"Fallout" The Head
ID | 13180981 |
---|---|
Movie Name | "Fallout" The Head |
Release Name | Fallout - S01E03 - The Head - Complete.2160p.Bluray.Untouch-BROADCAST |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 21932916 |
Format | srt |
1
00:00:02,960 --> 00:00:05,629
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA
SỤP ĐỔ
2
00:00:06,088 --> 00:00:08,716
<i>Tôi biết rằng ta đều đang đau buồn.</i>
3
00:00:09,967 --> 00:00:14,512
Nhưng ưu tiên hàng đầu của chúng ta
là duy trì an ninh của Hầm này.
4
00:00:14,513 --> 00:00:15,807
Họ không muốn tìm bố.
5
00:00:15,932 --> 00:00:17,641
Làm vậy thì họ đâu được nắm quyền.
6
00:00:18,225 --> 00:00:19,268
<i>Chị sẽ mang bố về.</i>
7
00:00:21,062 --> 00:00:22,146
Đánh nữa đi!
8
00:00:26,358 --> 00:00:27,401
Bắn đi!
9
00:00:28,736 --> 00:00:31,447
Đồ khốn ngu ngốc, tất cả là lỗi của mày.
10
00:00:32,489 --> 00:00:34,991
- Họ sẽ giết mày.
<i>- Mang mục tiêu về thì không.</i>
11
00:00:34,992 --> 00:00:38,453
Cô có thể thay đổi tương lai
12
00:00:38,454 --> 00:00:41,665
nếu cô mang tôi đến cho Moldaver.
13
00:00:42,917 --> 00:00:43,960
Chỉ cần đầu tôi.
14
00:00:45,502 --> 00:00:47,588
<i>Cô là một cư dân trong Hầm.</i>
15
00:00:48,130 --> 00:00:51,383
<i>Nếu muốn sống trên này,
cô cần sống như dân mặt đất.</i>
16
00:00:52,719 --> 00:00:56,597
<i>Câu hỏi là,
liệu cô có còn muốn cuộc sống cũ...</i>
17
00:00:59,934 --> 00:01:03,730
<i>khi bản thân đã trở thành
một giống loài khác rồi?</i>
18
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
19
00:01:19,161 --> 00:01:22,832
KHỞI ĐẦU
20
00:01:38,055 --> 00:01:39,265
Làm ơn đi.
21
00:01:40,224 --> 00:01:43,060
Xin đừng. Hãy nương tay.
22
00:01:46,147 --> 00:01:51,110
Người Mexico xưa có câu điếu văn:
<i>"Feo, fuerte, y formal".</i>
23
00:01:51,986 --> 00:01:56,698
Có nghĩa là:
"Anh ấy xấu xí, mạnh mẽ và có tự trọng".
24
00:01:57,366 --> 00:01:58,659
Chà, Joey ạ,
25
00:01:59,952 --> 00:02:02,163
tôi nghĩ anh có hai trên ba điều.
26
00:02:17,804 --> 00:02:19,429
Có cần phải giết anh ấy không?
27
00:02:19,430 --> 00:02:20,347
Cắt!
28
00:02:22,266 --> 00:02:23,100
Trông ổn đấy.
29
00:02:23,810 --> 00:02:25,226
Gọi đội trang điểm nhé?
30
00:02:25,227 --> 00:02:28,021
Emile, lại đây tôi bàn với anh chút nhé?
31
00:02:28,022 --> 00:02:30,982
Đây. Một ngày vất vả.
Trời, cảnh vừa rồi tốt lắm.
32
00:02:30,983 --> 00:02:34,235
Nghe này, tôi phải góp ý
với anh về mấy trang mới này.
33
00:02:34,236 --> 00:02:36,197
Tôi là cảnh sát trưởng, đúng chứ?
34
00:02:36,697 --> 00:02:39,740
Sao không bắt anh ta như thường?
Làm thế mới đúng chứ.
35
00:02:39,741 --> 00:02:43,411
Khán giả, Coop ạ, anh hiểu chứ?
Họ đã biết anh là người tốt.
36
00:02:43,412 --> 00:02:47,082
Họ muốn thấy ngay cả
người tốt như anh cũng có thể bị xô đẩy...
37
00:02:47,083 --> 00:02:49,625
Tôi hiểu, nhưng không phải
kiểu của tôi, Emile,
38
00:02:49,626 --> 00:02:52,628
đó không phải việc tôi làm.
Bob có ở đây không?
39
00:02:52,629 --> 00:02:54,547
Bob bị sa thải rồi, Coop.
40
00:02:54,548 --> 00:02:57,258
- Cái gì?
- Xưởng phim đã sa thải anh ấy.
41
00:02:57,259 --> 00:02:58,177
Tại sao?
42
00:02:59,053 --> 00:03:00,304
Anh thấy đấy, hóa ra,
43
00:03:00,972 --> 00:03:03,306
Bob có hơi hướng cộng sản.
44
00:03:03,307 --> 00:03:04,474
- Cộng sản ư?
- Phải.
45
00:03:04,475 --> 00:03:06,893
- Cadillac Bob à?
- Chính là Cadillac Bob.
46
00:03:06,894 --> 00:03:09,395
- Tiếc thật, anh ấy là cây viết giỏi.
- Quá tiếc.
47
00:03:09,396 --> 00:03:11,689
Một người giỏi, nhưng anh ấy phải đi,
48
00:03:11,690 --> 00:03:13,900
thế nên phim này rất quan trọng.
49
00:03:13,901 --> 00:03:16,361
- Phải.
- Đây là thể loại viễn tây mới,
50
00:03:16,362 --> 00:03:19,114
sức mạnh của cá nhân
khi có tình huống nghiêm trọng,
51
00:03:19,115 --> 00:03:21,324
một nước Mỹ mới, đó là điều tôi muốn nói.
52
00:03:21,325 --> 00:03:23,618
Vì vậy, sẽ rất tuyệt
53
00:03:23,619 --> 00:03:27,539
nếu anh có thể
bắn vào đầu Jorge, được chứ?
54
00:03:28,207 --> 00:03:30,000
Xin đấy! Vì ngoài này,
55
00:03:30,001 --> 00:03:33,586
chỉ có anh, khẩu súng của anh
và nguyên tắc cá nhân của anh
56
00:03:33,587 --> 00:03:35,671
đem lại trật tự cho miền Tây hoang dã.
57
00:03:35,672 --> 00:03:38,926
Này, để ăn trưa xong bàn tiếp nhé?
58
00:03:44,056 --> 00:03:47,142
Em có định để dành kẹo nho
cho bọn anh không?
59
00:03:47,143 --> 00:03:49,811
Không phải nho đâu. Là oải hương.
60
00:03:50,938 --> 00:03:54,358
Nếu em thích vị oải hương,
sao không uống nước hoa?
61
00:03:55,734 --> 00:03:59,779
Nhiều người cho rằng
hương vị đó chỉ dành cho mấy bà già
62
00:03:59,780 --> 00:04:03,159
nhưng nó rất tinh tế, quyến rũ.
63
00:04:03,910 --> 00:04:06,453
Có vị như ai đó chạm vào anh lần đầu.
64
00:04:09,456 --> 00:04:11,125
Anh thử được chứ?
65
00:04:25,806 --> 00:04:30,061
Đó là thứ tệ nhất anh từng cho vào miệng.
66
00:04:30,937 --> 00:04:32,771
- Kinh khủng quá.
- Kẹo cứng ạ?
67
00:04:34,065 --> 00:04:35,940
Con phải xin mẹ con đã.
68
00:04:35,942 --> 00:04:38,110
- Được không mẹ?
- Tất nhiên, con yêu.
69
00:04:39,946 --> 00:04:41,696
Trời, không thể tin nổi.
70
00:04:41,697 --> 00:04:42,864
Này.
71
00:04:43,991 --> 00:04:45,409
Anh xin lỗi, trôi phấn.
72
00:04:51,832 --> 00:04:54,209
Em xin lỗi, dính son môi rồi.
73
00:04:54,210 --> 00:04:55,211
Anh sẽ giữ nó.
74
00:04:56,212 --> 00:04:58,129
- Rồi, bọn mình phải đi thôi.
- Ừ.
75
00:04:58,130 --> 00:04:59,964
Thợ chụp ảnh đang đợi.
76
00:04:59,966 --> 00:05:01,299
Được rồi, cái gì đây?
77
00:05:01,300 --> 00:05:04,761
Một chút thay đổi
về trang phục cho anh, Howard ạ.
78
00:05:05,596 --> 00:05:06,847
Được rồi.
79
00:05:08,599 --> 00:05:10,184
Nhìn kìa.
80
00:05:13,895 --> 00:05:15,731
Họ còn làm theo màu anh thích.
81
00:05:16,732 --> 00:05:18,109
Để xem có vừa không.
82
00:05:19,235 --> 00:05:22,321
Được rồi, Janey, đi nào.
83
00:05:23,030 --> 00:05:24,698
- Lại đây.
- Con có lo không?
84
00:05:26,242 --> 00:05:28,535
Đừng lo. Con đang làm cùng dân chuyên.
85
00:05:31,247 --> 00:05:33,874
Này, chạy thi không con? Được rồi!
86
00:06:42,984 --> 00:06:44,778
Đi tìm phần còn lại của hắn nào.
87
00:07:01,878 --> 00:07:07,884
Sụp đổ
88
00:08:02,939 --> 00:08:04,191
TRỨNG ÁC QUỶ NHÃN HIỆU YUMYUM
89
00:08:12,824 --> 00:08:17,329
Được rồi, ông có gì mà đặc biệt đến vậy?
90
00:08:30,842 --> 00:08:32,303
Được thôi.
91
00:08:33,304 --> 00:08:34,721
Cứ giữ bí mật của ông đi.
92
00:08:37,057 --> 00:08:38,141
Chỉ để đề phòng.
93
00:08:44,940 --> 00:08:47,443
Đảm bảo an toàn hơn nữa.
94
00:08:48,694 --> 00:08:50,737
ĐANG KẾT NỐI THIẾT BỊ THEO DÕI...
ĐÃ KÍCH HOẠT
95
00:09:03,542 --> 00:09:04,543
Rồi.
96
00:09:05,126 --> 00:09:06,127
Ngon lành.
97
00:09:26,648 --> 00:09:28,817
Chàng hiệp sĩ đó thật đáng nhớ, nhỉ?
98
00:09:31,987 --> 00:09:33,614
Không biết anh ấy là ai.
99
00:09:58,972 --> 00:10:00,140
<i>Hiệp sĩ Titus.</i>
100
00:10:05,396 --> 00:10:06,605
<i>Hiệp sĩ Titus.</i>
101
00:10:14,780 --> 00:10:15,822
<i>Hiệp sĩ Titus.</i>
102
00:10:18,950 --> 00:10:20,369
Hiệp sĩ Titus đây.
103
00:10:21,453 --> 00:10:22,286
Hết.
104
00:10:22,288 --> 00:10:25,416
Đây là Cảnh Sát Cận Thị.
Anh không báo cáo đúng hẹn.
105
00:10:29,503 --> 00:10:30,504
Bọn tôi bị tấn công.
106
00:10:31,755 --> 00:10:33,089
<i>Bởi sinh vật đột biến.</i>
107
00:10:33,799 --> 00:10:35,716
<i>Và cận vệ của tôi đã hy sinh.</i>
108
00:10:35,717 --> 00:10:37,469
Cậu ấy đã chết trong danh dự
109
00:10:38,845 --> 00:10:39,846
và vinh quang.
110
00:10:40,556 --> 00:10:41,931
Đồ ngốc.
111
00:10:41,932 --> 00:10:44,934
Đã rõ, sẽ lập tức gửi anh
một cận vệ thay thế.
112
00:10:44,935 --> 00:10:47,438
Không, tôi ổn.
113
00:10:48,104 --> 00:10:49,104
Mọi thứ đều ổn.
114
00:10:49,105 --> 00:10:51,231
<i>Không sao đâu, có nhiều cận vệ lắm.</i>
115
00:10:51,232 --> 00:10:52,609
<i>Anh nên có cận vệ...</i>
116
00:11:03,161 --> 00:11:05,372
Vâng, tôi sẽ quay lại ngay.
117
00:11:15,841 --> 00:11:19,845
{\an8}SỬA CHỮA
118
00:11:39,114 --> 00:11:41,950
Tôi sửa được. Mất năm nắp chai.
119
00:11:51,835 --> 00:11:53,336
Bốn thôi được không?
120
00:11:58,091 --> 00:11:58,925
Không.
121
00:12:15,484 --> 00:12:20,489
NHA KHOA
CHÚNG TÔI MUA RĂNG
122
00:12:23,158 --> 00:12:25,285
Thêm cái này nếu cô làm nhanh.
123
00:12:30,123 --> 00:12:31,124
Cảm ơn.
124
00:12:51,770 --> 00:12:52,771
Này.
125
00:12:53,522 --> 00:12:54,355
Mẹ kiếp!
126
00:12:59,069 --> 00:13:01,154
Tránh xa bộ giáp ra.
127
00:13:02,280 --> 00:13:03,239
Đi thôi.
128
00:13:06,827 --> 00:13:08,078
Cho hắn một trận đi.
129
00:13:36,523 --> 00:13:37,899
Ai tìm được người ấy giữ...
130
00:13:39,901 --> 00:13:41,152
thưa ngài.
131
00:13:45,073 --> 00:13:45,907
Làm ơn.
132
00:13:58,378 --> 00:13:59,838
Mở nó ra nào.
133
00:14:01,757 --> 00:14:03,091
Mở nó ra!
134
00:14:03,925 --> 00:14:05,843
Làm gì thế, thằng ngu?
135
00:14:05,844 --> 00:14:08,138
Phải chặt, trái lỏng.
136
00:14:33,580 --> 00:14:35,040
Giỡn mặt tao thử xem!
137
00:15:21,086 --> 00:15:22,336
Buông tao ra!
138
00:15:22,337 --> 00:15:23,504
Đập chết nó đi!
139
00:15:25,674 --> 00:15:26,925
Bộ giáp của tao!
140
00:15:36,434 --> 00:15:37,811
Đập hắn đi.
141
00:15:47,445 --> 00:15:48,614
Mẹ kiếp!
142
00:16:18,894 --> 00:16:21,437
Không.
143
00:16:32,323 --> 00:16:36,619
{\an8}<i>Không cần cảnh giác, hỡi người dân.
Đây là chuyến hàng của Hội anh em.</i>
144
00:16:42,250 --> 00:16:43,669
<i>Không cần cảnh giác.</i>
145
00:16:56,014 --> 00:16:57,265
Được rồi.
146
00:16:59,642 --> 00:17:00,476
Mẹ kiếp.
147
00:17:21,915 --> 00:17:22,916
Hiệp sĩ Titus.
148
00:17:23,959 --> 00:17:24,960
Tôi là Thaddeus.
149
00:17:26,920 --> 00:17:28,714
Vinh dự được tuân lệnh ngài.
150
00:17:31,007 --> 00:17:33,383
Tôi thề bảo vệ và phục vụ ngài,
151
00:17:33,384 --> 00:17:35,053
theo cách ngài muốn.
152
00:17:39,015 --> 00:17:42,602
Thưa ngài, tôi đã nói gì sai sao?
153
00:17:47,774 --> 00:17:50,944
Tôi không biết đã làm gì sai,
nhưng tôi xin được tha thứ!
154
00:17:51,652 --> 00:17:53,321
Làm ơn thưa ngài!
155
00:17:53,947 --> 00:17:54,948
Xin ngài.
156
00:17:56,074 --> 00:17:58,492
Hiệp sĩ Titus! Xin ngài mà!
157
00:17:58,493 --> 00:17:59,786
Tôi sẽ làm mọi thứ!
158
00:18:02,247 --> 00:18:03,874
Đứng lên, cận vệ của ta,
159
00:18:05,541 --> 00:18:06,960
và hãy lau cái này.
160
00:18:10,463 --> 00:18:12,257
Tất nhiên, thưa Hiệp sĩ Titus.
161
00:18:16,052 --> 00:18:18,471
Tôi đem đến cả
mệnh lệnh mới từ Giáo sĩ Trưởng,
162
00:18:19,890 --> 00:18:21,391
xin kính cẩn truyền lại.
163
00:18:24,185 --> 00:18:27,438
Ta không phải kẻ duy nhất
tìm kiếm tàn dư từ thế giới cũ.
164
00:18:28,106 --> 00:18:29,815
Giáo sĩ Trưởng nói
165
00:18:29,816 --> 00:18:33,319
bất cứ ai có được mục tiêu
sẽ kiểm soát Vùng Hoang Tàn.
166
00:18:34,320 --> 00:18:37,448
Và chúng ta phải giết
bất cứ kẻ nào cản đường.
167
00:18:43,579 --> 00:18:44,915
Hiểu rồi.
168
00:19:06,269 --> 00:19:07,603
ĐẠI LỘ HOLLYWOOD
169
00:19:15,153 --> 00:19:18,698
ĐỊNH VỊ
170
00:19:58,446 --> 00:19:59,572
Mày thích cỏ không?
171
00:20:10,917 --> 00:20:11,918
Chào.
172
00:21:16,357 --> 00:21:17,900
MÁY THEO DÕI
173
00:21:42,800 --> 00:21:43,884
Lại gặp nhau rồi.
174
00:21:48,556 --> 00:21:49,723
Nó đâu?
175
00:21:49,724 --> 00:21:51,017
Cái đầu ấy.
176
00:22:05,073 --> 00:22:06,823
Đừng. Được rồi.
177
00:22:06,824 --> 00:22:08,451
Tôi không biết nó ở đâu.
178
00:22:09,035 --> 00:22:10,411
Được chưa? Tôi làm mất rồi.
179
00:22:13,331 --> 00:22:14,332
Tôi làm mất rồi.
180
00:22:34,769 --> 00:22:36,021
Gulper ăn mất nó rồi hả?
181
00:22:50,743 --> 00:22:51,952
PHÒNG HỘI ĐỒNG
182
00:22:59,627 --> 00:23:00,628
Anh ổn không?
183
00:23:01,296 --> 00:23:02,380
Ừ.
184
00:23:03,256 --> 00:23:04,299
Anh bị thôi việc.
185
00:23:04,882 --> 00:23:07,008
Hội đồng không chấp nhận
186
00:23:07,009 --> 00:23:09,595
vụ mở cửa Hầm cho Lucy, nên...
187
00:23:10,388 --> 00:23:12,848
Chắc anh không còn là Người gác cửa nữa.
188
00:23:14,517 --> 00:23:15,601
Không sao đâu.
189
00:23:19,355 --> 00:23:21,899
Chỉ là anh không chắc anh là ai nữa.
190
00:23:24,694 --> 00:23:25,903
Xin lỗi, anh...
191
00:23:36,956 --> 00:23:39,125
Norman, tiếp theo là cậu.
192
00:23:51,262 --> 00:23:52,304
Cậu biết lý do chưa?
193
00:23:52,305 --> 00:23:54,139
Tôi giúp chị tôi thoát khỏi Hầm.
194
00:23:54,140 --> 00:23:57,100
Thoát ư? Cậu và Chet
khiến chị cậu gặp nguy hiểm
195
00:23:57,102 --> 00:23:58,935
vì giúp cô ấy ra khỏi cửa Hầm đó.
196
00:23:58,936 --> 00:24:01,020
- Riêng mức phóng xạ trên đó...
- Tệ hơn,
197
00:24:01,021 --> 00:24:02,982
cậu đã có thể khiến ta bị giết.
198
00:24:03,608 --> 00:24:05,442
Cậu nghĩ chuyện bắt nguồn từ đâu?
199
00:24:05,443 --> 00:24:07,361
Hầm vốn bất khả xâm phạm.
200
00:24:07,362 --> 00:24:09,738
Tức là bọn raider chỉ vào được Hầm 32
201
00:24:09,739 --> 00:24:12,992
do có tên ngốc nào đó
đã mở cửa thông lên mặt đất.
202
00:24:13,493 --> 00:24:16,745
Một lựa chọn tồi tệ
khiến tất cả gặp nguy hiểm.
203
00:24:16,746 --> 00:24:18,913
Không chỉ Hầm 32,
204
00:24:18,914 --> 00:24:21,166
mà còn cả 33 và 31 nữa.
205
00:24:21,167 --> 00:24:22,667
BA HẦM MẠNH MẼ HƠN KHI ĐOÀN KẾT
206
00:24:22,668 --> 00:24:25,837
Tôi đã điện đàm với Trưởng Hầm 31.
207
00:24:25,838 --> 00:24:28,382
Ơn trời là họ bình an vô sự.
208
00:24:28,383 --> 00:24:32,427
Nhưng các cậu suýt nữa đã
hủy hoại tàn tích cuối cùng của văn minh.
209
00:24:32,428 --> 00:24:33,803
Đó là ý của Lucy.
210
00:24:33,804 --> 00:24:35,930
Và cậu không định cản cô ấy lại?
211
00:24:35,931 --> 00:24:36,849
Không ạ.
212
00:24:37,933 --> 00:24:39,519
Nên làm gì với cậu đây?
213
00:24:40,770 --> 00:24:42,730
Giáng chức tôi, chắc vậy.
214
00:24:46,151 --> 00:24:49,319
Cậu đã làm lao công, cậu đã làm bếp.
215
00:24:49,320 --> 00:24:53,114
Cậu có biết ở mọi công việc
mà cậu được chỉ định,
216
00:24:53,115 --> 00:24:56,202
đều bị đánh giá là "thiếu nhiệt tình"?
217
00:24:57,620 --> 00:24:59,205
Không ạ, nhưng có vẻ đúng.
218
00:25:00,790 --> 00:25:05,253
Hiện giờ cậu đang lo việc
bảo dưỡng máy vi tính và thông tin.
219
00:25:06,171 --> 00:25:07,172
Cậu thấy sao?
220
00:25:08,548 --> 00:25:09,549
Thiếu nhiệt tình.
221
00:25:13,928 --> 00:25:15,305
Thật khó xử, phải không?
222
00:25:16,181 --> 00:25:19,850
Làm sao để giáng chức
một kẻ ghét mọi công việc mình làm chứ?
223
00:25:20,893 --> 00:25:22,269
Tôi cho là vậy.
224
00:25:22,270 --> 00:25:25,897
Tôi mừng khi biết rằng
ta trừng phạt người khác vì phá luật.
225
00:25:25,898 --> 00:25:28,400
Nó chỉ dành cho dân trong Hầm
hay cả những kẻ
226
00:25:28,401 --> 00:25:29,944
xuống đây giết dân Hầm?
227
00:25:37,452 --> 00:25:39,287
Giờ nghĩ lại,
228
00:25:40,788 --> 00:25:43,208
tôi thấy có việc này hợp với cậu đấy.
229
00:25:54,594 --> 00:26:00,225
{\an8}MỞ CỬA
230
00:26:04,812 --> 00:26:06,146
Thức dậy tưng bừng nào.
231
00:26:07,815 --> 00:26:10,276
Đồ ăn nhẹ đã đến rồi đây.
232
00:26:13,321 --> 00:26:14,322
Đừng ngại.
233
00:26:18,659 --> 00:26:19,909
Được rồi.
234
00:26:19,910 --> 00:26:22,997
- Có dụng cụ đấy, nên...
- Tao sẽ nhai tim mày.
235
00:26:30,921 --> 00:26:32,840
Tao sẽ đập vỡ sọ mày!
236
00:26:35,217 --> 00:26:36,761
- Phải!
- Đúng con mẹ nó luôn!
237
00:26:44,394 --> 00:26:46,060
Tôi không thấy quả táo nào.
238
00:26:46,061 --> 00:26:48,229
Vậy trèo cao nữa đi!
239
00:26:48,230 --> 00:26:49,148
Vâng.
240
00:26:49,899 --> 00:26:51,858
Có khi đây không phải cây táo.
241
00:26:51,859 --> 00:26:53,152
Hơn nữa, nó...
242
00:26:53,736 --> 00:26:55,738
Tôi nghĩ nó chết rồi.
243
00:26:56,614 --> 00:26:58,031
Cứ tìm đi.
244
00:26:58,032 --> 00:27:00,033
Rất vinh hạnh, tôi sẽ tìm cho ngài...
245
00:27:00,034 --> 00:27:01,201
Mẹ kiếp!
246
00:27:08,418 --> 00:27:10,419
Xin lỗi, thưa ngài.
247
00:27:10,420 --> 00:27:12,505
Tôi biết ngài muốn ăn táo.
248
00:27:13,589 --> 00:27:17,300
Tôi có ít đồ ăn đây, nếu ngài đói.
249
00:27:17,302 --> 00:27:18,469
Ta hết đói rồi.
250
00:27:19,304 --> 00:27:21,722
Được rồi. Vâng, ngài muốn gì cũng được.
251
00:27:22,598 --> 00:27:24,099
Ngài là... Hiệp sĩ mà.
252
00:27:26,977 --> 00:27:29,063
Ta phải đi tìm cổ vật. Đi thôi.
253
00:27:29,772 --> 00:27:31,190
Vâng.
254
00:27:31,982 --> 00:27:33,318
Nếu tìm được mục tiêu,
255
00:27:33,984 --> 00:27:35,402
ta nên sửa đài của ngài
256
00:27:35,403 --> 00:27:37,947
để có thể yêu cầu
Hội anh em gửi tiếp viện.
257
00:27:39,365 --> 00:27:41,741
Ta sẽ tự mình lấy được.
258
00:27:41,742 --> 00:27:44,912
Hiểu rồi. Tôi chưa từng
nghi ngờ khả năng của ngài.
259
00:27:54,714 --> 00:27:56,465
Cái gã đến từ Vùng Enclave
260
00:27:56,466 --> 00:27:59,050
mà mọi người đang tìm ấy,
ngài thấy hắn chưa?
261
00:27:59,051 --> 00:28:03,096
Ta thấy rồi. Hắn đi cùng
một cô gái, một phụ nữ.
262
00:28:03,097 --> 00:28:04,014
Sao họ thoát?
263
00:28:04,599 --> 00:28:07,350
Ta bị phục kích. Có gã ghoul can thiệp.
264
00:28:07,352 --> 00:28:08,644
Một tên ghoul ư?
265
00:28:09,269 --> 00:28:10,895
Chúng đáng sợ muốn chết.
266
00:28:10,896 --> 00:28:13,231
Chắc ngài đã giết luôn,
không nói nhiều.
267
00:28:13,232 --> 00:28:16,109
"Ồ, mày là ghoul à? Mày chết chắc rồi".
268
00:28:16,110 --> 00:28:17,193
Không.
269
00:28:17,194 --> 00:28:19,654
Nhưng nếu tìm ra gã Mặt Quỷ,
là tìm ra mục tiêu.
270
00:28:19,655 --> 00:28:21,198
Ngài để gã Mặt Quỷ sống ư?
271
00:28:23,743 --> 00:28:24,619
Ý hay đấy.
272
00:28:25,327 --> 00:28:27,329
Cư dân Vùng Hoang Tàn đều có vết bức xạ.
273
00:28:27,830 --> 00:28:29,456
Do để gã Mặt Quỷ sống,
274
00:28:29,457 --> 00:28:34,003
Ngài có thể tìm ra vị trí mục tiêu.
275
00:28:36,547 --> 00:28:38,674
Phải. Ta biết mà.
276
00:28:41,051 --> 00:28:43,053
Tôi thấy dấu vết rồi.
277
00:28:43,929 --> 00:28:45,514
Ngài làm tốt lắm.
278
00:28:45,515 --> 00:28:48,100
Lối này. Vinh quang đang đợi ta!
279
00:28:50,310 --> 00:28:51,353
Phải rồi.
280
00:29:02,072 --> 00:29:03,282
Có phải hắn không?
281
00:29:04,992 --> 00:29:06,493
Khó nói lắm.
282
00:29:06,494 --> 00:29:08,413
Đưa ta hình minh họa.
283
00:29:12,708 --> 00:29:13,793
Phải rồi.
284
00:29:14,585 --> 00:29:16,421
Phải, chắc chắn là hắn.
285
00:29:17,171 --> 00:29:19,506
Ta có nên đem thi thể quay về không?
286
00:29:19,507 --> 00:29:20,799
Không.
287
00:29:20,800 --> 00:29:23,259
Họ bỏ lại thi thể, tức là nó vô giá trị.
288
00:29:23,260 --> 00:29:26,095
Đầu của hắn là thứ có giá trị.
Ta phải tìm nó.
289
00:29:26,096 --> 00:29:27,221
Thông minh thật.
290
00:29:27,222 --> 00:29:29,432
Ngài nghĩ ai xuống tay,
cô gái hay Mặt Quỷ?
291
00:29:29,434 --> 00:29:32,102
Mặt Quỷ. Chắc chắn rồi.
292
00:29:33,103 --> 00:29:33,938
Bọn ghoul.
293
00:29:34,564 --> 00:29:37,525
Một ngày nào đó,
Hội anh em sẽ xóa sổ lũ dị hợm đó.
294
00:29:38,150 --> 00:29:40,528
Mấy thứ như thế này sẽ không xảy ra nữa.
295
00:29:42,488 --> 00:29:46,199
Được rồi, tôi nghĩ tên ghoul đó có lẽ
296
00:29:46,200 --> 00:29:49,369
chắc phải... chà...
297
00:29:50,162 --> 00:29:51,456
Ừ, chắc chắn là...
298
00:29:54,166 --> 00:29:56,836
Phải, lối kia. Chắc chắn là lối kia.
299
00:29:57,419 --> 00:29:58,713
Có dấu chân mà.
300
00:30:16,313 --> 00:30:17,648
Dừng lại đi, làm ơn.
301
00:30:19,609 --> 00:30:22,527
Bố tôi là một Trưởng Hầm.
Ông ấy bị lũ raider bắt
302
00:30:22,528 --> 00:30:24,362
và tôi cần cái đầu để cứu ông ấy.
303
00:30:24,363 --> 00:30:27,116
Ông giúp tôi tìm ba,
ông muốn gì ông ấy cũng sẽ làm.
304
00:30:45,259 --> 00:30:46,509
Dừng lại!
305
00:30:46,511 --> 00:30:49,138
Dừng lại đi. Tra tấn là sai trái.
306
00:30:50,806 --> 00:30:52,016
Cô biết không,
307
00:30:53,058 --> 00:30:56,896
họ từng thực hiện
mấy thứ mà họ gọi là nghiên cứu.
308
00:30:57,522 --> 00:31:00,857
Cô không thể mở một tờ báo
nếu chưa đọc vài nghiên cứu.
309
00:31:00,858 --> 00:31:02,901
Có một nghiên cứu như thế này...
310
00:31:02,902 --> 00:31:03,985
MÁY ĐO BỨC XẠ
311
00:31:03,986 --> 00:31:07,614
...nó nói rằng việc tra tấn một người
312
00:31:07,615 --> 00:31:08,866
không hề hiệu quả.
313
00:31:23,213 --> 00:31:27,091
Cũng có lý. Ý tôi là,
một kẻ tự nhiên tổn thương tôi,
314
00:31:27,092 --> 00:31:29,510
tôi sẽ không hề muốn giúp hắn.
315
00:31:29,511 --> 00:31:33,140
Tuy vậy, việc tra tấn
không hề biến mất khỏi Trái Đất này.
316
00:31:33,974 --> 00:31:35,225
Thực ra,
317
00:31:36,101 --> 00:31:38,813
theo thời gian, cá nhân tôi nhận thấy
318
00:31:39,564 --> 00:31:40,731
có sự gia tăng đáng kể
319
00:31:43,150 --> 00:31:45,945
số lượng hành động tra tấn ở khắp nơi.
320
00:31:46,445 --> 00:31:48,571
Ông làm ơn đi. Tôi cần cái đầu.
321
00:31:48,573 --> 00:31:51,157
Đó là cách duy nhất để tôi cứu bố tôi.
322
00:31:51,158 --> 00:31:52,660
Ý tôi là
323
00:31:54,036 --> 00:31:56,120
theo tôi, mấy nghiên cứu đó
324
00:31:56,121 --> 00:31:57,539
là chính xác.
325
00:31:58,332 --> 00:32:00,667
Việc tra tấn không hề hiệu quả.
326
00:32:00,668 --> 00:32:04,213
Vậy tại sao ông vẫn làm chuyện này?
327
00:32:04,922 --> 00:32:07,341
Cưng à, tôi không phải đang tra tấn cô,
328
00:32:08,133 --> 00:32:09,343
tôi dùng cô làm mồi nhử.
329
00:34:13,383 --> 00:34:14,551
Con khốn kia!
330
00:34:16,011 --> 00:34:17,428
Tôi xin lỗi.
331
00:34:17,429 --> 00:34:20,933
Tôi phải để ông dùng tôi
làm mồi nhử ở dòng sông nhiễm độc nhỉ?
332
00:34:25,771 --> 00:34:26,771
Mẹ kiếp!
333
00:34:26,772 --> 00:34:28,606
Ông không được xử sự như thế.
334
00:34:28,607 --> 00:34:30,275
Tại sao nhỉ?
335
00:34:32,236 --> 00:34:33,904
Vì có Quy tắc Vàng.
336
00:34:35,489 --> 00:34:38,117
"Đối xử với người khác
như đối xử với chính mình".
337
00:34:41,245 --> 00:34:43,372
Bọn gulper này tiêu hóa chậm lắm.
338
00:34:44,248 --> 00:34:45,249
Vẫn còn thời gian.
339
00:34:54,383 --> 00:34:57,136
Không. Dừng lại đi.
340
00:35:01,515 --> 00:35:02,975
Ta đang đi đâu thế?
341
00:35:03,600 --> 00:35:05,810
Thế còn cái đầu? Tôi cần nó để cứu bố tôi.
342
00:35:05,811 --> 00:35:08,146
Vùng Hoang Tàn
có Quy tắc Vàng của riêng nó.
343
00:35:08,147 --> 00:35:09,313
Đó là gì?
344
00:35:09,314 --> 00:35:12,985
Lúc nào cũng sẽ có
mấy thứ nhảm nhí gây sao lãng.
345
00:35:14,236 --> 00:35:15,445
Thế còn con chó?
346
00:35:16,030 --> 00:35:17,156
Không phải của tôi.
347
00:35:26,748 --> 00:35:28,375
TRỨNG ÁC QUỶ NHÃN HIỆU YUMYUM
348
00:35:32,546 --> 00:35:34,924
Xin lỗi, tôi đã lơ là nghĩa vụ của mình.
349
00:35:37,759 --> 00:35:38,969
Ngươi làm gì thế?
350
00:35:39,929 --> 00:35:42,639
Tôi chỉ nạp lại túi nước
để ngài có đủ độ ẩm.
351
00:35:44,266 --> 00:35:45,434
Được rồi.
352
00:35:50,856 --> 00:35:52,858
Tôi sẽ nhanh hơn nếu ngài ngồi xuống.
353
00:35:56,862 --> 00:36:01,574
Chắc ngài đã thấy nhiều điều nhỉ?
Khi làm hiệp sĩ ấy?
354
00:36:01,575 --> 00:36:03,367
Tôi cũng thấy nhiều thứ rồi.
355
00:36:03,368 --> 00:36:05,369
Tôi lớn lên ở trang trại ruồi.
356
00:36:05,370 --> 00:36:08,247
Tôi chuyên đại tiện,
tức là họ cho bọn tôi ăn,
357
00:36:08,248 --> 00:36:11,167
và rồi họ đem phân cho lũ ruồi ăn,
358
00:36:11,168 --> 00:36:13,669
rồi xay chúng ra làm protein để bán.
359
00:36:13,670 --> 00:36:15,255
Đó là lý do tôi béo ú.
360
00:36:19,093 --> 00:36:22,178
Vậy, cận vệ trước của ngài,
361
00:36:22,179 --> 00:36:23,680
cậu ấy đã chết thế nào?
362
00:36:25,057 --> 00:36:26,225
Ngươi quen cậu ấy à?
363
00:36:27,226 --> 00:36:28,393
Vâng, tôi quen.
364
00:36:29,228 --> 00:36:30,644
Nói gì về cậu ấy đi.
365
00:36:30,645 --> 00:36:31,897
Chà, cậu ấy...
366
00:36:32,731 --> 00:36:33,815
Cậu ấy là người tốt.
367
00:36:36,568 --> 00:36:38,278
Nói gì đó tiêu cực đi.
368
00:36:38,863 --> 00:36:39,864
Chà...
369
00:36:40,697 --> 00:36:43,075
Cậu ấy chết rồi. Tôi thấy kỳ cục lắm.
370
00:36:44,076 --> 00:36:45,368
Đó là lệnh, cận vệ à.
371
00:36:45,369 --> 00:36:46,536
Vâng.
372
00:36:48,747 --> 00:36:52,584
Thú thực, tôi và mấy người khác
từng đối xử tệ với cậu ấy.
373
00:36:53,335 --> 00:36:55,420
Kiểu như thường xuyên đánh cậu ấy.
374
00:36:55,921 --> 00:36:58,340
Không phải tư thù đâu, chỉ là...
375
00:37:01,093 --> 00:37:02,843
Những người ở căn cứ,
376
00:37:02,844 --> 00:37:06,265
trước đây họ cũng đánh tôi ra bã.
377
00:37:07,892 --> 00:37:09,808
Có một lứa tân binh đến
378
00:37:09,809 --> 00:37:12,561
và một trong số họ là Maximus.
379
00:37:12,562 --> 00:37:14,522
Nên tôi nảy ra ý tưởng vui này.
380
00:37:14,523 --> 00:37:17,191
Nếu bọn tôi đánh cậu ấy thì sao?
381
00:37:17,192 --> 00:37:18,443
Và nó đã hiệu quả.
382
00:37:19,111 --> 00:37:21,946
Tôi đã trở nên nổi tiếng. Thật tuyệt.
383
00:37:21,947 --> 00:37:25,116
Tôi ước cậu ấy sống đủ lâu
để có thể đánh ai đó khác.
384
00:37:25,117 --> 00:37:26,118
Vậy công bằng hơn.
385
00:37:27,327 --> 00:37:29,828
Tôi nhận ra lúc nào cũng có người chết.
386
00:37:29,829 --> 00:37:32,249
Quy luật của Vùng Hoang Tàn.
Nên kệ thôi, nhỉ?
387
00:37:33,875 --> 00:37:34,960
Tuy vậy.
388
00:37:36,503 --> 00:37:37,337
Tôi vẫn áy náy.
389
00:37:39,756 --> 00:37:41,341
Đừng áy náy.
390
00:37:42,009 --> 00:37:45,470
Như ngươi nói,
đó là quy luật của Vùng Hoang Tàn.
391
00:37:48,307 --> 00:37:50,599
Đi thôi. Sắp tối rồi.
392
00:37:50,600 --> 00:37:51,685
Vâng.
393
00:38:01,153 --> 00:38:02,571
Tôi đến đây.
394
00:38:07,826 --> 00:38:11,787
<i>Ta có thể đánh giá một người
và một xã hội qua cách đối xử với kẻ thù.</i>
395
00:38:11,788 --> 00:38:15,333
Và chúng ta có 16 cá nhân vô cùng bạo lực
396
00:38:15,334 --> 00:38:18,877
đang bị giam trong phòng đọc sách
tạm trưng dụng của chúng ta.
397
00:38:18,878 --> 00:38:22,340
Đây là tình huống nan giải
về đạo đức chưa từng có.
398
00:38:22,341 --> 00:38:25,384
Cá nhân tôi cho rằng
đây là một cơ hội về đạo đức
399
00:38:25,385 --> 00:38:28,512
để chứng minh cho dân mặt đất
và cho chính chúng ta
400
00:38:28,513 --> 00:38:32,141
rằng chúng ta thực sự có ý
xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn.
401
00:38:32,142 --> 00:38:35,228
Cảm ơn Reg.
Đó quả là một suy nghĩ tích cực.
402
00:38:35,229 --> 00:38:38,856
Đối với tôi, đó không phải
suy nghĩ tích cực. Đó là sự thật.
403
00:38:38,857 --> 00:38:39,940
Được rồi.
404
00:38:39,941 --> 00:38:44,362
Chà, ta vẫn cần phải quyết định
xem nên làm gì với các tù nhân này.
405
00:38:44,363 --> 00:38:47,865
Và đây là quyết định
ta cần đưa ra với tư cách một tập thể.
406
00:38:47,866 --> 00:38:51,160
Theo cách thức phù hợp
với giá trị chung của chúng ta.
407
00:38:51,161 --> 00:38:52,704
Vâng. Được rồi.
408
00:38:55,332 --> 00:38:59,919
Tôi nghĩ cuộc thảo luận này
tốt hơn nên đưa ra vài ý tưởng thực tế.
409
00:39:00,587 --> 00:39:01,880
Mọi người biết không?
410
00:39:02,881 --> 00:39:05,549
Chàng trai được Woody thẩm vấn sáng nay
411
00:39:05,550 --> 00:39:07,218
đã gây ấn tượng với tôi.
412
00:39:07,219 --> 00:39:09,887
Cậu ta đã cho tôi xem hậu môn của mình.
413
00:39:09,888 --> 00:39:13,682
Tôi cho rằng đó là
mong muốn được giao tiếp.
414
00:39:13,683 --> 00:39:16,435
Nhằm vượt qua sự phân chia văn hóa.
415
00:39:16,436 --> 00:39:18,479
Ta có thể tận dụng tia sáng đó
416
00:39:18,480 --> 00:39:20,939
để tạo ra một công dân tuyệt vời.
417
00:39:20,940 --> 00:39:23,109
Gần đây số lượng chúng ta đã giảm sút,
418
00:39:23,110 --> 00:39:27,029
giải pháp có đạo đức nhất
sẽ là cải tạo các tù nhân
419
00:39:27,031 --> 00:39:29,491
và cho họ hòa nhập
với xã hội Hầm của ta.
420
00:39:32,286 --> 00:39:35,580
Nói cho rõ, nó sẽ không xảy ra
trong một sớm một chiều.
421
00:39:36,790 --> 00:39:40,960
Dựa trên những gì tôi thấy vào sáng nay,
có thể sẽ mất nhiều năm.
422
00:39:41,628 --> 00:39:45,131
- Nhưng...
- Nhưng không có gì ta không thể làm
423
00:39:45,132 --> 00:39:46,757
nếu đã quyết tâm.
424
00:39:46,758 --> 00:39:48,052
Phải!
425
00:39:50,929 --> 00:39:53,181
Tôi có thể dạy Shakespeare cho các raider
426
00:39:53,182 --> 00:39:55,266
và khi họ sẵn sàng, sẽ là Marlowe.
427
00:39:55,267 --> 00:39:56,809
Tôi không muốn thượng đẳng,
428
00:39:56,810 --> 00:39:59,937
nhưng tôi nghĩ Shakespeare
có lẽ quá cao thâm với họ.
429
00:39:59,938 --> 00:40:02,064
Tôi muốn bắt đầu từ nền tảng đạo đức.
430
00:40:02,066 --> 00:40:04,442
Kant, Mill, kiểu như vậy.
431
00:40:04,443 --> 00:40:06,945
Tôi sẵn lòng dạy họ tích phân cơ bản.
432
00:40:08,613 --> 00:40:11,116
Cậu muốn nói gì không, Norm?
433
00:40:17,038 --> 00:40:19,457
Tôi không nghĩ ta có trách nhiệm giúp họ.
434
00:40:19,458 --> 00:40:21,667
- Họ là kẻ sát nhân.
- Họ đâu biết gì khác.
435
00:40:21,668 --> 00:40:25,003
Họ đâu có được giáo dục đàng hoàng?
436
00:40:25,004 --> 00:40:26,340
Norm à,
437
00:40:26,923 --> 00:40:29,551
sự thật phũ phàng
là ta không thể thả họ đi.
438
00:40:31,761 --> 00:40:34,264
Họ hiểu biết quá rõ về an ninh Hầm của ta.
439
00:40:35,474 --> 00:40:37,101
Cậu cho rằng ta nên làm gì?
440
00:40:39,394 --> 00:40:41,188
Ta có thể làm thứ họ đã làm với ta.
441
00:40:41,896 --> 00:40:43,898
- Ôi chà.
- Trời đất ơi, Norm.
442
00:40:45,484 --> 00:40:48,986
Cậu Norm trẻ tuổi chỉ đang bày tỏ cảm xúc.
443
00:40:48,987 --> 00:40:51,864
Tôi biết. Tôi cũng từng nổi giận,
chúng ta đều vậy.
444
00:40:51,865 --> 00:40:56,327
Nhưng tôi nghĩ cậu sẽ đồng ý
rằng việc giết các tù nhân này
445
00:40:56,328 --> 00:40:59,831
sẽ không được xem xét nghiêm túc.
446
00:41:00,415 --> 00:41:01,333
Đúng vậy.
447
00:41:02,000 --> 00:41:03,627
Tôi xin lỗi. Bà nói đúng.
448
00:41:04,211 --> 00:41:06,504
Tôi không nghi ngờ tài lãnh đạo của bà.
449
00:41:06,505 --> 00:41:08,006
- Xin cảm ơn.
- Cảm ơn.
450
00:41:09,549 --> 00:41:11,510
Thưa các anh?
451
00:41:12,093 --> 00:41:12,927
Thưa các anh.
452
00:41:13,470 --> 00:41:15,304
Cho phép tôi nói cái này được chứ?
453
00:41:15,305 --> 00:41:16,640
Là về chip lọc nước.
454
00:41:17,641 --> 00:41:18,683
Anh cứ nói đi.
455
00:41:21,728 --> 00:41:25,814
Đây là vấn đề
Trưởng Hầm MacLean sẽ muốn thảo luận riêng
456
00:41:25,815 --> 00:41:27,692
trước khi công bố cho mọi người.
457
00:41:28,193 --> 00:41:29,944
Giờ ông ấy đâu ở đây, phải không?
458
00:41:30,695 --> 00:41:32,196
Nghe xem nào.
459
00:41:32,197 --> 00:41:33,532
Vâng, được rồi,
460
00:41:34,616 --> 00:41:36,034
chip nước đã bị phá hủy.
461
00:41:36,701 --> 00:41:40,579
Hầm chỉ còn đủ nước
để nuôi sống chúng ta trong hai tháng,
462
00:41:40,580 --> 00:41:42,665
chưa kể đến các tù nhân...
463
00:41:42,666 --> 00:41:45,710
- Được rồi. Tốt thôi. Đủ rồi.
- Cảm ơn anh.
464
00:41:47,587 --> 00:41:49,422
Tệ thật.
465
00:41:49,423 --> 00:41:51,924
Được rồi. Cuộc họp kết thúc.
466
00:41:51,925 --> 00:41:54,511
Tôi đã định nói
"cuộc họp kết thúc", nên là...
467
00:41:55,554 --> 00:41:56,846
Thuận lợi quá nhỉ.
468
00:42:00,725 --> 00:42:02,268
Tự uống nước tiểu của mình?
469
00:42:02,269 --> 00:42:04,061
- Đùa hả?
- Không biết nữa.
470
00:42:04,062 --> 00:42:05,605
Họ đã giết chồng chị.
471
00:42:09,901 --> 00:42:11,320
Em nói đúng đấy.
472
00:42:12,737 --> 00:42:14,323
Nếu bố em ở đây, ông...
473
00:42:16,991 --> 00:42:18,243
Ông sẽ làm điều đúng đắn.
474
00:42:31,548 --> 00:42:33,217
Không thể sống nếu thiếu nước.
475
00:42:43,059 --> 00:42:45,895
- Ngươi chắc chứ?
- Nó nói Mặt Quỷ ở hướng này.
476
00:42:47,647 --> 00:42:49,608
- Đợi chút.
- Gì vậy?
477
00:42:51,150 --> 00:42:52,736
Chỉ là, cái này...
478
00:42:53,695 --> 00:42:55,322
- Chà...
- Sao?
479
00:42:55,947 --> 00:42:57,115
Tôi vừa nhận ra.
480
00:42:58,700 --> 00:43:02,035
Chắc chắn nó bắt tín hiệu
của một loài quái dị nào đó.
481
00:43:02,036 --> 00:43:03,537
Chỉ là tôi không chắc...
482
00:43:03,538 --> 00:43:06,124
Tôi không chắc ta có dò đúng loài không.
483
00:43:13,172 --> 00:43:14,548
Đồ ngu này.
484
00:43:14,549 --> 00:43:15,924
Là lỗi của tôi.
485
00:43:15,925 --> 00:43:19,095
Nếu ngài lệnh tôi tấn công trước,
tôi sẽ tấn công.
486
00:43:21,556 --> 00:43:24,600
Thôi nào. Mình là hiệp sĩ
của Hội anh em Thép mà.
487
00:43:24,601 --> 00:43:26,310
- Quay lại bờ đi.
- Nhưng...
488
00:43:26,311 --> 00:43:27,604
Đi đi!
489
00:43:28,313 --> 00:43:29,273
Cảm ơn ngài.
490
00:44:08,061 --> 00:44:09,938
Mẹ kiếp.
491
00:44:10,271 --> 00:44:11,272
Thưa ngài!
492
00:44:12,399 --> 00:44:13,482
Ta tới đây.
493
00:44:13,483 --> 00:44:14,817
Hiệp sĩ Titus!
494
00:44:14,818 --> 00:44:16,110
Bình tĩnh.
495
00:44:24,619 --> 00:44:25,787
Tôi đang bị nuốt!
496
00:44:26,663 --> 00:44:27,497
Ta đến cứu đây!
497
00:44:30,834 --> 00:44:34,379
<i>Ad Victoriam!</i>
498
00:45:04,368 --> 00:45:05,410
Ngài cứu mạng tôi.
499
00:45:07,036 --> 00:45:08,162
Ngươi cứu ta trước.
500
00:45:47,201 --> 00:45:48,369
Đó có phải...
501
00:45:50,204 --> 00:45:51,539
Cái đầu.
502
00:45:51,540 --> 00:45:55,501
Đó là cái đầu! Tuyệt!
503
00:45:55,502 --> 00:45:57,294
Phải!
504
00:45:57,295 --> 00:45:58,797
Tuyệt!
505
00:46:20,444 --> 00:46:23,447
{\an8}THAM QUAN XƯỞNG CREST CALIFORNIA
506
00:46:49,263 --> 00:46:50,098
Thưa ông.
507
00:46:50,765 --> 00:46:51,766
Ông làm ơn đi.
508
00:46:52,851 --> 00:46:53,768
Tôi cần nước.
509
00:46:55,228 --> 00:46:56,229
Làm ơn.
510
00:47:01,943 --> 00:47:03,236
Xin ông.
511
00:47:53,452 --> 00:47:56,372
Nước kìa, nước kìa, ở mọi nơi,
mà không giọt nào để uống.
512
00:47:57,749 --> 00:48:00,126
Trên này không còn gì
trong sạch đâu, dân Hầm.
513
00:48:01,419 --> 00:48:02,587
Cô sẽ thấy.
514
00:48:03,755 --> 00:48:05,214
Nó khiến ông như vậy à?
515
00:48:07,508 --> 00:48:08,677
Phóng xạ ấy?
516
00:48:09,594 --> 00:48:11,012
Đại loại vậy.
517
00:48:25,109 --> 00:48:28,112
HẦM TRÚ ẨN
518
00:49:06,610 --> 00:49:08,694
Được rồi. Anh sẵn sàng gặp họ chưa?
519
00:49:08,695 --> 00:49:10,363
Anh sẽ cố không làm em bẽ mặt.
520
00:49:11,364 --> 00:49:12,782
Không hứa trước đâu.
521
00:49:14,450 --> 00:49:16,451
- Anh Howard.
- Xin chào.
522
00:49:16,452 --> 00:49:19,037
- Rất vui được gặp anh.
- Rất vui được gặp.
523
00:49:19,038 --> 00:49:21,164
Thay mặt toàn thể gia đình Vault-Tec,
524
00:49:21,165 --> 00:49:22,875
chúng tôi rất vui mừng
525
00:49:22,876 --> 00:49:25,293
khi Barb có thể mời được anh tham gia.
526
00:49:25,294 --> 00:49:27,714
Tôi chưa đóng quảng cáo bao giờ.
527
00:49:29,548 --> 00:49:31,926
Nhưng vợ tôi chưa bao giờ nhờ, nên...
528
00:49:33,136 --> 00:49:34,137
Ừ.
529
00:49:34,679 --> 00:49:35,512
Được rồi.
530
00:49:35,513 --> 00:49:36,681
Đằng này à?
531
00:49:39,475 --> 00:49:40,476
Ừ.
532
00:49:44,773 --> 00:49:47,275
Xin cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
533
00:49:48,943 --> 00:49:51,486
Cảm ơn. Bộ đồ này bó quá.
534
00:49:51,487 --> 00:49:53,281
Thứ này chặn được phóng xạ thật ư?
535
00:49:56,117 --> 00:49:57,409
Chắc chắn rồi.
536
00:49:57,410 --> 00:49:58,827
Nếu có thể, tôi...
537
00:49:58,828 --> 00:50:03,040
Tất cả các bạn đều đang
làm công việc thiêng liêng và
538
00:50:03,041 --> 00:50:06,335
thay mặt mọi công dân Mỹ tuyệt vời,
tôi muốn cảm ơn các bạn.
539
00:50:08,629 --> 00:50:10,548
Vâng, vì các bạn.
540
00:50:11,174 --> 00:50:13,009
Được rồi, bắt đầu nào.
541
00:50:18,222 --> 00:50:19,265
Thế này thì sao?
542
00:50:26,605 --> 00:50:27,732
Không biết nữa.
543
00:50:31,861 --> 00:50:33,403
Ê, tôi có ý này.
544
00:50:33,404 --> 00:50:35,949
Nếu tôi giơ ngón cái thì sao?
545
00:50:36,449 --> 00:50:37,575
Cứ làm đi, Coop.
546
00:50:38,159 --> 00:50:39,994
Anh gọi anh ấy là Coop ư?
547
00:53:36,462 --> 00:53:38,463
Biên dịch: Huy Hoàng
548
00:53:38,464 --> 00:53:40,549
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn
548
00:53:41,305 --> 00:54:41,824
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm