"Ballard" Fork in the Road
ID | 13180759 |
---|---|
Movie Name | "Ballard" Fork in the Road |
Release Name | Ballard.S01E07.Fork.in.the.Road.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 32332030 |
Format | srt |
1
00:00:01,293 --> 00:00:03,087
<i>Daha önce</i> Ballard'da
2
00:00:03,796 --> 00:00:07,132
<i>Anlamlı bir şey bulmak için 72 saatin var.</i>
3
00:00:07,133 --> 00:00:08,842
Yoksa dosya Cinayet'in.
4
00:00:08,843 --> 00:00:13,096
<i>Seri katil demek. Kim olduğunu buldun mu?</i>
5
00:00:13,097 --> 00:00:16,808
<i>2008'den bağlantılı bir dosya buldum.
Kurban yatağında boğulmuş.</i>
6
00:00:16,809 --> 00:00:19,812
{\an8}Olay yerinden kaybolmuş
altın bilezik varmış.
7
00:00:20,229 --> 00:00:21,731
{\an8}<i>O bilekliği bulduk.</i>
8
00:00:22,314 --> 00:00:23,774
<i>Katilin eşyaları arasında.</i>
9
00:00:23,899 --> 00:00:26,943
Erkek arkadaşı suçlu bulunmuş
ama hep reddetmiş.
10
00:00:26,944 --> 00:00:28,611
Dosyayı tekrar açarsak
11
00:00:28,612 --> 00:00:31,740
kadınlar ve gerçek katil arasında
bir bağ buluruz.
12
00:00:31,741 --> 00:00:33,867
Masum bir adamı da kurtarırız.
13
00:00:33,868 --> 00:00:38,455
Mike ve Denise, Crestline yakınlarında
16 kilometrelik alanda bulundu.
14
00:00:38,456 --> 00:00:40,331
Yani hedef kadınmış.
15
00:00:40,332 --> 00:00:41,500
Mike bir engelmiş.
16
00:00:42,001 --> 00:00:43,710
Luis onun için güvenilir demişti.
17
00:00:43,711 --> 00:00:45,129
Çeneni kapalı tutmalıydın.
18
00:00:45,796 --> 00:00:47,089
Her zaman bir zevk.
19
00:00:47,840 --> 00:00:50,009
- Bırakayım mı?
- Sağ ol. Aracım var.
20
00:00:50,509 --> 00:00:53,596
<i>Ibarra kartele ihanet edecekti.
Driscoll da onu öldürdü.</i>
21
00:00:54,138 --> 00:00:57,307
Driscoll ya çok umursamaz
ya da kendisini dokunulmaz sanıyor.
22
00:00:57,308 --> 00:01:00,101
<i>Ellerinde ne bir ipucu ne de şüpheli var.</i>
23
00:01:00,102 --> 00:01:02,145
Gençsin ve işleyişi bilmiyorsun.
24
00:01:02,146 --> 00:01:04,356
Ama dibimizdeler, çatlak arıyorlar.
25
00:01:05,399 --> 00:01:07,151
<i>Dediğim gibi, bir canavar değilim.</i>
26
00:01:12,782 --> 00:01:14,866
- Buldum.
<i>- Bundan emin misin?</i>
27
00:01:14,867 --> 00:01:15,784
Ölecek!
28
00:01:15,785 --> 00:01:18,829
<i>Bir buçuk santim derinliğinde
dikey bir kesik aç.</i>
29
00:01:19,955 --> 00:01:21,331
<i>Trakea duvarından geçtiğini</i>
30
00:01:21,332 --> 00:01:23,542
<i>hissedene kadar tüpü kesiye sok.</i>
31
00:01:30,257 --> 00:01:31,091
Hayır!
32
00:01:33,000 --> 00:01:39,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
33
00:01:45,439 --> 00:01:46,816
Bu adamı tanıyor muydunuz?
34
00:01:50,736 --> 00:01:52,029
Bana bakın.
35
00:01:57,618 --> 00:01:59,994
{\an8}Kusura bakmayın ama tekrar soracağım.
36
00:01:59,995 --> 00:02:01,205
{\an8}Onu tanıyor muydunuz?
37
00:02:04,667 --> 00:02:05,708
Evet.
38
00:02:05,709 --> 00:02:07,669
Yüksek sesle konuşun. Duyamıyorum.
39
00:02:07,670 --> 00:02:11,215
Saldırıda boğazı sıkılmış.
Bir süre kısık kalır.
40
00:02:12,341 --> 00:02:13,175
Evet.
41
00:02:13,968 --> 00:02:14,802
Tanıyordum.
42
00:02:16,762 --> 00:02:19,765
Bir şeyi merak ediyorum.
Boruyu kim çıkardı?
43
00:02:20,808 --> 00:02:22,351
O mu yoksa sen mi?
44
00:02:23,727 --> 00:02:25,395
Haklarımı mı okuyacaksın?
45
00:02:25,396 --> 00:02:26,313
Dostum.
46
00:02:27,439 --> 00:02:29,650
Ambulans bekliyor. Bunu yarın halledelim.
47
00:02:32,820 --> 00:02:34,029
Kıyafetleri lazım.
48
00:02:34,697 --> 00:02:36,364
İlk kez başıma gelmiyor.
49
00:02:36,365 --> 00:02:38,826
Hastanede üstünü değiştirince alırsın.
50
00:02:41,495 --> 00:02:42,872
Hadi, gidelim.
51
00:03:03,934 --> 00:03:04,977
İyi misin?
52
00:03:14,570 --> 00:03:15,946
Her şey yoluna girecek.
53
00:03:47,394 --> 00:03:48,771
Hadi!
54
00:04:22,763 --> 00:04:23,597
Teşekkürler.
55
00:04:44,618 --> 00:04:46,869
- Ne oldu?
- Biri onu boğdu mu?
56
00:04:46,870 --> 00:04:50,456
Hayır. Kimliği belirsiz vakayla ilgili.
57
00:04:50,457 --> 00:04:51,875
- Ne?
- Nasıl?
58
00:04:54,795 --> 00:04:58,382
Şerif'in yetkisi altında olduğu için
bilmek zor.
59
00:04:59,591 --> 00:05:01,844
Evet. Bölgelerine sahip çıkıyorlar.
60
00:05:06,432 --> 00:05:09,892
- Onu görebilir miyiz?
- Ziyaret etmek iyi bir fikir değil.
61
00:05:09,893 --> 00:05:12,812
Dedektif Laffont?
Cinayet Masası'ndan geldiler.
62
00:05:12,813 --> 00:05:14,188
- İstedikleri...
- Tom.
63
00:05:14,189 --> 00:05:15,107
Greg?
64
00:05:15,274 --> 00:05:16,232
Ne oluyor?
65
00:05:16,233 --> 00:05:17,359
Davetsiz geldik.
66
00:05:18,485 --> 00:05:19,402
Tamam.
67
00:05:19,403 --> 00:05:20,320
Hey!
68
00:05:21,697 --> 00:05:23,114
Hey, ne oluyor?
69
00:05:23,115 --> 00:05:24,199
Neler oluyor?
70
00:05:30,372 --> 00:05:31,665
Gerek yoktu.
71
00:05:32,249 --> 00:05:33,834
Hiç zahmet olmadı.
72
00:05:37,546 --> 00:05:38,505
Kötü görünüyorsun.
73
00:05:40,841 --> 00:05:41,925
Ne oldu?
74
00:05:42,509 --> 00:05:44,677
- Senin kadar biliyorum.
- Saçmalık.
75
00:05:44,678 --> 00:05:48,973
Eski bir polisin faili meçhul bir dosyada
şüpheli olduğunu neden söylemedin?
76
00:05:48,974 --> 00:05:52,102
Hiç şansım olmadı.
Her şey çok hızlı gelişti.
77
00:05:53,062 --> 00:05:54,687
Ama işe döner dönmez
78
00:05:54,688 --> 00:05:56,148
- ben...
- O konuya gelirsek...
79
00:05:57,274 --> 00:05:59,109
Pearlman davasını Cinayet aldı.
80
00:06:06,533 --> 00:06:10,954
Yani bu çiçekler özür dilemek için,
geçmiş olsun demek için değil.
81
00:06:11,497 --> 00:06:13,415
Kimliği belirsiz ceset de onlarda.
82
00:06:13,916 --> 00:06:17,544
Ama Driscoll boruyu çekince
o dosya kendiliğinden kapandı galiba.
83
00:06:19,296 --> 00:06:21,131
Başka kötü haber var mı?
84
00:06:22,549 --> 00:06:25,468
Bunu çözene kadar
sana koruma tahsis edeceğim.
85
00:06:25,469 --> 00:06:26,386
Hayır.
86
00:06:27,012 --> 00:06:28,805
Driscoll öldü. Korumaya gerek yok.
87
00:06:28,806 --> 00:06:29,973
Soru değildi.
88
00:06:33,435 --> 00:06:34,895
Peki, ekibi ben seçerim.
89
00:06:35,938 --> 00:06:39,608
Taburcu olabileceğini söylediklerinde
Merkez'i arayıp ayarlarsın.
90
00:06:40,275 --> 00:06:42,611
Ama birkaç gün izin al.
91
00:06:54,123 --> 00:06:55,624
Selam.
92
00:06:58,001 --> 00:06:59,585
- Selam Ballard.
- Selam.
93
00:06:59,586 --> 00:07:03,214
Bu iş bitene kadar
Sand Dollar Motel'de yerini ayarladım.
94
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
Çok sevindim.
95
00:07:06,468 --> 00:07:07,344
Teşekkürler.
96
00:07:30,951 --> 00:07:32,035
Arkadaşın mı?
97
00:07:34,371 --> 00:07:35,414
Birkaçından biri.
98
00:07:40,669 --> 00:07:43,881
Tamam. 210 numaralı oda.
Bize ihtiyacın olursa buradayız.
99
00:07:46,008 --> 00:07:46,842
Teşekkürler.
100
00:07:49,344 --> 00:07:52,848
Laffont dün gece
saat birden sonra evime uğradı.
101
00:07:53,432 --> 00:07:54,266
Telefon verdi.
102
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Eski bir polisinmiş.
103
00:07:58,145 --> 00:08:00,105
Verileri aktarmamı istemişsin.
104
00:08:01,648 --> 00:08:02,482
Aktardın mı?
105
00:08:03,233 --> 00:08:05,903
Önce söyle bakalım, neler oluyor?
106
00:08:06,904 --> 00:08:09,697
Açıklarım ama önce o telefonu delillere
107
00:08:09,698 --> 00:08:12,284
- nasıl dâhil edeceğimi bulmalıyım.
- Hallettim bile.
108
00:08:22,836 --> 00:08:25,004
Mo ile gerekli bilgileri paylaşıyorum.
109
00:08:25,005 --> 00:08:26,214
Bilmem gerek.
110
00:08:26,215 --> 00:08:28,133
Bana bilgi vermeni istiyorum.
111
00:08:29,968 --> 00:08:31,428
Anthony Driscoll kim?
112
00:08:32,679 --> 00:08:35,182
Kimliği belirsiz birinin katili.
Çözülmemiş dosya.
113
00:08:36,141 --> 00:08:38,476
Sonra Zacatecas Nuevas karteli
ve LAPD arasında
114
00:08:38,477 --> 00:08:41,687
silah ve uyuşturucu kaçakçılığı
yaptığını öğrendim.
115
00:08:41,688 --> 00:08:43,689
- Tanrım, Ballard.
- Evet.
116
00:08:43,690 --> 00:08:45,149
Çamura batmış olmalı
117
00:08:45,150 --> 00:08:48,361
çünkü tutuklanmaktansa
borusunu çekmeyi seçti.
118
00:08:48,362 --> 00:08:51,281
Saldırı şekline bakılırsa
kartelin işi değil gibi.
119
00:08:51,907 --> 00:08:53,783
Boğmak onların tarzı değil.
120
00:08:53,784 --> 00:08:54,868
Değil.
121
00:08:55,452 --> 00:08:56,828
Bence tek başınaydı.
122
00:08:58,080 --> 00:09:01,541
Kartelin işi olsaydı
şu anda burada konuşuyor olmazdık.
123
00:09:02,918 --> 00:09:03,752
Üzgünüm.
124
00:09:04,628 --> 00:09:06,421
Seni derin sulara çektim.
125
00:09:07,673 --> 00:09:08,840
Ömrüm böyle geçti.
126
00:09:09,967 --> 00:09:11,384
Telefon verilerini aktardım.
127
00:09:11,385 --> 00:09:14,095
İçinde numaralar vardı,
muhtemelen kullanat.
128
00:09:14,096 --> 00:09:16,973
Eski usul araştırmam gerekecek.
129
00:09:16,974 --> 00:09:19,810
Sinyalleri takip edip
isimleri yüzlerle eştireceğim.
130
00:09:21,603 --> 00:09:23,772
Ve hâlâ inanamıyorum...
131
00:09:25,440 --> 00:09:27,693
Bir suç mahallinden telefon almışsın.
132
00:09:28,944 --> 00:09:30,194
Geri verecektim.
133
00:09:30,195 --> 00:09:31,113
Evet.
134
00:09:33,323 --> 00:09:36,201
Dostum, seni gittikçe daha çok seviyorum.
135
00:09:39,371 --> 00:09:40,205
Tanrım.
136
00:10:35,635 --> 00:10:37,678
Laffont, ne haber?
137
00:10:37,679 --> 00:10:40,140
<i>Seni merak ettim. Nasılsın?</i>
138
00:10:40,766 --> 00:10:44,436
İyiyim. Sadece sesim beni sinir ediyor.
139
00:10:45,937 --> 00:10:47,563
Ekip ne âlemde?
140
00:10:47,564 --> 00:10:48,648
<i>İyi değiller.</i>
141
00:10:50,150 --> 00:10:52,110
<i>Onlara ne diyeceğini düşündün mü?</i>
142
00:10:54,946 --> 00:10:55,781
Her şeyi.
143
00:10:56,531 --> 00:10:58,075
Neden bize söylemedin?
144
00:10:59,159 --> 00:11:01,411
Şu anda bile size söylememem gerekir.
145
00:11:02,412 --> 00:11:05,915
En azından güven çemberinin dışında
kimin olduğunu biliyoruz.
146
00:11:05,916 --> 00:11:08,668
Hayır. Güvenden çok daha büyük bir mesele.
147
00:11:09,461 --> 00:11:11,462
Bu hepinizi tehlikeye atar.
148
00:11:11,463 --> 00:11:15,800
Driscoll peşime düştüğü gün
Javier Fuentes'in peşine düştüler.
149
00:11:15,801 --> 00:11:18,345
Bu işe bu yüzden
gönüllü olmadığınızı biliyorum.
150
00:11:19,388 --> 00:11:20,889
Bırakmak isteyen olursa
151
00:11:22,265 --> 00:11:23,100
anlıyorum.
152
00:11:35,946 --> 00:11:36,780
Tamam.
153
00:11:37,447 --> 00:11:38,365
Artık sır yok.
154
00:11:40,325 --> 00:11:41,201
Güven çemberi.
155
00:11:44,371 --> 00:11:45,622
İşe dönelim.
156
00:11:46,206 --> 00:11:47,707
Neye dönelim?
157
00:11:48,542 --> 00:11:50,335
İki dosyamızı da aldılar.
158
00:11:51,211 --> 00:11:52,963
Evet. Onu henüz bilmiyorum.
159
00:11:54,297 --> 00:11:56,007
Ama çözeceğim.
160
00:12:04,933 --> 00:12:07,893
<i>Selam, KCAL News'den arıyorum, bir haber...</i>
161
00:12:07,894 --> 00:12:09,646
<i>ABC7'dan arıyorum...</i>
162
00:12:10,605 --> 00:12:13,150
<i>Dedektif Ballard.</i>
LA Times'tan <i>Mike Suffolk...</i>
163
00:12:14,860 --> 00:12:17,320
<i>Merhaba, adım Lillian Lee.</i>
164
00:12:18,113 --> 00:12:19,322
<i>Sizi haberlerde gördüm.</i>
165
00:12:20,198 --> 00:12:21,616
<i>Umudum tükeniyor.</i>
166
00:12:22,325 --> 00:12:23,660
<i>Oğlum öldürüldü.</i>
167
00:12:24,453 --> 00:12:27,913
{\an8}<i>Adı Raehyun. Raehyun Lee.</i>
168
00:12:27,914 --> 00:12:31,460
<i>Dedektifleri aradım
ama artık beni aramıyorlar.</i>
169
00:12:34,421 --> 00:12:35,714
<i>Oğlumu istiyorum.</i>
170
00:12:36,631 --> 00:12:40,552
<i>Cesedini bulamadıkları için
ruhu asla huzur bulamayacak.</i>
171
00:12:50,103 --> 00:12:51,188
Yeni vakamızı buldum.
172
00:12:52,981 --> 00:12:53,815
Kim var?
173
00:12:57,068 --> 00:12:58,402
Kutu karmakarışıktı.
174
00:12:58,403 --> 00:13:02,323
Bence ilk soruşturmacı
çete cinayeti olarak görüp umursamamış.
175
00:13:02,324 --> 00:13:03,824
Çok çaba gerektirecek.
176
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
Evet, bundan emin misin?
177
00:13:06,036 --> 00:13:07,286
Ceset yok.
178
00:13:07,287 --> 00:13:09,705
Evinin sokağında
kan birikintisi var sadece.
179
00:13:09,706 --> 00:13:12,167
Eve gidip birkaç gün dinlensen iyi olur.
180
00:13:12,876 --> 00:13:16,004
Hayır, çalışırım daha iyi.
Evde olmak beni delirtiyor.
181
00:13:16,796 --> 00:13:19,381
Limonlu zencefil. Ses tellerine iyi gelir.
182
00:13:19,382 --> 00:13:20,300
Teşekkürler.
183
00:13:20,842 --> 00:13:26,013
Yeşil bir Ford Fiesta,
Ray'in kaybolduğu sıralarda
184
00:13:26,014 --> 00:13:28,516
sokaktan çıkarken
güvenlik kameralarına yansımış.
185
00:13:28,517 --> 00:13:31,310
Plaka yok, yani çete işi gibi görünüyor.
186
00:13:31,311 --> 00:13:35,105
Ama bundan sonra kurbanın telefonu
La Cañada'da bir kere sinyal almış.
187
00:13:35,106 --> 00:13:37,566
Bu da pek çete işi gibi görünmüyor.
188
00:13:37,567 --> 00:13:40,654
Ama rapora göre
Ray'in Asyalı çetecilerle bağlantısı var.
189
00:13:42,531 --> 00:13:44,490
2018'de Kore Mahallesi ellerindeydi.
190
00:13:44,491 --> 00:13:47,285
Yedi yıl geçti. Bölge değişti.
Belki biri konuşur.
191
00:13:48,286 --> 00:13:49,119
Bilmiyorum.
192
00:13:49,120 --> 00:13:52,207
Mahallemdeki çeteler kin tutabiliyor.
193
00:13:52,707 --> 00:13:55,668
İnsanlar yıllar sonra bile
susmaya devam ediyorlar.
194
00:13:55,669 --> 00:13:56,835
Yine de deneyelim.
195
00:13:56,836 --> 00:14:01,674
Martina ve Colleen, araç bilgileri
ve kurbanın resmi ile broşür hazırlayın.
196
00:14:01,675 --> 00:14:03,634
LAPD sosyal medyasında paylaşın.
197
00:14:03,635 --> 00:14:06,679
Rawls ve Parker
bunları mahalleye dağıtır mısınız?
198
00:14:06,680 --> 00:14:09,891
Zor bir ihtimal
ama ilk dedektif şansını denememiş.
199
00:14:10,976 --> 00:14:12,394
Ray'in annesine gidelim.
200
00:14:16,439 --> 00:14:19,359
Güven çemberini genişletmek
doğru hareketti.
201
00:14:20,443 --> 00:14:24,072
Ama Bosch ve çaldığın cep telefonu
kısmını unuttun.
202
00:14:25,156 --> 00:14:26,241
O da olacak.
203
00:14:26,825 --> 00:14:28,910
Ekip bu yeni dosyaya odaklanmalı.
204
00:14:29,578 --> 00:14:30,704
Sadece ekip mi?
205
00:14:31,913 --> 00:14:34,165
Bir zafer iyi gelmez miydi?
206
00:14:35,041 --> 00:14:38,336
Ama... Neden bu dosya?
207
00:14:40,505 --> 00:14:42,757
Bilmiyorum. Annenin sesinde bir şey vardı.
208
00:14:49,180 --> 00:14:51,349
Babamın cesedini de bulamadılar.
209
00:14:58,732 --> 00:15:01,317
- Kahretsin. Unutmuşum.
- Ne oldu?
210
00:15:01,318 --> 00:15:04,821
Lancaster Hapishanesi.
Jorge Ochoa'yı ziyaret edecektim.
211
00:15:05,488 --> 00:15:08,700
Seri katilimizin bir cinayetinden
hapis yatan adam.
212
00:15:09,951 --> 00:15:11,161
Dedektif Renée Ballard.
213
00:15:12,912 --> 00:15:14,122
Biliyorum, üzgünüm.
214
00:15:15,206 --> 00:15:17,292
Başka bir randevu alabilir miyim?
215
00:15:17,876 --> 00:15:18,710
Teşekkürler.
216
00:15:19,336 --> 00:15:21,755
Lancaster dosyanın
bizden alındığını bilmiyor.
217
00:15:22,339 --> 00:15:23,173
Bilmiyor gibi.
218
00:15:23,757 --> 00:15:24,883
Öldü, biliyorum.
219
00:15:25,508 --> 00:15:26,884
Bir mezarı olsun ki
220
00:15:26,885 --> 00:15:29,804
ruhu huzur bulsun istiyorum.
221
00:15:33,183 --> 00:15:34,683
Beyzbol oynamak isterdi.
222
00:15:34,684 --> 00:15:36,811
Yetenek avcıları bile izlemişti.
223
00:15:37,437 --> 00:15:40,774
Ama sonra arkadaşının motosikletiyle
bir kaza geçirdi.
224
00:15:41,274 --> 00:15:43,693
Omzuna metal bir plaka taktılar.
225
00:15:44,611 --> 00:15:45,654
Beyzbolu bıraktı.
226
00:15:46,905 --> 00:15:50,033
Sonra arkadaş çevresi değişti.
Sert tiplerdi.
227
00:15:51,159 --> 00:15:54,244
Ama Tanrı'nın en sevdiği melek bile
cennetten kovuldu.
228
00:15:54,245 --> 00:15:55,497
Ray melek değildi anne.
229
00:15:56,998 --> 00:15:58,123
Çetedeydi.
230
00:15:58,124 --> 00:16:00,669
Bize bakmak için girdi
ama kötü işlere bulaştı.
231
00:16:04,381 --> 00:16:05,673
Ray'in kardeşi Jun.
232
00:16:05,674 --> 00:16:08,134
Üzgünüm ama gerçeği bilmek istiyorsan
233
00:16:08,968 --> 00:16:10,302
gerçeği bilmeliler.
234
00:16:10,303 --> 00:16:11,680
Haklı. Bilmeliyiz.
235
00:16:13,348 --> 00:16:16,517
Dava dosyasında,
çatışmadan birkaç gün önce
236
00:16:16,518 --> 00:16:19,144
Ray'in başka bir çocukla
tartıştığını okudum.
237
00:16:19,145 --> 00:16:20,188
Marcus Jeong.
238
00:16:21,356 --> 00:16:24,859
Ray ile arkadaşlardı,
sonra araları bozuldu.
239
00:16:26,111 --> 00:16:28,362
- Ne oldu peki?
- Daha çocuktum.
240
00:16:28,363 --> 00:16:30,364
Marcus'un iki suratı vardır.
241
00:16:30,365 --> 00:16:31,616
İki yüzü var anne.
242
00:16:32,117 --> 00:16:34,076
Dedektife ona bakmasını söyledim.
243
00:16:34,077 --> 00:16:37,538
Ama Marcus kötü adamlar gibi
giyinmediği için...
244
00:16:37,539 --> 00:16:40,791
Marcus, çetede değildi.
Polisler çete işi sanıyordu.
245
00:16:40,792 --> 00:16:42,459
Yani Marcus'u elediler.
246
00:16:42,460 --> 00:16:44,754
Sonra da tamamen vazgeçtiler.
247
00:16:49,592 --> 00:16:53,096
Ne olduğunu öğrenmek için
elimizden geleni yapacağız.
248
00:17:06,985 --> 00:17:08,069
Tabii. Evet.
249
00:17:09,821 --> 00:17:10,864
Marcus Jeong?
250
00:17:11,906 --> 00:17:13,783
Dedektif Ballard. Dedektif Laffont.
251
00:17:14,451 --> 00:17:16,244
Ray Lee hakkında konuşacağız.
252
00:17:19,664 --> 00:17:22,751
Tamam. Kate, sen önden git.
Ben geliyorum. Evet.
253
00:17:28,089 --> 00:17:30,799
Beni Asyalı çetelere sokmaya çalıştı.
Çok çabaladı.
254
00:17:30,800 --> 00:17:32,385
Az kalsın girecektim.
255
00:17:33,094 --> 00:17:34,678
Ama insanlar beni uyardı.
256
00:17:34,679 --> 00:17:36,221
Annem, öğretmenlerim,
257
00:17:36,222 --> 00:17:39,476
okuldaki rehber,
hepsi yoldan çıkmamamı sağladı.
258
00:17:41,644 --> 00:17:44,146
Ama Ray öldüğünde kafama dank etti.
259
00:17:44,147 --> 00:17:46,483
O hayat her şeye gebe.
260
00:17:47,525 --> 00:17:49,193
Sonra kendimi toparladım.
261
00:17:49,194 --> 00:17:52,197
Kaybolmadan önce
Ray'le kavganı anlatır mısın?
262
00:17:53,239 --> 00:17:55,366
Şehir efsanesine dönüştü.
263
00:17:56,701 --> 00:17:57,951
Ufak bir sürtüşmeydi.
264
00:17:57,952 --> 00:17:59,162
Ne hakkında?
265
00:17:59,871 --> 00:18:02,331
Katılmam konusunda
onu oyaladığımı düşünüyordu.
266
00:18:02,332 --> 00:18:04,500
Ama insanlar pireyi deve yaptı.
267
00:18:04,501 --> 00:18:07,669
Kafes dövüşü yapmışız gibi
konuşmaya başladılar.
268
00:18:07,670 --> 00:18:09,838
Sonra video da piyasaya çıkınca...
269
00:18:09,839 --> 00:18:10,799
Hangi video?
270
00:18:11,299 --> 00:18:13,343
Bir çocuk çektiği bir şeyi paylaştı.
271
00:18:14,052 --> 00:18:16,845
Annem bir avukat tutup
birkaç hafta sonra sildirdi.
272
00:18:16,846 --> 00:18:18,765
Geleceğime zarar versin istemedi.
273
00:18:19,474 --> 00:18:21,851
Marcus için işler iyi gitmiş gibi.
274
00:18:22,393 --> 00:18:24,145
Ray için aynısını söyleyemeyiz.
275
00:18:24,896 --> 00:18:27,648
Ray'in kaybolduğu gün neredeymiş bakalım.
276
00:18:27,649 --> 00:18:31,319
Colleen de şu videoyu bulur çıkarır.
277
00:18:32,195 --> 00:18:34,863
Baksana. Plan değişikliğine gidelim.
278
00:18:34,864 --> 00:18:36,532
- Bitkin görünüyorsun.
- Laffont...
279
00:18:36,533 --> 00:18:38,243
Otele dönüyorsun.
280
00:18:42,455 --> 00:18:43,289
Biraz dinlen.
281
00:18:44,457 --> 00:18:46,084
Gerekirse kelepçeleyin.
282
00:19:01,891 --> 00:19:04,435
Kullanat çocuk arkada. Saat yedi yönünde.
283
00:19:06,563 --> 00:19:07,564
Bir polis daha.
284
00:19:08,356 --> 00:19:09,232
Tanımıyorum.
285
00:19:09,983 --> 00:19:12,610
Araç numarasını sordurup kimmiş öğrenirim.
286
00:19:16,614 --> 00:19:19,033
Ballard ve tüm bu polisler mi?
287
00:19:19,784 --> 00:19:21,077
Neye bulaşmış böyle?
288
00:19:22,745 --> 00:19:23,913
Kötü işlere kardeşim.
289
00:19:51,608 --> 00:19:52,525
Tatlım.
290
00:19:59,198 --> 00:20:00,033
İyiyim ben.
291
00:20:01,367 --> 00:20:02,201
İyiyim.
292
00:20:05,705 --> 00:20:07,290
- Bebeğim.
- İyiyim.
293
00:20:24,515 --> 00:20:26,184
Kahvaltı salonundayım
294
00:20:33,441 --> 00:20:35,484
Biraz dinlenmemi söylemiştin.
295
00:20:35,485 --> 00:20:36,527
<i>Söylemiştim.</i>
296
00:20:37,111 --> 00:20:39,280
Erken aradım çünkü ipucu bulduk.
297
00:20:39,906 --> 00:20:42,116
Paylaştığımız broşüre
bir tanık dönüş yaptı.
298
00:20:42,617 --> 00:20:43,451
<i>Şaka.</i>
299
00:20:43,993 --> 00:20:45,787
Değil. Ben de şaşırdım.
300
00:20:46,287 --> 00:20:49,247
Montrose'da yaşıyor,
La Cañada'nın hemen dışında.
301
00:20:49,248 --> 00:20:51,875
Kurbanın telefonundan
sinyal alınan son yer.
302
00:20:51,876 --> 00:20:52,794
Doğru.
303
00:20:53,503 --> 00:20:54,836
Söz konusu sabah
304
00:20:54,837 --> 00:20:57,965
Colby Kanyonu'na erkenden yürüyüşe gitmiş.
305
00:20:57,966 --> 00:21:00,926
<i>Kot pantolonlu ve kapüşonlu birini görmüş.</i>
306
00:21:00,927 --> 00:21:03,095
Pislik içindeymiş, iş eldivenleri varmış.
307
00:21:03,096 --> 00:21:04,680
Yeşil bir Ford'la gitmiş.
308
00:21:04,681 --> 00:21:08,517
Peki ama neden biri
bu detayları yedi yıl sonra hatırlasın?
309
00:21:08,518 --> 00:21:10,395
Sorduğuna çok sevindim.
310
00:21:10,937 --> 00:21:14,565
Şimdi ifadesini
kelimesi kelimesine okuyacağım.
311
00:21:17,568 --> 00:21:21,530
"Oraya gidince patikanın başında
tuvalet olmadığını fark ettim.
312
00:21:21,531 --> 00:21:24,158
"Kahvemi yeni bitirmiştim, yani...
313
00:21:24,909 --> 00:21:26,952
"Neyse, bir öbek çalı buldum
314
00:21:26,953 --> 00:21:29,664
"ve tam işimi görüyordum ki
315
00:21:30,164 --> 00:21:31,958
<i>"birden biri belirdi."</i>
316
00:21:32,458 --> 00:21:35,293
Tam şuradan geldi ve köpeğim delirip
317
00:21:35,294 --> 00:21:36,628
tasmayı çekmeye başladı.
318
00:21:36,629 --> 00:21:38,338
Pantolonum bileklerimdeydi,
319
00:21:38,339 --> 00:21:41,258
dengemi kaybedip yüzüstü toprağa yapıştım.
320
00:21:41,259 --> 00:21:45,138
Yeşil Ford ile ilgili broşürü görünce
aklıma ilk gelen buydu.
321
00:21:45,722 --> 00:21:46,931
Tam şuradaydı.
322
00:22:26,888 --> 00:22:28,639
Bir şey bulduk!
323
00:22:42,278 --> 00:22:43,112
Bu o.
324
00:22:57,085 --> 00:22:59,128
Ballard, şuna bir bak.
325
00:23:32,286 --> 00:23:33,246
Silahı buldunuz mu?
326
00:23:35,414 --> 00:23:36,332
Parmak izi?
327
00:23:37,667 --> 00:23:40,336
- Evet, silahı inceliyoruz.
- Colby Kanyonu'nda mı?
328
00:23:41,045 --> 00:23:41,879
Dinle Jun,
329
00:23:42,505 --> 00:23:45,507
yardım etmek istediğini biliyorum
ama bırak işimizi yapalım.
330
00:23:45,508 --> 00:23:49,469
- Polislerin yedi yıl önce dediği gibi.
- Jun, bak ne yapmış.
331
00:23:49,470 --> 00:23:51,888
Kardeşin sayesinde huzur buldu.
332
00:23:51,889 --> 00:23:55,143
Sırf cesedi buldular diye
bu iş bitti demek değil.
333
00:24:11,534 --> 00:24:14,871
Sabah Lancaster'a gidip
Jorge Ochoa'yla konuşacağım.
334
00:24:17,915 --> 00:24:19,082
Acaba sen...
335
00:24:19,083 --> 00:24:21,919
İlgili birimin silaha
hemen bakmasını sağlar mıyım?
336
00:24:23,337 --> 00:24:24,462
O iş bende.
337
00:24:24,463 --> 00:24:25,464
Sağ ol.
338
00:24:26,924 --> 00:24:27,758
Ayrıca...
339
00:24:28,801 --> 00:24:31,761
Colleen videoda
bir ilerleme kaydetmiş mi bakarım.
340
00:24:31,762 --> 00:24:33,014
Yarın ilk iş.
341
00:24:37,768 --> 00:24:39,854
Aslında ben hiç...
342
00:24:40,897 --> 00:24:41,939
Dikkate almamıştım.
343
00:24:43,524 --> 00:24:44,859
Babana olanları.
344
00:24:47,153 --> 00:24:48,112
Sana etkisini.
345
00:24:54,619 --> 00:24:56,245
Bizimle de kalabilirsin.
346
00:24:56,746 --> 00:24:58,663
Leo gelmeni çok ister.
347
00:24:58,664 --> 00:24:59,582
Tutu da.
348
00:25:01,083 --> 00:25:02,543
Hele ki <i>Bachelor</i> gecesinde.
349
00:25:03,711 --> 00:25:04,545
Şey...
350
00:25:06,005 --> 00:25:07,048
Peki ya tüm bunlar?
351
00:25:09,383 --> 00:25:10,593
Teklif için sağ ol.
352
00:25:12,386 --> 00:25:15,640
Olay motel değil. Sadece ev değil.
353
00:25:29,570 --> 00:25:30,571
N'aber?
354
00:25:31,072 --> 00:25:32,323
{\an8}Ochoa'yla konuştun mu?
355
00:25:32,823 --> 00:25:33,657
{\an8}<i>Henüz değil.</i>
356
00:25:33,658 --> 00:25:36,785
{\an8}<i>Sierra Otoyolu'ndayım.
40 dakikaya orada olurum.</i>
357
00:25:36,786 --> 00:25:39,037
Cesetle bulunan silahtan haber var mı?
358
00:25:39,038 --> 00:25:42,750
Freddie'nin dediğine göre
Bayan Christa Fortson adına kayıtlıymış.
359
00:25:43,334 --> 00:25:45,210
Marcus veya Ray'le bağlantısı var mı?
360
00:25:45,211 --> 00:25:47,964
<i>- Bayan Fortson'a göre yok.</i>
- Konuştun mu?
361
00:25:49,006 --> 00:25:50,966
Denny's'te sabah vardiyası varmış,
362
00:25:50,967 --> 00:25:53,177
ben de uğrayıp bir şeyler atıştırdım.
363
00:25:53,844 --> 00:25:57,097
Dediğine göre,
çete üyesi olan eski sevgilisi için
364
00:25:57,098 --> 00:25:59,641
o zamanlar
çok sayıda silah almışlığı olmuş.
365
00:25:59,642 --> 00:26:01,185
- Gençlik aşkı.
<i>- Evet.</i>
366
00:26:01,769 --> 00:26:03,770
O da kankalarına dağıtırmış.
367
00:26:03,771 --> 00:26:06,064
Hangi kankaları, söyler mi?
368
00:26:06,065 --> 00:26:07,399
<i>Pek mümkün değil.</i>
369
00:26:07,400 --> 00:26:08,733
Ölmüş.
370
00:26:08,734 --> 00:26:11,570
Bayan Fortson'ın mazereti doğru çıktı.
371
00:26:12,071 --> 00:26:13,572
Harika. Hayal kırıklığı.
372
00:26:14,073 --> 00:26:15,116
Evet, konuşuruz.
373
00:26:26,210 --> 00:26:27,878
Pardon, geçen gün gelemedim.
374
00:26:29,714 --> 00:26:30,881
Bir yere gittiğim yok.
375
00:26:40,266 --> 00:26:41,434
Elena'nın.
376
00:26:42,059 --> 00:26:42,893
Nişanlın mı?
377
00:26:44,520 --> 00:26:45,730
Senin baş harflerin mi?
378
00:26:46,689 --> 00:26:47,523
Evet.
379
00:26:48,607 --> 00:26:49,774
Nereden buldun?
380
00:26:49,775 --> 00:26:53,154
Nişanlını öldüren kişiye ait bir depoda.
381
00:26:53,904 --> 00:26:55,323
Nasıl yani? Kim?
382
00:26:56,032 --> 00:26:57,491
Henüz bilmiyorum Jorge.
383
00:26:58,200 --> 00:26:59,618
Ama bence masumsun.
384
00:27:01,162 --> 00:27:05,081
- Ama senden duymam gerek.
- Masumum. Avukatıma söyledim.
385
00:27:05,082 --> 00:27:07,208
DNA'yı açıklamak çok zormuş.
386
00:27:07,209 --> 00:27:09,794
Anlaşmaya varmamı istedi ama kabul etmedim
387
00:27:09,795 --> 00:27:11,087
çünkü suçlu değilim.
388
00:27:11,088 --> 00:27:12,465
Ve duruşmaya çıktın.
389
00:27:14,508 --> 00:27:15,885
Jüri bana inanmadı.
390
00:27:17,136 --> 00:27:18,554
Savaşacak param yoktu.
391
00:27:21,390 --> 00:27:22,558
Elena'yı sevdim.
392
00:27:23,726 --> 00:27:24,685
Onu incitmedim.
393
00:27:27,605 --> 00:27:30,483
Bana da baş harflerinin yazılı olduğu
bir bileklik verdi.
394
00:27:31,442 --> 00:27:33,819
Üstünde <i>"Mi Vida,</i> E.C." yazıyordu.
395
00:27:36,530 --> 00:27:38,282
Beni tutukladıklarında aldılar.
396
00:27:39,825 --> 00:27:42,495
İşinde terfi almıştı.
Evet, çok gururluydu.
397
00:27:43,829 --> 00:27:45,164
Ama mesaiye kalıyordu.
398
00:27:46,707 --> 00:27:47,708
Ayrı kalıyorduk.
399
00:27:49,251 --> 00:27:51,253
Bunları kendi parasıyla aldı.
400
00:27:52,755 --> 00:27:53,964
Birlikte olalım diye.
401
00:27:54,965 --> 00:27:55,800
Her zaman.
402
00:27:59,011 --> 00:28:01,137
Bilmiyorum Ballard. DNA kanıtı çok güçlü.
403
00:28:01,138 --> 00:28:02,430
Kusursuz değil.
404
00:28:02,431 --> 00:28:05,100
Jorge'nin nişanlısıydı.
Tabii ki yatıyorlardı.
405
00:28:05,101 --> 00:28:06,936
Beyin sarsıntısı semptomları mı?
406
00:28:09,980 --> 00:28:12,315
Bu altın bileklik nişanlısına aitmiş.
407
00:28:12,316 --> 00:28:15,111
Adı Elena Cervantes. Nerede mi buldum?
408
00:28:16,028 --> 00:28:18,906
Soruşturduğum bir seri katilin deposunda.
409
00:28:19,573 --> 00:28:20,865
Niye başta söylemedin?
410
00:28:20,866 --> 00:28:23,285
Bana olan inancını sınıyordum Damani.
411
00:28:23,994 --> 00:28:26,287
- Bu arada testi geçemedin.
- Peki.
412
00:28:26,288 --> 00:28:27,206
Var mısın?
413
00:28:28,958 --> 00:28:31,210
- Evet, sanırım varım.
- Güzel.
414
00:28:31,836 --> 00:28:34,504
Bu adam
işin derinine inecek birini hak ediyor.
415
00:28:34,505 --> 00:28:36,173
Ben kazarım.
416
00:28:37,383 --> 00:28:39,384
- Javi nasıl?
- Hâlâ hayatta.
417
00:28:39,385 --> 00:28:41,177
Kim saldırdı, fikrin var mı?
418
00:28:41,178 --> 00:28:42,263
Henüz yok.
419
00:28:43,180 --> 00:28:44,222
İlgileniyorum.
420
00:28:44,223 --> 00:28:45,391
- Konuşuruz.
- Evet.
421
00:28:57,987 --> 00:28:58,903
Hey!
422
00:28:58,904 --> 00:28:59,822
Hey.
423
00:29:01,449 --> 00:29:02,700
Nazik davranmalısın.
424
00:29:10,249 --> 00:29:11,083
Teşekkürler.
425
00:29:12,918 --> 00:29:13,836
Bunlar ne?
426
00:29:14,545 --> 00:29:18,339
Ibarra'nın çocuğu için
yaş ilerletme çalışması yapan biri var.
427
00:29:18,340 --> 00:29:19,842
- Gael için mi?
- Evet.
428
00:29:20,426 --> 00:29:21,509
Kayıp Büro'yu aradım
429
00:29:21,510 --> 00:29:24,597
ama uzun sürdü,
ben de Sosyal Hizmetler'e kendim gittim.
430
00:29:25,389 --> 00:29:28,641
Onun yaşındaki tüm çocukları sordum.
431
00:29:28,642 --> 00:29:30,895
Bir eşleşme bulurum belki dedim.
432
00:29:33,647 --> 00:29:35,274
Ama o kadar çokmuş ki.
433
00:29:38,027 --> 00:29:39,653
Seni içine çekti demek.
434
00:29:43,115 --> 00:29:43,991
İşte bu.
435
00:29:44,658 --> 00:29:46,535
Buldum. Marcus'un videosu.
436
00:29:49,413 --> 00:29:52,999
Avukatı her yerden silmiş
ama bir şekilde buldum.
437
00:29:53,000 --> 00:29:54,460
İnternet asla unutmaz.
438
00:29:55,461 --> 00:29:56,420
<i>Buraya gel!</i>
439
00:30:07,139 --> 00:30:09,058
<i>Bırak beni!</i>
440
00:30:10,809 --> 00:30:13,436
<i>Marcus, git buradan. Hemen!</i>
441
00:30:13,437 --> 00:30:14,355
<i>Ne...</i>
442
00:30:14,939 --> 00:30:17,190
<i>- Gösteri bitti!
- Hadi ama Bay Kim!</i>
443
00:30:17,191 --> 00:30:20,194
<i>- Dövüşsünler işte!
- Durdur. O ismi biliyorum.</i>
444
00:30:22,696 --> 00:30:25,114
Nathan Kim, okulda öğretmen.
445
00:30:25,115 --> 00:30:29,285
İlk dedektif onunla konuşmuş,
çok da önemli bir kavga olmadığını,
446
00:30:29,286 --> 00:30:32,664
- olayın abartıldığını söylemiş.
- Marcus'un dediği gibi.
447
00:30:32,665 --> 00:30:34,541
Bay Kim olayı niye küçümsemiş?
448
00:30:34,542 --> 00:30:36,460
Kendisi için mi, Marcus için mi?
449
00:30:37,545 --> 00:30:38,587
Öğrenelim.
450
00:30:39,922 --> 00:30:42,299
Gael'i araştırmaya devam. Gidelim Rawls.
451
00:30:44,843 --> 00:30:47,012
Berchem korumalarını ne zaman çekecek?
452
00:30:48,222 --> 00:30:50,599
Evde güvende olduğuma karar verdiğinde.
453
00:30:57,731 --> 00:30:59,566
Korumanı sağlamlaştırabilirim.
454
00:30:59,567 --> 00:31:02,068
Benim şirketteki adamları
evine gönderirim.
455
00:31:02,069 --> 00:31:04,279
Eski Yeşil Bereliler.
Oscar töreninde çalışıyorlar.
456
00:31:04,280 --> 00:31:07,616
- Lüks bir harcama olmaz mı?
- Tabii ki ücretsiz.
457
00:31:08,284 --> 00:31:09,618
Bütçeme uygunmuş.
458
00:31:10,536 --> 00:31:11,954
- Biraz düşünsem?
- Olur.
459
00:31:12,621 --> 00:31:14,248
Dur. Laffont mesaj atıyor.
460
00:31:15,833 --> 00:31:19,794
Ray kaybolduğu gün Marcus,
Bakersfield'da yüzme yarışındaymış.
461
00:31:19,795 --> 00:31:22,171
50 metre serbest stil rekoru kırmış.
462
00:31:22,172 --> 00:31:24,007
Harika, adamımız o değil yani.
463
00:31:24,008 --> 00:31:26,552
Değil gibi. Bay Kim'le konuşalım.
464
00:31:29,263 --> 00:31:31,640
<i>- Dövüşün!
- Buraya gel! Hemen!</i>
465
00:31:33,267 --> 00:31:34,476
<i>Tamam! Gösteri bitti!</i>
466
00:31:38,230 --> 00:31:40,356
Bu video epey hararetli Bay Kim.
467
00:31:40,357 --> 00:31:44,194
Ray'e epey sert davranmışsınız,
eski öğrencilerinizden biri neticede.
468
00:31:44,945 --> 00:31:47,114
Biliyorum, iyi görünmüyor.
469
00:31:48,407 --> 00:31:51,660
Bu çete olayı... Beni etkiliyor.
470
00:31:52,161 --> 00:31:53,579
Bu mahallede büyüdüm.
471
00:31:54,163 --> 00:31:57,541
Bisikletime binerdim, asla kilitlemezdim.
472
00:31:58,125 --> 00:31:59,168
Bir noktada
473
00:32:00,085 --> 00:32:00,919
işler değişti.
474
00:32:03,547 --> 00:32:05,299
Sınıfta uğraştığım her şey...
475
00:32:06,508 --> 00:32:09,510
Bu çeteler onlara
kolay para ve itibar vadettiği an
476
00:32:09,511 --> 00:32:11,472
tüm çabam boşa gidiyor.
477
00:32:11,972 --> 00:32:14,058
Marcus'a olan şey bu muydu?
478
00:32:14,642 --> 00:32:16,185
Potansiyelli bir çocuktu.
479
00:32:16,769 --> 00:32:20,189
Ama bir yol ayrımında
olduğunu görebiliyordum.
480
00:32:21,190 --> 00:32:22,732
Ray'e bir bakın.
481
00:32:22,733 --> 00:32:25,194
Birkaç yıl önce
Marcus'un olduğu yerdeydi ve...
482
00:32:26,945 --> 00:32:28,322
Mücadeleyi ben kaybettim.
483
00:32:30,032 --> 00:32:31,115
Sonunda öldü.
484
00:32:31,116 --> 00:32:33,744
Ray çete ilişkisi yüzünden mi öldü sence?
485
00:32:36,288 --> 00:32:40,042
Bence öyle.
Öldüğünde uzun bir düşman listesi vardı.
486
00:32:41,293 --> 00:32:42,836
Listede kimler vardı?
487
00:32:43,879 --> 00:32:44,797
Yedi yıl oldu.
488
00:32:45,464 --> 00:32:47,633
O zamanki dedektifle konuşmuştum.
489
00:32:49,009 --> 00:32:50,844
Ashton Reed diye bir çocuk vardı.
490
00:32:52,596 --> 00:32:54,431
Eddy Fortson da vardı.
491
00:32:55,015 --> 00:32:56,182
Victor Cabrera...
492
00:32:56,183 --> 00:32:57,309
Fortson mı dedin?
493
00:32:58,644 --> 00:33:00,228
Evet, öğrencimdi.
494
00:33:00,229 --> 00:33:01,522
Christa'yla ilgisi?
495
00:33:03,857 --> 00:33:04,900
Kız kardeşiydi.
496
00:33:05,984 --> 00:33:06,860
Neden?
497
00:33:10,698 --> 00:33:13,825
Ray'i öldüren silah
Christa Fortson adına kayıtlı.
498
00:33:13,826 --> 00:33:16,119
- Kızın mazereti yok muydu?
- Evet, var.
499
00:33:16,120 --> 00:33:17,871
Erkek kardeşi şüpheli gibi.
500
00:33:28,006 --> 00:33:30,259
Çocuk nafakasıyla ilgili değilse ne?
501
00:33:30,884 --> 00:33:31,719
Cinayet Eddy.
502
00:33:34,012 --> 00:33:35,055
Yani...
503
00:33:35,848 --> 00:33:36,764
Ray Lee.
504
00:33:36,765 --> 00:33:41,018
Kız kardeşine kayıtlı bir silahla
defalarca vurulmuş.
505
00:33:41,019 --> 00:33:44,355
- Aranızda husumet varmış.
- Hangi Ray? Ray diye birini tanımıyorum.
506
00:33:44,356 --> 00:33:47,526
Aynı okula gidiyormuşsunuz Eddy.
507
00:33:48,068 --> 00:33:50,111
Aynı okula gittiğim çok kişi var.
508
00:33:50,112 --> 00:33:53,449
Beyzbol takımındaymışsınız.
Deplasman maçlarına gitmişsiniz.
509
00:33:55,701 --> 00:33:58,662
Kız kardeşin aldığı silahlardan bahsetti.
510
00:34:00,622 --> 00:34:01,874
Sana da mı aldı?
511
00:34:03,417 --> 00:34:05,753
Parmak izi için silahı inceliyoruz.
512
00:34:06,253 --> 00:34:09,715
Parmak izini bulursak Eddy,
çocuk nafakasını hapisten ödersin.
513
00:34:13,010 --> 00:34:13,844
Evet...
514
00:34:14,845 --> 00:34:16,096
Silahı Christa verdi.
515
00:34:16,597 --> 00:34:19,224
Kimseyi öldürmek istemediğim için değil.
516
00:34:20,142 --> 00:34:21,477
Bana bulaşıyorlardı.
517
00:34:22,603 --> 00:34:23,437
Okulda.
518
00:34:24,313 --> 00:34:26,898
- Zorbalık mı?
- Christa kullanırım diye verdi.
519
00:34:26,899 --> 00:34:29,193
Sallayıp üst sınıfları uzak tutayım diye.
520
00:34:30,569 --> 00:34:33,530
Ama dolabımdan çalınması
bir hafta sürmedi.
521
00:34:34,239 --> 00:34:35,616
Kız kardeşim çok kızmıştı.
522
00:34:36,575 --> 00:34:37,826
Colby Kanyonu peki?
523
00:34:38,786 --> 00:34:40,411
Colby Kanyonu. Ne ki o?
524
00:34:40,412 --> 00:34:42,122
Parkur, 2. Otoyol'un üstü.
525
00:34:42,706 --> 00:34:43,540
Orası.
526
00:34:44,124 --> 00:34:47,085
Hayır, hiç gitmedim.
Sadece iyi notlular gidebilir.
527
00:34:47,753 --> 00:34:49,588
- Ne demek bu?
- Okulumdan.
528
00:34:50,214 --> 00:34:52,256
Öğretmen yılda bir kez zeki çocukları
529
00:34:52,257 --> 00:34:55,092
kaynaşmaları,
güven kurmaları için götürürdü.
530
00:34:55,093 --> 00:34:56,345
Hangi öğretmen?
531
00:34:57,137 --> 00:34:58,847
Adı neydi, Bay...
532
00:35:01,099 --> 00:35:02,184
Bay Kim.
533
00:35:03,644 --> 00:35:04,520
Evet.
534
00:35:05,437 --> 00:35:06,522
Ben nail olamadım.
535
00:35:07,564 --> 00:35:09,565
- Bir daha konuşmalıyım.
- Ne konuda?
536
00:35:09,566 --> 00:35:12,152
Elimizde sadece bir önsezi
ve eski bir öğrenci var.
537
00:35:12,736 --> 00:35:13,862
Daha fazlası lazım.
538
00:35:14,613 --> 00:35:16,989
Evet. Bu geç saatte bir yere varamayız.
539
00:35:16,990 --> 00:35:19,868
Sabah ilk iş
Nathan Kim'le sıfırdan başlıyoruz.
540
00:35:22,412 --> 00:35:23,247
İyi geceler.
541
00:35:26,291 --> 00:35:27,125
Hey, Rawls.
542
00:35:27,668 --> 00:35:31,588
O güvenlik teklifi hâlâ geçerliyse
kabul ediyorum.
543
00:35:33,549 --> 00:35:35,634
Tamam, oldu bil.
544
00:35:36,635 --> 00:35:37,469
Teşekkürler.
545
00:35:50,274 --> 00:35:51,108
Teşekkürler.
546
00:35:51,859 --> 00:35:52,860
Hey.
547
00:35:53,735 --> 00:35:56,488
Sen gelmeden her yeri temizledim.
548
00:35:59,324 --> 00:36:00,158
Teşekkürler.
549
00:36:03,161 --> 00:36:05,497
Korumanı sağlamlaştırmışsın.
550
00:36:06,164 --> 00:36:07,331
Çok etkileyici.
551
00:36:07,332 --> 00:36:08,959
Arkadaşımdan yardım aldım.
552
00:36:09,835 --> 00:36:11,335
Tutu geldi mi?
553
00:36:11,336 --> 00:36:12,337
Lola ile dışarıda.
554
00:36:17,301 --> 00:36:20,052
- Selam Colleen, n'aber?
<i>- Kendimi tutamadım.</i>
555
00:36:20,053 --> 00:36:24,223
Nathan Kim'in araç geçmişini
biraz araştırdım.
556
00:36:24,224 --> 00:36:25,766
Meğer annesinin
557
00:36:25,767 --> 00:36:28,269
Ray öldüğünde yeşil Ford Fiesta'sı varmış.
558
00:36:28,270 --> 00:36:29,271
Yok artık.
559
00:36:29,938 --> 00:36:31,230
Şu anda neredeymiş?
560
00:36:31,231 --> 00:36:33,941
2021'de vefat ettikten sonra bağışlanmış.
561
00:36:33,942 --> 00:36:36,111
<i>Yarın sabah açılır açılmaz ararım.</i>
562
00:36:36,695 --> 00:36:38,487
Eğer yeni sahibini bulursak
563
00:36:38,488 --> 00:36:40,573
belki fiziksel kanıt da bulabiliriz.
564
00:36:40,574 --> 00:36:44,619
Büyük bir "eğer" ve büyük bir "belki"
ama denemeye değer.
565
00:36:44,620 --> 00:36:45,746
İyi işti Colleen.
566
00:36:47,039 --> 00:36:48,290
<i>Artık mola ver.</i>
567
00:36:49,666 --> 00:36:50,500
Anlaşıldı.
568
00:36:57,257 --> 00:36:58,675
Merhaba kızım.
569
00:37:03,388 --> 00:37:04,348
Üzgünüm. Dur.
570
00:37:13,690 --> 00:37:14,524
Teşekkürler.
571
00:37:17,110 --> 00:37:18,612
Dur...
572
00:37:20,572 --> 00:37:23,992
Bana o dövmeden bahsedecek misin?
573
00:37:25,744 --> 00:37:26,578
Evet.
574
00:37:27,496 --> 00:37:29,039
Babam öldükten sonra...
575
00:37:30,499 --> 00:37:31,333
Yalnızdım.
576
00:37:32,209 --> 00:37:33,794
Annem çoktan ölmüştü.
577
00:37:35,879 --> 00:37:37,214
Ben de birileriyle...
578
00:37:38,882 --> 00:37:40,217
Birileriyle takıldım ve...
579
00:37:41,635 --> 00:37:44,596
Neyse, iyi değildi. Berbat hâldeydim.
580
00:37:46,264 --> 00:37:47,182
O zaman yaptırdım.
581
00:37:47,724 --> 00:37:53,021
Kaybolsam bile
belki bana göz kulak olur diye düşündüm.
582
00:37:53,814 --> 00:37:54,648
Hoşuma gitti.
583
00:38:03,490 --> 00:38:04,491
Tanrım.
584
00:38:10,080 --> 00:38:11,623
Bana çok iyi davrandın.
585
00:38:13,000 --> 00:38:14,418
Sana karşı çok kolay.
586
00:38:20,382 --> 00:38:21,925
Son birkaç gündür...
587
00:38:24,094 --> 00:38:25,012
Bir şey var...
588
00:38:26,179 --> 00:38:28,348
O kaosta gün yüzüne çıktı.
589
00:38:31,184 --> 00:38:32,686
O gece aradığında...
590
00:38:34,312 --> 00:38:35,856
Başın belada olunca
591
00:38:37,691 --> 00:38:38,942
düşündüm de...
592
00:39:09,848 --> 00:39:10,766
Ofise geliyorum.
593
00:39:11,349 --> 00:39:13,392
Beni sevmeye hazır ol.
594
00:39:13,393 --> 00:39:14,435
Peki.
595
00:39:14,436 --> 00:39:16,104
Bağışlanan Ford'u bulduk.
596
00:39:16,897 --> 00:39:21,025
Mevcut sahibinin rızasıyla
Adli Tıp biz konuşurken inceleme yapıyor.
597
00:39:21,026 --> 00:39:22,151
Yok artık.
598
00:39:22,152 --> 00:39:24,988
Turnayı gözünden vurduk.
599
00:39:25,489 --> 00:39:28,116
Navigasyondan
GPS verilerini silen olmamış.
600
00:39:28,867 --> 00:39:31,535
Ray'in öldüğü gece
Nathan Kim neredeymiş sence?
601
00:39:31,536 --> 00:39:32,829
Colby Kanyonu.
602
00:39:33,413 --> 00:39:34,748
Beni seviyorsundur.
603
00:39:36,249 --> 00:39:37,667
Dur, biri arıyor.
604
00:39:38,251 --> 00:39:40,586
- Dedektif Renée Ballard...
<i>- Jun gitti!</i>
605
00:39:40,587 --> 00:39:44,298
<i>Ray'i öğretmenlerinden biri öldürmüş.
Bay Kim.</i>
606
00:39:44,299 --> 00:39:46,133
<i>Ne yapacak, bilmiyorum.</i>
607
00:39:46,134 --> 00:39:47,260
Oraya gidiyorum.
608
00:39:59,898 --> 00:40:01,273
İlk polisler gelmiş.
609
00:40:01,274 --> 00:40:04,944
İçeride barikat kurmuş
genç bir Asyalı erkek görmüşler.
610
00:40:04,945 --> 00:40:06,237
SWAT ekibini çağırdılar.
611
00:40:06,238 --> 00:40:07,239
Kahretsin!
612
00:40:07,823 --> 00:40:08,864
Gitmeliyiz.
613
00:40:08,865 --> 00:40:12,577
Rawls, benimle geliyorsun.
Laffont ve Parker, arkayı kollayın.
614
00:40:31,304 --> 00:40:32,389
Rawls, levye getir.
615
00:40:33,807 --> 00:40:35,641
- Jun!
- Git başımdan!
616
00:40:35,642 --> 00:40:37,477
- Lütfen, bir şey yap!
- Sus be!
617
00:40:38,562 --> 00:40:40,437
- Jun, ben Ballard.
- Bir şey yap.
618
00:40:40,438 --> 00:40:42,022
- Kes sesini!
- Jun, silahı bırak
619
00:40:42,023 --> 00:40:43,941
ve kapıya doğru yürü. Adamı yakaladık.
620
00:40:43,942 --> 00:40:46,236
Ray'i öldürdü ve kimse bir şey yapmadı!
621
00:40:47,237 --> 00:40:48,071
Colby Kanyonu.
622
00:40:48,947 --> 00:40:52,658
Zeki çocukları oraya götürürsün.
Kardeşimi gömdüğün yere!
623
00:40:52,659 --> 00:40:54,785
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
624
00:40:54,786 --> 00:40:56,705
Saçmalık! Yalan söylüyorsun.
625
00:40:57,289 --> 00:40:58,581
Ne yaptın, söyle Nathan.
626
00:40:58,582 --> 00:41:01,292
- Delirmişsiniz. Bir şey yapmadım.
- Kanıtımız var.
627
00:41:01,293 --> 00:41:04,129
Araban elimizde. Zamanın yok.
628
00:41:08,633 --> 00:41:12,845
Peki! Kimseyi incitmek istemedim.
O gece onu korkutmak için oraya gittim.
629
00:41:12,846 --> 00:41:13,762
Silahın varmış!
630
00:41:13,763 --> 00:41:15,890
Dini imanı silahtı!
631
00:41:15,891 --> 00:41:17,933
Oraya onu öldürmeye gitmedim
632
00:41:17,934 --> 00:41:20,936
ama bir düşün, kaç çocuk kurtardım?
633
00:41:20,937 --> 00:41:22,146
- Sus be!
- Jun!
634
00:41:22,147 --> 00:41:23,898
Her şeyimiz var Jun.
635
00:41:23,899 --> 00:41:25,734
Bırakmayacağım demiştim.
636
00:41:26,401 --> 00:41:28,319
Silahı bırak. Tamam mı?
637
00:41:28,320 --> 00:41:30,864
İçeri girip işimizi yapalım.
Onu yakaladık.
638
00:41:31,656 --> 00:41:32,616
Silahı indir.
639
00:41:39,414 --> 00:41:41,249
Hadi. Bize yardım et.
640
00:41:44,628 --> 00:41:46,379
Bırak.
641
00:41:53,637 --> 00:41:55,722
Jun, bana gel. Dön arkanı.
642
00:41:56,765 --> 00:41:57,974
Yere yat. Diz çök.
643
00:42:02,938 --> 00:42:04,022
Hayır!
644
00:42:04,564 --> 00:42:07,192
- Kıpırdama!
- Olduğun yerde kal.
645
00:42:07,901 --> 00:42:09,526
- Diz çök.
- Tuttum!
646
00:42:09,527 --> 00:42:11,238
Hadi! Eller arkaya!
647
00:42:15,033 --> 00:42:15,867
Üzgünüm.
648
00:42:16,618 --> 00:42:17,452
Biliyorum.
649
00:42:22,999 --> 00:42:23,916
Savcıyla konuştum.
650
00:42:23,917 --> 00:42:26,836
Ona Jun'dan bahsettim,
kısa süre içeride tutacak.
651
00:42:27,629 --> 00:42:28,463
Annesine yazık.
652
00:42:29,214 --> 00:42:32,175
En azından artık gerçeği biliyor.
Ne yazık ki uzun sürdü.
653
00:42:33,093 --> 00:42:35,219
Çünkü ilk dedektif
654
00:42:35,220 --> 00:42:37,389
kötü birine benzeyen birini arıyormuş.
655
00:42:37,889 --> 00:42:39,641
Bazen tıpkı bizim gibidirler.
656
00:42:40,976 --> 00:42:44,228
Bunu da rafa koymaya ne dersiniz?
Ibarra dosyası.
657
00:42:44,229 --> 00:42:45,730
Kesinlikle kapandı sayılır.
658
00:42:49,109 --> 00:42:49,943
Bir saniye.
659
00:42:55,782 --> 00:42:57,325
Biraz daha iş var.
660
00:43:02,080 --> 00:43:04,416
Sen koymak ister misin? Seni uğraştırdı.
661
00:43:05,125 --> 00:43:05,959
Hayır.
662
00:43:06,751 --> 00:43:07,669
Senin dosyan.
663
00:43:22,642 --> 00:43:23,476
Selam Harry.
664
00:43:32,319 --> 00:43:34,903
Driscoll'un telefonundan
bir numarayı izledik.
665
00:43:34,904 --> 00:43:36,823
Kendin gör istedim.
666
00:43:48,710 --> 00:43:51,171
- Çocuklar! Nereye gidiyorsunuz?
- Hey. Yavaş.
667
00:43:52,422 --> 00:43:54,049
Dalga geçiyor olmalısın.
668
00:45:52,750 --> 00:45:54,751
Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis
669
00:45:54,752 --> 00:45:56,838
Proje Kontrol Sorumlusu
Volkan Keleş
670
00:45:57,305 --> 00:46:57,656
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-