"Fallout" The Target
ID | 13180980 |
---|---|
Movie Name | "Fallout" The Target |
Release Name | Fallout - S01E02 - The Target - Complete.2160p.Bluray.Untouch-BROADCAST |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 21932906 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:30,863 --> 00:00:32,323
LÒ THIÊU
3
00:00:35,242 --> 00:00:37,704
HỎA THIÊU CON NON NẶNG DƯỚI 280 GAM
4
00:01:04,856 --> 00:01:05,982
Cho phép tôi nhé?
5
00:01:07,524 --> 00:01:08,442
Giỏi lắm.
6
00:01:13,530 --> 00:01:15,116
Nào. Cảm ơn.
7
00:01:19,161 --> 00:01:23,582
KỸ THUẬT HÀNH VI
8
00:01:28,379 --> 00:01:29,380
KIỂM SOÁT AN NINH
9
00:01:53,821 --> 00:01:55,739
Ừ. Đúng rồi.
10
00:01:59,660 --> 00:02:01,495
Được rồi, để xem cái này nào.
11
00:02:04,165 --> 00:02:05,582
Được rồi, phải.
12
00:02:13,340 --> 00:02:14,758
Ngồi.
13
00:02:16,052 --> 00:02:17,178
Ngồi.
14
00:02:19,055 --> 00:02:19,889
Ngồi.
15
00:02:21,015 --> 00:02:23,100
Ngồi.
16
00:02:24,268 --> 00:02:25,102
Ngoan lắm.
17
00:02:32,109 --> 00:02:33,903
Nào. Về giường.
18
00:02:35,654 --> 00:02:37,114
Mày thích chỗ đó à?
19
00:03:26,122 --> 00:03:27,539
TIÊM - ĐỐT
20
00:03:49,603 --> 00:03:50,437
Không sao đâu.
21
00:04:06,703 --> 00:04:07,829
Rồi. Nào, lại đây.
22
00:04:09,498 --> 00:04:10,498
Vào trong này.
23
00:04:10,499 --> 00:04:12,376
Nào. Về giường đi.
24
00:04:18,549 --> 00:04:20,217
Tiến sĩ Wilzig, cái gì thế?
25
00:04:25,181 --> 00:04:26,598
Không, không.
26
00:05:01,508 --> 00:05:03,970
ỨNG PHÓ SỰ CỐ
27
00:05:20,277 --> 00:05:22,196
{\an8}LÀM ƠN GIỮ BÌNH TĨNH
28
00:05:25,616 --> 00:05:27,701
Đi nào!
29
00:05:36,293 --> 00:05:42,299
Sụp đổ
30
00:06:44,153 --> 00:06:44,986
Cái quái gì đây?
31
00:07:54,390 --> 00:07:57,518
{\an8}DỰ ÁN D CỦA VAULT-TEC
CẨN THẬN - CÓ ĐỘC
32
00:08:22,751 --> 00:08:26,337
Những vụn gỗ nhỏ xíu
như đồ chơi của con nít
33
00:08:26,338 --> 00:08:30,717
bên trong đống củi nhóm lửa
trông như căn nhà gỗ của Abe Lincoln.
34
00:08:31,218 --> 00:08:32,219
Và...
35
00:09:51,382 --> 00:09:52,383
Trước chiến tranh,
36
00:09:53,925 --> 00:09:58,514
người ta từng đùa giỡn về việc
loài gián sống sót sau vụ nổ hạt nhân.
37
00:10:00,682 --> 00:10:02,268
Nhưng chúng không chỉ sống sót.
38
00:10:04,185 --> 00:10:05,228
Chúng tiến hóa.
39
00:10:09,107 --> 00:10:12,486
Phần ngực mở rộng để đỡ đòn tốt hơn.
40
00:10:13,362 --> 00:10:17,407
Ăng ten dài ra để săn mồi theo bầy.
41
00:10:17,408 --> 00:10:20,786
Răng cửa mọc ra
để tiêu thụ con mồi lớn hơn.
42
00:10:22,579 --> 00:10:23,997
Như cô chẳng hạn.
43
00:10:28,877 --> 00:10:31,588
Cô nên biết là
không được nhóm lửa sau khi trời tối.
44
00:10:36,343 --> 00:10:38,053
Thưa ông, tôi đang tìm bố tôi.
45
00:10:38,845 --> 00:10:41,847
Ông ấy bị bắt cóc
bởi người phụ nữ tên Moldaver.
46
00:10:41,848 --> 00:10:42,932
Ông có thấy bà ta?
47
00:10:42,933 --> 00:10:45,644
Nghe này, cô phải về nhà đi.
48
00:10:46,353 --> 00:10:49,021
Ở đây, dân trong Hầm
có nguy cơ tuyệt chủng.
49
00:10:49,022 --> 00:10:51,816
Cô đến từ thế giới của quy tắc, luật lệ.
50
00:10:51,817 --> 00:10:54,903
Nơi này không hề quan tâm
đến những thứ đó.
51
00:10:56,488 --> 00:11:02,411
Tôi không nghĩ cô sẽ sẵn lòng làm
những việc cần thiết để sống sót trên này.
52
00:11:06,415 --> 00:11:08,208
Tôi không về nếu chưa cứu được bố.
53
00:11:13,714 --> 00:11:18,594
Nếu cô khăng khăng ở lại,
vậy cô sẽ phải thích nghi.
54
00:11:20,721 --> 00:11:24,391
Câu hỏi là liệu cô có muốn
cuộc sống trước kia không...
55
00:11:26,142 --> 00:11:29,938
khi cô đã trở thành
một giống loài hoàn toàn khác?
56
00:11:38,614 --> 00:11:39,490
Bốn, lại đây.
57
00:11:40,323 --> 00:11:41,324
Ông là ai?
58
00:12:40,091 --> 00:12:41,176
Thưa Ngài Titus.
59
00:12:46,973 --> 00:12:51,060
Tôi thấy ngài đã chọn
lớp lót cường lực cho bộ T-60.
60
00:12:51,061 --> 00:12:53,146
Nó có giúp di chuyển tốt hơn không?
61
00:13:01,321 --> 00:13:02,322
Lau cái đó đi.
62
00:13:37,315 --> 00:13:38,233
Cho bọn ta xuống.
63
00:13:39,943 --> 00:13:42,444
Ta chán quá và ta muốn bắn gì đó.
64
00:13:42,445 --> 00:13:44,864
Thưa ngài,
ta phải đến thị trấn có tên Filly.
65
00:13:44,865 --> 00:13:46,950
Chỗ đó còn xa lắm...
66
00:14:05,552 --> 00:14:06,386
Ôi, Chúa ơi!
67
00:15:24,130 --> 00:15:28,468
CẨN THẬN - CHẤT THẢI NGUY HẠI
68
00:16:36,161 --> 00:16:37,495
Nhìn kìa. Thưa ngài.
69
00:16:43,376 --> 00:16:47,546
Họ đã ở đây. Một người và một chó.
70
00:16:47,547 --> 00:16:48,506
Mục tiêu đấy.
71
00:16:49,675 --> 00:16:50,633
Phải rồi, họ...
72
00:16:53,762 --> 00:16:55,180
Mẹ kiếp.
73
00:17:41,935 --> 00:17:43,561
Xem mục tiêu có trong đó không.
74
00:17:45,063 --> 00:17:47,648
Vâng, nhưng thưa ngài,
tôi không có giáp.
75
00:17:48,358 --> 00:17:51,068
Bộ giáp này có được
bằng những hành động dũng cảm.
76
00:17:51,069 --> 00:17:53,571
Đây là một hành động dũng cảm.
77
00:17:54,364 --> 00:17:55,530
Thưa ngài, tôi...
78
00:17:55,531 --> 00:17:57,784
Đây là lệnh, cận vệ của ta.
79
00:17:59,577 --> 00:18:00,411
Đi đi.
80
00:18:17,595 --> 00:18:18,471
Thấy gì không?
81
00:18:22,517 --> 00:18:24,060
Có chuyện gì, thằng đần?
82
00:18:36,656 --> 00:18:37,490
Mẹ kiếp.
83
00:18:40,535 --> 00:18:41,369
Má.
84
00:18:59,930 --> 00:19:01,264
Trời má ơi.
85
00:19:06,895 --> 00:19:08,812
Mẹ nó chứ.
86
00:19:08,814 --> 00:19:10,147
Không.
87
00:19:10,148 --> 00:19:11,190
Chúa ơi. Không.
88
00:19:11,191 --> 00:19:12,358
Khốn kiếp.
89
00:19:13,318 --> 00:19:15,278
Khốn kiếp.
90
00:19:34,547 --> 00:19:35,673
Cứu!
91
00:19:36,632 --> 00:19:37,467
Cứu!
92
00:19:38,093 --> 00:19:39,177
Cứu ta!
93
00:19:40,846 --> 00:19:41,721
Bắn nó đi.
94
00:19:42,889 --> 00:19:43,932
Bắn nó đi.
95
00:19:46,809 --> 00:19:47,768
Bắn nó!
96
00:20:01,282 --> 00:20:02,658
Mẹ kiếp.
97
00:20:03,952 --> 00:20:04,870
Cứu.
98
00:20:06,162 --> 00:20:08,539
Lôi thứ này ra khỏi người ta.
99
00:20:09,249 --> 00:20:12,043
Cứu. Cứu ta.
100
00:20:13,669 --> 00:20:14,754
Má.
101
00:20:17,340 --> 00:20:18,715
Má nó.
102
00:20:18,716 --> 00:20:19,885
Má.
103
00:20:20,886 --> 00:20:22,428
Khốn nạn.
104
00:20:23,263 --> 00:20:25,056
Mẹ kiếp. Ngươi đã ở đâu thế?
105
00:20:28,143 --> 00:20:29,519
Cái nơi chết tiệt này.
106
00:20:30,353 --> 00:20:33,856
Luôn có gì đó khiến một ngày khốn đốn.
107
00:20:35,233 --> 00:20:37,193
Vùng Hoang Tàn chó chết này.
108
00:20:38,403 --> 00:20:41,822
Cả lũ giáo sĩ nữa,
với những lời nhảm nhí mà họ thốt ra.
109
00:20:42,323 --> 00:20:46,160
Phái ta đi làm sứ mệnh ngu ngốc này
110
00:20:46,161 --> 00:20:51,041
để tìm kiếm tàn dư
mà hóa ra lại là máy nướng bánh mì.
111
00:20:53,709 --> 00:20:56,421
Máy nướng bánh mì thì làm được gì chứ?
112
00:20:56,922 --> 00:20:58,006
Cậu có biết không?
113
00:21:01,509 --> 00:21:02,802
Đưa ta một ống stimpak.
114
00:21:03,594 --> 00:21:05,387
Ngươi đang làm cái quái gì thế?
115
00:21:05,388 --> 00:21:08,849
Đưa ta stimpak
thay vì đứng đực ra đó được không?
116
00:21:10,351 --> 00:21:13,853
Ta yêu cầu một ống stimpak,
thế mà ngươi lại đứng nhìn ta...
117
00:21:13,854 --> 00:21:16,691
Ngươi nhìn ta như thể
không biết phải làm gì.
118
00:21:17,275 --> 00:21:21,320
Ta bị con gấu nhiễm phóng xạ
nặng hai tấn đè lên người,
119
00:21:21,321 --> 00:21:22,822
còn ngươi cứ đứng đó.
120
00:21:24,074 --> 00:21:27,202
Tên khốn ngu ngốc này,
đây hoàn toàn là lỗi của ngươi.
121
00:21:33,208 --> 00:21:37,212
Ngươi biết họ làm gì
các cận vệ không hoàn thành nhiệm vụ chứ?
122
00:21:38,379 --> 00:21:39,672
Maximus, họ sẽ xỏ dây...
123
00:21:42,883 --> 00:21:47,680
qua phổi ngươi, rồi treo ngươi lên,
124
00:21:49,890 --> 00:21:51,767
và cho kền kền xâu xé.
125
00:21:53,894 --> 00:21:55,730
Họ sẽ làm vậy đấy.
126
00:21:59,275 --> 00:22:03,363
Ngươi chắc hẳn là cận vệ tệ nhất từng có.
127
00:22:04,364 --> 00:22:06,032
Tất cả là lỗi của ngươi.
128
00:22:07,033 --> 00:22:08,493
Tên khốn đần độn này.
129
00:22:12,080 --> 00:22:13,747
Đưa stimpak đây.
130
00:22:13,748 --> 00:22:15,290
Đưa ta stimpak.
131
00:22:15,291 --> 00:22:16,292
Ta không thở được.
132
00:22:29,805 --> 00:22:34,060
Nhiệm vụ của hiệp sĩ
là cải thiện thế giới sụp đổ này.
133
00:22:36,646 --> 00:22:38,189
Ông không xứng với bộ giáp đó.
134
00:22:42,318 --> 00:22:43,444
Ngươi thì xứng à?
135
00:22:53,163 --> 00:22:54,372
Thằng khốn...
136
00:22:56,999 --> 00:22:58,376
Họ sẽ giết ngươi vì vụ này.
137
00:23:00,586 --> 00:23:02,338
Nếu tôi đem mục tiêu về thì không.
138
00:23:03,381 --> 00:23:04,340
Đồ...
139
00:23:24,277 --> 00:23:25,528
Làm việc đi, đố khốn!
140
00:23:28,364 --> 00:23:30,533
Xin chào. Thứ lỗi cho tôi.
141
00:23:32,243 --> 00:23:33,244
Thứ lỗi cho tôi.
142
00:23:33,828 --> 00:23:34,704
Xin chào.
143
00:23:35,205 --> 00:23:36,705
Tôi lại gần được chứ?
144
00:23:36,706 --> 00:23:38,541
Tôi đâu có vũ khí.
145
00:23:39,667 --> 00:23:40,750
Hay tiền.
146
00:23:40,751 --> 00:23:43,588
Không sao. Tôi chỉ muốn hỏi đường.
147
00:23:46,257 --> 00:23:47,092
Được thôi.
148
00:24:02,022 --> 00:24:03,233
Xin lỗi.
149
00:24:06,986 --> 00:24:08,279
Tôi hơi lạc đường.
150
00:24:10,365 --> 00:24:11,324
Chào.
151
00:24:11,907 --> 00:24:13,451
Ông đang làm gì thế?
152
00:24:14,827 --> 00:24:16,745
Nó lẽ ra phải là máy lọc nước.
153
00:24:16,746 --> 00:24:20,332
Dù tôi bỏ bao nhiêu cát vào đi nữa,
tôi chỉ nhận thêm cát.
154
00:24:20,333 --> 00:24:23,085
Ông thử đổ nước vào chưa?
155
00:24:23,586 --> 00:24:24,837
Đổ vào máy lọc nước ấy?
156
00:24:31,677 --> 00:24:32,720
Cô có nước không?
157
00:24:34,347 --> 00:24:35,431
Ông uống không?
158
00:24:36,641 --> 00:24:37,475
Đây.
159
00:24:46,526 --> 00:24:47,567
Xin lỗi.
160
00:24:47,568 --> 00:24:50,028
Thưa ông, thực ra... Tôi có thể...
161
00:24:50,029 --> 00:24:51,322
Tôi cần thứ đó...
162
00:24:52,240 --> 00:24:53,366
Ừ, tôi cũng thế.
163
00:24:54,534 --> 00:24:55,493
Cảm ơn cô.
164
00:24:56,118 --> 00:24:59,204
Ai đó đưa cô chai nước sạch, cô phải uống.
165
00:24:59,205 --> 00:25:01,374
Dù đang không khát, cô vẫn phải uống.
166
00:25:02,167 --> 00:25:03,751
Uống nhiều hết mức có thể.
167
00:25:04,585 --> 00:25:05,420
Phải rồi.
168
00:25:06,796 --> 00:25:10,090
Ông có thấy một nhóm người
với tù binh đi ngang qua không?
169
00:25:10,550 --> 00:25:11,384
Không.
170
00:25:13,636 --> 00:25:14,637
Cô đang đi Filly à?
171
00:25:16,472 --> 00:25:17,348
Filly là cái gì?
172
00:25:18,098 --> 00:25:18,933
Một thị trấn.
173
00:25:20,810 --> 00:25:21,936
Ở sau ngọn đồi kia.
174
00:25:23,604 --> 00:25:24,896
Tôi chưa từng đến đó.
175
00:25:24,897 --> 00:25:27,482
Ông chưa từng băng qua ngọn đồi đó?
176
00:25:27,483 --> 00:25:29,694
Không, nguy hiểm lắm.
177
00:25:30,486 --> 00:25:33,488
Tôi nghe người ta bị giết ở Filly suốt.
178
00:25:33,489 --> 00:25:35,908
Đó cũng là nơi bố tôi bị giết.
179
00:25:37,827 --> 00:25:39,911
Vài anh em của tôi nữa.
180
00:25:39,912 --> 00:25:43,123
Cả dì của tôi nữa.
Bà ấy từng bị giết ở đó một lần.
181
00:25:45,543 --> 00:25:46,710
Tôi rất tiếc.
182
00:25:46,711 --> 00:25:47,962
Cảm ơn.
183
00:25:49,046 --> 00:25:50,422
Nghe có vẻ nguy hiểm.
184
00:25:50,423 --> 00:25:52,633
Hoặc cô có thể ở lại đây.
185
00:25:53,509 --> 00:25:54,802
Sống cùng tôi.
186
00:25:55,761 --> 00:25:58,306
Lập gia đình để đỡ đần mọi việc.
187
00:26:01,226 --> 00:26:04,519
Tôi ổn mà, cảm ơn nhiều vì lời khuyên.
188
00:26:04,520 --> 00:26:05,438
Được rồi.
189
00:26:06,814 --> 00:26:07,815
Tôi ốm nặng lắm.
190
00:26:08,691 --> 00:26:09,734
Chắc sắp chết rồi.
191
00:26:10,735 --> 00:26:13,153
Cô không phải chịu đựng tôi quá lâu đâu.
192
00:26:14,239 --> 00:26:16,073
Toàn bộ nơi này có thể thuộc về cô.
193
00:26:16,949 --> 00:26:19,452
Tôi ổn mà, cảm ơn ông.
194
00:26:21,036 --> 00:26:23,998
Cô là người tốt
vì đã không dùng khẩu súng đó bắn tôi.
195
00:26:24,790 --> 00:26:26,292
Không có gì đâu.
196
00:26:27,335 --> 00:26:28,168
Tạm biệt.
197
00:27:19,554 --> 00:27:20,680
Được rồi.
198
00:27:45,162 --> 00:27:45,996
Tuyệt!
199
00:27:59,427 --> 00:28:00,428
Ôi chà.
200
00:28:04,056 --> 00:28:04,890
Tuyệt!
201
00:28:05,433 --> 00:28:06,266
Tuyệt!
202
00:28:08,561 --> 00:28:09,479
Thế chứ!
203
00:28:25,285 --> 00:28:26,454
Tôi không làm gì sai!
204
00:28:29,832 --> 00:28:30,916
- Phải rồi.
- Không!
205
00:28:33,753 --> 00:28:35,294
Không, đừng đánh tôi nữa!
206
00:28:35,295 --> 00:28:37,839
Tao sẽ giết mày. Thằng chó đẻ.
207
00:28:37,840 --> 00:28:39,133
Mày nghe chưa?
208
00:28:39,925 --> 00:28:42,761
Buông tôi ra, đồ khốn! Không!
209
00:28:42,762 --> 00:28:44,429
Tao sẽ giết mày.
210
00:28:44,430 --> 00:28:46,305
Tao sẽ bóp chết mày!
211
00:28:46,306 --> 00:28:47,807
- Buông ra.
- Tao sẽ làm vậy.
212
00:28:47,808 --> 00:28:50,309
Ngày tàn của mày tới rồi.
213
00:28:50,310 --> 00:28:51,937
Tôi bảo là buông ra!
214
00:29:04,324 --> 00:29:06,285
Tình thế đảo ngược rồi.
215
00:29:06,827 --> 00:29:08,579
Cảm ơn anh Người Kim Loại.
216
00:29:09,038 --> 00:29:10,830
Rất biết ơn anh.
217
00:29:10,831 --> 00:29:12,999
Còn ông, lão già ngu xuẩn,
218
00:29:13,000 --> 00:29:17,713
đây đâu phải lần đầu tôi bị quấy rầy
bởi sự tò mò với khoa học.
219
00:29:20,841 --> 00:29:23,719
Chúc ông một ngày tệ hại. Tạm biệt.
220
00:29:24,720 --> 00:29:27,682
Thưa anh, anh là một học giả
kiêm một quý ông.
221
00:29:28,348 --> 00:29:29,559
Anh thật đáng khen ngợi.
222
00:29:38,150 --> 00:29:39,484
Tôi xin lỗi, được chưa?
223
00:29:39,485 --> 00:29:41,696
Đừng giết tôi.
224
00:29:46,784 --> 00:29:48,159
Chỉ là...
225
00:29:48,160 --> 00:29:50,245
Tên kia quan hệ với lũ gà của tôi.
226
00:29:59,589 --> 00:30:00,422
Được rồi.
227
00:30:01,423 --> 00:30:02,883
Đi đi, thường dân.
228
00:30:56,979 --> 00:30:57,813
Xin chào.
229
00:30:59,732 --> 00:31:00,816
Tên tôi là...
230
00:31:20,294 --> 00:31:23,213
Chúng tôi có mọi thứ bạn cần
để xoay sở ở Vùng Hoang Tàn.
231
00:31:23,923 --> 00:31:24,756
{\an8}THỊT CHÓ
232
00:31:24,757 --> 00:31:27,927
{\an8}Chúng tôi có
chất chống đông xịn, không pha loãng.
233
00:31:33,265 --> 00:31:34,099
Xin thứ lỗi.
234
00:31:34,684 --> 00:31:36,517
Không, cảm ơn.
235
00:31:36,518 --> 00:31:37,728
Thịt chó đây!
236
00:31:38,979 --> 00:31:39,939
Kỳ nhông tươi đây!
237
00:31:40,648 --> 00:31:42,482
Cô ăn kỳ nhông không?
238
00:31:44,569 --> 00:31:46,028
Tôi ổn. Cảm ơn anh.
239
00:31:47,112 --> 00:31:48,447
Anh thấy người này không?
240
00:31:49,489 --> 00:31:50,741
Thịt chó đây!
241
00:31:53,661 --> 00:31:55,286
Tôi ổn. Cảm ơn.
242
00:31:55,287 --> 00:31:57,456
Cô có đồ gì không? Tôi có thể mài nó.
243
00:32:05,214 --> 00:32:08,008
{\an8}KHU TRUNG TÂM
MỞ CỬA 24 GIỜ
244
00:33:08,360 --> 00:33:09,194
Xin lỗi.
245
00:33:29,674 --> 00:33:32,009
TẠP HÓA CỦA MÁ JUNE
246
00:33:53,948 --> 00:33:54,781
Xin chào.
247
00:33:54,782 --> 00:33:56,992
HÀNG HIẾM CỦA MÁ
248
00:33:58,869 --> 00:34:02,289
Tôi thấy bà có
một loạt trang thiết bị của Vault-Tec.
249
00:34:06,501 --> 00:34:11,756
Và bởi vì về lý thì,
mấy món đồ này thuộc về Vault-Tec,
250
00:34:11,757 --> 00:34:15,803
nên nhiều khả năng bà làm ăn với tội phạm.
251
00:34:16,971 --> 00:34:18,305
Không có ý phán xét đâu.
252
00:34:19,264 --> 00:34:21,934
Tôi không nghĩ
có nhiều lựa chọn khác ở đây.
253
00:34:22,642 --> 00:34:26,105
Nhưng thực ra, tôi đang tìm
một tên tội phạm cụ thể.
254
00:34:26,897 --> 00:34:27,773
Trời má ơi.
255
00:34:29,149 --> 00:34:31,485
Cô là dân trong Hầm thực sự.
256
00:34:32,987 --> 00:34:33,946
Dạ phải.
257
00:34:37,282 --> 00:34:40,409
Tôi tưởng lũ cá mòi đóng hộp
các cô chết sạch rồi chứ.
258
00:34:40,410 --> 00:34:43,247
Barv! Ra đây. Bà phải xem cái này.
259
00:34:43,873 --> 00:34:47,250
Thưa bà, nữ raider tôi đang tìm
cao khoảng 1m75.
260
00:34:47,251 --> 00:34:49,878
- Barv!
- Bà ta tầm 50 tuổi, tôi nghĩ vậy.
261
00:34:49,879 --> 00:34:52,714
- Barv!
- Tên là Moldaver.
262
00:34:58,804 --> 00:35:00,680
Thôi về phòng mẹ nó đi, Barv.
263
00:35:03,976 --> 00:35:06,603
Vậy là bà biết mụ ta?
264
00:35:07,604 --> 00:35:10,065
Ai cũng biết Moldaver là ai.
265
00:35:11,150 --> 00:35:12,985
Rời khỏi đây đi, dân trong Hầm.
266
00:35:15,362 --> 00:35:20,408
Thưa bà, mụ Moldaver này đột nhập
vào Hầm của tôi, bắt bố tôi đi và giết...
267
00:35:20,409 --> 00:35:23,702
Tôi nói cho cô biết,
cô sẽ trải qua nhiều chuyện tệ hơn
268
00:35:23,703 --> 00:35:25,330
nếu còn ở lại đây.
269
00:35:26,206 --> 00:35:27,290
Tin tôi đi.
270
00:35:27,291 --> 00:35:28,959
Nhìn cô là tôi biết liền.
271
00:35:29,709 --> 00:35:31,544
Đầu tóc sạch sẽ.
272
00:35:31,545 --> 00:35:32,671
Hàm răng đẹp.
273
00:35:35,215 --> 00:35:36,508
Có đủ mười ngón tay.
274
00:35:39,136 --> 00:35:40,137
Tuyệt thật đấy.
275
00:35:40,930 --> 00:35:43,806
Tôi biết cuộc sống trên này
không dễ dàng cho bà,
276
00:35:43,808 --> 00:35:47,019
với mấy vụ giết chóc và bụi bẩn.
277
00:35:48,896 --> 00:35:52,066
Nhưng sứ mệnh của Hầm
nên là thứ quan trọng với mọi người.
278
00:35:53,943 --> 00:35:55,277
Tại sao lại thế?
279
00:35:57,529 --> 00:35:59,156
À...
280
00:36:00,615 --> 00:36:04,285
Bà thấy đấy, ý tưởng là
281
00:36:04,286 --> 00:36:09,499
chúng tôi sẽ cứu nước Mỹ.
282
00:36:12,837 --> 00:36:16,465
Và chính xác thì khi nào
các cô định cứu nước Mỹ?
283
00:36:18,300 --> 00:36:22,303
Hầm không gì hơn
ngoài một cái lỗ dưới lòng đất
284
00:36:22,304 --> 00:36:27,267
cho đám nhà giàu ẩn trốn trong khi
phần còn lại của thế giới bị thiêu rụi.
285
00:36:33,773 --> 00:36:37,944
Dân trong Hầm chúng tôi
nhận thức được và biết ơn những đặc quyền
286
00:36:37,945 --> 00:36:39,862
của nơi chúng tôi sinh ra.
287
00:36:39,864 --> 00:36:42,616
- Và...
- Cô biết người dân trên này...
288
00:36:43,951 --> 00:36:45,702
nói gì về Hầm không?
289
00:36:46,996 --> 00:36:47,829
Nói gì ạ?
290
00:36:48,873 --> 00:36:50,457
Kệ mẹ Hầm.
291
00:37:03,762 --> 00:37:05,472
Được rồi, vậy...
292
00:37:07,516 --> 00:37:09,101
Cảm ơn bà đã giúp đỡ.
293
00:37:33,918 --> 00:37:35,460
{\an8}ĂN TRỘM LÀ BỌN TAO BẮN
294
00:37:42,467 --> 00:37:44,178
Mày đi được rồi. Nào.
295
00:37:45,012 --> 00:37:45,845
Đi đi.
296
00:37:53,895 --> 00:37:55,439
Lại là cô à.
297
00:37:58,150 --> 00:38:02,154
Thực sự nghĩ cô nên về nhà.
Cô sẽ không an toàn ở đây.
298
00:38:04,614 --> 00:38:06,366
Người ta liên tục bảo tôi thế.
299
00:38:07,242 --> 00:38:09,161
Không ai hiểu tình cảnh của tôi.
300
00:38:10,955 --> 00:38:12,664
Cô đến từ Hầm 33.
301
00:38:13,915 --> 00:38:16,459
Cây trồng chủ lực là ngô.
302
00:38:16,460 --> 00:38:18,963
Các cô có
máy chiếu phát thanh ở trang trại.
303
00:38:19,546 --> 00:38:22,674
Nó phát đi phát lại hình ảnh
vùng thôn quê Nebraska.
304
00:38:23,175 --> 00:38:25,426
Cô lớn lên trong chế độ nhân tài,
305
00:38:25,427 --> 00:38:28,722
nơi người dân tự hào
khi làm điều đúng đắn.
306
00:38:30,099 --> 00:38:34,269
Tôi nghĩ tôi biết đủ
để biết rằng cô nên về nhà đi.
307
00:38:37,647 --> 00:38:38,648
Ông là ai?
308
00:38:39,691 --> 00:38:41,360
- Sao ông biết nhiều thế?
- Này!
309
00:38:43,237 --> 00:38:44,154
Ông là Wilzig?
310
00:38:45,364 --> 00:38:46,905
Vào trong nhà thôi.
311
00:38:46,906 --> 00:38:49,493
Tôi đã bảo cô biến khỏi đây mà.
312
00:38:50,744 --> 00:38:51,786
Wilzig!
313
00:39:22,234 --> 00:39:24,569
Ông không tình cờ là một tiến sĩ chứ?
314
00:39:25,154 --> 00:39:27,197
Vì tôi đang tìm người như vậy.
315
00:39:27,781 --> 00:39:30,491
Ngươi biết loài ghoul
không được chào đón ở đây mà.
316
00:39:30,492 --> 00:39:32,286
Ừ, có lẽ là không.
317
00:39:33,745 --> 00:39:35,914
Nhưng tôi sẽ khiến mình được chào đón.
318
00:39:37,416 --> 00:39:40,627
Tối qua, một khoản tiền thưởng
được treo lên ở sáu đại lý.
319
00:39:43,422 --> 00:39:46,340
Một số tiền khủng khiếp
cho cái đầu của một người
320
00:39:46,341 --> 00:39:50,262
có mô tả giống với ông bạn ở ngay kia.
321
00:39:58,437 --> 00:40:00,438
Tôi có thể không biết nhiều,
322
00:40:00,439 --> 00:40:02,732
nhưng tôi biết khi nào có chiến thầu.
323
00:40:03,983 --> 00:40:04,818
Chắc vậy.
324
00:40:06,236 --> 00:40:08,237
Nhưng tôi đã được trả rất nhiều nắp chai
325
00:40:08,238 --> 00:40:11,408
để đưa người này
an toàn rời khỏi Filly...
326
00:40:16,621 --> 00:40:18,290
Tôi nghĩ kế hoạch thay đổi rồi.
327
00:40:22,627 --> 00:40:26,840
Tao trả 1.000 nắp chai
cho bất cứ đứa nào giết tên khốn đó!
328
00:40:28,258 --> 00:40:31,136
Nhưng nếu tao giết hắn trước
thì không ai được gì.
329
00:41:31,905 --> 00:41:34,199
Ê, mấy người làm tôi thấy đói quá.
330
00:42:08,233 --> 00:42:10,234
Tôi định mời cậu ăn cà chua bi
331
00:42:10,235 --> 00:42:12,946
nhưng cổ cậu bị thủng lỗ rồi.
332
00:42:31,215 --> 00:42:32,048
Nào.
333
00:42:44,644 --> 00:42:45,687
{\an8}BÙM!
334
00:43:14,173 --> 00:43:15,133
Vì cà chua.
335
00:43:20,347 --> 00:43:21,180
Wilzig.
336
00:43:44,329 --> 00:43:45,287
Cứu.
337
00:43:45,289 --> 00:43:46,331
Cứu tôi với.
338
00:44:04,516 --> 00:44:07,018
{\an8}PHẢN LỰC ĐỒNG NÁT
339
00:44:15,652 --> 00:44:16,695
Wilzig.
340
00:44:24,953 --> 00:44:27,331
Tôi sẽ phải yêu cầu anh để ông ấy yên.
341
00:44:28,582 --> 00:44:32,627
Tôi thừa nhận
tôi không biết về hoàn cảnh của anh.
342
00:44:33,086 --> 00:44:36,129
Nhưng thoạt nhìn,
anh có vẻ đối xử bất công với người này
343
00:44:36,130 --> 00:44:38,132
và tôi có quyền can thiệp.
344
00:44:39,593 --> 00:44:42,344
Nếu bản năng của anh là hãm hại tôi,
345
00:44:42,346 --> 00:44:45,806
là bên thứ ba đang cố làm dịu xung đột,
tôi sẽ phải giả định
346
00:44:45,807 --> 00:44:48,726
rằng anh là người gây hấn chính
trong hai bên ở đây.
347
00:44:48,727 --> 00:44:52,020
Trong trường hợp đó, tôi nghĩ
mọi người trong trấn sẽ đồng ý
348
00:44:52,021 --> 00:44:53,690
rằng vũ lực là chính đáng.
349
00:44:55,149 --> 00:44:59,112
Trừ khi anh sẵn lòng
dừng tay, ngay bây giờ.
350
00:45:00,739 --> 00:45:03,825
Bọn Dân trong Hầm chết tiệt. Trời ạ.
351
00:45:11,916 --> 00:45:17,589
Chà, đó chỉ là một giọt rất nhỏ
trong một xô thuốc vô cùng lớn.
352
00:45:20,925 --> 00:45:23,344
Cô ấy đã nói "Dừng tay", tên ghoul kia.
353
00:45:44,741 --> 00:45:46,909
Hiệp sĩ Titus của Hội anh em Thép.
354
00:45:46,910 --> 00:45:50,455
Đầu hàng, hoặc bị trừ khử.
355
00:45:51,540 --> 00:45:53,291
Chắc đang giỡn mặt tôi.
356
00:46:15,522 --> 00:46:16,481
Chào.
357
00:46:23,029 --> 00:46:24,448
Này, ông ta rất quan trọng.
358
00:46:25,114 --> 00:46:26,323
Họ cử tôi đi tìm ông ta.
359
00:46:26,324 --> 00:46:29,619
Đưa ông ta vào trong và ở đó
đến khi tôi xử lý xong gã ghoul nhé?
360
00:46:30,119 --> 00:46:30,954
Được.
361
00:46:31,621 --> 00:46:32,622
Cảm ơn anh.
362
00:47:13,037 --> 00:47:13,872
Đi nào.
363
00:47:28,720 --> 00:47:32,347
Ta muốn nói, "Lên đây mà bắt đi".
Nhưng thật khó đi lên cầu thang
364
00:47:32,348 --> 00:47:35,143
khi ngươi đang mặc bộ đồ
ghép từ 12 cái chảo gang.
365
00:47:40,398 --> 00:47:41,899
Cần một cái chân mới, Barv ạ.
366
00:47:41,900 --> 00:47:44,193
Tôi đang ăn đậu.
367
00:47:44,861 --> 00:47:45,737
Nhưng được thôi.
368
00:47:48,031 --> 00:47:49,574
Chúa ơi.
369
00:47:52,326 --> 00:47:53,869
Tôi vẫn có thể đi.
370
00:47:53,870 --> 00:47:56,580
Ông trụ được đến bữa sáng hôm sau
là may lắm rồi.
371
00:47:56,581 --> 00:47:57,998
Barv, cái chân!
372
00:47:57,999 --> 00:48:00,458
Tôi đang tìm cái chân!
373
00:48:00,459 --> 00:48:03,879
Có nguyên một thùng
ở dưới hộp đựng máy khử rung tim mà.
374
00:48:03,880 --> 00:48:07,007
Bà cứ xếp lại đồ tùm lum
mà chẳng cho tôi biết gì cả.
375
00:48:07,008 --> 00:48:10,011
Tôi không có ý xen ngang,
nhưng đó là hiệp sĩ ạ?
376
00:48:12,180 --> 00:48:13,139
Barv!
377
00:48:15,141 --> 00:48:18,476
Nó không ở dưới máy khử rung tim.
Tôi nói vậy thôi.
378
00:48:18,477 --> 00:48:19,728
{\an8}CHÂN GIẢ CỦA JIM
379
00:48:19,729 --> 00:48:22,523
{\an8}Xin lỗi đã quát lên. Tôi bị bắn vào chân.
380
00:48:24,233 --> 00:48:26,152
Đằng nào bà cũng quát tôi thôi.
381
00:48:36,079 --> 00:48:37,038
Trời đất ơi.
382
00:48:43,920 --> 00:48:45,630
Cô ấy đưa tôi đi được mà.
383
00:48:50,134 --> 00:48:54,346
Nếu ông nghĩ thứ nhỏ bé này
có thể giúp ông lết khắp Vùng Hoang Tàn,
384
00:48:54,347 --> 00:48:56,807
chắc ông không thông minh như lời đồn.
385
00:48:56,808 --> 00:48:59,310
Bà còn ai đáng tin ở thị trấn này không?
386
00:49:02,355 --> 00:49:03,272
Khỉ thật.
387
00:49:05,358 --> 00:49:06,400
Ê, cô bé tìm cha.
388
00:49:08,569 --> 00:49:11,447
Tôi cần cô đưa người này
đến chỗ khách của tôi.
389
00:49:14,158 --> 00:49:17,787
Cảm ơn, nhưng tôi chỉ đến đây tìm bố tôi.
390
00:49:18,872 --> 00:49:21,750
Hơn nữa, không có ý gì,
nhưng ông không thể đi lại.
391
00:49:22,458 --> 00:49:25,586
Khách hàng tôi có tên Lee Moldaver.
392
00:49:30,884 --> 00:49:35,470
Cô sẽ không thể lại gần Moldaver
nếu không có gì để thương lượng.
393
00:49:35,471 --> 00:49:39,851
Và đưa gã này đến đó
là phương án tốt nhất của cô.
394
00:49:41,978 --> 00:49:45,815
Moldaver muốn gì ở ông?
Ý tôi là, mụ ta đã bắt bố tôi.
395
00:49:46,399 --> 00:49:47,233
Má.
396
00:49:48,109 --> 00:49:50,737
Cô có muốn cứu bố cô không?
397
00:49:52,864 --> 00:49:53,907
Tôi...
398
00:49:56,325 --> 00:49:57,869
- Trời ơi! Được!
- Tốt.
399
00:49:58,369 --> 00:49:59,203
Đây.
400
00:49:59,704 --> 00:50:01,955
Đây là nơi cô sẽ tìm thấy Moldaver.
401
00:50:01,956 --> 00:50:02,915
NHẬP TỌA ĐỘ
402
00:50:02,916 --> 00:50:06,377
Cô ta cùng đồng bọn
tụ tập ở mấy cái hố xí này.
403
00:50:06,878 --> 00:50:08,129
Hố xí là cái gì ạ?
404
00:50:09,213 --> 00:50:11,339
Cứ đến tọa độ này đi.
405
00:50:11,340 --> 00:50:14,384
Mức phóng xạ ở đó kinh khủng lắm,
406
00:50:14,385 --> 00:50:18,305
nên cô cần di chuyển thật nhanh
nếu muốn toàn mạng.
407
00:50:18,306 --> 00:50:20,057
Vâng, tôi làm được.
408
00:50:20,058 --> 00:50:22,517
Ừ, cô làm được mà. Chắc chắn rồi.
409
00:50:22,518 --> 00:50:25,187
Cô là dân trong Hầm. Đúng như cô nói.
410
00:50:25,188 --> 00:50:26,814
Việc này thực sự...
411
00:50:26,815 --> 00:50:30,275
Việc này... có thể thành công.
412
00:50:30,276 --> 00:50:31,527
Bà nghĩ vậy thật ư?
413
00:50:33,029 --> 00:50:33,863
Đi đi.
414
00:50:34,739 --> 00:50:36,574
- Đi cửa sau đi! Nhanh lên!
- Vâng.
415
00:50:44,207 --> 00:50:45,041
Đau đấy.
416
00:51:20,785 --> 00:51:21,786
Chết rồi.
417
00:51:25,498 --> 00:51:28,167
Chắc việc huấn luyện cơ bản
không còn như xưa.
418
00:51:28,877 --> 00:51:31,921
Vì ngươi điều khiển thứ đó
như đẩy xe siêu thị vậy.
419
00:51:37,385 --> 00:51:40,471
Quy tắc thứ nhất, hãy đọc sách hướng dẫn.
420
00:52:07,165 --> 00:52:09,625
Thôi nào. Không!
421
00:52:19,385 --> 00:52:20,219
Không.
422
00:52:30,479 --> 00:52:34,358
Huyết thanh tăng lực,
huyết thanh tiếp thêm sinh lực.
423
00:52:35,860 --> 00:52:38,779
Huyết thanh chữa lành đôi chân.
424
00:52:44,452 --> 00:52:45,453
Huyết thanh bớt đau.
425
00:52:47,788 --> 00:52:49,498
Huyết thanh chữa lành một chân.
426
00:52:50,374 --> 00:52:53,543
Huyết thanh giúp mọc ra
bàn chân hoàn toàn mới.
427
00:52:53,544 --> 00:52:54,628
Biết đâu đấy.
428
00:53:36,379 --> 00:53:38,547
{\an8}CHÂN GIẢ CỦA JIM
LỰA CHỌN CỦA CỰU BINH
429
00:55:57,978 --> 00:55:59,063
Chỗ này được đấy.
430
00:56:06,237 --> 00:56:09,197
Ta còn khoảng 32 cây số nữa mới đến nơi.
431
00:56:09,198 --> 00:56:10,491
Cái chân mới...
432
00:56:11,242 --> 00:56:12,160
Ôi trời.
433
00:56:13,827 --> 00:56:15,121
Trời đất ơi.
434
00:56:23,629 --> 00:56:25,756
Tôi sẽ không sống nổi.
435
00:56:29,593 --> 00:56:33,305
Nghe này, tôi không biết ông là ai,
436
00:56:33,306 --> 00:56:36,558
hay tại sao ông biết nhiều thế.
437
00:56:36,559 --> 00:56:38,977
Nhưng ông sẽ vượt qua Vùng Hoang Tàn.
438
00:56:39,812 --> 00:56:42,815
Và ta sẽ cùng nhau vượt qua, được chứ?
439
00:56:43,607 --> 00:56:44,483
Đó là lời hứa.
440
00:56:45,734 --> 00:56:48,612
Không, cô thấy đấy,
tôi vừa uống một viên xyanua.
441
00:56:51,990 --> 00:56:54,451
- Cái gì?
- Dự án D của Vault-Tec.
442
00:56:54,452 --> 00:56:57,245
Sản phẩm nhân đạo nhất
Vault-Tec từng chế tạo.
443
00:56:57,246 --> 00:56:58,747
Tác dụng nhanh, không đau.
444
00:56:59,457 --> 00:57:00,958
Có vị như chuối.
445
00:57:01,875 --> 00:57:03,961
Tôi ngạc nhiên vì nó không phổ biến.
446
00:57:08,549 --> 00:57:10,425
Nhiều kẻ sẽ nhắm vào cô.
447
00:57:10,426 --> 00:57:12,345
Cô cần phải đi nhanh lên.
448
00:57:14,097 --> 00:57:17,724
Cô có thể thay đổi tương lai
449
00:57:17,725 --> 00:57:20,936
nếu có thể đưa tôi đến chỗ Moldaver.
450
00:57:22,980 --> 00:57:25,064
Sao tôi có thể đưa ông đi nếu ông...
451
00:57:25,065 --> 00:57:26,984
Không cần đem cả cơ thể tôi đi.
452
00:57:30,654 --> 00:57:31,822
Chỉ cần cái đầu.
453
00:57:33,116 --> 00:57:34,242
- Đây.
- Sao cơ?
454
00:57:45,961 --> 00:57:51,132
Tôi đã uống thuốc
để cô đỡ nặng nề hơn khi làm việc này.
455
00:57:51,134 --> 00:57:56,804
Sẽ dễ dàng hơn nếu cô
đem đầu tôi đi thay vì lôi toàn bộ cơ thể.
456
00:57:56,805 --> 00:57:58,224
Vâng, ông...
457
00:57:59,267 --> 00:58:01,310
Ông đang yêu cầu tôi...
458
00:58:02,520 --> 00:58:03,646
Làm ơn đi.
459
00:58:04,605 --> 00:58:05,980
Tôi xin cô đấy.
460
00:58:05,981 --> 00:58:08,901
Đây là cách duy nhất để cứu bố cô.
461
00:58:09,777 --> 00:58:11,487
Tôi biết tôi có thể tin cô mà.
462
00:58:12,112 --> 00:58:14,072
Cô là dân trong Hầm.
463
00:58:15,115 --> 00:58:17,117
Nhưng nếu muốn sống sót trên này,
464
00:58:18,786 --> 00:58:21,164
cô cần hành xử như dân mặt đất.
465
00:58:22,540 --> 00:58:24,792
Được chứ, cô MacLean?
466
00:58:26,794 --> 00:58:28,128
Sao ông biết tên tôi?
467
00:58:31,590 --> 00:58:32,425
Thưa ông?
468
00:58:37,971 --> 00:58:38,806
Thưa ông?
469
00:59:38,366 --> 00:59:39,283
Ô-kê-con-dê.
470
01:02:19,943 --> 01:02:21,944
Biên dịch: Huy Hoàng
471
01:02:21,945 --> 01:02:24,031
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn
471
01:02:25,305 --> 01:03:25,229