"Ballard" Fork in the Road

ID13180759
Movie Name"Ballard" Fork in the Road
Release Name Ballard.S01E07.Fork.in.the.Road.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID32332030
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,293 --> 00:00:03,087 <i>Daha önce</i> Ballard'da 2 00:00:03,796 --> 00:00:07,132 <i>Anlamlı bir şey bulmak için 72 saatin var.</i> 3 00:00:07,133 --> 00:00:08,842 Yoksa dosya Cinayet'in. 4 00:00:08,843 --> 00:00:13,096 <i>Seri katil demek. Kim olduğunu buldun mu?</i> 5 00:00:13,097 --> 00:00:16,808 <i>2008'den bağlantılı bir dosya buldum. Kurban yatağında boğulmuş.</i> 6 00:00:16,809 --> 00:00:19,812 {\an8}Olay yerinden kaybolmuş altın bilezik varmış. 7 00:00:20,229 --> 00:00:21,731 {\an8}<i>O bilekliği bulduk.</i> 8 00:00:22,314 --> 00:00:23,774 <i>Katilin eşyaları arasında.</i> 9 00:00:23,899 --> 00:00:26,943 Erkek arkadaşı suçlu bulunmuş ama hep reddetmiş. 10 00:00:26,944 --> 00:00:28,611 Dosyayı tekrar açarsak 11 00:00:28,612 --> 00:00:31,740 kadınlar ve gerçek katil arasında bir bağ buluruz. 12 00:00:31,741 --> 00:00:33,867 Masum bir adamı da kurtarırız. 13 00:00:33,868 --> 00:00:38,455 Mike ve Denise, Crestline yakınlarında 16 kilometrelik alanda bulundu. 14 00:00:38,456 --> 00:00:40,331 Yani hedef kadınmış. 15 00:00:40,332 --> 00:00:41,500 Mike bir engelmiş. 16 00:00:42,001 --> 00:00:43,710 Luis onun için güvenilir demişti. 17 00:00:43,711 --> 00:00:45,129 Çeneni kapalı tutmalıydın. 18 00:00:45,796 --> 00:00:47,089 Her zaman bir zevk. 19 00:00:47,840 --> 00:00:50,009 - Bırakayım mı? - Sağ ol. Aracım var. 20 00:00:50,509 --> 00:00:53,596 <i>Ibarra kartele ihanet edecekti. Driscoll da onu öldürdü.</i> 21 00:00:54,138 --> 00:00:57,307 Driscoll ya çok umursamaz ya da kendisini dokunulmaz sanıyor. 22 00:00:57,308 --> 00:01:00,101 <i>Ellerinde ne bir ipucu ne de şüpheli var.</i> 23 00:01:00,102 --> 00:01:02,145 Gençsin ve işleyişi bilmiyorsun. 24 00:01:02,146 --> 00:01:04,356 Ama dibimizdeler, çatlak arıyorlar. 25 00:01:05,399 --> 00:01:07,151 <i>Dediğim gibi, bir canavar değilim.</i> 26 00:01:12,782 --> 00:01:14,866 - Buldum. <i>- Bundan emin misin?</i> 27 00:01:14,867 --> 00:01:15,784 Ölecek! 28 00:01:15,785 --> 00:01:18,829 <i>Bir buçuk santim derinliğinde dikey bir kesik aç.</i> 29 00:01:19,955 --> 00:01:21,331 <i>Trakea duvarından geçtiğini</i> 30 00:01:21,332 --> 00:01:23,542 <i>hissedene kadar tüpü kesiye sok.</i> 31 00:01:30,257 --> 00:01:31,091 Hayır! 32 00:01:33,000 --> 00:01:39,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 33 00:01:45,439 --> 00:01:46,816 Bu adamı tanıyor muydunuz? 34 00:01:50,736 --> 00:01:52,029 Bana bakın. 35 00:01:57,618 --> 00:01:59,994 {\an8}Kusura bakmayın ama tekrar soracağım. 36 00:01:59,995 --> 00:02:01,205 {\an8}Onu tanıyor muydunuz? 37 00:02:04,667 --> 00:02:05,708 Evet. 38 00:02:05,709 --> 00:02:07,669 Yüksek sesle konuşun. Duyamıyorum. 39 00:02:07,670 --> 00:02:11,215 Saldırıda boğazı sıkılmış. Bir süre kısık kalır. 40 00:02:12,341 --> 00:02:13,175 Evet. 41 00:02:13,968 --> 00:02:14,802 Tanıyordum. 42 00:02:16,762 --> 00:02:19,765 Bir şeyi merak ediyorum. Boruyu kim çıkardı? 43 00:02:20,808 --> 00:02:22,351 O mu yoksa sen mi? 44 00:02:23,727 --> 00:02:25,395 Haklarımı mı okuyacaksın? 45 00:02:25,396 --> 00:02:26,313 Dostum. 46 00:02:27,439 --> 00:02:29,650 Ambulans bekliyor. Bunu yarın halledelim. 47 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 Kıyafetleri lazım. 48 00:02:34,697 --> 00:02:36,364 İlk kez başıma gelmiyor. 49 00:02:36,365 --> 00:02:38,826 Hastanede üstünü değiştirince alırsın. 50 00:02:41,495 --> 00:02:42,872 Hadi, gidelim. 51 00:03:03,934 --> 00:03:04,977 İyi misin? 52 00:03:14,570 --> 00:03:15,946 Her şey yoluna girecek. 53 00:03:47,394 --> 00:03:48,771 Hadi! 54 00:04:22,763 --> 00:04:23,597 Teşekkürler. 55 00:04:44,618 --> 00:04:46,869 - Ne oldu? - Biri onu boğdu mu? 56 00:04:46,870 --> 00:04:50,456 Hayır. Kimliği belirsiz vakayla ilgili. 57 00:04:50,457 --> 00:04:51,875 - Ne? - Nasıl? 58 00:04:54,795 --> 00:04:58,382 Şerif'in yetkisi altında olduğu için bilmek zor. 59 00:04:59,591 --> 00:05:01,844 Evet. Bölgelerine sahip çıkıyorlar. 60 00:05:06,432 --> 00:05:09,892 - Onu görebilir miyiz? - Ziyaret etmek iyi bir fikir değil. 61 00:05:09,893 --> 00:05:12,812 Dedektif Laffont? Cinayet Masası'ndan geldiler. 62 00:05:12,813 --> 00:05:14,188 - İstedikleri... - Tom. 63 00:05:14,189 --> 00:05:15,107 Greg? 64 00:05:15,274 --> 00:05:16,232 Ne oluyor? 65 00:05:16,233 --> 00:05:17,359 Davetsiz geldik. 66 00:05:18,485 --> 00:05:19,402 Tamam. 67 00:05:19,403 --> 00:05:20,320 Hey! 68 00:05:21,697 --> 00:05:23,114 Hey, ne oluyor? 69 00:05:23,115 --> 00:05:24,199 Neler oluyor? 70 00:05:30,372 --> 00:05:31,665 Gerek yoktu. 71 00:05:32,249 --> 00:05:33,834 Hiç zahmet olmadı. 72 00:05:37,546 --> 00:05:38,505 Kötü görünüyorsun. 73 00:05:40,841 --> 00:05:41,925 Ne oldu? 74 00:05:42,509 --> 00:05:44,677 - Senin kadar biliyorum. - Saçmalık. 75 00:05:44,678 --> 00:05:48,973 Eski bir polisin faili meçhul bir dosyada şüpheli olduğunu neden söylemedin? 76 00:05:48,974 --> 00:05:52,102 Hiç şansım olmadı. Her şey çok hızlı gelişti. 77 00:05:53,062 --> 00:05:54,687 Ama işe döner dönmez 78 00:05:54,688 --> 00:05:56,148 - ben... - O konuya gelirsek... 79 00:05:57,274 --> 00:05:59,109 Pearlman davasını Cinayet aldı. 80 00:06:06,533 --> 00:06:10,954 Yani bu çiçekler özür dilemek için, geçmiş olsun demek için değil. 81 00:06:11,497 --> 00:06:13,415 Kimliği belirsiz ceset de onlarda. 82 00:06:13,916 --> 00:06:17,544 Ama Driscoll boruyu çekince o dosya kendiliğinden kapandı galiba. 83 00:06:19,296 --> 00:06:21,131 Başka kötü haber var mı? 84 00:06:22,549 --> 00:06:25,468 Bunu çözene kadar sana koruma tahsis edeceğim. 85 00:06:25,469 --> 00:06:26,386 Hayır. 86 00:06:27,012 --> 00:06:28,805 Driscoll öldü. Korumaya gerek yok. 87 00:06:28,806 --> 00:06:29,973 Soru değildi. 88 00:06:33,435 --> 00:06:34,895 Peki, ekibi ben seçerim. 89 00:06:35,938 --> 00:06:39,608 Taburcu olabileceğini söylediklerinde Merkez'i arayıp ayarlarsın. 90 00:06:40,275 --> 00:06:42,611 Ama birkaç gün izin al. 91 00:06:54,123 --> 00:06:55,624 Selam. 92 00:06:58,001 --> 00:06:59,585 - Selam Ballard. - Selam. 93 00:06:59,586 --> 00:07:03,214 Bu iş bitene kadar Sand Dollar Motel'de yerini ayarladım. 94 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 Çok sevindim. 95 00:07:06,468 --> 00:07:07,344 Teşekkürler. 96 00:07:30,951 --> 00:07:32,035 Arkadaşın mı? 97 00:07:34,371 --> 00:07:35,414 Birkaçından biri. 98 00:07:40,669 --> 00:07:43,881 Tamam. 210 numaralı oda. Bize ihtiyacın olursa buradayız. 99 00:07:46,008 --> 00:07:46,842 Teşekkürler. 100 00:07:49,344 --> 00:07:52,848 Laffont dün gece saat birden sonra evime uğradı. 101 00:07:53,432 --> 00:07:54,266 Telefon verdi. 102 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Eski bir polisinmiş. 103 00:07:58,145 --> 00:08:00,105 Verileri aktarmamı istemişsin. 104 00:08:01,648 --> 00:08:02,482 Aktardın mı? 105 00:08:03,233 --> 00:08:05,903 Önce söyle bakalım, neler oluyor? 106 00:08:06,904 --> 00:08:09,697 Açıklarım ama önce o telefonu delillere 107 00:08:09,698 --> 00:08:12,284 - nasıl dâhil edeceğimi bulmalıyım. - Hallettim bile. 108 00:08:22,836 --> 00:08:25,004 Mo ile gerekli bilgileri paylaşıyorum. 109 00:08:25,005 --> 00:08:26,214 Bilmem gerek. 110 00:08:26,215 --> 00:08:28,133 Bana bilgi vermeni istiyorum. 111 00:08:29,968 --> 00:08:31,428 Anthony Driscoll kim? 112 00:08:32,679 --> 00:08:35,182 Kimliği belirsiz birinin katili. Çözülmemiş dosya. 113 00:08:36,141 --> 00:08:38,476 Sonra Zacatecas Nuevas karteli ve LAPD arasında 114 00:08:38,477 --> 00:08:41,687 silah ve uyuşturucu kaçakçılığı yaptığını öğrendim. 115 00:08:41,688 --> 00:08:43,689 - Tanrım, Ballard. - Evet. 116 00:08:43,690 --> 00:08:45,149 Çamura batmış olmalı 117 00:08:45,150 --> 00:08:48,361 çünkü tutuklanmaktansa borusunu çekmeyi seçti. 118 00:08:48,362 --> 00:08:51,281 Saldırı şekline bakılırsa kartelin işi değil gibi. 119 00:08:51,907 --> 00:08:53,783 Boğmak onların tarzı değil. 120 00:08:53,784 --> 00:08:54,868 Değil. 121 00:08:55,452 --> 00:08:56,828 Bence tek başınaydı. 122 00:08:58,080 --> 00:09:01,541 Kartelin işi olsaydı şu anda burada konuşuyor olmazdık. 123 00:09:02,918 --> 00:09:03,752 Üzgünüm. 124 00:09:04,628 --> 00:09:06,421 Seni derin sulara çektim. 125 00:09:07,673 --> 00:09:08,840 Ömrüm böyle geçti. 126 00:09:09,967 --> 00:09:11,384 Telefon verilerini aktardım. 127 00:09:11,385 --> 00:09:14,095 İçinde numaralar vardı, muhtemelen kullanat. 128 00:09:14,096 --> 00:09:16,973 Eski usul araştırmam gerekecek. 129 00:09:16,974 --> 00:09:19,810 Sinyalleri takip edip isimleri yüzlerle eştireceğim. 130 00:09:21,603 --> 00:09:23,772 Ve hâlâ inanamıyorum... 131 00:09:25,440 --> 00:09:27,693 Bir suç mahallinden telefon almışsın. 132 00:09:28,944 --> 00:09:30,194 Geri verecektim. 133 00:09:30,195 --> 00:09:31,113 Evet. 134 00:09:33,323 --> 00:09:36,201 Dostum, seni gittikçe daha çok seviyorum. 135 00:09:39,371 --> 00:09:40,205 Tanrım. 136 00:10:35,635 --> 00:10:37,678 Laffont, ne haber? 137 00:10:37,679 --> 00:10:40,140 <i>Seni merak ettim. Nasılsın?</i> 138 00:10:40,766 --> 00:10:44,436 İyiyim. Sadece sesim beni sinir ediyor. 139 00:10:45,937 --> 00:10:47,563 Ekip ne âlemde? 140 00:10:47,564 --> 00:10:48,648 <i>İyi değiller.</i> 141 00:10:50,150 --> 00:10:52,110 <i>Onlara ne diyeceğini düşündün mü?</i> 142 00:10:54,946 --> 00:10:55,781 Her şeyi. 143 00:10:56,531 --> 00:10:58,075 Neden bize söylemedin? 144 00:10:59,159 --> 00:11:01,411 Şu anda bile size söylememem gerekir. 145 00:11:02,412 --> 00:11:05,915 En azından güven çemberinin dışında kimin olduğunu biliyoruz. 146 00:11:05,916 --> 00:11:08,668 Hayır. Güvenden çok daha büyük bir mesele. 147 00:11:09,461 --> 00:11:11,462 Bu hepinizi tehlikeye atar. 148 00:11:11,463 --> 00:11:15,800 Driscoll peşime düştüğü gün Javier Fuentes'in peşine düştüler. 149 00:11:15,801 --> 00:11:18,345 Bu işe bu yüzden gönüllü olmadığınızı biliyorum. 150 00:11:19,388 --> 00:11:20,889 Bırakmak isteyen olursa 151 00:11:22,265 --> 00:11:23,100 anlıyorum. 152 00:11:35,946 --> 00:11:36,780 Tamam. 153 00:11:37,447 --> 00:11:38,365 Artık sır yok. 154 00:11:40,325 --> 00:11:41,201 Güven çemberi. 155 00:11:44,371 --> 00:11:45,622 İşe dönelim. 156 00:11:46,206 --> 00:11:47,707 Neye dönelim? 157 00:11:48,542 --> 00:11:50,335 İki dosyamızı da aldılar. 158 00:11:51,211 --> 00:11:52,963 Evet. Onu henüz bilmiyorum. 159 00:11:54,297 --> 00:11:56,007 Ama çözeceğim. 160 00:12:04,933 --> 00:12:07,893 <i>Selam, KCAL News'den arıyorum, bir haber...</i> 161 00:12:07,894 --> 00:12:09,646 <i>ABC7'dan arıyorum...</i> 162 00:12:10,605 --> 00:12:13,150 <i>Dedektif Ballard.</i> LA Times'tan <i>Mike Suffolk...</i> 163 00:12:14,860 --> 00:12:17,320 <i>Merhaba, adım Lillian Lee.</i> 164 00:12:18,113 --> 00:12:19,322 <i>Sizi haberlerde gördüm.</i> 165 00:12:20,198 --> 00:12:21,616 <i>Umudum tükeniyor.</i> 166 00:12:22,325 --> 00:12:23,660 <i>Oğlum öldürüldü.</i> 167 00:12:24,453 --> 00:12:27,913 {\an8}<i>Adı Raehyun. Raehyun Lee.</i> 168 00:12:27,914 --> 00:12:31,460 <i>Dedektifleri aradım ama artık beni aramıyorlar.</i> 169 00:12:34,421 --> 00:12:35,714 <i>Oğlumu istiyorum.</i> 170 00:12:36,631 --> 00:12:40,552 <i>Cesedini bulamadıkları için ruhu asla huzur bulamayacak.</i> 171 00:12:50,103 --> 00:12:51,188 Yeni vakamızı buldum. 172 00:12:52,981 --> 00:12:53,815 Kim var? 173 00:12:57,068 --> 00:12:58,402 Kutu karmakarışıktı. 174 00:12:58,403 --> 00:13:02,323 Bence ilk soruşturmacı çete cinayeti olarak görüp umursamamış. 175 00:13:02,324 --> 00:13:03,824 Çok çaba gerektirecek. 176 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 Evet, bundan emin misin? 177 00:13:06,036 --> 00:13:07,286 Ceset yok. 178 00:13:07,287 --> 00:13:09,705 Evinin sokağında kan birikintisi var sadece. 179 00:13:09,706 --> 00:13:12,167 Eve gidip birkaç gün dinlensen iyi olur. 180 00:13:12,876 --> 00:13:16,004 Hayır, çalışırım daha iyi. Evde olmak beni delirtiyor. 181 00:13:16,796 --> 00:13:19,381 Limonlu zencefil. Ses tellerine iyi gelir. 182 00:13:19,382 --> 00:13:20,300 Teşekkürler. 183 00:13:20,842 --> 00:13:26,013 Yeşil bir Ford Fiesta, Ray'in kaybolduğu sıralarda 184 00:13:26,014 --> 00:13:28,516 sokaktan çıkarken güvenlik kameralarına yansımış. 185 00:13:28,517 --> 00:13:31,310 Plaka yok, yani çete işi gibi görünüyor. 186 00:13:31,311 --> 00:13:35,105 Ama bundan sonra kurbanın telefonu La Cañada'da bir kere sinyal almış. 187 00:13:35,106 --> 00:13:37,566 Bu da pek çete işi gibi görünmüyor. 188 00:13:37,567 --> 00:13:40,654 Ama rapora göre Ray'in Asyalı çetecilerle bağlantısı var. 189 00:13:42,531 --> 00:13:44,490 2018'de Kore Mahallesi ellerindeydi. 190 00:13:44,491 --> 00:13:47,285 Yedi yıl geçti. Bölge değişti. Belki biri konuşur. 191 00:13:48,286 --> 00:13:49,119 Bilmiyorum. 192 00:13:49,120 --> 00:13:52,207 Mahallemdeki çeteler kin tutabiliyor. 193 00:13:52,707 --> 00:13:55,668 İnsanlar yıllar sonra bile susmaya devam ediyorlar. 194 00:13:55,669 --> 00:13:56,835 Yine de deneyelim. 195 00:13:56,836 --> 00:14:01,674 Martina ve Colleen, araç bilgileri ve kurbanın resmi ile broşür hazırlayın. 196 00:14:01,675 --> 00:14:03,634 LAPD sosyal medyasında paylaşın. 197 00:14:03,635 --> 00:14:06,679 Rawls ve Parker bunları mahalleye dağıtır mısınız? 198 00:14:06,680 --> 00:14:09,891 Zor bir ihtimal ama ilk dedektif şansını denememiş. 199 00:14:10,976 --> 00:14:12,394 Ray'in annesine gidelim. 200 00:14:16,439 --> 00:14:19,359 Güven çemberini genişletmek doğru hareketti. 201 00:14:20,443 --> 00:14:24,072 Ama Bosch ve çaldığın cep telefonu kısmını unuttun. 202 00:14:25,156 --> 00:14:26,241 O da olacak. 203 00:14:26,825 --> 00:14:28,910 Ekip bu yeni dosyaya odaklanmalı. 204 00:14:29,578 --> 00:14:30,704 Sadece ekip mi? 205 00:14:31,913 --> 00:14:34,165 Bir zafer iyi gelmez miydi? 206 00:14:35,041 --> 00:14:38,336 Ama... Neden bu dosya? 207 00:14:40,505 --> 00:14:42,757 Bilmiyorum. Annenin sesinde bir şey vardı. 208 00:14:49,180 --> 00:14:51,349 Babamın cesedini de bulamadılar. 209 00:14:58,732 --> 00:15:01,317 - Kahretsin. Unutmuşum. - Ne oldu? 210 00:15:01,318 --> 00:15:04,821 Lancaster Hapishanesi. Jorge Ochoa'yı ziyaret edecektim. 211 00:15:05,488 --> 00:15:08,700 Seri katilimizin bir cinayetinden hapis yatan adam. 212 00:15:09,951 --> 00:15:11,161 Dedektif Renée Ballard. 213 00:15:12,912 --> 00:15:14,122 Biliyorum, üzgünüm. 214 00:15:15,206 --> 00:15:17,292 Başka bir randevu alabilir miyim? 215 00:15:17,876 --> 00:15:18,710 Teşekkürler. 216 00:15:19,336 --> 00:15:21,755 Lancaster dosyanın bizden alındığını bilmiyor. 217 00:15:22,339 --> 00:15:23,173 Bilmiyor gibi. 218 00:15:23,757 --> 00:15:24,883 Öldü, biliyorum. 219 00:15:25,508 --> 00:15:26,884 Bir mezarı olsun ki 220 00:15:26,885 --> 00:15:29,804 ruhu huzur bulsun istiyorum. 221 00:15:33,183 --> 00:15:34,683 Beyzbol oynamak isterdi. 222 00:15:34,684 --> 00:15:36,811 Yetenek avcıları bile izlemişti. 223 00:15:37,437 --> 00:15:40,774 Ama sonra arkadaşının motosikletiyle bir kaza geçirdi. 224 00:15:41,274 --> 00:15:43,693 Omzuna metal bir plaka taktılar. 225 00:15:44,611 --> 00:15:45,654 Beyzbolu bıraktı. 226 00:15:46,905 --> 00:15:50,033 Sonra arkadaş çevresi değişti. Sert tiplerdi. 227 00:15:51,159 --> 00:15:54,244 Ama Tanrı'nın en sevdiği melek bile cennetten kovuldu. 228 00:15:54,245 --> 00:15:55,497 Ray melek değildi anne. 229 00:15:56,998 --> 00:15:58,123 Çetedeydi. 230 00:15:58,124 --> 00:16:00,669 Bize bakmak için girdi ama kötü işlere bulaştı. 231 00:16:04,381 --> 00:16:05,673 Ray'in kardeşi Jun. 232 00:16:05,674 --> 00:16:08,134 Üzgünüm ama gerçeği bilmek istiyorsan 233 00:16:08,968 --> 00:16:10,302 gerçeği bilmeliler. 234 00:16:10,303 --> 00:16:11,680 Haklı. Bilmeliyiz. 235 00:16:13,348 --> 00:16:16,517 Dava dosyasında, çatışmadan birkaç gün önce 236 00:16:16,518 --> 00:16:19,144 Ray'in başka bir çocukla tartıştığını okudum. 237 00:16:19,145 --> 00:16:20,188 Marcus Jeong. 238 00:16:21,356 --> 00:16:24,859 Ray ile arkadaşlardı, sonra araları bozuldu. 239 00:16:26,111 --> 00:16:28,362 - Ne oldu peki? - Daha çocuktum. 240 00:16:28,363 --> 00:16:30,364 Marcus'un iki suratı vardır. 241 00:16:30,365 --> 00:16:31,616 İki yüzü var anne. 242 00:16:32,117 --> 00:16:34,076 Dedektife ona bakmasını söyledim. 243 00:16:34,077 --> 00:16:37,538 Ama Marcus kötü adamlar gibi giyinmediği için... 244 00:16:37,539 --> 00:16:40,791 Marcus, çetede değildi. Polisler çete işi sanıyordu. 245 00:16:40,792 --> 00:16:42,459 Yani Marcus'u elediler. 246 00:16:42,460 --> 00:16:44,754 Sonra da tamamen vazgeçtiler. 247 00:16:49,592 --> 00:16:53,096 Ne olduğunu öğrenmek için elimizden geleni yapacağız. 248 00:17:06,985 --> 00:17:08,069 Tabii. Evet. 249 00:17:09,821 --> 00:17:10,864 Marcus Jeong? 250 00:17:11,906 --> 00:17:13,783 Dedektif Ballard. Dedektif Laffont. 251 00:17:14,451 --> 00:17:16,244 Ray Lee hakkında konuşacağız. 252 00:17:19,664 --> 00:17:22,751 Tamam. Kate, sen önden git. Ben geliyorum. Evet. 253 00:17:28,089 --> 00:17:30,799 Beni Asyalı çetelere sokmaya çalıştı. Çok çabaladı. 254 00:17:30,800 --> 00:17:32,385 Az kalsın girecektim. 255 00:17:33,094 --> 00:17:34,678 Ama insanlar beni uyardı. 256 00:17:34,679 --> 00:17:36,221 Annem, öğretmenlerim, 257 00:17:36,222 --> 00:17:39,476 okuldaki rehber, hepsi yoldan çıkmamamı sağladı. 258 00:17:41,644 --> 00:17:44,146 Ama Ray öldüğünde kafama dank etti. 259 00:17:44,147 --> 00:17:46,483 O hayat her şeye gebe. 260 00:17:47,525 --> 00:17:49,193 Sonra kendimi toparladım. 261 00:17:49,194 --> 00:17:52,197 Kaybolmadan önce Ray'le kavganı anlatır mısın? 262 00:17:53,239 --> 00:17:55,366 Şehir efsanesine dönüştü. 263 00:17:56,701 --> 00:17:57,951 Ufak bir sürtüşmeydi. 264 00:17:57,952 --> 00:17:59,162 Ne hakkında? 265 00:17:59,871 --> 00:18:02,331 Katılmam konusunda onu oyaladığımı düşünüyordu. 266 00:18:02,332 --> 00:18:04,500 Ama insanlar pireyi deve yaptı. 267 00:18:04,501 --> 00:18:07,669 Kafes dövüşü yapmışız gibi konuşmaya başladılar. 268 00:18:07,670 --> 00:18:09,838 Sonra video da piyasaya çıkınca... 269 00:18:09,839 --> 00:18:10,799 Hangi video? 270 00:18:11,299 --> 00:18:13,343 Bir çocuk çektiği bir şeyi paylaştı. 271 00:18:14,052 --> 00:18:16,845 Annem bir avukat tutup birkaç hafta sonra sildirdi. 272 00:18:16,846 --> 00:18:18,765 Geleceğime zarar versin istemedi. 273 00:18:19,474 --> 00:18:21,851 Marcus için işler iyi gitmiş gibi. 274 00:18:22,393 --> 00:18:24,145 Ray için aynısını söyleyemeyiz. 275 00:18:24,896 --> 00:18:27,648 Ray'in kaybolduğu gün neredeymiş bakalım. 276 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 Colleen de şu videoyu bulur çıkarır. 277 00:18:32,195 --> 00:18:34,863 Baksana. Plan değişikliğine gidelim. 278 00:18:34,864 --> 00:18:36,532 - Bitkin görünüyorsun. - Laffont... 279 00:18:36,533 --> 00:18:38,243 Otele dönüyorsun. 280 00:18:42,455 --> 00:18:43,289 Biraz dinlen. 281 00:18:44,457 --> 00:18:46,084 Gerekirse kelepçeleyin. 282 00:19:01,891 --> 00:19:04,435 Kullanat çocuk arkada. Saat yedi yönünde. 283 00:19:06,563 --> 00:19:07,564 Bir polis daha. 284 00:19:08,356 --> 00:19:09,232 Tanımıyorum. 285 00:19:09,983 --> 00:19:12,610 Araç numarasını sordurup kimmiş öğrenirim. 286 00:19:16,614 --> 00:19:19,033 Ballard ve tüm bu polisler mi? 287 00:19:19,784 --> 00:19:21,077 Neye bulaşmış böyle? 288 00:19:22,745 --> 00:19:23,913 Kötü işlere kardeşim. 289 00:19:51,608 --> 00:19:52,525 Tatlım. 290 00:19:59,198 --> 00:20:00,033 İyiyim ben. 291 00:20:01,367 --> 00:20:02,201 İyiyim. 292 00:20:05,705 --> 00:20:07,290 - Bebeğim. - İyiyim. 293 00:20:24,515 --> 00:20:26,184 Kahvaltı salonundayım 294 00:20:33,441 --> 00:20:35,484 Biraz dinlenmemi söylemiştin. 295 00:20:35,485 --> 00:20:36,527 <i>Söylemiştim.</i> 296 00:20:37,111 --> 00:20:39,280 Erken aradım çünkü ipucu bulduk. 297 00:20:39,906 --> 00:20:42,116 Paylaştığımız broşüre bir tanık dönüş yaptı. 298 00:20:42,617 --> 00:20:43,451 <i>Şaka.</i> 299 00:20:43,993 --> 00:20:45,787 Değil. Ben de şaşırdım. 300 00:20:46,287 --> 00:20:49,247 Montrose'da yaşıyor, La Cañada'nın hemen dışında. 301 00:20:49,248 --> 00:20:51,875 Kurbanın telefonundan sinyal alınan son yer. 302 00:20:51,876 --> 00:20:52,794 Doğru. 303 00:20:53,503 --> 00:20:54,836 Söz konusu sabah 304 00:20:54,837 --> 00:20:57,965 Colby Kanyonu'na erkenden yürüyüşe gitmiş. 305 00:20:57,966 --> 00:21:00,926 <i>Kot pantolonlu ve kapüşonlu birini görmüş.</i> 306 00:21:00,927 --> 00:21:03,095 Pislik içindeymiş, iş eldivenleri varmış. 307 00:21:03,096 --> 00:21:04,680 Yeşil bir Ford'la gitmiş. 308 00:21:04,681 --> 00:21:08,517 Peki ama neden biri bu detayları yedi yıl sonra hatırlasın? 309 00:21:08,518 --> 00:21:10,395 Sorduğuna çok sevindim. 310 00:21:10,937 --> 00:21:14,565 Şimdi ifadesini kelimesi kelimesine okuyacağım. 311 00:21:17,568 --> 00:21:21,530 "Oraya gidince patikanın başında tuvalet olmadığını fark ettim. 312 00:21:21,531 --> 00:21:24,158 "Kahvemi yeni bitirmiştim, yani... 313 00:21:24,909 --> 00:21:26,952 "Neyse, bir öbek çalı buldum 314 00:21:26,953 --> 00:21:29,664 "ve tam işimi görüyordum ki 315 00:21:30,164 --> 00:21:31,958 <i>"birden biri belirdi."</i> 316 00:21:32,458 --> 00:21:35,293 Tam şuradan geldi ve köpeğim delirip 317 00:21:35,294 --> 00:21:36,628 tasmayı çekmeye başladı. 318 00:21:36,629 --> 00:21:38,338 Pantolonum bileklerimdeydi, 319 00:21:38,339 --> 00:21:41,258 dengemi kaybedip yüzüstü toprağa yapıştım. 320 00:21:41,259 --> 00:21:45,138 Yeşil Ford ile ilgili broşürü görünce aklıma ilk gelen buydu. 321 00:21:45,722 --> 00:21:46,931 Tam şuradaydı. 322 00:22:26,888 --> 00:22:28,639 Bir şey bulduk! 323 00:22:42,278 --> 00:22:43,112 Bu o. 324 00:22:57,085 --> 00:22:59,128 Ballard, şuna bir bak. 325 00:23:32,286 --> 00:23:33,246 Silahı buldunuz mu? 326 00:23:35,414 --> 00:23:36,332 Parmak izi? 327 00:23:37,667 --> 00:23:40,336 - Evet, silahı inceliyoruz. - Colby Kanyonu'nda mı? 328 00:23:41,045 --> 00:23:41,879 Dinle Jun, 329 00:23:42,505 --> 00:23:45,507 yardım etmek istediğini biliyorum ama bırak işimizi yapalım. 330 00:23:45,508 --> 00:23:49,469 - Polislerin yedi yıl önce dediği gibi. - Jun, bak ne yapmış. 331 00:23:49,470 --> 00:23:51,888 Kardeşin sayesinde huzur buldu. 332 00:23:51,889 --> 00:23:55,143 Sırf cesedi buldular diye bu iş bitti demek değil. 333 00:24:11,534 --> 00:24:14,871 Sabah Lancaster'a gidip Jorge Ochoa'yla konuşacağım. 334 00:24:17,915 --> 00:24:19,082 Acaba sen... 335 00:24:19,083 --> 00:24:21,919 İlgili birimin silaha hemen bakmasını sağlar mıyım? 336 00:24:23,337 --> 00:24:24,462 O iş bende. 337 00:24:24,463 --> 00:24:25,464 Sağ ol. 338 00:24:26,924 --> 00:24:27,758 Ayrıca... 339 00:24:28,801 --> 00:24:31,761 Colleen videoda bir ilerleme kaydetmiş mi bakarım. 340 00:24:31,762 --> 00:24:33,014 Yarın ilk iş. 341 00:24:37,768 --> 00:24:39,854 Aslında ben hiç... 342 00:24:40,897 --> 00:24:41,939 Dikkate almamıştım. 343 00:24:43,524 --> 00:24:44,859 Babana olanları. 344 00:24:47,153 --> 00:24:48,112 Sana etkisini. 345 00:24:54,619 --> 00:24:56,245 Bizimle de kalabilirsin. 346 00:24:56,746 --> 00:24:58,663 Leo gelmeni çok ister. 347 00:24:58,664 --> 00:24:59,582 Tutu da. 348 00:25:01,083 --> 00:25:02,543 Hele ki <i>Bachelor</i> gecesinde. 349 00:25:03,711 --> 00:25:04,545 Şey... 350 00:25:06,005 --> 00:25:07,048 Peki ya tüm bunlar? 351 00:25:09,383 --> 00:25:10,593 Teklif için sağ ol. 352 00:25:12,386 --> 00:25:15,640 Olay motel değil. Sadece ev değil. 353 00:25:29,570 --> 00:25:30,571 N'aber? 354 00:25:31,072 --> 00:25:32,323 {\an8}Ochoa'yla konuştun mu? 355 00:25:32,823 --> 00:25:33,657 {\an8}<i>Henüz değil.</i> 356 00:25:33,658 --> 00:25:36,785 {\an8}<i>Sierra Otoyolu'ndayım. 40 dakikaya orada olurum.</i> 357 00:25:36,786 --> 00:25:39,037 Cesetle bulunan silahtan haber var mı? 358 00:25:39,038 --> 00:25:42,750 Freddie'nin dediğine göre Bayan Christa Fortson adına kayıtlıymış. 359 00:25:43,334 --> 00:25:45,210 Marcus veya Ray'le bağlantısı var mı? 360 00:25:45,211 --> 00:25:47,964 <i>- Bayan Fortson'a göre yok.</i> - Konuştun mu? 361 00:25:49,006 --> 00:25:50,966 Denny's'te sabah vardiyası varmış, 362 00:25:50,967 --> 00:25:53,177 ben de uğrayıp bir şeyler atıştırdım. 363 00:25:53,844 --> 00:25:57,097 Dediğine göre, çete üyesi olan eski sevgilisi için 364 00:25:57,098 --> 00:25:59,641 o zamanlar çok sayıda silah almışlığı olmuş. 365 00:25:59,642 --> 00:26:01,185 - Gençlik aşkı. <i>- Evet.</i> 366 00:26:01,769 --> 00:26:03,770 O da kankalarına dağıtırmış. 367 00:26:03,771 --> 00:26:06,064 Hangi kankaları, söyler mi? 368 00:26:06,065 --> 00:26:07,399 <i>Pek mümkün değil.</i> 369 00:26:07,400 --> 00:26:08,733 Ölmüş. 370 00:26:08,734 --> 00:26:11,570 Bayan Fortson'ın mazereti doğru çıktı. 371 00:26:12,071 --> 00:26:13,572 Harika. Hayal kırıklığı. 372 00:26:14,073 --> 00:26:15,116 Evet, konuşuruz. 373 00:26:26,210 --> 00:26:27,878 Pardon, geçen gün gelemedim. 374 00:26:29,714 --> 00:26:30,881 Bir yere gittiğim yok. 375 00:26:40,266 --> 00:26:41,434 Elena'nın. 376 00:26:42,059 --> 00:26:42,893 Nişanlın mı? 377 00:26:44,520 --> 00:26:45,730 Senin baş harflerin mi? 378 00:26:46,689 --> 00:26:47,523 Evet. 379 00:26:48,607 --> 00:26:49,774 Nereden buldun? 380 00:26:49,775 --> 00:26:53,154 Nişanlını öldüren kişiye ait bir depoda. 381 00:26:53,904 --> 00:26:55,323 Nasıl yani? Kim? 382 00:26:56,032 --> 00:26:57,491 Henüz bilmiyorum Jorge. 383 00:26:58,200 --> 00:26:59,618 Ama bence masumsun. 384 00:27:01,162 --> 00:27:05,081 - Ama senden duymam gerek. - Masumum. Avukatıma söyledim. 385 00:27:05,082 --> 00:27:07,208 DNA'yı açıklamak çok zormuş. 386 00:27:07,209 --> 00:27:09,794 Anlaşmaya varmamı istedi ama kabul etmedim 387 00:27:09,795 --> 00:27:11,087 çünkü suçlu değilim. 388 00:27:11,088 --> 00:27:12,465 Ve duruşmaya çıktın. 389 00:27:14,508 --> 00:27:15,885 Jüri bana inanmadı. 390 00:27:17,136 --> 00:27:18,554 Savaşacak param yoktu. 391 00:27:21,390 --> 00:27:22,558 Elena'yı sevdim. 392 00:27:23,726 --> 00:27:24,685 Onu incitmedim. 393 00:27:27,605 --> 00:27:30,483 Bana da baş harflerinin yazılı olduğu bir bileklik verdi. 394 00:27:31,442 --> 00:27:33,819 Üstünde <i>"Mi Vida,</i> E.C." yazıyordu. 395 00:27:36,530 --> 00:27:38,282 Beni tutukladıklarında aldılar. 396 00:27:39,825 --> 00:27:42,495 İşinde terfi almıştı. Evet, çok gururluydu. 397 00:27:43,829 --> 00:27:45,164 Ama mesaiye kalıyordu. 398 00:27:46,707 --> 00:27:47,708 Ayrı kalıyorduk. 399 00:27:49,251 --> 00:27:51,253 Bunları kendi parasıyla aldı. 400 00:27:52,755 --> 00:27:53,964 Birlikte olalım diye. 401 00:27:54,965 --> 00:27:55,800 Her zaman. 402 00:27:59,011 --> 00:28:01,137 Bilmiyorum Ballard. DNA kanıtı çok güçlü. 403 00:28:01,138 --> 00:28:02,430 Kusursuz değil. 404 00:28:02,431 --> 00:28:05,100 Jorge'nin nişanlısıydı. Tabii ki yatıyorlardı. 405 00:28:05,101 --> 00:28:06,936 Beyin sarsıntısı semptomları mı? 406 00:28:09,980 --> 00:28:12,315 Bu altın bileklik nişanlısına aitmiş. 407 00:28:12,316 --> 00:28:15,111 Adı Elena Cervantes. Nerede mi buldum? 408 00:28:16,028 --> 00:28:18,906 Soruşturduğum bir seri katilin deposunda. 409 00:28:19,573 --> 00:28:20,865 Niye başta söylemedin? 410 00:28:20,866 --> 00:28:23,285 Bana olan inancını sınıyordum Damani. 411 00:28:23,994 --> 00:28:26,287 - Bu arada testi geçemedin. - Peki. 412 00:28:26,288 --> 00:28:27,206 Var mısın? 413 00:28:28,958 --> 00:28:31,210 - Evet, sanırım varım. - Güzel. 414 00:28:31,836 --> 00:28:34,504 Bu adam işin derinine inecek birini hak ediyor. 415 00:28:34,505 --> 00:28:36,173 Ben kazarım. 416 00:28:37,383 --> 00:28:39,384 - Javi nasıl? - Hâlâ hayatta. 417 00:28:39,385 --> 00:28:41,177 Kim saldırdı, fikrin var mı? 418 00:28:41,178 --> 00:28:42,263 Henüz yok. 419 00:28:43,180 --> 00:28:44,222 İlgileniyorum. 420 00:28:44,223 --> 00:28:45,391 - Konuşuruz. - Evet. 421 00:28:57,987 --> 00:28:58,903 Hey! 422 00:28:58,904 --> 00:28:59,822 Hey. 423 00:29:01,449 --> 00:29:02,700 Nazik davranmalısın. 424 00:29:10,249 --> 00:29:11,083 Teşekkürler. 425 00:29:12,918 --> 00:29:13,836 Bunlar ne? 426 00:29:14,545 --> 00:29:18,339 Ibarra'nın çocuğu için yaş ilerletme çalışması yapan biri var. 427 00:29:18,340 --> 00:29:19,842 - Gael için mi? - Evet. 428 00:29:20,426 --> 00:29:21,509 Kayıp Büro'yu aradım 429 00:29:21,510 --> 00:29:24,597 ama uzun sürdü, ben de Sosyal Hizmetler'e kendim gittim. 430 00:29:25,389 --> 00:29:28,641 Onun yaşındaki tüm çocukları sordum. 431 00:29:28,642 --> 00:29:30,895 Bir eşleşme bulurum belki dedim. 432 00:29:33,647 --> 00:29:35,274 Ama o kadar çokmuş ki. 433 00:29:38,027 --> 00:29:39,653 Seni içine çekti demek. 434 00:29:43,115 --> 00:29:43,991 İşte bu. 435 00:29:44,658 --> 00:29:46,535 Buldum. Marcus'un videosu. 436 00:29:49,413 --> 00:29:52,999 Avukatı her yerden silmiş ama bir şekilde buldum. 437 00:29:53,000 --> 00:29:54,460 İnternet asla unutmaz. 438 00:29:55,461 --> 00:29:56,420 <i>Buraya gel!</i> 439 00:30:07,139 --> 00:30:09,058 <i>Bırak beni!</i> 440 00:30:10,809 --> 00:30:13,436 <i>Marcus, git buradan. Hemen!</i> 441 00:30:13,437 --> 00:30:14,355 <i>Ne...</i> 442 00:30:14,939 --> 00:30:17,190 <i>- Gösteri bitti! - Hadi ama Bay Kim!</i> 443 00:30:17,191 --> 00:30:20,194 <i>- Dövüşsünler işte! - Durdur. O ismi biliyorum.</i> 444 00:30:22,696 --> 00:30:25,114 Nathan Kim, okulda öğretmen. 445 00:30:25,115 --> 00:30:29,285 İlk dedektif onunla konuşmuş, çok da önemli bir kavga olmadığını, 446 00:30:29,286 --> 00:30:32,664 - olayın abartıldığını söylemiş. - Marcus'un dediği gibi. 447 00:30:32,665 --> 00:30:34,541 Bay Kim olayı niye küçümsemiş? 448 00:30:34,542 --> 00:30:36,460 Kendisi için mi, Marcus için mi? 449 00:30:37,545 --> 00:30:38,587 Öğrenelim. 450 00:30:39,922 --> 00:30:42,299 Gael'i araştırmaya devam. Gidelim Rawls. 451 00:30:44,843 --> 00:30:47,012 Berchem korumalarını ne zaman çekecek? 452 00:30:48,222 --> 00:30:50,599 Evde güvende olduğuma karar verdiğinde. 453 00:30:57,731 --> 00:30:59,566 Korumanı sağlamlaştırabilirim. 454 00:30:59,567 --> 00:31:02,068 Benim şirketteki adamları evine gönderirim. 455 00:31:02,069 --> 00:31:04,279 Eski Yeşil Bereliler. Oscar töreninde çalışıyorlar. 456 00:31:04,280 --> 00:31:07,616 - Lüks bir harcama olmaz mı? - Tabii ki ücretsiz. 457 00:31:08,284 --> 00:31:09,618 Bütçeme uygunmuş. 458 00:31:10,536 --> 00:31:11,954 - Biraz düşünsem? - Olur. 459 00:31:12,621 --> 00:31:14,248 Dur. Laffont mesaj atıyor. 460 00:31:15,833 --> 00:31:19,794 Ray kaybolduğu gün Marcus, Bakersfield'da yüzme yarışındaymış. 461 00:31:19,795 --> 00:31:22,171 50 metre serbest stil rekoru kırmış. 462 00:31:22,172 --> 00:31:24,007 Harika, adamımız o değil yani. 463 00:31:24,008 --> 00:31:26,552 Değil gibi. Bay Kim'le konuşalım. 464 00:31:29,263 --> 00:31:31,640 <i>- Dövüşün! - Buraya gel! Hemen!</i> 465 00:31:33,267 --> 00:31:34,476 <i>Tamam! Gösteri bitti!</i> 466 00:31:38,230 --> 00:31:40,356 Bu video epey hararetli Bay Kim. 467 00:31:40,357 --> 00:31:44,194 Ray'e epey sert davranmışsınız, eski öğrencilerinizden biri neticede. 468 00:31:44,945 --> 00:31:47,114 Biliyorum, iyi görünmüyor. 469 00:31:48,407 --> 00:31:51,660 Bu çete olayı... Beni etkiliyor. 470 00:31:52,161 --> 00:31:53,579 Bu mahallede büyüdüm. 471 00:31:54,163 --> 00:31:57,541 Bisikletime binerdim, asla kilitlemezdim. 472 00:31:58,125 --> 00:31:59,168 Bir noktada 473 00:32:00,085 --> 00:32:00,919 işler değişti. 474 00:32:03,547 --> 00:32:05,299 Sınıfta uğraştığım her şey... 475 00:32:06,508 --> 00:32:09,510 Bu çeteler onlara kolay para ve itibar vadettiği an 476 00:32:09,511 --> 00:32:11,472 tüm çabam boşa gidiyor. 477 00:32:11,972 --> 00:32:14,058 Marcus'a olan şey bu muydu? 478 00:32:14,642 --> 00:32:16,185 Potansiyelli bir çocuktu. 479 00:32:16,769 --> 00:32:20,189 Ama bir yol ayrımında olduğunu görebiliyordum. 480 00:32:21,190 --> 00:32:22,732 Ray'e bir bakın. 481 00:32:22,733 --> 00:32:25,194 Birkaç yıl önce Marcus'un olduğu yerdeydi ve... 482 00:32:26,945 --> 00:32:28,322 Mücadeleyi ben kaybettim. 483 00:32:30,032 --> 00:32:31,115 Sonunda öldü. 484 00:32:31,116 --> 00:32:33,744 Ray çete ilişkisi yüzünden mi öldü sence? 485 00:32:36,288 --> 00:32:40,042 Bence öyle. Öldüğünde uzun bir düşman listesi vardı. 486 00:32:41,293 --> 00:32:42,836 Listede kimler vardı? 487 00:32:43,879 --> 00:32:44,797 Yedi yıl oldu. 488 00:32:45,464 --> 00:32:47,633 O zamanki dedektifle konuşmuştum. 489 00:32:49,009 --> 00:32:50,844 Ashton Reed diye bir çocuk vardı. 490 00:32:52,596 --> 00:32:54,431 Eddy Fortson da vardı. 491 00:32:55,015 --> 00:32:56,182 Victor Cabrera... 492 00:32:56,183 --> 00:32:57,309 Fortson mı dedin? 493 00:32:58,644 --> 00:33:00,228 Evet, öğrencimdi. 494 00:33:00,229 --> 00:33:01,522 Christa'yla ilgisi? 495 00:33:03,857 --> 00:33:04,900 Kız kardeşiydi. 496 00:33:05,984 --> 00:33:06,860 Neden? 497 00:33:10,698 --> 00:33:13,825 Ray'i öldüren silah Christa Fortson adına kayıtlı. 498 00:33:13,826 --> 00:33:16,119 - Kızın mazereti yok muydu? - Evet, var. 499 00:33:16,120 --> 00:33:17,871 Erkek kardeşi şüpheli gibi. 500 00:33:28,006 --> 00:33:30,259 Çocuk nafakasıyla ilgili değilse ne? 501 00:33:30,884 --> 00:33:31,719 Cinayet Eddy. 502 00:33:34,012 --> 00:33:35,055 Yani... 503 00:33:35,848 --> 00:33:36,764 Ray Lee. 504 00:33:36,765 --> 00:33:41,018 Kız kardeşine kayıtlı bir silahla defalarca vurulmuş. 505 00:33:41,019 --> 00:33:44,355 - Aranızda husumet varmış. - Hangi Ray? Ray diye birini tanımıyorum. 506 00:33:44,356 --> 00:33:47,526 Aynı okula gidiyormuşsunuz Eddy. 507 00:33:48,068 --> 00:33:50,111 Aynı okula gittiğim çok kişi var. 508 00:33:50,112 --> 00:33:53,449 Beyzbol takımındaymışsınız. Deplasman maçlarına gitmişsiniz. 509 00:33:55,701 --> 00:33:58,662 Kız kardeşin aldığı silahlardan bahsetti. 510 00:34:00,622 --> 00:34:01,874 Sana da mı aldı? 511 00:34:03,417 --> 00:34:05,753 Parmak izi için silahı inceliyoruz. 512 00:34:06,253 --> 00:34:09,715 Parmak izini bulursak Eddy, çocuk nafakasını hapisten ödersin. 513 00:34:13,010 --> 00:34:13,844 Evet... 514 00:34:14,845 --> 00:34:16,096 Silahı Christa verdi. 515 00:34:16,597 --> 00:34:19,224 Kimseyi öldürmek istemediğim için değil. 516 00:34:20,142 --> 00:34:21,477 Bana bulaşıyorlardı. 517 00:34:22,603 --> 00:34:23,437 Okulda. 518 00:34:24,313 --> 00:34:26,898 - Zorbalık mı? - Christa kullanırım diye verdi. 519 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Sallayıp üst sınıfları uzak tutayım diye. 520 00:34:30,569 --> 00:34:33,530 Ama dolabımdan çalınması bir hafta sürmedi. 521 00:34:34,239 --> 00:34:35,616 Kız kardeşim çok kızmıştı. 522 00:34:36,575 --> 00:34:37,826 Colby Kanyonu peki? 523 00:34:38,786 --> 00:34:40,411 Colby Kanyonu. Ne ki o? 524 00:34:40,412 --> 00:34:42,122 Parkur, 2. Otoyol'un üstü. 525 00:34:42,706 --> 00:34:43,540 Orası. 526 00:34:44,124 --> 00:34:47,085 Hayır, hiç gitmedim. Sadece iyi notlular gidebilir. 527 00:34:47,753 --> 00:34:49,588 - Ne demek bu? - Okulumdan. 528 00:34:50,214 --> 00:34:52,256 Öğretmen yılda bir kez zeki çocukları 529 00:34:52,257 --> 00:34:55,092 kaynaşmaları, güven kurmaları için götürürdü. 530 00:34:55,093 --> 00:34:56,345 Hangi öğretmen? 531 00:34:57,137 --> 00:34:58,847 Adı neydi, Bay... 532 00:35:01,099 --> 00:35:02,184 Bay Kim. 533 00:35:03,644 --> 00:35:04,520 Evet. 534 00:35:05,437 --> 00:35:06,522 Ben nail olamadım. 535 00:35:07,564 --> 00:35:09,565 - Bir daha konuşmalıyım. - Ne konuda? 536 00:35:09,566 --> 00:35:12,152 Elimizde sadece bir önsezi ve eski bir öğrenci var. 537 00:35:12,736 --> 00:35:13,862 Daha fazlası lazım. 538 00:35:14,613 --> 00:35:16,989 Evet. Bu geç saatte bir yere varamayız. 539 00:35:16,990 --> 00:35:19,868 Sabah ilk iş Nathan Kim'le sıfırdan başlıyoruz. 540 00:35:22,412 --> 00:35:23,247 İyi geceler. 541 00:35:26,291 --> 00:35:27,125 Hey, Rawls. 542 00:35:27,668 --> 00:35:31,588 O güvenlik teklifi hâlâ geçerliyse kabul ediyorum. 543 00:35:33,549 --> 00:35:35,634 Tamam, oldu bil. 544 00:35:36,635 --> 00:35:37,469 Teşekkürler. 545 00:35:50,274 --> 00:35:51,108 Teşekkürler. 546 00:35:51,859 --> 00:35:52,860 Hey. 547 00:35:53,735 --> 00:35:56,488 Sen gelmeden her yeri temizledim. 548 00:35:59,324 --> 00:36:00,158 Teşekkürler. 549 00:36:03,161 --> 00:36:05,497 Korumanı sağlamlaştırmışsın. 550 00:36:06,164 --> 00:36:07,331 Çok etkileyici. 551 00:36:07,332 --> 00:36:08,959 Arkadaşımdan yardım aldım. 552 00:36:09,835 --> 00:36:11,335 Tutu geldi mi? 553 00:36:11,336 --> 00:36:12,337 Lola ile dışarıda. 554 00:36:17,301 --> 00:36:20,052 - Selam Colleen, n'aber? <i>- Kendimi tutamadım.</i> 555 00:36:20,053 --> 00:36:24,223 Nathan Kim'in araç geçmişini biraz araştırdım. 556 00:36:24,224 --> 00:36:25,766 Meğer annesinin 557 00:36:25,767 --> 00:36:28,269 Ray öldüğünde yeşil Ford Fiesta'sı varmış. 558 00:36:28,270 --> 00:36:29,271 Yok artık. 559 00:36:29,938 --> 00:36:31,230 Şu anda neredeymiş? 560 00:36:31,231 --> 00:36:33,941 2021'de vefat ettikten sonra bağışlanmış. 561 00:36:33,942 --> 00:36:36,111 <i>Yarın sabah açılır açılmaz ararım.</i> 562 00:36:36,695 --> 00:36:38,487 Eğer yeni sahibini bulursak 563 00:36:38,488 --> 00:36:40,573 belki fiziksel kanıt da bulabiliriz. 564 00:36:40,574 --> 00:36:44,619 Büyük bir "eğer" ve büyük bir "belki" ama denemeye değer. 565 00:36:44,620 --> 00:36:45,746 İyi işti Colleen. 566 00:36:47,039 --> 00:36:48,290 <i>Artık mola ver.</i> 567 00:36:49,666 --> 00:36:50,500 Anlaşıldı. 568 00:36:57,257 --> 00:36:58,675 Merhaba kızım. 569 00:37:03,388 --> 00:37:04,348 Üzgünüm. Dur. 570 00:37:13,690 --> 00:37:14,524 Teşekkürler. 571 00:37:17,110 --> 00:37:18,612 Dur... 572 00:37:20,572 --> 00:37:23,992 Bana o dövmeden bahsedecek misin? 573 00:37:25,744 --> 00:37:26,578 Evet. 574 00:37:27,496 --> 00:37:29,039 Babam öldükten sonra... 575 00:37:30,499 --> 00:37:31,333 Yalnızdım. 576 00:37:32,209 --> 00:37:33,794 Annem çoktan ölmüştü. 577 00:37:35,879 --> 00:37:37,214 Ben de birileriyle... 578 00:37:38,882 --> 00:37:40,217 Birileriyle takıldım ve... 579 00:37:41,635 --> 00:37:44,596 Neyse, iyi değildi. Berbat hâldeydim. 580 00:37:46,264 --> 00:37:47,182 O zaman yaptırdım. 581 00:37:47,724 --> 00:37:53,021 Kaybolsam bile belki bana göz kulak olur diye düşündüm. 582 00:37:53,814 --> 00:37:54,648 Hoşuma gitti. 583 00:38:03,490 --> 00:38:04,491 Tanrım. 584 00:38:10,080 --> 00:38:11,623 Bana çok iyi davrandın. 585 00:38:13,000 --> 00:38:14,418 Sana karşı çok kolay. 586 00:38:20,382 --> 00:38:21,925 Son birkaç gündür... 587 00:38:24,094 --> 00:38:25,012 Bir şey var... 588 00:38:26,179 --> 00:38:28,348 O kaosta gün yüzüne çıktı. 589 00:38:31,184 --> 00:38:32,686 O gece aradığında... 590 00:38:34,312 --> 00:38:35,856 Başın belada olunca 591 00:38:37,691 --> 00:38:38,942 düşündüm de... 592 00:39:09,848 --> 00:39:10,766 Ofise geliyorum. 593 00:39:11,349 --> 00:39:13,392 Beni sevmeye hazır ol. 594 00:39:13,393 --> 00:39:14,435 Peki. 595 00:39:14,436 --> 00:39:16,104 Bağışlanan Ford'u bulduk. 596 00:39:16,897 --> 00:39:21,025 Mevcut sahibinin rızasıyla Adli Tıp biz konuşurken inceleme yapıyor. 597 00:39:21,026 --> 00:39:22,151 Yok artık. 598 00:39:22,152 --> 00:39:24,988 Turnayı gözünden vurduk. 599 00:39:25,489 --> 00:39:28,116 Navigasyondan GPS verilerini silen olmamış. 600 00:39:28,867 --> 00:39:31,535 Ray'in öldüğü gece Nathan Kim neredeymiş sence? 601 00:39:31,536 --> 00:39:32,829 Colby Kanyonu. 602 00:39:33,413 --> 00:39:34,748 Beni seviyorsundur. 603 00:39:36,249 --> 00:39:37,667 Dur, biri arıyor. 604 00:39:38,251 --> 00:39:40,586 - Dedektif Renée Ballard... <i>- Jun gitti!</i> 605 00:39:40,587 --> 00:39:44,298 <i>Ray'i öğretmenlerinden biri öldürmüş. Bay Kim.</i> 606 00:39:44,299 --> 00:39:46,133 <i>Ne yapacak, bilmiyorum.</i> 607 00:39:46,134 --> 00:39:47,260 Oraya gidiyorum. 608 00:39:59,898 --> 00:40:01,273 İlk polisler gelmiş. 609 00:40:01,274 --> 00:40:04,944 İçeride barikat kurmuş genç bir Asyalı erkek görmüşler. 610 00:40:04,945 --> 00:40:06,237 SWAT ekibini çağırdılar. 611 00:40:06,238 --> 00:40:07,239 Kahretsin! 612 00:40:07,823 --> 00:40:08,864 Gitmeliyiz. 613 00:40:08,865 --> 00:40:12,577 Rawls, benimle geliyorsun. Laffont ve Parker, arkayı kollayın. 614 00:40:31,304 --> 00:40:32,389 Rawls, levye getir. 615 00:40:33,807 --> 00:40:35,641 - Jun! - Git başımdan! 616 00:40:35,642 --> 00:40:37,477 - Lütfen, bir şey yap! - Sus be! 617 00:40:38,562 --> 00:40:40,437 - Jun, ben Ballard. - Bir şey yap. 618 00:40:40,438 --> 00:40:42,022 - Kes sesini! - Jun, silahı bırak 619 00:40:42,023 --> 00:40:43,941 ve kapıya doğru yürü. Adamı yakaladık. 620 00:40:43,942 --> 00:40:46,236 Ray'i öldürdü ve kimse bir şey yapmadı! 621 00:40:47,237 --> 00:40:48,071 Colby Kanyonu. 622 00:40:48,947 --> 00:40:52,658 Zeki çocukları oraya götürürsün. Kardeşimi gömdüğün yere! 623 00:40:52,659 --> 00:40:54,785 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 624 00:40:54,786 --> 00:40:56,705 Saçmalık! Yalan söylüyorsun. 625 00:40:57,289 --> 00:40:58,581 Ne yaptın, söyle Nathan. 626 00:40:58,582 --> 00:41:01,292 - Delirmişsiniz. Bir şey yapmadım. - Kanıtımız var. 627 00:41:01,293 --> 00:41:04,129 Araban elimizde. Zamanın yok. 628 00:41:08,633 --> 00:41:12,845 Peki! Kimseyi incitmek istemedim. O gece onu korkutmak için oraya gittim. 629 00:41:12,846 --> 00:41:13,762 Silahın varmış! 630 00:41:13,763 --> 00:41:15,890 Dini imanı silahtı! 631 00:41:15,891 --> 00:41:17,933 Oraya onu öldürmeye gitmedim 632 00:41:17,934 --> 00:41:20,936 ama bir düşün, kaç çocuk kurtardım? 633 00:41:20,937 --> 00:41:22,146 - Sus be! - Jun! 634 00:41:22,147 --> 00:41:23,898 Her şeyimiz var Jun. 635 00:41:23,899 --> 00:41:25,734 Bırakmayacağım demiştim. 636 00:41:26,401 --> 00:41:28,319 Silahı bırak. Tamam mı? 637 00:41:28,320 --> 00:41:30,864 İçeri girip işimizi yapalım. Onu yakaladık. 638 00:41:31,656 --> 00:41:32,616 Silahı indir. 639 00:41:39,414 --> 00:41:41,249 Hadi. Bize yardım et. 640 00:41:44,628 --> 00:41:46,379 Bırak. 641 00:41:53,637 --> 00:41:55,722 Jun, bana gel. Dön arkanı. 642 00:41:56,765 --> 00:41:57,974 Yere yat. Diz çök. 643 00:42:02,938 --> 00:42:04,022 Hayır! 644 00:42:04,564 --> 00:42:07,192 - Kıpırdama! - Olduğun yerde kal. 645 00:42:07,901 --> 00:42:09,526 - Diz çök. - Tuttum! 646 00:42:09,527 --> 00:42:11,238 Hadi! Eller arkaya! 647 00:42:15,033 --> 00:42:15,867 Üzgünüm. 648 00:42:16,618 --> 00:42:17,452 Biliyorum. 649 00:42:22,999 --> 00:42:23,916 Savcıyla konuştum. 650 00:42:23,917 --> 00:42:26,836 Ona Jun'dan bahsettim, kısa süre içeride tutacak. 651 00:42:27,629 --> 00:42:28,463 Annesine yazık. 652 00:42:29,214 --> 00:42:32,175 En azından artık gerçeği biliyor. Ne yazık ki uzun sürdü. 653 00:42:33,093 --> 00:42:35,219 Çünkü ilk dedektif 654 00:42:35,220 --> 00:42:37,389 kötü birine benzeyen birini arıyormuş. 655 00:42:37,889 --> 00:42:39,641 Bazen tıpkı bizim gibidirler. 656 00:42:40,976 --> 00:42:44,228 Bunu da rafa koymaya ne dersiniz? Ibarra dosyası. 657 00:42:44,229 --> 00:42:45,730 Kesinlikle kapandı sayılır. 658 00:42:49,109 --> 00:42:49,943 Bir saniye. 659 00:42:55,782 --> 00:42:57,325 Biraz daha iş var. 660 00:43:02,080 --> 00:43:04,416 Sen koymak ister misin? Seni uğraştırdı. 661 00:43:05,125 --> 00:43:05,959 Hayır. 662 00:43:06,751 --> 00:43:07,669 Senin dosyan. 663 00:43:22,642 --> 00:43:23,476 Selam Harry. 664 00:43:32,319 --> 00:43:34,903 Driscoll'un telefonundan bir numarayı izledik. 665 00:43:34,904 --> 00:43:36,823 Kendin gör istedim. 666 00:43:48,710 --> 00:43:51,171 - Çocuklar! Nereye gidiyorsunuz? - Hey. Yavaş. 667 00:43:52,422 --> 00:43:54,049 Dalga geçiyor olmalısın. 668 00:45:52,750 --> 00:45:54,751 Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis 669 00:45:54,752 --> 00:45:56,838 Proje Kontrol Sorumlusu Volkan Keleş 670 00:45:57,305 --> 00:46:57,656 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-