Nadja in Paris
ID | 13180884 |
---|---|
Movie Name | Nadja in Paris |
Release Name | Nadja.à.Paris.(1964).1080p.AVCHD.Francais.DTS-HDMA.Bluray.remux-MHDB |
Year | 1964 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 209175 |
Format | srt |
1
00:00:05,887 --> 00:00:09,589
NADJA EM PARIS
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:23,748 --> 00:00:28,860
Eu moro na Cidade Universitária,
na Casa Alemã.
4
00:00:31,560 --> 00:00:34,449
Sou americana e iugoslava,
5
00:00:34,765 --> 00:00:39,247
nascida em Belgrado,
e americana por adoção.
6
00:00:39,271 --> 00:00:43,221
A Cidade Universitária lembra-me
das escolas secundárias americanas.
7
00:00:43,245 --> 00:00:46,912
Tem a mesma
atmosfera relaxante...
8
00:00:47,752 --> 00:00:49,530
Outra diferença:
9
00:00:49,855 --> 00:00:53,300
Há pessoas aqui
de todo o mundo.
10
00:01:00,037 --> 00:01:04,887
A grama não ultrapassa seu limite,
o que é raro na França.
11
00:01:04,911 --> 00:01:08,043
Você pode caminhar e sentar.
12
00:01:10,153 --> 00:01:13,593
Há um vasto parque
13
00:01:13,791 --> 00:01:20,125
com área reservada para campos
de jogo e quadras de tênis.
14
00:01:29,215 --> 00:01:32,437
Eu não pratico
nenhum esporte,
15
00:01:32,721 --> 00:01:34,399
exceto a trilha.
16
00:01:34,423 --> 00:01:36,257
Bem, eu corro.
17
00:01:49,246 --> 00:01:51,183
O problema é que,
18
00:01:51,382 --> 00:01:54,263
estamos tão confortáveis aqui,
que não queremos sair.
19
00:01:54,287 --> 00:01:58,503
Tudo que eu preciso
para trabalhar ou me divertir
20
00:01:58,527 --> 00:02:01,305
pode ser encontrado aqui.
21
00:02:13,650 --> 00:02:16,663
O entretenimento abunda,
em tantos concertos
22
00:02:16,687 --> 00:02:18,624
e filmes.
23
00:02:20,326 --> 00:02:24,882
Cada casa tem sua
própria trupe de teatro.
24
00:02:25,268 --> 00:02:29,268
Esta ensaia uma peça
de Lope de Vega.
25
00:02:32,712 --> 00:02:38,379
Eu disse para esperar
até que ele termine sua linha.
26
00:02:39,789 --> 00:02:44,640
O Bairro Latino
fica a cinco minutos de metrô.
27
00:02:44,664 --> 00:02:47,411
Estou escrevendo uma
tese sobre Proust.
28
00:02:47,435 --> 00:02:51,217
Essa é a razão oficial
para a minha estadia em Paris.
29
00:02:51,241 --> 00:02:57,560
Permite-me a liberdade para
organizar meu tempo como desejo.
30
00:02:57,584 --> 00:02:59,496
Na realidade,
minhas visitas à Sorbonne
31
00:02:59,520 --> 00:03:02,185
são curtas e raras.
32
00:03:08,801 --> 00:03:11,448
Antes de voltar para
a Cidade Universitária,
33
00:03:11,472 --> 00:03:13,918
gosto de passear
pela margem esquerda,
34
00:03:13,942 --> 00:03:18,609
cheia de lojas de antiguidades
e livrarias.
35
00:03:25,727 --> 00:03:31,745
O que me espanta na França
são as livrarias ao ar livre.
36
00:03:31,769 --> 00:03:35,140
Você pode vagar livremente
37
00:03:35,342 --> 00:03:38,342
sem que ninguém o incomode.
38
00:03:52,635 --> 00:03:58,969
Então eu me sento em uma mesa,
do lado de fora de um café.
39
00:04:00,747 --> 00:04:04,094
Os franceses
ficam aqui por horas.
40
00:04:04,118 --> 00:04:07,650
Eu fico só por um tempo.
41
00:04:11,029 --> 00:04:15,141
- Foi isso que pediu?
- Sim, obrigada.
42
00:04:16,237 --> 00:04:22,016
Não tenho um objetivo específico.
Eu apenas me sento.
43
00:04:22,780 --> 00:04:27,631
Não estou esperando por ninguém.
Eu simplesmente quero estar aí.
44
00:04:27,655 --> 00:04:30,321
Eu não leio.
Eu observo.
45
00:04:31,461 --> 00:04:33,398
Eu observo a rua,
46
00:04:33,597 --> 00:04:36,378
a maneira como as
pessoas caminham,
47
00:04:36,402 --> 00:04:40,291
a maneira como
olham para as coisas.
48
00:04:50,923 --> 00:04:55,035
Também conheço
Saint Germain des Prés.
49
00:04:56,700 --> 00:05:00,214
Foi o bairro que primeiro
me chamou a atenção
50
00:05:00,238 --> 00:05:03,211
quando cheguei à França.
51
00:05:07,215 --> 00:05:11,899
Suponho que se tornou gentrificado
desde o dia de Juliette Greco,
52
00:05:11,923 --> 00:05:17,368
mas você vê uma interessante
mistura de rostos lá.
53
00:05:20,637 --> 00:05:24,886
Sinto-me mais à vontade
em Montparnasse.
54
00:05:24,910 --> 00:05:30,132
O lugar é banal,
mas tem uma multidão agradável.
55
00:05:35,359 --> 00:05:37,505
As pessoas vêm aqui
para conversar,
56
00:05:37,529 --> 00:05:39,675
não para ver e serem vistas.
57
00:05:39,699 --> 00:05:42,646
Uma certa intimidade
é rapidamente estabelecida.
58
00:05:42,670 --> 00:05:48,021
Eu fiz muitos amigos aqui
entre os boêmios, pintores,
59
00:05:48,045 --> 00:05:52,862
e escritores, tanto
parisienses como estrangeiros.
60
00:05:52,886 --> 00:05:56,200
É fácil conversar a noite toda.
61
00:05:56,224 --> 00:06:00,607
As pessoas com quem passo o tempo aqui
são geralmente mais velhas do que eu
62
00:06:00,631 --> 00:06:04,847
e despreocupadas das pequenas
preocupações da vida estudantil.
63
00:06:04,871 --> 00:06:09,253
Foram eles que me
apresentaram à arte moderna.
64
00:06:09,277 --> 00:06:13,627
Para mim, que não fazia ideia
do Período Azul de Picasso,
65
00:06:13,651 --> 00:06:15,830
foi um pouco esmagador.
66
00:06:15,854 --> 00:06:18,934
Estou intrigada por
todas as teorias,
67
00:06:18,958 --> 00:06:23,642
mas no final, elas realmente
não me influenciam.
68
00:06:23,666 --> 00:06:26,146
Vou direto para
o que eu gosto,
69
00:06:26,170 --> 00:06:30,504
deixando o resto para
as outras pessoas.
70
00:06:50,173 --> 00:06:56,729
Algumas coisas, acho que
nunca serei capaz de levar a sério.
71
00:07:07,767 --> 00:07:11,916
Mas todas essas pessoas em
Saint Germain e Montparnasse,
72
00:07:11,940 --> 00:07:14,153
não importa quão diferente
elas possam ser,
73
00:07:14,177 --> 00:07:16,956
pertencem ao mesmo mundo.
74
00:07:21,354 --> 00:07:25,370
Muitas vezes sinto a
necessidade de fugir delas
75
00:07:25,394 --> 00:07:31,173
e escapar dos estreitos limites
da Paris Intelectual.
76
00:07:33,674 --> 00:07:39,453
Eu soube que havia um parque
na extremidade de Paris.
77
00:07:41,853 --> 00:07:47,036
Fui lá um dia, por conta própria,
e retorno de vez em quando.
78
00:07:47,060 --> 00:07:49,282
É o Buttes-Chaumont.
79
00:07:50,232 --> 00:07:55,344
Eu gosto deste lugar
porque é vazio e selvagem.
80
00:07:59,212 --> 00:08:02,259
Eu sei que os córregos
são feitos pelo homem,
81
00:08:02,283 --> 00:08:04,462
e as rochas são cimento,
82
00:08:04,486 --> 00:08:06,423
mas não importa.
83
00:08:20,345 --> 00:08:25,362
Perto fica a classe trabalhadora
do Bairro de Belleville.
84
00:08:25,386 --> 00:08:30,942
Eu comecei a explorá-lo,
passando dias inteiros lá.
85
00:08:33,031 --> 00:08:37,810
Quando estou com fome,
vou a uma pastelaria.
86
00:08:38,206 --> 00:08:40,428
Eu gostaria daquele.
87
00:08:41,945 --> 00:08:43,625
Como é chamado?
88
00:08:44,683 --> 00:08:47,484
Um briwat.
89
00:08:49,556 --> 00:08:52,036
- Quanto?
- Seis centavos.
90
00:08:52,060 --> 00:08:54,640
Uma coisa que sempre me surpreendeu
sobre os franceses
91
00:08:54,664 --> 00:08:58,776
é a importância
que dão aos alimentos.
92
00:08:58,937 --> 00:09:02,159
Ao meio-dia, você deve comer.
93
00:09:02,643 --> 00:09:09,295
Uma vez, ouvi um estudante passar
cinco minutos descrevendo a um amigo
94
00:09:09,319 --> 00:09:17,319
o bife incrível que ele havia comido
em um restaurante na noite anterior.
95
00:09:18,333 --> 00:09:21,248
Estou atraída pelos
mercados ao ar livre.
96
00:09:21,272 --> 00:09:25,008
Você geralmente só
vê idosos lá.
97
00:09:31,688 --> 00:09:34,601
Esta parte de Paris
é desprezada
98
00:09:34,625 --> 00:09:36,805
porque carece de
interesse histórico.
99
00:09:36,829 --> 00:09:40,778
Eu gosto de seus
sinais de descascamento,
100
00:09:40,802 --> 00:09:45,247
seus pequenos terrenos
cheios de árvores.
101
00:10:08,110 --> 00:10:11,491
Esta velha senhora vem aqui
todos os dias, na mesma hora,
102
00:10:11,515 --> 00:10:16,599
sentar no mesmo banco
e ler um jornal esfarrapado,
103
00:10:16,623 --> 00:10:20,068
recuperado de uma lata de lixo.
104
00:10:28,708 --> 00:10:30,598
Um copo de vinho.
105
00:10:47,603 --> 00:10:51,603
Isso não é bom.
É ruim para o fígado.
106
00:10:51,810 --> 00:10:56,366
- Você não deve beber.
- Estou acostumada.
107
00:10:56,952 --> 00:10:59,509
Não me incomoda também.
108
00:11:05,197 --> 00:11:10,531
Às vezes uma tempestade súbita
me impede de sair.
109
00:11:19,453 --> 00:11:23,903
Vamos, é legítimo. Minha esposa
e as crianças estarão lá.
110
00:11:23,927 --> 00:11:27,240
- Você não trabalha aos domingos.
- É no domingo?
111
00:11:27,264 --> 00:11:30,486
Eu vivo perto.
Tenho um carro.
112
00:11:30,535 --> 00:11:32,535
Vai ser divertido.
113
00:11:33,407 --> 00:11:35,241
Você virá?
114
00:11:37,480 --> 00:11:40,060
As pessoas sabem que
sou uma estrangeira aqui,
115
00:11:40,084 --> 00:11:42,306
mas elas me aceitam.
116
00:11:42,521 --> 00:11:46,300
Elas não me veem
como uma estranha.
117
00:11:49,232 --> 00:11:52,913
Eu descobri
um mundo sem problemas,
118
00:11:52,937 --> 00:11:56,685
um mundo mais simples,
mais tipicamente francês.
119
00:11:56,709 --> 00:11:59,113
Realmente me ajudou
120
00:11:59,313 --> 00:12:05,202
a deixar de lado as coisas
superficiais de minha vida.
121
00:12:15,705 --> 00:12:17,927
O que tipifica Paris
122
00:12:18,276 --> 00:12:20,422
é sua variedade infinita.
123
00:12:20,446 --> 00:12:23,828
Você pode facilmente deslizar
de um meio para outro.
124
00:12:23,852 --> 00:12:26,431
É uma cidade que é
verdadeiramente aberta,
125
00:12:26,455 --> 00:12:31,539
onde você acaba aprendendo mais
sobre si mesmo do que sobre a cidade.
126
00:12:31,563 --> 00:12:34,867
Não pretendo ficar, é claro.
127
00:12:35,502 --> 00:12:40,058
Mas espero nunca
perder contato com Paris.
128
00:12:42,914 --> 00:12:47,130
A minha estadia aqui
deixará sua marca em mim.
129
00:12:47,154 --> 00:12:52,757
Isso é natural,
porque coincide com
130
00:12:53,263 --> 00:12:55,877
o período mais
importante em sua vida,
131
00:12:55,901 --> 00:12:59,457
quando abala
influências passadas
132
00:12:59,639 --> 00:13:03,751
e define uma
verdadeira personalidade.
133
00:13:05,645 --> 00:13:09,814
Legendas por Nandodijesus
133
00:13:10,305 --> 00:14:10,259
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm