"Fallout" The End
ID | 13180979 |
---|---|
Movie Name | "Fallout" The End |
Release Name | Fallout - S01E01 - The End - Complete.2160p.Bluray.Untouch-BROADCAST |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 16957590 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
KẾT THÚC
3
00:00:51,843 --> 00:00:54,219
<i>Hôm nay dự kiến
sẽ tiếp tục cuộc đàm phán</i>
4
00:00:54,220 --> 00:00:57,849
<i>khi Nhà Trắng không có bình luận gì
về tung tích của Tổng thống.</i>
5
00:01:02,061 --> 00:01:03,855
Sẵn sàng phục vụ, thưa bà chủ.
6
00:01:03,980 --> 00:01:05,563
<i>...giữa nước Mỹ và quân địch</i>
7
00:01:05,564 --> 00:01:08,024
<i>đã đổ vỡ vào sáng nay
ở Anchorage, Alaska...</i>
8
00:01:08,025 --> 00:01:08,984
MỪNG SINH NHẬT
9
00:01:08,985 --> 00:01:11,486
<i>...nguy cơ chiến tranh hạt nhân
mà đất nước này</i>
10
00:01:11,487 --> 00:01:13,697
<i>đối mặt suốt 10 năm trời cuối cùng...</i>
11
00:01:14,907 --> 00:01:18,202
Đây là một bữa tiệc,
tập trung vào bữa tiệc thôi nhé?
12
00:01:26,377 --> 00:01:27,586
Nhìn kìa!
13
00:01:34,676 --> 00:01:35,762
Rồi, nhân vật chính.
14
00:01:36,804 --> 00:01:38,889
Chụp ảnh cháu ngồi trên Ngựa Chiến nào.
15
00:01:38,890 --> 00:01:42,309
Sao Cooper Howard
lại mua vui cho tiệc sinh nhật trẻ con?
16
00:01:42,894 --> 00:01:44,771
Còn gì nữa? Tiền cấp dưỡng.
17
00:01:46,522 --> 00:01:47,731
Họ nói gì vậy bố?
18
00:01:49,901 --> 00:01:52,403
Bố thật may mắn
khi có trợ thủ tốt như con.
19
00:01:54,738 --> 00:01:55,865
Rồi, sẵn sàng chưa?
20
00:01:58,492 --> 00:01:59,951
- Đẹp lắm.
- Rồi, tốt.
21
00:01:59,952 --> 00:02:00,995
Nào, cậu bé.
22
00:02:02,329 --> 00:02:05,166
Em yêu, lại chỗ Cooper đi.
Chụp một tấm nào.
23
00:02:05,666 --> 00:02:07,960
Chắc chắn rồi. Được thôi.
24
00:02:08,836 --> 00:02:10,712
Coop, giơ ngón cái lên đi.
25
00:02:11,713 --> 00:02:15,091
À, với tình hình này,
tôi không muốn làm vậy, nếu được.
26
00:02:15,092 --> 00:02:17,552
Tại sao không? Anh nổi tiếng với nó mà.
27
00:02:17,553 --> 00:02:18,971
- Thôi đi, Bob.
- Ừ.
28
00:02:19,471 --> 00:02:21,639
Chúng tôi phải lên đường rồi.
29
00:02:21,640 --> 00:02:23,474
Cảm ơn anh rất nhiều, Howard.
30
00:02:23,475 --> 00:02:27,103
Rất hân hạnh, thưa cô.
Hy vọng con cô có sinh nhật tuyệt vời.
31
00:02:27,104 --> 00:02:28,355
- Hoàn hảo.
- Vâng.
32
00:02:28,898 --> 00:02:29,856
Ai ăn bánh nào?
33
00:02:29,857 --> 00:02:31,650
- Cháu ạ!
- Sẵn sàng chưa, Janey?
34
00:02:33,986 --> 00:02:36,487
Đi nào. Đúng rồi.
35
00:02:36,488 --> 00:02:39,449
- Đồ cánh tả.
- Ừ. Vậy mà hắn vẫn lấy tiền tôi.
36
00:02:39,450 --> 00:02:44,413
<i>Chúc mừng sinh nhật, Roy thân mến</i>
37
00:02:44,997 --> 00:02:49,961
<i>Chúc mừng sinh nhật</i>
38
00:02:57,343 --> 00:02:59,677
<i>Los Angeles sẽ có nắng.</i>
39
00:02:59,678 --> 00:03:01,012
<i>Hal... tôi không thể...</i>
40
00:03:01,013 --> 00:03:04,474
<i>Xin lỗi, không thể dự báo thời tiết
nếu không rõ có tuần sau không.</i>
41
00:03:04,475 --> 00:03:06,059
Chỉ nghĩ tích cực thôi.
42
00:03:06,060 --> 00:03:07,561
<i>...chai Nuka Cola...</i>
43
00:03:08,729 --> 00:03:13,234
<i>Cục Bom Yêu Quý xin giới thiệu</i>
Grognak Kẻ man rợ và Tàn tích Ruby.
44
00:03:15,111 --> 00:03:17,529
<i>Như ta đã nói,
đây là lời chào từ quá khứ!</i>
45
00:03:20,407 --> 00:03:21,407
Được rồi.
46
00:03:21,408 --> 00:03:23,201
<i>Tôi chán ngấy các người rồi.</i>
47
00:03:23,202 --> 00:03:24,745
Chắc là đủ hết rồi.
48
00:03:27,123 --> 00:03:28,664
Sao bố không làm thế?
49
00:03:28,665 --> 00:03:30,084
Giơ ngón cái ấy.
50
00:03:31,919 --> 00:03:33,087
Đó là...
51
00:03:34,130 --> 00:03:35,589
Là chuyện của người lớn.
52
00:03:41,178 --> 00:03:42,762
Hồi bố ở Thủy quân Lục chiến,
53
00:03:42,763 --> 00:03:46,266
họ dạy bố rằng,
nếu họ thả một quả bom thực sự lớn,
54
00:03:46,267 --> 00:03:49,644
họ bảo bố giơ ngón cái lên như thế này.
55
00:03:49,645 --> 00:03:53,148
Nếu đám mây nhỏ hơn ngón cái,
56
00:03:53,149 --> 00:03:54,524
thì phải bỏ chạy.
57
00:03:54,525 --> 00:03:56,568
Nếu lớn hơn ngón cái thì sao ạ?
58
00:03:58,404 --> 00:04:00,156
Thì không cần phí công chạy.
59
00:04:01,448 --> 00:04:03,367
Theo bố nó có xảy ra không?
60
00:04:05,202 --> 00:04:06,370
Bố mong là không.
61
00:04:07,663 --> 00:04:10,541
Nhưng cao bồi chúng ta
sẽ tùy cơ ứng biến, nhỉ?
62
00:04:17,173 --> 00:04:18,424
Con ăn bánh được không?
63
00:04:19,258 --> 00:04:23,387
Để bố xem có kiếm được
miếng bánh nào cho con không.
64
00:04:45,367 --> 00:04:48,537
Rồi, một miếng bánh
dành cho cô gái cao bồi của bố.
65
00:04:49,538 --> 00:04:51,707
Theo ngón cái của bố hay của con ạ?
66
00:05:15,731 --> 00:05:18,150
Là khói thôi, Janey. Chỉ là một đám cháy.
67
00:06:08,117 --> 00:06:09,450
- Cho vào với.
- Hết chỗ.
68
00:06:09,451 --> 00:06:10,577
- Bob...
- Lùi ra!
69
00:06:11,287 --> 00:06:12,121
Bob!
70
00:07:00,294 --> 00:07:05,299
Sụp đổ
71
00:07:10,053 --> 00:07:12,764
219 NĂM SAU
72
00:07:13,557 --> 00:07:15,225
Tên tôi là Lucy MacLean,
73
00:07:15,226 --> 00:07:18,187
và tôi đóng góp tích cực
cho phúc lợi của cộng đồng tôi.
74
00:07:19,271 --> 00:07:20,355
<i>Kỹ năng sửa chữa.</i>
75
00:07:20,356 --> 00:07:23,316
<i>Tôi thích tham gia vào
Hiệp hội Thợ lắp ống Trẻ tuổi,</i>
76
00:07:23,317 --> 00:07:25,026
<i>thứ giúp tôi năng động.</i>
77
00:07:26,027 --> 00:07:27,153
Kỹ năng khoa học.
78
00:07:27,154 --> 00:07:29,489
Hiển nhiên, chẳng là gì so với bố tôi,
79
00:07:29,490 --> 00:07:32,075
<i>nhưng tôi luôn thích thử thách.</i>
80
00:07:32,534 --> 00:07:33,534
<i>Kỹ năng truyền đạt.</i>
81
00:07:33,535 --> 00:07:37,622
<i>Niềm đam mê chính của tôi
là dạy lịch sử Mỹ, tập trung vào đạo đức.</i>
82
00:07:37,623 --> 00:07:40,126
<i>Tôi còn tham gia Câu lạc bộ Thể dục.</i>
83
00:07:41,084 --> 00:07:42,169
<i>Hạng C đấu kiếm.</i>
84
00:07:44,963 --> 00:07:46,257
<i>Hạng trung môn thể chất.</i>
85
00:07:48,049 --> 00:07:49,343
<i>Tôi còn bắn súng trường.</i>
86
00:07:50,386 --> 00:07:52,388
<i>Mặc dù không giỏi lắm.</i>
87
00:07:54,431 --> 00:07:59,101
<i>Lúc nhàn rỗi, tôi thường đi dạo
và xem phim với bố tôi.</i>
88
00:07:59,102 --> 00:08:01,021
<i>Làm vườn, cũng với bố tôi.</i>
89
00:08:01,563 --> 00:08:03,649
{\an8}<i>Và tham gia hội sách của gia đình.</i>
90
00:08:04,525 --> 00:08:07,067
<i>Chúng tôi vẫn đang cố
thuyết phục em tôi tham gia.</i>
91
00:08:07,068 --> 00:08:08,945
<i>Cậu ấy sẽ đổi ý nếu sẵn sàng.</i>
92
00:08:09,988 --> 00:08:13,366
Tôi vẫn còn trinh,
vệ sinh cá nhân được duy trì tốt.
93
00:08:13,367 --> 00:08:18,329
Tuy vậy, tôi vẫn
chưa tìm được bạn đời phù hợp.
94
00:08:18,330 --> 00:08:20,540
Ít nhất là ai đó khác huyết thống.
95
00:08:20,541 --> 00:08:22,584
Ta có lý do mới quy định việc đó.
96
00:08:24,295 --> 00:08:26,962
Vì vậy, với tinh thần và cơ thể khỏe mạnh,
97
00:08:26,963 --> 00:08:29,674
tôi muốn nộp đơn ứng tuyển lên hội đồng
98
00:08:29,675 --> 00:08:32,803
để tham gia cuộc trao đổi
ba năm một lần với Hầm 32.
99
00:08:48,902 --> 00:08:50,821
ĐƠN XIN KẾT HÔN
ĐÃ PHÊ CHUẨN
100
00:09:13,009 --> 00:09:13,844
Norman.
101
00:09:33,572 --> 00:09:38,410
STEPHANIE HARPER
17.3.2294
102
00:09:43,081 --> 00:09:44,499
Cảm giác hơi chật ấy.
103
00:09:44,500 --> 00:09:45,541
Sẽ nhanh thôi.
104
00:09:45,542 --> 00:09:48,962
Đêm tân hôn của chị,
cái đầm tuột ra nhanh như Burt vậy.
105
00:09:52,674 --> 00:09:53,675
Trời đất.
106
00:09:54,260 --> 00:09:57,888
Sau 10 năm chơi đồ với anh em họ,
em háo hức với hàng thật quá.
107
00:09:58,889 --> 00:10:02,768
Lucy, chị chỉ hào hứng
vì ta sẽ được nuôi dạy con cùng nhau.
108
00:10:35,884 --> 00:10:37,886
TELESONIC
HÌNH BA CHIỀU MÀU NHIỆM
109
00:10:52,150 --> 00:10:53,026
Bố.
110
00:10:54,778 --> 00:10:55,946
Cục bom yêu của bố.
111
00:11:02,243 --> 00:11:04,120
Trời đất, trông con giống hệt mẹ.
112
00:11:06,415 --> 00:11:08,083
Vâng, con ước gì mẹ ở đây.
113
00:11:08,875 --> 00:11:09,793
Bố cũng vậy.
114
00:11:10,961 --> 00:11:14,296
Bố có thấy sợ không... khi cưới mẹ?
115
00:11:14,297 --> 00:11:15,466
Bố ấy à?
116
00:11:16,299 --> 00:11:17,384
Kinh hãi luôn.
117
00:11:18,552 --> 00:11:21,680
Hồi đó bố chưa từng bước ra khỏi Hầm 31.
118
00:11:22,263 --> 00:11:23,724
Sợ đến khi nào ạ?
119
00:11:24,891 --> 00:11:26,352
Khi bố gặp mẹ con.
120
00:11:27,102 --> 00:11:28,269
Lucy.
121
00:11:30,397 --> 00:11:31,523
Lucy.
122
00:11:35,151 --> 00:11:38,405
Kể từ lúc đó, Hầm 31
trở thành ký ức xa xăm đối với bố.
123
00:11:42,033 --> 00:11:43,118
Thưa Trưởng Hầm.
124
00:11:43,660 --> 00:11:44,661
Đến giờ rồi.
125
00:12:08,226 --> 00:12:10,854
Chắc chị lo lắm.
Chồng chị có thể là bất cứ ai.
126
00:12:11,438 --> 00:12:12,480
Chị biết mà.
127
00:12:12,481 --> 00:12:13,856
- Diện mạo...
- Ai biết?
128
00:12:13,857 --> 00:12:17,317
Mông to, mông lép.
Nhưng đó chỉ là mối bận tâm thiển cận,
129
00:12:17,318 --> 00:12:19,570
- thứ bên trong mới đáng nói.
- Phải.
130
00:12:19,571 --> 00:12:22,364
Anh ta có thể là
kẻ ăn thịt người, hoặc u khắp người...
131
00:12:22,365 --> 00:12:23,324
Norman!
132
00:12:23,700 --> 00:12:24,535
Xin lỗi, bố.
133
00:12:38,965 --> 00:12:39,883
Người gác cửa.
134
00:12:47,348 --> 00:12:51,686
- Chet?
- Thú thực... là kẹt lẫy khóa điển hình.
135
00:12:51,687 --> 00:12:54,146
Sẽ mất chút thời gian để sửa.
136
00:12:54,147 --> 00:12:56,482
Có lẽ tốt hơn ta nên hẹn lại Hầm 32
137
00:12:56,483 --> 00:12:58,527
- đến khi bảo trì xong để tôi...
- Chet.
138
00:12:59,528 --> 00:13:00,571
Có chuyện gì thế?
139
00:13:01,863 --> 00:13:03,156
Lucy, anh yêu em.
140
00:13:06,535 --> 00:13:07,910
Ai cũng biết mà, Chet.
141
00:13:07,911 --> 00:13:10,830
Quan hệ với em họ
hoàn toàn ổn và có lợi cho trẻ con,
142
00:13:10,831 --> 00:13:15,210
nhưng đó đâu phải quan hệ tình dục
bền vững lâu dài, anh biết chứ?
143
00:13:17,003 --> 00:13:17,879
Ừ, anh biết.
144
00:13:57,961 --> 00:14:00,504
Chào mừng, những người hàng xóm từ Hầm 32.
145
00:14:00,506 --> 00:14:04,300
Tôi là Hank MacLean, Trưởng Hầm 33.
146
00:14:05,343 --> 00:14:08,680
Lee Moldaver, Trưởng Hầm 32.
147
00:14:09,515 --> 00:14:11,515
Cảm ơn vì sự hiếu khách.
148
00:14:11,517 --> 00:14:15,352
Chúng tôi rất tiếc khi nghe tin
Trưởng Hầm Jackson qua đời
149
00:14:15,353 --> 00:14:16,436
qua điện báo.
150
00:14:16,437 --> 00:14:19,940
Khi bệnh tàn rụi phá lúa mì,
chúng tôi đã mất nhiều người ưu tú.
151
00:14:19,941 --> 00:14:23,110
Nhưng cuộc trao đổi này
sẽ giúp chúng tôi vực dậy.
152
00:14:23,111 --> 00:14:28,448
Vâng, như đã sắp xếp, bên tôi cung cấp
cho bên cô hạt giống và linh kiện máy móc.
153
00:14:28,449 --> 00:14:30,619
Đổi lại, bên tôi cung cấp
người gây giống.
154
00:14:31,578 --> 00:14:32,663
Vậy...
155
00:14:33,454 --> 00:14:34,706
Cháu sẽ cưới ai ạ?
156
00:14:47,468 --> 00:14:48,344
Em là Lucy.
157
00:14:48,804 --> 00:14:49,846
Anh có tên không?
158
00:14:51,097 --> 00:14:52,015
Monty.
159
00:14:58,021 --> 00:14:58,939
May mắn thật.
160
00:15:29,219 --> 00:15:30,721
Tinh trùng của anh thế nào?
161
00:15:36,559 --> 00:15:39,269
Bác sĩ ở Hầm anh
chắc phải kiểm tra mọi mặt chứ?
162
00:15:39,270 --> 00:15:43,316
Tinh trùng khá quan trọng
cho việc duy trì nòi giống nước Mỹ, nên...
163
00:15:49,197 --> 00:15:54,327
Chào buổi tối và hoan nghênh
các cư dân kiêu hãnh của Hầm 32.
164
00:16:02,293 --> 00:16:07,464
Ta không chỉ gắn bó
với tư cách láng giềng,
165
00:16:07,465 --> 00:16:09,050
mà còn có chung nhiệm vụ.
166
00:16:10,301 --> 00:16:13,304
Duy trì ngọn lửa của nền văn minh
167
00:16:14,389 --> 00:16:17,976
trong khi phần còn lại của thế giới
đã chìm vào bóng tối.
168
00:16:19,394 --> 00:16:23,939
Sớm thôi, nếu những đo đạc
của chúng ta là chính xác,
169
00:16:23,940 --> 00:16:28,152
thì mức phóng xạ trên mặt đất
sẽ giảm đủ nhanh
170
00:16:28,153 --> 00:16:32,239
để thế hệ tiếp theo,
tức con cái của Lucy và Monty,
171
00:16:32,240 --> 00:16:34,701
có thể tái định cư trên mặt đất.
172
00:16:38,246 --> 00:16:39,289
Hoan hô!
173
00:16:40,373 --> 00:16:41,207
Vâng.
174
00:16:44,335 --> 00:16:46,296
Giờ đây, sau 200 năm,
175
00:16:47,380 --> 00:16:49,424
ta không biết gì nhiều về trên đó.
176
00:16:50,676 --> 00:16:55,554
Sự tuyệt vọng, bạo lực, vô trật tự.
177
00:16:55,555 --> 00:17:00,060
Những người sống sót trên đó
cần được thấy một đường lối tốt hơn.
178
00:17:01,311 --> 00:17:04,146
Tôi xin thú nhận, đôi lúc tôi sợ
179
00:17:04,147 --> 00:17:08,234
rằng cái thế giới cũ tồi tàn kia
sẽ khiến chúng ta bị thay đổi.
180
00:17:09,110 --> 00:17:10,696
Nhưng rồi tôi nhìn con gái,
181
00:17:12,572 --> 00:17:15,366
một cô dâu vô cùng xinh đẹp,
cùng chồng con bé,
182
00:17:16,576 --> 00:17:18,704
và tôi không còn sợ nữa.
183
00:17:19,620 --> 00:17:21,748
Tôi cảm nhận được hy vọng.
184
00:17:24,209 --> 00:17:28,463
Vì Lucy MacLean,
vì cuộc hôn nhân này và vì hy vọng.
185
00:17:31,549 --> 00:17:33,634
Khiêu vũ thôi. Bật nhạc lên nào.
186
00:18:11,714 --> 00:18:12,799
Khiêu vũ thôi.
187
00:18:39,159 --> 00:18:40,201
Đúng thật.
188
00:18:42,996 --> 00:18:44,247
Cho anh xem nhà đi.
189
00:18:53,714 --> 00:18:54,549
<i>Nhà mình đây.</i>
190
00:18:59,345 --> 00:19:01,932
MỚI CƯỚI
191
00:19:03,724 --> 00:19:05,018
Anh thấy tuyệt không?
192
00:19:05,518 --> 00:19:09,230
{\an8}Mọi thời khắc trọng đại trong đời ta
sẽ diễn ra ở ngay đây.
193
00:19:11,817 --> 00:19:14,194
Hãy hình dung
sáng Giáng sinh quanh cái cây.
194
00:19:14,652 --> 00:19:18,363
Ta có mọi thứ, những đồ được cho lại,
tủ ướp lạnh, máy xay.
195
00:19:18,364 --> 00:19:19,782
Họ còn cho chúng ta...
196
00:19:29,084 --> 00:19:30,043
Ô-kê-con-dê.
197
00:21:48,681 --> 00:21:49,515
Xin chào?
198
00:22:41,234 --> 00:22:42,443
Anh đến từ mặt đất.
199
00:22:50,118 --> 00:22:51,119
Raiders.
200
00:23:24,485 --> 00:23:25,736
Nói thật, đây là
201
00:23:27,530 --> 00:23:28,989
ngày tuyệt nhất đời tôi.
202
00:24:44,524 --> 00:24:45,983
HỘP SƠ CỨU
203
00:25:25,898 --> 00:25:27,608
KHO VŨ KHÍ
204
00:25:52,717 --> 00:25:54,719
ĐỪNG ĐỂ MẤT CÁI ĐẦU
205
00:27:05,122 --> 00:27:06,624
Bỏ cái khuôn rau câu đó đi!
206
00:28:16,777 --> 00:28:17,612
Bình tĩnh nào.
207
00:28:20,406 --> 00:28:22,658
Làm ơn đừng bắt tôi dùng vũ lực.
208
00:28:26,537 --> 00:28:27,413
Trời ạ.
209
00:30:18,065 --> 00:30:19,859
CỬA THÔNG HẦM BỊ XÂM NHẬP
210
00:30:37,502 --> 00:30:40,420
HOAN NGHÊNH CÁC DÂN HẦM!
CÙNG GÂY DỰNG TƯƠNG LAI NƯỚC MỸ
211
00:30:56,145 --> 00:30:56,979
Hoan nghênh.
212
00:31:06,906 --> 00:31:08,323
Tôi nghĩ tôi biết cô là ai.
213
00:31:08,991 --> 00:31:11,118
Mọi người đều biết tôi là ai.
214
00:31:14,539 --> 00:31:16,081
Nhưng họ biết họ là ai không?
215
00:31:18,417 --> 00:31:23,839
Họ là sản phẩm của một trong những
lựa chọn khó khăn nho nhỏ trong đời.
216
00:31:28,010 --> 00:31:29,679
Vì vậy, tôi sẽ cho ông chọn.
217
00:31:31,639 --> 00:31:32,557
Họ hoặc cô ta.
218
00:31:57,331 --> 00:31:59,875
- Này. Này. Dừng lại đi.
- Thôi mà.
219
00:32:00,417 --> 00:32:02,293
- Bố.
- Làm ơn hãy tin bố.
220
00:32:02,294 --> 00:32:04,463
Ta cần phải... Không, dừng lại!
221
00:32:07,800 --> 00:32:09,259
Con là cả thế giới của bố.
222
00:32:23,858 --> 00:32:24,692
Bố!
223
00:32:25,484 --> 00:32:27,277
Bố!
224
00:32:28,195 --> 00:32:29,195
Dừng lại!
225
00:32:29,196 --> 00:32:30,489
Thôi đi! Bố!
226
00:32:37,162 --> 00:32:38,497
Cô trông giống hệt mẹ.
227
00:32:44,086 --> 00:32:45,295
Bà đưa ông ấy đi đâu?
228
00:32:46,338 --> 00:32:47,840
Đến thế giới thực.
229
00:32:48,340 --> 00:32:49,717
Lúc nào đó, cô nên thấy nó.
230
00:32:53,721 --> 00:32:54,763
Không, đợi đã!
231
00:32:54,764 --> 00:32:55,681
Dừng lại!
232
00:33:00,728 --> 00:33:02,604
Dừng lại!
233
00:33:03,313 --> 00:33:05,564
- Làm việc các người giỏi nhất đi.
- Dừng lại!
234
00:33:05,565 --> 00:33:07,276
Chạy và trốn.
235
00:33:51,111 --> 00:33:52,196
Đánh lần nữa đi!
236
00:33:56,366 --> 00:33:58,118
Không, đợi đã. Đừng.
237
00:33:59,328 --> 00:34:01,246
...tôi đá mông cậu. Thích chứ?
238
00:34:21,600 --> 00:34:22,893
Này. Ôi trời.
239
00:34:24,937 --> 00:34:25,855
Mũi anh sao rồi?
240
00:34:28,607 --> 00:34:31,736
Tôi vẫn ngửi được. Chủ yếu là mùi máu.
241
00:34:33,695 --> 00:34:35,572
Thể xác yếu đuối, nhưng Thép bền bỉ.
242
00:34:36,448 --> 00:34:38,075
Tôi biết.
243
00:34:41,703 --> 00:34:43,080
- Đi nào.
- Ừ.
244
00:35:06,979 --> 00:35:10,775
Nhiệm vụ của Hội anh em Thép
là bảo vệ Vùng Hoang Tàn.
245
00:35:11,358 --> 00:35:14,610
Khi làm cận vệ,
các cậu phải giúp hiệp sĩ tìm
246
00:35:14,611 --> 00:35:17,823
và nhận biết công nghệ tiền chiến tranh.
247
00:35:19,199 --> 00:35:20,659
Học việc Maximus.
248
00:35:26,081 --> 00:35:28,625
Cậu có nhận dạng được cổ vật này không?
249
00:35:30,585 --> 00:35:33,338
Đó là... rô-tơ ạ.
250
00:35:35,925 --> 00:35:36,966
Là bảng mạch.
251
00:35:36,967 --> 00:35:40,304
Khả năng tự vệ chỉ là
một phần của quá trình đào tạo.
252
00:35:41,055 --> 00:35:45,392
Ta là những người tìm kiếm và bảo tồn.
253
00:35:46,894 --> 00:35:49,146
Các người phải biết
cần tìm và bảo tồn thứ gì,
254
00:35:50,189 --> 00:35:53,567
vậy thì các người
mới hữu dụng hơn xác chết.
255
00:36:37,402 --> 00:36:38,570
Nhìn thứ đó kìa.
256
00:36:44,534 --> 00:36:46,244
Mẫu giáp gì vậy?
257
00:36:46,245 --> 00:36:47,536
T-60 đấy.
258
00:36:47,537 --> 00:36:49,874
Tưởng tượng mỗi ngày
được mặc bộ đó đi.
259
00:36:57,882 --> 00:36:59,091
Không hiểu sao họ đến.
260
00:37:02,094 --> 00:37:04,179
<i>A-17.</i>
261
00:37:06,515 --> 00:37:08,475
<i>A-28.</i>
262
00:37:10,519 --> 00:37:12,353
{\an8}<i>B-11.</i>
263
00:37:12,354 --> 00:37:14,022
{\an8}MỤC TIÊU
264
00:37:14,023 --> 00:37:15,941
{\an8}<i>N-24.</i>
265
00:37:33,208 --> 00:37:36,670
- Tôi muốn cho anh xem cái này.
- Dọn vệ sinh cần hai người.
266
00:37:37,296 --> 00:37:38,505
Thôi nào.
267
00:37:39,089 --> 00:37:40,632
Chỗ phân này đâu chạy mất.
268
00:38:00,485 --> 00:38:04,155
HẠN CHẾ: CHỈ DÀNH CHO PHI CÔNG VÀ THỢ MÁY
269
00:38:04,156 --> 00:38:06,491
CẤM VÀO
NẾU KHÔNG CÓ THẨM QUYỀN
270
00:38:40,025 --> 00:38:40,859
Học việc Dane.
271
00:38:43,903 --> 00:38:46,406
- Là tại tôi...
- Có lệnh triệu tập. Đi với tôi.
272
00:39:39,168 --> 00:39:40,169
Có chuyện gì thế?
273
00:39:41,420 --> 00:39:43,422
Vài người sẽ được thăng cấp đấy.
274
00:39:44,423 --> 00:39:45,839
Tước hiệu của cậu là gì?
275
00:39:45,840 --> 00:39:47,258
Cận vệ của Hiệp sĩ Titus.
276
00:39:47,259 --> 00:39:49,843
Và nghe này, bọn tôi sẽ đến nơi hoang dã.
277
00:39:49,844 --> 00:39:51,887
- Đương nhiên rồi!
- Này, D!
278
00:39:51,888 --> 00:39:55,517
- D!
- D!
279
00:41:05,420 --> 00:41:06,505
Đưa tôi cái đó.
280
00:41:26,816 --> 00:41:28,776
CHÀO BUỔI TỐI
281
00:41:28,777 --> 00:41:30,737
CHÀO BUỔI SÁNG
282
00:41:37,452 --> 00:41:40,580
THẾ GIỚI BÊN NGOÀI
SẼ KHÔNG THỂ LÀM HẠI BẠN
283
00:41:44,251 --> 00:41:46,628
PHÒNG Ủ PHÂN
284
00:41:47,587 --> 00:41:50,424
{\an8}CHÚC MỘT NGÀY TỐT LÀNH
285
00:42:16,115 --> 00:42:17,158
Xin hãy yên vị.
286
00:42:20,954 --> 00:42:22,956
Tôi có một đề xuất cho cuộc họp.
287
00:42:28,712 --> 00:42:31,213
Ta cử đội tìm kiếm
lên mặt đất để tìm bố tôi.
288
00:42:31,215 --> 00:42:32,465
Lên mặt đất ư?
289
00:42:32,466 --> 00:42:35,468
Ta có thể cử
bốn người làm nông đi tối đa hai tuần,
290
00:42:35,469 --> 00:42:36,885
dù dân số đã giảm.
291
00:42:36,886 --> 00:42:41,349
Xin lỗi, Lucy, nhưng cô đang nói về việc
mở cửa Hầm thông ra bên ngoài.
292
00:42:41,350 --> 00:42:43,767
Chỉ chưa đầy một phút, được chứ?
293
00:42:43,768 --> 00:42:47,355
- Chỉ đủ thời gian để...
- Rồi, tôi biết ta đang động não,
294
00:42:47,356 --> 00:42:49,773
- nên sẽ có đủ loại ý tưởng.
- Có thể là ý tồi.
295
00:42:49,774 --> 00:42:52,109
Nhưng đó đâu phải điều ta định làm
296
00:42:52,110 --> 00:42:54,487
hay đã từng làm,
chưa và không bao giờ.
297
00:42:54,488 --> 00:42:58,283
- Tôi biết điều đó, nhưng...
- Tôi biết ta đều đang tổn thương.
298
00:42:59,117 --> 00:43:04,121
Nhưng ưu tiên hàng đầu của ta
phải là duy trì an ninh của Hầm.
299
00:43:04,122 --> 00:43:07,207
Tức là không mở bất cứ cánh cửa nào.
300
00:43:07,208 --> 00:43:08,166
Chuẩn, Betty ạ.
301
00:43:08,167 --> 00:43:11,629
Vâng, cảm ơn Betty.
Được rồi, tiếp tục nào.
302
00:43:11,630 --> 00:43:13,047
Họ không muốn tìm bố.
303
00:43:15,550 --> 00:43:17,469
Nếu tìm, họ sẽ mất quyền phụ trách.
304
00:44:04,057 --> 00:44:09,938
ĐỪNG ĐỂ MẤT CÁI ĐẦU
305
00:44:15,569 --> 00:44:16,485
Chào Davey.
306
00:44:16,486 --> 00:44:17,779
Hôm nay ông thế nào?
307
00:44:19,364 --> 00:44:20,615
Tệ như mọi người.
308
00:44:39,384 --> 00:44:40,677
SẴN SÀNG VÀO THANG MÁY
309
00:45:10,749 --> 00:45:11,666
Giữ thang nhé.
310
00:45:26,515 --> 00:45:29,518
Chăm sóc Norm đến khi em quay lại nhé?
311
00:45:31,561 --> 00:45:32,396
Anh không thể.
312
00:45:33,772 --> 00:45:34,814
Anh sẽ đi cùng em.
313
00:45:35,314 --> 00:45:37,399
- Chet...
- Việc em làm thật điên rồ.
314
00:45:37,401 --> 00:45:39,193
Em còn không biết đi lối nào.
315
00:45:39,903 --> 00:45:42,155
Ngoài kia không giống Hầm. Rộng lớn lắm.
316
00:45:47,827 --> 00:45:48,703
Chet.
317
00:45:49,913 --> 00:45:53,417
Em sẽ không để ai khác
bị hại vì em nữa, được chứ?
318
00:45:59,631 --> 00:46:00,882
Lucy.
319
00:46:02,676 --> 00:46:04,636
Được rồi. Đi thôi nào.
320
00:46:09,433 --> 00:46:10,308
Khỉ thật.
321
00:46:14,771 --> 00:46:16,731
Chị vừa gây mê anh ấy.
322
00:46:17,231 --> 00:46:19,358
Chị sẽ làm vậy với em nếu em định đi theo.
323
00:46:20,652 --> 00:46:22,987
Em sợ lắm, nhưng cảm ơn chị.
324
00:46:55,186 --> 00:46:56,354
Chị sẽ đưa bố về.
325
00:47:33,266 --> 00:47:34,559
Dừng lại! Lucy!
326
00:47:35,519 --> 00:47:36,603
Cô điên rồi à?
327
00:47:37,436 --> 00:47:40,148
Cô gái, quay lại đây ngay lập tức!
328
00:47:42,275 --> 00:47:43,276
Lucy!
329
00:47:45,862 --> 00:47:46,988
Lucy, đừng!
330
00:47:54,078 --> 00:47:55,454
Không hiệu quả rồi.
331
00:49:45,439 --> 00:49:46,315
Ô-kê-con-dê.
332
00:50:18,097 --> 00:50:20,391
Chúng tôi đã cho cậu một cái tên.
333
00:50:23,853 --> 00:50:29,191
Đồ ăn, sự giáo dục,
một nơi chốn trong thế giới này.
334
00:50:29,192 --> 00:50:30,151
Vì vậy...
335
00:50:32,486 --> 00:50:36,532
Chúng tôi mong cậu
cho chúng tôi biết sự thật.
336
00:50:37,283 --> 00:50:38,952
Sao cậu gia nhập Hội anh em?
337
00:50:40,829 --> 00:50:42,621
Để trả thù những kẻ đã hại tôi.
338
00:50:52,882 --> 00:50:55,509
Tôi hiểu cậu là bạn của Học việc Dane.
339
00:50:56,427 --> 00:50:57,261
Vâng.
340
00:50:58,805 --> 00:51:00,264
Cậu biết Dane bị thương?
341
00:51:00,974 --> 00:51:02,726
- Vâng.
- Biết ai làm không?
342
00:51:06,980 --> 00:51:07,856
Không ạ.
343
00:51:12,736 --> 00:51:15,154
Các học việc khác nói là do cậu làm.
344
00:51:19,408 --> 00:51:21,451
Không, tôi...
345
00:51:21,452 --> 00:51:22,536
Không phải tôi.
346
00:51:23,747 --> 00:51:24,788
Tại sao không?
347
00:51:24,789 --> 00:51:26,874
Bạn cậu thăng chức, cậu thì không.
348
00:51:26,875 --> 00:51:29,252
Cậu có tham vọng, phải không?
349
00:51:43,767 --> 00:51:44,808
Nói đi.
350
00:51:44,809 --> 00:51:47,185
Tôi không làm việc đó.
351
00:51:47,186 --> 00:51:48,813
Tôi không làm. Tôi...
352
00:51:57,864 --> 00:52:00,449
Tôi có muốn chuyện đó xảy ra.
Vậy là sai trái không?
353
00:52:06,164 --> 00:52:07,081
Có.
354
00:52:09,834 --> 00:52:10,668
Có đấy.
355
00:52:12,086 --> 00:52:13,087
Bạo lực.
356
00:52:14,047 --> 00:52:15,464
Đó chỉ là một công cụ.
357
00:52:16,049 --> 00:52:18,341
Ta dùng nó để
giữ trật tự cho Vùng Hoang Tàn.
358
00:52:18,342 --> 00:52:24,181
Nhưng bạo lực để chống lại
một người của Hội anh em Thép
359
00:52:24,182 --> 00:52:26,142
là dấu hiệu của sự yếu đuối.
360
00:52:30,354 --> 00:52:31,272
Cậu có không?
361
00:52:34,775 --> 00:52:35,651
Yếu đuối ấy?
362
00:52:41,490 --> 00:52:43,076
Tôi không muốn thế. Tôi...
363
00:53:01,845 --> 00:53:05,348
Cậu có gì để biện hộ nữa không?
364
00:53:18,236 --> 00:53:19,153
Tôi chỉ...
365
00:53:22,156 --> 00:53:23,116
Tôi chỉ...
366
00:53:24,158 --> 00:53:26,077
Tôi muốn cảm ơn.
367
00:53:34,168 --> 00:53:37,964
Vì các ngài đã hướng dẫn
và cho tôi một mái ấm.
368
00:53:38,464 --> 00:53:42,551
Tôi không có nơi chốn nào
trên thế giới này, vậy nên...
369
00:53:46,805 --> 00:53:49,850
Nếu tôi có thể
giúp Hội anh em cải thiện nó...
370
00:53:52,811 --> 00:53:54,772
thành Vườn Địa Đàng hay gì đó.
371
00:53:57,816 --> 00:54:02,113
Dù điều đó đồng nghĩa với
hy sinh tính mạng tôi... Tôi vẫn sẽ làm.
372
00:54:11,830 --> 00:54:14,918
Và tôi sẽ biết ơn Hội anh em
vì đã cho cuộc đời tôi ý nghĩa.
373
00:54:19,338 --> 00:54:20,214
Tốt lắm.
374
00:54:25,428 --> 00:54:28,806
Vậy thì cậu sẽ là
cận vệ mới của Hiệp sĩ Titus.
375
00:55:00,546 --> 00:55:01,547
Không quá tệ đâu.
376
00:55:03,174 --> 00:55:05,301
Ít ra ở đây không bị trộm khẩu phần.
377
00:55:06,760 --> 00:55:09,180
Họ nói tôi vẫn sẽ có
một vị trí trong Hội anh em.
378
00:55:10,556 --> 00:55:11,890
Nghe nói anh thế chỗ tôi.
379
00:55:18,064 --> 00:55:19,065
Biết ai làm không?
380
00:55:22,026 --> 00:55:24,862
Tôi đã loại trừ
và còn một trong mấy tên kia.
381
00:55:26,405 --> 00:55:29,158
- Thích không? Cho cậu nếm mùi.
- Không! Thôi đi!
382
00:55:31,702 --> 00:55:33,079
Họ nghi ngờ anh.
383
00:55:40,794 --> 00:55:42,588
Ừ, họ cũng bảo tôi thế.
384
00:55:45,633 --> 00:55:47,718
Tôi bảo họ anh còn không làm hại ruồi.
385
00:56:01,690 --> 00:56:03,151
Học việc Maximus,
386
00:56:03,817 --> 00:56:07,696
nghĩa vụ thiêng liêng nhất của cậu
là bảo vệ Hội anh em.
387
00:56:08,864 --> 00:56:13,077
Sau đó, nghĩa vụ thiêng liêng nhất của cậu
là bảo vệ nhiệm vụ.
388
00:56:14,245 --> 00:56:17,289
Sau đó, nghĩa vụ thiêng liêng nhất của cậu
389
00:56:17,290 --> 00:56:20,876
là bảo vệ Hiệp sĩ của mình, Hiệp sĩ Titus.
390
00:56:24,463 --> 00:56:25,506
Có chấp nhận không?
391
00:56:50,698 --> 00:56:55,993
Nhiệm vụ của chúng ta đến từ
các giáo sĩ cấp cao nhất
392
00:56:55,994 --> 00:56:57,413
ở Vùng Thịnh Vượng Chung.
393
00:56:58,497 --> 00:57:04,002
Người ta tin rằng một cư dân Vùng Enclave
394
00:57:04,878 --> 00:57:05,712
đã trốn thoát.
395
00:57:05,713 --> 00:57:07,173
Vùng Enclave có thật à?
396
00:57:07,965 --> 00:57:09,591
Và rằng hắn đem theo
397
00:57:09,592 --> 00:57:14,638
một vật thể tinh thâm
hoàn toàn có khả năng
398
00:57:16,224 --> 00:57:20,519
gây hại cho đất nước của chúng ta,
hoặc có thể cứu lấy nó.
399
00:57:21,687 --> 00:57:24,857
Mỗi hiệp sĩ trong binh đoàn này
400
00:57:25,816 --> 00:57:30,154
sẽ tìm kiếm mục tiêu
trong một khu vực ở nơi hoang dã.
401
00:57:31,155 --> 00:57:32,156
Hỡi các anh em,
402
00:57:33,157 --> 00:57:37,245
ta tồn tại
cho những thời khắc như thế này.
403
00:57:38,579 --> 00:57:41,790
Hãy tiến lên với danh dự.
404
00:57:43,709 --> 00:57:48,339
Và cầu mong cho tương lai của chúng ta,
được tạo hình từ kiếm của anh em.
405
00:57:50,758 --> 00:57:52,885
Mô tả về mục tiêu cho Hiệp sĩ của anh.
406
00:57:54,595 --> 00:57:57,265
{\an8}MỤC TIÊU
407
00:57:58,974 --> 00:58:01,602
{\an8}BẠN ĐỒNG HÀNH
408
00:58:02,603 --> 00:58:03,979
Cậu đi được rồi, Học việc.
409
00:59:46,123 --> 00:59:47,957
Sao biết được là ngôi mộ nào?
410
00:59:47,958 --> 00:59:50,127
Slim, ta sẽ tìm những ngôi mộ mới.
411
00:59:55,132 --> 01:00:00,219
Don Pedro đào anh bạn của chúng ta lên
mỗi năm một lần, xẻo thịt hắn
412
01:00:00,220 --> 01:00:02,222
và chôn hắn lại chỗ cũ.
413
01:00:10,564 --> 01:00:11,399
Đây rồi.
414
01:00:12,441 --> 01:00:13,276
Mẹ nó.
415
01:00:14,234 --> 01:00:18,363
Anh nói tên trùm kinh hãi mà ta đang tìm
là một thằng dị nhân chó chết à?
416
01:00:18,364 --> 01:00:20,866
Tôn trọng chút đi.
417
01:00:21,659 --> 01:00:24,201
Đó là đồng nghiệp tương lai của cậu
418
01:00:24,202 --> 01:00:26,621
và là tấm vé tới một khoản thù lao lớn.
419
01:00:26,622 --> 01:00:28,205
Anh nói anh quen gã này mà.
420
01:00:28,206 --> 01:00:29,667
Tôi nói là tôi biết hắn.
421
01:00:31,126 --> 01:00:32,835
Bố tôi từng làm việc với hắn.
422
01:00:32,836 --> 01:00:36,423
Bố anh ư? Tên khốn này
thối rữa trong lòng đất bao lâu rồi?
423
01:00:36,424 --> 01:00:37,799
Lỡ là ghoul dại sao?
424
01:00:37,800 --> 01:00:43,054
Đó là lý do ta đem theo người bạn nhỏ này.
425
01:00:43,055 --> 01:00:46,434
Bọn ghoul dại hung dữ
không cưỡng nổi thịt gà.
426
01:00:47,726 --> 01:00:49,728
Nếu hắn lao vào con gà, ta sẽ giết hắn.
427
01:02:33,081 --> 01:02:34,332
Chà.
428
01:02:35,793 --> 01:02:38,961
Đây là phiên bản Amish
của phim <i>Bá tước Monte Cristo,</i>
429
01:02:38,962 --> 01:02:42,966
hay nhóm "thẩm du" tập thể dị nhất
tôi từng được mời tham gia.
430
01:02:52,142 --> 01:02:53,018
Mừng trở lại.
431
01:02:54,102 --> 01:02:54,937
Tôi là Honcho.
432
01:02:55,395 --> 01:02:57,064
- Anh không biết chúng tôi.
- Ừ.
433
01:02:58,148 --> 01:02:59,316
Không hề quen biết.
434
01:03:13,163 --> 01:03:14,081
Có tính không?
435
01:03:15,373 --> 01:03:16,416
Có nên bắn hắn?
436
01:03:17,167 --> 01:03:18,877
Cậu im đi được không?
437
01:03:19,712 --> 01:03:22,798
Chúng tôi có đề nghị này cho anh.
438
01:03:23,466 --> 01:03:24,717
Có một khoản tiền thưởng.
439
01:03:25,468 --> 01:03:26,634
Một khoản rất lớn.
440
01:03:26,635 --> 01:03:30,848
Đủ để tôi hay bất cứ ai đi cùng tôi
coi đó là vụ cuối rồi tiêu xài cả đời.
441
01:03:32,725 --> 01:03:35,603
Phải. Có kẻ đã chạy...
442
01:03:37,354 --> 01:03:38,731
khỏi Vùng Enclave.
443
01:03:39,773 --> 01:03:42,859
Điều gì khiến anh nghĩ
tôi sẽ quan tâm đến việc đó?
444
01:03:42,860 --> 01:03:44,527
Không phải nơi chúng chạy khỏi.
445
01:03:44,528 --> 01:03:48,115
Tôi cho rằng anh sẽ hứng thú
với nơi chúng chạy đến.
446
01:03:49,658 --> 01:03:54,747
Mụ phù thủy Moldaver, ở California.
447
01:03:56,540 --> 01:03:58,166
Đó là quê hương anh, nhỉ?
448
01:03:59,793 --> 01:04:01,253
Ý tôi là, nguồn gốc.
449
01:04:07,259 --> 01:04:09,970
Anh thì biết cái chó gì về quê hương tôi?
450
01:04:12,848 --> 01:04:16,059
Nghe không có vẻ gì là biết ơn nhỉ?
451
01:04:17,728 --> 01:04:19,854
Hay bọn tôi nhét anh trở lại cái lỗ đó
452
01:04:19,855 --> 01:04:23,651
để Don Pedro có thể
chơi anh thêm 30 năm nữa?
453
01:04:33,035 --> 01:04:34,995
Chà, nói cho mấy đứa biết nè,
454
01:04:35,913 --> 01:04:39,832
mỗi khi ai đó nói họ sắp làm vụ chót,
455
01:04:39,833 --> 01:04:42,168
thường thì họ sẽ không chú tâm vào nó.
456
01:04:42,169 --> 01:04:44,171
Có thể là không bao giờ.
457
01:04:46,464 --> 01:04:48,884
Còn đối với tôi,
458
01:04:50,553 --> 01:04:52,638
tôi làm công việc này vì tôi yêu nó.
459
01:05:16,662 --> 01:05:20,165
MẶT QUỶ
460
01:05:31,176 --> 01:05:32,886
Anh đã đúng về một chuyện.
461
01:05:36,181 --> 01:05:39,602
Đây đúng là phi vụ cuối cùng của anh.
462
01:05:40,603 --> 01:05:42,561
Kết quả không như anh mong muốn,
463
01:05:42,562 --> 01:05:45,482
nhưng anh biết họ nói gì mà,
464
01:05:45,941 --> 01:05:47,484
dân cao bồi chúng tôi...
465
01:05:55,492 --> 01:05:57,244
sống tùy cơ ứng biến.
466
01:07:36,885 --> 01:07:39,722
MÙA NÀY TRONG
SỤP ĐỔ
467
01:07:45,936 --> 01:07:46,770
Xin chào.
468
01:07:47,687 --> 01:07:49,231
Ta bật đèn lên nhé?
469
01:07:56,864 --> 01:07:58,448
<i>Cô phải về nhà đi.</i>
470
01:07:59,574 --> 01:08:01,869
Dân trong Hầm ở đây rất nguy hiểm.
471
01:08:02,745 --> 01:08:04,204
Cứu được bố tôi mới về.
472
01:08:07,165 --> 01:08:11,128
<i>Các cậu suýt nữa đã hủy hoại
tàn tích cuối cùng của văn minh.</i>
473
01:08:13,797 --> 01:08:14,840
<i>Mày nhìn cái gì?</i>
474
01:08:15,715 --> 01:08:16,633
<i>Sát thủ trong lồng.</i>
475
01:08:16,759 --> 01:08:19,136
<i>Tao đâu biết bọn dân Hầm 32 định làm gì.</i>
476
01:08:19,845 --> 01:08:22,264
Nhưng chắc chắn là không hề vô tội.
477
01:08:25,934 --> 01:08:27,644
<i>Chuyện gì xảy ra trên này vậy?</i>
478
01:08:29,354 --> 01:08:32,858
<i>Tôi nghĩ ai cũng muốn cứu thế giới.
Chỉ là họ bất đồng về cách thức.</i>
479
01:08:33,400 --> 01:08:35,193
<i>Không biết có ai sống sót không.</i>
480
01:08:36,653 --> 01:08:39,655
Đã bao lâu
từ khi anh bắt đầu đi khắp Vùng Hoang Tàn?
481
01:08:39,656 --> 01:08:41,574
Lâu lắm rồi.
482
01:08:46,079 --> 01:08:47,080
<i>Ông là thứ gì?</i>
483
01:08:49,291 --> 01:08:50,876
<i>Tôi là cô đấy, cưng à.</i>
484
01:08:51,877 --> 01:08:54,421
<i>Chỉ cần thêm chút thời gian nữa thôi.</i>
485
01:08:55,755 --> 01:08:57,424
- Hoan nghênh!
- Gì vậy trời?
486
01:08:58,216 --> 01:08:59,216
<i>Quên Hollywood đi.</i>
487
01:08:59,217 --> 01:09:00,844
<i>Tôi và anh đều là sản phẩm.</i>
488
01:09:02,345 --> 01:09:04,597
Tận thế là sản phẩm.
489
01:09:05,348 --> 01:09:08,893
<i>Vault-Tec là công ty nghìn tỷ đô
sở hữu một nửa mọi thứ.</i>
490
01:09:08,894 --> 01:09:10,478
<i>Mọi thứ đều là âm mưu, nhỉ?</i>
491
01:09:11,855 --> 01:09:13,648
<i>Trừ phi người dân làm gì đó.</i>
492
01:09:17,735 --> 01:09:19,947
<i>Trên này không gì
trong sạch đâu, dân Hầm ạ.</i>
493
01:09:24,742 --> 01:09:25,577
<i>Cô sẽ thấy.</i>
494
01:09:39,842 --> 01:09:41,759
<i>Khi nhìn vào vùng hoang tàn này,</i>
495
01:09:43,053 --> 01:09:44,762
<i>chỉ toàn là hỗn loạn.</i>
496
01:09:47,682 --> 01:09:49,850
<i>Nhưng luôn có kẻ nào đó
đứng sau mọi chuyện.</i>
497
01:09:49,852 --> 01:09:55,941
Sụp đổ
498
01:11:17,272 --> 01:11:19,273
Biên dịch: Huy Hoàng
499
01:11:19,274 --> 01:11:21,359
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn
499
01:11:22,305 --> 01:12:22,854
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-