"The Apothecary Diaries" The Beginning
ID | 13180961 |
---|---|
Movie Name | "The Apothecary Diaries" The Beginning |
Release Name | Kusuriya no Hitorigoto S02E24 NF |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 36335097 |
Format | srt |
1
00:00:00,480 --> 00:00:03,820
NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU
2
00:00:05,000 --> 00:00:11,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:01:31,240 --> 00:01:32,410
TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU, TẤT CẢ TÊN NHÂN
VẬT, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ SẢN PHẨM TƯỞNG TƯỢNG.
4
00:01:32,490 --> 00:01:33,910
NGOÀI RA, CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN
TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC.
5
00:01:49,800 --> 00:01:52,800
Nhâm Thị đại nhân, ngài đang làm gì vậy?
6
00:01:54,050 --> 00:01:55,970
Không! Không phải như ngươi nghĩ đâu!
7
00:01:59,850 --> 00:02:02,350
Nhâm Thị đại nhân, mặt ngài...
8
00:02:03,610 --> 00:02:06,270
Không có gì nghiêm trọng đâu,
vết xước nhẹ thôi.
9
00:02:08,400 --> 00:02:09,950
Để nô tì xem cho ngài.
10
00:02:16,790 --> 00:02:18,120
Nô tì xin phép.
11
00:02:24,540 --> 00:02:26,670
Đường khâu vụng quá.
12
00:02:27,300 --> 00:02:30,880
<i>Mình muốn khâu lại luôn
nhưng tay mỏi quá rồi.</i>
13
00:02:33,260 --> 00:02:34,550
Đại nhân đi tiên phong à?
14
00:02:35,140 --> 00:02:37,930
Ta cũng đâu thể cứ an vị
ở chốn an toàn rồi quan sát.
15
00:02:38,470 --> 00:02:41,980
Với địa vị của đại nhân
thì làm vậy cũng đâu có sao.
16
00:02:42,060 --> 00:02:45,310
Miễn đại nhân đừng cất công
lao vào chỗ nguy hiểm là được.
17
00:02:45,400 --> 00:02:48,570
Đại nhân mà bị thương thì
người xung quanh cũng khốn đốn theo.
18
00:02:50,070 --> 00:02:51,030
Đúng vậy ha.
19
00:02:52,070 --> 00:02:54,280
Ta cũng đâu có muốn bị thương.
20
00:02:57,530 --> 00:02:59,120
Làm gì có ai muốn đâu ạ.
21
00:03:04,790 --> 00:03:07,250
Chỉ là ta đã
chấp nhận một thỉnh cầu lạ lùng.
22
00:03:10,590 --> 00:03:13,680
Ngươi và Lâu Lan thân nhau lắm nhỉ?
23
00:03:17,510 --> 00:03:18,890
Hai ngươi là bạn phải không?
24
00:03:20,810 --> 00:03:23,890
Nô tì cũng không biết nữa.
25
00:03:25,190 --> 00:03:26,150
<i>Bạn sao?</i>
26
00:03:27,190 --> 00:03:32,400
<i>Quả thực mình cũng thấy
mối quan hệ của tụi mình gần như vậy.</i>
27
00:03:33,110 --> 00:03:35,660
<i>Dành thời gian nói chuyện với Lâu Lan...</i>
28
00:03:36,950 --> 00:03:38,990
<i>Với Tử Thuý và Tiểu Lan</i>
29
00:03:39,080 --> 00:03:40,540
<i>cũng khá vui.</i>
30
00:03:42,410 --> 00:03:46,000
<i>Mặc dù mình không rõ
Tử Thuý cảm thấy thế nào.</i>
31
00:03:48,040 --> 00:03:51,880
Cô ấy thực sự rất khó hiểu.
32
00:03:54,050 --> 00:03:55,380
Ta cũng thấy vậy.
33
00:04:00,510 --> 00:04:02,770
Mọi sự cứ vậy mà kết thúc
dù ta chưa hiểu gì.
34
00:04:03,980 --> 00:04:05,270
Vậy ạ.
35
00:04:06,190 --> 00:04:08,770
<i>Cũng phải, Tử Thuý mà...</i>
36
00:04:10,480 --> 00:04:12,280
Phần còn lại giao cho cậu đó.
37
00:04:13,900 --> 00:04:15,490
<i>Việc duy nhất mình có thể làm</i>
38
00:04:16,200 --> 00:04:19,120
<i>là lo liệu những việc
cô ấy đã giao phó cho mình.</i>
39
00:04:19,950 --> 00:04:20,950
<i>Chỉ vậy thôi.</i>
40
00:04:25,620 --> 00:04:26,540
Xong rồi ạ.
41
00:04:27,750 --> 00:04:28,670
Cảm ơn ngươi.
42
00:04:28,750 --> 00:04:32,210
Trông sắc mặt đại nhân kém quá.
Ngài nên nghỉ ngơi đi.
43
00:04:32,300 --> 00:04:34,420
Ừ. Ta cũng đang buồn ngủ quá.
44
00:04:34,510 --> 00:04:36,800
Xin đại nhân đừng ngủ ở đây chứ.
45
00:04:36,880 --> 00:04:38,930
Sao lại không được? Ta mệt rồi.
46
00:04:39,010 --> 00:04:40,680
Còn phải hỏi sao ạ.
47
00:04:41,260 --> 00:04:43,100
Đây là nơi ô uế mà.
48
00:04:43,180 --> 00:04:44,180
Ta biết.
49
00:04:45,270 --> 00:04:46,640
Nếu vậy thì...
50
00:04:54,650 --> 00:04:56,320
<i>Tay ngài ấy...</i>
51
00:04:56,400 --> 00:04:58,030
<i>lạnh quá.</i>
52
00:04:58,740 --> 00:05:01,410
Vậy thì tại sao ngươi lại ở đây?
53
00:05:02,580 --> 00:05:05,330
Người như nô tì
cũng biết thương xót trẻ nhỏ chứ.
54
00:05:05,410 --> 00:05:08,710
Vậy à? Chẳng phải
người thầy truyền nghề cho ngươi
55
00:05:08,790 --> 00:05:11,040
đã cấm ngươi chạm vào tử thi sao?
56
00:05:12,130 --> 00:05:13,960
<i>Nhớ cả chuyện đó luôn hả?</i>
57
00:05:14,050 --> 00:05:18,800
Ấy vậy mà ngươi nán lại đây lâu như vậy.
58
00:05:18,880 --> 00:05:20,890
<i>Ai cần ngài ấy nhạy bén lúc này đâu chứ.</i>
59
00:05:23,510 --> 00:05:26,140
<i>Mình nên kiếm cớ gì đây?</i>
60
00:05:28,230 --> 00:05:29,600
Vết thương này là sao?
61
00:05:29,690 --> 00:05:31,940
Có một kẻ vô lại.
62
00:05:32,980 --> 00:05:34,190
Ngươi bị mạo phạm sao?
63
00:05:34,270 --> 00:05:35,940
Là nữ nhân ạ.
64
00:05:36,030 --> 00:05:40,410
<i>Tên này bị gì vậy? Sao cứ phải tọc mạch
chuyện trinh tiết của người khác chứ?</i>
65
00:05:42,070 --> 00:05:43,910
Sẽ không để lại sẹo chứ?
66
00:05:44,740 --> 00:05:46,490
Cỡ này thì sẽ nhanh mờ đi thôi ạ.
67
00:05:47,370 --> 00:05:48,660
Đừng để lưu lại sẹo.
68
00:05:49,460 --> 00:05:52,880
Nô tì nói với đại nhân lời đó được không?
69
00:05:54,710 --> 00:05:56,590
Ta là nam nhân nên không sao.
70
00:05:57,210 --> 00:05:59,920
Nhâm Thị đại nhân, riêng ngài thì khác.
71
00:06:00,010 --> 00:06:01,550
Ta không quan tâm.
72
00:06:01,630 --> 00:06:03,600
Vậy thì nô tì cũng thế.
73
00:06:03,680 --> 00:06:05,760
Nếu chỉ vì một vết sẹo mà bị mất giá thì
74
00:06:06,350 --> 00:06:07,680
nô tì vốn chẳng có giá trị gì.
75
00:06:13,190 --> 00:06:14,020
Này.
76
00:06:15,110 --> 00:06:16,020
Ta sẽ
77
00:06:17,070 --> 00:06:19,860
đánh mất giá trị chỉ vì một vết xước sao?
78
00:06:21,070 --> 00:06:22,860
Ngoài khuôn mặt, ta chẳng có gì nữa hả?
79
00:06:28,040 --> 00:06:29,160
Trái lại,
80
00:06:29,750 --> 00:06:32,920
có thêm ít sẹo
có khi lại hợp với ngài hơn đó.
81
00:06:33,750 --> 00:06:36,040
<i>Nhâm Thị đại nhân quá đẹp.</i>
82
00:06:36,670 --> 00:06:39,050
<i>Đẹp đến mức khiến
mọi người xung quanh ngây ngất,</i>
83
00:06:39,130 --> 00:06:41,340
<i>chỉ tập trung vào ngoại hình của ngài ấy.</i>
84
00:06:41,930 --> 00:06:46,180
<i>Nhưng con người thật của ngài ấy
không bóng bẩy như vẻ bề ngoài.</i>
85
00:06:46,260 --> 00:06:47,720
<i>Nó chân thật hơn nhiều.</i>
86
00:06:48,430 --> 00:06:52,600
<i>Có lẽ điều đó có giá trị hơn nhiều
so với ngoại hình.</i>
87
00:06:54,440 --> 00:06:57,110
Trông ngài còn tuấn tú hơn lúc trước nữa.
88
00:07:08,330 --> 00:07:09,790
Đại nhân sao vậy?
89
00:07:09,870 --> 00:07:12,870
Ta đã phải cố kiềm chế bản thân
vì đang trong hoàn cảnh này.
90
00:07:14,080 --> 00:07:16,920
Nô tì đã bảo nếu buồn ngủ, đại nhân nên...
91
00:07:19,590 --> 00:07:21,840
Ta cứ nghĩ mình có thể giữ được bình tĩnh.
92
00:07:22,840 --> 00:07:25,300
- Dạ?
- Nhưng hoá ra
93
00:07:25,390 --> 00:07:27,010
ta chịu đựng giỏi hơn mình tưởng.
94
00:07:29,060 --> 00:07:30,680
<i>Tình thế này là sao?</i>
95
00:07:31,350 --> 00:07:35,060
Nhâm Thị đại nhân, quả thực
ngài nên nghỉ ngơi đi thì hơn.
96
00:07:35,150 --> 00:07:36,400
Ta vẫn còn trụ được.
97
00:07:36,480 --> 00:07:38,150
Vậy nô tì đi lấy thuốc giảm đau...
98
00:07:38,230 --> 00:07:40,650
Ta có thể trụ được thêm 30 phút nữa.
99
00:07:40,730 --> 00:07:42,570
Ba mươi phút để làm gì ạ?
100
00:07:43,900 --> 00:07:46,030
<i>Mặt trông mệt thế rồi
mà còn lảm nhảm gì vậy chứ?</i>
101
00:07:49,620 --> 00:07:50,870
<i>Mình không thể.</i>
102
00:07:54,120 --> 00:07:55,250
Vừa có tiếng gì vậy?
103
00:07:58,880 --> 00:07:59,840
Này!
104
00:08:03,050 --> 00:08:04,050
Không phải!
105
00:08:08,090 --> 00:08:09,390
Cũng không phải!
106
00:08:21,110 --> 00:08:21,980
Là dược liệu.
107
00:08:22,860 --> 00:08:25,950
<i>Tử Thuý đã gọi đó là dược, không phải độc.</i>
108
00:08:26,030 --> 00:08:29,620
<i>Loại dược khiến người ta
chết đi một lần rồi sống lại,</i>
109
00:08:30,280 --> 00:08:32,040
<i>"thuốc cải tử hoàn sinh".</i>
110
00:08:42,500 --> 00:08:43,340
Nó còn sống sao?
111
00:08:43,920 --> 00:08:47,130
Nhâm Thị đại nhân!
Nhờ ngài cho chuẩn bị nước nóng!
112
00:08:47,220 --> 00:08:50,720
Thêm ít đồ ấm nữa!
Quần áo, đồ ăn, bất cứ thứ gì!
113
00:08:51,760 --> 00:08:54,850
<i>Không biết ngài Nhâm Thị
sẽ làm gì với mấy đứa trẻ còn sống.</i>
114
00:08:55,430 --> 00:08:58,690
<i>Dù vậy, đây là
lý do mình được đưa đến đây.</i>
115
00:09:00,100 --> 00:09:01,810
Những kẻ đã chết một lần.
116
00:09:01,900 --> 00:09:06,030
Vậy là đại nhân sẽ tha mạng
cho những kẻ "đã chết" phải không ạ?
117
00:09:07,700 --> 00:09:09,160
Có vẻ mình bị một con cáo đánh lừa rồi.
118
00:09:09,240 --> 00:09:11,990
- Nhâm Thị đại nhân!
- Rồi. Ta biết rồi.
119
00:09:19,040 --> 00:09:21,670
Người đâu! Mau mang
xô nước nóng lại đây! Cả chăn nữa!
120
00:09:22,290 --> 00:09:24,300
- Chuẩn bị cả đồ uống ấm nóng nữa!
- Vâng
121
00:09:27,760 --> 00:09:28,590
Nhâm Thị đại nhân!
122
00:09:36,020 --> 00:09:38,730
Xin hãy cử thêm người đến!
Có Thuý Linh thì càng tốt!
123
00:09:38,810 --> 00:09:41,400
- Cao Thuận, làm đi.
- Tuân lệnh.
124
00:09:55,080 --> 00:09:56,790
Ta bảo họ để đồ ở đây.
125
00:09:56,870 --> 00:09:58,370
Đa tạ đại nhân.
126
00:10:01,000 --> 00:10:03,130
Hai ta sẽ tiếp tục chuyện ban nãy sau nhé?
127
00:10:04,500 --> 00:10:05,420
Vâng, được rồi.
128
00:10:15,930 --> 00:10:16,810
Thuý Linh.
129
00:10:18,810 --> 00:10:20,310
Lũ trẻ đã sống lại rồi.
130
00:10:23,650 --> 00:10:24,650
Này!
131
00:10:46,500 --> 00:10:49,050
Đúng là khởi đầu tốt lành cho năm mới nhỉ?
132
00:10:49,760 --> 00:10:52,380
Nghe đâu sắp có lễ ra mắt Thái tử nhỉ?
133
00:10:52,470 --> 00:10:53,680
Có vẻ là vậy.
134
00:10:53,760 --> 00:10:57,640
Trong không khí hân hoan ăn mừng,
quan khách cũng chi mạnh tay hơn.
135
00:10:57,720 --> 00:11:00,270
Bà bà đang miệt mài
đếm tiền mãn nguyện lắm.
136
00:11:04,730 --> 00:11:10,150
Ngọc Diệp Phi, chủ nhân cũ của Miêu Miêu
đã được sắc phong làm Hoàng hậu.
137
00:11:23,080 --> 00:11:24,460
<i>Việc lâm bồn đã diễn ra suôn sẻ.</i>
138
00:11:25,120 --> 00:11:28,960
<i>Ông già không quay về phố đèn đỏ
nữa mà quyết định ở lại trong cung.</i>
139
00:11:29,550 --> 00:11:33,510
<i>Ông ấy vốn bị trục xuất khỏi cung
vì những lý do vô lý.</i>
140
00:11:33,590 --> 00:11:35,970
<i>Song y thuật lại vô cùng uyên thâm.</i>
141
00:11:36,050 --> 00:11:38,890
<i>Hiển nhiên họ không muốn để ông ấy đi.</i>
142
00:11:42,600 --> 00:11:44,850
<i>Kể từ lần đó,
tôi chưa gặp lại ngài Nhâm Thị.</i>
143
00:11:45,440 --> 00:11:49,270
<i>Có lẽ ngài ấy đang bận rộn giải quyết
vụ Tử gia cùng các việc thường ngày khác.</i>
144
00:11:51,610 --> 00:11:53,690
<i>Cũng có thể coi đó là tin tốt.</i>
145
00:11:54,990 --> 00:11:58,320
<i>Nhưng vậy cũng có nghĩa là
hậu cung không còn cần đến mình nữa.</i>
146
00:12:00,160 --> 00:12:03,830
<i>Dù sao công việc
ở phố đèn đỏ cũng bận rộn.</i>
147
00:12:03,910 --> 00:12:07,380
<i>Chỗ dược liệu
mà ông già tích trữ đã hết từ lâu.</i>
148
00:12:07,460 --> 00:12:10,000
Này, đồ mặt tàn nhang! Cho em đồ ăn với!
149
00:12:10,090 --> 00:12:12,000
Đừng có chạy khắp nơi nữa.
150
00:12:12,090 --> 00:12:14,300
Mới đây còn
nằm liệt giường kìa, nhớ không?
151
00:12:14,380 --> 00:12:16,220
Giờ em không sao rồi!
152
00:12:16,300 --> 00:12:19,100
<i>Cả năm đứa nhỏ sau đó đều sống lại.</i>
153
00:12:20,180 --> 00:12:23,350
<i>Nó là đứa sống lại sau cùng.</i>
154
00:12:24,980 --> 00:12:27,350
Thuốc vẫn đang trong quá trình thử nghiệm.
155
00:12:28,060 --> 00:12:31,480
Nói thật thì tôi muốn đợi đến khi
chứng minh được công hiệu của nó.
156
00:12:32,440 --> 00:12:35,740
<i>Đứa nhỏ cuối cùng, Hưởng Vu, đã mất ký ức</i>
157
00:12:35,820 --> 00:12:37,990
<i>và bị liệt nhẹ nửa bên người.</i>
158
00:12:38,870 --> 00:12:43,580
<i>Dù vậy, sống lại được từ trạng thái đó
vốn đã là một phép màu.</i>
159
00:12:44,660 --> 00:12:48,540
<i>Những đứa trẻ khác đều được
ban cho cái tên mới và được sống tiếp.</i>
160
00:12:49,380 --> 00:12:53,840
<i>Không biết tại sao
nhưng bốn đứa nhỏ tỉnh lại sớm hơn</i>
161
00:12:53,920 --> 00:12:56,220
<i>đã được A Đa nương nương,</i>
162
00:12:56,300 --> 00:12:58,430
<i>vốn là cựu phi tần thượng cấp, đón về.</i>
163
00:12:59,680 --> 00:13:01,220
<i>Cả Thuý Linh cũng vậy.</i>
164
00:13:03,060 --> 00:13:05,810
<i>Mặc dù đã gây ra
nhiều sóng gió trong hậu cung,</i>
165
00:13:05,890 --> 00:13:08,900
<i>trường hợp của cô ấy vẫn được châm chước.</i>
166
00:13:09,730 --> 00:13:11,730
<i>Cô ấy mang trong mình
dòng máu của Tiên Vương.</i>
167
00:13:11,810 --> 00:13:14,230
<i>Dù bị giám sát
nhưng cô ấy vẫn giữ được tính mạng.</i>
168
00:13:15,110 --> 00:13:17,240
<i>Còn với Hưởng Vu,
vì thằng bé đã mất ký ức,</i>
169
00:13:17,320 --> 00:13:20,410
<i>họ quyết định sẽ nuôi dạy riêng cậu bé,</i>
170
00:13:20,490 --> 00:13:23,160
<i>nên nó được đưa tới phố đèn đỏ.</i>
171
00:13:23,910 --> 00:13:28,290
<i>Nhưng ở đâu ra cái kiểu tư duy rằng
"đây là nơi an toàn nhất" chứ?</i>
172
00:13:28,790 --> 00:13:30,580
Đây rồi! Ối đau!
173
00:13:31,500 --> 00:13:32,750
Chị làm gì đấy?
174
00:13:32,840 --> 00:13:34,920
Không được ăn
mà chưa xin phép, Triệu Vu ngốc.
175
00:13:35,800 --> 00:13:38,970
<i>Hưởng Vu giờ
được gọi bằng cái tên mới, Triệu Vu.</i>
176
00:13:39,550 --> 00:13:43,470
<i>Vì thằng bé vẫn nhớ được thanh âm
của cái tên cũ nên đành gọi nó như vậy.</i>
177
00:13:43,550 --> 00:13:45,720
Triệu Vu, nhận lấy.
178
00:13:45,810 --> 00:13:47,810
Hoan hô! Đi chơi thôi!
179
00:13:54,610 --> 00:13:55,980
Chị Xích Vũ?
180
00:13:57,360 --> 00:13:58,650
Lâu rồi mới gặp em.
181
00:14:00,280 --> 00:14:02,280
Chị nghe nói em đang làm dược sư,
182
00:14:02,370 --> 00:14:04,580
nhưng không ngờ
tiệm của em lại ở phố đèn đỏ.
183
00:14:04,660 --> 00:14:06,740
Nghi lễ ra mắt
của Thái tử đã hoàn tất chưa ạ?
184
00:14:07,370 --> 00:14:11,250
Rồi, cũng may là suôn sẻ cả.
Mọi người đều gửi lời hỏi thăm em đó.
185
00:14:11,330 --> 00:14:13,330
Đây nữa! Chị vẫn giữ cho em nè.
186
00:14:14,290 --> 00:14:16,550
Phải giao tận tay em thì chị mới an lòng.
187
00:14:17,170 --> 00:14:19,550
TỬ THUÝ - MIÊU MIÊU
188
00:14:19,630 --> 00:14:20,680
Tiểu Lan.
189
00:14:20,760 --> 00:14:24,350
Sau khi em và Tử Thuý biến mất,
cô bé suy sụp lắm đó.
190
00:14:24,430 --> 00:14:26,390
Nếu để lại lời nhắn cho cô bé thì tốt rồi.
191
00:14:27,390 --> 00:14:29,560
Trên danh nghĩa thì cả em lẫn Tử Thuý
192
00:14:29,640 --> 00:14:33,150
đều bị triệu đi và
phải rời khỏi hậu cung, đúng không?
193
00:14:33,860 --> 00:14:34,730
Đúng vậy.
194
00:14:34,810 --> 00:14:38,990
Nhưng mà làm người lạc quan
thì cũng lợi đủ đường.
195
00:14:39,070 --> 00:14:42,320
Em ấy không hẳn giỏi việc, nhưng
lại khiến người ta không thể bỏ mặc.
196
00:14:49,580 --> 00:14:51,330
Em nhớ bảo trọng nhé.
197
00:14:51,410 --> 00:14:53,250
Chị cũng vậy, Xích Vũ.
198
00:14:57,920 --> 00:15:01,300
<i>Chị Xích Vũ đã kể mình nghe</i>
199
00:15:01,380 --> 00:15:02,760
<i>tình hình của Tiểu Lan.</i>
200
00:15:04,090 --> 00:15:05,850
MIÊU MIÊU - TỬ THUÝ
201
00:15:05,930 --> 00:15:07,140
<i>Sau khi tụi mình đi,</i>
202
00:15:08,060 --> 00:15:11,310
<i>có vẻ cậu ấy không thể ở yên một mình</i>
203
00:15:11,390 --> 00:15:13,640
<i>nên đã năng nổ làm việc ở phòng tắm.</i>
204
00:15:15,810 --> 00:15:17,150
Vậy sao.
205
00:15:18,110 --> 00:15:20,030
Tiểu Lan đã...
206
00:15:29,700 --> 00:15:32,410
<i>"Miêu Miêu, cậu vẫn khoẻ chứ?"</i>
207
00:15:32,500 --> 00:15:34,250
<i>Tớ thì vẫn đang sống tốt lắm.</i>
208
00:15:34,870 --> 00:15:39,000
<i>Sau khi hết kỳ hạn làm việc,
tớ đã xuất cung.</i>
209
00:15:39,090 --> 00:15:42,670
<i>Vị nương nương ban cho tớ
trâm cài tóc rất quý tớ</i>
210
00:15:43,220 --> 00:15:46,140
<i>nên đã giới thiệu tớ
với tiểu muội của người, và giờ</i>
211
00:15:46,220 --> 00:15:47,510
<i>tớ đang hầu hạ vị ấy.</i>
212
00:15:48,850 --> 00:15:51,770
<i>Tớ nhất định sẽ tận tâm tận lực cố gắng!</i>
213
00:15:54,850 --> 00:15:57,810
<i>Giá mà tớ có cơ hội
để kể hết mọi thứ cho cậu nghe.</i>
214
00:16:03,740 --> 00:16:07,450
<i>Một ngày nào đó, tớ mong
sẽ được gặp lại cậu và Tử Thuý.</i>
215
00:16:08,450 --> 00:16:11,120
<i>Ước gì tụi mình lại được
cùng ăn điểm tâm lạnh như trước đây.</i>
216
00:16:22,760 --> 00:16:27,680
TỬ THUÝ
217
00:16:31,760 --> 00:16:32,810
Tuyết rơi rồi à?
218
00:16:39,560 --> 00:16:41,020
<i>Người ta không tìm thấy</i>
219
00:16:41,110 --> 00:16:44,190
<i>thi thể của Tử Thuý
dù đã đào tung lớp tuyết.</i>
220
00:16:46,400 --> 00:16:50,370
<i>Họ nói rằng vào mùa Xuân
sau khi tuyết tan, họ sẽ tìm kiếm lần nữa.</i>
221
00:17:02,250 --> 00:17:03,960
Mong là họ không tìm thấy gì.
222
00:17:09,340 --> 00:17:11,100
LỤC THANH QUÁN
223
00:17:11,760 --> 00:17:15,430
Mình cảm thấy là
dược liệu mới này chưa ổn lắm.
224
00:17:19,600 --> 00:17:20,860
Thôi được...
225
00:17:20,940 --> 00:17:22,150
Ngươi định làm gì đấy?
226
00:17:23,730 --> 00:17:27,490
Nhâm Thị đại nhân,
ngài xử lý xong hết việc rồi à?
227
00:17:27,570 --> 00:17:29,360
Lâu lâu ta cũng phải nghỉ ngơi chứ.
228
00:17:32,780 --> 00:17:35,240
Mời đại nhân. Xin cứ tự nhiên như ở nhà.
229
00:17:37,830 --> 00:17:39,120
<i>Gì vậy chứ?</i>
230
00:17:41,830 --> 00:17:42,960
<i>Lành lại rồi nè.</i>
231
00:17:44,000 --> 00:17:45,630
<i>Ông già khâu lại vết thương hả?</i>
232
00:17:47,130 --> 00:17:48,380
Trông ngài có vẻ mệt.
233
00:17:48,470 --> 00:17:50,510
Hết vấn đề nhân lực
234
00:17:50,590 --> 00:17:54,600
lại đến vụ lãnh thổ của Tử gia
và ti tỉ việc khác nữa.
235
00:17:56,100 --> 00:18:00,390
<i>Mình nghe nói hầu hết
người của Tử gia đều đã bị xử tử cả rồi.</i>
236
00:18:00,900 --> 00:18:03,360
<i>Lãnh thổ của họ
hiện do triều đình cai quản.</i>
237
00:18:03,980 --> 00:18:08,150
<i>Với nguồn tài nguyên rừng phong phú,
triều đình sẽ thu được kha khá lợi nhuận.</i>
238
00:18:08,780 --> 00:18:12,360
<i>Nếu dùng chỗ gỗ đó
để làm giấy thì tốt biết mấy.</i>
239
00:18:12,450 --> 00:18:15,740
Này. Đừng có hành xử
như thể ta không có đây vậy chứ.
240
00:18:15,830 --> 00:18:17,620
Đại nhân thứ lỗi,
do thói quen của tiểu nữ.
241
00:18:19,330 --> 00:18:22,670
Thôi được rồi.
Vậy giờ ngươi thực hiện lời hứa được chưa?
242
00:18:22,750 --> 00:18:23,880
Lời hứa?
243
00:18:23,960 --> 00:18:25,960
Ta đã thu thập nguyên liệu
làm kem cho ngươi còn gì?
244
00:18:26,550 --> 00:18:28,960
Kem? À, cây trâm cài tóc!
245
00:18:29,050 --> 00:18:30,170
Làm sao?
246
00:18:30,260 --> 00:18:33,390
Không ạ, chỉ là, cây trâm...
247
00:18:34,300 --> 00:18:36,010
- Tiểu nữ đem cho rồi ạ.
- Cái gì?
248
00:18:37,180 --> 00:18:39,600
Có lẽ sẽ tìm lại được vào mùa Xuân.
249
00:18:39,680 --> 00:18:40,850
Sao lại là mùa Xuân?
250
00:18:41,890 --> 00:18:43,900
Cũng có thể không.
251
00:18:44,940 --> 00:18:48,110
Có khi sẽ tìm thấy nó ở sạp hàng nào đó.
252
00:18:48,190 --> 00:18:51,070
- Ngươi bán đi rồi hả?
- Tiểu nữ không có bán!
253
00:18:51,150 --> 00:18:53,820
Tiểu nữ đưa cho Tử Thuý...
254
00:18:54,910 --> 00:18:56,370
Cho Lâu Lan rồi.
255
00:18:56,870 --> 00:19:00,120
Tiểu nữ cũng bảo cô ấy là hãy trả lại sau.
256
00:19:00,870 --> 00:19:02,000
Vậy sao.
257
00:19:02,620 --> 00:19:06,590
Thế còn lời hứa khác của ngươi thì sao?
258
00:19:06,670 --> 00:19:09,380
"Nghe người khác nói hết
mà không ngắt lời" ạ?
259
00:19:09,460 --> 00:19:10,340
Đúng vậy.
260
00:19:12,380 --> 00:19:14,300
Được thôi ạ. Đại nhân nói đi.
261
00:19:17,390 --> 00:19:18,220
Mời đại nhân?
262
00:19:20,520 --> 00:19:21,390
Ngài không có gì để nói sao?
263
00:19:21,480 --> 00:19:23,730
Có chứ,
264
00:19:23,810 --> 00:19:27,690
nhưng nghĩ lại thì
ngươi đã biết chuyện ta định nói rồi.
265
00:19:27,770 --> 00:19:31,280
<i>Giờ mới nói kể ra cũng hơi muộn thật.</i>
266
00:19:32,070 --> 00:19:33,950
Vậy đại nhân nói chuyện khác được không ạ?
267
00:19:34,740 --> 00:19:35,950
Chuyện khác sao?
268
00:19:37,910 --> 00:19:38,990
<i>Ra là không có gì để nói thật.</i>
269
00:19:51,760 --> 00:19:53,590
Đại nhân làm gì vậy?
270
00:19:54,130 --> 00:19:55,760
Ngươi có hiểu như này là sao không?
271
00:19:56,760 --> 00:19:59,810
Đôi khi trong nước bọt của người
cũng có độc đó ạ.
272
00:20:01,890 --> 00:20:04,850
Ngươi miễn nhiễm
với đa phần các loại độc mà?
273
00:20:05,560 --> 00:20:09,270
Chi vậy? Á đau! Đại nhân
định cắn tiểu nữ đến chết hay gì?
274
00:20:15,650 --> 00:20:17,530
Ta cũng đang muốn làm vậy đây.
275
00:20:18,240 --> 00:20:19,120
Chờ đã...
276
00:20:20,450 --> 00:20:22,950
Chúng ta tiếp tục
chuyện dang dở lúc ở thành luỹ nhé.
277
00:20:29,130 --> 00:20:30,880
<i>Ngài ấy đẹp thật.</i>
278
00:20:35,630 --> 00:20:39,220
Ngươi cũng chứa độc trong người,
phải không?
279
00:20:43,720 --> 00:20:45,230
Mặt tàn nhang!
280
00:20:45,310 --> 00:20:47,690
Nhìn nè! Chị đang kiếm thứ này hả?
281
00:20:47,770 --> 00:20:49,310
Ừ! Giỏi lắm!
282
00:20:51,270 --> 00:20:53,070
- Mập ghê ha!
- Chứ sao!
283
00:20:53,860 --> 00:20:56,320
Sao lần nào cũng bị phá ngang chứ?
284
00:20:57,150 --> 00:20:58,490
Vị ca ca đó bị gì vậy ạ?
285
00:21:00,120 --> 00:21:01,330
Ngài ấy chỉ mệt thôi.
286
00:21:01,950 --> 00:21:03,540
Đây, thưởng đường nâu cho nhóc nè.
287
00:21:05,080 --> 00:21:06,160
Tạm biệt nha!
288
00:21:10,540 --> 00:21:12,920
Bà bà, bà chuẩn bị
một chỗ nghỉ được không ạ?
289
00:21:13,000 --> 00:21:14,630
Chỗ nào thoải mái dễ ngủ nhé.
290
00:21:15,550 --> 00:21:16,760
Có ngay!
291
00:21:21,260 --> 00:21:24,930
Trông đại nhân có vẻ mệt,
nên cứ nghỉ ngơi đi ạ.
292
00:21:25,020 --> 00:21:26,310
Biết rồi. Ta sẽ nghỉ ngơi.
293
00:21:28,810 --> 00:21:30,270
Ta sẽ dùng thứ này làm gối.
294
00:21:31,940 --> 00:21:33,190
Nhâm Thị đại nhân?
295
00:21:36,690 --> 00:21:39,490
Ngài định ngủ ở đây hả? Nhâm Thị đại nhân?
296
00:21:44,830 --> 00:21:46,660
<i>Chân mình lại tê rần cho xem.</i>
297
00:22:13,980 --> 00:22:16,650
Đây ạ, hàng của quý khách đây.
298
00:22:16,730 --> 00:22:18,110
Đa tạ quý khách luôn ủng hộ!
299
00:22:18,190 --> 00:22:20,200
- Bác ơi.
- Có ngay.
300
00:22:21,450 --> 00:22:23,030
Đây là con ve sầu ạ?
301
00:22:23,700 --> 00:22:27,750
À, nó được chế tác tinh xảo từ ngọc cổ đó.
302
00:22:27,830 --> 00:22:29,870
Ngọc sao ạ?
303
00:22:29,960 --> 00:22:31,710
Này, hàng tốt đấy.
304
00:22:31,790 --> 00:22:34,840
Đừng có táy máy, có mua hay không hả?
305
00:22:35,840 --> 00:22:37,380
Cháu không có nhiều tiền.
306
00:22:37,460 --> 00:22:39,840
Thế thì đừng có sờ mó lung tung chứ.
307
00:22:39,920 --> 00:22:43,390
Thế hàng đổi hàng thì sao ạ? Bác xem nè.
308
00:22:43,970 --> 00:22:47,310
Trâm cài tóc? Ô, gì thế này?
309
00:22:47,390 --> 00:22:49,890
Quanh đây không
kiếm đâu được món đồ như này đâu!
310
00:22:51,940 --> 00:22:52,980
Thế, được không ạ?
311
00:22:53,060 --> 00:22:55,230
Cháu gái, cháu kiếm đâu ra thứ này vậy?
312
00:22:55,310 --> 00:22:57,440
Mà sao cũng được! Thành giao!
313
00:22:57,520 --> 00:22:59,150
Vậy cháu lấy nó nha!
314
00:23:03,320 --> 00:23:04,820
Đẹp quá.
315
00:23:08,740 --> 00:23:10,040
Bác ơi!
316
00:23:11,410 --> 00:23:14,040
Tên cháu là Ngọc Tảo!
317
00:23:14,120 --> 00:23:17,040
"Ngọc Tảo" với Ngọc trong ngọc quý
và Tảo trong tảo biển hả?
318
00:23:17,710 --> 00:23:20,380
Nghe như là một cái tên
được biển cả ban phước lành vậy.
319
00:23:23,340 --> 00:23:24,800
Đúng vậy ạ.
320
00:23:25,720 --> 00:23:28,310
Khám phá phía bên kia đại dương
chắc sẽ thú vị lắm.
321
00:23:31,640 --> 00:23:33,850
Đa tạ chú nhé!
322
00:23:35,810 --> 00:23:37,820
Tạm biệt!
323
00:23:40,900 --> 00:23:42,900
Biên dịch: Thỏ Koyuki
324
00:23:43,305 --> 00:24:43,729
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm