden? - Neden mi? Yeniden sevişmeye başlayalım diye. 472 00:29:49,689 --> 00:29:51,777 Belki trans halinde olacaksın ama olsun. 473 00:29:51,777 --> 00:29:54,604 - Ne kötü şeyler söylüyorsun sen. - ..okumadıysanız fikirlerimi tartışmayın. 474 00:29:54,604 --> 00:29:56,605 Siz eğitimli ama dar kafalısınız. 475 00:29:56,605 --> 00:29:59,084 Bu yüzden kitaplarınız ikinci sınıf ya. 476 00:29:59,215 --> 00:30:03,434 "Sarı çizgili kelebek". İnanamıyorum. Hayatım boyunca onu aradım. 477 00:30:03,521 --> 00:30:07,392 - Korkutmayın. Ağı bana verin hemen. - Hiçbir şey göremiyorum. 478 00:30:07,392 --> 00:30:11,002 - Böyle gelin. - Sesinizi kesin ve dağılın. 479 00:30:11,002 --> 00:30:13,525 Ama ne aramam gerekiyor? 480 00:30:13,525 --> 00:30:15,787 Ben kelebek falan görmüyorum ki. 481 00:30:15,873 --> 00:30:18,396 Maxwell, ne renkti o? 482 00:30:20,180 --> 00:30:23,094 Ne oldu? 483 00:30:24,399 --> 00:30:27,313 Sanırım bir dala çarptım. 484 00:30:27,313 --> 00:30:28,835 Ayağın acıyor mu? 485 00:30:28,835 --> 00:30:31,097 - Ayak kemikleriyle ilgilidir. - Evet, doğru. 486 00:30:31,184 --> 00:30:32,489 Rahatla. Ciddi bir şey yok. 487 00:30:32,489 --> 00:30:35,272 Bence kötü değil. Maxwell, kızın bileğini okşamayı kessene. Dokunmak için bahaneye bak. 488 00:30:35,272 --> 00:30:37,274 - Bakın, kelebek gitti. - Çok üzgünüm. 489 00:30:37,404 --> 00:30:39,927 - Senin suçun değil. - İtişip kakışmanın sonu budur işte. 490 00:30:39,927 --> 00:30:41,101 Özür dilerim. 491 00:30:41,101 --> 00:30:43,233 Kızılderililer gibi koştunuz. Bileği nasıl? 492 00:30:43,233 --> 00:30:46,495 Bu üçkağıtçı iyi bir doktordur. Merak etmeyin. 493 00:30:49,235 --> 00:30:51,019 - Oh, evet çok iyi geliyor. - İyi, değil mi? 494 00:30:51,105 --> 00:30:52,802 Evet. 495 00:30:52,802 --> 00:30:54,890 - Burası, değil mi? - Evet. 496 00:30:55,020 --> 00:30:58,021 - Yalnız olmayı tercih etmez misiniz? - Yürüyecek kadar iyi misin? 497 00:30:58,108 --> 00:30:59,587 - Evet, sanırım. - Biraz daha dur. 498 00:30:59,674 --> 00:31:02,544 - Çok daha iyi hissediyorum. - Tekrar kramp girebilir ama. 499 00:31:02,588 --> 00:31:04,024 İyi olduğunu söyledi. 500 00:31:04,111 --> 00:31:07,633 - Tamam siz daha iyi biliyorsunuz. - İyiyim, gayet iyiyim. 501 00:31:07,721 --> 00:31:09,895 Eskiden dans sınıfındayken de aynı şeyler gelirdi başıma. 502 00:31:09,983 --> 00:31:13,115 Dans mı okudun? Ben de öyle. Ama ailem tıpta ısrar edince bıraktım. 503 00:31:13,201 --> 00:31:17,116 Zehirli sarmaşıklar, yılanlar ve mantarlar arasında dolaşmaktan yoruldum. 504 00:31:17,116 --> 00:31:19,725 Tamam. Ben sadece tendomlarından birine bir şey olsun istemedim. 505 00:31:19,725 --> 00:31:22,814 Ayrıca da bunlar zehirli sarmaşık ya da mantar değil. 506 00:31:22,814 --> 00:31:25,728 Hayır, yanılıyorsunuz. Onlar zehirli mantarların ta kendisi. 507 00:31:25,815 --> 00:31:27,033 Öyle mi? 508 00:31:27,076 --> 00:31:31,731 - Bunlar sadece mantar. - Bunlar zehirli fungi. 509 00:31:31,731 --> 00:31:33,122 Bence yanılıyorsunuz. 510 00:31:33,210 --> 00:31:34,732 O kadar önemli mi? 511 00:31:34,732 --> 00:31:36,297 Onları yiyebileceğinizi sanmıyorum. 512 00:31:36,297 --> 00:31:39,385 - Nedenmiş? - Saçmalamayın. Hadi, eve gidelim. 513 00:31:39,385 --> 00:31:41,691 Doğa hakkında yazı yazan bir doktorun... 514 00:31:41,821 --> 00:31:43,909 ..aradaki farkı anlayamaması çok garip doğrusu. 515 00:31:44,040 --> 00:31:47,433 Hadi, bizi heyecanlandır. Ağzına bir parça al. Sonra da kasıl kal. 516 00:31:51,826 --> 00:31:55,784 Peki, Leopold. Bazen haksız olduğunu kabullen... 517 00:31:57,219 --> 00:31:59,133 İyi misin? 518 00:31:59,220 --> 00:32:00,786 Kahve iyi gelebilir. 519 00:32:01,916 --> 00:32:06,092 Hiçbir şeyimiz yok mu? Evet, aspirin var. 520 00:32:06,092 --> 00:32:09,442 Ekmeğin içini yedirelim ona, olur mu? 521 00:32:11,095 --> 00:32:14,008 Leopold, teleskopu bırak da bize yardım et. 522 00:32:39,236 --> 00:32:42,716 Yaz güneşi. Bu saatte ne kadar güzel öyle değil mi? 523 00:32:42,716 --> 00:32:44,716 Uzun günleri çok severim. 524 00:32:46,587 --> 00:32:49,589 Evet ben de öyle. Bana küçüklüğümü anımsatır. 525 00:32:49,589 --> 00:32:51,242 Bana da. 526 00:32:51,328 --> 00:32:54,416 - Rüya dolu günleri. - Evet. 527 00:32:54,416 --> 00:32:57,722 - Özellikle de aşık olmayı. - Bana da öyle. 528 00:33:00,767 --> 00:33:03,811 Size göre iki insan birbirine aşık olunca... 529 00:33:03,811 --> 00:33:07,552 ..bunu fiziksel olarak mutlaka yaşamalılar mı? 530 00:33:07,552 --> 00:33:10,510 Efendim? Ben anlayamadım. 531 00:33:10,510 --> 00:33:11,989 Yani siz bir erkeğin... 532 00:33:11,989 --> 00:33:14,990 ..bir kadını fiziksel olarak isteyip ona aşık olmayabileceğini mi... 533 00:33:15,121 --> 00:33:17,513 ..kast ediyorsunuz? 534 00:33:20,122 --> 00:33:24,646 Bilmiyorum. Oturup düşündüğünüzde çok karışık bir konu bu. 535 00:33:27,821 --> 00:33:31,040 Size bir şey soracağım. Ama saygısızlık etmek istemiyorum. 536 00:33:31,040 --> 00:33:36,042 Evlenmeden önce Leopold'la aynı yatağı paylaşmak... 537 00:33:36,129 --> 00:33:38,522 ..manastırdan gelen... 538 00:33:38,522 --> 00:33:42,523 ..bakire bir kız olan sizin için biraz zor olmayacak mı? 539 00:33:42,523 --> 00:33:46,133 Ben, sanırım o kadar katı değilim. 540 00:33:49,570 --> 00:33:51,657 Keşke ben de öyle olsaydım. 541 00:33:53,136 --> 00:33:57,659 Çok tuhaf. Kendimi hep modern bir kadın olarak gördüm. 542 00:33:57,659 --> 00:34:00,835 Ama şimdi hemşire Dulcy gibi birine rastladım. 543 00:34:00,922 --> 00:34:02,313 Ah, evet. 544 00:34:02,444 --> 00:34:05,315 Onun tüm organların nasıl işlediğini ve ne yapması gerektiğini... 545 00:34:05,315 --> 00:34:07,316 ..iyi bildiğini duyuyorum. 546 00:34:07,446 --> 00:34:10,230 Sanırım, erkekler şehvetli kadınları seviyor. 547 00:34:10,317 --> 00:34:12,970 - Öyle mi dersiniz? - Genç olanlar, evet. 548 00:34:12,970 --> 00:34:15,623 Güzel yaz güneşi de sonsuza dek sürmüyor tabii. 549 00:34:16,928 --> 00:34:18,842 Sizi seyrediyordum. Çok iyi atıyorsunuz. 550 00:34:18,929 --> 00:34:21,234 Göğüs kaslarıyla ilgili. 551 00:34:21,234 --> 00:34:24,235 Benimkiler sağlıklı. Siz de denemelisiniz. 552 00:34:24,323 --> 00:34:29,629 Evet ama benim saldırgan güdülerim onları yıkıcı silahlarla bozmak yerine... 553 00:34:29,629 --> 00:34:31,935 ..satranç gibi sosyal bir alanda seyretmemi söylüyor. 554 00:34:31,935 --> 00:34:33,848 Satranç oynamak hoşuma gidebilir. 555 00:34:33,935 --> 00:34:35,632 Bence sizin için biçilmiş kaftan. 556 00:34:35,632 --> 00:34:38,024 Şu aygırlar çok hoş görünüyor. 557 00:34:38,154 --> 00:34:40,155 Onların adı attır. 558 00:34:40,242 --> 00:34:43,156 Bu bir at, aygır değil. 559 00:34:47,724 --> 00:34:49,812 - Bizi izliyorlar, değil mi? - Kim izliyor bizi? 560 00:34:49,812 --> 00:34:51,769 Leopold. Beni zehirlemeye çalışan adam. 561 00:34:51,812 --> 00:34:53,248 Tabii, eminim. 562 00:34:53,248 --> 00:34:56,466 - Ben Ariel'a aşık oldum. - Biliyorum. Çok güzel bir kadın. 563 00:34:56,554 --> 00:34:58,337 Hayır, ben ona gerçekten aşık oldum. 564 00:34:58,337 --> 00:35:00,902 Öyle mi? Seni suçlamıyorum. O çok istisnai kadın. 565 00:35:01,033 --> 00:35:04,034 Hayır, anlamıyorsun. Onu seviyorum. Onunla evlenmesini istemiyorum. 566 00:35:04,034 --> 00:35:06,426 Atışını yapar mısın, lütfen? Gidip yıkanacağım. 567 00:35:06,557 --> 00:35:09,863 Daha önce hiç böyle hissetmedim. Kokusunu duyduğum anda sevdim onu. 568 00:35:09,950 --> 00:35:12,559 Evet, ama git başkasını kokla. Onun sahibi var. 569 00:35:12,559 --> 00:35:14,169 Tanrım, ne iğrenç bir adam! 570 00:35:14,169 --> 00:35:17,736 Biliyorum, biliyorum. Ama yarın bu saatte o Bayan iğrenç olacak. 571 00:35:17,736 --> 00:35:21,433 Senin neyin var? Olanı anlamadın mı? Ne düşündüğünü bilmiyor musun? 572 00:35:21,433 --> 00:35:22,824 Ne demek bu? 573 00:35:22,956 --> 00:35:24,651 Onu öptüm. 574 00:35:24,651 --> 00:35:25,826 - Gerçekten mi? - Evet. 575 00:35:25,956 --> 00:35:28,740 Çayırdayken. Leopold'un görmüş olma ihtimali de var. 576 00:35:28,740 --> 00:35:30,654 - Durmadan beni izliyordu. - Dur bir dakika. Sana kendini öptürdü mü? 577 00:35:30,654 --> 00:35:33,960 Pek sayılmaz. Ama dudaklarının zevkle titrediğini hissettim. 578 00:35:34,046 --> 00:35:36,613 Bana anlatma. Adrienne yeterince kıskanıyor zaten. 579 00:35:36,613 --> 00:35:38,352 Ariel'la bir şeyler yaşamıştım. 580 00:35:38,352 --> 00:35:40,745 - Ne gibi şeyler? - Hayır, sandığın gibi değil. Hiçbir şey olmadı. 581 00:35:40,745 --> 00:35:44,355 - Hiçbir şey olmadı da ne demek? - Çok kısa ve platonik bir şeydi. 582 00:35:44,355 --> 00:35:46,922 Onu dereye götür ama benim geleceğimi söyleme. 583 00:35:46,922 --> 00:35:49,923 - Neden dere? - Ne oldu ki? 584 00:35:49,923 --> 00:35:51,837 Bilmiyorum. Onu sadece istiyorsun, o kadar. 585 00:35:51,837 --> 00:35:54,055 Ona aşık değilsin. Onunla yatacaksın. 586 00:35:54,055 --> 00:35:55,882 Kim öyle bir yaratıkla sadece yatmak ister? 587 00:35:55,882 --> 00:35:58,448 Tamam, istiyorum. Çok seksi. 588 00:35:58,535 --> 00:36:01,667 Yatakta inanılmaz olanlar manastırda yetişenlerdir. Bunu biliyor musun? 589 00:36:01,753 --> 00:36:04,059 Maxwell, bana bir iyilik yap. Git kelebek ağınla oyna. 590 00:36:04,059 --> 00:36:05,842 Ariel'la şöyle bir yürüyüş yap. Onu dereye getir. 591 00:36:05,842 --> 00:36:07,974 Yapamam. Adrienne çok kıskanıyor. 592 00:36:07,974 --> 00:36:10,322 Neden? İkiniz baş başa ne yaptınız öyle? 593 00:36:10,453 --> 00:36:13,541 - Hiçbir şey. Hiçbir şey yapmadık. - Hiçbir şey deme. Çünkü kızarıyorsun. 594 00:36:13,628 --> 00:36:15,281 Beni rahat bırak. Hiçbir şey dedim. 595 00:36:15,281 --> 00:36:17,847 - Onunla yattın, değil mi? - Hayır, yatmadım. Yemin ederim. 596 00:36:17,847 --> 00:36:21,066 - Hala hoşlanıyorsun, değil mi? - Hayır. Git başımdan. Rahat bırak beni. 597 00:36:21,066 --> 00:36:23,545 Andrew, ben acı çekiyorum ama. 598 00:36:23,632 --> 00:36:26,372 İyi peki. Onu dereye getireceğim. Onunla senin adına konuşacağım. 599 00:36:26,460 --> 00:36:30,373 Yani deneyeceğim. Kes artık bize bakıyorlar. 600 00:36:30,461 --> 00:36:33,375 Yemekten önce şekerleme yapacağını söyledi. 601 00:36:34,462 --> 00:36:35,376 Şah. 602 00:36:36,637 --> 00:36:39,377 Çok saldırganca. Çabuk öğreniyorsunuz. 603 00:36:39,377 --> 00:36:42,770 - Ya böyle yaparsam? - Kapana kısılırsınız. 604 00:36:44,467 --> 00:36:47,685 Bu konuda oldukça özel bir kabiliyetiniz var. 605 00:36:51,035 --> 00:36:53,471 Daha sonra kaçar mısınız? 606 00:36:53,471 --> 00:36:54,992 Ne demek istiyorsunuz? 607 00:36:54,992 --> 00:36:58,472 Benimle buradan baş başa uzaklaşır mısınız diye sordum. 608 00:36:58,560 --> 00:36:59,864 Niçin? 609 00:36:59,864 --> 00:37:02,343 Bunlar benim özgürlüğümün son saatleri. 610 00:37:02,343 --> 00:37:03,343 Ama profesör. 611 00:37:04,561 --> 00:37:07,650 Lütfen hoş olmayan yorumlar yapmayın, Bayan. 612 00:37:07,781 --> 00:37:08,955 Çok kadın tanıdım. 613 00:37:09,085 --> 00:37:11,869 Ama Ariel'a çok değer verdiğim için... 614 00:37:11,869 --> 00:37:16,653 ..bekarlık hayatıma sonsuza kadar veda ediyorum artık. 615 00:37:16,741 --> 00:37:18,872 Ve evlilik benim için... 616 00:37:18,872 --> 00:37:21,873 ..gerçekten çok kutsal. Yani ona asla ihanet etmeyeceğim. 617 00:37:21,873 --> 00:37:23,396 Ne diyeceğimi bilemiyorum. 618 00:37:23,396 --> 00:37:25,657 Lütfen. Arzularımdan duyduğum utanç... 619 00:37:25,657 --> 00:37:27,267 ..zaten dayanılacak gibi değil. 620 00:37:27,397 --> 00:37:31,486 Hayır, utanmayın. Sadece şaşırdım, o kadar. 621 00:37:31,486 --> 00:37:34,053 Siz açık görüşlü birisiniz. Ve oldukça... 622 00:37:34,183 --> 00:37:39,272 ..tecrübeli görünmeniz de özgür düşünce tarzınızın bir kanıtı. 623 00:37:39,359 --> 00:37:42,272 Hem bunu size ilk söyleyen ben değilimdir. 624 00:37:42,272 --> 00:37:47,666 Ama çok çekicisiniz ve kuvvetli bir enerji yayıyorsunuz. 625 00:37:49,058 --> 00:37:54,452 Bu benim için de ilginç bir tecrübe olacak. 626 00:37:54,582 --> 00:37:57,366 - Ya nişanlınız öğrenirse? - Asla öğrenmemeli. 627 00:37:57,366 --> 00:38:00,585 Ariel'ın karım olmasını istiyorum. 628 00:38:00,585 --> 00:38:02,890 Ama bu işin sizinle... 629 00:38:02,890 --> 00:38:06,761 ..nasıl olacağını düşünmeden de duramıyorum doğrusu. 630 00:38:06,761 --> 00:38:07,892 Teşekkür ederim. 631 00:38:11,198 --> 00:38:14,068 Hiç sizden yaşlı biriyle seviştiniz mi? 632 00:38:14,068 --> 00:38:15,460 Evet. 633 00:38:15,460 --> 00:38:18,636 Peki, bu işi kırlarda mı yaptınız? 634 00:38:18,636 --> 00:38:20,071 Evet. 635 00:38:20,157 --> 00:38:22,854 - Bir dahi miydi? - Dişçiydi. 636 00:38:23,855 --> 00:38:25,856 Beni itici mi buluyorsunuz? 637 00:38:25,943 --> 00:38:27,857 Hayır, çok zarifsiniz. 638 00:38:29,075 --> 00:38:31,945 Bugün yüzdüğümüz yerde saat 18:00'de buluşalım mı? 639 00:38:31,945 --> 00:38:33,163 Peki. 640 00:38:33,293 --> 00:38:34,860 Size minnettarım. 641 00:39:30,970 --> 00:39:33,188 Daha kalacak mısın orada? 642 00:39:33,188 --> 00:39:36,059 Evet, küvete daha şimdi girdim. 643 00:39:36,189 --> 00:39:39,277 Sıcak banyoda durmak çok hoşuma gidiyor. 644 00:39:39,277 --> 00:39:43,801 Sanırım burada yarım saat kadar kalırım. Çünkü sıcak su o kadar iyi geliyor ki. 645 00:39:45,889 --> 00:39:48,498 Tamam, çok iyi. Çok yorgunum. Ben biraz uyuyacağım. 646 00:39:48,498 --> 00:39:50,369 Sen de biraz gevşe. 647 00:39:50,455 --> 00:39:54,110 Küvette istediğin kadar kalabilirsin, hayatım. 648 00:39:54,110 --> 00:39:55,893 Beni merak etme. 649 00:39:55,979 --> 00:39:59,372 Ben de yarım saat kadar uyurum. Hatta belki daha fazla. 650 00:40:50,393 --> 00:40:52,264 - Sizinle konuşmam gerekiyor. - Şimdi mi? 651 00:40:52,264 --> 00:40:56,308 - Evet, lütfen. Bu çok acil. - Ne var? Ne oldu? 652 00:40:56,352 --> 00:41:00,006 Afedersiniz. Böyle geldiğim için kendimi çok kötü hissediyorum. Ama başka türlü olamazdı. 653 00:41:00,092 --> 00:41:02,789 Sakin olun, lütfen. Ben bir hemşireyim. 654 00:41:02,876 --> 00:41:06,574 - Bakın bu benim için çok zor. - Merak etmeyin. 655 00:41:06,574 --> 00:41:09,531 Kocanız sizi duyamaz. Tamam, merak etmeyin. 656 00:41:09,531 --> 00:41:11,315 Peki o zaman. Öğrenmek istediğim şey şu... 657 00:41:12,533 --> 00:41:16,316 ..kocama yatakta nasıl zevk verebilirim? 658 00:41:39,370 --> 00:41:43,197 - Andrew, orada ne arıyorsun? - Maxwell sana aşık. 659 00:41:43,284 --> 00:41:45,285 O tıp alanında ün yapmış bir kazanova. 660 00:41:45,372 --> 00:41:50,374 Hayır. O harika bir insandır ve harika bir doktordur. Hiçbir hastasını kaybetmedi. 661 00:41:50,504 --> 00:41:52,896 Bir tanesini hamile bıraktı ama kaybetmedi. 662 00:41:52,896 --> 00:41:56,202 - Ama ben yarın evleniyorum. - Sen Leopold'u sevmiyorsun ki. 663 00:41:56,202 --> 00:41:58,899 Bunu biliyorsun. Büyük bir bilim adamıyla... 664 00:41:58,986 --> 00:42:00,899 ..evlenme fikrine aşıksın, o kadar. 665 00:42:00,987 --> 00:42:04,684 - Bu ne cesaret böyle! - Hayır, hayır. Eskiden beri... 666 00:42:04,770 --> 00:42:06,119 ..böyle bir amacın var senin. 667 00:42:06,119 --> 00:42:09,643 Sanırım sen benim orada söylediğim hiçbir şeyi dinlemedin. 668 00:42:09,643 --> 00:42:12,078 Kafandaki tek şey hayvani tutkundu. 669 00:42:12,209 --> 00:42:14,775 Peki senin kafandaki neydi? 670 00:42:14,775 --> 00:42:16,515 Tanrım, bu benim suçum. 671 00:42:16,515 --> 00:42:18,603 Maxwell'la asla flört etmemeliydim. 672 00:42:18,603 --> 00:42:22,213 Böyle olması çok doğal. Bunu ben başlattım. 673 00:42:22,213 --> 00:42:26,084 - Senin kokunu seviyormuş. - Andrew, kafam öyle karışık ki. 674 00:42:26,215 --> 00:42:29,912 Bu yüzden hemen Leopold'la evlenip bir düzene girmek istiyorum. 675 00:42:29,912 --> 00:42:32,695 Hayır, Maxwell'a beş dakika vermelisin. 676 00:42:32,695 --> 00:42:34,174 Seni dört gözle bekliyor. 677 00:42:34,304 --> 00:42:36,915 Bu adamı hayatımda hiç bu kadar ciddi görmedim ben. 678 00:42:36,915 --> 00:42:39,393 Tabii eğer yarın yapacağın işin... 679 00:42:39,481 --> 00:42:41,916 ..en doğru şey olduğunu düşünüyorsan hiç gitmemelisin. 680 00:42:42,004 --> 00:42:44,701 Sanırım ben artık bunu düşünmek için biraz geç kaldım. 681 00:42:44,787 --> 00:42:46,484 Ama çok da geç kalmadın. 682 00:42:48,006 --> 00:42:51,225 Seni görene kadar gerçekten çok iyiydim. Çok iyiydim. 683 00:42:51,311 --> 00:42:54,096 Benimle dereye gel. Al sana şapka getirdim. 684 00:42:54,096 --> 00:42:58,314 - Hadi bakalım. Beş dakikada oradayız. - Andrew, ölebiliriz. 685 00:42:58,445 --> 00:43:02,099 Hayır, saçmalama. Bana güven. Benim, Andrew. 686 00:43:02,229 --> 00:43:03,795 Bana sonuna kadar güven. 687 00:43:22,498 --> 00:43:25,021 - Tanrım, gerçekten uçuyoruz! - Biliyorum! 688 00:43:25,021 --> 00:43:27,283 - Harika, değil mi? - Evet, harika. İnanılmaz! 689 00:43:27,283 --> 00:43:29,936 - Sıkı tutun! - Evet, tutunuyorum! 690 00:43:30,023 --> 00:43:33,416 - Evet, işe yarayacağını biliyordum! - Bu harika, Andrew! 691 00:43:38,940 --> 00:43:40,593 Sen? 692 00:43:40,593 --> 00:43:41,723 Ben... 693 00:43:43,029 --> 00:43:47,813 ..burada şey yapıyordum. Kara yosunlarının oluşumunu inceliyordum. 694 00:43:47,813 --> 00:43:49,597 Ben de uyuyamadım. 695 00:43:49,597 --> 00:43:51,815 Canım biraz gezinmek istedi. 696 00:43:51,815 --> 00:43:53,815 Ne tesadüf! 697 00:43:53,815 --> 00:43:55,207 Kalıyor musun? 698 00:43:56,686 --> 00:43:57,686 Ya sen? Hayır mı? 699 00:44:00,687 --> 00:44:02,428 Peki, neden beraber gezmiyoruz? 700 00:44:02,428 --> 00:44:05,820 - Tamam. - Hayır, oradan değil. 701 00:44:05,907 --> 00:44:08,996 Bak, sanırım burada daha ilginç şeyler var. Şu tarafta. 702 00:44:09,126 --> 00:44:12,823 - Öyle mi? - Evet, burada daha ilginç yapraklar falan var. 703 00:44:12,823 --> 00:44:14,955 Onları sana göstermek isterim. 704 00:44:14,998 --> 00:44:19,000 Hem bu yol çok daha iyi. Özellikle de canın gezinmek istediyse. 705 00:44:19,000 --> 00:44:23,044 Evet, burada olmamın tek nedeni bu zaten. Ben bu saatte uyurum genelde. 706 00:44:23,088 --> 00:44:26,307 Eğer yalnız gezmek istersen sana tarif edebilirim. 707 00:44:26,307 --> 00:44:28,395 Yalnız yürümeyi mi tercih edersin? 708 00:44:28,395 --> 00:44:31,222 Hayır, kesinlikle tercih etmiyorum. Aynı fikirde olmasak da... 709 00:44:31,309 --> 00:44:33,527 ..tabiat hakkında konuşabiliriz. 710 00:44:34,615 --> 00:44:37,398 Aman Tanrım, ne yapacağım ben? 711 00:44:37,529 --> 00:44:40,530 Tamam. Artık uçan bisikletimin bu kadar ağırlığı taşımayacağını biliyorum. 712 00:44:40,530 --> 00:44:44,836 - Biliyorsun, ölebilirdik. - Hayır ölmezdik. Sakat kalırdık. 713 00:44:44,836 --> 00:44:47,533 - Su çok soğuk. - Çok titriyorsun sen. Hadi, hadi. 714 00:44:47,533 --> 00:44:49,795 Çok üşümüşsün. 715 00:44:49,795 --> 00:44:52,622 - Islaksın. - Bunu ben de biliyorum. 716 00:44:55,319 --> 00:44:57,320 Kırmızı kanatlı siyah bir kuş gördüm galiba. 717 00:44:57,450 --> 00:44:58,625 Evet. 718 00:44:58,625 --> 00:45:01,234 Bu çayırlar harika, değil mi? 719 00:45:01,321 --> 00:45:03,626 Onlarda büyüleyici bir özellik olduğunu düşünüyorum. 720 00:45:03,756 --> 00:45:06,106 4 mil tahmin ettiğimden daha uzunmuş. 721 00:45:06,106 --> 00:45:07,846 Yarısına geldik. 722 00:45:07,846 --> 00:45:10,238 Eee...Yarın büyük gün, değil mi? 723 00:45:11,326 --> 00:45:13,326 Ben evliliğe ne derim biliyor musun? 724 00:45:13,326 --> 00:45:15,544 Bütün umutların sonu. Bu bir şaka tabii, ama... 725 00:45:15,544 --> 00:45:18,545 ..her şakada bir gerçek payı vardır. 726 00:45:18,545 --> 00:45:21,547 Ariel'da gözün olduğunu biliyorum. 727 00:45:23,418 --> 00:45:25,722 - Ne? - İnkar etmek faydasız. 728 00:45:25,722 --> 00:45:29,724 Ona nasıl baktığını, hareketlerini nasıl zevkle seyrettiğini gördüm. 729 00:45:29,724 --> 00:45:33,030 O yanından geçerken kalbinin atışlarını bile duyuyorum neredeyse. 730 00:45:33,030 --> 00:45:35,248 Hayal gücün harika. Sen bilim kurgu yazmalısın. 731 00:45:35,248 --> 00:45:37,640 Ama emin ol. Ariel senin bu umutsuz ve... 732 00:45:37,640 --> 00:45:40,467 ..kaba duygularına cevap vermeyecektir. 733 00:45:40,467 --> 00:45:43,034 Biliyor musun, sen burnunu kırmak için fazla eğitimlisin. 734 00:45:43,034 --> 00:45:45,600 Hadi, yap. Vur bana. Bütün gün bunu yapmak istedim. 735 00:45:45,731 --> 00:45:48,253 Korkma. Ben şiddete asla karşılık vermem. 736 00:45:48,253 --> 00:45:52,038 Çünkü onun, ilkellerin tek kurtuluşu olduğunu düşünüyorum. 737 00:45:52,038 --> 00:45:55,126 Tıpkı yüzmek gibi. Ölçülü vuruş ve ölçülü okşayışlar var. 738 00:45:55,256 --> 00:45:57,213 İşin anahtarını sakın unutma. 739 00:45:57,213 --> 00:46:00,563 Sperm sayısı düşük olduğunda hiç mazeret dinlemezler. 740 00:46:00,650 --> 00:46:04,739 Ama yüksekse, ne istersen yaparlar. 741 00:46:06,130 --> 00:46:08,348 Bu çok tıbbi bir şey gibi. 742 00:46:08,348 --> 00:46:11,219 Neyse, biz temel konulardan söz edelim. 743 00:46:11,219 --> 00:46:14,525 Eğer bu adamı seviyorsan, tehlike ve heyecan... 744 00:46:14,525 --> 00:46:18,309 ..mutlaka bir araya gelmek zorunda. 745 00:46:18,309 --> 00:46:21,223 Kendini yalnızca yatak odasıyla sınırlamaman gerekiyor. 746 00:46:21,223 --> 00:46:25,051 Sürprizler olmalı. Evet, sürprizler. 747 00:46:25,138 --> 00:46:27,138 Kendini daima değiştirmelisin. 748 00:46:31,402 --> 00:46:33,924 Maxwell, bugün seni öpmüş, ha? 749 00:46:34,055 --> 00:46:36,447 Evet. Çayırda birdenbire öpüverdi. 750 00:46:36,447 --> 00:46:39,361 - Gerçekten mi? Ne hissettin? - Güzel şeyler hissettim. 751 00:46:39,361 --> 00:46:42,624 -Nasıl güzel şeyler? -Ne hissettiğimi sordun.Ben de güzel şeyler dedim. 752 00:46:42,624 --> 00:46:45,668 Peki, güzel şeyler hissettiysen nasıl evleneceksin? 753 00:46:45,712 --> 00:46:49,148 Biliyorsun, konu karşı cins olunca benim kafam her zaman birazcık karışır. 754 00:46:49,234 --> 00:46:52,454 Ne istediğimi bildiğimi sanıyorum. Sonra bakıyorum ki bilmiyormuşum. 755 00:46:52,454 --> 00:46:55,933 - Peki ya sen? Evliliğin nasıl? - Evliliğim iyi. 756 00:46:56,020 --> 00:46:58,673 - Sorunlar var ama iyi. - Gerçekten mi? Buna üzüldüm. 757 00:46:58,673 --> 00:47:00,675 Ne diyorsun bakalım, sence Maxwell çekici mi? 758 00:47:00,675 --> 00:47:04,546 - Sanırım kendine göre evet. - Şaka mı yapıyorsun? Bence o çocuk bir fıçı. 759 00:47:04,546 --> 00:47:06,633 Fark etmedin mi? O gerçek bir yağ tulumudur. 760 00:47:06,764 --> 00:47:09,765 Ne oldu? Biraz önce onun muhteşem olduğunu söylüyordun. 761 00:47:09,765 --> 00:47:12,635 Oh evet, muhteşemdir. Ama bu onun şişko olduğu gerçeğini değiştirmez. 762 00:47:12,765 --> 00:47:15,332 Benim en iyi arkadaşım ama... 763 00:47:15,332 --> 00:47:19,421 Keşke o gece dere kıyısındayken başka türlü davransaydım! 764 00:47:19,421 --> 00:47:21,857 - Bu beni yiyip bitiriyor. - Beni de öyle. 765 00:47:21,857 --> 00:47:25,641 Biliyor musun, seni ve o geceyi düşünmeden geçirdiğim tek bir hafta olmadı. Yemin ederim. 766 00:47:25,641 --> 00:47:28,947 Dinle, bunları artık konuşmamalıyız. Ben yarın evleneceğim. Bu beni sadece üzüyor. 767 00:47:29,033 --> 00:47:31,730 Dur biraz bakalım. Nedir bu acelen? 768 00:47:31,860 --> 00:47:35,036 Acelem filan yok. O tam bana göre biri. 769 00:47:35,036 --> 00:47:37,254 - Buna sen de inanmıyorsun - Bana bir sürü şey öğretti. 770 00:47:37,254 --> 00:47:38,820 Ne gibi? Ne öğretti? 771 00:47:38,951 --> 00:47:40,952 Örneğin bana Mozart'ı dinlemeyi öğretti. 772 00:47:41,038 --> 00:47:45,128 Kulaklarınla dinlemeyi mi öğretti sana? Bunun için onunla evlenilir, öyle mi? 773 00:47:45,128 --> 00:47:46,345 İyi misin? 774 00:47:52,347 --> 00:47:53,914 Islandın tabii. Geri dönelim istersen. 775 00:47:55,870 --> 00:47:57,654 Maxwell, su taşıyor! 776 00:47:58,785 --> 00:48:01,351 Maxwell, iyi misin? 777 00:48:01,438 --> 00:48:04,091 Küvette uyuya kalmışım, sular akmış. 778 00:48:04,135 --> 00:48:06,092 Tamam her şey kontrol altında. 779 00:48:06,136 --> 00:48:09,528 - İyi uyuyabildin mi? - Evet. Üstümü değiştirmeye karar verdim. 780 00:48:13,965 --> 00:48:17,357 Ben kendimi yorgun hissetmedim. Onun için biraz gezdim. 781 00:48:18,358 --> 00:48:20,054 Ne zamandır oradasın? 782 00:48:20,184 --> 00:48:25,752 Bilmiyorum. Banyoda uyuya kalmışım. Gezintin iyi geçti mi? 783 00:48:25,840 --> 00:48:28,623 Evet, çok aydınlatıcıydı. 784 00:48:28,623 --> 00:48:32,625 - Banyo nasıl geçti? - İyiydi. Çok rahatlatıcıydı. 785 00:48:36,279 --> 00:48:38,844 Neredeydin? Masa daha kurulmamış. 786 00:48:38,844 --> 00:48:40,932 Ben şeydeydim. Arkaya gittim. 787 00:48:41,062 --> 00:48:43,673 Buzluktan buz aldım. Buzu kırdım. 788 00:48:43,673 --> 00:48:46,456 Akşam yemeğinde buz yiyeceğiz ya. 789 00:48:46,586 --> 00:48:48,892 Yani buz olması lazım ya. 790 00:48:48,936 --> 00:48:51,371 Tamam, tamam. Anladım. 791 00:48:54,677 --> 00:48:56,895 Yemek neden hazır değil ki? 792 00:48:58,374 --> 00:49:01,549 Ben balığı temizlemek zorundaydım. 793 00:49:02,549 --> 00:49:04,855 Ama balığı temizlediğini söylemiştin. 794 00:49:05,855 --> 00:49:09,640 Ben balık demek istemedim. Tavuğu kast etmişimdir. 795 00:49:09,640 --> 00:49:11,640 Hem tavuk hem balık var. 796 00:49:11,640 --> 00:49:13,555 Çünkü Leopold, balıktan nefret eder. 797 00:49:26,559 --> 00:49:28,169 Biraz daha alabalık ister misin, Leopold? 798 00:49:28,169 --> 00:49:31,257 - Evet, lütfen. - Sarmaşık parmaklığı kırılmış. 799 00:49:31,388 --> 00:49:32,866 Ona sen mi tırmandın, Andrew? 800 00:49:32,954 --> 00:49:35,259 Hayır, canım. Bir şey tamir etmeye çalışıyordum. 801 00:49:35,259 --> 00:49:37,172 Çok üzgünüm. 802 00:49:37,260 --> 00:49:40,478 Bir keresinde banyoda kilitli kaldım. 803 00:49:40,478 --> 00:49:43,045 Andrew, sarmaşık parmaklığına tırmandı ve beni camdan çıkardı. 804 00:49:43,175 --> 00:49:44,872 Çok romantikti. 805 00:49:44,958 --> 00:49:48,786 Şunu da söyleyeyim, ben şu anda biraz sarhoşum. 806 00:49:48,786 --> 00:49:52,049 - Evet, şarap kuvvetli. - Evet, şarap benim de kafamı iyi yaptı. 807 00:49:52,049 --> 00:49:53,570 Dikkat et, Maxwell. 808 00:49:53,570 --> 00:49:55,572 Bir gün sen de, ameliyat sırasında... 809 00:49:55,572 --> 00:49:57,355 ..elleri titreyen doktorlardan olacaksın. 810 00:49:57,485 --> 00:49:59,182 Yerli markalar daima daha hafif. 811 00:49:59,182 --> 00:50:03,270 Akşam yemeğinden önce buralarda uçan garip kuşu gören oldu mu? 812 00:50:03,270 --> 00:50:07,098 - Ne kuşuymuş bu? - En son göle dalmıştı. 813 00:50:07,185 --> 00:50:08,968 Buralarda şeyler var. 814 00:50:08,968 --> 00:50:11,404 Atmacalarla kartallar var. 815 00:50:11,404 --> 00:50:14,536 Sen yine kanatlarını denemedin, değil mi Andrew? 816 00:50:14,536 --> 00:50:15,884 Evet, evet. 817 00:50:15,884 --> 00:50:19,495 Akşam yemeğinden önce hep gölün etrafında uçuveririm. 818 00:50:19,537 --> 00:50:20,756 İştahımı açıyor. 819 00:50:21,756 --> 00:50:24,366 Demek bir mucitsiniz. 820 00:50:24,496 --> 00:50:26,063 Çatlak mucit diyebilirsiniz. 821 00:50:26,193 --> 00:50:29,194 Normalde insanların yatırımlarına yardım ediyorum. 822 00:50:29,194 --> 00:50:30,760 Hiçbir şeyleri kalmayana kadar. 823 00:50:30,846 --> 00:50:33,065 Peki, söyler misiniz, daha önce gördüğümüz... 824 00:50:33,152 --> 00:50:35,849 ..küreye benzeyen şu tuhaf şey nedir? 825 00:50:35,849 --> 00:50:37,502 O benim, ruh kutum. 826 00:50:39,067 --> 00:50:42,895 Bilirsiniz işte, o bir çeşit sihirli küre. Gözle görülmeyen dünyaya giriyor. 827 00:50:42,938 --> 00:50:44,896 Hangi görünmeyen dünya? 828 00:50:44,983 --> 00:50:47,376 Ormandaki ruhlar, küçük parlak şeyler falan mı? 829 00:50:47,376 --> 00:50:50,680 İstediğiniz kadar dalga geçin ama bir gün mutlaka beş duyumuzla... 830 00:50:50,680 --> 00:50:55,161 ..algıladığımızdan farklı bir dünyanın varlığı kabul edilecek. 831 00:50:55,161 --> 00:50:57,771 - Korkarım bu imkansız. - Ben olduğuna inanıyorum. 832 00:50:57,901 --> 00:51:01,294 Ben yaz gecelerinde birkaç kez ruh gördüğümü söylemeliyim. 833 00:51:01,381 --> 00:51:03,469 Bunu kimse kesin olarak bilmiyor. 834 00:51:03,556 --> 00:51:07,079 O şeyin benzerini Cony Island'daki bir sihirbazlık gösterisinde gördüm. 835 00:51:07,079 --> 00:51:09,210 Varoluştan başka büyüleyici bir şey yoktur. 836 00:51:09,298 --> 00:51:11,558 Bu her gün daha da açıklık kazanıyor. 837 00:51:11,558 --> 00:51:15,517 En iyi düşünürlerimiz, bunu gittikçe daha iyi kavramaya başladı. 838 00:51:15,517 --> 00:51:16,648 Sana katılmıyorum. 839 00:51:16,648 --> 00:51:20,606 Eğer büyüleyici denmesi gereken bir şey varsa, o da kainattır. 840 00:51:20,650 --> 00:51:21,781 Evet, bence de. 841 00:51:21,781 --> 00:51:25,086 Bu insanların bir hayat borçlu oldukları şu harika dünyadan... 842 00:51:25,086 --> 00:51:27,609 ..başka şeyler de istemeleri ne kötü. 843 00:51:27,609 --> 00:51:30,392 Hastanede her şey o kadar da toz pembe gitmiyor. 844 00:51:31,393 --> 00:51:35,395 Şu küçük hilenizi bize ne zaman göstereceksiniz? 845 00:51:35,395 --> 00:51:38,178 Hayır, o bir hile değil. Karanlık olmadan da... 846 00:51:38,178 --> 00:51:40,006 ..hiçbir şey yapamam zaten. 847 00:51:40,048 --> 00:51:43,572 Biliyor musun, Andrew sizin için bir düğün hediyesi icat etti. 848 00:51:43,572 --> 00:51:45,572 - Öyle mi? Nedir o? - Söylesene. 849 00:51:45,572 --> 00:51:47,878 Önemli bir şey değil. Balığın kılçıklarını ayıran... 850 00:51:47,878 --> 00:51:49,879 ..aptal bir alet. 851 00:51:50,010 --> 00:51:54,098 Ama eğer sen tersini tercih edersen, balığa kılçık koyanı da yapabilirim. 852 00:51:54,228 --> 00:51:57,664 - Bu harika. - Leopold ve Ariel'a. 853 00:51:57,664 --> 00:52:01,797 Siz yarın akşam karı-koca olacaksınız. 854 00:52:01,884 --> 00:52:03,972 Hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek. 855 00:52:03,972 --> 00:52:08,800 İyi günde, kötü günde hayatınızın geri kalanını mutlu yaşayın. 856 00:52:11,757 --> 00:52:13,192 Maxwell, iyi misin? 857 00:52:13,192 --> 00:52:15,106 Öksürüyor musun? İyi misin? 858 00:52:15,106 --> 00:52:17,673 Sanırım sadece boğazıma şarap kaçtı. 859 00:52:17,760 --> 00:52:19,891 Sen bunu süt mü sandın? Ne biçim içiyorsun? 860 00:52:19,891 --> 00:52:22,283 Düzelirim merak etmeyin. Biraz başım döndü. 861 00:52:22,413 --> 00:52:24,066 İyi misin? 862 00:52:25,068 --> 00:52:26,720 Alkolik mi o? 863 00:52:26,720 --> 00:52:29,721 Hayır. Büyük ihtimalle bu gece içkiyi biraz fazla kaçırdı. 864 00:52:29,721 --> 00:52:33,592 Aç karnına içmeye başladı. Midesi kaldırmadı. 865 00:52:33,592 --> 00:52:37,028 Evlendikten sonra nerede oturacaksınız? 866 00:52:37,028 --> 00:52:39,682 Üniversitenin yanında bir kasaba evi satın aldım. 867 00:52:39,813 --> 00:52:42,814 Ariel'ın profesörlerle ve eşleriyle tanışacağı gün için sabırsızlanıyorum. 868 00:52:42,900 --> 00:52:45,119 Daha şimdiden bütün fakülte bana gıpta ediyor. 869 00:52:45,162 --> 00:52:48,381 Profesör Eddy ve karısına bayılacaksın, hayatım. 870 00:52:48,468 --> 00:52:51,382 Profesör Eddy, Dr. Johnson'ın yanında... 871 00:52:51,470 --> 00:52:53,688 ..ihtisas yapıyor. 872 00:52:53,774 --> 00:52:55,210 Eşi de Boswell'ın öğretmeni. 873 00:52:55,210 --> 00:52:57,906 Çok eğlenceli bir çift ve... 874 00:52:57,906 --> 00:53:00,473 ..onlarla yapacağımız harika sohbetleri dört gözle bekliyorum. 875 00:53:01,474 --> 00:53:03,778 O zaman harika sohbetlere içelim. 876 00:53:03,778 --> 00:53:06,084 Boswell ve Johnson'a içelim. 877 00:53:06,215 --> 00:53:08,302 Leopold ve Ariel'a... 878 00:53:08,302 --> 00:53:12,608 Ve bu güzel yaz gecelerine ve tabii ki ikinize. 879 00:53:12,608 --> 00:53:15,696 - Ve Dr Maxwell Jordan'a... - Çılgın doktorumuza. 880 00:53:15,784 --> 00:53:18,698 Ve tabii Adrienne ve Andrew'a. 881 00:53:18,784 --> 00:53:20,611 - Nereden geldi bu ses? - Ne olmuş olabilir ki? 882 00:53:34,921 --> 00:53:37,488 - Maxwell, ne demek oluyor bu? - Maxwell, sen iyi misin? 883 00:53:37,618 --> 00:53:39,271 - Dikkatli olun! - Yaralandın mı yoksa? 884 00:53:39,271 --> 00:53:42,707 - Maxwell, yaralanmışsın sen! - Ne olduğunu bilmiyorum. 885 00:53:42,707 --> 00:53:45,491 - Elime aldığım anda patladı. - Bırak şunu! 886 00:53:45,578 --> 00:53:47,013 Dikkatli ol, lütfen. 887 00:53:47,013 --> 00:53:48,580 Tanrım, iyi misin sen? 888 00:53:48,710 --> 00:53:51,711 - Evet, iyiyim. - Andrew, onu dolu mu bırakıyorsun? 889 00:53:51,711 --> 00:53:53,886 Hayır. Benim de anlamadığım bu zaten. 890 00:53:53,886 --> 00:53:57,105 Gerçekten, iyiyim. Masaya dönün. Gerçekten. 891 00:53:57,105 --> 00:54:00,541 - Hadi eve dönelim. - Evet, hep beraber eve dönelim. 892 00:54:00,584 --> 00:54:03,890 - Yarasını bantlayalım. - Biraz alkol basarız şimdi. 893 00:54:04,020 --> 00:54:05,325 Evet, merak etme o iyi. 894 00:54:05,412 --> 00:54:07,979 Maxwell, şuna bir bakabilir miyim? 895 00:54:07,979 --> 00:54:11,632 Maxwell, sen delirdin mi? Ben bu silahı asla dolu bırakmam. 896 00:54:11,720 --> 00:54:13,808 - Ne olmuş yani? - Ne mi olmuş? Çıldırdın mı sen? 897 00:54:13,808 --> 00:54:16,417 Bu kadın kafana kurşun sıkmaya değer mi? 898 00:54:16,417 --> 00:54:17,809 Onu seviyorum. 899 00:54:17,809 --> 00:54:20,418 Sanki başkasıyla konuşur gibiyim. 900 00:54:20,506 --> 00:54:23,115 - Ben seni tanıyamıyorum artık. - Beni kimse tanımıyor. 901 00:54:23,203 --> 00:54:26,203 Melodram yaratma. Sen bu kadar kafayı üşütemezsin. 902 00:54:26,203 --> 00:54:29,944 Belki sarhoşum, Andrew ama bütün gün ondan başka bir şey düşünemedim. 903 00:54:29,944 --> 00:54:33,033 - Onunla yalnız kalmalıyım. - Maxwell, sen ne anlatıyorsun? 904 00:54:33,119 --> 00:54:37,599 Neden kurtulduğunun farkında mısın sen? Nasıl bir felaket olacağının farkında değil misin? 905 00:54:37,599 --> 00:54:39,296 Sen Ariel için ölmez miydin? 906 00:54:39,296 --> 00:54:41,036 - Ben mi? - Ona nasıl baktığını görüyorum. 907 00:54:41,036 --> 00:54:45,342 Maxwell, ben şair değilim. Aşk için ölmem. Ben Wall Street'de çalışıyorum. 908 00:54:45,342 --> 00:54:47,603 Derede bekledim. Neden göndermedin onu? 909 00:54:47,603 --> 00:54:49,431 - Denedim. - Gelmek istiyor muydu? 910 00:54:49,473 --> 00:54:52,127 Evet! Onu havadan getirmeye çalıştım ama göle düştük. 911 00:54:52,214 --> 00:54:53,823 Sonra da gölden çıkıp yürüdük. 912 00:54:53,911 --> 00:54:57,520 Kıyafetlerimiz ıslandı. Korkunçtu. Görmeliydin. 913 00:54:57,608 --> 00:55:00,783 Evet, ama pek öyle görünmüyor. Aksine romantik görünüyor. 914 00:55:00,913 --> 00:55:03,653 - Onu öptün mü peki? - Öpmek mi? Sadece hapşırdım, o kadar. 915 00:55:03,653 --> 00:55:05,306 Ondan söz edince neden kızarıyorsun? 916 00:55:05,306 --> 00:55:07,307 Maxwell, beni rahat bırak. 917 00:55:07,307 --> 00:55:10,309 Eğer onu sevseydim yarın Leopold'la evleniyor olması umurumda olmazdı. 918 00:55:10,439 --> 00:55:13,440 "Eğer onu sevseydim" ne demek? Onu seviyor musun? 919 00:55:13,440 --> 00:55:16,833 Diyorum ki, eğer onu sevseydim, eğer evli olmasaydım olaylar farklı olurdu. 920 00:55:16,833 --> 00:55:18,312 Ne olurdu? 921 00:55:18,312 --> 00:55:21,008 Ne mi? Seninle sorun yaşardık. 922 00:55:53,239 --> 00:55:54,804 Harikaydı. 923 00:56:22,294 --> 00:56:24,817 Sizi seviyorum. Evlenmeyin. 924 00:56:24,817 --> 00:56:26,426 Siz olmadan yaşayamam. Ciddiyim. 925 00:56:26,426 --> 00:56:29,167 Ambarda yaptığınız çocukça bir işti. 926 00:56:29,210 --> 00:56:31,254 Bana karşı hiç mi bir şey hissetmiyorsunuz? 927 00:56:31,254 --> 00:56:34,256 - Sizi tanımıyorum. - Yarın evlenirseniz nasıl tanıyacaksınız! 928 00:56:34,256 --> 00:56:36,822 - Tanımayacağım. - Gece buluşalım. 929 00:56:36,952 --> 00:56:39,040 - Gidin buradan. - Derede. Gece yarısı, lütfen. 930 00:56:39,040 --> 00:56:41,433 - Sorun çıkartmayın. - Bana bir şans verin! 931 00:56:41,433 --> 00:56:45,608 Size ne kadar şefkat dolu bir insan olduğumu gösterebileceğim tek bir anım bile olmadı. 932 00:56:45,739 --> 00:56:48,348 Çekiciliğiniz ortada. Ama bu yeterli değil. 933 00:56:48,348 --> 00:56:51,437 Neden bu kadar inatçısınız? Andrew'u seviyor musunuz? 934 00:56:51,437 --> 00:56:54,655 - Ne? Bu ne cüret! - Fazla tepki veriyorsunuz. 935 00:56:54,699 --> 00:56:56,699 - Ben Leopold'u seviyorum. - Sevmiyorsunuz. 936 00:56:56,699 --> 00:56:58,222 Onu saymıyorum bile. 937 00:56:58,352 --> 00:57:00,353 - Terbiyesizsiniz. - Siz de muhteşemsiniz. 938 00:57:00,440 --> 00:57:01,745 Ve Andrew da evli. 939 00:57:10,314 --> 00:57:13,315 Bu saçmalık. Buradan gidin, lütfen. 940 00:57:13,445 --> 00:57:15,751 Nasıl dayanabiliyorsunuz? Dışarıda dolunay var. 941 00:57:15,751 --> 00:57:19,100 Sonsuza dek evli kalacaksınız. Bu sizin son özgür geceniz. 942 00:57:19,230 --> 00:57:22,057 Onu benimle geçirin. Hepsini değil sadece 10 dakikasını. Sadece konuşacağız. 943 00:57:22,057 --> 00:57:23,841 Eğer tanısaydınız benden hoşlanırdınız. 944 00:57:23,841 --> 00:57:26,842 Hem evlendiğinizde bu konu içinizde kalmasın. 945 00:57:26,842 --> 00:57:28,408 "O kadar da korkunç biri değildi. 946 00:57:28,408 --> 00:57:30,713 Keşke ona 10 dakika verseydim... 947 00:57:30,713 --> 00:57:33,410 ..ama artık çok geç." demeyin. 948 00:57:33,410 --> 00:57:35,063 "Evet ben şu anda bir profesörün eşiyim. 949 00:57:35,150 --> 00:57:37,499 Ama bir şeyler eksik." dersiniz. 950 00:57:37,499 --> 00:57:39,630 Evlilik umutların sonudur. 951 00:57:39,630 --> 00:57:40,717 Yeter artık. 952 00:57:40,847 --> 00:57:42,718 Bunu unutmayın. Evlilik umutların sonudur. 953 00:57:42,718 --> 00:57:45,154 - Hayır değildir. - Doğru insanlar olunca değildir. 954 00:57:45,154 --> 00:57:46,546 Sizi sevmiyorum. 955 00:57:46,546 --> 00:57:47,938 Çünkü beni tanımıyorsunuz. 956 00:57:48,024 --> 00:57:50,678 Bana 10 dakika verin. 10 dakikacık vermezseniz... 957 00:57:50,721 --> 00:57:53,810 ..kendimi öldürürüm. Hem de nikahtan sonra. 958 00:57:53,941 --> 00:57:55,027 Bu sefer de ıskalamayacağım. 959 00:57:59,465 --> 00:58:01,857 Tamam, tamam. Sizinle buluşacağım. 960 00:58:01,857 --> 00:58:03,336 Söz mü? 961 00:58:03,336 --> 00:58:04,640 Gidin buradan. 962 00:58:04,640 --> 00:58:08,033 Gelmezseniz hayat boyu vicdan azabı çekersiniz. 963 00:58:08,033 --> 00:58:10,730 - Ariel, neden biraz da sen çalmıyorsun? - Elbette. 964 00:58:10,860 --> 00:58:13,948 Evet, Ariel. Dini bir şeyler istiyorum. 965 00:58:15,210 --> 00:58:16,863 Ve senin çalmanı da çok seviyorum. 966 00:58:16,949 --> 00:58:20,647 Söylediğim şarkıyı sanki okşar gibi çalıyorsun. 967 00:58:51,137 --> 00:58:52,834 Neden kapıyı kapatıyorsun? 968 00:58:52,834 --> 00:58:55,139 Sesi o kadar kötü değil. 969 00:58:55,139 --> 00:58:58,749 Bir şey mi oldu? Yüzünde çok tuhaf bir ifade var. 970 00:58:59,881 --> 00:59:00,881 Sen iyi misin? 971 00:59:02,534 --> 00:59:03,534 Andrew, öp beni. 972 00:59:06,448 --> 00:59:07,666 Ne yapıyorsun? 973 00:59:07,666 --> 00:59:10,145 Seninle sevişmek istiyorum. 974 00:59:10,145 --> 00:59:12,668 Adrienne, senin sorunun ne? 975 00:59:12,755 --> 00:59:15,191 Adrienne, kes şunu. 976 00:59:15,191 --> 00:59:16,974 Adrienne, dur, yapma! 977 00:59:18,279 --> 00:59:19,757 Evde misafirler var. 978 00:59:19,845 --> 00:59:21,845 Evet, işte tehlikeli oluyor. 979 00:59:21,845 --> 00:59:23,281 Adrienne, yapma. 980 00:59:23,281 --> 00:59:26,630 Adrienne, mutfak masası bu. Ne yapıyorsun? 981 00:59:26,630 --> 00:59:30,154 Ben yemek yediğimiz yerde ilişkiye giremem. 982 00:59:30,154 --> 00:59:32,067 Seni şimdi istiyorum. 983 00:59:32,154 --> 00:59:35,373 Adrienne, kes şunu. Sen delirmişsin. 984 00:59:35,373 --> 00:59:36,939 Yeter artık! 985 00:59:36,939 --> 00:59:39,722 Adrienne, altımda çatal var. Battı. 986 00:59:39,853 --> 00:59:41,158 Dur, dur. 987 00:59:43,246 --> 00:59:44,681 Bak, bir de yumurta kırdım. 988 00:59:44,768 --> 00:59:47,943 - Şu halime bir bak, Adrienne. - Çıkarsana şu pantolonu! 989 00:59:47,943 --> 00:59:52,032 Yavaş! Yan odada ilahi okuyan bir adam var. Çarpılacağız. 990 00:59:52,162 --> 00:59:53,946 Gözümüz kör olacak! 991 00:59:54,032 --> 00:59:55,773 Adrienne, ocağın üstündeyim. Yanıyorum. 992 00:59:55,773 --> 00:59:56,860 Andrew, öp beni. 993 01:00:13,954 --> 01:00:15,563 Adrienne, ne yapıyorsun? 994 01:00:16,651 --> 01:00:18,346 Durma. 995 01:00:18,346 --> 01:00:20,173 Durma. 996 01:00:20,173 --> 01:00:23,653 - Adrienne, niye durdun? - Birden paniğe kapıldım. 997 01:00:23,653 --> 01:00:26,741 Şu an duramazsın. Geri dönülmez noktaya geldim ben. 998 01:00:26,872 --> 01:00:30,570 Hayır, yapamam. Sanki mideme bir yumruk atılmış gibi hissediyorum. 999 01:00:30,570 --> 01:00:32,744 Evet, ama beni böyle bırakmaman lazım. 1000 01:00:32,744 --> 01:00:35,571 Hayır, yapamam. Bu çok iğrenç. 1001 01:00:35,658 --> 01:00:38,485 Nasıl iğrenç olabilir? Daha üstümdekileri bile çıkarmadım? 1002 01:00:38,485 --> 01:00:41,965 Afedersin, Andrew. Gerçekten istedim. Bunu biliyorsun. 1003 01:00:41,965 --> 01:00:47,141 Ama sonra bir anda kendime geldim. 1004 01:00:47,141 --> 01:00:49,142 yani kalbimin çarpıntısını hissettim. 1005 01:00:49,142 --> 01:00:52,056 Artık beni arzulamıyorsun, Adrienne. Bunu kabul et. 1006 01:00:54,057 --> 01:00:56,754 Belki doğru söylüyorsun. Ben de bilmiyorum. 1007 01:00:56,754 --> 01:01:00,102 Benim tek bildiğim buna artık dayanamayacağım. 1008 01:01:00,146 --> 01:01:02,364 Ruhani dünyaya ne oldu, Andrew? 1009 01:01:02,452 --> 01:01:04,366 Burada bekliyoruz. 1010 01:01:06,193 --> 01:01:08,672 Evet, ama bunun çalışacağını garanti edemem. 1011 01:01:08,758 --> 01:01:11,890 - Olacak şeyleri mi gösteriyor? - Doktor, siz bir bilim adamısınız. 1012 01:01:11,977 --> 01:01:14,370 Öbür alemle ilgili görüşleriniz nelerdir acaba? 1013 01:01:14,370 --> 01:01:17,458 Ben hayaletlere falan inanmam. 1014 01:01:17,458 --> 01:01:20,764 - Bilime inanırım. Sekse inanırım. - Peki ya aşk? 1015 01:01:20,850 --> 01:01:22,982 İlk görüşte aşka, evet. 1016 01:01:22,982 --> 01:01:24,983 Aşksız seks olabilir mi? 1017 01:01:24,983 --> 01:01:27,071 Ben ikisinin çok farklı olduğunu düşünüyorum. 1018 01:01:27,071 --> 01:01:29,636 - Nasıl? - Bakın, seks tansiyonu azaltır... 1019 01:01:29,636 --> 01:01:31,289 ..aşksa yükseltir. 1020 01:01:31,289 --> 01:01:33,681 Bunu biraz düşünün. 1021 01:01:33,681 --> 01:01:36,161 Tamam, şimdi herkes ellerini birleştirsin. 1022 01:01:36,292 --> 01:01:39,075 Herkes el ele tutuşsun ve gevşesin. 1023 01:01:39,075 --> 01:01:42,251 Ben burada ruhlarla uğraşıyorum. Gerekli gücü toplamaya çalışıyorum. 1024 01:01:42,251 --> 01:01:44,773 - Neler yapıyorsun öyle? - Peki, herkes küreye konsantre olsun. 1025 01:01:44,773 --> 01:01:46,948 Sadece konsantre olun. 1026 01:01:47,035 --> 01:01:49,558 - Baka bilir miyiz? - Bakabilirsiniz, evet. 1027 01:01:49,558 --> 01:01:52,037 Gevşeyin lütfen. Bu işi ciddiye alın. 1028 01:01:53,081 --> 01:01:54,864 Konsantre olun. 1029 01:01:56,561 --> 01:01:58,474 Gevşeyin. 1030 01:01:59,867 --> 01:02:01,476 Konsantre olun. 1031 01:02:02,868 --> 01:02:04,477 Konsantre olun. 1032 01:02:06,174 --> 01:02:08,174 İyice gevşeyin. 1033 01:02:29,748 --> 01:02:32,879 Şuna bakın! Muhteşem, değil mi? 1034 01:02:32,879 --> 01:02:34,794 Çalışıyor! Çalışıyor! 1035 01:02:34,881 --> 01:02:36,273 Yüzmeye gittiğimiz yer. 1036 01:02:36,273 --> 01:02:38,578 - Dere kenarı bu. - Biri var. Bir erkek. 1037 01:02:38,578 --> 01:02:39,883 Bu, Andrew. 1038 01:02:39,970 --> 01:02:41,971 Hayır, bu, Maxwell. 1039 01:02:41,971 --> 01:02:45,015 - Hayır bu Andrew. Ya da ikisinden biri. - Ne yapıyor? 1040 01:02:45,059 --> 01:02:46,886 - Yalnız başına bekliyor. - Peki, neyi bekliyor? 1041 01:02:46,886 --> 01:02:49,800 - Bir kadını. Başka kimi olabilir? - Yalnız. Demek kadın gelmemiş. 1042 01:02:49,886 --> 01:02:51,801 - Acaba geçmişi mi gösteriyor? - Yoksa geleceğimi? 1043 01:02:51,801 --> 01:02:54,584 - Bu bir göz yanılması bence. - Bakın ince elbiseli bir kadı var! 1044 01:02:54,584 --> 01:02:57,368 - Kim o? - Bilmiyorum. Sadece konuşuyorlar. 1045 01:02:57,368 --> 01:02:59,804 - Onu neden öpmüyor? - Ama istiyor, biliyorum. 1046 01:02:59,891 --> 01:03:02,762 - Peki, neden öpmüyor? - Sanırım, çok çekingen olduğu için. 1047 01:03:02,762 --> 01:03:04,458 Bakın, kadın da onu istiyor. 1048 01:03:04,458 --> 01:03:06,763 O da onu istiyor. Şuraya bakın. 1049 01:03:06,893 --> 01:03:10,199 - Kendini zor tutuyor. - Ama adam hiçbir şey yapmıyor. 1050 01:03:10,199 --> 01:03:12,984 - Evet, bu şansı kaçırıyor. - Bu çok kötü. 1051 01:03:13,070 --> 01:03:15,288 Ama bu zaten doğru. En iyi fırsatlar... 1052 01:03:15,419 --> 01:03:16,897 ..elimize sadece bir defa geçer. 1053 01:03:18,985 --> 01:03:21,291 Çekilin, dikkat edin. 1054 01:03:22,509 --> 01:03:25,076 Oradan biraz su getirin. 1055 01:03:25,076 --> 01:03:28,076 - Bir şey değil evi yakacağız. - Bu gerçekten büyük bir icat, Andrew! 1056 01:03:28,076 --> 01:03:31,077 - Evet ama... - Ona biraz zaman verin. Sonunda sönecektir. 1057 01:03:31,165 --> 01:03:34,079 Bilmiyorum. Sanırım ben bu şeyi söndüremiyorum. 1058 01:03:34,166 --> 01:03:37,602 Bu her şeyi açıklıyor. Bu bir mucize değil. 1059 01:03:37,602 --> 01:03:40,472 Retina bir görüntüyü saniyenin 1/16'sı kadar tutar. 1060 01:03:40,472 --> 01:03:42,386 Titreyen ışıklar açıklanabilir yani. 1061 01:03:42,386 --> 01:03:44,605 - Bu açıklanabilir bir şey mi yani? - Peki, neyi gördük acaba? 1062 01:03:44,692 --> 01:03:46,693 Geçmişi mi, şu anı mı yoksa geleceği mi? 1063 01:03:46,693 --> 01:03:49,781 Belki de ruhlar alemini gördük. Onlar da hayaletti. 1064 01:03:49,781 --> 01:03:52,086 Shakespeare'in eserleri dışında hayalet yoktur. 1065 01:03:52,086 --> 01:03:55,305 Çoğu da tanıdığım bazı insanlardan çok daha gerçek. 1066 01:03:55,391 --> 01:03:57,479 Hadi, Ariel. Yatma vakti geldi. 1067 01:03:57,567 --> 01:03:59,785 Herkese teşekkür ederim. Yemek harikaydı. Muhteşemdi. 1068 01:03:59,785 --> 01:04:01,873 Yemek için teşekkürler. İyi geceler. 1069 01:04:01,873 --> 01:04:03,569 Harikaydı gerçekten. 1070 01:04:03,569 --> 01:04:05,396 Ben de gidip yatsam iyi olacak. 1071 01:04:05,396 --> 01:04:07,483 Adrienne, yemek süperdi. 1072 01:04:07,483 --> 01:04:09,180 - Aman Tanrım! - İyi geceler, Andrew. 1073 01:04:09,311 --> 01:04:11,789 - Şuna bak. - Ben hayaletlerden çok korkarım. 1074 01:04:11,789 --> 01:04:14,791 Andrew her şeyi kontrol altına almıştır. Eminim. 1075 01:04:39,061 --> 01:04:42,585 - Sen yatmıyor musun? - Hayır. Ben bir süre daha kalacağım. 1076 01:04:44,020 --> 01:04:45,368 Pek uykum yok da. 1077 01:04:45,368 --> 01:04:46,369 Gerçekten mi? 1078 01:04:48,021 --> 01:04:50,109 - Peki, sen... - Biraz hava alacağım. 1079 01:04:50,109 --> 01:04:53,111 - Dalga mı geçiyorsun? - Hayır. Çok güzel bir gece. 1080 01:04:54,112 --> 01:04:55,591 Dulcy nerede? 1081 01:04:55,591 --> 01:04:56,677 Çok korktu. 1082 01:04:57,895 --> 01:04:59,897 Çok garip, Maxwell. Şu an... 1083 01:04:59,897 --> 01:05:02,506 ..pek üzgün görünmüyorsun. Hatta hiç üzgün görünmüyorsun. 1084 01:05:02,506 --> 01:05:05,333 Değilim. Çok daha iyiyim. 1085 01:05:05,333 --> 01:05:07,769 İyi. Bunu duyduğuma sevindim. 1086 01:05:12,510 --> 01:05:15,902 Peki, bu nasıl oldu, Maxwell? Neden kendini daha iyi hissediyorsun? 1087 01:05:18,078 --> 01:05:20,991 Çünkü eğer evlilik umutların sonu demekse... 1088 01:05:20,991 --> 01:05:24,080 ..evlilikten bir gece önce hala umut olabilir. 1089 01:05:24,211 --> 01:05:26,994 Anlamıyorum. Gecenin bu saatinde nerede yürümeyi düşünüyorsun? 1090 01:05:26,994 --> 01:05:30,605 - Bilmem, buralarda. Yıldızların altında. - Belki de dereye gidersin, ha? 1091 01:05:30,735 --> 01:05:34,041 - Neden bu kadar ilgileniyorsun? Git ve yat. - İlgilenmiyorum. 1092 01:05:34,041 --> 01:05:36,824 Biraz yürüyüş yapacağım işte. Yediklerimi eritirim. 1093 01:05:36,912 --> 01:05:39,042 Ben de seninle geleyim o zaman. 1094 01:05:39,042 --> 01:05:42,218 - Hayır, hayır. Zahmet etme. - Neden? Ben de yediklerimi eritmek istiyorum. 1095 01:05:42,218 --> 01:05:44,219 Andrew, ben yalnız kalmak istiyorum. 1096 01:05:44,306 --> 01:05:45,610 Peki, ama neden? 1097 01:05:45,610 --> 01:05:48,003 Bak. Git ve yat. 1098 01:05:48,003 --> 01:05:50,004 Ariel'la buluşacağım. 1099 01:05:50,004 --> 01:05:51,483 - Öyle mi? - Evet. 1100 01:05:51,613 --> 01:05:54,919 - Gece yarısı derede. - Ne zaman oldu bu? 1101 01:05:54,919 --> 01:05:56,441 Onunla konuştum. 1102 01:05:56,441 --> 01:05:59,094 - Nasıl yani? Gelecek mi? - Evet. 1103 01:05:59,094 --> 01:06:00,443 Peki, ona ne dedin? 1104 01:06:00,529 --> 01:06:03,314 Onu sevdiğimi, Leopold'la evlenmemesini ve... 1105 01:06:03,444 --> 01:06:05,314 ..benimle buluşmasını söyledim. 1106 01:06:05,314 --> 01:06:06,619 Bunu kabul etti mi? 1107 01:06:06,619 --> 01:06:09,229 Andrew, benim onunla olma şansım var. 1108 01:06:09,229 --> 01:06:11,752 - Öyle mi sence? - Evet. 1109 01:06:11,795 --> 01:06:15,101 Harika bir fikrim var. Neden onu ben getirmiyorum? 1110 01:06:15,101 --> 01:06:16,318 - Hayır getireceğim. Bu sefer tamam. - Olmaz. Sen yat, uyu. 1111 01:06:16,406 --> 01:06:19,015 Hayır, uykum yok. Onu getireceğim. Ben getirmek istiyorum. 1112 01:06:19,103 --> 01:06:21,321 - Bana şans dile. - İyi şanslar. 1113 01:06:23,409 --> 01:06:24,974 Ama Maxwell, uykum yok benim. 1114 01:07:33,306 --> 01:07:34,611 Evet? 1115 01:07:34,742 --> 01:07:35,917 Evet, Leopold? 1116 01:07:37,700 --> 01:07:39,614 Doktor...Andrew... 1117 01:07:39,614 --> 01:07:41,223 ..şarkı söylüyor... 1118 01:07:42,832 --> 01:07:45,138 ..parlak küçük şeyler... 1119 01:07:55,925 --> 01:07:57,795 Ariel, bu tarafa bak. Ağaçtayım. 1120 01:07:57,925 --> 01:08:00,143 Ariel. Ariel, ağaca bak. 1121 01:08:01,622 --> 01:08:03,623 - Ne arıyorsun burada? - Ariel'ı görmeye geldim. 1122 01:08:03,623 --> 01:08:07,016 - Neden? Onunla yalnız kalmak istediğimi söyledim. - Faydası yok, Maxwell. Ona aşığım. 1123 01:08:07,103 --> 01:08:09,756 - Ne? - Artık buna dayanamıyorum. 1124 01:08:09,756 --> 01:08:13,235 - Anlamıştım. Sana da söylemiştim. - Biliyorum. Sinirlenme, Maxwell. 1125 01:08:13,235 --> 01:08:16,846 - İnkar ettin. Hayır, değilim demiştin. - O çok uzun zamandır bana aşık. 1126 01:08:16,933 --> 01:08:18,325 Ne zamandır? Platonik demiştin. 1127 01:08:18,412 --> 01:08:21,196 Evet, evet, platonikti. Ona asla dokunmadım ama dokunabilirdim. 1128 01:08:21,196 --> 01:08:22,632 Ve dokunmalıydım. 1129 01:08:22,632 --> 01:08:26,415 - Onu sevdiğini anlamıştım. - Önemli olan benim Adrienne'a ne söyleyeceğim? 1130 01:08:26,415 --> 01:08:27,938 Senden yardım istemiştim. 1131 01:08:28,024 --> 01:08:30,939 Denedim bunu. Onu dereye getirmek istedim. İsteyerek olmadı. 1132 01:08:31,026 --> 01:08:32,939 Uçağa bindik, güldük, eskileri andık. 1133 01:08:33,027 --> 01:08:35,027 - Beni rahat bırakır mısın? - Seni sevdiğini söyledi mi? 1134 01:08:35,158 --> 01:08:37,637 O, beyzbol maçına gittiğimiz günden beri bana aşık. 1135 01:08:37,637 --> 01:08:40,160 - Seni öldürüp çalılıkların arasına bırakacağım! - Zaten bunu kabul edeceğinin biliyordum! 1136 01:08:40,160 --> 01:08:43,466 - Ona ne kadar değer verdiğimi biliyordun. - Kimse böyle şeyleri planlamaz, Maxwell. 1137 01:08:43,466 --> 01:08:45,249 Biraz olgun davranmalısın. 1138 01:08:45,336 --> 01:08:49,337 Olgun, ha? Sana olgun olmayı göstereceğim. Poponun üzerine oturamayacaksın! 1139 01:08:49,468 --> 01:08:52,338 - Neler oluyor orada? - Ariel, seni seviyorum. 1140 01:08:52,338 --> 01:08:53,426 - Seviyor musun? - Evet! 1141 01:08:53,557 --> 01:08:54,731 O kadar da bayılmadı, gördün mü? 1142 01:08:54,731 --> 01:08:58,037 - Evet, artık bu işe dayanamıyorum. - Ben de seni seviyorum, Ariel. 1143 01:08:58,037 --> 01:09:00,733 Kafa karıştırmayı keser misin sen? 1144 01:09:00,733 --> 01:09:02,126 Çok şaşırdım. Bunu ne zaman hissetmeye başladın? 1145 01:09:02,212 --> 01:09:05,562 Uzun zamandır böyleydi sanırım. Ne yapacağımı bilemedim. 1146 01:09:05,562 --> 01:09:08,345 Kafam çok karışıktı. Bak. Sen sus biraz. 1147 01:09:08,345 --> 01:09:11,956 - Leopold'la evlenme. - Onunla evlenmeyecek. 1148 01:09:11,999 --> 01:09:14,653 - Bunu yapamazsın. Asla mutlu olamazsın. - O senin için doğru seçim değil. 1149 01:09:14,739 --> 01:09:17,827 - Sana onunla evlenmeyecek dedim. - Sana sormuyorum. Onunla konuşuyorum ben. 1150 01:09:17,827 --> 01:09:20,046 Ben seninle konuşuyorum. Çünkü onunla burada randevusu olan benim. 1151 01:09:20,046 --> 01:09:22,307 - Tamam, kötü oldu. Ne yapayım? - Sen evlisin, Andrew. 1152 01:09:22,307 --> 01:09:24,439 Evet, doğru. Ama artık büyü bozuldu. Özellikle yatakta. 1153 01:09:24,526 --> 01:09:27,136 Böyle özel şeyleri nasıl anlatabilirsin? 1154 01:09:27,266 --> 01:09:31,050 Bu seni ilgilendirir mi, ha? Ariel, seninle yıllar önce buradaydık ve ben gerekeni yapamadım. 1155 01:09:31,050 --> 01:09:34,138 Hiçbir zaman gerekeni yapamaz, Ariel. Çok ağır kanlıdır. 1156 01:09:34,269 --> 01:09:35,835 Hiçbir dediğini yapmaz. Sadece konuşur. 1157 01:09:35,922 --> 01:09:37,835 - Beni kızdırma sakın. - Ariel, seni seviyorum. 1158 01:09:37,923 --> 01:09:39,837 Kanıtlamak için zamana ihtiyacım var. 1159 01:09:39,923 --> 01:09:42,708 Bildiğim tek bir şey var. O da Leopold'la evlenemeyeceğim. 1160 01:09:42,708 --> 01:09:45,230 Onunla evlenemezsin. Ama ben Adrienne'a açıklama yapmalıyım. 1161 01:09:45,230 --> 01:09:47,839 Yerinde olsam Adrienne'a hiçbir şey söylemezdim. Bu çok zor olur. 1162 01:09:47,839 --> 01:09:49,362 Bu beni ilgilendirir, tamam mı? Sana ne? 1163 01:09:49,362 --> 01:09:51,668 Ariel, ikinci şansımız bu. 1164 01:09:51,668 --> 01:09:53,756 - Onu kaçırmayalım, hayatım. - İşe yaramaz, Andrew. 1165 01:09:53,842 --> 01:09:55,756 Belki eskiden olsa sana değer verirdi. Ama artık olmaz. 1166 01:09:55,756 --> 01:09:57,365 Ariel, seni seviyorum. Seni seviyorum... 1167 01:09:57,453 --> 01:10:00,540 ..ve istiyorum. Tamam mı? İstiyorum. 1168 01:10:00,540 --> 01:10:02,150 Üzgünüm, Maxwell. 1169 01:10:03,151 --> 01:10:05,673 Maxwell, anlamak zorundasın. 1170 01:10:05,673 --> 01:10:08,108 Maxwell, ben senin en iyi dostunum. Affet beni. 1171 01:10:08,239 --> 01:10:11,328 - Kendimi öldürmeliydim. - Saçmalama! Bu çok aptalca! 1172 01:10:11,328 --> 01:10:14,764 Sadece sarhoş bir aptal aşk yüzünden kendini vurabilir. Bir doktor vurmaz. 1173 01:10:14,851 --> 01:10:16,634 - Evet, beni unutacaksın. - Evet. 1174 01:10:16,764 --> 01:10:19,331 Unutacaksın, Maxwell. Sana yardımcı olacağız. 1175 01:10:19,331 --> 01:10:21,418 Sık sık buraya geleceksin. 1176 01:10:21,418 --> 01:10:24,159 Sık sık buraya gelirsem onu nasıl unutacağım? O burada olacak. 1177 01:10:24,246 --> 01:10:26,551 Bu da doğru. O zaman sık sık gelme. 1178 01:10:26,638 --> 01:10:31,466 Maxwell, biz birbirimizi uzun zamandır tanıyoruz. Bu önlenemez bir şeydi. 1179 01:10:31,466 --> 01:10:33,859 Bak Maxwell, seni seviyorum. Biliyorsun. 1180 01:10:35,380 --> 01:10:38,469 Andrew yine de Leopold'dan iyidir. En azından biraz gülersin. 1181 01:10:38,556 --> 01:10:40,948 Peki, sen ne yapacaksın? 1182 01:10:40,948 --> 01:10:42,557 Biraz yürüyeceğim. 1183 01:10:42,645 --> 01:10:45,342 Dereye bir taş atacağım. Sonra da yatıp uyuyacağım. 1184 01:10:45,342 --> 01:10:48,038 Merak etme. Ben sarhoş bir aptal değilim. 1185 01:10:48,038 --> 01:10:49,778 Odama gideceğim. 1186 01:10:49,778 --> 01:10:52,257 Orada anlamsız sevişmelerle kendimi avutacağım. 1187 01:10:52,344 --> 01:10:54,475 - Size iyi şanslar. - Maxwell, isteyerek olmadı. 1188 01:10:54,563 --> 01:10:56,346 Bir şey olur mu acaba? Endişeleniyorum. 1189 01:10:56,346 --> 01:10:58,434 Her şey bu kadar güç olmak zorunda mı? 1190 01:10:58,434 --> 01:11:00,130 O benim en iyi arkadaşım. 1191 01:11:13,223 --> 01:11:14,875 Bu ağacı hatırlıyor musun? 1192 01:11:14,875 --> 01:11:17,050 Onun altında durup yıldızlara bakmıştık. 1193 01:11:17,180 --> 01:11:20,269 - Hatırlıyor musun? - Evet. Yıldızlar yine aynı yerde. 1194 01:11:20,356 --> 01:11:21,834 Kutup yıldızını görüyor musun? 1195 01:11:21,834 --> 01:11:24,445 Evet. Bana o zaman da göstermiştin. 1196 01:11:24,531 --> 01:11:28,272 Yine şarap içmiştik ve bana son icatlarını göstermiştin. 1197 01:11:28,272 --> 01:11:30,055 Gerçekten mi? 1198 01:11:30,055 --> 01:11:32,534 Oh tabii. Müzikli terlikler, değil mi? 1199 01:11:32,622 --> 01:11:34,275 Yürürken Kentucky şarkıları çalıyordu. 1200 01:11:34,275 --> 01:11:36,972 Hatırlıyor musun? Ama o terlikleri hiç satmadım. 1201 01:11:37,058 --> 01:11:39,059 Neler konuştuğumuzu hatırlıyor musun? 1202 01:11:39,146 --> 01:11:43,278 Dere hakkında konuştuğumuzu hatırlıyorum. Ve yıldızlar hakkında. Ve de elbisen hakkında. 1203 01:11:43,278 --> 01:11:45,061 O elbiseni yeni almıştın. 1204 01:11:45,061 --> 01:11:47,149 Evet. Bu o. Aynı elbise. 1205 01:11:47,236 --> 01:11:50,455 Ama daha güzel görünüyor. Gerçekten. 1206 01:11:50,455 --> 01:11:54,152 - Sen daha da güzelleşmişsin. - Senin birazcık saçın dökülmüş ama. 1207 01:11:54,239 --> 01:11:55,979 Saç çıkartan bir madde üzerinde çalışıyorum. 1208 01:11:56,023 --> 01:11:58,980 Ve hala o çocuk ifadesi var yüzünde. 1209 01:11:59,024 --> 01:12:00,372 Evet, var. 1210 01:12:45,477 --> 01:12:46,869 Benim, Leopold. 1211 01:12:46,956 --> 01:12:49,957 Merak edecek bir şey yok. Ruh falan değilim. 1212 01:12:49,957 --> 01:12:52,698 Uyku tutmadı. Aşağı inip... 1213 01:12:52,698 --> 01:12:54,655 ..bu kitabı okumak istedim. 1214 01:12:56,569 --> 01:12:58,265 Bu kitabı okumak mı? 1215 01:13:01,658 --> 01:13:03,267 İşte bu çok ilginç. 1216 01:13:05,355 --> 01:13:08,356 - Rüyada da böyle oldu. - Ne rüyası? 1217 01:13:09,747 --> 01:13:11,575 Uyanmadan önce gördüğüm rüya. 1218 01:13:13,271 --> 01:13:15,664 İşte bunu gördüm. 1219 01:13:15,664 --> 01:13:16,882 Beni mi? 1220 01:13:16,968 --> 01:13:19,274 Şu anı demek istiyorum. İnanılmaz. 1221 01:13:22,188 --> 01:13:26,363 Yalnızdık. Sen yine aynı yerde uzanıyordun. 1222 01:13:27,581 --> 01:13:29,278 Ve kitap okuyordun. 1223 01:13:29,278 --> 01:13:31,844 Sana ne yaptığını sordum ve sen... 1224 01:13:31,974 --> 01:13:34,193 ..aynı cevabı verdin. 1225 01:13:34,193 --> 01:13:35,846 Ben de ne hoş diye düşündüm. 1226 01:13:37,498 --> 01:13:40,978 Sonra elbisen hafifçe açıldı. 1227 01:13:40,978 --> 01:13:43,457 Tıpkı şimdi olduğu gibi yani. 1228 01:13:43,588 --> 01:13:47,285 Ve içimi bir anda dayanılmaz bir ateş sardı. 1229 01:13:48,285 --> 01:13:51,243 Ve tüm hayatım boyunca bastırdığım... 1230 01:13:51,243 --> 01:13:53,766 ..bazı korkunç duygular... 1231 01:13:55,114 --> 01:13:56,593 ..su yüzüne çıkıverdi. 1232 01:13:57,768 --> 01:13:59,377 Ben ne tepki verdim? 1233 01:14:01,682 --> 01:14:04,379 Dudaklarını benimkilere bastırdın. 1234 01:14:05,901 --> 01:14:10,860 Ama sonra sahne değişti. Seninle ormandaki iki vahşiydik. 1235 01:14:10,860 --> 01:14:13,209 Tarih öncesi zamanlardaydık. 1236 01:14:13,209 --> 01:14:15,210 Ben bir mağara adamıydım. 1237 01:14:15,210 --> 01:14:18,298 Düşmanlarıma ilkel silahlarımla saldırıyor... 1238 01:14:18,298 --> 01:14:20,777 ..ve seni sınır tanımadan seviyordum. 1239 01:14:20,777 --> 01:14:24,648 Aman Tanrım! Yatmadan önce ne yediniz siz? 1240 01:14:26,084 --> 01:14:27,605 Burada ne arıyorsun? 1241 01:14:27,693 --> 01:14:30,607 Uyku tutmadı. Odada tek başıma okumak istemedim. 1242 01:14:30,694 --> 01:14:32,869 O hayalet olayı sinirimi bozdu. 1243 01:14:32,869 --> 01:14:34,696 Yalnız mı? Neden yalnız? 1244 01:14:34,782 --> 01:14:37,175 Maxwell, yürüyüşe çıktı. 1245 01:14:37,175 --> 01:14:38,176 Öyle mi? 1246 01:14:39,176 --> 01:14:40,785 Ariel da öyle. 1247 01:14:40,915 --> 01:14:43,786 Ben uykuya dalınca kaçıvermiş. 1248 01:14:43,786 --> 01:14:47,092 - Siz onların beraber... - O doktor yüzünden boynuzlu dedirtmem kendime. 1249 01:14:47,179 --> 01:14:50,572 Sakin olun. Ariel'la evlenecekseniz ona güvenmeyi öğrenmelisiniz. 1250 01:14:50,572 --> 01:14:51,703 Ben hiçkimseye güvenmem. 1251 01:14:51,703 --> 01:14:55,269 Hissetmiştim zaten. Birbirlerinin gözlerine bakıp el ele tutuşuyorlar. 1252 01:14:55,356 --> 01:14:57,270 Doktor bozuntusunun... 1253 01:14:57,357 --> 01:14:59,358 ..onu öpmeye çalıştığını bile görmüştüm. 1254 01:14:59,358 --> 01:15:01,358 Daha da kötüsü...En kötüsü... 1255 01:15:01,358 --> 01:15:03,795 Bugün artık bizim nikah günümüz. 1256 01:15:03,795 --> 01:15:05,404 Tamam, tamam. Biraz sakin olun. 1257 01:15:05,490 --> 01:15:08,187 Çünkü Maxwell orada ve yalnız. 1258 01:15:08,319 --> 01:15:10,972 - Bakın orada. - Ama Ariel nerede? 1259 01:15:24,585 --> 01:15:25,891 Bu gölgeler... 1260 01:15:27,065 --> 01:15:28,718 Bu Ariel'ın elbisesi. 1261 01:15:28,804 --> 01:15:30,588 Evet kesinlikle onun. 1262 01:15:30,588 --> 01:15:32,197 Ama Maxwell buradaysa... 1263 01:15:33,198 --> 01:15:35,372 Bu gözlükler... 1264 01:15:35,372 --> 01:15:37,286 Bu, Andrew! 1265 01:15:37,374 --> 01:15:39,027 Andrew ve Ariel. 1266 01:15:39,027 --> 01:15:42,593 Üçüncü sınıf bir mucitle ha! 1267 01:15:42,593 --> 01:15:44,289 Onu öldüreceğim. 1268 01:15:44,289 --> 01:15:45,811 Leopold! 1269 01:15:48,899 --> 01:15:50,379 Leopold, geri dönün. Leopold! 1270 01:15:51,596 --> 01:15:53,379 Maxwell, git onu yakala. 1271 01:15:53,379 --> 01:15:56,294 Leopold, Andrew'u öldürecek. 1272 01:15:56,294 --> 01:15:57,294 Ne? 1273 01:16:00,470 --> 01:16:03,471 Çok mu korkunç bir tecrübeydi, Ariel? 1274 01:16:03,471 --> 01:16:07,516 Hayır. Yani en azından kendimizi buna zorladık. 1275 01:16:07,559 --> 01:16:10,517 Evet, doğru. Aynen böyle oldu. 1276 01:16:10,517 --> 01:16:14,215 Kurbağalar vıraklıyor. Ağustos böcekleri ötüyordu. 1277 01:16:14,301 --> 01:16:18,738 - Biliyorum. Başıma ağrı girdi zaten. - Evet, ama hiç düşündüğüm gibi olmadı. 1278 01:16:18,738 --> 01:16:21,392 Sence de öyle değil miydi? 1279 01:16:21,392 --> 01:16:25,523 Bence de olmadı. Yalnız bir şeyi anladım. Sevişirken... 1280 01:16:25,610 --> 01:16:29,611 ..kendinle ilgili çok fazla şey öğreniyorsun. Kendini tanımaya başlıyorsun. 1281 01:16:29,611 --> 01:16:32,831 - Bu inanılmaz bir şey. - Evet, bu çok garip. 1282 01:16:32,917 --> 01:16:34,831 Biliyor musun, yıllar önce buradayken... 1283 01:16:34,919 --> 01:16:37,615 ..böyle şeyler beni asla rahatsız etmezdi. 1284 01:16:37,702 --> 01:16:40,921 Biliyorum. Eğer o gece, yani seneler önce sevişseydik... 1285 01:16:41,008 --> 01:16:43,618 ..dışarıda başka bir dünyanın olduğunun... 1286 01:16:43,618 --> 01:16:45,706 ..farkına bile varmazdık, Ariel. 1287 01:16:45,706 --> 01:16:47,097 Tanrım. 1288 01:16:47,227 --> 01:16:49,011 Zaman geçiyor. 1289 01:16:49,011 --> 01:16:52,100 Saçların dökülmeye başladığı zaman... 1290 01:16:52,230 --> 01:16:55,101 ..ufacık bir gürültü bile seni rahatsız ediyor. 1291 01:16:55,231 --> 01:16:57,884 Sanırım biz...biz değiştik. 1292 01:16:57,884 --> 01:16:59,581 Artık farklı insanlarız. 1293 01:16:59,581 --> 01:17:01,886 Seni gidi aşağılık yaratık! 1294 01:17:01,886 --> 01:17:03,408 - Leopold! - Ölmeye hazırlan! 1295 01:17:03,539 --> 01:17:05,322 Leopold, sakın vurma! 1296 01:17:07,628 --> 01:17:09,628 Leopold, sen mantıklı bir adamsın! 1297 01:17:09,628 --> 01:17:12,108 Barışseversin! Sen bir hayvansın! 1298 01:17:13,195 --> 01:17:15,717 Yapma, Leopold! Geri gel! 1299 01:17:34,291 --> 01:17:37,030 Neredesin, pis solucan? 1300 01:17:37,030 --> 01:17:38,597 Leopold, açıklaya... 1301 01:17:38,727 --> 01:17:39,815 Oh, gerçekten mi? 1302 01:17:57,605 --> 01:17:59,518 Kan. 1303 01:17:59,518 --> 01:18:00,910 Ben kan döktüm. 1304 01:18:02,432 --> 01:18:03,607 Kimim ben? 1305 01:18:17,308 --> 01:18:18,918 Maxwell, iyi misin? 1306 01:18:19,004 --> 01:18:21,310 Çok kötü yaralandım. Ölüyorum. 1307 01:18:21,310 --> 01:18:23,745 Aman Tanrım! Yardım edin! Yardım edin! 1308 01:18:23,745 --> 01:18:27,095 - Yararı yok. Ben bittim. - Böyle söyleme. Yardım edin! 1309 01:18:27,095 --> 01:18:29,530 Ben bir doktorum. Nereden vurulduğumu biliyorum. 1310 01:18:36,490 --> 01:18:39,143 Kan. Kan! 1311 01:18:39,143 --> 01:18:41,709 Ben kan döktüm ve bundan zevk aldım. 1312 01:18:41,709 --> 01:18:43,623 Leopold, neyiniz var sizin? 1313 01:18:44,928 --> 01:18:46,799 Avdan döndüm, hayatım. 1314 01:18:46,799 --> 01:18:49,452 Leopold, sizin gibi bir deha... 1315 01:18:49,495 --> 01:18:51,714 ..benim gibi basit bir hemşireden ne isteyebilir? 1316 01:18:54,236 --> 01:18:56,933 Maxwell, belki senin için bir şey ifade eder. 1317 01:18:56,933 --> 01:19:00,108 Ariel'la aramdaki büyü bozuldu. 1318 01:19:00,239 --> 01:19:02,804 Sen yaşamaya zorlamak için söylemiyorum bunu. İnan. 1319 01:19:02,804 --> 01:19:04,415 Onunla beraber olma şansın var hala. 1320 01:19:04,415 --> 01:19:05,763 Nefes alamıyorum. Ölüyorum. 1321 01:19:05,763 --> 01:19:08,416 - Tamam, biraz sakin ol. - Bir şey itiraf etmem lazım. 1322 01:19:08,416 --> 01:19:11,025 Eğer varsa ruhumun temizlenmesini istiyorum. 1323 01:19:11,025 --> 01:19:13,331 Konuşma. Ölmene izin vermeyeceğim. 1324 01:19:13,331 --> 01:19:15,940 Ben karınla yattım. 1325 01:19:16,028 --> 01:19:18,333 - Efendim? - Adrienne'la yattım. 1326 01:19:20,116 --> 01:19:22,030 - Ne dedin sen? - Geçen yaz oldu. 1327 01:19:22,117 --> 01:19:23,857 Dere kenarında. 1328 01:19:23,944 --> 01:19:25,728 Maxwell, sen neden söz ediyorsun? 1329 01:19:25,728 --> 01:19:27,728 Şu ruh kutusundaki görüntüler... 1330 01:19:27,728 --> 01:19:30,425 Bizi tanımadın mı? Adrienne'la beni. 1331 01:19:30,425 --> 01:19:33,252 - Elbisesini fark etmedin mi? - Nasıl yapabildin bunu? 1332 01:19:33,252 --> 01:19:35,253 İçinde bulunduğum anı yaşadım. 1333 01:19:35,253 --> 01:19:38,124 - Dünyaya bir defa geliyoruz. - Ama sen benim en iyi dostumsun. 1334 01:19:38,124 --> 01:19:40,124 Özür dilerim. 1335 01:19:40,124 --> 01:19:41,603 Kabul etmiyorum. 1336 01:19:42,908 --> 01:19:45,518 - Aman Tanrım. - Ciddi bir şey değil. 1337 01:19:45,518 --> 01:19:47,519 Kalbine bir ok saplanmış. 1338 01:19:48,736 --> 01:19:53,216 Neyse, hala nefes alıyor. Nereye gidiyorsun? Ona yardım etmeliyiz. 1339 01:19:53,216 --> 01:19:57,436 Leopold, biraz güçlü ısır. 1340 01:19:57,566 --> 01:19:58,698 Biraz daha. 1341 01:19:58,828 --> 01:20:00,002 Yapamıyorum. 1342 01:20:00,002 --> 01:20:02,351 Bunlar benim orjinal dişim değil. 1343 01:20:09,310 --> 01:20:10,528 Kim o? 1344 01:20:14,965 --> 01:20:16,835 Işığı gördüm de. 1345 01:20:16,835 --> 01:20:18,836 Maxwell'la yatmışsın. 1346 01:20:20,532 --> 01:20:22,533 Ben mi? Nereden çıktı? 1347 01:20:22,620 --> 01:20:24,621 Nereden mi? Maxwell söyledi. 1348 01:20:24,621 --> 01:20:26,056 Bunu nasıl yapar? 1349 01:20:26,144 --> 01:20:27,753 Çünkü öleceğini sanıyor. 1350 01:20:27,753 --> 01:20:29,753 Ama ne yazık ki bu olmayacak tabii. 1351 01:20:32,145 --> 01:20:34,842 Sana ne diyeceğimi bilemiyorum. Bu doğru. 1352 01:20:35,930 --> 01:20:39,061 Derede onunla yalnızdık. 1353 01:20:39,061 --> 01:20:41,019 Sen de benimle hiç ilgilenmiyordun. 1354 01:20:41,019 --> 01:20:44,237 Kendini icatlarına vermiştin. 1355 01:20:44,367 --> 01:20:48,717 Çok güzeldi. Harika bir yaz gecesiydi. 1356 01:20:48,805 --> 01:20:54,241 Birden elini göğsüme koydu ve içim kıpırdanmaya başladı. 1357 01:20:54,241 --> 01:20:56,547 Sonra da kendimi bu günahtan... 1358 01:20:56,547 --> 01:20:58,243 ..alıkoyamadım maalesef. 1359 01:20:58,330 --> 01:21:01,549 - Ve hoşuna gitti. - Evet, kesinlikle. Çok heyecanlıydı. 1360 01:21:04,463 --> 01:21:05,768 Nasıl yapabildin bunu? 1361 01:21:05,855 --> 01:21:08,769 Seninle aramızdaki sorunlar da... 1362 01:21:08,856 --> 01:21:10,770 ..o zaman başladı zaten. 1363 01:21:10,857 --> 01:21:13,641 Sana kendimi affettireceğim, Andrew. 1364 01:21:13,641 --> 01:21:18,208 Biliyorsun, artık sen bunu öğrendiğine göre kendimi rahatlamış gibi hissediyorum. 1365 01:21:18,208 --> 01:21:20,731 Bu benim sırtımda ağır bir yüktü. 1366 01:21:20,731 --> 01:21:23,514 Bu korkunç sırla yaşayıp duruyordum. 1367 01:21:23,514 --> 01:21:25,516 Bana yalan söyleme. 1368 01:21:25,516 --> 01:21:27,516 Hayır, Andrew. Sana yemin ederim... 1369 01:21:27,516 --> 01:21:30,169 ..üstümden ağır bir yük kalkmış gibi. 1370 01:21:30,169 --> 01:21:32,735 - Senden nefret ediyorum. - Beni seviyorsun. 1371 01:21:32,735 --> 01:21:35,476 Hayır. Ariel'ı seviyorum. Hep onu sevdim. 1372 01:21:35,519 --> 01:21:37,172 Hayır, bu doğru değil. 1373 01:21:39,521 --> 01:21:42,739 - Benimle seviş. - Adrienne, aklımı karıştırma. 1374 01:21:42,826 --> 01:21:45,480 Bunu istiyorum. Hatta her şeyi bana bırak. 1375 01:21:45,480 --> 01:21:49,830 - Sana çok kızgınım! - Hayır. Bu sefer gerçekten istiyorum. 1376 01:21:49,830 --> 01:21:52,918 - Adrienne, dursana. - Andrew, buna bayılacaksın. 1377 01:21:52,918 --> 01:21:55,136 Yapma. Kötü bir gece geçirdim ben. 1378 01:21:55,222 --> 01:21:58,050 - Kusura bakma o zaman. - Adrienne, yapma. Ne yapıyorsun? 1379 01:21:58,050 --> 01:22:01,139 Sana söz veriyorum ki harika olacak. 1380 01:22:01,225 --> 01:22:03,966 Adrienne, masanın üzerinde ne arıyoruz biz? 1381 01:22:04,009 --> 01:22:06,228 Şu an dolu bir tabancanın üstündeyim ben! 1382 01:22:06,228 --> 01:22:08,663 - Çok daha iyiyim. - Gerçekten mi? 1383 01:22:08,750 --> 01:22:11,664 Tanrım bunu yaptığıma inanamıyorum. Kana dayanamam ben. 1384 01:22:11,664 --> 01:22:13,970 - Seni seviyorum. - Dinle, hala yaralısın. 1385 01:22:14,057 --> 01:22:15,535 Zamana ihtiyacım var. 1386 01:22:15,666 --> 01:22:17,667 Sana benimle mutlu olacağını kanıtlamam gerekiyor. 1387 01:22:17,753 --> 01:22:19,755 Maxwell, ben çok uçarıyım. 1388 01:22:19,755 --> 01:22:22,756 İlk önce Leopold'u sevdiğimi sandım. Sonra da Andrew'u. 1389 01:22:22,843 --> 01:22:24,147 Ama sen onları sevmiyorsun. 1390 01:22:24,147 --> 01:22:28,541 Leopold'u asla sevmedin. Ve Andrew da geçmişte kalan bir anı. 1391 01:22:28,627 --> 01:22:31,281 Ama ben şu anın adamıyım. 1392 01:22:31,281 --> 01:22:34,151 Seninle anı yakalayıp sonsuza dek yaşatacağız. 1393 01:22:34,282 --> 01:22:37,153 Aslında ilk karşılaştığımızda, ve parfümümü tanıdığında... 1394 01:22:37,153 --> 01:22:41,242 ..bacaklarımın titrediğini hissettim. Bunu itiraf etmeliyim. 1395 01:22:41,242 --> 01:22:44,069 Evet ve bütün gün benimle ilgilendin. 1396 01:22:44,156 --> 01:22:46,374 Biz seninle flört etmeyi seviyoruz. 1397 01:22:46,461 --> 01:22:48,766 Ama artık flört günlerimiz bitti. 1398 01:22:48,766 --> 01:22:51,158 Dikkat et. Yavaş ol, lütfen. 1399 01:22:51,246 --> 01:22:55,334 Ben müzmin bekar aşkın okuna hedef oldum. 1400 01:22:55,334 --> 01:22:57,466 Her ne kadar oku Leopold attıysa da olsun. 1401 01:22:57,466 --> 01:23:00,249 İlk görüşte aşka inandığını söylemiştin. 1402 01:23:00,249 --> 01:23:03,773 Her şey kokuda başlıyor ve sen muhteşem kokuyorsun. 1403 01:23:06,991 --> 01:23:08,644 Adrienne, hala başım dönüyor. 1404 01:23:08,774 --> 01:23:13,080 Bu gece bana bu masanın üzerinde yaşattıklarına bir türlü inanamıyorum. 1405 01:23:13,168 --> 01:23:15,777 Bu daha başlangıç. 1406 01:23:15,865 --> 01:23:18,953 Herkes gidene kadar bekle. O zaman dünyanın kaç bucak olduğunu göreceksin. 1407 01:23:18,953 --> 01:23:21,258 Gerçekten mi? Kulağa kışkırtıcı geliyor. 1408 01:23:21,389 --> 01:23:23,954 - Öyle mi? - Peki, beklemek çok zor olacak. 1409 01:23:23,954 --> 01:23:27,869 - Beni affedebildin mi? - Evet, affettim. Hem de bütün hatalarını. 1410 01:23:27,869 --> 01:23:30,392 Böylece bütün yazın acısını çıkarmış oldun. 1411 01:23:30,479 --> 01:23:31,958 - Peki, ya Maxwell'ı? - Evet. 1412 01:23:32,045 --> 01:23:35,655 Bu gece herkesi affedebilecek kadar hafifledim ben. 1413 01:23:35,742 --> 01:23:38,352 - Ariel'la ne yapıyorlar? - İyi bir şeyler sanırım. 1414 01:23:38,482 --> 01:23:40,266 Gerçekten mi? Peki ya Leopold? 1415 01:23:41,962 --> 01:23:43,571 Yardım edin! Çabuk gelin! 1416 01:23:43,571 --> 01:23:45,137 Leopold öldü! 1417 01:23:46,355 --> 01:23:47,834 Yardım edin! Yardım edin! 1418 01:23:47,834 --> 01:23:49,487 Lütfen, çabuk gelin! 1419 01:23:49,574 --> 01:23:51,053 Aman Tanrım! 1420 01:23:51,139 --> 01:23:53,576 İnanamıyorum. Ne oldu ona böyle? 1421 01:23:53,576 --> 01:23:55,359 Maxwell, ne olmuş ona? 1422 01:23:55,445 --> 01:23:57,577 Sevişiyorduk. 1423 01:23:57,577 --> 01:24:00,143 Tıpkı bir hayvan gibiydi. Üstümdekini parçaladı. 1424 01:24:00,143 --> 01:24:01,666 Harikaydı. 1425 01:24:01,753 --> 01:24:04,971 İkimiz de vahşiler gibiydik. Zevkten bağırıyordu. 1426 01:24:05,102 --> 01:24:09,539 Ve tam zevkin doruğuna ulaşırken... 1427 01:24:09,669 --> 01:24:13,279 ..yüzündeki o gülümsemeyle yere yuvarlandı ve öylece kalakaldı. 1428 01:24:14,454 --> 01:24:15,976 Zavallı Leopold. 1429 01:24:16,063 --> 01:24:17,455 Üzgünüm, Ariel. 1430 01:24:38,680 --> 01:24:41,073 Benim için üzülme, Maxwell. 1431 01:24:41,073 --> 01:24:44,378 Ruhum başka bir boyuta geçiyor. 1432 01:24:44,466 --> 01:24:47,771 Kendimi son derece özgür hissediyorum. 1433 01:24:47,771 --> 01:24:50,468 Son sürat diğer aleme doğru gidiyorum. 1434 01:24:50,468 --> 01:24:53,904 Leopold, gerçekten sen misin? 1435 01:24:53,992 --> 01:24:55,470 Tabii ki benim, Ariel. 1436 01:24:55,470 --> 01:24:59,167 Andrew'la Adrienne'ın haklı olduğunu sevinerek söylüyorum. 1437 01:24:59,255 --> 01:25:01,864 Bu çayırlar büyülü. 1438 01:25:01,864 --> 01:25:04,561 Ve sevişirken bu dünyadan göç eden... 1439 01:25:04,561 --> 01:25:07,562 ..tutkulu kadınlarla erkeklerin ruhlarıyla dolu. 1440 01:25:07,562 --> 01:25:08,997 Hepiniz bana söz verin. 1441 01:25:08,997 --> 01:25:10,868 Sonsuza kadar... 1442 01:25:10,868 --> 01:25:13,869 ..yıldızlı yaz gecelerinde bu çayırlıkta dolaşan ruhumun... 1443 01:25:14,000 --> 01:25:16,957 ..parıltısına bakacaksınız. 1444 01:25:19,089 --> 01:25:21,089 - Bakın! - Leopold! 1445 01:25:22,568 --> 01:25:24,177 İnanılmaz bir şey! 1446 01:25:41,184 --> 01:25:47,187 ÇEVİRİ: MGM ALTYAZI: Burak ŞAHİN 1446 01:25:48,305 --> 01:26:48,575 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm