Ru lai shen zhang
ID | 13180775 |
---|---|
Movie Name | Ru lai shen zhang |
Release Name | Buddhas.Palm.1982.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 1982 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 83699 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,432 --> 00:00:17,976
Amitabha... Amitabha...
3
00:00:18,101 --> 00:00:20,395
<i>Monk eminent al dinastiei Song
Bhagavan Tathagata</i>
4
00:00:20,521 --> 00:00:23,232
<i>a meditat retras timp de șapte ani
în Grota Celor Zece Mii de Buddha,</i>
5
00:00:23,357 --> 00:00:25,067
<i>adunând energia dreaptă
a Cerului și a Pământului,</i>
6
00:00:25,192 --> 00:00:27,903
<i>dedicându-se creării
celor nouă poziții ale Palmei lui Buddha,</i>
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,906
<i>considerată a fi arta marțială supremă
și de neegalat.</i>
8
00:00:32,991 --> 00:00:34,451
Amitabha...
9
00:00:35,494 --> 00:00:37,496
Mestre...
10
00:00:38,080 --> 00:00:40,749
De ce faci asta? De ce?
11
00:00:40,874 --> 00:00:44,753
<i>Cu campioni de sub Cer
toți adunându-se în admirație,</i>
12
00:00:44,878 --> 00:00:48,924
<i>Bhagavan, cu indulgența epuizată,
s-a pierdut complet în antrenamentul său,</i>
13
00:00:49,049 --> 00:00:51,134
<i>viața lui fiind împinsă la limită.</i>
14
00:00:55,639 --> 00:01:03,689
Hon-wan, această Robă de Luptă Nor Incendiar,
ia-o și fă ce vrei cu ea.
15
00:01:03,814 --> 00:01:08,318
Trebuie să ai grijă de tine
de acum înainte.
16
00:01:16,285 --> 00:01:17,703
Maestre?
17
00:01:18,620 --> 00:01:19,788
Maestre!
18
00:01:20,706 --> 00:01:22,749
Maestre...
19
00:01:23,625 --> 00:01:25,794
Te-au ucis!
20
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Maestre.
21
00:01:30,257 --> 00:01:31,800
Maestre.
22
00:01:33,010 --> 00:01:35,345
Te-au împins la moarte.
23
00:01:37,403 --> 00:01:45,403
Tradus, adaptat și sincronizat
<i> ✰ by myrock ✰ </i>
24
00:01:51,278 --> 00:01:56,658
PALMA LUI BUDDHA
25
00:01:57,284 --> 00:01:59,411
<i>Fiind martor
la moartea lui Bhagavan,</i>
26
00:01:59,536 --> 00:02:02,372
<i>Koo Hon-wan, orbit de indignare,
s-a declarat pe sine Zeul Nebun al Norului Incendiar,</i>
27
00:02:02,497 --> 00:02:05,250
<i>și și-a croit drum
prin lumea artelor marțiale, ucigând.</i>
28
00:03:16,488 --> 00:03:19,116
<i>Atunci, doar Clopotul și Inelele Gemene,
Cele Trei Palme Absolute,</i>
29
00:03:19,241 --> 00:03:22,494
<i>și Miriaada de Săbii Celestiale
puteau să-i reziste Zeului Nebun.</i>
30
00:03:22,619 --> 00:03:25,956
<i>S-au întâlnit în vârful muntelui celest,
Tengri Tagh, și după o luptă aprigă,</i>
31
00:03:26,081 --> 00:03:29,000
<i>cei cinci diavoli au dispărut
din lume.</i>
32
00:03:29,126 --> 00:03:31,002
MIRIAADA DE SĂBII CELESTIALE
CIOPLITORUL CELEST
33
00:03:40,721 --> 00:03:43,348
<i>Într-o clipită,
au trecut douăzeci de ani.</i>
34
00:03:43,473 --> 00:03:46,852
<i>La casa ancestrală a Clopotului Zburător
cu Nouă Ciucuri, Vila Muntele Miraj,</i>
35
00:03:46,977 --> 00:03:48,687
<i>evenimentele încep să se agite din nou.</i>
36
00:03:58,822 --> 00:04:00,949
PAUL CHE CA NEMERNIC SLAB,
TSUI YU-NAI
37
00:04:01,074 --> 00:04:02,743
Mmm, ce bun!
38
00:04:02,868 --> 00:04:05,579
CHIANG KAM CA NEMERNIC GRAS,
TSUI YU-SHA
39
00:04:10,751 --> 00:04:12,252
Ce e?
40
00:04:12,377 --> 00:04:15,630
- Verifică.
- Hei, hai să ne distrăm puțin cu el.
41
00:04:18,925 --> 00:04:20,343
Hei, hei!
42
00:04:23,555 --> 00:04:24,848
Du-te!
43
00:04:29,978 --> 00:04:33,732
Frate Marțial Li,
chiar îmi pare rău de tine.
44
00:04:33,857 --> 00:04:39,029
Frate Marțial, ce s-a întâmplat
de-ți pare atât de rău de el? Eh?
45
00:04:39,154 --> 00:04:41,281
Sora Marțială se căsătorește.
46
00:04:41,406 --> 00:04:44,785
Oh, Lung Kim-fei!
Atunci, felicitările sunt în ordine!
47
00:04:44,910 --> 00:04:49,998
Ăă... nu el e mirele, totuși!
Inimă-de-Gheață-în-Alb este!
48
00:04:50,123 --> 00:04:53,460
O, dragă! Chiar e păcat.
49
00:04:53,585 --> 00:04:59,758
Deci, mai întâi i se zgârie fața,
și acum iubita nu-l mai vrea.
50
00:04:59,883 --> 00:05:03,428
DEREK YEE ÎN ROLUL LUI LUNG KIM-FEI.
Sora Marțială, ea n-ar face niciodată asta!
51
00:05:07,682 --> 00:05:09,100
Soră Marțială?
52
00:05:09,935 --> 00:05:11,353
Soră Marțială?
53
00:05:12,145 --> 00:05:14,064
Soră Marțială? Soră Marțială?
54
00:05:15,857 --> 00:05:18,026
CANDICE YU ÎN ROLUL BLONDEI-ÎN-MATASE-CRIMSON.
Kim-fei...
55
00:05:18,151 --> 00:05:22,489
Soră Marțială, se spune că tu și
Inimă-de-Gheață-în-Alb sunteți...
56
00:05:24,908 --> 00:05:27,202
- Întoarceți-vă înăuntru.
- Da.
57
00:05:28,495 --> 00:05:32,207
Kim-fei... Știu că te
porți foarte bine cu mine.
58
00:05:33,250 --> 00:05:36,127
Ce s-a întâmplat cu fața
ta a fost tot din cauza mea.
59
00:05:38,046 --> 00:05:39,589
Dar, după cum știi,
60
00:05:39,714 --> 00:05:44,177
reputația sectei noastre, Râul Nu,
se înrăutățește cu fiecare zi care trece.
61
00:05:44,302 --> 00:05:46,888
Mai mult, Tatăl speră...
62
00:05:47,013 --> 00:05:50,016
Speră să câștigăm favoarea
tânărului maestru Au-yeung.
63
00:05:50,141 --> 00:05:52,644
Atunci, nu ne vom mai teme de
dușmanul nostru, Hainele Aurii.
64
00:05:52,769 --> 00:05:55,564
Cu alte cuvinte, Maestrul te
folosește ca pe o monedă de schimb?
65
00:05:56,523 --> 00:05:58,817
Chiar dacă nu l-aș asculta pe
Tatăl și m-aș căsători cu tine,
66
00:05:58,942 --> 00:06:02,404
cum vei învinge Hainele Aurii, spune-mi?
67
00:06:04,531 --> 00:06:06,783
Îmi voi sacrifica
cealaltă jumătate a feței!
68
00:06:07,742 --> 00:06:09,160
Kim-fei...
69
00:06:09,286 --> 00:06:13,248
Soră Marțială, spune-mi atunci,
îl iubești pe acel Inimă-de-Gheață?
70
00:06:13,373 --> 00:06:17,794
Tot nu înțelegi? Nu am de ales!
71
00:06:22,883 --> 00:06:25,594
Ah, ce-i cu tine?
Acestea sunt pentru oaspeții noștri.
72
00:06:25,719 --> 00:06:28,471
- O să-mi iau o ceartă zdravănă dacă-l vars.
- Lasă-mă să-l duc eu.
73
00:06:37,230 --> 00:06:39,482
Tânăr Maestru Au-yeung,
ești mult prea amabil.
74
00:06:39,608 --> 00:06:42,277
Mă flatezi! Tu ești cel care e prea amabil.
75
00:06:43,194 --> 00:06:46,114
Ce sunt aceste mici semne
de recunoștință decât fleacuri?
76
00:06:46,239 --> 00:06:47,449
Ceaiul dumneavoastră!
77
00:06:50,076 --> 00:06:52,495
KU KUAN-CHUNG ÎN ROLUL LUI INIMĂ-DE-GHEAȚĂ-ÎN-ALB
78
00:06:52,621 --> 00:06:54,623
Retrageți-vă!
79
00:06:55,498 --> 00:06:59,002
Deci reședința Lau găzduiește
tigri ghemuiți și dragoni ascunși?
80
00:07:05,383 --> 00:07:07,844
CHING MIAO ÎN ROLUL LORDULUI DIN SATUL MIRAJULUI.
Kim-fei, ce imprudență!
81
00:07:19,189 --> 00:07:21,274
Nu-ți cunoști locul!
82
00:07:22,901 --> 00:07:24,235
Ce se întâmplă?
83
00:07:25,278 --> 00:07:28,698
Oamenii mari arată mare milă.
Nu dați importanță acestui băiat!
84
00:08:23,253 --> 00:08:26,589
<i>Lung Kim-fei, tu doar continui
să te iei de el. Care-i rostul?</i>
85
00:08:26,715 --> 00:08:29,134
<i>Spune-mi, cum poți fi tu un adversar
pentru Inimă-de-Gheață-în-Alb?</i>
86
00:08:29,259 --> 00:08:32,303
<i>Ai grijă acum! Au! Iarăși am fost lovit.</i>
87
00:08:32,429 --> 00:08:35,390
<i>Vai! Lovitura aia chiar te-a prins bine.</i>
88
00:08:38,268 --> 00:08:40,895
<i>Nu-mi vine să cred că a fost
salvat de un fel de monstru.</i>
89
00:08:41,021 --> 00:08:43,440
<i>Ce era să pățească!</i>
90
00:09:06,838 --> 00:09:08,673
Bătrâne, juniorul tău dinaintea ta...
91
00:09:12,552 --> 00:09:15,889
<i>Lung Kim-fei, o scăpare la limită nu
înseamnă că norocul tău nu se va termina.</i>
92
00:09:16,014 --> 00:09:18,725
<i>Nu e ușor să te înțelegi cu moșul ăsta.</i>
93
00:09:21,186 --> 00:09:23,021
De ce m-ai salvat?
Acum toată lumea mă hărțuiește!
94
00:09:23,146 --> 00:09:26,608
Uită-te cum m-a tratat moșul ăla!
Și sora mea marțială m-a părăsit.
95
00:09:29,110 --> 00:09:31,571
Uau! Cum am ajuns așa sus?
96
00:09:35,784 --> 00:09:38,161
Ce-i cu tine?
Te crezi deștept că m-ai salvat?
97
00:09:38,286 --> 00:09:41,998
Ca și cum aveam nevoie să mă salvezi!
Dispari! Du-te! Du-te!
98
00:09:48,004 --> 00:09:52,217
De ce m-ai salvat? Dacă vrei doar să mă
umilești, mai bine mă lăsai să mor!
99
00:09:52,342 --> 00:09:56,012
Chiar vrei cu disperare să mori?
Refuz să-ți îndeplinesc dorința!
100
00:09:56,137 --> 00:09:59,349
- Ca și cum am nevoie să-mi dai tu voie! Moartea mea...
- Tăcere!
101
00:10:01,059 --> 00:10:06,189
Motivul pentru care nu te las să mori acum
e ca să te fac discipolul meu.
102
00:10:06,314 --> 00:10:09,067
Bătrâne, faci o greșeală.
Sunt slab la arte marțiale și sunt prost...
103
00:10:09,192 --> 00:10:11,361
Tocmai pentru că ești prost!
104
00:10:11,486 --> 00:10:13,488
Trebuie să te trezesc la realitate.
105
00:10:14,739 --> 00:10:18,284
- Mai întâi, acceptă-mă ca maestru.
- Am deja un maestru.
106
00:10:21,496 --> 00:10:23,581
Nu vrei să o faci?
107
00:10:24,290 --> 00:10:26,376
- Chiar nu vrei?
- Nu vreau!
108
00:10:31,673 --> 00:10:33,675
Bine! Bine...
109
00:10:35,051 --> 00:10:38,888
- Presupun că trebuie să fii lihnit de foame.
- Un pic.
110
00:10:39,013 --> 00:10:40,849
Atunci, vino cu mine.
111
00:10:44,936 --> 00:10:47,564
GROTA IZOLĂRII
112
00:10:52,944 --> 00:10:55,947
Bravo, DOPQY-
Acum du-te.
113
00:11:01,870 --> 00:11:04,622
Hei, ce fel de arte marțiale
vrei să mă înveți, oricum?
114
00:11:06,624 --> 00:11:10,170
Cele create de maestrul meu
Bhagavan Tathagata: Palma lui Buddha.
115
00:11:10,837 --> 00:11:13,923
Palma lui Buddha? Asta înseamnă că tu,
bătrâne, ești Zeul Nebun al Norului Înflăcărat.
116
00:11:14,048 --> 00:11:15,967
E imposibil.
Nu ești deja mort?
117
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
Mort?
118
00:11:24,017 --> 00:11:26,728
Zeul Nebun al Norului Înflăcărat
nu poate muri atât de ușor!
119
00:11:29,564 --> 00:11:32,400
Koo Hon-wan nu se va da niciodată bătut
nimănui!
120
00:11:32,525 --> 00:11:34,444
Nu-i așa, Dopey?
121
00:11:38,239 --> 00:11:40,241
Încă crud...
122
00:11:40,366 --> 00:11:41,993
Ești nebun!
123
00:11:44,287 --> 00:11:47,373
Deci... deci ce s-a întâmplat cu ochii tăi?
124
00:11:47,498 --> 00:11:49,083
Ochii mei?
125
00:11:51,794 --> 00:11:53,922
Sunt orb de mai bine de un deceniu.
126
00:11:56,549 --> 00:12:00,511
Astăzi, sunt bine dispus,
așa că nu am rețineri să-ți spun.
127
00:12:00,637 --> 00:12:02,305
Dopey, fii atent!
128
00:12:04,182 --> 00:12:06,559
Pe vremea când încă cutreieram ținuturile,
129
00:12:06,684 --> 00:12:12,398
Nu am întâlnit niciodată un adversar demn,
pentru că doar eu cunoșteam Palma lui Buddha.
130
00:12:19,572 --> 00:12:22,408
<i>La Bătălia de la Tengri Tagh,</i>
131
00:12:22,533 --> 00:12:24,869
<i>Clopotul și Inelele Gemene,
Cele Trei Palme Absolute,</i>
132
00:12:24,994 --> 00:12:27,372
<i>și Schilodul Ceresc m-au
îmbuscat!</i>
133
00:12:27,497 --> 00:12:29,749
<i>M-au aruncat peste stânca muntelui.</i>
134
00:12:30,750 --> 00:12:33,336
<i>Am fost grav rănit,</i>
135
00:12:33,461 --> 00:12:34,837
<i>și mi-am pierdut vederea!</i>
136
00:12:34,963 --> 00:12:36,631
CHEN SZU-CHIA ÎN ROLUL CLOPOTULUI
ZBURĂTOR CU NOUĂ CIUCURI
137
00:12:36,714 --> 00:12:40,510
<i>În cele din urmă...
În cele din urmă, nu am mai putut suporta.</i>
138
00:12:43,221 --> 00:12:45,181
PAVILIONUL SPRE CERURI
139
00:12:53,773 --> 00:12:57,235
<i>Din fericire, o femeie necunoscută
a venit să mă salveze.</i>
140
00:12:58,820 --> 00:13:03,658
După aceea...
ne-am petrecut zilele împreună.
141
00:13:05,827 --> 00:13:08,037
Inițial, îi eram îndatorat.
142
00:13:09,580 --> 00:13:15,461
Dar apoi i-am descoperit identitatea,
convingându-mă că vrea să-mi facă rău!
143
00:13:16,629 --> 00:13:20,008
În furia mea... am alungat-o!
144
00:13:20,133 --> 00:13:22,343
Clopoțel zburător cu nouă ciucuri, dispari!
145
00:13:24,762 --> 00:13:26,931
Dispari. Pleacă de aici!
146
00:13:39,027 --> 00:13:42,447
Lau Piu-piu?
Nu e sora maestrului meu?
147
00:13:44,574 --> 00:13:47,285
Atunci, mai e încă la Vila Muntele Miraj?
148
00:13:47,410 --> 00:13:50,038
De când sunt cu maestrul meu,
nici măcar n-am văzut-o vreodată.
149
00:13:50,163 --> 00:13:52,707
Am auzit că au trecut zeci de ani
de când a dispărut.
150
00:13:53,708 --> 00:13:55,168
Zeci de ani...
151
00:13:56,252 --> 00:13:57,795
Zeci de ani...
152
00:13:59,922 --> 00:14:02,717
Foarte bine. Foarte bine, atunci.
153
00:14:02,842 --> 00:14:06,179
Lung Kim-fei, te voi învăța
Palma lui Buddha!
154
00:14:06,304 --> 00:14:08,473
Nu vreau s-o învăț.
155
00:14:09,640 --> 00:14:12,060
Nu vrei? De ce nu?
156
00:14:12,185 --> 00:14:14,979
Niciun motiv.
O să mă duc să văd ce face Dopey.
157
00:14:15,646 --> 00:14:17,106
Nu te mișca!
158
00:14:34,957 --> 00:14:36,417
Fugi?
159
00:14:57,814 --> 00:15:01,067
Această postură se numește
'Ieșirea Luminii lui Buddha'.
160
00:15:01,192 --> 00:15:04,654
Și acum cunoști
Palma lui Buddha,ule.
161
00:15:04,779 --> 00:15:08,324
- Bătrâne, mai învață-mă!
- Și de ce te-aș învăța?
162
00:15:08,449 --> 00:15:12,912
Câți m-au implorat să-i învăț
pe Tengri Tagh pe vremuri?
163
00:15:13,037 --> 00:15:15,081
Nici măcar nu i-am băgat în seamă!
164
00:15:16,290 --> 00:15:19,669
Tocmai pentru că nu voiai să înveți
m-a făcut să vreau să te învăț.
165
00:15:19,794 --> 00:15:22,880
- Domnule, vreau să învăț mai multe posturi.
- Vei învăța.
166
00:15:25,299 --> 00:15:27,009
Dar ce păcat.
167
00:15:28,177 --> 00:15:29,804
Ochii MEI!
168
00:15:32,014 --> 00:15:36,519
Altfel, ți-aș putea transmite toate
cele opt posturi ale Palmei lui Buddha.
169
00:15:39,272 --> 00:15:42,150
Ah... Îți putem vindeca ochii
cu Puiul Dragonului de Aur.
170
00:15:43,151 --> 00:15:46,529
- De unde știi asta?
- Mi-a spus maestrul meu.
171
00:15:46,654 --> 00:15:49,949
Am auzit că în următoarele zile
se va deschide Peștera Dragonului Purpuriu.
172
00:15:50,074 --> 00:15:52,702
Bătrâne, de ce să nu-l iau eu pentru tine?
173
00:15:57,915 --> 00:15:59,917
Ți se face milă de mine?
174
00:16:00,751 --> 00:16:03,337
Ai devenit atât de priceput
în arte marțiale acum?
175
00:16:03,463 --> 00:16:06,799
A merge la Peștera Dragonului Purpuriu
e ca și cum ai intra în gura morții.
176
00:16:06,924 --> 00:16:08,176
Bătrâne?
177
00:16:08,968 --> 00:16:11,304
Bătrâne, nu mi-e frică.
Lasă-mă să mă duc să-l iau pentru tine.
178
00:16:11,429 --> 00:16:13,306
De ce mă urmărești?
179
00:16:13,431 --> 00:16:16,851
Ar fi bine să stăpânești repede
'Ieșirea Luminii lui Buddha'.
180
00:16:16,976 --> 00:16:19,562
Altfel,
o să te întorc pe dos!
181
00:16:20,146 --> 00:16:23,858
Dopey! Fii cu ochii pe el.
Nu-l lăsa să se lenevească.
182
00:16:26,402 --> 00:16:31,491
<i>De fapt, bătrânul nu l-a lăsat pe
Kim-fei să plece pentru binele lui.</i>
183
00:16:31,616 --> 00:16:34,911
<i>Așa, cred că va trebui
să mă furișez, atunci.</i>
184
00:16:38,581 --> 00:16:40,666
ȚINUTUL DRAGONULUI PURPURIU
185
00:16:40,791 --> 00:16:42,793
Ce durează atât de mult?
Ce se întâmplă?
186
00:16:44,045 --> 00:16:47,882
Soră mai mare? Cât mai durează până când
iese Puiul Dragonului de Aur?
187
00:16:48,007 --> 00:16:51,761
Nu știu. Maestrul a spus miezul nopții
în noaptea cu lună plină.
188
00:16:51,886 --> 00:16:53,346
Nu mai durează mult acum.
189
00:16:53,471 --> 00:16:57,016
<i>Se spune că Peștera Dragonului Purpuriu
scuipă o perlă la fiecare 99 de ani.</i>
190
00:16:57,141 --> 00:17:00,102
<i>Puiul Dragonului de Aur din ea
poate vindeca toate otrăvurile.</i>
191
00:17:00,228 --> 00:17:02,897
<i>Inutil să mai spun, fiecare școală și sectă
e aici pentru a pune mâna pe el.</i>
192
00:17:03,022 --> 00:17:05,066
<i>Kim-fei merge drept
într-o capcană mortală.</i>
193
00:17:05,191 --> 00:17:08,236
Fii băiat bun și du-te acasă. Hai!
194
00:17:09,529 --> 00:17:13,741
Dopey chiar e un mare nătărău!
Cum poate fi atât de neîndemânatic?
195
00:17:17,578 --> 00:17:19,288
Glumești cu mine?
196
00:17:19,413 --> 00:17:21,082
Soră Marțială? Soră Marțială?
197
00:17:21,207 --> 00:17:23,626
- Ce faci aici?
- Nu te comporta familiar cu noi!
198
00:17:23,751 --> 00:17:26,754
Eu sunt Kau Yuk-kuen, ea e Kau Yuk-wah.
Cine mai e sora ta marțială acum?
199
00:17:28,297 --> 00:17:29,715
Oh, îmi pare rău.
200
00:17:33,594 --> 00:17:37,056
Uau, iese! Iese! Vine!
201
00:18:10,381 --> 00:18:13,676
Hei, nu așa repede! La o parte! E al meu!
202
00:18:18,472 --> 00:18:21,350
<i>Acesta este Puiul Dragonului de Aur
și Ucigașul Dragonului de Aur.</i>
203
00:18:21,475 --> 00:18:23,185
<i>Ce mai așteptați?</i>
204
00:18:26,814 --> 00:18:30,318
Stai! E al meu! Întoarce-te! Întoarce-te!
205
00:18:33,237 --> 00:18:34,238
KARA WAI ÎN ROLUL LUI KAU YUK-KUEN
206
00:18:34,322 --> 00:18:37,241
Soră mai mare, cum vom
vindeca fața maestrului acum?
207
00:18:37,325 --> 00:18:38,242
CANDICE YU ÎN ROLUL LUI KAU YUK-WAH
208
00:18:38,326 --> 00:18:41,203
- N-am reușit să-l luăm.
- Nici eu nu știu ce să facem.
209
00:18:41,329 --> 00:18:44,957
La naiba. N-o să mai scăpăm
de Maestrul de data asta.
210
00:18:47,877 --> 00:18:51,547
<i>Când ești stropit cu sânge de
dragon mov, spală cu apă și...</i>
211
00:18:51,672 --> 00:18:54,383
<i>Uau! Pielea ta devine
strălucitoare și atât de fină.</i>
212
00:18:54,508 --> 00:18:56,135
<i>Ce transformare!</i>
213
00:18:56,260 --> 00:18:57,887
<i>Ei bine, bravo ție.</i>
214
00:18:58,012 --> 00:18:59,972
<i>Pe cheltuiala acelor surori,
Yuk-wah și Yuk-kuen, totuși!</i>
215
00:19:00,765 --> 00:19:03,309
Unchiule? Am vreo cicatrice pe față?
216
00:19:03,434 --> 00:19:05,186
Cicatrici, cicatrici...
Nici urmă de cicatrice!
217
00:19:05,311 --> 00:19:08,272
Ce sperietură! Ești nebun!
218
00:19:08,397 --> 00:19:12,610
Est... Insula... Paragon...!
219
00:19:13,778 --> 00:19:17,448
Tinere, dintr-o singură privire, știu
că te grăbești să traversezi podul ăsta.
220
00:19:17,573 --> 00:19:20,201
Bătrâne, ai înțeles greșit.
Te las pe dumneata să treci primul.
221
00:19:20,326 --> 00:19:23,412
Mă lași pe mine? Toată viața am
urât oamenii care fac asta pentru mine!
222
00:19:23,537 --> 00:19:26,415
Deci vrei să spui că eu,
Paragonul Insulei de Est, sunt inutil, nu?
223
00:19:26,540 --> 00:19:30,586
- Nu, bătrâne, nu asta am vrut să spun.
- Huh? Și ce spui tu e lege acum?
224
00:19:30,711 --> 00:19:34,256
Deci îți bați joc de artele mele
marțiale și-mi insulți inteligența!
225
00:19:40,638 --> 00:19:43,265
BĂIETE, cedezi?
226
00:19:43,391 --> 00:19:46,435
Arăt ca și cum aș avea nevoie să 'mă lași' tu?
Lasă-mă să te învăț ceva.
227
00:19:46,560 --> 00:19:50,106
'Adevărul poate fi fals,
și falsul poate fi adevărat.' Ai înțeles?
228
00:19:50,940 --> 00:19:53,484
Am înțeles. Mulțumesc,
bătrâne, pentru îndrumare.
229
00:19:58,447 --> 00:20:00,116
Ai grijă!
230
00:20:09,500 --> 00:20:11,627
Oh, unde s-a dus?
231
00:20:11,752 --> 00:20:14,046
E acolo.
232
00:20:17,466 --> 00:20:19,468
Mulțumesc foarte mult!
233
00:20:19,593 --> 00:20:21,971
Bun, încearcă asta! Ia asta!
234
00:20:24,598 --> 00:20:27,601
Oh, nu! Nu mai, nu mai, nu mai, nu mai!
235
00:20:30,563 --> 00:20:34,233
- Bătrâne, iau asta!
- Uh-uh! Nu pleca încă!
236
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Bătrânul Nebun te-a învățat kung fu-ul
ăla de pisică cu trei picioare al tău?
237
00:20:37,737 --> 00:20:41,323
- E maestrul tău?
- Ce te interesează? Nu te apropia!
238
00:20:41,449 --> 00:20:44,243
Ah! Uită-te la fața aia a ta.
Inexpresivă ca lemnul, inexpresivă ca lemnul.
239
00:20:44,368 --> 00:20:46,912
Totuși, ai un talent destul
de bun pentru arte marțiale.
240
00:20:47,037 --> 00:20:51,625
Îți spun, numărul de oameni care
pot rezista zece mișcări cu mine este...
241
00:20:52,752 --> 00:20:56,672
Nouă ori nouă fac 81.
Tu ești al 81-lea!
242
00:20:58,340 --> 00:21:03,012
Uluitor! Uluitor!
243
00:21:03,137 --> 00:21:07,349
O singură privire și asemănarea
ta cu mine e uluitoare.
244
00:21:07,475 --> 00:21:09,185
Eu să arăt ca tine?
Cum vine asta?
245
00:21:09,310 --> 00:21:12,480
Păi, tu ai o pereche de ochi, eu am o pereche de ochi.
246
00:21:12,605 --> 00:21:14,356
Tu ai un nas, și eu am un nas.
247
00:21:14,482 --> 00:21:16,484
- Pfft! Toată lumea are!
- Bah!
248
00:21:16,609 --> 00:21:18,360
Dacă zic eu că arăți
ca mine, arăți ca mine!
249
00:21:18,486 --> 00:21:22,031
Mi-ai atras atenția. Te fac discipolul meu!
250
00:21:22,156 --> 00:21:24,408
- Parcă vreau să-ți fiu discipol!
- Eu vreau!
251
00:21:24,533 --> 00:21:26,535
Eu am deja un maestru.
252
00:21:26,660 --> 00:21:29,997
Acum, lasă-mă să-ți arăt kung
fu adevărat. Dă-te la o parte.
253
00:21:36,670 --> 00:21:38,839
Eu tai! Eu tai!
<i>|</i> ChQP, Tai, tai!
254
00:21:38,964 --> 00:21:41,383
Tai de sus! Tai de jos!
255
00:21:41,509 --> 00:21:44,929
Tai din dreapta și din stânga!
Tai din față și din spate!
256
00:21:45,054 --> 00:21:48,098
Eu tai! Eu tai!
<i>|</i> ChQP, Tai, tai!
257
00:21:53,354 --> 00:21:55,564
Oricine poate face asta.
258
00:22:06,867 --> 00:22:08,828
Uau! De ce bate vântul așa tare?
259
00:22:08,953 --> 00:22:11,956
Ah! N-am terminat,
și closetul s-a prăbușit!
260
00:22:12,081 --> 00:22:14,583
Ce-a fost cu toată tăietura asta?
261
00:22:19,463 --> 00:22:21,215
Ăsta a fost doar un kung fu de doi bani.
262
00:22:21,340 --> 00:22:24,134
Cred că încă sunt
calificat să-ți fiu maestru.
263
00:22:24,260 --> 00:22:27,763
De acum încolo,
ești singurul meu discipol adevărat.
264
00:22:27,888 --> 00:22:29,515
Bine, ridică-te.
265
00:22:29,640 --> 00:22:33,102
Acum, maestrului ăsta îi place să
aștepte să i se răcească mâncarea.
266
00:22:33,227 --> 00:22:35,563
Te voi învăța.
Tăietura celor șapte vârtejuri, sigur.
267
00:22:35,688 --> 00:22:40,568
Dar data viitoare. Data viitoare
când mă vezi, să-mi amintești, da?
268
00:22:42,653 --> 00:22:45,322
Est... Insula... Paragon...!
269
00:22:45,447 --> 00:22:47,616
<i>E serios?</i>
270
00:22:47,741 --> 00:22:50,953
Est... Insula... Paragon...!
271
00:23:05,009 --> 00:23:06,677
Dopey? Oprește-te!
272
00:23:13,183 --> 00:23:15,436
Hei! M-am întors, Dopey!
273
00:23:18,439 --> 00:23:21,734
Bătrâne, m-am întors cu
Puiul Dragonului de Aur.
274
00:23:22,818 --> 00:23:25,195
Te crezi deștept că ai adus asta aici?
275
00:23:29,658 --> 00:23:33,412
Micile mele creaturi, v-ați dus la Peștera
Dragonului Purpuriu fără să-mi spuneți!
276
00:23:33,537 --> 00:23:35,289
Trebuie să vă pedepsesc.
277
00:23:53,265 --> 00:23:55,559
Maestre, te rog iartă-mă.
278
00:23:57,728 --> 00:23:59,647
"Maestre"?
279
00:23:59,772 --> 00:24:02,399
Acum vrei să-mi spui "maestre"?
280
00:24:03,734 --> 00:24:06,236
Maestre, ce e chestia asta?
281
00:24:15,454 --> 00:24:17,831
Cred că e Ucigașul Dragonului de Aur.
282
00:24:17,957 --> 00:24:20,042
Nu există nimic ce nu poate învinge.
283
00:24:20,167 --> 00:24:22,169
Trebuie să-l mânuiești cu înțelepciune.
284
00:24:23,420 --> 00:24:26,256
Du-te să vezi de ce face Dopey așa gălăgie.
285
00:24:41,730 --> 00:24:44,316
Dopey, ai grijă! Lasă-l pe mine!
286
00:24:44,441 --> 00:24:46,026
Mă voi ocupa eu de asta.
287
00:24:48,278 --> 00:24:52,282
Maestre, Puiul Dragonului de Aur a ieșit.
Îți voi vindeca ochiul.
288
00:25:01,375 --> 00:25:04,670
<i>De la întâlnirea lui Lung Kim-fei
cu Tăietura celor șapte vârtejuri,</i>
289
00:25:04,795 --> 00:25:07,798
<i>s-a răspândit vestea în toată
țara că Zeul Nebun a reapărut.</i>
290
00:25:07,923 --> 00:25:11,218
<i>Eh? Sunt Inelele Zburătoare Indivizibile,
Suen Bik-ling!</i>
291
00:25:11,343 --> 00:25:13,637
<i>Până și ea a primit vestea
prin porumbel călător.</i>
292
00:25:14,680 --> 00:25:16,765
<i>Va fi prea ocupată să
plângă ca să mai doarmă.</i>
293
00:25:16,890 --> 00:25:18,726
ZEUL NEBUN AL NORULUI ARZĂTOR
REAPARE
294
00:25:19,810 --> 00:25:21,353
<i>Dar stai, asta nu e tot!</i>
295
00:25:21,478 --> 00:25:22,813
<i>Auzind vestea,</i>
296
00:25:22,938 --> 00:25:25,482
<i>Celestialul Miria de Săbii,
retras de mult din lume,</i>
297
00:25:25,607 --> 00:25:29,028
<i>bate nebunește Toba Magică
pentru a-și constrânge fiica.</i>
298
00:25:29,153 --> 00:25:33,240
<i>Hmm... cum poate fi atât de crud?
Ce se întâmplă aici?</i>
299
00:25:33,866 --> 00:25:37,077
Nu! Promit că o voi face.
300
00:25:39,246 --> 00:25:42,833
Recuperează Manualul Yin Profund
pentru mine imediat!
301
00:25:42,958 --> 00:25:49,006
Urăm bun venit Patriarhului
la retragerea sa din restrângere!
302
00:25:49,131 --> 00:25:54,928
Urăm bun venit Patriarhului
la retragerea sa din restrângere!
303
00:26:00,559 --> 00:26:04,104
TEMPLUL YIN PROFUND
304
00:26:09,151 --> 00:26:11,695
LUNG TIEN-HSIANG ÎN ROLUL
CELOR TREI PALME ABSOLUTE FULGER
305
00:26:11,779 --> 00:26:13,489
De când am intrat în restrângere,
306
00:26:13,614 --> 00:26:18,285
afacerile cultului nostru au fost în mare
parte gestionate de Fratele Mung Kau-yu.
307
00:26:19,912 --> 00:26:23,082
Aud că cultul nostru și-a numit
șeful cel nou.
308
00:26:23,207 --> 00:26:25,459
Mă întreb care dintre voi este.
309
00:26:29,838 --> 00:26:34,510
Este Disciple Senior
al Lojei Ucigașului de Lei, Au-yeung Ho.
310
00:26:34,635 --> 00:26:37,054
Discipolul Au-yeung Ho își prezintă
respectele față de marele maestru.
311
00:26:38,514 --> 00:26:41,975
Au-yeung Ho, vino-ncoace.
Vreau să-ți testez curajul.
312
00:26:43,894 --> 00:26:46,105
Mulțumesc, Mare Maestru,
pentru instrucțiunile dumneavoastră.
313
00:27:01,495 --> 00:27:03,163
Arată-te!
314
00:27:12,005 --> 00:27:14,967
Dacă vrei asta înapoi,
cearcă să mă prinzi!
315
00:27:17,636 --> 00:27:19,221
Cu mine!
316
00:27:20,722 --> 00:27:22,391
ȘCOALA MIRIADĂ DE SĂBII
317
00:27:28,147 --> 00:27:30,065
L-am adus înapoi.
318
00:28:18,947 --> 00:28:21,909
A trecut mult timp, prietene!
319
00:28:22,034 --> 00:28:24,244
De ce mi-ai furat
Manualul Yin Profund?
320
00:28:25,662 --> 00:28:28,207
Poți da vina pe asta
pe fiica mea poznașă.
321
00:28:28,332 --> 00:28:31,376
Multe, multe scuze.
Întoarce-i-l.
322
00:28:34,838 --> 00:28:36,048
Hai să plecăm.
323
00:28:38,050 --> 00:28:41,470
Micuța Fecioară Dragon și-a nedreptățit unchiul.
Fie ca unchiul să-și ierte tânăra nepoată.
324
00:28:42,512 --> 00:28:44,139
Ridică-te.
325
00:28:45,432 --> 00:28:48,477
Vrea Unchiul să se așeze
și să bea niște vin?
326
00:29:01,031 --> 00:29:03,242
Patriarhul Yin Profund...
327
00:29:03,367 --> 00:29:06,495
Acele Trei Palme Absolute
Fulger ale tale,
328
00:29:06,620 --> 00:29:08,914
continuă să se îmbunătățească
încontinuu.
329
00:29:10,165 --> 00:29:13,543
M-ai ademenit aici doar ca să spui
astfel de lucruri nebunești?
330
00:29:13,669 --> 00:29:16,505
Desigur că nu! Nu ne-am văzut
de atâta timp.
331
00:29:16,630 --> 00:29:19,216
Doar doresc să ne testăm artele marțiale.
332
00:29:19,341 --> 00:29:25,472
Poate Schilodirea mea Divină Cerească
să reziste celor Trei Palme Absolute ale tale?
333
00:29:26,431 --> 00:29:30,227
Întreaga mea restrângere a fost
petrecută adânc în cultivare spirituală.
334
00:29:30,352 --> 00:29:32,813
Acest bătrân a respins
lumea profană cu mult timp în urmă,
335
00:29:32,938 --> 00:29:36,358
dar dacă cineva ar îndrăzni să mă înfrunte,
se vor face excepții!
336
00:29:37,025 --> 00:29:39,695
Perfect rezonabil,
perfect rezonabil.
337
00:29:39,820 --> 00:29:43,156
Atunci voi da la o parte perdelele
și voi dezvălui totul.
338
00:29:43,282 --> 00:29:46,535
Zeul Nebun al Norului Arzător
a reapărut recent.
339
00:29:46,660 --> 00:29:50,622
- Doriți să uniți forțele pentru a-l învinge?
- Într-adevăr.
340
00:29:50,747 --> 00:29:55,585
Altfel, cum putem oare
să ne menținem reputațiile actuale?
341
00:29:55,711 --> 00:29:59,006
Cu mulți ani în urmă,
am luat o decizie fatidică,
342
00:29:59,131 --> 00:30:01,550
una pe care încă o regret
până în ziua de azi.
343
00:30:01,675 --> 00:30:04,469
Cred că reconcilierea e
mai bună decât conflictul.
344
00:30:04,594 --> 00:30:07,306
De ce să nu-i permiteți acestui
bătrân să acționeze ca mediator?
345
00:30:08,890 --> 00:30:10,559
Știi-ți locul!
346
00:30:11,643 --> 00:30:14,563
Doar vreau să transform
dușmănia în bunăvoință.
347
00:30:14,688 --> 00:30:18,025
Dacă nu putem ajunge la un acord,
nu mai e nimic de spus. Dispari!
348
00:30:30,871 --> 00:30:32,748
Patriarhe?
349
00:31:07,240 --> 00:31:09,201
<i>Un discipol își trădează maestrul?</i>
350
00:31:20,587 --> 00:31:23,340
Abilitățile Lordului Celest
sunt inegalabile sub ceruri.
351
00:31:23,465 --> 00:31:26,551
Nepotul tău va avea Yin-ul
Profund adunat sub Miriaza de Săbii!
352
00:31:26,676 --> 00:31:29,554
<i>Ce discipol inutil!</i>
353
00:31:29,679 --> 00:31:32,933
<i>Cele Trei Palme Absolute
au avut o moarte nedreaptă.</i>
354
00:31:33,058 --> 00:31:36,353
<i>Pun pariu că nu citește multe romane wuxia.</i>
355
00:31:36,478 --> 00:31:41,400
<i>Cum se spune, cel mai apropiat
prieten este și cel mai periculos dușman.</i>
356
00:31:41,525 --> 00:31:45,237
<i>Totuși, nu se poate ca toți
băieții buni din lume să fie morți.</i>
357
00:31:45,362 --> 00:31:47,864
<i>Acum, luați-l pe Lung Kim-fei, de exemplu.</i>
358
00:31:47,989 --> 00:31:51,118
<i>Nu numai că a stăpânit cele
opt poziții ale Palmei lui Buddha,</i>
359
00:31:51,243 --> 00:31:54,955
<i>dar a fost și adoptat de Zeul Nebun ca fin.</i>
360
00:31:55,747 --> 00:31:57,791
Respectele mele, nașule!
361
00:32:00,419 --> 00:32:02,504
Foarte bine, foarte bine.
362
00:32:02,629 --> 00:32:05,090
Prostovane, acum am un fiu!
363
00:32:09,219 --> 00:32:13,098
Kim-fei, trebuie să fii vigilent după
ce cobori de pe munte de data asta.
364
00:32:13,223 --> 00:32:14,850
Amintește-ți aceste două lucruri.
365
00:32:14,975 --> 00:32:18,103
Unu, trebuie să o găsești pe Lau Piu-piu.
366
00:32:18,228 --> 00:32:22,023
Doi, răzbună-mă pentru
Bătălia de la Tengri Tagh.
367
00:32:22,149 --> 00:32:25,318
Am înțeles. Nașule, ai grijă de tine.
368
00:32:26,945 --> 00:32:28,071
Acum du-te.
369
00:32:28,196 --> 00:32:30,866
Incredibil! Voi doi
sunteți complet inutili!
370
00:32:30,991 --> 00:32:33,368
Să vi se fure ceva sub ochii voștri?
371
00:32:33,493 --> 00:32:35,370
Cât mai durează până
când fața mea se va vindeca?
372
00:32:35,495 --> 00:32:39,249
Mergeți să recuperați Orhideea de Perle cu
Fațete Infinite de la Cultul Yin Profund!
373
00:32:39,374 --> 00:32:41,293
Să nu vă întoarceți fără ea!
374
00:32:43,962 --> 00:32:47,591
<i>Eh? Yuk-wah și Yuk-kuen sunt prinse
de cei Patru Demoni ai Muntelui Zu</i>
375
00:32:47,716 --> 00:32:50,051
<i>și de Kung Fu-ul lor cu Unde Sonore.</i>
376
00:32:50,177 --> 00:32:52,929
<i>Trebuie să nutrească
intenții malefice față de ele!</i>
377
00:32:54,764 --> 00:32:57,392
<i>În drum spre a recupera
Orhideea de Perle cu Fațete Infinite</i>
378
00:32:57,517 --> 00:33:01,146
<i>pentru maestrul lor Suen Bik-ling,
cele două surori dau peste patru diavoli.</i>
379
00:33:01,271 --> 00:33:02,981
<i>Ce jaf!</i>
380
00:33:17,245 --> 00:33:19,414
<i>Fie din coincidență, fie din întâmplare,</i>
381
00:33:19,539 --> 00:33:23,043
<i>sau din cauza destinului care aduce oamenii
împreună chiar și la mii de kilometri distanță,</i>
382
00:33:23,168 --> 00:33:25,337
<i>de îndată ce Lung Kim-fei
coboară de pe munte,</i>
383
00:33:25,462 --> 00:33:28,590
<i>dă peste surorile Yuk-wah și Yuk-kuen.</i>
384
00:33:37,766 --> 00:33:40,143
<i>Nu mai sta ca un fraier!
Du-te și salvează-le!</i>
385
00:34:16,638 --> 00:34:18,848
<i>Patru contra unu, ce nedrept e asta?</i>
386
00:34:21,726 --> 00:34:25,814
<i>Ura! Iese Ucigașul Dragonului
de Aur și sunt făcuți bucăți!</i>
387
00:34:45,250 --> 00:34:48,878
Soră mai mare, ar fi bine să plecăm de aici!
S-ar putea să nu mai avem altă șansă.
388
00:34:49,004 --> 00:34:51,423
Ne-a salvat, cum putem
să-l lăsăm și să fugim?
389
00:34:51,548 --> 00:34:55,260
Soră mai mare, trebuie să rămânem în viață
ca să obținem Orhideea de Perle cu Fațete Infinite,
390
00:34:55,385 --> 00:34:58,388
altfel Maestrul se va
supăra din nou pe noi.
391
00:34:58,513 --> 00:35:01,433
Fă ce vrei. Dacă vrei să
rămâi, rămâi aici cât vrei.
392
00:35:01,558 --> 00:35:03,977
Dacă se întâmplă ceva,
să nu spui că nu te-am avertizat!
393
00:36:21,513 --> 00:36:26,101
<i>Acum, aici ține Cultul Yin Profund
Orhideea Perlă cu Multe Fațete.</i>
394
00:36:26,226 --> 00:36:27,894
PALATUL CELOR CINCI ELEMENTE
395
00:36:34,025 --> 00:36:36,653
Soră mai mare, e Orhideea Perlă
cu Multe Fațete!
396
00:36:40,073 --> 00:36:44,577
<i>Aici, capcanele abundă, iar pericolele
te pândesc la fiecare pas.</i>
397
00:36:44,703 --> 00:36:49,040
<i>În special, acest Buddha Auriu și
Vălul Excepțional Ceresc de Apă</i>
398
00:36:49,165 --> 00:36:52,919
<i>sunt deosebit de misterioase
și de nepătruns.</i>
399
00:37:35,462 --> 00:37:37,172
Soră mai mare, ce facem acum?
400
00:38:45,365 --> 00:38:47,617
Soră mai mare, ce facem acum?
401
00:38:47,742 --> 00:38:52,163
- Indiferent de ce, trebuie s-o iau.
- Stai, soră mai mare! Soră mai mare?
402
00:38:52,956 --> 00:38:54,999
Ești bine?
403
00:39:00,046 --> 00:39:02,465
Domnișoară, asta e a ta.
404
00:39:03,800 --> 00:39:07,220
- Tu ești...?
- Acum nu e momentul. Hai să ieșim de aici.
405
00:39:07,345 --> 00:39:10,431
DIN AMBIANȚĂ BOGATĂ
IZVORĂȘTE TALENT
406
00:39:22,277 --> 00:39:26,656
Mare erou, îți datorăm cu adevărat multe
mulțumiri. Îți putem afla numele?
407
00:39:26,781 --> 00:39:29,033
Domnișoara e prea amabilă.
Sunt Lung Kim-fei.
408
00:39:29,158 --> 00:39:33,663
Eroule Lung, fața ta e diferită față de când
ne-am întâlnit prima dată. Cum se face?
409
00:39:33,788 --> 00:39:35,373
- E din cauză că...
- Hei, soră mai mare?
410
00:39:35,498 --> 00:39:38,543
De ce să nu-l inviți și să stați de vorbă
cât vrei?
411
00:39:40,086 --> 00:39:42,171
Hai să mergem odată!
412
00:39:50,096 --> 00:39:51,764
Ăsta e locul.
413
00:39:51,890 --> 00:39:53,892
TERASA CEȚII FRIGIDĂ
414
00:39:55,810 --> 00:39:58,563
- Ah, eroule Lung?
- Hmm? Ce e, domnișoară Kau?
415
00:39:58,688 --> 00:40:02,191
Maestrul meu are un temperament
ciudat. Fii atent când vorbești cu ea.
416
00:40:02,317 --> 00:40:05,278
Înțeleg. Nu poate fi mai ciudată
decât maestrul meu.
417
00:40:05,403 --> 00:40:07,405
Așa e! De ce să ne fie frică?
418
00:40:07,530 --> 00:40:09,866
Eroul Lung ne-a adus Orhideea Perlă
cu Multe Fațete.
419
00:40:09,991 --> 00:40:12,452
Maestrul îl va trata ca pe un oaspete
de onoare, sigur!
420
00:40:12,577 --> 00:40:14,871
Cum ar putea să-l certe?
421
00:40:14,996 --> 00:40:17,749
Ce mai așteptați? Mișcați-vă!
422
00:40:18,666 --> 00:40:21,961
Maestre? Sora mai mare și eu ne-am întors!
423
00:40:26,883 --> 00:40:29,218
Îmi arăt respectele, Maestre.
424
00:40:29,344 --> 00:40:31,346
Din moment ce îndrăzniți să vă întoarceți
în fața mea,
425
00:40:31,471 --> 00:40:34,724
presupun că ați recuperat Orhideea Perlă
cu Multe Fațete?
426
00:40:34,849 --> 00:40:37,101
Nu, Maestre. N-am obținut-o.
427
00:40:38,144 --> 00:40:39,687
Yuk-kuen...
428
00:40:40,647 --> 00:40:45,568
Dar am adus persoana care a obținut
Orhideea Perlă cu Multe Fațete.
429
00:40:46,694 --> 00:40:50,531
Soră mai mare, spune-i eroului Lung
să-i dea maestrului orhideea perlă.
430
00:40:57,121 --> 00:40:58,748
APOSTOLUL DUMNEZEULUI NEBUN
431
00:40:59,499 --> 00:41:01,292
<i>'Apostolul Dumnezeului Nebun'?</i>
432
00:41:01,417 --> 00:41:04,671
Juniorul tău Lung Kim-fei
îți arată respectele, Bătrâne.
433
00:41:12,512 --> 00:41:16,182
Eroule Lung, îți mulțumesc. Te rog,
odihnește-te acolo.
434
00:41:23,648 --> 00:41:26,025
Cine este Dumnezeul Nebun
Nor Înflăcărat pentru tine?
435
00:41:26,150 --> 00:41:28,528
El este nașul meu.
436
00:41:29,404 --> 00:41:31,114
- Maestre?
- Maestre!
437
00:41:33,074 --> 00:41:36,160
Maestre, am știut că nu e un tip bun
din momentul în care l-am văzut.
438
00:41:36,285 --> 00:41:38,287
De ce să nu mă lași să-l omor?
439
00:41:38,413 --> 00:41:40,790
Micuțo, poți să te oprești
cu trucurile tale.
440
00:41:40,915 --> 00:41:43,710
Încearcă doar să mă oprești
să activez capcanele!
441
00:41:44,794 --> 00:41:47,088
Bătrâne, cine presupui
că ești, atunci?
442
00:41:47,213 --> 00:41:49,757
Nu sunt nimeni altul decât Inelele
Zburătoare Indivizibile, Suen Bik-ling.
443
00:41:49,882 --> 00:41:53,344
Nu ai îndrăznit să calci pe drumul spre Rai.
Acum ai fugit spre Iadul fără margini!
444
00:41:53,469 --> 00:41:54,929
- E timpul să mori!
- Nu!
445
00:41:55,054 --> 00:41:59,475
Maestre, poate că e finul Zeului Nebun,
dar s-a purtat cu bunătate cu noi.
446
00:41:59,600 --> 00:42:01,185
Cum poți să...?
447
00:42:01,310 --> 00:42:05,023
Din cauza nașului său am ajuns
să arăt așa!
448
00:42:05,815 --> 00:42:07,942
Trebuie să-l ucid!
449
00:42:48,024 --> 00:42:51,027
<i>La naiba. Maestrul insistă
să o ajut să-și vindece fața.</i>
450
00:42:51,152 --> 00:42:53,863
<i>Nu voi putea
să-l salvez pe Fratele Lung.</i>
451
00:42:56,741 --> 00:42:59,160
<i>Mă întreb ce mai face Yuk-kuen.</i>
452
00:43:02,163 --> 00:43:03,581
Maestre?
453
00:43:03,706 --> 00:43:06,501
Maestre, acum Orhideea Perlei
cu Multe Fațete v-a vindecat fața.
454
00:43:06,626 --> 00:43:09,045
- Cine știa că sunteți atât de frumoasă?
- Da.
455
00:43:09,170 --> 00:43:13,174
Nu e de mirare că atâția pretendenți îndrăgostiți
s-au luptat până la moarte pentru dumneavoastră!
456
00:43:14,884 --> 00:43:17,303
Ajunge cu lingușelile, amândoi.
457
00:43:17,428 --> 00:43:19,430
Nu voi uita ajutorul vostru.
458
00:43:21,182 --> 00:43:23,851
Maestre, de fapt îl urăsc
pe Lung Kim-fei atât de mult.
459
00:43:23,976 --> 00:43:27,313
Dar tot a ajutat puțin
ca Maestrul să fie atât de frumoasă.
460
00:43:27,438 --> 00:43:30,691
Așa e. Lung Kim-fei a suferit
deja atâtea torturi fizice.
461
00:43:30,817 --> 00:43:32,860
De ce să nu dezactivați
ceața înghețată și gazul otrăvitor?
462
00:43:32,985 --> 00:43:35,321
Dacă nu o faceți, ar putea muri
în câteva ore.
463
00:43:36,364 --> 00:43:38,908
Nu e treaba voastră să mă judecați!
Mă voi răzbuna!
464
00:43:39,742 --> 00:43:41,160
- Da, am înțeles.
- Da.
465
00:43:41,285 --> 00:43:44,122
Maestre, mă duc să inspectez capcanele.
466
00:43:45,081 --> 00:43:46,707
Stai pe loc!
467
00:43:48,668 --> 00:43:51,045
Dă-mi cheile
Penitenciarului Reîncarnării.
468
00:43:51,170 --> 00:43:52,588
Poftiți.
469
00:43:56,050 --> 00:43:59,011
Coborâți imediat de pe munte, și
dacă cineva îl caută pe Lung Kim-fei,
470
00:43:59,137 --> 00:44:01,264
trimiteți-mi imediat un semnal.
471
00:44:02,265 --> 00:44:04,642
Yuk-wah, fii atentă!
472
00:44:04,767 --> 00:44:07,854
Nu ai voie să pleci
fără permisiunea mea.
473
00:44:07,979 --> 00:44:09,063
Am înțeles, Maestre.
474
00:44:10,022 --> 00:44:14,610
<i>Noroc că Sora Mai Mare nu a fost
proastă de data asta. Mi-a dat cheile!</i>
475
00:44:21,701 --> 00:44:24,412
Eroule Lung? Eroule Lung?
Ești bine, Eroule Lung?
476
00:44:29,292 --> 00:44:32,295
<i>Oh, a fost blocată
cu Ucigașul Dragonului de Aur.</i>
477
00:44:32,420 --> 00:44:34,547
<i>Nu e de mirare că Lung Kim-fei
nu a murit încă.</i>
478
00:44:59,155 --> 00:45:02,617
- Maestre, ce se întâmplă?
- S-ar putea ca Lung Kim-fei să fi scăpat.
479
00:45:02,742 --> 00:45:04,785
- Du-te să vezi ce se întâmplă!
- Da.
480
00:45:32,021 --> 00:45:33,272
Ridică-te.
481
00:45:35,066 --> 00:45:36,359
Hai să sărim SUS!
482
00:45:41,614 --> 00:45:43,032
Ești bine?
483
00:45:44,325 --> 00:45:45,785
Cum te simți?
484
00:45:45,910 --> 00:45:47,536
Am cedat
Veninului tău de Ceață Înghețată.
485
00:45:47,662 --> 00:45:49,705
Atunci suprimă-ți <i>qi-ul.</i>
486
00:45:51,165 --> 00:45:53,542
Lasă prostiile!
Maestrul e pe drum!
487
00:46:00,299 --> 00:46:04,178
Mai bine ieșiți acum!
Dacă vă prind, sunteți morți!
488
00:46:19,568 --> 00:46:22,530
Lung Kim-fei, Penitenciarul Reîncarnării
nu te-a terminat.
489
00:46:22,655 --> 00:46:25,866
Să vedem unde mai fugi de data asta!
Cine e acolo?
490
00:46:29,120 --> 00:46:33,624
Paragonul... Insulei... de Est...!
491
00:46:34,417 --> 00:46:37,378
- Nu poți intra!
- Stai afară! Stai pe loc!
492
00:46:37,503 --> 00:46:39,505
Suen Bik-ling,
l-ai pe discipolul meu Li'|?
493
00:46:41,716 --> 00:46:45,511
Taoist blestemat! Tu și cu mine suntem
ca râurile care nu se vor întâlni niciodată.
494
00:46:45,636 --> 00:46:48,014
Ce naiba faci la ora asta târzie?
495
00:46:48,139 --> 00:46:50,057
Hei, ai încurcat cuvintele.
496
00:46:50,182 --> 00:46:53,394
Iadul e specific dedesubt,
deci cum pot fi eu 'sus' cu el?
497
00:46:54,520 --> 00:46:57,231
Paragonul Insulei de Est,
e chiar bine că ești aici.
498
00:46:57,356 --> 00:46:59,942
Îți pot oferi o oportunitate
de afaceri astăzi.
499
00:47:00,067 --> 00:47:01,485
Huh? 'Afaceri'?
500
00:47:01,610 --> 00:47:04,947
Oh, poate vrei să mă rogi
pentru sufletul tău decedat?
501
00:47:05,072 --> 00:47:08,534
Nu al meu! Încă nu am avut atâta noroc.
502
00:47:08,659 --> 00:47:12,830
Ci sufletul fiului spiritual al
Zeului Nebun Nori Înflăcărați, Lung Kim-fei.
503
00:47:12,955 --> 00:47:16,334
Huh? 'Lung Kim-fei'?
504
00:47:16,459 --> 00:47:18,836
Ah! Tu trebuie să-i fi cauzat moartea!
505
00:47:18,961 --> 00:47:23,466
Nu e de mirare că-mi zvâcnesc ochii,
îmi țiuie urechile și mă doare inima!
506
00:47:23,591 --> 00:47:27,345
- Ah, deci de asta! - Și dacă e așa?
507
00:47:27,470 --> 00:47:31,265
Servitoarea Yuk-wah, fie că e moartă sau vie,
tot trebuie să o găsim pe Servitoarea Yuk-kuen.
508
00:47:31,390 --> 00:47:35,269
- Există o altă ieșire de aici?
- Ei bine, cred că da.
509
00:47:35,394 --> 00:47:37,646
Dar e foarte periculos. Cu rănile tale...
510
00:47:37,772 --> 00:47:41,025
Rănile mele nu sunt grave.
Hai să mergem împreună.
511
00:47:41,150 --> 00:47:43,402
Forțezi oamenii să-ți fie discipol din nou?
512
00:47:43,527 --> 00:47:46,989
Hei, nu e deloc așa.
Lung Kim-fei e singurul meu discipol adevărat.
513
00:47:47,114 --> 00:47:50,368
Ceva de care nu va trebui
să-ți faci griji niciodată, Suen Bik-ling.
514
00:47:50,493 --> 00:47:53,037
Așa e. Aruncă o privire.
515
00:47:53,162 --> 00:47:57,166
N-ar mai rămâne nimic
din tine dacă ai cădea de aici.
516
00:47:57,291 --> 00:47:59,418
Ceva de care nu va trebui
să-mi fac griji niciodată.
517
00:47:59,543 --> 00:48:01,420
Bate în lemn și spală-ți gura!
518
00:48:01,545 --> 00:48:04,048
Acel discipol al meu Li
are norocul Cerurilor!
519
00:48:04,173 --> 00:48:07,093
Nu-i va veni timpul atât de curând.
520
00:48:07,218 --> 00:48:09,512
Îți spun la revedere. Trebuie să cobor.
521
00:48:10,554 --> 00:48:14,308
Est... Insula... Paragon...!
522
00:48:14,433 --> 00:48:18,646
Li! Discipolule? Li!
Discipolule, unde ești?
523
00:48:19,563 --> 00:48:21,857
Dacă ești o fantomă acum,
poți veni să mă bântui!
524
00:48:21,982 --> 00:48:25,194
- Sunt eu, Maestre, sunt aici!
- Bunicule? Ce faci aici?
525
00:48:25,319 --> 00:48:26,779
Ah! Li! Discipolule!
526
00:48:30,032 --> 00:48:32,201
Li'| Discipolule, știam
că vei fi încă în viață.
527
00:48:32,326 --> 00:48:34,537
Vrăjitoarea bătrână a spus
că te-a aruncat de pe munte.
528
00:48:34,662 --> 00:48:37,748
Ea a aruncat pe cineva de pe
munte, dar nu pe mine, ci pe sora ei.
529
00:48:37,873 --> 00:48:41,293
Huh? Ea și cu mine? Tu și cu sora ei?
530
00:48:41,419 --> 00:48:43,838
- Despre ce vorbești?
- E așa, Venerabile Bunicule.
531
00:48:43,963 --> 00:48:46,757
Sora mea mai mică i-a pus halatul de
luptă, folosindu-se de ea ca înlocuitor.
532
00:48:46,882 --> 00:48:49,635
De aceea Maestrul a aruncat-o de pe munte.
533
00:48:49,760 --> 00:48:51,929
Am căutat peste tot, dar tot nu o găsim.
534
00:48:54,723 --> 00:48:58,227
Nu e ăsta unul dintre cazanele noastre?
Yuk-kuen trebuie să fie prin apropiere.
535
00:48:59,687 --> 00:49:02,273
Ah! Cum am spus, nu
vă mai obosiți să căutați.
536
00:49:02,398 --> 00:49:04,859
Dacă nu am găsit-o, e
dovada că nu e moartă.
537
00:49:04,984 --> 00:49:08,070
Vila Miraj nu e departe.
De ce nu organizăm o echipă de căutare?
538
00:49:08,195 --> 00:49:10,614
Mai bine decât să fim zăpăciți, nu-i așa?
539
00:49:12,199 --> 00:49:15,077
În acest caz, hai să mergem.
Timpul e esențial.
540
00:49:15,202 --> 00:49:19,290
<i>- Atunci, hai să pornim la drum!
- Vila Miraj?</i>
541
00:49:19,415 --> 00:49:23,335
Hei, mișcă-te! Mai târziu și va fi degeaba!
542
00:49:23,461 --> 00:49:26,046
<i>Niciunul dintre ei n-a înțeles corect.</i>
543
00:49:26,172 --> 00:49:28,757
<i>Yuk-kuen a fost, de fapt, răpită
de Dopey.</i>
544
00:49:39,435 --> 00:49:42,813
Dopey, trebuie să nu mai aduci
lucruri inutile acasă.
545
00:49:42,938 --> 00:49:44,732
Aruncă-l! Aruncă-l!
546
00:49:50,529 --> 00:49:52,531
Dispari!
547
00:49:53,240 --> 00:49:56,118
Fosilă bătrână, până și o bestie știe
să sară în ajutor!
548
00:49:56,243 --> 00:49:58,370
Ești măcar om?
549
00:50:01,665 --> 00:50:04,210
Știi de ce te-a adus Dopey
apoi aici?
550
00:50:04,335 --> 00:50:06,045
Ce alt motiv ar fi?
551
00:50:07,213 --> 00:50:09,465
- Viața mea nu s-a terminat încă.
- Greșit!
552
00:50:11,509 --> 00:50:15,721
Pentru că roba pe care o porți este
Roba de Luptă Nor Ascendent a finului meu.
553
00:50:18,265 --> 00:50:20,851
Atunci ești Zeul Nebun Nor Ascendent?
554
00:50:24,146 --> 00:50:26,273
Asta sunt eu, Dopey?
555
00:50:28,567 --> 00:50:30,694
Deci, nu ești un idiot complet.
556
00:50:31,403 --> 00:50:36,283
E perfect. Lung Kim-fei a fost luat
de maestrul meu. Salvează-l repede!
557
00:50:36,408 --> 00:50:40,162
E într-un mare pericol.
Măcar mă asculți?
558
00:50:43,457 --> 00:50:46,835
Lung Kim-fei e într-un mare pericol.
Nu înțelegi?
559
00:50:46,961 --> 00:50:48,337
Cine e maestrul tău?
560
00:50:48,462 --> 00:50:51,423
Inelele Zburătoare Indivizibile,
Suen Bik-ling.
561
00:50:53,676 --> 00:50:56,554
- Suen Bik-ling?
- Da.
562
00:51:02,393 --> 00:51:03,811
Douăzeci de ani!
563
00:51:05,813 --> 00:51:07,731
Douăzeci de ani, Dopey!
564
00:51:08,899 --> 00:51:10,317
Venerabile Bătrâne?
565
00:51:11,986 --> 00:51:15,155
Venerabile Bătrâne? Venerabile Bătrâne?
566
00:51:15,781 --> 00:51:17,491
Suen Bik-ling...
567
00:51:18,617 --> 00:51:21,870
Nu-mi pasă de cei douăzeci de ani ai tăi.
O să-l salvezi?
568
00:51:22,913 --> 00:51:25,916
Sunt în mijlocul antrenamentului.
Te aștepți să plec pur și simplu?
569
00:51:26,041 --> 00:51:28,877
Dacă nu-l salvezi, spune-i
lui Dopey să mă ducă înapoi!
570
00:51:29,003 --> 00:51:32,923
Idiotule! Crezi că poți să-ți învingi
maestrul cu abilitățile tale?
571
00:51:33,048 --> 00:51:34,383
Tu...
572
00:51:34,508 --> 00:51:36,260
Stai aici.
573
00:51:36,385 --> 00:51:38,429
Stai aici și ce să fac?
574
00:51:38,554 --> 00:51:41,307
Vreau să te învăț
patru poziții din Palma lui Buddha.
575
00:51:41,432 --> 00:51:43,767
"Palma lui Buddha"?
Chiar vrei să faci asta?
576
00:51:43,892 --> 00:51:45,644
Dacă ești capabilă să înveți.
577
00:51:45,769 --> 00:51:47,438
Mulțumesc, Dopey.
578
00:51:50,065 --> 00:51:52,901
Mulțumesc, Dopey.
Băiat bun.
579
00:51:53,652 --> 00:51:55,779
Câte poziții are
Palma lui Buddha?
580
00:51:55,904 --> 00:51:57,740
Sunt opt.
581
00:51:57,865 --> 00:52:01,118
De ce ești așa zgârcit
și mă înveți doar patru poziții?
582
00:52:01,243 --> 00:52:03,579
- Ce zici de restul?
- Lacomă!
583
00:52:05,831 --> 00:52:09,376
Ești fată. Poți învăța doar
patru dintre poziții.
584
00:52:09,501 --> 00:52:11,170
Doar patru dintre ele?
585
00:52:11,295 --> 00:52:13,464
Mai bine decât nimic.
Învață-mă, atunci!
586
00:52:13,589 --> 00:52:16,008
Până nu-mi spui 'maestre',
cum pot să te învăț?
587
00:52:17,426 --> 00:52:20,095
Îți arăt respectul meu, Maestre!
588
00:52:23,182 --> 00:52:26,185
Ce faci?
Ce te bagi mereu!
589
00:52:31,607 --> 00:52:35,235
- Felicitări, Patriarhe!
- Felicitări, Patriarhe!
590
00:52:36,320 --> 00:52:39,490
<i>Lau Ming-ang s-a căsătorit în cele din urmă
cu Inimă-de-Gheață-în-Alb.</i>
591
00:52:39,615 --> 00:52:42,910
<i>Astăzi este ziua de sărbătorire
a unei luni a fiului ei.</i>
592
00:52:43,035 --> 00:52:46,246
<i>Lung Kim-fei se află din nou
la Vila Muntele Miraj.</i>
593
00:52:46,372 --> 00:52:48,624
<i>Ce simte el acum?</i>
594
00:52:49,500 --> 00:52:53,921
Felicitări, Frate Mai Mare,
pentru nașterea nepotului tău!
595
00:52:56,131 --> 00:52:58,342
Uh... Ne onorați
cu prezența dumneavoastră.
596
00:52:58,467 --> 00:53:01,804
Aduceți mare glorie aici
la Vila Muntele Miraj!
597
00:53:04,056 --> 00:53:06,392
Cine sunteți dumneavoastră, domnule?
598
00:53:06,517 --> 00:53:10,229
Nu-mi amintesc să vă fi văzut numele
pe lista de oaspeți de astăzi.
599
00:53:11,772 --> 00:53:14,983
Vin și plec,
nici nu plec, nici nu vin.
600
00:53:15,109 --> 00:53:18,487
Eu, Paragonul Insulei de Est,
niciodată nu sunt invitat nicăieri.
601
00:53:18,612 --> 00:53:21,573
- Și cine naiba ești tu?
- Îmi cer scuze pentru manierele mele.
602
00:53:21,699 --> 00:53:24,201
Discipol Senior al Cultului Yin Profund,
Cele Trei Palme Absolute,
603
00:53:24,326 --> 00:53:30,541
- Au-yeung Ho la dispoziția dumneavoastră.
- Oh! Îți faci cu adevărat dreptate numelui.
604
00:53:30,666 --> 00:53:33,502
Ești o bestie cu sânge rece!
605
00:53:35,462 --> 00:53:39,508
După fața ta blestemată,
trebuie să fii Inimă-de-Gheață-în-Alb.
606
00:53:40,884 --> 00:53:43,011
Blestemat să fii,
bătrân diavol... ascultă-mă.
607
00:53:43,137 --> 00:53:46,765
Marele meu Maestru este Cele Trei Palme Absolute
ale Unui Nebun, Clopot Gemen și Inele...
608
00:53:46,890 --> 00:53:49,476
Ah! Ascultați-l cum
aruncă cu nume acum!
609
00:53:50,602 --> 00:53:52,312
Lasă-mă să-ți spun ceva.
610
00:53:52,438 --> 00:53:56,358
Dacă nu aș fi întârziat la Congresul Săbiilor
de pe Muntele Tai pe vremuri,
611
00:53:56,483 --> 00:53:59,027
Unul Nebun, Clopot Gemen și Inele,
și Cele Trei Palme Absolute
612
00:53:59,153 --> 00:54:02,239
ar fi Unul Estic, Doi Nebuni,
și Trei Zâne Zburătoare.
613
00:54:02,364 --> 00:54:04,950
De parcă un mic fraier ca tine
ar fi măcar aici acum!
614
00:54:05,075 --> 00:54:06,618
Cum îndrăznești!
615
00:54:06,744 --> 00:54:11,749
Eh? Vrei să te bați?
O să găsesc pe cineva să se joace cu tine!
616
00:54:11,874 --> 00:54:13,917
Li'| Discipole, dă-i drumul.
617
00:54:17,087 --> 00:54:19,631
- Cum te numești?
- Apostolul Zeului Nebun.
618
00:54:27,222 --> 00:54:30,893
Ming-ang? Vino, adăpostește-te înăuntru.
Adăpostește-te.
619
00:55:24,905 --> 00:55:28,408
Cu cât mă uit mai mult la ea,
cu atât seamănă mai mult tipa aia cu tine.
620
00:55:35,249 --> 00:55:37,167
- Kim-fei?
- Sora Marțială.
621
00:55:37,292 --> 00:55:39,127
Deci chiar ești tu.
622
00:55:40,212 --> 00:55:42,840
- Dar de ce ești tu...?
- Stă treaba cam așa.
623
00:55:42,965 --> 00:55:46,593
După ce am căzut de pe munte,
Zeul Nebun al Norului Înflăcărat m-a salvat.
624
00:55:46,718 --> 00:55:49,847
Altfel, nu aș fi aici
uitându-mă la tine acum.
625
00:55:51,306 --> 00:55:54,810
Deci asta s-a întâmplat.
Totuși, el încă e soțul meu.
626
00:55:54,935 --> 00:55:56,895
Te rog, cruță-l
din respect pentru mine.
627
00:55:57,020 --> 00:55:59,940
Nu sunt aici pentru răzbunare.
Am venit să găsesc pe cineva.
628
00:56:00,065 --> 00:56:02,401
Stai pe loc! Nu mai fugi!
629
00:56:02,526 --> 00:56:05,195
Cine e ea?
De ce vorbești atât de mult cu ea?
630
00:56:07,656 --> 00:56:10,117
Eu sunt Sora lui Marțială,
Blonda-în-Mătase-Crimson, Lau Ming-ang.
631
00:56:11,368 --> 00:56:13,537
Grăbește-te și spune tot!
632
00:56:13,662 --> 00:56:17,791
Acum, ai spus tu însuți, ai capturat-o
pe fata în Roba de Luptă a Norului Înflăcărat.
633
00:56:17,916 --> 00:56:19,376
- Unde este ea acum?
- Nu știu!
634
00:56:19,501 --> 00:56:22,296
"Nu știu"? Scuipă-l!
Unde este ea?
635
00:56:22,421 --> 00:56:24,590
E foarte departe!
636
00:56:24,715 --> 00:56:28,677
Mergem oricum, chiar dacă e departe.
Hai! Du-mă acolo acum!
637
00:56:29,678 --> 00:56:32,931
- Kim-fei?
- Hei, de ce nu pleci?
638
00:56:37,728 --> 00:56:39,813
Ah! Așa e.
639
00:56:39,938 --> 00:56:45,402
Poate ar trebui să vă ocupați voi de asta.
A apărut ceva, trebuie să plec.
640
00:56:45,527 --> 00:56:50,949
Dacă aveți nevoie de ceva, cu siguranță vin,
dar s-ar putea să întârzii puțin.
641
00:56:52,284 --> 00:56:56,496
Est... Insula... Paragon...!
642
00:57:06,173 --> 00:57:09,927
Hei, Au-yeung Ho!
Unde o ții pe sora mea?
643
00:57:10,052 --> 00:57:12,512
- Mergem de o grămadă de timp!
- Mai e puțin.
644
00:57:12,638 --> 00:57:16,350
De câte ori ai mai spus asta?
Mai continuă și n-o să mai fiu așa amabil!
645
00:57:16,475 --> 00:57:18,769
- Nu te cred.
- Mișcă-te!
646
00:57:18,894 --> 00:57:20,896
Eu sunt singurul care știe
unde e sora ei mai mică.
647
00:57:21,021 --> 00:57:23,106
Dacă mor, iau secretul cu mine
în mormânt!
648
00:57:23,231 --> 00:57:26,485
Frate Lung, nu-l asculta.
Fii atent la vreo șmecherie.
649
00:57:26,610 --> 00:57:30,280
Eroule Lung, m-ai reținut atât de mult,
că și tu trebuie să fii obosit.
650
00:57:30,405 --> 00:57:32,532
Dă-mi drumul.
651
00:57:34,826 --> 00:57:37,162
Ah! Amândoi sunteți artiști marțiali
așa de pricepuți.
652
00:57:37,287 --> 00:57:39,998
Cât de departe aș putea ajunge?
Mă gândesc doar la el.
653
00:57:40,123 --> 00:57:44,461
Bine. Lasă-mă să iau niște funie mai întâi.
Nu-i da drumul!
654
00:57:44,586 --> 00:57:48,256
Eroule Lung, dă-mi drumul.
Amândoi ne putem relaxa puțin, atunci.
655
00:57:49,174 --> 00:57:51,385
Cum poți să-ți fie frică de mine?
656
00:58:02,646 --> 00:58:05,065
De ce a încetat brusc să respire?
657
00:58:05,774 --> 00:58:09,111
Acum că a murit,
cum o vom mai găsi pe Yuk-kuen?
658
00:58:09,987 --> 00:58:13,323
Ți-am spus să nu-i dai drumul!
Ești un sentimental.
659
00:58:14,783 --> 00:58:19,162
Poate i-am blocat punctul de presiune
prea mult timp. O să aduc niște apă.
660
00:58:29,631 --> 00:58:32,843
Se răcise și nu mai respira.
Cum a făcut asta?
661
00:58:32,968 --> 00:58:35,012
Maestrul mi-a spus că
cei care cunosc Kung Fu-ul Cucului
662
00:58:35,137 --> 00:58:37,723
își pot sigila propriile
meridiane energetice.
663
00:58:37,848 --> 00:58:40,684
Acum înțeleg.
Păcălit din nou de el!
664
00:58:40,809 --> 00:58:43,353
Nu poate fi departe.
Să ne întoarcem la Vila Muntele Miraj.
665
00:58:43,478 --> 00:58:44,896
Corect, hai să mergem!
666
00:58:47,774 --> 00:58:52,821
<i>Dar întorcându-se la Vila Muntele Miraj,
găsesc cadavre împrăștiate peste tot.</i>
667
00:58:52,946 --> 00:58:55,198
<i>Toate victimele au avut morți ciudate.</i>
668
00:58:55,949 --> 00:58:57,492
<i>Ce înfricoșător!</i>
669
00:58:58,243 --> 00:59:01,288
<i>Cine ar putea fi atât de crud
și nemilos?</i>
670
00:59:10,047 --> 00:59:11,798
- Sora Marțială?
- Servitoarea Lau?
671
00:59:13,175 --> 00:59:14,551
Servitoarea Lau...
672
00:59:15,635 --> 00:59:17,137
Ești bine?
673
00:59:22,100 --> 00:59:23,852
Sora Marțială? Sora Marțială?
674
00:59:24,978 --> 00:59:27,981
- Cine a comis o asemenea violență?
- A fost...
675
00:59:29,357 --> 00:59:32,736
- ...Cultul Yin Profund.
- Incredibil!
676
00:59:32,861 --> 00:59:35,280
Cum au putut fi atât de cruzi
chiar și cu copiii?
677
00:59:47,209 --> 00:59:49,669
Lung Kim-fei,
nu e nevoie să te ascunzi.
678
00:59:49,795 --> 00:59:52,380
Noi, cele opt facțiuni majore,
am înconjurat locul!
679
00:59:52,506 --> 00:59:57,511
Așa e! Lung Kim-fei, fii bărbat!
Dacă ai fost tu, de ce nu recunoști?
680
00:59:57,636 --> 01:00:00,972
Da! Chiar dacă n-ai fost tu,
vrem să recunoști oricum!
681
01:00:01,098 --> 01:00:03,100
H Ah!
ei' Ce se întâmplă'>
682
01:00:03,225 --> 01:00:07,395
- Ce vor să recunoască?
- De unde naiba să știu?
683
01:00:07,521 --> 01:00:09,981
- Atunci de ce mai ești aici?
- Tu de ce ești aici?
684
01:00:10,107 --> 01:00:13,443
- Lung Kim-fei?
- Lung Kim-fei, mai bine ieși acum!
685
01:00:16,696 --> 01:00:18,865
Sora Marțială? Sora Marțială?
Sora Marțială?
686
01:00:18,990 --> 01:00:21,701
- Ieși afară!
- Ieși afară și înfruntă-ne!
687
01:00:22,911 --> 01:00:25,413
- Ieși afară și înfruntă-ne!
- Stimați bătrâni...
688
01:00:25,539 --> 01:00:28,291
Din ce spuneți,
se pare că e o neînțelegere.
689
01:00:28,416 --> 01:00:30,335
Ce neînțelegere?
Uitați-vă singuri!
690
01:00:31,044 --> 01:00:32,921
"La Tengri Tagh,
a luat naștere o ceartă veche.
691
01:00:33,046 --> 01:00:34,923
"Răzbunarea necerută
este o insultă la adresa Zeului Nebun."
692
01:00:37,008 --> 01:00:38,468
Toate astea sunt...
693
01:00:38,593 --> 01:00:41,513
Lung Kim-fei, n-ai nimic de spus!
694
01:00:41,638 --> 01:00:43,014
El a fost!
695
01:00:43,140 --> 01:00:45,809
Ca apostol al Zeului Nebun,
îndrăznești să-ți dezonorezi maestrul?
696
01:00:45,934 --> 01:00:48,311
Dovezile sunt clare, nu mai poți nega!
697
01:00:48,436 --> 01:00:50,147
Așa e! Hei!
698
01:00:50,272 --> 01:00:52,649
Nu mai trebuie să fim drăguți cu ei!
699
01:00:52,774 --> 01:00:55,819
- Ucideți-l pe Lung Kim-fei! Atacați!
- Nu, așteptați!
700
01:00:55,944 --> 01:00:58,280
Maestre, vă rog, explicați-le.
701
01:00:58,947 --> 01:01:01,658
Liniște! Nu vreau discipoli
nerecunoscători ca voi!
702
01:01:02,325 --> 01:01:05,996
Maestre, chiar și cu prețul vieții,
trebuie să spun că Fratele Lung a fost înscenat!
703
01:01:06,121 --> 01:01:08,707
Bine! Atunci tu vei fi primul care va muri.
704
01:01:08,832 --> 01:01:11,042
Secta mea trebuie purificată!
705
01:01:13,044 --> 01:01:15,088
Tu și copilul dați-vă înapoi.
706
01:01:17,007 --> 01:01:18,425
Cum îndrăznești?
707
01:02:06,681 --> 01:02:08,725
Yuk-wah, intră înapoi!
708
01:02:21,613 --> 01:02:22,906
Yuk-kuen?
709
01:02:25,200 --> 01:02:26,701
- Sora mai mare?
- Yuk-kuen!
710
01:02:28,620 --> 01:02:30,372
Ce s-a întâmplat când ai căzut de pe munte?
711
01:02:30,497 --> 01:02:31,957
Am fost salvată de maestrul meu!
712
01:02:32,082 --> 01:02:33,875
M-a învățat chiar și patru
poziții din Palma lui Buddha!
713
01:02:34,000 --> 01:02:35,293
- Serios?
- Da!
714
01:02:36,962 --> 01:02:40,715
- Se pare că toată lumea e aici.
- Se enervează ușor!
715
01:02:40,840 --> 01:02:44,010
Deci, care dintre voi îmi
umilește discipolul așa? Hă?
716
01:02:45,845 --> 01:02:49,182
Tu, diavol bătrân,
acum te arăți în sfârșit?
717
01:02:49,307 --> 01:02:51,142
Voi doi, dați-vă la o parte!
718
01:02:54,813 --> 01:02:56,815
Mă voi răzbuna pentru că
mi-ai desfigurat fața!
719
01:02:56,940 --> 01:02:58,775
Maestre?
720
01:02:59,985 --> 01:03:02,362
Voi doi trădători, de partea cui sunteți?
721
01:03:05,865 --> 01:03:10,954
Maestre, dacă trebuie să curgă sânge azi,
iartă-ți discipolul pentru că e nerecunoscător.
722
01:03:11,079 --> 01:03:14,040
Bine! Vă voi ucide pe fiecare în parte!
723
01:03:16,835 --> 01:03:20,338
- Frate Marțial, lasă-mă să te ajut.
- Chiar ai curajul să faci asta?
724
01:03:20,463 --> 01:03:22,966
Atunci, trebuie să văd asta cu ochii mei.
725
01:03:24,676 --> 01:03:27,220
Dați-vă toți la o parte.
726
01:03:46,031 --> 01:03:49,826
Acum că Zeul Nebun e aici,
o să înceapă să se bată.
727
01:03:49,951 --> 01:03:51,369
Nu-i așa că-i adevărat?
728
01:03:51,494 --> 01:03:54,831
Ultima dată, m-au lovit
la gură și încă nu s-a vindecat!
729
01:03:54,956 --> 01:03:57,751
După cum văd eu lucrurile, cea mai bună
opțiune e să o ștergem de aici.
730
01:03:57,876 --> 01:04:00,712
Atunci eu plec! Hei, hei, hei!
731
01:04:02,380 --> 01:04:05,467
Zeule Nebun, știu că ești viclean și șiret!
732
01:04:05,592 --> 01:04:08,595
Camarazi, voi păzi poarta din față!
733
01:04:08,720 --> 01:04:11,473
- Asigurați-vă că nu scapă!
- Eh? Eu?
734
01:04:11,598 --> 01:04:14,517
- Voi păzi sudul!
- Și tu?
735
01:04:14,642 --> 01:04:17,187
- Voi păzi estul!
- Pleacă și el?
736
01:04:17,312 --> 01:04:20,815
Hei, noi unde ar trebui să păzim?
737
01:04:20,940 --> 01:04:22,275
- Pe noi?
- Da.
738
01:04:22,400 --> 01:04:24,361
Voi păziți aici, bineînțeles!
739
01:04:25,612 --> 01:04:28,031
Amitabha... Amitabha...
740
01:05:27,132 --> 01:05:31,136
Audiență cu Zece Mii de Buddha!
741
01:06:05,795 --> 01:06:08,298
Maestre, arată-le milă!
742
01:06:17,932 --> 01:06:21,936
Suen Bik-ling, de ce urmărești
ranchiuna noastră de douăzeci de ani,
743
01:06:22,061 --> 01:06:25,607
în fața unei noi generații?
744
01:06:27,817 --> 01:06:29,861
Această animozitate din trecut,
745
01:06:29,986 --> 01:06:34,240
Eu, Koo Hon-wan, o pot șterge
dintr-o singură mișcare! Tu ce zici?
746
01:06:34,908 --> 01:06:38,244
Dar cine va fi tras la răspundere
pentru viețile pierdute azi aici?
747
01:06:38,369 --> 01:06:40,705
Lasă această chestiune
sângeroasă pe seama mea.
748
01:06:41,331 --> 01:06:44,751
Dacă Kim-fei e vinovatul, îl voi pedepsi.
749
01:06:45,668 --> 01:06:47,921
Dar cred că el n-ar comite niciodată
un asemenea act!
750
01:06:48,046 --> 01:06:50,131
Maestre, n-a avut nicio legătură
cu fratele Lung.
751
01:06:50,256 --> 01:06:54,385
Chiar și așa, dacă continuați să vă luptați,
maestre, dumneavoastră veți fi cel care pierde.
752
01:06:54,511 --> 01:06:55,678
E adevărat!
753
01:06:55,803 --> 01:07:00,183
Est... Insulă... Paragon...!
754
01:07:02,810 --> 01:07:04,270
Credeam că suntem prieteni.
755
01:07:04,395 --> 01:07:08,399
Știi că mereu întârzii,
și nu m-ați așteptat?
756
01:07:12,904 --> 01:07:17,909
Ah... Bătrâne Nebun, puterile tale
au acum o rezonanță aparte.
757
01:07:19,077 --> 01:07:21,621
Și sună exact ca un pârț de zână!
758
01:07:23,164 --> 01:07:25,542
O împiedicare poate preveni o cădere.
759
01:07:25,667 --> 01:07:28,378
- Nici măcar nu-mi foloseam toată puterea.
- Huh? Tu...
760
01:07:28,503 --> 01:07:32,507
Hei, Suen Bik-ling,
împreună avem peste 200 de ani.
761
01:07:32,632 --> 01:07:35,260
Care-i rostul să ne certăm?
762
01:07:35,385 --> 01:07:40,306
Acum, nu spune că te vizez pe tine,
dar a pierde înseamnă a-ți recunoaște înfrângerea.
763
01:07:40,431 --> 01:07:44,269
Cred că asta e o pastilă amară
pe care trebuie s-o înghiți, nu?
764
01:07:45,895 --> 01:07:48,773
Din moment ce o spui așa... bine.
765
01:07:50,942 --> 01:07:52,944
Să zicem că am pierdut, atunci.
766
01:07:53,903 --> 01:07:57,949
Bătrâne Nebun, în seara asta te invit
la Închisoarea Reîncarnării să sărbătorim.
767
01:07:58,074 --> 01:07:59,742
Ridică-te!
768
01:08:06,040 --> 01:08:08,251
Foarte bine. Foarte bine, atunci!
769
01:08:10,211 --> 01:08:11,921
Yuk-kuen...
770
01:08:14,173 --> 01:08:16,634
Bebelușul are răni interne.
771
01:08:16,759 --> 01:08:20,888
Puneți-l pe Dopey să-l ducă înapoi pentru
o baie în piscina de gheață din Grota Izolării.
772
01:08:21,014 --> 01:08:23,099
Soră mai mare, lasă-l pe mine.
773
01:08:23,224 --> 01:08:25,101
Fii cuminte acum.
774
01:08:27,103 --> 01:08:29,022
Dopey, ai grijă.
775
01:08:34,444 --> 01:08:37,780
<i>Ha! Cine știa că vechile resentimente
ale lumii artelor marțiale</i>
776
01:08:37,905 --> 01:08:42,118
<i>vor fi rezolvate cu "Audiența cu Zece Mii de Buddha"
a Zeului Nebun?</i>
777
01:08:44,120 --> 01:08:46,164
Îmi face plăcere să vă revăd.
778
01:08:46,873 --> 01:08:48,750
Mai mult, mai mult...
779
01:08:49,584 --> 01:08:51,544
Mai bea un pahar.
780
01:08:51,669 --> 01:08:56,674
<i>Exact. E mai bine să ne udăm gâturile
decât să ne luptăm pe viață și pe moarte.</i>
781
01:08:58,468 --> 01:09:01,679
<i>Dar, din păcate, așa cum luna
crește și descrește,</i>
782
01:09:01,804 --> 01:09:05,016
<i>evenimentele acestei vieți pământești
sunt adesea greu de prevăzut.</i>
783
01:09:14,108 --> 01:09:17,028
Maestre? Maestre?
784
01:09:17,153 --> 01:09:19,447
- Maestre?
- Maestre, sunteți bine?
785
01:09:19,572 --> 01:09:21,658
Maestre, nu muriți!
786
01:09:21,783 --> 01:09:24,369
Maestre? Maestre?
787
01:09:26,913 --> 01:09:29,374
- Maestre!
- Cum a murit?
788
01:09:29,499 --> 01:09:31,084
Maestre?
789
01:09:31,209 --> 01:09:34,462
El)'. Ce se întâmplă?
Ce se petrece?
790
01:09:34,587 --> 01:09:36,422
Oh, a murit?
791
01:09:36,547 --> 01:09:39,717
Maestre, ce fel
de armă ascunsă e asta?
792
01:09:39,842 --> 01:09:43,012
Ah! Din experiența mea
bântuind țara,
793
01:09:43,137 --> 01:09:46,599
Pot să-ți spun că asta
se numește Fulger Argintiu.
794
01:09:46,724 --> 01:09:49,519
Acest tip de Fulger Argintiu,
795
01:09:49,644 --> 01:09:53,147
în afară de Cultul Malefic al
Parfumului Celest și Școala Miria de Săbii,
796
01:09:53,272 --> 01:09:55,942
nimeni altcineva nu știe
cum să-l folosească.
797
01:09:56,067 --> 01:10:00,571
Sunt sigur că asta a fost arma
ascunsă unică folosită de Lau Piu-piu.
798
01:10:01,948 --> 01:10:05,702
Totuși, naveta este unsă cu
Venin Sigilant Sângeros al Gâtului.
799
01:10:05,827 --> 01:10:07,745
Acesta nu este modul
Cultului Parfumului Celest.
800
01:10:07,870 --> 01:10:10,748
Fie că e Cultul Parfumului Celest
sau Școala Miria de Săbii,
801
01:10:10,873 --> 01:10:14,544
faptul că l-au ucis pe Suen Bik-ling
cu noi prin preajmă este lipsă de respect!
802
01:10:14,669 --> 01:10:19,215
- Am dreptate sau nu?
- Soră mai mare, hai să-i găsim chiar acum!
803
01:10:20,341 --> 01:10:23,469
Bătrâni, vă rugăm să ne oferiți îndrumare!
804
01:10:23,594 --> 01:10:27,181
Încă mai am o veche socoteală
de reglat cu Celestialul Miria de Săbii.
805
01:10:28,474 --> 01:10:30,643
Trebuie să-l caut.
806
01:10:31,436 --> 01:10:32,895
Ascultați-mă.
807
01:10:33,020 --> 01:10:36,315
Mă voi îndrepta spre Școala Miria de Săbii
și voi ajunge la fundul acestei probleme.
808
01:10:36,441 --> 01:10:39,736
Nu putem permite ca moartea lui
Suen Bik-ling să rămână nerezolvată.
809
01:10:39,861 --> 01:10:42,321
Yuk-kuen, tu vei veni cu mine.
810
01:10:43,322 --> 01:10:46,868
Kim-fei?
Rămâi și ai grijă de lucruri aici.
811
01:10:46,993 --> 01:10:50,329
Apoi îndreaptă-te spre Cultul Parfumului Celest
cu Servitoarea Kau pentru a investiga.
812
01:10:50,455 --> 01:10:51,998
Nașule, ai grijă.
813
01:10:52,123 --> 01:10:56,502
Hei, nu mai bate câmpii!
Amândoi, mergeți la Școala Miria de Săbii.
814
01:10:56,627 --> 01:10:58,713
Voi doi, mergeți la
Cultul Parfumului Celest.
815
01:10:58,838 --> 01:11:01,507
Timpul este esențial.
Mișcați-vă! Du-te! Du-te! Du-te!
816
01:11:01,632 --> 01:11:03,634
Haide, du-te, du-te!
817
01:11:03,760 --> 01:11:05,970
Trebuie să plecăm.
818
01:11:06,095 --> 01:11:08,014
Hei, mișcă-te odată!
819
01:11:09,015 --> 01:11:11,142
Ah, du-te! Du-te!
Mă voi ocupa eu de lucruri aici.
820
01:11:11,267 --> 01:11:13,436
Nimeni să n-o mute
de aici fără permisiunea mea.
821
01:11:13,561 --> 01:11:15,521
- Vom pleca!
- Așteptați-ne!
822
01:11:15,646 --> 01:11:19,817
Așteptați! Nu, fiecare dintre voi
trebuie să rămână aici.
823
01:11:19,942 --> 01:11:22,695
- Nu puteți pleca încă!
- Când putem pleca?
824
01:11:22,820 --> 01:11:26,032
Simt că există trădare printre voi.
825
01:11:27,700 --> 01:11:31,204
Vă voi lăsa pe toți să plecați
după o investigație amănunțită.
826
01:11:32,705 --> 01:11:37,376
Hei, Suen Bik-ling, am spus că
mă voi ruga pentru sufletul tău.
827
01:11:37,502 --> 01:11:39,253
Nu-i așa?
828
01:11:46,177 --> 01:11:49,972
CULTUL PARFUMULUI CELEST
829
01:12:14,831 --> 01:12:16,207
În spatele meu!
830
01:12:46,821 --> 01:12:48,906
Năvăliți afară imediat ce atac!
831
01:13:07,341 --> 01:13:10,052
Cine este Inelul Zburător Indivizibil,
Suen Bik-ling, pentru tine?
832
01:13:10,177 --> 01:13:13,347
E maestrul meu. Am venit
să răzbun moartea ei prin Fulger Argintiu.
833
01:13:15,850 --> 01:13:18,019
Cum ai dobândit asta?
834
01:13:18,144 --> 01:13:19,854
Nu e treaba ta.
835
01:13:19,979 --> 01:13:22,815
Maestrul meu a fost ucis
de această armă a voastră!
836
01:13:24,525 --> 01:13:29,697
Est... Insula... Paragon...!
837
01:13:35,244 --> 01:13:40,374
Lupta s-a terminat deja? Ce dezamăgire!
Hei, cum merg lucrurile?
838
01:13:40,499 --> 01:13:44,420
Ei bine, ea nu vrea să recunoască, și chiar
l-a pus pe Fratele Lung într-un clopot.
839
01:13:54,639 --> 01:13:57,308
Hei, Disciple Li'|?
Ești bine acolo?
840
01:13:57,433 --> 01:14:00,019
Sunt bine. Doar că nu am
nicio modalitate de a ieși.
841
01:14:03,189 --> 01:14:04,982
Palma lui Buddha nu funcționează, nu-i așa?
842
01:14:05,107 --> 01:14:08,402
Ai dat o învârtire acelei Tăieturi cu
Șapte Vârtejuri pe care te-am învățat-o?
843
01:14:08,527 --> 01:14:11,530
'Tăietura celor șapte vârtejuri'?
Când m-ai învățat asta?
844
01:14:11,656 --> 01:14:15,326
Zgomotul ăsta de afară înseamnă
că nu pot folosi Palma lui Buddha.
845
01:14:15,451 --> 01:14:18,371
Nu, nu e niciun zgomot aici.
846
01:14:18,496 --> 01:14:20,539
Ce naiba faci acolo?
847
01:14:20,665 --> 01:14:23,250
Îți place acolo?
Hai, ieși odată!
848
01:14:35,221 --> 01:14:37,890
Li, discipolule, ești fără îndoială
apostolul lui Bătrânul Nebun.
849
01:14:40,351 --> 01:14:42,228
Apostolul Zeului Nebun?
850
01:14:42,353 --> 01:14:44,981
- Cine e Koo Hon-wan pentru tine?
- Poftim?
851
01:14:45,106 --> 01:14:47,817
E diavolul ăla bătrân,
fiu spiritual al Zeului Nebun,
852
01:14:47,942 --> 01:14:52,571
precum și singurul discipol adevărat
al Paragonului Insulei de Est.
853
01:14:54,782 --> 01:14:59,453
Oh, și tu cine mai ești?
Parcă nu ești nici una, nici alta.
854
01:14:59,578 --> 01:15:03,124
Oare ești atât de urâtă
că nu-ți poți arăta fața?
855
01:15:07,044 --> 01:15:10,089
Recunoști
acum cine sunt, Bătrâne?
856
01:15:10,214 --> 01:15:14,093
Oh, tu ești Lau Piu-piu
de la Clopotul și Inelele Gemene, nu?
857
01:15:14,218 --> 01:15:16,637
Am știut de la început!
858
01:15:19,015 --> 01:15:22,810
Mi-am dat seama
după ce-am văzut clopotul uriaș.
859
01:15:24,103 --> 01:15:26,439
Nu se poate
să o fi ucis ea pe Suen Bik-ling.
860
01:15:26,564 --> 01:15:29,984
- De ce?
- Au depus un jurământ de soră.
861
01:15:32,903 --> 01:15:35,031
Atunci, cum explici
Fulgerul Argintiu?
862
01:15:35,156 --> 01:15:39,785
Ai dreptate, Fulgerul Argintiu
e arma ascunsă a cultului nostru.
863
01:15:40,786 --> 01:15:44,790
Totuși, au trecut zeci de ani
de când le-am folosit ultima oară.
864
01:15:45,708 --> 01:15:47,084
Doar dacă...
865
01:15:48,794 --> 01:15:52,298
<i>Când am fost alungată
de Zeul Nebun al Norului Înflăcărat,</i>
866
01:15:52,423 --> 01:15:54,425
<i>Purta în pântece carnea și sângele lui.</i>
867
01:15:54,550 --> 01:15:58,220
<i>Într-o zi, pe neașteptate,
Mutilatul Ceresc m-a găsit.</i>
868
01:15:58,345 --> 01:16:00,723
<i>M-a forțat să-i spun
unde se află Zeul Nebun,</i>
869
01:16:00,848 --> 01:16:03,184
<i>A vrut chiar să-mi ucidă copilul.</i>
870
01:16:03,309 --> 01:16:06,479
<i>Am aruncat un Fulger Argintiu spre el
și l-a prins.</i>
871
01:16:06,604 --> 01:16:09,607
<i>Cred că Fulgerul
trebuie să fi ajuns în mâinile lui.</i>
872
01:16:09,732 --> 01:16:13,152
<i>El trebuie să fie cel
care a ucis-o pe Suen Bik-ling!</i>
873
01:16:14,612 --> 01:16:18,491
Hei! Ți-ai dat seama singură?
Sigur că a fost el.
874
01:16:18,616 --> 01:16:20,618
Li, discipolule,
hai să-l ajutăm pe Bătrânul Nebun.
875
01:16:20,743 --> 01:16:22,661
Voi doi, mișcați-vă odată!
876
01:16:31,295 --> 01:16:34,632
Picior Mare?
Îți amintești de mine?
877
01:16:40,429 --> 01:16:43,265
Picior Mare, de ce râzi?
Asumă-ți responsabilitatea pentru faptele tale!
878
01:16:43,390 --> 01:16:45,810
Ieși afară dacă știi
ce-i bine pentru tine!
879
01:16:53,943 --> 01:16:56,862
Vrei să-l vezi pe patriarh?
Trebuie să treci de noi mai întâi!
880
01:16:56,987 --> 01:16:59,031
Așa e!
881
01:16:59,156 --> 01:17:01,033
- Maestre?
- Du-te.
882
01:17:45,202 --> 01:17:47,538
- Maestre?
- Folosește a patra poziție.
883
01:18:12,897 --> 01:18:16,525
Bătrâne Nebun,
deci, încă nu ai murit.
884
01:18:20,070 --> 01:18:22,573
Cum aș putea muri în pace
fără să te văd?
885
01:18:22,698 --> 01:18:27,453
Pari vioi. Chiar și schilod,
continui să te ții bine.
886
01:18:28,996 --> 01:18:33,334
Poate mi-ai schilodit piciorul,
dar pot să-l înlocuiesc cu unul nou.
887
01:18:33,459 --> 01:18:36,670
Acum am stăpânit
tehnica Divină Cerească de Schilodire,
888
01:18:36,795 --> 01:18:39,590
și îți datorez totul.
889
01:18:40,591 --> 01:18:44,386
Picior Mare, poți înceta
să te mai dai interesant!
890
01:18:44,511 --> 01:18:47,848
Răspunde: tu l-ai ucis pe maestrul meu
cu Fulgerul Argintiu?
891
01:18:47,973 --> 01:18:49,725
Și dacă da?
892
01:18:49,850 --> 01:18:52,394
Tocmai mi-ai ucis Tumoră Mortală
și Gemenii Dragon!
893
01:18:52,519 --> 01:18:54,396
- Cum rezolvăm asta?
- Tu...
894
01:18:59,568 --> 01:19:05,532
Big Foot, l-ai ucis pe Suen Bik-ling
doar ca să mă aduci aici.
895
01:19:07,284 --> 01:19:10,788
Toate resentimentele și nedreptățile din trecut,
haide să le rezolvăm pe toate azi.
896
01:19:10,913 --> 01:19:14,959
Într-adevăr! Nu voi dormi
niciodată liniștit știind că nu ești mort.
897
01:19:15,084 --> 01:19:18,170
Te voi face bucăți
și-ți voi zdrobi oasele!
898
01:20:11,932 --> 01:20:14,101
Tată, ce se întâmplă?
899
01:20:25,070 --> 01:20:26,864
Tată, nu face asta!
900
01:20:29,408 --> 01:20:30,909
Ai grijă!
901
01:20:34,872 --> 01:20:36,623
Maestre?
902
01:20:49,636 --> 01:20:51,638
Maestre? Maestre!
903
01:20:52,723 --> 01:20:54,892
- Maestre, sunteți bine?
- Dă-mi drumul.
904
01:21:08,989 --> 01:21:12,117
Vă ajut să mergeți acolo
să vă odihniți, maestre.
905
01:21:12,242 --> 01:21:14,078
Fiți atent, maestre.
906
01:21:17,081 --> 01:21:18,916
- Maestre...
- Dă-te la o parte!
907
01:21:19,041 --> 01:21:21,960
- De ce?
- Trebuie să scot sabia cu forța.
908
01:22:00,749 --> 01:22:02,000
Maestre?
909
01:22:07,297 --> 01:22:10,384
Ascultă, adu-l imediat pe
fratele tău de arte marțiale aici.
910
01:22:10,509 --> 01:22:12,386
Pentru ce, maestre?
911
01:22:13,220 --> 01:22:17,015
A noua poziție
a Palmei lui Buddha...
912
01:22:18,308 --> 01:22:20,060
...o voi inscripționa pe acele cazane.
913
01:22:20,185 --> 01:22:22,438
Maestre, pot să o învăț și eu!
914
01:22:23,814 --> 01:22:27,818
Nu. Ești fată. Poți învăța
doar patru dintre poziții.
915
01:22:28,902 --> 01:22:31,488
- Du-te.
- Dar dumneavoastră?
916
01:22:31,613 --> 01:22:34,366
- Du-te odată.
- Nu pot, maestre!
917
01:22:34,491 --> 01:22:36,326
Nu-ți face griji pentru mine.
918
01:22:38,245 --> 01:22:42,082
- Fă ce-ți spun și du-te!
- Foarte bine.
919
01:23:22,998 --> 01:23:25,876
Bătrâne nebun,
nu te-ai așteptat la asta, nu?
920
01:23:26,001 --> 01:23:29,171
Palma lui Buddha pe care ai inscripționat-o
pe cazane
921
01:23:29,296 --> 01:23:31,715
va fi în cele din urmă în beneficiul meu.
922
01:23:37,054 --> 01:23:39,556
Inimă-de-Gheață-în-Alb a furat
două cazane!
923
01:23:39,681 --> 01:23:41,683
Nu-l lăsați să scape!
924
01:23:43,227 --> 01:23:44,978
Nu mai stați acolo!
925
01:23:47,564 --> 01:23:49,316
Ești josnic!
926
01:24:06,124 --> 01:24:09,127
Inimă-de-Gheață-în-Alb,
dă-i înapoi tatălui meu acele cazane!
927
01:24:09,253 --> 01:24:11,421
„Tatăl” tău?
928
01:24:11,547 --> 01:24:14,174
Mica Fecioară Dragon,
lăsați-mă să vă spun ceva.
929
01:24:14,299 --> 01:24:16,677
Celestialul Miria de Săbii
e adevăratul tău dușman.
930
01:24:16,802 --> 01:24:19,388
- Spui minciuni!
- Spun adevărul.
931
01:24:19,513 --> 01:24:22,683
Dacă ar fi tatăl tău, de ce ți-ar pune
un miriapod în inimă ca să te controleze?
932
01:24:22,808 --> 01:24:25,018
Incredibil! Cum îndrăznești
să-l calomniezi pe tatăl meu!
933
01:25:32,377 --> 01:25:35,339
Să vedem dacă mai poți fugi acum.
Patru dintre voi, recuperați cazanele!
934
01:25:35,464 --> 01:25:36,715
Da!
935
01:25:57,903 --> 01:26:03,950
- Matriarh, ne putem odihni aici.
- Est... Insula... Paragon...!
936
01:26:05,702 --> 01:26:09,665
Est... Insula... Para...
937
01:26:09,790 --> 01:26:11,833
Est... Insula...
938
01:26:30,227 --> 01:26:31,395
Ai grijă!
939
01:26:58,296 --> 01:27:01,383
- Mica Fecioară Dragon?
- De ce folosești pumnale zburătoare împotriva mea?
940
01:27:01,508 --> 01:27:03,552
Dacă vrei să mă omori,
omoară-mă pur și simplu!
941
01:27:05,095 --> 01:27:08,849
- Tinere domnișoare, așteptați.
- V-ați săturat și mă lăsați să plec?
942
01:27:08,974 --> 01:27:13,395
Nu. Vreau doar să întreb cine v-a dat
zurgălăii de la gât?
943
01:27:13,520 --> 01:27:16,440
Le port de când eram mică. Altceva?
944
01:27:16,565 --> 01:27:18,400
Ești discipol al
Celestialului Miria de Săbii?
945
01:27:18,525 --> 01:27:21,194
Da! Ai terminat?
946
01:27:21,319 --> 01:27:23,363
- Hei!
- Uh-uh, fetițo!
947
01:27:23,488 --> 01:27:25,574
Nu ar trebui să fii atât de nepoliticos!
948
01:27:25,699 --> 01:27:28,577
Cunoștințele unchiului despre
istorie sunt vaste ca pământul însuși.
949
01:27:28,702 --> 01:27:30,871
Ea poartă aceleași clopoței ca tine.
950
01:27:30,996 --> 01:27:34,666
Ea este mama ta, iar
Bătrânul Nebun este tatăl tău. Ai înțeles?
951
01:27:34,791 --> 01:27:38,587
Absurd! De ce ar trebui să te cred?
Unde sunt dovezile tale?
952
01:27:38,712 --> 01:27:42,299
Pe vremuri, Unul Nebun, Clopot
și Inele Gemene și Trei Abso...
953
01:27:42,424 --> 01:27:46,094
Ah, nu! Ar trebui să fie Unul Estic,
Doi Nebuni și Trei Zâne Zburătoare!
954
01:27:46,219 --> 01:27:49,306
La Bătălia de la Tengri Tagh,
Bătrânul Nebun a fost prins.
955
01:27:49,431 --> 01:27:51,141
Și mama ta era acolo.
956
01:27:51,266 --> 01:27:54,144
Toți s-au luptat timp
de trei zile și trei nopți.
957
01:27:54,269 --> 01:27:58,648
Oh, ce tragedie.
Bătrânul Nebun a orbit în luptă.
958
01:28:09,618 --> 01:28:12,913
Altfel, de unde crezi că ai apărut?
959
01:28:33,433 --> 01:28:37,395
Celestialul Miria de Săbii, nu ai inimă!
Folosești magie neagră ca să-mi rănești fiica?
960
01:28:43,527 --> 01:28:46,780
Amitabha... Amitabha... Amitabha...
961
01:28:46,905 --> 01:28:48,490
SABIE
962
01:29:12,848 --> 01:29:16,017
Soră mai mare! Frate Marțial!
Maestrul e în mare pericol!
963
01:29:16,142 --> 01:29:19,646
Maestrul e rănit. Schilodul Ceresc
l-a încolțit la Templul Celor Șase Căldări.
964
01:29:19,771 --> 01:29:22,649
- Atunci hai să-l salvăm.
- Hei, Li'| Discipol!
965
01:29:22,774 --> 01:29:25,443
Crezi că poți să-l înfrunți?
Nici măcar eu nu-i fac față.
966
01:29:25,569 --> 01:29:29,322
- Atunci ce putem face?
- Ăă, trebuie să fie ceva...
967
01:29:30,156 --> 01:29:32,409
Ceva ce putem...
968
01:29:32,534 --> 01:29:34,160
Ceva...
969
01:29:40,125 --> 01:29:42,168
Yuk-kuen?
970
01:29:44,296 --> 01:29:47,173
Maestrul a inscripționat
metoda palmei pe aceste căldări!
971
01:29:47,299 --> 01:29:51,386
Ah! Am înțeles! Li! Discipol,
la Templul Celor Șase Căldări imediat!
972
01:29:51,511 --> 01:29:54,097
Oh, Yuk-wah, tu rămâi aici. Noi am plecat.
973
01:30:09,946 --> 01:30:12,282
Mamă? Mamă? Mamă...
974
01:30:13,158 --> 01:30:14,826
- Fată bună.
- Cum ești?
975
01:30:14,951 --> 01:30:17,287
Găsește o cale să mă reunești cu tatăl tău.
976
01:30:18,455 --> 01:30:21,249
Mamă! Mamă, nu muri!
977
01:31:06,878 --> 01:31:08,755
Dopey... Dopey...
978
01:31:10,465 --> 01:31:13,009
Du-te și izbește-l pe ciudatul ăla cu
picioare mari până-l omori pentru mine!
979
01:31:17,180 --> 01:31:18,390
Izbește-l!
980
01:31:59,055 --> 01:32:00,390
D0968'?
981
01:32:02,434 --> 01:32:03,852
TEMPLUL CELOR ȘASE CĂLDĂRI
982
01:32:08,023 --> 01:32:10,608
Est... Insulă... Paragon...!
983
01:32:10,734 --> 01:32:13,570
Est... Insulă... Paragon...!
984
01:32:15,155 --> 01:32:16,573
Maestre?
985
01:32:16,698 --> 01:32:19,576
- Maestre, cum sunteți?
- Nașule? Sunteți bine?
986
01:32:20,952 --> 01:32:22,454
Cum e?
987
01:32:26,541 --> 01:32:28,043
Hei, fugiți!
988
01:32:29,002 --> 01:32:30,045
Fugiți!
989
01:32:40,013 --> 01:32:42,265
Bătrân diavol, tu...
990
01:32:51,691 --> 01:32:54,319
Repede! Grăbiți-vă!
991
01:32:54,444 --> 01:32:57,572
- Dopey, hai!
- Grăbește-te, Dopey!
992
01:32:58,823 --> 01:33:02,952
ROATA DHARMEI SE ÎNVÂRTE MEREU
993
01:33:04,120 --> 01:33:05,455
Hai.
994
01:33:05,580 --> 01:33:07,665
- Mai repede, DOPEY!
- Dopey!
995
01:33:09,084 --> 01:33:11,795
- Tată?
- Haide! Grăbește-te!
996
01:33:15,381 --> 01:33:16,633
- Tată?
- Bătrâne?
997
01:33:18,426 --> 01:33:20,095
Tată!
998
01:33:24,349 --> 01:33:28,895
Tată... Mama a murit.
Am adus-o aici să te vadă.
999
01:33:33,108 --> 01:33:34,651
Lau Piu-piu!
1000
01:33:35,652 --> 01:33:38,488
- Bătrâne!
- Bătrâne!
1001
01:33:38,613 --> 01:33:42,158
Slab... Mă simt foarte slab!
1002
01:33:42,283 --> 01:33:45,036
De data asta, sunt terminat.
1003
01:33:45,703 --> 01:33:48,123
Bătrân diavol, ce mai faci?
1004
01:33:49,249 --> 01:33:53,253
Nu pleci așa curând, nu-i așa?
Bătrân diavol?
1005
01:33:54,462 --> 01:33:57,632
Chiar și eu merit o consolare.
1006
01:33:57,757 --> 01:34:00,635
Sunt cineva
care a întârziat mereu.
1007
01:34:00,760 --> 01:34:05,348
Dar de data asta, în sfârșit am ajuns devreme,
pentru ca voi toți să vedeți!
1008
01:34:05,473 --> 01:34:08,560
Est... Insula...
1009
01:34:13,148 --> 01:34:15,275
- Bătrâne?
- Bătrâne!
1010
01:34:27,287 --> 01:34:29,289
- Kim-fei?
- Da!
1011
01:34:32,542 --> 01:34:34,544
Yuk-kuen, ajută-l imediat!
1012
01:34:44,304 --> 01:34:46,639
Schilodire Cerească Divină!
1013
01:35:04,657 --> 01:35:08,912
Repede, Ucigașul Dragonului de Aur al lui Kim-fei,
împinge-l în rana Schilodului Ceresc.
1014
01:35:09,037 --> 01:35:10,455
- Grăbește-te!
- Bine.
1015
01:35:45,198 --> 01:35:46,866
Tată!
1016
01:35:46,991 --> 01:35:49,369
- Kim-fei, ești bine?
- Maestre...
1017
01:35:49,494 --> 01:35:50,954
Sora mai mare!
1018
01:35:52,413 --> 01:35:54,040
Sunt bine.
1019
01:35:57,877 --> 01:36:01,547
Nu vă faceți griji.
Tatăl vostru nu va muri atât de ușor.
1020
01:36:04,300 --> 01:36:05,718
Maestre?
1021
01:36:06,678 --> 01:36:08,012
Sora mai mare?
1022
01:36:12,433 --> 01:36:14,519
<i>- Uită-te!
- Nu e nimic de văzut.</i>
1023
01:36:14,644 --> 01:36:17,355
<i>Shek Kin primește întotdeauna
ce merită la sfârșit.</i>
1024
01:36:17,480 --> 01:36:19,065
Ce idiot!
1025
01:36:20,900 --> 01:36:23,319
<i>Dar ne cerem cu adevărat scuze.</i>
1026
01:36:23,444 --> 01:36:26,781
<i>A trebuit să-l deranjăm
pe bătrân încă o dată.</i>
1027
01:36:27,657 --> 01:36:35,657
Tradus, adaptat și sincronizat
<i> ✰ by myrock ✰ </i>
1028
01:36:36,305 --> 01:37:36,598
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org