Ru lai shen zhang

ID13180775
Movie NameRu lai shen zhang
Release NameBuddhas.Palm.1982.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Year1982
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID83699
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,976 Amitabha... Amitabha... 3 00:00:18,101 --> 00:00:20,395 <i>Monk eminent al dinastiei Song Bhagavan Tathagata</i> 4 00:00:20,521 --> 00:00:23,232 <i>a meditat retras timp de șapte ani în Grota Celor Zece Mii de Buddha,</i> 5 00:00:23,357 --> 00:00:25,067 <i>adunând energia dreaptă a Cerului și a Pământului,</i> 6 00:00:25,192 --> 00:00:27,903 <i>dedicându-se creării celor nouă poziții ale Palmei lui Buddha,</i> 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,906 <i>considerată a fi arta marțială supremă și de neegalat.</i> 8 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Amitabha... 9 00:00:35,494 --> 00:00:37,496 Mestre... 10 00:00:38,080 --> 00:00:40,749 De ce faci asta? De ce? 11 00:00:40,874 --> 00:00:44,753 <i>Cu campioni de sub Cer toți adunându-se în admirație,</i> 12 00:00:44,878 --> 00:00:48,924 <i>Bhagavan, cu indulgența epuizată, s-a pierdut complet în antrenamentul său,</i> 13 00:00:49,049 --> 00:00:51,134 <i>viața lui fiind împinsă la limită.</i> 14 00:00:55,639 --> 00:01:03,689 Hon-wan, această Robă de Luptă Nor Incendiar, ia-o și fă ce vrei cu ea. 15 00:01:03,814 --> 00:01:08,318 Trebuie să ai grijă de tine de acum înainte. 16 00:01:16,285 --> 00:01:17,703 Maestre? 17 00:01:18,620 --> 00:01:19,788 Maestre! 18 00:01:20,706 --> 00:01:22,749 Maestre... 19 00:01:23,625 --> 00:01:25,794 Te-au ucis! 20 00:01:26,628 --> 00:01:28,046 Maestre. 21 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 Maestre. 22 00:01:33,010 --> 00:01:35,345 Te-au împins la moarte. 23 00:01:37,403 --> 00:01:45,403 Tradus, adaptat și sincronizat <i> ✰ by myrock ✰ </i> 24 00:01:51,278 --> 00:01:56,658 PALMA LUI BUDDHA 25 00:01:57,284 --> 00:01:59,411 <i>Fiind martor la moartea lui Bhagavan,</i> 26 00:01:59,536 --> 00:02:02,372 <i>Koo Hon-wan, orbit de indignare, s-a declarat pe sine Zeul Nebun al Norului Incendiar,</i> 27 00:02:02,497 --> 00:02:05,250 <i>și și-a croit drum prin lumea artelor marțiale, ucigând.</i> 28 00:03:16,488 --> 00:03:19,116 <i>Atunci, doar Clopotul și Inelele Gemene, Cele Trei Palme Absolute,</i> 29 00:03:19,241 --> 00:03:22,494 <i>și Miriaada de Săbii Celestiale puteau să-i reziste Zeului Nebun.</i> 30 00:03:22,619 --> 00:03:25,956 <i>S-au întâlnit în vârful muntelui celest, Tengri Tagh, și după o luptă aprigă,</i> 31 00:03:26,081 --> 00:03:29,000 <i>cei cinci diavoli au dispărut din lume.</i> 32 00:03:29,126 --> 00:03:31,002 MIRIAADA DE SĂBII CELESTIALE CIOPLITORUL CELEST 33 00:03:40,721 --> 00:03:43,348 <i>Într-o clipită, au trecut douăzeci de ani.</i> 34 00:03:43,473 --> 00:03:46,852 <i>La casa ancestrală a Clopotului Zburător cu Nouă Ciucuri, Vila Muntele Miraj,</i> 35 00:03:46,977 --> 00:03:48,687 <i>evenimentele încep să se agite din nou.</i> 36 00:03:58,822 --> 00:04:00,949 PAUL CHE CA NEMERNIC SLAB, TSUI YU-NAI 37 00:04:01,074 --> 00:04:02,743 Mmm, ce bun! 38 00:04:02,868 --> 00:04:05,579 CHIANG KAM CA NEMERNIC GRAS, TSUI YU-SHA 39 00:04:10,751 --> 00:04:12,252 Ce e? 40 00:04:12,377 --> 00:04:15,630 - Verifică. - Hei, hai să ne distrăm puțin cu el. 41 00:04:18,925 --> 00:04:20,343 Hei, hei! 42 00:04:23,555 --> 00:04:24,848 Du-te! 43 00:04:29,978 --> 00:04:33,732 Frate Marțial Li, chiar îmi pare rău de tine. 44 00:04:33,857 --> 00:04:39,029 Frate Marțial, ce s-a întâmplat de-ți pare atât de rău de el? Eh? 45 00:04:39,154 --> 00:04:41,281 Sora Marțială se căsătorește. 46 00:04:41,406 --> 00:04:44,785 Oh, Lung Kim-fei! Atunci, felicitările sunt în ordine! 47 00:04:44,910 --> 00:04:49,998 Ăă... nu el e mirele, totuși! Inimă-de-Gheață-în-Alb este! 48 00:04:50,123 --> 00:04:53,460 O, dragă! Chiar e păcat. 49 00:04:53,585 --> 00:04:59,758 Deci, mai întâi i se zgârie fața, și acum iubita nu-l mai vrea. 50 00:04:59,883 --> 00:05:03,428 DEREK YEE ÎN ROLUL LUI LUNG KIM-FEI. Sora Marțială, ea n-ar face niciodată asta! 51 00:05:07,682 --> 00:05:09,100 Soră Marțială? 52 00:05:09,935 --> 00:05:11,353 Soră Marțială? 53 00:05:12,145 --> 00:05:14,064 Soră Marțială? Soră Marțială? 54 00:05:15,857 --> 00:05:18,026 CANDICE YU ÎN ROLUL BLONDEI-ÎN-MATASE-CRIMSON. Kim-fei... 55 00:05:18,151 --> 00:05:22,489 Soră Marțială, se spune că tu și Inimă-de-Gheață-în-Alb sunteți... 56 00:05:24,908 --> 00:05:27,202 - Întoarceți-vă înăuntru. - Da. 57 00:05:28,495 --> 00:05:32,207 Kim-fei... Știu că te porți foarte bine cu mine. 58 00:05:33,250 --> 00:05:36,127 Ce s-a întâmplat cu fața ta a fost tot din cauza mea. 59 00:05:38,046 --> 00:05:39,589 Dar, după cum știi, 60 00:05:39,714 --> 00:05:44,177 reputația sectei noastre, Râul Nu, se înrăutățește cu fiecare zi care trece. 61 00:05:44,302 --> 00:05:46,888 Mai mult, Tatăl speră... 62 00:05:47,013 --> 00:05:50,016 Speră să câștigăm favoarea tânărului maestru Au-yeung. 63 00:05:50,141 --> 00:05:52,644 Atunci, nu ne vom mai teme de dușmanul nostru, Hainele Aurii. 64 00:05:52,769 --> 00:05:55,564 Cu alte cuvinte, Maestrul te folosește ca pe o monedă de schimb? 65 00:05:56,523 --> 00:05:58,817 Chiar dacă nu l-aș asculta pe Tatăl și m-aș căsători cu tine, 66 00:05:58,942 --> 00:06:02,404 cum vei învinge Hainele Aurii, spune-mi? 67 00:06:04,531 --> 00:06:06,783 Îmi voi sacrifica cealaltă jumătate a feței! 68 00:06:07,742 --> 00:06:09,160 Kim-fei... 69 00:06:09,286 --> 00:06:13,248 Soră Marțială, spune-mi atunci, îl iubești pe acel Inimă-de-Gheață? 70 00:06:13,373 --> 00:06:17,794 Tot nu înțelegi? Nu am de ales! 71 00:06:22,883 --> 00:06:25,594 Ah, ce-i cu tine? Acestea sunt pentru oaspeții noștri. 72 00:06:25,719 --> 00:06:28,471 - O să-mi iau o ceartă zdravănă dacă-l vars. - Lasă-mă să-l duc eu. 73 00:06:37,230 --> 00:06:39,482 Tânăr Maestru Au-yeung, ești mult prea amabil. 74 00:06:39,608 --> 00:06:42,277 Mă flatezi! Tu ești cel care e prea amabil. 75 00:06:43,194 --> 00:06:46,114 Ce sunt aceste mici semne de recunoștință decât fleacuri? 76 00:06:46,239 --> 00:06:47,449 Ceaiul dumneavoastră! 77 00:06:50,076 --> 00:06:52,495 KU KUAN-CHUNG ÎN ROLUL LUI INIMĂ-DE-GHEAȚĂ-ÎN-ALB 78 00:06:52,621 --> 00:06:54,623 Retrageți-vă! 79 00:06:55,498 --> 00:06:59,002 Deci reședința Lau găzduiește tigri ghemuiți și dragoni ascunși? 80 00:07:05,383 --> 00:07:07,844 CHING MIAO ÎN ROLUL LORDULUI DIN SATUL MIRAJULUI. Kim-fei, ce imprudență! 81 00:07:19,189 --> 00:07:21,274 Nu-ți cunoști locul! 82 00:07:22,901 --> 00:07:24,235 Ce se întâmplă? 83 00:07:25,278 --> 00:07:28,698 Oamenii mari arată mare milă. Nu dați importanță acestui băiat! 84 00:08:23,253 --> 00:08:26,589 <i>Lung Kim-fei, tu doar continui să te iei de el. Care-i rostul?</i> 85 00:08:26,715 --> 00:08:29,134 <i>Spune-mi, cum poți fi tu un adversar pentru Inimă-de-Gheață-în-Alb?</i> 86 00:08:29,259 --> 00:08:32,303 <i>Ai grijă acum! Au! Iarăși am fost lovit.</i> 87 00:08:32,429 --> 00:08:35,390 <i>Vai! Lovitura aia chiar te-a prins bine.</i> 88 00:08:38,268 --> 00:08:40,895 <i>Nu-mi vine să cred că a fost salvat de un fel de monstru.</i> 89 00:08:41,021 --> 00:08:43,440 <i>Ce era să pățească!</i> 90 00:09:06,838 --> 00:09:08,673 Bătrâne, juniorul tău dinaintea ta... 91 00:09:12,552 --> 00:09:15,889 <i>Lung Kim-fei, o scăpare la limită nu înseamnă că norocul tău nu se va termina.</i> 92 00:09:16,014 --> 00:09:18,725 <i>Nu e ușor să te înțelegi cu moșul ăsta.</i> 93 00:09:21,186 --> 00:09:23,021 De ce m-ai salvat? Acum toată lumea mă hărțuiește! 94 00:09:23,146 --> 00:09:26,608 Uită-te cum m-a tratat moșul ăla! Și sora mea marțială m-a părăsit. 95 00:09:29,110 --> 00:09:31,571 Uau! Cum am ajuns așa sus? 96 00:09:35,784 --> 00:09:38,161 Ce-i cu tine? Te crezi deștept că m-ai salvat? 97 00:09:38,286 --> 00:09:41,998 Ca și cum aveam nevoie să mă salvezi! Dispari! Du-te! Du-te! 98 00:09:48,004 --> 00:09:52,217 De ce m-ai salvat? Dacă vrei doar să mă umilești, mai bine mă lăsai să mor! 99 00:09:52,342 --> 00:09:56,012 Chiar vrei cu disperare să mori? Refuz să-ți îndeplinesc dorința! 100 00:09:56,137 --> 00:09:59,349 - Ca și cum am nevoie să-mi dai tu voie! Moartea mea... - Tăcere! 101 00:10:01,059 --> 00:10:06,189 Motivul pentru care nu te las să mori acum e ca să te fac discipolul meu. 102 00:10:06,314 --> 00:10:09,067 Bătrâne, faci o greșeală. Sunt slab la arte marțiale și sunt prost... 103 00:10:09,192 --> 00:10:11,361 Tocmai pentru că ești prost! 104 00:10:11,486 --> 00:10:13,488 Trebuie să te trezesc la realitate. 105 00:10:14,739 --> 00:10:18,284 - Mai întâi, acceptă-mă ca maestru. - Am deja un maestru. 106 00:10:21,496 --> 00:10:23,581 Nu vrei să o faci? 107 00:10:24,290 --> 00:10:26,376 - Chiar nu vrei? - Nu vreau! 108 00:10:31,673 --> 00:10:33,675 Bine! Bine... 109 00:10:35,051 --> 00:10:38,888 - Presupun că trebuie să fii lihnit de foame. - Un pic. 110 00:10:39,013 --> 00:10:40,849 Atunci, vino cu mine. 111 00:10:44,936 --> 00:10:47,564 GROTA IZOLĂRII 112 00:10:52,944 --> 00:10:55,947 Bravo, DOPQY- Acum du-te. 113 00:11:01,870 --> 00:11:04,622 Hei, ce fel de arte marțiale vrei să mă înveți, oricum? 114 00:11:06,624 --> 00:11:10,170 Cele create de maestrul meu Bhagavan Tathagata: Palma lui Buddha. 115 00:11:10,837 --> 00:11:13,923 Palma lui Buddha? Asta înseamnă că tu, bătrâne, ești Zeul Nebun al Norului Înflăcărat. 116 00:11:14,048 --> 00:11:15,967 E imposibil. Nu ești deja mort? 117 00:11:16,092 --> 00:11:17,677 Mort? 118 00:11:24,017 --> 00:11:26,728 Zeul Nebun al Norului Înflăcărat nu poate muri atât de ușor! 119 00:11:29,564 --> 00:11:32,400 Koo Hon-wan nu se va da niciodată bătut nimănui! 120 00:11:32,525 --> 00:11:34,444 Nu-i așa, Dopey? 121 00:11:38,239 --> 00:11:40,241 Încă crud... 122 00:11:40,366 --> 00:11:41,993 Ești nebun! 123 00:11:44,287 --> 00:11:47,373 Deci... deci ce s-a întâmplat cu ochii tăi? 124 00:11:47,498 --> 00:11:49,083 Ochii mei? 125 00:11:51,794 --> 00:11:53,922 Sunt orb de mai bine de un deceniu. 126 00:11:56,549 --> 00:12:00,511 Astăzi, sunt bine dispus, așa că nu am rețineri să-ți spun. 127 00:12:00,637 --> 00:12:02,305 Dopey, fii atent! 128 00:12:04,182 --> 00:12:06,559 Pe vremea când încă cutreieram ținuturile, 129 00:12:06,684 --> 00:12:12,398 Nu am întâlnit niciodată un adversar demn, pentru că doar eu cunoșteam Palma lui Buddha. 130 00:12:19,572 --> 00:12:22,408 <i>La Bătălia de la Tengri Tagh,</i> 131 00:12:22,533 --> 00:12:24,869 <i>Clopotul și Inelele Gemene, Cele Trei Palme Absolute,</i> 132 00:12:24,994 --> 00:12:27,372 <i>și Schilodul Ceresc m-au îmbuscat!</i> 133 00:12:27,497 --> 00:12:29,749 <i>M-au aruncat peste stânca muntelui.</i> 134 00:12:30,750 --> 00:12:33,336 <i>Am fost grav rănit,</i> 135 00:12:33,461 --> 00:12:34,837 <i>și mi-am pierdut vederea!</i> 136 00:12:34,963 --> 00:12:36,631 CHEN SZU-CHIA ÎN ROLUL CLOPOTULUI ZBURĂTOR CU NOUĂ CIUCURI 137 00:12:36,714 --> 00:12:40,510 <i>În cele din urmă... În cele din urmă, nu am mai putut suporta.</i> 138 00:12:43,221 --> 00:12:45,181 PAVILIONUL SPRE CERURI 139 00:12:53,773 --> 00:12:57,235 <i>Din fericire, o femeie necunoscută a venit să mă salveze.</i> 140 00:12:58,820 --> 00:13:03,658 După aceea... ne-am petrecut zilele împreună. 141 00:13:05,827 --> 00:13:08,037 Inițial, îi eram îndatorat. 142 00:13:09,580 --> 00:13:15,461 Dar apoi i-am descoperit identitatea, convingându-mă că vrea să-mi facă rău! 143 00:13:16,629 --> 00:13:20,008 În furia mea... am alungat-o! 144 00:13:20,133 --> 00:13:22,343 Clopoțel zburător cu nouă ciucuri, dispari! 145 00:13:24,762 --> 00:13:26,931 Dispari. Pleacă de aici! 146 00:13:39,027 --> 00:13:42,447 Lau Piu-piu? Nu e sora maestrului meu? 147 00:13:44,574 --> 00:13:47,285 Atunci, mai e încă la Vila Muntele Miraj? 148 00:13:47,410 --> 00:13:50,038 De când sunt cu maestrul meu, nici măcar n-am văzut-o vreodată. 149 00:13:50,163 --> 00:13:52,707 Am auzit că au trecut zeci de ani de când a dispărut. 150 00:13:53,708 --> 00:13:55,168 Zeci de ani... 151 00:13:56,252 --> 00:13:57,795 Zeci de ani... 152 00:13:59,922 --> 00:14:02,717 Foarte bine. Foarte bine, atunci. 153 00:14:02,842 --> 00:14:06,179 Lung Kim-fei, te voi învăța Palma lui Buddha! 154 00:14:06,304 --> 00:14:08,473 Nu vreau s-o învăț. 155 00:14:09,640 --> 00:14:12,060 Nu vrei? De ce nu? 156 00:14:12,185 --> 00:14:14,979 Niciun motiv. O să mă duc să văd ce face Dopey. 157 00:14:15,646 --> 00:14:17,106 Nu te mișca! 158 00:14:34,957 --> 00:14:36,417 Fugi? 159 00:14:57,814 --> 00:15:01,067 Această postură se numește 'Ieșirea Luminii lui Buddha'. 160 00:15:01,192 --> 00:15:04,654 Și acum cunoști Palma lui Buddha,ule. 161 00:15:04,779 --> 00:15:08,324 - Bătrâne, mai învață-mă! - Și de ce te-aș învăța? 162 00:15:08,449 --> 00:15:12,912 Câți m-au implorat să-i învăț pe Tengri Tagh pe vremuri? 163 00:15:13,037 --> 00:15:15,081 Nici măcar nu i-am băgat în seamă! 164 00:15:16,290 --> 00:15:19,669 Tocmai pentru că nu voiai să înveți m-a făcut să vreau să te învăț. 165 00:15:19,794 --> 00:15:22,880 - Domnule, vreau să învăț mai multe posturi. - Vei învăța. 166 00:15:25,299 --> 00:15:27,009 Dar ce păcat. 167 00:15:28,177 --> 00:15:29,804 Ochii MEI! 168 00:15:32,014 --> 00:15:36,519 Altfel, ți-aș putea transmite toate cele opt posturi ale Palmei lui Buddha. 169 00:15:39,272 --> 00:15:42,150 Ah... Îți putem vindeca ochii cu Puiul Dragonului de Aur. 170 00:15:43,151 --> 00:15:46,529 - De unde știi asta? - Mi-a spus maestrul meu. 171 00:15:46,654 --> 00:15:49,949 Am auzit că în următoarele zile se va deschide Peștera Dragonului Purpuriu. 172 00:15:50,074 --> 00:15:52,702 Bătrâne, de ce să nu-l iau eu pentru tine? 173 00:15:57,915 --> 00:15:59,917 Ți se face milă de mine? 174 00:16:00,751 --> 00:16:03,337 Ai devenit atât de priceput în arte marțiale acum? 175 00:16:03,463 --> 00:16:06,799 A merge la Peștera Dragonului Purpuriu e ca și cum ai intra în gura morții. 176 00:16:06,924 --> 00:16:08,176 Bătrâne? 177 00:16:08,968 --> 00:16:11,304 Bătrâne, nu mi-e frică. Lasă-mă să mă duc să-l iau pentru tine. 178 00:16:11,429 --> 00:16:13,306 De ce mă urmărești? 179 00:16:13,431 --> 00:16:16,851 Ar fi bine să stăpânești repede 'Ieșirea Luminii lui Buddha'. 180 00:16:16,976 --> 00:16:19,562 Altfel, o să te întorc pe dos! 181 00:16:20,146 --> 00:16:23,858 Dopey! Fii cu ochii pe el. Nu-l lăsa să se lenevească. 182 00:16:26,402 --> 00:16:31,491 <i>De fapt, bătrânul nu l-a lăsat pe Kim-fei să plece pentru binele lui.</i> 183 00:16:31,616 --> 00:16:34,911 <i>Așa, cred că va trebui să mă furișez, atunci.</i> 184 00:16:38,581 --> 00:16:40,666 ȚINUTUL DRAGONULUI PURPURIU 185 00:16:40,791 --> 00:16:42,793 Ce durează atât de mult? Ce se întâmplă? 186 00:16:44,045 --> 00:16:47,882 Soră mai mare? Cât mai durează până când iese Puiul Dragonului de Aur? 187 00:16:48,007 --> 00:16:51,761 Nu știu. Maestrul a spus miezul nopții în noaptea cu lună plină. 188 00:16:51,886 --> 00:16:53,346 Nu mai durează mult acum. 189 00:16:53,471 --> 00:16:57,016 <i>Se spune că Peștera Dragonului Purpuriu scuipă o perlă la fiecare 99 de ani.</i> 190 00:16:57,141 --> 00:17:00,102 <i>Puiul Dragonului de Aur din ea poate vindeca toate otrăvurile.</i> 191 00:17:00,228 --> 00:17:02,897 <i>Inutil să mai spun, fiecare școală și sectă e aici pentru a pune mâna pe el.</i> 192 00:17:03,022 --> 00:17:05,066 <i>Kim-fei merge drept într-o capcană mortală.</i> 193 00:17:05,191 --> 00:17:08,236 Fii băiat bun și du-te acasă. Hai! 194 00:17:09,529 --> 00:17:13,741 Dopey chiar e un mare nătărău! Cum poate fi atât de neîndemânatic? 195 00:17:17,578 --> 00:17:19,288 Glumești cu mine? 196 00:17:19,413 --> 00:17:21,082 Soră Marțială? Soră Marțială? 197 00:17:21,207 --> 00:17:23,626 - Ce faci aici? - Nu te comporta familiar cu noi! 198 00:17:23,751 --> 00:17:26,754 Eu sunt Kau Yuk-kuen, ea e Kau Yuk-wah. Cine mai e sora ta marțială acum? 199 00:17:28,297 --> 00:17:29,715 Oh, îmi pare rău. 200 00:17:33,594 --> 00:17:37,056 Uau, iese! Iese! Vine! 201 00:18:10,381 --> 00:18:13,676 Hei, nu așa repede! La o parte! E al meu! 202 00:18:18,472 --> 00:18:21,350 <i>Acesta este Puiul Dragonului de Aur și Ucigașul Dragonului de Aur.</i> 203 00:18:21,475 --> 00:18:23,185 <i>Ce mai așteptați?</i> 204 00:18:26,814 --> 00:18:30,318 Stai! E al meu! Întoarce-te! Întoarce-te! 205 00:18:33,237 --> 00:18:34,238 KARA WAI ÎN ROLUL LUI KAU YUK-KUEN 206 00:18:34,322 --> 00:18:37,241 Soră mai mare, cum vom vindeca fața maestrului acum? 207 00:18:37,325 --> 00:18:38,242 CANDICE YU ÎN ROLUL LUI KAU YUK-WAH 208 00:18:38,326 --> 00:18:41,203 - N-am reușit să-l luăm. - Nici eu nu știu ce să facem. 209 00:18:41,329 --> 00:18:44,957 La naiba. N-o să mai scăpăm de Maestrul de data asta. 210 00:18:47,877 --> 00:18:51,547 <i>Când ești stropit cu sânge de dragon mov, spală cu apă și...</i> 211 00:18:51,672 --> 00:18:54,383 <i>Uau! Pielea ta devine strălucitoare și atât de fină.</i> 212 00:18:54,508 --> 00:18:56,135 <i>Ce transformare!</i> 213 00:18:56,260 --> 00:18:57,887 <i>Ei bine, bravo ție.</i> 214 00:18:58,012 --> 00:18:59,972 <i>Pe cheltuiala acelor surori, Yuk-wah și Yuk-kuen, totuși!</i> 215 00:19:00,765 --> 00:19:03,309 Unchiule? Am vreo cicatrice pe față? 216 00:19:03,434 --> 00:19:05,186 Cicatrici, cicatrici... Nici urmă de cicatrice! 217 00:19:05,311 --> 00:19:08,272 Ce sperietură! Ești nebun! 218 00:19:08,397 --> 00:19:12,610 Est... Insula... Paragon...! 219 00:19:13,778 --> 00:19:17,448 Tinere, dintr-o singură privire, știu că te grăbești să traversezi podul ăsta. 220 00:19:17,573 --> 00:19:20,201 Bătrâne, ai înțeles greșit. Te las pe dumneata să treci primul. 221 00:19:20,326 --> 00:19:23,412 Mă lași pe mine? Toată viața am urât oamenii care fac asta pentru mine! 222 00:19:23,537 --> 00:19:26,415 Deci vrei să spui că eu, Paragonul Insulei de Est, sunt inutil, nu? 223 00:19:26,540 --> 00:19:30,586 - Nu, bătrâne, nu asta am vrut să spun. - Huh? Și ce spui tu e lege acum? 224 00:19:30,711 --> 00:19:34,256 Deci îți bați joc de artele mele marțiale și-mi insulți inteligența! 225 00:19:40,638 --> 00:19:43,265 BĂIETE, cedezi? 226 00:19:43,391 --> 00:19:46,435 Arăt ca și cum aș avea nevoie să 'mă lași' tu? Lasă-mă să te învăț ceva. 227 00:19:46,560 --> 00:19:50,106 'Adevărul poate fi fals, și falsul poate fi adevărat.' Ai înțeles? 228 00:19:50,940 --> 00:19:53,484 Am înțeles. Mulțumesc, bătrâne, pentru îndrumare. 229 00:19:58,447 --> 00:20:00,116 Ai grijă! 230 00:20:09,500 --> 00:20:11,627 Oh, unde s-a dus? 231 00:20:11,752 --> 00:20:14,046 E acolo. 232 00:20:17,466 --> 00:20:19,468 Mulțumesc foarte mult! 233 00:20:19,593 --> 00:20:21,971 Bun, încearcă asta! Ia asta! 234 00:20:24,598 --> 00:20:27,601 Oh, nu! Nu mai, nu mai, nu mai, nu mai! 235 00:20:30,563 --> 00:20:34,233 - Bătrâne, iau asta! - Uh-uh! Nu pleca încă! 236 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Bătrânul Nebun te-a învățat kung fu-ul ăla de pisică cu trei picioare al tău? 237 00:20:37,737 --> 00:20:41,323 - E maestrul tău? - Ce te interesează? Nu te apropia! 238 00:20:41,449 --> 00:20:44,243 Ah! Uită-te la fața aia a ta. Inexpresivă ca lemnul, inexpresivă ca lemnul. 239 00:20:44,368 --> 00:20:46,912 Totuși, ai un talent destul de bun pentru arte marțiale. 240 00:20:47,037 --> 00:20:51,625 Îți spun, numărul de oameni care pot rezista zece mișcări cu mine este... 241 00:20:52,752 --> 00:20:56,672 Nouă ori nouă fac 81. Tu ești al 81-lea! 242 00:20:58,340 --> 00:21:03,012 Uluitor! Uluitor! 243 00:21:03,137 --> 00:21:07,349 O singură privire și asemănarea ta cu mine e uluitoare. 244 00:21:07,475 --> 00:21:09,185 Eu să arăt ca tine? Cum vine asta? 245 00:21:09,310 --> 00:21:12,480 Păi, tu ai o pereche de ochi, eu am o pereche de ochi. 246 00:21:12,605 --> 00:21:14,356 Tu ai un nas, și eu am un nas. 247 00:21:14,482 --> 00:21:16,484 - Pfft! Toată lumea are! - Bah! 248 00:21:16,609 --> 00:21:18,360 Dacă zic eu că arăți ca mine, arăți ca mine! 249 00:21:18,486 --> 00:21:22,031 Mi-ai atras atenția. Te fac discipolul meu! 250 00:21:22,156 --> 00:21:24,408 - Parcă vreau să-ți fiu discipol! - Eu vreau! 251 00:21:24,533 --> 00:21:26,535 Eu am deja un maestru. 252 00:21:26,660 --> 00:21:29,997 Acum, lasă-mă să-ți arăt kung fu adevărat. Dă-te la o parte. 253 00:21:36,670 --> 00:21:38,839 Eu tai! Eu tai! <i>|</i> ChQP, Tai, tai! 254 00:21:38,964 --> 00:21:41,383 Tai de sus! Tai de jos! 255 00:21:41,509 --> 00:21:44,929 Tai din dreapta și din stânga! Tai din față și din spate! 256 00:21:45,054 --> 00:21:48,098 Eu tai! Eu tai! <i>|</i> ChQP, Tai, tai! 257 00:21:53,354 --> 00:21:55,564 Oricine poate face asta. 258 00:22:06,867 --> 00:22:08,828 Uau! De ce bate vântul așa tare? 259 00:22:08,953 --> 00:22:11,956 Ah! N-am terminat, și closetul s-a prăbușit! 260 00:22:12,081 --> 00:22:14,583 Ce-a fost cu toată tăietura asta? 261 00:22:19,463 --> 00:22:21,215 Ăsta a fost doar un kung fu de doi bani. 262 00:22:21,340 --> 00:22:24,134 Cred că încă sunt calificat să-ți fiu maestru. 263 00:22:24,260 --> 00:22:27,763 De acum încolo, ești singurul meu discipol adevărat. 264 00:22:27,888 --> 00:22:29,515 Bine, ridică-te. 265 00:22:29,640 --> 00:22:33,102 Acum, maestrului ăsta îi place să aștepte să i se răcească mâncarea. 266 00:22:33,227 --> 00:22:35,563 Te voi învăța. Tăietura celor șapte vârtejuri, sigur. 267 00:22:35,688 --> 00:22:40,568 Dar data viitoare. Data viitoare când mă vezi, să-mi amintești, da? 268 00:22:42,653 --> 00:22:45,322 Est... Insula... Paragon...! 269 00:22:45,447 --> 00:22:47,616 <i>E serios?</i> 270 00:22:47,741 --> 00:22:50,953 Est... Insula... Paragon...! 271 00:23:05,009 --> 00:23:06,677 Dopey? Oprește-te! 272 00:23:13,183 --> 00:23:15,436 Hei! M-am întors, Dopey! 273 00:23:18,439 --> 00:23:21,734 Bătrâne, m-am întors cu Puiul Dragonului de Aur. 274 00:23:22,818 --> 00:23:25,195 Te crezi deștept că ai adus asta aici? 275 00:23:29,658 --> 00:23:33,412 Micile mele creaturi, v-ați dus la Peștera Dragonului Purpuriu fără să-mi spuneți! 276 00:23:33,537 --> 00:23:35,289 Trebuie să vă pedepsesc. 277 00:23:53,265 --> 00:23:55,559 Maestre, te rog iartă-mă. 278 00:23:57,728 --> 00:23:59,647 "Maestre"? 279 00:23:59,772 --> 00:24:02,399 Acum vrei să-mi spui "maestre"? 280 00:24:03,734 --> 00:24:06,236 Maestre, ce e chestia asta? 281 00:24:15,454 --> 00:24:17,831 Cred că e Ucigașul Dragonului de Aur. 282 00:24:17,957 --> 00:24:20,042 Nu există nimic ce nu poate învinge. 283 00:24:20,167 --> 00:24:22,169 Trebuie să-l mânuiești cu înțelepciune. 284 00:24:23,420 --> 00:24:26,256 Du-te să vezi de ce face Dopey așa gălăgie. 285 00:24:41,730 --> 00:24:44,316 Dopey, ai grijă! Lasă-l pe mine! 286 00:24:44,441 --> 00:24:46,026 Mă voi ocupa eu de asta. 287 00:24:48,278 --> 00:24:52,282 Maestre, Puiul Dragonului de Aur a ieșit. Îți voi vindeca ochiul. 288 00:25:01,375 --> 00:25:04,670 <i>De la întâlnirea lui Lung Kim-fei cu Tăietura celor șapte vârtejuri,</i> 289 00:25:04,795 --> 00:25:07,798 <i>s-a răspândit vestea în toată țara că Zeul Nebun a reapărut.</i> 290 00:25:07,923 --> 00:25:11,218 <i>Eh? Sunt Inelele Zburătoare Indivizibile, Suen Bik-ling!</i> 291 00:25:11,343 --> 00:25:13,637 <i>Până și ea a primit vestea prin porumbel călător.</i> 292 00:25:14,680 --> 00:25:16,765 <i>Va fi prea ocupată să plângă ca să mai doarmă.</i> 293 00:25:16,890 --> 00:25:18,726 ZEUL NEBUN AL NORULUI ARZĂTOR REAPARE 294 00:25:19,810 --> 00:25:21,353 <i>Dar stai, asta nu e tot!</i> 295 00:25:21,478 --> 00:25:22,813 <i>Auzind vestea,</i> 296 00:25:22,938 --> 00:25:25,482 <i>Celestialul Miria de Săbii, retras de mult din lume,</i> 297 00:25:25,607 --> 00:25:29,028 <i>bate nebunește Toba Magică pentru a-și constrânge fiica.</i> 298 00:25:29,153 --> 00:25:33,240 <i>Hmm... cum poate fi atât de crud? Ce se întâmplă aici?</i> 299 00:25:33,866 --> 00:25:37,077 Nu! Promit că o voi face. 300 00:25:39,246 --> 00:25:42,833 Recuperează Manualul Yin Profund pentru mine imediat! 301 00:25:42,958 --> 00:25:49,006 Urăm bun venit Patriarhului la retragerea sa din restrângere! 302 00:25:49,131 --> 00:25:54,928 Urăm bun venit Patriarhului la retragerea sa din restrângere! 303 00:26:00,559 --> 00:26:04,104 TEMPLUL YIN PROFUND 304 00:26:09,151 --> 00:26:11,695 LUNG TIEN-HSIANG ÎN ROLUL CELOR TREI PALME ABSOLUTE FULGER 305 00:26:11,779 --> 00:26:13,489 De când am intrat în restrângere, 306 00:26:13,614 --> 00:26:18,285 afacerile cultului nostru au fost în mare parte gestionate de Fratele Mung Kau-yu. 307 00:26:19,912 --> 00:26:23,082 Aud că cultul nostru și-a numit șeful cel nou. 308 00:26:23,207 --> 00:26:25,459 Mă întreb care dintre voi este. 309 00:26:29,838 --> 00:26:34,510 Este Disciple Senior al Lojei Ucigașului de Lei, Au-yeung Ho. 310 00:26:34,635 --> 00:26:37,054 Discipolul Au-yeung Ho își prezintă respectele față de marele maestru. 311 00:26:38,514 --> 00:26:41,975 Au-yeung Ho, vino-ncoace. Vreau să-ți testez curajul. 312 00:26:43,894 --> 00:26:46,105 Mulțumesc, Mare Maestru, pentru instrucțiunile dumneavoastră. 313 00:27:01,495 --> 00:27:03,163 Arată-te! 314 00:27:12,005 --> 00:27:14,967 Dacă vrei asta înapoi, cearcă să mă prinzi! 315 00:27:17,636 --> 00:27:19,221 Cu mine! 316 00:27:20,722 --> 00:27:22,391 ȘCOALA MIRIADĂ DE SĂBII 317 00:27:28,147 --> 00:27:30,065 L-am adus înapoi. 318 00:28:18,947 --> 00:28:21,909 A trecut mult timp, prietene! 319 00:28:22,034 --> 00:28:24,244 De ce mi-ai furat Manualul Yin Profund? 320 00:28:25,662 --> 00:28:28,207 Poți da vina pe asta pe fiica mea poznașă. 321 00:28:28,332 --> 00:28:31,376 Multe, multe scuze. Întoarce-i-l. 322 00:28:34,838 --> 00:28:36,048 Hai să plecăm. 323 00:28:38,050 --> 00:28:41,470 Micuța Fecioară Dragon și-a nedreptățit unchiul. Fie ca unchiul să-și ierte tânăra nepoată. 324 00:28:42,512 --> 00:28:44,139 Ridică-te. 325 00:28:45,432 --> 00:28:48,477 Vrea Unchiul să se așeze și să bea niște vin? 326 00:29:01,031 --> 00:29:03,242 Patriarhul Yin Profund... 327 00:29:03,367 --> 00:29:06,495 Acele Trei Palme Absolute Fulger ale tale, 328 00:29:06,620 --> 00:29:08,914 continuă să se îmbunătățească încontinuu. 329 00:29:10,165 --> 00:29:13,543 M-ai ademenit aici doar ca să spui astfel de lucruri nebunești? 330 00:29:13,669 --> 00:29:16,505 Desigur că nu! Nu ne-am văzut de atâta timp. 331 00:29:16,630 --> 00:29:19,216 Doar doresc să ne testăm artele marțiale. 332 00:29:19,341 --> 00:29:25,472 Poate Schilodirea mea Divină Cerească să reziste celor Trei Palme Absolute ale tale? 333 00:29:26,431 --> 00:29:30,227 Întreaga mea restrângere a fost petrecută adânc în cultivare spirituală. 334 00:29:30,352 --> 00:29:32,813 Acest bătrân a respins lumea profană cu mult timp în urmă, 335 00:29:32,938 --> 00:29:36,358 dar dacă cineva ar îndrăzni să mă înfrunte, se vor face excepții! 336 00:29:37,025 --> 00:29:39,695 Perfect rezonabil, perfect rezonabil. 337 00:29:39,820 --> 00:29:43,156 Atunci voi da la o parte perdelele și voi dezvălui totul. 338 00:29:43,282 --> 00:29:46,535 Zeul Nebun al Norului Arzător a reapărut recent. 339 00:29:46,660 --> 00:29:50,622 - Doriți să uniți forțele pentru a-l învinge? - Într-adevăr. 340 00:29:50,747 --> 00:29:55,585 Altfel, cum putem oare să ne menținem reputațiile actuale? 341 00:29:55,711 --> 00:29:59,006 Cu mulți ani în urmă, am luat o decizie fatidică, 342 00:29:59,131 --> 00:30:01,550 una pe care încă o regret până în ziua de azi. 343 00:30:01,675 --> 00:30:04,469 Cred că reconcilierea e mai bună decât conflictul. 344 00:30:04,594 --> 00:30:07,306 De ce să nu-i permiteți acestui bătrân să acționeze ca mediator? 345 00:30:08,890 --> 00:30:10,559 Știi-ți locul! 346 00:30:11,643 --> 00:30:14,563 Doar vreau să transform dușmănia în bunăvoință. 347 00:30:14,688 --> 00:30:18,025 Dacă nu putem ajunge la un acord, nu mai e nimic de spus. Dispari! 348 00:30:30,871 --> 00:30:32,748 Patriarhe? 349 00:31:07,240 --> 00:31:09,201 <i>Un discipol își trădează maestrul?</i> 350 00:31:20,587 --> 00:31:23,340 Abilitățile Lordului Celest sunt inegalabile sub ceruri. 351 00:31:23,465 --> 00:31:26,551 Nepotul tău va avea Yin-ul Profund adunat sub Miriaza de Săbii! 352 00:31:26,676 --> 00:31:29,554 <i>Ce discipol inutil!</i> 353 00:31:29,679 --> 00:31:32,933 <i>Cele Trei Palme Absolute au avut o moarte nedreaptă.</i> 354 00:31:33,058 --> 00:31:36,353 <i>Pun pariu că nu citește multe romane wuxia.</i> 355 00:31:36,478 --> 00:31:41,400 <i>Cum se spune, cel mai apropiat prieten este și cel mai periculos dușman.</i> 356 00:31:41,525 --> 00:31:45,237 <i>Totuși, nu se poate ca toți băieții buni din lume să fie morți.</i> 357 00:31:45,362 --> 00:31:47,864 <i>Acum, luați-l pe Lung Kim-fei, de exemplu.</i> 358 00:31:47,989 --> 00:31:51,118 <i>Nu numai că a stăpânit cele opt poziții ale Palmei lui Buddha,</i> 359 00:31:51,243 --> 00:31:54,955 <i>dar a fost și adoptat de Zeul Nebun ca fin.</i> 360 00:31:55,747 --> 00:31:57,791 Respectele mele, nașule! 361 00:32:00,419 --> 00:32:02,504 Foarte bine, foarte bine. 362 00:32:02,629 --> 00:32:05,090 Prostovane, acum am un fiu! 363 00:32:09,219 --> 00:32:13,098 Kim-fei, trebuie să fii vigilent după ce cobori de pe munte de data asta. 364 00:32:13,223 --> 00:32:14,850 Amintește-ți aceste două lucruri. 365 00:32:14,975 --> 00:32:18,103 Unu, trebuie să o găsești pe Lau Piu-piu. 366 00:32:18,228 --> 00:32:22,023 Doi, răzbună-mă pentru Bătălia de la Tengri Tagh. 367 00:32:22,149 --> 00:32:25,318 Am înțeles. Nașule, ai grijă de tine. 368 00:32:26,945 --> 00:32:28,071 Acum du-te. 369 00:32:28,196 --> 00:32:30,866 Incredibil! Voi doi sunteți complet inutili! 370 00:32:30,991 --> 00:32:33,368 Să vi se fure ceva sub ochii voștri? 371 00:32:33,493 --> 00:32:35,370 Cât mai durează până când fața mea se va vindeca? 372 00:32:35,495 --> 00:32:39,249 Mergeți să recuperați Orhideea de Perle cu Fațete Infinite de la Cultul Yin Profund! 373 00:32:39,374 --> 00:32:41,293 Să nu vă întoarceți fără ea! 374 00:32:43,962 --> 00:32:47,591 <i>Eh? Yuk-wah și Yuk-kuen sunt prinse de cei Patru Demoni ai Muntelui Zu</i> 375 00:32:47,716 --> 00:32:50,051 <i>și de Kung Fu-ul lor cu Unde Sonore.</i> 376 00:32:50,177 --> 00:32:52,929 <i>Trebuie să nutrească intenții malefice față de ele!</i> 377 00:32:54,764 --> 00:32:57,392 <i>În drum spre a recupera Orhideea de Perle cu Fațete Infinite</i> 378 00:32:57,517 --> 00:33:01,146 <i>pentru maestrul lor Suen Bik-ling, cele două surori dau peste patru diavoli.</i> 379 00:33:01,271 --> 00:33:02,981 <i>Ce jaf!</i> 380 00:33:17,245 --> 00:33:19,414 <i>Fie din coincidență, fie din întâmplare,</i> 381 00:33:19,539 --> 00:33:23,043 <i>sau din cauza destinului care aduce oamenii împreună chiar și la mii de kilometri distanță,</i> 382 00:33:23,168 --> 00:33:25,337 <i>de îndată ce Lung Kim-fei coboară de pe munte,</i> 383 00:33:25,462 --> 00:33:28,590 <i>dă peste surorile Yuk-wah și Yuk-kuen.</i> 384 00:33:37,766 --> 00:33:40,143 <i>Nu mai sta ca un fraier! Du-te și salvează-le!</i> 385 00:34:16,638 --> 00:34:18,848 <i>Patru contra unu, ce nedrept e asta?</i> 386 00:34:21,726 --> 00:34:25,814 <i>Ura! Iese Ucigașul Dragonului de Aur și sunt făcuți bucăți!</i> 387 00:34:45,250 --> 00:34:48,878 Soră mai mare, ar fi bine să plecăm de aici! S-ar putea să nu mai avem altă șansă. 388 00:34:49,004 --> 00:34:51,423 Ne-a salvat, cum putem să-l lăsăm și să fugim? 389 00:34:51,548 --> 00:34:55,260 Soră mai mare, trebuie să rămânem în viață ca să obținem Orhideea de Perle cu Fațete Infinite, 390 00:34:55,385 --> 00:34:58,388 altfel Maestrul se va supăra din nou pe noi. 391 00:34:58,513 --> 00:35:01,433 Fă ce vrei. Dacă vrei să rămâi, rămâi aici cât vrei. 392 00:35:01,558 --> 00:35:03,977 Dacă se întâmplă ceva, să nu spui că nu te-am avertizat! 393 00:36:21,513 --> 00:36:26,101 <i>Acum, aici ține Cultul Yin Profund Orhideea Perlă cu Multe Fațete.</i> 394 00:36:26,226 --> 00:36:27,894 PALATUL CELOR CINCI ELEMENTE 395 00:36:34,025 --> 00:36:36,653 Soră mai mare, e Orhideea Perlă cu Multe Fațete! 396 00:36:40,073 --> 00:36:44,577 <i>Aici, capcanele abundă, iar pericolele te pândesc la fiecare pas.</i> 397 00:36:44,703 --> 00:36:49,040 <i>În special, acest Buddha Auriu și Vălul Excepțional Ceresc de Apă</i> 398 00:36:49,165 --> 00:36:52,919 <i>sunt deosebit de misterioase și de nepătruns.</i> 399 00:37:35,462 --> 00:37:37,172 Soră mai mare, ce facem acum? 400 00:38:45,365 --> 00:38:47,617 Soră mai mare, ce facem acum? 401 00:38:47,742 --> 00:38:52,163 - Indiferent de ce, trebuie s-o iau. - Stai, soră mai mare! Soră mai mare? 402 00:38:52,956 --> 00:38:54,999 Ești bine? 403 00:39:00,046 --> 00:39:02,465 Domnișoară, asta e a ta. 404 00:39:03,800 --> 00:39:07,220 - Tu ești...? - Acum nu e momentul. Hai să ieșim de aici. 405 00:39:07,345 --> 00:39:10,431 DIN AMBIANȚĂ BOGATĂ IZVORĂȘTE TALENT 406 00:39:22,277 --> 00:39:26,656 Mare erou, îți datorăm cu adevărat multe mulțumiri. Îți putem afla numele? 407 00:39:26,781 --> 00:39:29,033 Domnișoara e prea amabilă. Sunt Lung Kim-fei. 408 00:39:29,158 --> 00:39:33,663 Eroule Lung, fața ta e diferită față de când ne-am întâlnit prima dată. Cum se face? 409 00:39:33,788 --> 00:39:35,373 - E din cauză că... - Hei, soră mai mare? 410 00:39:35,498 --> 00:39:38,543 De ce să nu-l inviți și să stați de vorbă cât vrei? 411 00:39:40,086 --> 00:39:42,171 Hai să mergem odată! 412 00:39:50,096 --> 00:39:51,764 Ăsta e locul. 413 00:39:51,890 --> 00:39:53,892 TERASA CEȚII FRIGIDĂ 414 00:39:55,810 --> 00:39:58,563 - Ah, eroule Lung? - Hmm? Ce e, domnișoară Kau? 415 00:39:58,688 --> 00:40:02,191 Maestrul meu are un temperament ciudat. Fii atent când vorbești cu ea. 416 00:40:02,317 --> 00:40:05,278 Înțeleg. Nu poate fi mai ciudată decât maestrul meu. 417 00:40:05,403 --> 00:40:07,405 Așa e! De ce să ne fie frică? 418 00:40:07,530 --> 00:40:09,866 Eroul Lung ne-a adus Orhideea Perlă cu Multe Fațete. 419 00:40:09,991 --> 00:40:12,452 Maestrul îl va trata ca pe un oaspete de onoare, sigur! 420 00:40:12,577 --> 00:40:14,871 Cum ar putea să-l certe? 421 00:40:14,996 --> 00:40:17,749 Ce mai așteptați? Mișcați-vă! 422 00:40:18,666 --> 00:40:21,961 Maestre? Sora mai mare și eu ne-am întors! 423 00:40:26,883 --> 00:40:29,218 Îmi arăt respectele, Maestre. 424 00:40:29,344 --> 00:40:31,346 Din moment ce îndrăzniți să vă întoarceți în fața mea, 425 00:40:31,471 --> 00:40:34,724 presupun că ați recuperat Orhideea Perlă cu Multe Fațete? 426 00:40:34,849 --> 00:40:37,101 Nu, Maestre. N-am obținut-o. 427 00:40:38,144 --> 00:40:39,687 Yuk-kuen... 428 00:40:40,647 --> 00:40:45,568 Dar am adus persoana care a obținut Orhideea Perlă cu Multe Fațete. 429 00:40:46,694 --> 00:40:50,531 Soră mai mare, spune-i eroului Lung să-i dea maestrului orhideea perlă. 430 00:40:57,121 --> 00:40:58,748 APOSTOLUL DUMNEZEULUI NEBUN 431 00:40:59,499 --> 00:41:01,292 <i>'Apostolul Dumnezeului Nebun'?</i> 432 00:41:01,417 --> 00:41:04,671 Juniorul tău Lung Kim-fei îți arată respectele, Bătrâne. 433 00:41:12,512 --> 00:41:16,182 Eroule Lung, îți mulțumesc. Te rog, odihnește-te acolo. 434 00:41:23,648 --> 00:41:26,025 Cine este Dumnezeul Nebun Nor Înflăcărat pentru tine? 435 00:41:26,150 --> 00:41:28,528 El este nașul meu. 436 00:41:29,404 --> 00:41:31,114 - Maestre? - Maestre! 437 00:41:33,074 --> 00:41:36,160 Maestre, am știut că nu e un tip bun din momentul în care l-am văzut. 438 00:41:36,285 --> 00:41:38,287 De ce să nu mă lași să-l omor? 439 00:41:38,413 --> 00:41:40,790 Micuțo, poți să te oprești cu trucurile tale. 440 00:41:40,915 --> 00:41:43,710 Încearcă doar să mă oprești să activez capcanele! 441 00:41:44,794 --> 00:41:47,088 Bătrâne, cine presupui că ești, atunci? 442 00:41:47,213 --> 00:41:49,757 Nu sunt nimeni altul decât Inelele Zburătoare Indivizibile, Suen Bik-ling. 443 00:41:49,882 --> 00:41:53,344 Nu ai îndrăznit să calci pe drumul spre Rai. Acum ai fugit spre Iadul fără margini! 444 00:41:53,469 --> 00:41:54,929 - E timpul să mori! - Nu! 445 00:41:55,054 --> 00:41:59,475 Maestre, poate că e finul Zeului Nebun, dar s-a purtat cu bunătate cu noi. 446 00:41:59,600 --> 00:42:01,185 Cum poți să...? 447 00:42:01,310 --> 00:42:05,023 Din cauza nașului său am ajuns să arăt așa! 448 00:42:05,815 --> 00:42:07,942 Trebuie să-l ucid! 449 00:42:48,024 --> 00:42:51,027 <i>La naiba. Maestrul insistă să o ajut să-și vindece fața.</i> 450 00:42:51,152 --> 00:42:53,863 <i>Nu voi putea să-l salvez pe Fratele Lung.</i> 451 00:42:56,741 --> 00:42:59,160 <i>Mă întreb ce mai face Yuk-kuen.</i> 452 00:43:02,163 --> 00:43:03,581 Maestre? 453 00:43:03,706 --> 00:43:06,501 Maestre, acum Orhideea Perlei cu Multe Fațete v-a vindecat fața. 454 00:43:06,626 --> 00:43:09,045 - Cine știa că sunteți atât de frumoasă? - Da. 455 00:43:09,170 --> 00:43:13,174 Nu e de mirare că atâția pretendenți îndrăgostiți s-au luptat până la moarte pentru dumneavoastră! 456 00:43:14,884 --> 00:43:17,303 Ajunge cu lingușelile, amândoi. 457 00:43:17,428 --> 00:43:19,430 Nu voi uita ajutorul vostru. 458 00:43:21,182 --> 00:43:23,851 Maestre, de fapt îl urăsc pe Lung Kim-fei atât de mult. 459 00:43:23,976 --> 00:43:27,313 Dar tot a ajutat puțin ca Maestrul să fie atât de frumoasă. 460 00:43:27,438 --> 00:43:30,691 Așa e. Lung Kim-fei a suferit deja atâtea torturi fizice. 461 00:43:30,817 --> 00:43:32,860 De ce să nu dezactivați ceața înghețată și gazul otrăvitor? 462 00:43:32,985 --> 00:43:35,321 Dacă nu o faceți, ar putea muri în câteva ore. 463 00:43:36,364 --> 00:43:38,908 Nu e treaba voastră să mă judecați! Mă voi răzbuna! 464 00:43:39,742 --> 00:43:41,160 - Da, am înțeles. - Da. 465 00:43:41,285 --> 00:43:44,122 Maestre, mă duc să inspectez capcanele. 466 00:43:45,081 --> 00:43:46,707 Stai pe loc! 467 00:43:48,668 --> 00:43:51,045 Dă-mi cheile Penitenciarului Reîncarnării. 468 00:43:51,170 --> 00:43:52,588 Poftiți. 469 00:43:56,050 --> 00:43:59,011 Coborâți imediat de pe munte, și dacă cineva îl caută pe Lung Kim-fei, 470 00:43:59,137 --> 00:44:01,264 trimiteți-mi imediat un semnal. 471 00:44:02,265 --> 00:44:04,642 Yuk-wah, fii atentă! 472 00:44:04,767 --> 00:44:07,854 Nu ai voie să pleci fără permisiunea mea. 473 00:44:07,979 --> 00:44:09,063 Am înțeles, Maestre. 474 00:44:10,022 --> 00:44:14,610 <i>Noroc că Sora Mai Mare nu a fost proastă de data asta. Mi-a dat cheile!</i> 475 00:44:21,701 --> 00:44:24,412 Eroule Lung? Eroule Lung? Ești bine, Eroule Lung? 476 00:44:29,292 --> 00:44:32,295 <i>Oh, a fost blocată cu Ucigașul Dragonului de Aur.</i> 477 00:44:32,420 --> 00:44:34,547 <i>Nu e de mirare că Lung Kim-fei nu a murit încă.</i> 478 00:44:59,155 --> 00:45:02,617 - Maestre, ce se întâmplă? - S-ar putea ca Lung Kim-fei să fi scăpat. 479 00:45:02,742 --> 00:45:04,785 - Du-te să vezi ce se întâmplă! - Da. 480 00:45:32,021 --> 00:45:33,272 Ridică-te. 481 00:45:35,066 --> 00:45:36,359 Hai să sărim SUS! 482 00:45:41,614 --> 00:45:43,032 Ești bine? 483 00:45:44,325 --> 00:45:45,785 Cum te simți? 484 00:45:45,910 --> 00:45:47,536 Am cedat Veninului tău de Ceață Înghețată. 485 00:45:47,662 --> 00:45:49,705 Atunci suprimă-ți <i>qi-ul.</i> 486 00:45:51,165 --> 00:45:53,542 Lasă prostiile! Maestrul e pe drum! 487 00:46:00,299 --> 00:46:04,178 Mai bine ieșiți acum! Dacă vă prind, sunteți morți! 488 00:46:19,568 --> 00:46:22,530 Lung Kim-fei, Penitenciarul Reîncarnării nu te-a terminat. 489 00:46:22,655 --> 00:46:25,866 Să vedem unde mai fugi de data asta! Cine e acolo? 490 00:46:29,120 --> 00:46:33,624 Paragonul... Insulei... de Est...! 491 00:46:34,417 --> 00:46:37,378 - Nu poți intra! - Stai afară! Stai pe loc! 492 00:46:37,503 --> 00:46:39,505 Suen Bik-ling, l-ai pe discipolul meu Li'|? 493 00:46:41,716 --> 00:46:45,511 Taoist blestemat! Tu și cu mine suntem ca râurile care nu se vor întâlni niciodată. 494 00:46:45,636 --> 00:46:48,014 Ce naiba faci la ora asta târzie? 495 00:46:48,139 --> 00:46:50,057 Hei, ai încurcat cuvintele. 496 00:46:50,182 --> 00:46:53,394 Iadul e specific dedesubt, deci cum pot fi eu 'sus' cu el? 497 00:46:54,520 --> 00:46:57,231 Paragonul Insulei de Est, e chiar bine că ești aici. 498 00:46:57,356 --> 00:46:59,942 Îți pot oferi o oportunitate de afaceri astăzi. 499 00:47:00,067 --> 00:47:01,485 Huh? 'Afaceri'? 500 00:47:01,610 --> 00:47:04,947 Oh, poate vrei să mă rogi pentru sufletul tău decedat? 501 00:47:05,072 --> 00:47:08,534 Nu al meu! Încă nu am avut atâta noroc. 502 00:47:08,659 --> 00:47:12,830 Ci sufletul fiului spiritual al Zeului Nebun Nori Înflăcărați, Lung Kim-fei. 503 00:47:12,955 --> 00:47:16,334 Huh? 'Lung Kim-fei'? 504 00:47:16,459 --> 00:47:18,836 Ah! Tu trebuie să-i fi cauzat moartea! 505 00:47:18,961 --> 00:47:23,466 Nu e de mirare că-mi zvâcnesc ochii, îmi țiuie urechile și mă doare inima! 506 00:47:23,591 --> 00:47:27,345 - Ah, deci de asta! - Și dacă e așa? 507 00:47:27,470 --> 00:47:31,265 Servitoarea Yuk-wah, fie că e moartă sau vie, tot trebuie să o găsim pe Servitoarea Yuk-kuen. 508 00:47:31,390 --> 00:47:35,269 - Există o altă ieșire de aici? - Ei bine, cred că da. 509 00:47:35,394 --> 00:47:37,646 Dar e foarte periculos. Cu rănile tale... 510 00:47:37,772 --> 00:47:41,025 Rănile mele nu sunt grave. Hai să mergem împreună. 511 00:47:41,150 --> 00:47:43,402 Forțezi oamenii să-ți fie discipol din nou? 512 00:47:43,527 --> 00:47:46,989 Hei, nu e deloc așa. Lung Kim-fei e singurul meu discipol adevărat. 513 00:47:47,114 --> 00:47:50,368 Ceva de care nu va trebui să-ți faci griji niciodată, Suen Bik-ling. 514 00:47:50,493 --> 00:47:53,037 Așa e. Aruncă o privire. 515 00:47:53,162 --> 00:47:57,166 N-ar mai rămâne nimic din tine dacă ai cădea de aici. 516 00:47:57,291 --> 00:47:59,418 Ceva de care nu va trebui să-mi fac griji niciodată. 517 00:47:59,543 --> 00:48:01,420 Bate în lemn și spală-ți gura! 518 00:48:01,545 --> 00:48:04,048 Acel discipol al meu Li are norocul Cerurilor! 519 00:48:04,173 --> 00:48:07,093 Nu-i va veni timpul atât de curând. 520 00:48:07,218 --> 00:48:09,512 Îți spun la revedere. Trebuie să cobor. 521 00:48:10,554 --> 00:48:14,308 Est... Insula... Paragon...! 522 00:48:14,433 --> 00:48:18,646 Li! Discipolule? Li! Discipolule, unde ești? 523 00:48:19,563 --> 00:48:21,857 Dacă ești o fantomă acum, poți veni să mă bântui! 524 00:48:21,982 --> 00:48:25,194 - Sunt eu, Maestre, sunt aici! - Bunicule? Ce faci aici? 525 00:48:25,319 --> 00:48:26,779 Ah! Li! Discipolule! 526 00:48:30,032 --> 00:48:32,201 Li'| Discipolule, știam că vei fi încă în viață. 527 00:48:32,326 --> 00:48:34,537 Vrăjitoarea bătrână a spus că te-a aruncat de pe munte. 528 00:48:34,662 --> 00:48:37,748 Ea a aruncat pe cineva de pe munte, dar nu pe mine, ci pe sora ei. 529 00:48:37,873 --> 00:48:41,293 Huh? Ea și cu mine? Tu și cu sora ei? 530 00:48:41,419 --> 00:48:43,838 - Despre ce vorbești? - E așa, Venerabile Bunicule. 531 00:48:43,963 --> 00:48:46,757 Sora mea mai mică i-a pus halatul de luptă, folosindu-se de ea ca înlocuitor. 532 00:48:46,882 --> 00:48:49,635 De aceea Maestrul a aruncat-o de pe munte. 533 00:48:49,760 --> 00:48:51,929 Am căutat peste tot, dar tot nu o găsim. 534 00:48:54,723 --> 00:48:58,227 Nu e ăsta unul dintre cazanele noastre? Yuk-kuen trebuie să fie prin apropiere. 535 00:48:59,687 --> 00:49:02,273 Ah! Cum am spus, nu vă mai obosiți să căutați. 536 00:49:02,398 --> 00:49:04,859 Dacă nu am găsit-o, e dovada că nu e moartă. 537 00:49:04,984 --> 00:49:08,070 Vila Miraj nu e departe. De ce nu organizăm o echipă de căutare? 538 00:49:08,195 --> 00:49:10,614 Mai bine decât să fim zăpăciți, nu-i așa? 539 00:49:12,199 --> 00:49:15,077 În acest caz, hai să mergem. Timpul e esențial. 540 00:49:15,202 --> 00:49:19,290 <i>- Atunci, hai să pornim la drum! - Vila Miraj?</i> 541 00:49:19,415 --> 00:49:23,335 Hei, mișcă-te! Mai târziu și va fi degeaba! 542 00:49:23,461 --> 00:49:26,046 <i>Niciunul dintre ei n-a înțeles corect.</i> 543 00:49:26,172 --> 00:49:28,757 <i>Yuk-kuen a fost, de fapt, răpită de Dopey.</i> 544 00:49:39,435 --> 00:49:42,813 Dopey, trebuie să nu mai aduci lucruri inutile acasă. 545 00:49:42,938 --> 00:49:44,732 Aruncă-l! Aruncă-l! 546 00:49:50,529 --> 00:49:52,531 Dispari! 547 00:49:53,240 --> 00:49:56,118 Fosilă bătrână, până și o bestie știe să sară în ajutor! 548 00:49:56,243 --> 00:49:58,370 Ești măcar om? 549 00:50:01,665 --> 00:50:04,210 Știi de ce te-a adus Dopey apoi aici? 550 00:50:04,335 --> 00:50:06,045 Ce alt motiv ar fi? 551 00:50:07,213 --> 00:50:09,465 - Viața mea nu s-a terminat încă. - Greșit! 552 00:50:11,509 --> 00:50:15,721 Pentru că roba pe care o porți este Roba de Luptă Nor Ascendent a finului meu. 553 00:50:18,265 --> 00:50:20,851 Atunci ești Zeul Nebun Nor Ascendent? 554 00:50:24,146 --> 00:50:26,273 Asta sunt eu, Dopey? 555 00:50:28,567 --> 00:50:30,694 Deci, nu ești un idiot complet. 556 00:50:31,403 --> 00:50:36,283 E perfect. Lung Kim-fei a fost luat de maestrul meu. Salvează-l repede! 557 00:50:36,408 --> 00:50:40,162 E într-un mare pericol. Măcar mă asculți? 558 00:50:43,457 --> 00:50:46,835 Lung Kim-fei e într-un mare pericol. Nu înțelegi? 559 00:50:46,961 --> 00:50:48,337 Cine e maestrul tău? 560 00:50:48,462 --> 00:50:51,423 Inelele Zburătoare Indivizibile, Suen Bik-ling. 561 00:50:53,676 --> 00:50:56,554 - Suen Bik-ling? - Da. 562 00:51:02,393 --> 00:51:03,811 Douăzeci de ani! 563 00:51:05,813 --> 00:51:07,731 Douăzeci de ani, Dopey! 564 00:51:08,899 --> 00:51:10,317 Venerabile Bătrâne? 565 00:51:11,986 --> 00:51:15,155 Venerabile Bătrâne? Venerabile Bătrâne? 566 00:51:15,781 --> 00:51:17,491 Suen Bik-ling... 567 00:51:18,617 --> 00:51:21,870 Nu-mi pasă de cei douăzeci de ani ai tăi. O să-l salvezi? 568 00:51:22,913 --> 00:51:25,916 Sunt în mijlocul antrenamentului. Te aștepți să plec pur și simplu? 569 00:51:26,041 --> 00:51:28,877 Dacă nu-l salvezi, spune-i lui Dopey să mă ducă înapoi! 570 00:51:29,003 --> 00:51:32,923 Idiotule! Crezi că poți să-ți învingi maestrul cu abilitățile tale? 571 00:51:33,048 --> 00:51:34,383 Tu... 572 00:51:34,508 --> 00:51:36,260 Stai aici. 573 00:51:36,385 --> 00:51:38,429 Stai aici și ce să fac? 574 00:51:38,554 --> 00:51:41,307 Vreau să te învăț patru poziții din Palma lui Buddha. 575 00:51:41,432 --> 00:51:43,767 "Palma lui Buddha"? Chiar vrei să faci asta? 576 00:51:43,892 --> 00:51:45,644 Dacă ești capabilă să înveți. 577 00:51:45,769 --> 00:51:47,438 Mulțumesc, Dopey. 578 00:51:50,065 --> 00:51:52,901 Mulțumesc, Dopey. Băiat bun. 579 00:51:53,652 --> 00:51:55,779 Câte poziții are Palma lui Buddha? 580 00:51:55,904 --> 00:51:57,740 Sunt opt. 581 00:51:57,865 --> 00:52:01,118 De ce ești așa zgârcit și mă înveți doar patru poziții? 582 00:52:01,243 --> 00:52:03,579 - Ce zici de restul? - Lacomă! 583 00:52:05,831 --> 00:52:09,376 Ești fată. Poți învăța doar patru dintre poziții. 584 00:52:09,501 --> 00:52:11,170 Doar patru dintre ele? 585 00:52:11,295 --> 00:52:13,464 Mai bine decât nimic. Învață-mă, atunci! 586 00:52:13,589 --> 00:52:16,008 Până nu-mi spui 'maestre', cum pot să te învăț? 587 00:52:17,426 --> 00:52:20,095 Îți arăt respectul meu, Maestre! 588 00:52:23,182 --> 00:52:26,185 Ce faci? Ce te bagi mereu! 589 00:52:31,607 --> 00:52:35,235 - Felicitări, Patriarhe! - Felicitări, Patriarhe! 590 00:52:36,320 --> 00:52:39,490 <i>Lau Ming-ang s-a căsătorit în cele din urmă cu Inimă-de-Gheață-în-Alb.</i> 591 00:52:39,615 --> 00:52:42,910 <i>Astăzi este ziua de sărbătorire a unei luni a fiului ei.</i> 592 00:52:43,035 --> 00:52:46,246 <i>Lung Kim-fei se află din nou la Vila Muntele Miraj.</i> 593 00:52:46,372 --> 00:52:48,624 <i>Ce simte el acum?</i> 594 00:52:49,500 --> 00:52:53,921 Felicitări, Frate Mai Mare, pentru nașterea nepotului tău! 595 00:52:56,131 --> 00:52:58,342 Uh... Ne onorați cu prezența dumneavoastră. 596 00:52:58,467 --> 00:53:01,804 Aduceți mare glorie aici la Vila Muntele Miraj! 597 00:53:04,056 --> 00:53:06,392 Cine sunteți dumneavoastră, domnule? 598 00:53:06,517 --> 00:53:10,229 Nu-mi amintesc să vă fi văzut numele pe lista de oaspeți de astăzi. 599 00:53:11,772 --> 00:53:14,983 Vin și plec, nici nu plec, nici nu vin. 600 00:53:15,109 --> 00:53:18,487 Eu, Paragonul Insulei de Est, niciodată nu sunt invitat nicăieri. 601 00:53:18,612 --> 00:53:21,573 - Și cine naiba ești tu? - Îmi cer scuze pentru manierele mele. 602 00:53:21,699 --> 00:53:24,201 Discipol Senior al Cultului Yin Profund, Cele Trei Palme Absolute, 603 00:53:24,326 --> 00:53:30,541 - Au-yeung Ho la dispoziția dumneavoastră. - Oh! Îți faci cu adevărat dreptate numelui. 604 00:53:30,666 --> 00:53:33,502 Ești o bestie cu sânge rece! 605 00:53:35,462 --> 00:53:39,508 După fața ta blestemată, trebuie să fii Inimă-de-Gheață-în-Alb. 606 00:53:40,884 --> 00:53:43,011 Blestemat să fii, bătrân diavol... ascultă-mă. 607 00:53:43,137 --> 00:53:46,765 Marele meu Maestru este Cele Trei Palme Absolute ale Unui Nebun, Clopot Gemen și Inele... 608 00:53:46,890 --> 00:53:49,476 Ah! Ascultați-l cum aruncă cu nume acum! 609 00:53:50,602 --> 00:53:52,312 Lasă-mă să-ți spun ceva. 610 00:53:52,438 --> 00:53:56,358 Dacă nu aș fi întârziat la Congresul Săbiilor de pe Muntele Tai pe vremuri, 611 00:53:56,483 --> 00:53:59,027 Unul Nebun, Clopot Gemen și Inele, și Cele Trei Palme Absolute 612 00:53:59,153 --> 00:54:02,239 ar fi Unul Estic, Doi Nebuni, și Trei Zâne Zburătoare. 613 00:54:02,364 --> 00:54:04,950 De parcă un mic fraier ca tine ar fi măcar aici acum! 614 00:54:05,075 --> 00:54:06,618 Cum îndrăznești! 615 00:54:06,744 --> 00:54:11,749 Eh? Vrei să te bați? O să găsesc pe cineva să se joace cu tine! 616 00:54:11,874 --> 00:54:13,917 Li'| Discipole, dă-i drumul. 617 00:54:17,087 --> 00:54:19,631 - Cum te numești? - Apostolul Zeului Nebun. 618 00:54:27,222 --> 00:54:30,893 Ming-ang? Vino, adăpostește-te înăuntru. Adăpostește-te. 619 00:55:24,905 --> 00:55:28,408 Cu cât mă uit mai mult la ea, cu atât seamănă mai mult tipa aia cu tine. 620 00:55:35,249 --> 00:55:37,167 - Kim-fei? - Sora Marțială. 621 00:55:37,292 --> 00:55:39,127 Deci chiar ești tu. 622 00:55:40,212 --> 00:55:42,840 - Dar de ce ești tu...? - Stă treaba cam așa. 623 00:55:42,965 --> 00:55:46,593 După ce am căzut de pe munte, Zeul Nebun al Norului Înflăcărat m-a salvat. 624 00:55:46,718 --> 00:55:49,847 Altfel, nu aș fi aici uitându-mă la tine acum. 625 00:55:51,306 --> 00:55:54,810 Deci asta s-a întâmplat. Totuși, el încă e soțul meu. 626 00:55:54,935 --> 00:55:56,895 Te rog, cruță-l din respect pentru mine. 627 00:55:57,020 --> 00:55:59,940 Nu sunt aici pentru răzbunare. Am venit să găsesc pe cineva. 628 00:56:00,065 --> 00:56:02,401 Stai pe loc! Nu mai fugi! 629 00:56:02,526 --> 00:56:05,195 Cine e ea? De ce vorbești atât de mult cu ea? 630 00:56:07,656 --> 00:56:10,117 Eu sunt Sora lui Marțială, Blonda-în-Mătase-Crimson, Lau Ming-ang. 631 00:56:11,368 --> 00:56:13,537 Grăbește-te și spune tot! 632 00:56:13,662 --> 00:56:17,791 Acum, ai spus tu însuți, ai capturat-o pe fata în Roba de Luptă a Norului Înflăcărat. 633 00:56:17,916 --> 00:56:19,376 - Unde este ea acum? - Nu știu! 634 00:56:19,501 --> 00:56:22,296 "Nu știu"? Scuipă-l! Unde este ea? 635 00:56:22,421 --> 00:56:24,590 E foarte departe! 636 00:56:24,715 --> 00:56:28,677 Mergem oricum, chiar dacă e departe. Hai! Du-mă acolo acum! 637 00:56:29,678 --> 00:56:32,931 - Kim-fei? - Hei, de ce nu pleci? 638 00:56:37,728 --> 00:56:39,813 Ah! Așa e. 639 00:56:39,938 --> 00:56:45,402 Poate ar trebui să vă ocupați voi de asta. A apărut ceva, trebuie să plec. 640 00:56:45,527 --> 00:56:50,949 Dacă aveți nevoie de ceva, cu siguranță vin, dar s-ar putea să întârzii puțin. 641 00:56:52,284 --> 00:56:56,496 Est... Insula... Paragon...! 642 00:57:06,173 --> 00:57:09,927 Hei, Au-yeung Ho! Unde o ții pe sora mea? 643 00:57:10,052 --> 00:57:12,512 - Mergem de o grămadă de timp! - Mai e puțin. 644 00:57:12,638 --> 00:57:16,350 De câte ori ai mai spus asta? Mai continuă și n-o să mai fiu așa amabil! 645 00:57:16,475 --> 00:57:18,769 - Nu te cred. - Mișcă-te! 646 00:57:18,894 --> 00:57:20,896 Eu sunt singurul care știe unde e sora ei mai mică. 647 00:57:21,021 --> 00:57:23,106 Dacă mor, iau secretul cu mine în mormânt! 648 00:57:23,231 --> 00:57:26,485 Frate Lung, nu-l asculta. Fii atent la vreo șmecherie. 649 00:57:26,610 --> 00:57:30,280 Eroule Lung, m-ai reținut atât de mult, că și tu trebuie să fii obosit. 650 00:57:30,405 --> 00:57:32,532 Dă-mi drumul. 651 00:57:34,826 --> 00:57:37,162 Ah! Amândoi sunteți artiști marțiali așa de pricepuți. 652 00:57:37,287 --> 00:57:39,998 Cât de departe aș putea ajunge? Mă gândesc doar la el. 653 00:57:40,123 --> 00:57:44,461 Bine. Lasă-mă să iau niște funie mai întâi. Nu-i da drumul! 654 00:57:44,586 --> 00:57:48,256 Eroule Lung, dă-mi drumul. Amândoi ne putem relaxa puțin, atunci. 655 00:57:49,174 --> 00:57:51,385 Cum poți să-ți fie frică de mine? 656 00:58:02,646 --> 00:58:05,065 De ce a încetat brusc să respire? 657 00:58:05,774 --> 00:58:09,111 Acum că a murit, cum o vom mai găsi pe Yuk-kuen? 658 00:58:09,987 --> 00:58:13,323 Ți-am spus să nu-i dai drumul! Ești un sentimental. 659 00:58:14,783 --> 00:58:19,162 Poate i-am blocat punctul de presiune prea mult timp. O să aduc niște apă. 660 00:58:29,631 --> 00:58:32,843 Se răcise și nu mai respira. Cum a făcut asta? 661 00:58:32,968 --> 00:58:35,012 Maestrul mi-a spus că cei care cunosc Kung Fu-ul Cucului 662 00:58:35,137 --> 00:58:37,723 își pot sigila propriile meridiane energetice. 663 00:58:37,848 --> 00:58:40,684 Acum înțeleg. Păcălit din nou de el! 664 00:58:40,809 --> 00:58:43,353 Nu poate fi departe. Să ne întoarcem la Vila Muntele Miraj. 665 00:58:43,478 --> 00:58:44,896 Corect, hai să mergem! 666 00:58:47,774 --> 00:58:52,821 <i>Dar întorcându-se la Vila Muntele Miraj, găsesc cadavre împrăștiate peste tot.</i> 667 00:58:52,946 --> 00:58:55,198 <i>Toate victimele au avut morți ciudate.</i> 668 00:58:55,949 --> 00:58:57,492 <i>Ce înfricoșător!</i> 669 00:58:58,243 --> 00:59:01,288 <i>Cine ar putea fi atât de crud și nemilos?</i> 670 00:59:10,047 --> 00:59:11,798 - Sora Marțială? - Servitoarea Lau? 671 00:59:13,175 --> 00:59:14,551 Servitoarea Lau... 672 00:59:15,635 --> 00:59:17,137 Ești bine? 673 00:59:22,100 --> 00:59:23,852 Sora Marțială? Sora Marțială? 674 00:59:24,978 --> 00:59:27,981 - Cine a comis o asemenea violență? - A fost... 675 00:59:29,357 --> 00:59:32,736 - ...Cultul Yin Profund. - Incredibil! 676 00:59:32,861 --> 00:59:35,280 Cum au putut fi atât de cruzi chiar și cu copiii? 677 00:59:47,209 --> 00:59:49,669 Lung Kim-fei, nu e nevoie să te ascunzi. 678 00:59:49,795 --> 00:59:52,380 Noi, cele opt facțiuni majore, am înconjurat locul! 679 00:59:52,506 --> 00:59:57,511 Așa e! Lung Kim-fei, fii bărbat! Dacă ai fost tu, de ce nu recunoști? 680 00:59:57,636 --> 01:00:00,972 Da! Chiar dacă n-ai fost tu, vrem să recunoști oricum! 681 01:00:01,098 --> 01:00:03,100 H Ah! ei' Ce se întâmplă'> 682 01:00:03,225 --> 01:00:07,395 - Ce vor să recunoască? - De unde naiba să știu? 683 01:00:07,521 --> 01:00:09,981 - Atunci de ce mai ești aici? - Tu de ce ești aici? 684 01:00:10,107 --> 01:00:13,443 - Lung Kim-fei? - Lung Kim-fei, mai bine ieși acum! 685 01:00:16,696 --> 01:00:18,865 Sora Marțială? Sora Marțială? Sora Marțială? 686 01:00:18,990 --> 01:00:21,701 - Ieși afară! - Ieși afară și înfruntă-ne! 687 01:00:22,911 --> 01:00:25,413 - Ieși afară și înfruntă-ne! - Stimați bătrâni... 688 01:00:25,539 --> 01:00:28,291 Din ce spuneți, se pare că e o neînțelegere. 689 01:00:28,416 --> 01:00:30,335 Ce neînțelegere? Uitați-vă singuri! 690 01:00:31,044 --> 01:00:32,921 "La Tengri Tagh, a luat naștere o ceartă veche. 691 01:00:33,046 --> 01:00:34,923 "Răzbunarea necerută este o insultă la adresa Zeului Nebun." 692 01:00:37,008 --> 01:00:38,468 Toate astea sunt... 693 01:00:38,593 --> 01:00:41,513 Lung Kim-fei, n-ai nimic de spus! 694 01:00:41,638 --> 01:00:43,014 El a fost! 695 01:00:43,140 --> 01:00:45,809 Ca apostol al Zeului Nebun, îndrăznești să-ți dezonorezi maestrul? 696 01:00:45,934 --> 01:00:48,311 Dovezile sunt clare, nu mai poți nega! 697 01:00:48,436 --> 01:00:50,147 Așa e! Hei! 698 01:00:50,272 --> 01:00:52,649 Nu mai trebuie să fim drăguți cu ei! 699 01:00:52,774 --> 01:00:55,819 - Ucideți-l pe Lung Kim-fei! Atacați! - Nu, așteptați! 700 01:00:55,944 --> 01:00:58,280 Maestre, vă rog, explicați-le. 701 01:00:58,947 --> 01:01:01,658 Liniște! Nu vreau discipoli nerecunoscători ca voi! 702 01:01:02,325 --> 01:01:05,996 Maestre, chiar și cu prețul vieții, trebuie să spun că Fratele Lung a fost înscenat! 703 01:01:06,121 --> 01:01:08,707 Bine! Atunci tu vei fi primul care va muri. 704 01:01:08,832 --> 01:01:11,042 Secta mea trebuie purificată! 705 01:01:13,044 --> 01:01:15,088 Tu și copilul dați-vă înapoi. 706 01:01:17,007 --> 01:01:18,425 Cum îndrăznești? 707 01:02:06,681 --> 01:02:08,725 Yuk-wah, intră înapoi! 708 01:02:21,613 --> 01:02:22,906 Yuk-kuen? 709 01:02:25,200 --> 01:02:26,701 - Sora mai mare? - Yuk-kuen! 710 01:02:28,620 --> 01:02:30,372 Ce s-a întâmplat când ai căzut de pe munte? 711 01:02:30,497 --> 01:02:31,957 Am fost salvată de maestrul meu! 712 01:02:32,082 --> 01:02:33,875 M-a învățat chiar și patru poziții din Palma lui Buddha! 713 01:02:34,000 --> 01:02:35,293 - Serios? - Da! 714 01:02:36,962 --> 01:02:40,715 - Se pare că toată lumea e aici. - Se enervează ușor! 715 01:02:40,840 --> 01:02:44,010 Deci, care dintre voi îmi umilește discipolul așa? Hă? 716 01:02:45,845 --> 01:02:49,182 Tu, diavol bătrân, acum te arăți în sfârșit? 717 01:02:49,307 --> 01:02:51,142 Voi doi, dați-vă la o parte! 718 01:02:54,813 --> 01:02:56,815 Mă voi răzbuna pentru că mi-ai desfigurat fața! 719 01:02:56,940 --> 01:02:58,775 Maestre? 720 01:02:59,985 --> 01:03:02,362 Voi doi trădători, de partea cui sunteți? 721 01:03:05,865 --> 01:03:10,954 Maestre, dacă trebuie să curgă sânge azi, iartă-ți discipolul pentru că e nerecunoscător. 722 01:03:11,079 --> 01:03:14,040 Bine! Vă voi ucide pe fiecare în parte! 723 01:03:16,835 --> 01:03:20,338 - Frate Marțial, lasă-mă să te ajut. - Chiar ai curajul să faci asta? 724 01:03:20,463 --> 01:03:22,966 Atunci, trebuie să văd asta cu ochii mei. 725 01:03:24,676 --> 01:03:27,220 Dați-vă toți la o parte. 726 01:03:46,031 --> 01:03:49,826 Acum că Zeul Nebun e aici, o să înceapă să se bată. 727 01:03:49,951 --> 01:03:51,369 Nu-i așa că-i adevărat? 728 01:03:51,494 --> 01:03:54,831 Ultima dată, m-au lovit la gură și încă nu s-a vindecat! 729 01:03:54,956 --> 01:03:57,751 După cum văd eu lucrurile, cea mai bună opțiune e să o ștergem de aici. 730 01:03:57,876 --> 01:04:00,712 Atunci eu plec! Hei, hei, hei! 731 01:04:02,380 --> 01:04:05,467 Zeule Nebun, știu că ești viclean și șiret! 732 01:04:05,592 --> 01:04:08,595 Camarazi, voi păzi poarta din față! 733 01:04:08,720 --> 01:04:11,473 - Asigurați-vă că nu scapă! - Eh? Eu? 734 01:04:11,598 --> 01:04:14,517 - Voi păzi sudul! - Și tu? 735 01:04:14,642 --> 01:04:17,187 - Voi păzi estul! - Pleacă și el? 736 01:04:17,312 --> 01:04:20,815 Hei, noi unde ar trebui să păzim? 737 01:04:20,940 --> 01:04:22,275 - Pe noi? - Da. 738 01:04:22,400 --> 01:04:24,361 Voi păziți aici, bineînțeles! 739 01:04:25,612 --> 01:04:28,031 Amitabha... Amitabha... 740 01:05:27,132 --> 01:05:31,136 Audiență cu Zece Mii de Buddha! 741 01:06:05,795 --> 01:06:08,298 Maestre, arată-le milă! 742 01:06:17,932 --> 01:06:21,936 Suen Bik-ling, de ce urmărești ranchiuna noastră de douăzeci de ani, 743 01:06:22,061 --> 01:06:25,607 în fața unei noi generații? 744 01:06:27,817 --> 01:06:29,861 Această animozitate din trecut, 745 01:06:29,986 --> 01:06:34,240 Eu, Koo Hon-wan, o pot șterge dintr-o singură mișcare! Tu ce zici? 746 01:06:34,908 --> 01:06:38,244 Dar cine va fi tras la răspundere pentru viețile pierdute azi aici? 747 01:06:38,369 --> 01:06:40,705 Lasă această chestiune sângeroasă pe seama mea. 748 01:06:41,331 --> 01:06:44,751 Dacă Kim-fei e vinovatul, îl voi pedepsi. 749 01:06:45,668 --> 01:06:47,921 Dar cred că el n-ar comite niciodată un asemenea act! 750 01:06:48,046 --> 01:06:50,131 Maestre, n-a avut nicio legătură cu fratele Lung. 751 01:06:50,256 --> 01:06:54,385 Chiar și așa, dacă continuați să vă luptați, maestre, dumneavoastră veți fi cel care pierde. 752 01:06:54,511 --> 01:06:55,678 E adevărat! 753 01:06:55,803 --> 01:07:00,183 Est... Insulă... Paragon...! 754 01:07:02,810 --> 01:07:04,270 Credeam că suntem prieteni. 755 01:07:04,395 --> 01:07:08,399 Știi că mereu întârzii, și nu m-ați așteptat? 756 01:07:12,904 --> 01:07:17,909 Ah... Bătrâne Nebun, puterile tale au acum o rezonanță aparte. 757 01:07:19,077 --> 01:07:21,621 Și sună exact ca un pârț de zână! 758 01:07:23,164 --> 01:07:25,542 O împiedicare poate preveni o cădere. 759 01:07:25,667 --> 01:07:28,378 - Nici măcar nu-mi foloseam toată puterea. - Huh? Tu... 760 01:07:28,503 --> 01:07:32,507 Hei, Suen Bik-ling, împreună avem peste 200 de ani. 761 01:07:32,632 --> 01:07:35,260 Care-i rostul să ne certăm? 762 01:07:35,385 --> 01:07:40,306 Acum, nu spune că te vizez pe tine, dar a pierde înseamnă a-ți recunoaște înfrângerea. 763 01:07:40,431 --> 01:07:44,269 Cred că asta e o pastilă amară pe care trebuie s-o înghiți, nu? 764 01:07:45,895 --> 01:07:48,773 Din moment ce o spui așa... bine. 765 01:07:50,942 --> 01:07:52,944 Să zicem că am pierdut, atunci. 766 01:07:53,903 --> 01:07:57,949 Bătrâne Nebun, în seara asta te invit la Închisoarea Reîncarnării să sărbătorim. 767 01:07:58,074 --> 01:07:59,742 Ridică-te! 768 01:08:06,040 --> 01:08:08,251 Foarte bine. Foarte bine, atunci! 769 01:08:10,211 --> 01:08:11,921 Yuk-kuen... 770 01:08:14,173 --> 01:08:16,634 Bebelușul are răni interne. 771 01:08:16,759 --> 01:08:20,888 Puneți-l pe Dopey să-l ducă înapoi pentru o baie în piscina de gheață din Grota Izolării. 772 01:08:21,014 --> 01:08:23,099 Soră mai mare, lasă-l pe mine. 773 01:08:23,224 --> 01:08:25,101 Fii cuminte acum. 774 01:08:27,103 --> 01:08:29,022 Dopey, ai grijă. 775 01:08:34,444 --> 01:08:37,780 <i>Ha! Cine știa că vechile resentimente ale lumii artelor marțiale</i> 776 01:08:37,905 --> 01:08:42,118 <i>vor fi rezolvate cu "Audiența cu Zece Mii de Buddha" a Zeului Nebun?</i> 777 01:08:44,120 --> 01:08:46,164 Îmi face plăcere să vă revăd. 778 01:08:46,873 --> 01:08:48,750 Mai mult, mai mult... 779 01:08:49,584 --> 01:08:51,544 Mai bea un pahar. 780 01:08:51,669 --> 01:08:56,674 <i>Exact. E mai bine să ne udăm gâturile decât să ne luptăm pe viață și pe moarte.</i> 781 01:08:58,468 --> 01:09:01,679 <i>Dar, din păcate, așa cum luna crește și descrește,</i> 782 01:09:01,804 --> 01:09:05,016 <i>evenimentele acestei vieți pământești sunt adesea greu de prevăzut.</i> 783 01:09:14,108 --> 01:09:17,028 Maestre? Maestre? 784 01:09:17,153 --> 01:09:19,447 - Maestre? - Maestre, sunteți bine? 785 01:09:19,572 --> 01:09:21,658 Maestre, nu muriți! 786 01:09:21,783 --> 01:09:24,369 Maestre? Maestre? 787 01:09:26,913 --> 01:09:29,374 - Maestre! - Cum a murit? 788 01:09:29,499 --> 01:09:31,084 Maestre? 789 01:09:31,209 --> 01:09:34,462 El)'. Ce se întâmplă? Ce se petrece? 790 01:09:34,587 --> 01:09:36,422 Oh, a murit? 791 01:09:36,547 --> 01:09:39,717 Maestre, ce fel de armă ascunsă e asta? 792 01:09:39,842 --> 01:09:43,012 Ah! Din experiența mea bântuind țara, 793 01:09:43,137 --> 01:09:46,599 Pot să-ți spun că asta se numește Fulger Argintiu. 794 01:09:46,724 --> 01:09:49,519 Acest tip de Fulger Argintiu, 795 01:09:49,644 --> 01:09:53,147 în afară de Cultul Malefic al Parfumului Celest și Școala Miria de Săbii, 796 01:09:53,272 --> 01:09:55,942 nimeni altcineva nu știe cum să-l folosească. 797 01:09:56,067 --> 01:10:00,571 Sunt sigur că asta a fost arma ascunsă unică folosită de Lau Piu-piu. 798 01:10:01,948 --> 01:10:05,702 Totuși, naveta este unsă cu Venin Sigilant Sângeros al Gâtului. 799 01:10:05,827 --> 01:10:07,745 Acesta nu este modul Cultului Parfumului Celest. 800 01:10:07,870 --> 01:10:10,748 Fie că e Cultul Parfumului Celest sau Școala Miria de Săbii, 801 01:10:10,873 --> 01:10:14,544 faptul că l-au ucis pe Suen Bik-ling cu noi prin preajmă este lipsă de respect! 802 01:10:14,669 --> 01:10:19,215 - Am dreptate sau nu? - Soră mai mare, hai să-i găsim chiar acum! 803 01:10:20,341 --> 01:10:23,469 Bătrâni, vă rugăm să ne oferiți îndrumare! 804 01:10:23,594 --> 01:10:27,181 Încă mai am o veche socoteală de reglat cu Celestialul Miria de Săbii. 805 01:10:28,474 --> 01:10:30,643 Trebuie să-l caut. 806 01:10:31,436 --> 01:10:32,895 Ascultați-mă. 807 01:10:33,020 --> 01:10:36,315 Mă voi îndrepta spre Școala Miria de Săbii și voi ajunge la fundul acestei probleme. 808 01:10:36,441 --> 01:10:39,736 Nu putem permite ca moartea lui Suen Bik-ling să rămână nerezolvată. 809 01:10:39,861 --> 01:10:42,321 Yuk-kuen, tu vei veni cu mine. 810 01:10:43,322 --> 01:10:46,868 Kim-fei? Rămâi și ai grijă de lucruri aici. 811 01:10:46,993 --> 01:10:50,329 Apoi îndreaptă-te spre Cultul Parfumului Celest cu Servitoarea Kau pentru a investiga. 812 01:10:50,455 --> 01:10:51,998 Nașule, ai grijă. 813 01:10:52,123 --> 01:10:56,502 Hei, nu mai bate câmpii! Amândoi, mergeți la Școala Miria de Săbii. 814 01:10:56,627 --> 01:10:58,713 Voi doi, mergeți la Cultul Parfumului Celest. 815 01:10:58,838 --> 01:11:01,507 Timpul este esențial. Mișcați-vă! Du-te! Du-te! Du-te! 816 01:11:01,632 --> 01:11:03,634 Haide, du-te, du-te! 817 01:11:03,760 --> 01:11:05,970 Trebuie să plecăm. 818 01:11:06,095 --> 01:11:08,014 Hei, mișcă-te odată! 819 01:11:09,015 --> 01:11:11,142 Ah, du-te! Du-te! Mă voi ocupa eu de lucruri aici. 820 01:11:11,267 --> 01:11:13,436 Nimeni să n-o mute de aici fără permisiunea mea. 821 01:11:13,561 --> 01:11:15,521 - Vom pleca! - Așteptați-ne! 822 01:11:15,646 --> 01:11:19,817 Așteptați! Nu, fiecare dintre voi trebuie să rămână aici. 823 01:11:19,942 --> 01:11:22,695 - Nu puteți pleca încă! - Când putem pleca? 824 01:11:22,820 --> 01:11:26,032 Simt că există trădare printre voi. 825 01:11:27,700 --> 01:11:31,204 Vă voi lăsa pe toți să plecați după o investigație amănunțită. 826 01:11:32,705 --> 01:11:37,376 Hei, Suen Bik-ling, am spus că mă voi ruga pentru sufletul tău. 827 01:11:37,502 --> 01:11:39,253 Nu-i așa? 828 01:11:46,177 --> 01:11:49,972 CULTUL PARFUMULUI CELEST 829 01:12:14,831 --> 01:12:16,207 În spatele meu! 830 01:12:46,821 --> 01:12:48,906 Năvăliți afară imediat ce atac! 831 01:13:07,341 --> 01:13:10,052 Cine este Inelul Zburător Indivizibil, Suen Bik-ling, pentru tine? 832 01:13:10,177 --> 01:13:13,347 E maestrul meu. Am venit să răzbun moartea ei prin Fulger Argintiu. 833 01:13:15,850 --> 01:13:18,019 Cum ai dobândit asta? 834 01:13:18,144 --> 01:13:19,854 Nu e treaba ta. 835 01:13:19,979 --> 01:13:22,815 Maestrul meu a fost ucis de această armă a voastră! 836 01:13:24,525 --> 01:13:29,697 Est... Insula... Paragon...! 837 01:13:35,244 --> 01:13:40,374 Lupta s-a terminat deja? Ce dezamăgire! Hei, cum merg lucrurile? 838 01:13:40,499 --> 01:13:44,420 Ei bine, ea nu vrea să recunoască, și chiar l-a pus pe Fratele Lung într-un clopot. 839 01:13:54,639 --> 01:13:57,308 Hei, Disciple Li'|? Ești bine acolo? 840 01:13:57,433 --> 01:14:00,019 Sunt bine. Doar că nu am nicio modalitate de a ieși. 841 01:14:03,189 --> 01:14:04,982 Palma lui Buddha nu funcționează, nu-i așa? 842 01:14:05,107 --> 01:14:08,402 Ai dat o învârtire acelei Tăieturi cu Șapte Vârtejuri pe care te-am învățat-o? 843 01:14:08,527 --> 01:14:11,530 'Tăietura celor șapte vârtejuri'? Când m-ai învățat asta? 844 01:14:11,656 --> 01:14:15,326 Zgomotul ăsta de afară înseamnă că nu pot folosi Palma lui Buddha. 845 01:14:15,451 --> 01:14:18,371 Nu, nu e niciun zgomot aici. 846 01:14:18,496 --> 01:14:20,539 Ce naiba faci acolo? 847 01:14:20,665 --> 01:14:23,250 Îți place acolo? Hai, ieși odată! 848 01:14:35,221 --> 01:14:37,890 Li, discipolule, ești fără îndoială apostolul lui Bătrânul Nebun. 849 01:14:40,351 --> 01:14:42,228 Apostolul Zeului Nebun? 850 01:14:42,353 --> 01:14:44,981 - Cine e Koo Hon-wan pentru tine? - Poftim? 851 01:14:45,106 --> 01:14:47,817 E diavolul ăla bătrân, fiu spiritual al Zeului Nebun, 852 01:14:47,942 --> 01:14:52,571 precum și singurul discipol adevărat al Paragonului Insulei de Est. 853 01:14:54,782 --> 01:14:59,453 Oh, și tu cine mai ești? Parcă nu ești nici una, nici alta. 854 01:14:59,578 --> 01:15:03,124 Oare ești atât de urâtă că nu-ți poți arăta fața? 855 01:15:07,044 --> 01:15:10,089 Recunoști acum cine sunt, Bătrâne? 856 01:15:10,214 --> 01:15:14,093 Oh, tu ești Lau Piu-piu de la Clopotul și Inelele Gemene, nu? 857 01:15:14,218 --> 01:15:16,637 Am știut de la început! 858 01:15:19,015 --> 01:15:22,810 Mi-am dat seama după ce-am văzut clopotul uriaș. 859 01:15:24,103 --> 01:15:26,439 Nu se poate să o fi ucis ea pe Suen Bik-ling. 860 01:15:26,564 --> 01:15:29,984 - De ce? - Au depus un jurământ de soră. 861 01:15:32,903 --> 01:15:35,031 Atunci, cum explici Fulgerul Argintiu? 862 01:15:35,156 --> 01:15:39,785 Ai dreptate, Fulgerul Argintiu e arma ascunsă a cultului nostru. 863 01:15:40,786 --> 01:15:44,790 Totuși, au trecut zeci de ani de când le-am folosit ultima oară. 864 01:15:45,708 --> 01:15:47,084 Doar dacă... 865 01:15:48,794 --> 01:15:52,298 <i>Când am fost alungată de Zeul Nebun al Norului Înflăcărat,</i> 866 01:15:52,423 --> 01:15:54,425 <i>Purta în pântece carnea și sângele lui.</i> 867 01:15:54,550 --> 01:15:58,220 <i>Într-o zi, pe neașteptate, Mutilatul Ceresc m-a găsit.</i> 868 01:15:58,345 --> 01:16:00,723 <i>M-a forțat să-i spun unde se află Zeul Nebun,</i> 869 01:16:00,848 --> 01:16:03,184 <i>A vrut chiar să-mi ucidă copilul.</i> 870 01:16:03,309 --> 01:16:06,479 <i>Am aruncat un Fulger Argintiu spre el și l-a prins.</i> 871 01:16:06,604 --> 01:16:09,607 <i>Cred că Fulgerul trebuie să fi ajuns în mâinile lui.</i> 872 01:16:09,732 --> 01:16:13,152 <i>El trebuie să fie cel care a ucis-o pe Suen Bik-ling!</i> 873 01:16:14,612 --> 01:16:18,491 Hei! Ți-ai dat seama singură? Sigur că a fost el. 874 01:16:18,616 --> 01:16:20,618 Li, discipolule, hai să-l ajutăm pe Bătrânul Nebun. 875 01:16:20,743 --> 01:16:22,661 Voi doi, mișcați-vă odată! 876 01:16:31,295 --> 01:16:34,632 Picior Mare? Îți amintești de mine? 877 01:16:40,429 --> 01:16:43,265 Picior Mare, de ce râzi? Asumă-ți responsabilitatea pentru faptele tale! 878 01:16:43,390 --> 01:16:45,810 Ieși afară dacă știi ce-i bine pentru tine! 879 01:16:53,943 --> 01:16:56,862 Vrei să-l vezi pe patriarh? Trebuie să treci de noi mai întâi! 880 01:16:56,987 --> 01:16:59,031 Așa e! 881 01:16:59,156 --> 01:17:01,033 - Maestre? - Du-te. 882 01:17:45,202 --> 01:17:47,538 - Maestre? - Folosește a patra poziție. 883 01:18:12,897 --> 01:18:16,525 Bătrâne Nebun, deci, încă nu ai murit. 884 01:18:20,070 --> 01:18:22,573 Cum aș putea muri în pace fără să te văd? 885 01:18:22,698 --> 01:18:27,453 Pari vioi. Chiar și schilod, continui să te ții bine. 886 01:18:28,996 --> 01:18:33,334 Poate mi-ai schilodit piciorul, dar pot să-l înlocuiesc cu unul nou. 887 01:18:33,459 --> 01:18:36,670 Acum am stăpânit tehnica Divină Cerească de Schilodire, 888 01:18:36,795 --> 01:18:39,590 și îți datorez totul. 889 01:18:40,591 --> 01:18:44,386 Picior Mare, poți înceta să te mai dai interesant! 890 01:18:44,511 --> 01:18:47,848 Răspunde: tu l-ai ucis pe maestrul meu cu Fulgerul Argintiu? 891 01:18:47,973 --> 01:18:49,725 Și dacă da? 892 01:18:49,850 --> 01:18:52,394 Tocmai mi-ai ucis Tumoră Mortală și Gemenii Dragon! 893 01:18:52,519 --> 01:18:54,396 - Cum rezolvăm asta? - Tu... 894 01:18:59,568 --> 01:19:05,532 Big Foot, l-ai ucis pe Suen Bik-ling doar ca să mă aduci aici. 895 01:19:07,284 --> 01:19:10,788 Toate resentimentele și nedreptățile din trecut, haide să le rezolvăm pe toate azi. 896 01:19:10,913 --> 01:19:14,959 Într-adevăr! Nu voi dormi niciodată liniștit știind că nu ești mort. 897 01:19:15,084 --> 01:19:18,170 Te voi face bucăți și-ți voi zdrobi oasele! 898 01:20:11,932 --> 01:20:14,101 Tată, ce se întâmplă? 899 01:20:25,070 --> 01:20:26,864 Tată, nu face asta! 900 01:20:29,408 --> 01:20:30,909 Ai grijă! 901 01:20:34,872 --> 01:20:36,623 Maestre? 902 01:20:49,636 --> 01:20:51,638 Maestre? Maestre! 903 01:20:52,723 --> 01:20:54,892 - Maestre, sunteți bine? - Dă-mi drumul. 904 01:21:08,989 --> 01:21:12,117 Vă ajut să mergeți acolo să vă odihniți, maestre. 905 01:21:12,242 --> 01:21:14,078 Fiți atent, maestre. 906 01:21:17,081 --> 01:21:18,916 - Maestre... - Dă-te la o parte! 907 01:21:19,041 --> 01:21:21,960 - De ce? - Trebuie să scot sabia cu forța. 908 01:22:00,749 --> 01:22:02,000 Maestre? 909 01:22:07,297 --> 01:22:10,384 Ascultă, adu-l imediat pe fratele tău de arte marțiale aici. 910 01:22:10,509 --> 01:22:12,386 Pentru ce, maestre? 911 01:22:13,220 --> 01:22:17,015 A noua poziție a Palmei lui Buddha... 912 01:22:18,308 --> 01:22:20,060 ...o voi inscripționa pe acele cazane. 913 01:22:20,185 --> 01:22:22,438 Maestre, pot să o învăț și eu! 914 01:22:23,814 --> 01:22:27,818 Nu. Ești fată. Poți învăța doar patru dintre poziții. 915 01:22:28,902 --> 01:22:31,488 - Du-te. - Dar dumneavoastră? 916 01:22:31,613 --> 01:22:34,366 - Du-te odată. - Nu pot, maestre! 917 01:22:34,491 --> 01:22:36,326 Nu-ți face griji pentru mine. 918 01:22:38,245 --> 01:22:42,082 - Fă ce-ți spun și du-te! - Foarte bine. 919 01:23:22,998 --> 01:23:25,876 Bătrâne nebun, nu te-ai așteptat la asta, nu? 920 01:23:26,001 --> 01:23:29,171 Palma lui Buddha pe care ai inscripționat-o pe cazane 921 01:23:29,296 --> 01:23:31,715 va fi în cele din urmă în beneficiul meu. 922 01:23:37,054 --> 01:23:39,556 Inimă-de-Gheață-în-Alb a furat două cazane! 923 01:23:39,681 --> 01:23:41,683 Nu-l lăsați să scape! 924 01:23:43,227 --> 01:23:44,978 Nu mai stați acolo! 925 01:23:47,564 --> 01:23:49,316 Ești josnic! 926 01:24:06,124 --> 01:24:09,127 Inimă-de-Gheață-în-Alb, dă-i înapoi tatălui meu acele cazane! 927 01:24:09,253 --> 01:24:11,421 „Tatăl” tău? 928 01:24:11,547 --> 01:24:14,174 Mica Fecioară Dragon, lăsați-mă să vă spun ceva. 929 01:24:14,299 --> 01:24:16,677 Celestialul Miria de Săbii e adevăratul tău dușman. 930 01:24:16,802 --> 01:24:19,388 - Spui minciuni! - Spun adevărul. 931 01:24:19,513 --> 01:24:22,683 Dacă ar fi tatăl tău, de ce ți-ar pune un miriapod în inimă ca să te controleze? 932 01:24:22,808 --> 01:24:25,018 Incredibil! Cum îndrăznești să-l calomniezi pe tatăl meu! 933 01:25:32,377 --> 01:25:35,339 Să vedem dacă mai poți fugi acum. Patru dintre voi, recuperați cazanele! 934 01:25:35,464 --> 01:25:36,715 Da! 935 01:25:57,903 --> 01:26:03,950 - Matriarh, ne putem odihni aici. - Est... Insula... Paragon...! 936 01:26:05,702 --> 01:26:09,665 Est... Insula... Para... 937 01:26:09,790 --> 01:26:11,833 Est... Insula... 938 01:26:30,227 --> 01:26:31,395 Ai grijă! 939 01:26:58,296 --> 01:27:01,383 - Mica Fecioară Dragon? - De ce folosești pumnale zburătoare împotriva mea? 940 01:27:01,508 --> 01:27:03,552 Dacă vrei să mă omori, omoară-mă pur și simplu! 941 01:27:05,095 --> 01:27:08,849 - Tinere domnișoare, așteptați. - V-ați săturat și mă lăsați să plec? 942 01:27:08,974 --> 01:27:13,395 Nu. Vreau doar să întreb cine v-a dat zurgălăii de la gât? 943 01:27:13,520 --> 01:27:16,440 Le port de când eram mică. Altceva? 944 01:27:16,565 --> 01:27:18,400 Ești discipol al Celestialului Miria de Săbii? 945 01:27:18,525 --> 01:27:21,194 Da! Ai terminat? 946 01:27:21,319 --> 01:27:23,363 - Hei! - Uh-uh, fetițo! 947 01:27:23,488 --> 01:27:25,574 Nu ar trebui să fii atât de nepoliticos! 948 01:27:25,699 --> 01:27:28,577 Cunoștințele unchiului despre istorie sunt vaste ca pământul însuși. 949 01:27:28,702 --> 01:27:30,871 Ea poartă aceleași clopoței ca tine. 950 01:27:30,996 --> 01:27:34,666 Ea este mama ta, iar Bătrânul Nebun este tatăl tău. Ai înțeles? 951 01:27:34,791 --> 01:27:38,587 Absurd! De ce ar trebui să te cred? Unde sunt dovezile tale? 952 01:27:38,712 --> 01:27:42,299 Pe vremuri, Unul Nebun, Clopot și Inele Gemene și Trei Abso... 953 01:27:42,424 --> 01:27:46,094 Ah, nu! Ar trebui să fie Unul Estic, Doi Nebuni și Trei Zâne Zburătoare! 954 01:27:46,219 --> 01:27:49,306 La Bătălia de la Tengri Tagh, Bătrânul Nebun a fost prins. 955 01:27:49,431 --> 01:27:51,141 Și mama ta era acolo. 956 01:27:51,266 --> 01:27:54,144 Toți s-au luptat timp de trei zile și trei nopți. 957 01:27:54,269 --> 01:27:58,648 Oh, ce tragedie. Bătrânul Nebun a orbit în luptă. 958 01:28:09,618 --> 01:28:12,913 Altfel, de unde crezi că ai apărut? 959 01:28:33,433 --> 01:28:37,395 Celestialul Miria de Săbii, nu ai inimă! Folosești magie neagră ca să-mi rănești fiica? 960 01:28:43,527 --> 01:28:46,780 Amitabha... Amitabha... Amitabha... 961 01:28:46,905 --> 01:28:48,490 SABIE 962 01:29:12,848 --> 01:29:16,017 Soră mai mare! Frate Marțial! Maestrul e în mare pericol! 963 01:29:16,142 --> 01:29:19,646 Maestrul e rănit. Schilodul Ceresc l-a încolțit la Templul Celor Șase Căldări. 964 01:29:19,771 --> 01:29:22,649 - Atunci hai să-l salvăm. - Hei, Li'| Discipol! 965 01:29:22,774 --> 01:29:25,443 Crezi că poți să-l înfrunți? Nici măcar eu nu-i fac față. 966 01:29:25,569 --> 01:29:29,322 - Atunci ce putem face? - Ăă, trebuie să fie ceva... 967 01:29:30,156 --> 01:29:32,409 Ceva ce putem... 968 01:29:32,534 --> 01:29:34,160 Ceva... 969 01:29:40,125 --> 01:29:42,168 Yuk-kuen? 970 01:29:44,296 --> 01:29:47,173 Maestrul a inscripționat metoda palmei pe aceste căldări! 971 01:29:47,299 --> 01:29:51,386 Ah! Am înțeles! Li! Discipol, la Templul Celor Șase Căldări imediat! 972 01:29:51,511 --> 01:29:54,097 Oh, Yuk-wah, tu rămâi aici. Noi am plecat. 973 01:30:09,946 --> 01:30:12,282 Mamă? Mamă? Mamă... 974 01:30:13,158 --> 01:30:14,826 - Fată bună. - Cum ești? 975 01:30:14,951 --> 01:30:17,287 Găsește o cale să mă reunești cu tatăl tău. 976 01:30:18,455 --> 01:30:21,249 Mamă! Mamă, nu muri! 977 01:31:06,878 --> 01:31:08,755 Dopey... Dopey... 978 01:31:10,465 --> 01:31:13,009 Du-te și izbește-l pe ciudatul ăla cu picioare mari până-l omori pentru mine! 979 01:31:17,180 --> 01:31:18,390 Izbește-l! 980 01:31:59,055 --> 01:32:00,390 D0968'? 981 01:32:02,434 --> 01:32:03,852 TEMPLUL CELOR ȘASE CĂLDĂRI 982 01:32:08,023 --> 01:32:10,608 Est... Insulă... Paragon...! 983 01:32:10,734 --> 01:32:13,570 Est... Insulă... Paragon...! 984 01:32:15,155 --> 01:32:16,573 Maestre? 985 01:32:16,698 --> 01:32:19,576 - Maestre, cum sunteți? - Nașule? Sunteți bine? 986 01:32:20,952 --> 01:32:22,454 Cum e? 987 01:32:26,541 --> 01:32:28,043 Hei, fugiți! 988 01:32:29,002 --> 01:32:30,045 Fugiți! 989 01:32:40,013 --> 01:32:42,265 Bătrân diavol, tu... 990 01:32:51,691 --> 01:32:54,319 Repede! Grăbiți-vă! 991 01:32:54,444 --> 01:32:57,572 - Dopey, hai! - Grăbește-te, Dopey! 992 01:32:58,823 --> 01:33:02,952 ROATA DHARMEI SE ÎNVÂRTE MEREU 993 01:33:04,120 --> 01:33:05,455 Hai. 994 01:33:05,580 --> 01:33:07,665 - Mai repede, DOPEY! - Dopey! 995 01:33:09,084 --> 01:33:11,795 - Tată? - Haide! Grăbește-te! 996 01:33:15,381 --> 01:33:16,633 - Tată? - Bătrâne? 997 01:33:18,426 --> 01:33:20,095 Tată! 998 01:33:24,349 --> 01:33:28,895 Tată... Mama a murit. Am adus-o aici să te vadă. 999 01:33:33,108 --> 01:33:34,651 Lau Piu-piu! 1000 01:33:35,652 --> 01:33:38,488 - Bătrâne! - Bătrâne! 1001 01:33:38,613 --> 01:33:42,158 Slab... Mă simt foarte slab! 1002 01:33:42,283 --> 01:33:45,036 De data asta, sunt terminat. 1003 01:33:45,703 --> 01:33:48,123 Bătrân diavol, ce mai faci? 1004 01:33:49,249 --> 01:33:53,253 Nu pleci așa curând, nu-i așa? Bătrân diavol? 1005 01:33:54,462 --> 01:33:57,632 Chiar și eu merit o consolare. 1006 01:33:57,757 --> 01:34:00,635 Sunt cineva care a întârziat mereu. 1007 01:34:00,760 --> 01:34:05,348 Dar de data asta, în sfârșit am ajuns devreme, pentru ca voi toți să vedeți! 1008 01:34:05,473 --> 01:34:08,560 Est... Insula... 1009 01:34:13,148 --> 01:34:15,275 - Bătrâne? - Bătrâne! 1010 01:34:27,287 --> 01:34:29,289 - Kim-fei? - Da! 1011 01:34:32,542 --> 01:34:34,544 Yuk-kuen, ajută-l imediat! 1012 01:34:44,304 --> 01:34:46,639 Schilodire Cerească Divină! 1013 01:35:04,657 --> 01:35:08,912 Repede, Ucigașul Dragonului de Aur al lui Kim-fei, împinge-l în rana Schilodului Ceresc. 1014 01:35:09,037 --> 01:35:10,455 - Grăbește-te! - Bine. 1015 01:35:45,198 --> 01:35:46,866 Tată! 1016 01:35:46,991 --> 01:35:49,369 - Kim-fei, ești bine? - Maestre... 1017 01:35:49,494 --> 01:35:50,954 Sora mai mare! 1018 01:35:52,413 --> 01:35:54,040 Sunt bine. 1019 01:35:57,877 --> 01:36:01,547 Nu vă faceți griji. Tatăl vostru nu va muri atât de ușor. 1020 01:36:04,300 --> 01:36:05,718 Maestre? 1021 01:36:06,678 --> 01:36:08,012 Sora mai mare? 1022 01:36:12,433 --> 01:36:14,519 <i>- Uită-te! - Nu e nimic de văzut.</i> 1023 01:36:14,644 --> 01:36:17,355 <i>Shek Kin primește întotdeauna ce merită la sfârșit.</i> 1024 01:36:17,480 --> 01:36:19,065 Ce idiot! 1025 01:36:20,900 --> 01:36:23,319 <i>Dar ne cerem cu adevărat scuze.</i> 1026 01:36:23,444 --> 01:36:26,781 <i>A trebuit să-l deranjăm pe bătrân încă o dată.</i> 1027 01:36:27,657 --> 01:36:35,657 Tradus, adaptat și sincronizat <i> ✰ by myrock ✰ </i> 1028 01:36:36,305 --> 01:37:36,598 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org