"Fallout" The Head

ID13180981
Movie Name"Fallout" The Head
Release Name Fallout - S01E03 - The Head - Complete.2160p.Bluray.Untouch-BROADCAST
Year2024
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID21932916
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,960 --> 00:00:05,629 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA SỤP ĐỔ 2 00:00:06,088 --> 00:00:08,716 <i>Tôi biết rằng ta đều đang đau buồn.</i> 3 00:00:09,967 --> 00:00:14,512 Nhưng ưu tiên hàng đầu của chúng ta là duy trì an ninh của Hầm này. 4 00:00:14,513 --> 00:00:15,807 Họ không muốn tìm bố. 5 00:00:15,932 --> 00:00:17,641 Làm vậy thì họ đâu được nắm quyền. 6 00:00:18,225 --> 00:00:19,268 <i>Chị sẽ mang bố về.</i> 7 00:00:21,062 --> 00:00:22,146 Đánh nữa đi! 8 00:00:26,358 --> 00:00:27,401 Bắn đi! 9 00:00:28,736 --> 00:00:31,447 Đồ khốn ngu ngốc, tất cả là lỗi của mày. 10 00:00:32,489 --> 00:00:34,991 - Họ sẽ giết mày. <i>- Mang mục tiêu về thì không.</i> 11 00:00:34,992 --> 00:00:38,453 Cô có thể thay đổi tương lai 12 00:00:38,454 --> 00:00:41,665 nếu cô mang tôi đến cho Moldaver. 13 00:00:42,917 --> 00:00:43,960 Chỉ cần đầu tôi. 14 00:00:45,502 --> 00:00:47,588 <i>Cô là một cư dân trong Hầm.</i> 15 00:00:48,130 --> 00:00:51,383 <i>Nếu muốn sống trên này, cô cần sống như dân mặt đất.</i> 16 00:00:52,719 --> 00:00:56,597 <i>Câu hỏi là, liệu cô có còn muốn cuộc sống cũ...</i> 17 00:00:59,934 --> 00:01:03,730 <i>khi bản thân đã trở thành một giống loài khác rồi?</i> 18 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 19 00:01:19,161 --> 00:01:22,832 KHỞI ĐẦU 20 00:01:38,055 --> 00:01:39,265 Làm ơn đi. 21 00:01:40,224 --> 00:01:43,060 Xin đừng. Hãy nương tay. 22 00:01:46,147 --> 00:01:51,110 Người Mexico xưa có câu điếu văn: <i>"Feo, fuerte, y formal".</i> 23 00:01:51,986 --> 00:01:56,698 Có nghĩa là: "Anh ấy xấu xí, mạnh mẽ và có tự trọng". 24 00:01:57,366 --> 00:01:58,659 Chà, Joey ạ, 25 00:01:59,952 --> 00:02:02,163 tôi nghĩ anh có hai trên ba điều. 26 00:02:17,804 --> 00:02:19,429 Có cần phải giết anh ấy không? 27 00:02:19,430 --> 00:02:20,347 Cắt! 28 00:02:22,266 --> 00:02:23,100 Trông ổn đấy. 29 00:02:23,810 --> 00:02:25,226 Gọi đội trang điểm nhé? 30 00:02:25,227 --> 00:02:28,021 Emile, lại đây tôi bàn với anh chút nhé? 31 00:02:28,022 --> 00:02:30,982 Đây. Một ngày vất vả. Trời, cảnh vừa rồi tốt lắm. 32 00:02:30,983 --> 00:02:34,235 Nghe này, tôi phải góp ý với anh về mấy trang mới này. 33 00:02:34,236 --> 00:02:36,197 Tôi là cảnh sát trưởng, đúng chứ? 34 00:02:36,697 --> 00:02:39,740 Sao không bắt anh ta như thường? Làm thế mới đúng chứ. 35 00:02:39,741 --> 00:02:43,411 Khán giả, Coop ạ, anh hiểu chứ? Họ đã biết anh là người tốt. 36 00:02:43,412 --> 00:02:47,082 Họ muốn thấy ngay cả người tốt như anh cũng có thể bị xô đẩy... 37 00:02:47,083 --> 00:02:49,625 Tôi hiểu, nhưng không phải kiểu của tôi, Emile, 38 00:02:49,626 --> 00:02:52,628 đó không phải việc tôi làm. Bob có ở đây không? 39 00:02:52,629 --> 00:02:54,547 Bob bị sa thải rồi, Coop. 40 00:02:54,548 --> 00:02:57,258 - Cái gì? - Xưởng phim đã sa thải anh ấy. 41 00:02:57,259 --> 00:02:58,177 Tại sao? 42 00:02:59,053 --> 00:03:00,304 Anh thấy đấy, hóa ra, 43 00:03:00,972 --> 00:03:03,306 Bob có hơi hướng cộng sản. 44 00:03:03,307 --> 00:03:04,474 - Cộng sản ư? - Phải. 45 00:03:04,475 --> 00:03:06,893 - Cadillac Bob à? - Chính là Cadillac Bob. 46 00:03:06,894 --> 00:03:09,395 - Tiếc thật, anh ấy là cây viết giỏi. - Quá tiếc. 47 00:03:09,396 --> 00:03:11,689 Một người giỏi, nhưng anh ấy phải đi, 48 00:03:11,690 --> 00:03:13,900 thế nên phim này rất quan trọng. 49 00:03:13,901 --> 00:03:16,361 - Phải. - Đây là thể loại viễn tây mới, 50 00:03:16,362 --> 00:03:19,114 sức mạnh của cá nhân khi có tình huống nghiêm trọng, 51 00:03:19,115 --> 00:03:21,324 một nước Mỹ mới, đó là điều tôi muốn nói. 52 00:03:21,325 --> 00:03:23,618 Vì vậy, sẽ rất tuyệt 53 00:03:23,619 --> 00:03:27,539 nếu anh có thể bắn vào đầu Jorge, được chứ? 54 00:03:28,207 --> 00:03:30,000 Xin đấy! Vì ngoài này, 55 00:03:30,001 --> 00:03:33,586 chỉ có anh, khẩu súng của anh và nguyên tắc cá nhân của anh 56 00:03:33,587 --> 00:03:35,671 đem lại trật tự cho miền Tây hoang dã. 57 00:03:35,672 --> 00:03:38,926 Này, để ăn trưa xong bàn tiếp nhé? 58 00:03:44,056 --> 00:03:47,142 Em có định để dành kẹo nho cho bọn anh không? 59 00:03:47,143 --> 00:03:49,811 Không phải nho đâu. Là oải hương. 60 00:03:50,938 --> 00:03:54,358 Nếu em thích vị oải hương, sao không uống nước hoa? 61 00:03:55,734 --> 00:03:59,779 Nhiều người cho rằng hương vị đó chỉ dành cho mấy bà già 62 00:03:59,780 --> 00:04:03,159 nhưng nó rất tinh tế, quyến rũ. 63 00:04:03,910 --> 00:04:06,453 Có vị như ai đó chạm vào anh lần đầu. 64 00:04:09,456 --> 00:04:11,125 Anh thử được chứ? 65 00:04:25,806 --> 00:04:30,061 Đó là thứ tệ nhất anh từng cho vào miệng. 66 00:04:30,937 --> 00:04:32,771 - Kinh khủng quá. - Kẹo cứng ạ? 67 00:04:34,065 --> 00:04:35,940 Con phải xin mẹ con đã. 68 00:04:35,942 --> 00:04:38,110 - Được không mẹ? - Tất nhiên, con yêu. 69 00:04:39,946 --> 00:04:41,696 Trời, không thể tin nổi. 70 00:04:41,697 --> 00:04:42,864 Này. 71 00:04:43,991 --> 00:04:45,409 Anh xin lỗi, trôi phấn. 72 00:04:51,832 --> 00:04:54,209 Em xin lỗi, dính son môi rồi. 73 00:04:54,210 --> 00:04:55,211 Anh sẽ giữ nó. 74 00:04:56,212 --> 00:04:58,129 - Rồi, bọn mình phải đi thôi. - Ừ. 75 00:04:58,130 --> 00:04:59,964 Thợ chụp ảnh đang đợi. 76 00:04:59,966 --> 00:05:01,299 Được rồi, cái gì đây? 77 00:05:01,300 --> 00:05:04,761 Một chút thay đổi về trang phục cho anh, Howard ạ. 78 00:05:05,596 --> 00:05:06,847 Được rồi. 79 00:05:08,599 --> 00:05:10,184 Nhìn kìa. 80 00:05:13,895 --> 00:05:15,731 Họ còn làm theo màu anh thích. 81 00:05:16,732 --> 00:05:18,109 Để xem có vừa không. 82 00:05:19,235 --> 00:05:22,321 Được rồi, Janey, đi nào. 83 00:05:23,030 --> 00:05:24,698 - Lại đây. - Con có lo không? 84 00:05:26,242 --> 00:05:28,535 Đừng lo. Con đang làm cùng dân chuyên. 85 00:05:31,247 --> 00:05:33,874 Này, chạy thi không con? Được rồi! 86 00:06:42,984 --> 00:06:44,778 Đi tìm phần còn lại của hắn nào. 87 00:07:01,878 --> 00:07:07,884 Sụp đổ 88 00:08:02,939 --> 00:08:04,191 TRỨNG ÁC QUỶ NHÃN HIỆU YUMYUM 89 00:08:12,824 --> 00:08:17,329 Được rồi, ông có gì mà đặc biệt đến vậy? 90 00:08:30,842 --> 00:08:32,303 Được thôi. 91 00:08:33,304 --> 00:08:34,721 Cứ giữ bí mật của ông đi. 92 00:08:37,057 --> 00:08:38,141 Chỉ để đề phòng. 93 00:08:44,940 --> 00:08:47,443 Đảm bảo an toàn hơn nữa. 94 00:08:48,694 --> 00:08:50,737 ĐANG KẾT NỐI THIẾT BỊ THEO DÕI... ĐÃ KÍCH HOẠT 95 00:09:03,542 --> 00:09:04,543 Rồi. 96 00:09:05,126 --> 00:09:06,127 Ngon lành. 97 00:09:26,648 --> 00:09:28,817 Chàng hiệp sĩ đó thật đáng nhớ, nhỉ? 98 00:09:31,987 --> 00:09:33,614 Không biết anh ấy là ai. 99 00:09:58,972 --> 00:10:00,140 <i>Hiệp sĩ Titus.</i> 100 00:10:05,396 --> 00:10:06,605 <i>Hiệp sĩ Titus.</i> 101 00:10:14,780 --> 00:10:15,822 <i>Hiệp sĩ Titus.</i> 102 00:10:18,950 --> 00:10:20,369 Hiệp sĩ Titus đây. 103 00:10:21,453 --> 00:10:22,286 Hết. 104 00:10:22,288 --> 00:10:25,416 Đây là Cảnh Sát Cận Thị. Anh không báo cáo đúng hẹn. 105 00:10:29,503 --> 00:10:30,504 Bọn tôi bị tấn công. 106 00:10:31,755 --> 00:10:33,089 <i>Bởi sinh vật đột biến.</i> 107 00:10:33,799 --> 00:10:35,716 <i>Và cận vệ của tôi đã hy sinh.</i> 108 00:10:35,717 --> 00:10:37,469 Cậu ấy đã chết trong danh dự 109 00:10:38,845 --> 00:10:39,846 và vinh quang. 110 00:10:40,556 --> 00:10:41,931 Đồ ngốc. 111 00:10:41,932 --> 00:10:44,934 Đã rõ, sẽ lập tức gửi anh một cận vệ thay thế. 112 00:10:44,935 --> 00:10:47,438 Không, tôi ổn. 113 00:10:48,104 --> 00:10:49,104 Mọi thứ đều ổn. 114 00:10:49,105 --> 00:10:51,231 <i>Không sao đâu, có nhiều cận vệ lắm.</i> 115 00:10:51,232 --> 00:10:52,609 <i>Anh nên có cận vệ...</i> 116 00:11:03,161 --> 00:11:05,372 Vâng, tôi sẽ quay lại ngay. 117 00:11:15,841 --> 00:11:19,845 {\an8}SỬA CHỮA 118 00:11:39,114 --> 00:11:41,950 Tôi sửa được. Mất năm nắp chai. 119 00:11:51,835 --> 00:11:53,336 Bốn thôi được không? 120 00:11:58,091 --> 00:11:58,925 Không. 121 00:12:15,484 --> 00:12:20,489 NHA KHOA CHÚNG TÔI MUA RĂNG 122 00:12:23,158 --> 00:12:25,285 Thêm cái này nếu cô làm nhanh. 123 00:12:30,123 --> 00:12:31,124 Cảm ơn. 124 00:12:51,770 --> 00:12:52,771 Này. 125 00:12:53,522 --> 00:12:54,355 Mẹ kiếp! 126 00:12:59,069 --> 00:13:01,154 Tránh xa bộ giáp ra. 127 00:13:02,280 --> 00:13:03,239 Đi thôi. 128 00:13:06,827 --> 00:13:08,078 Cho hắn một trận đi. 129 00:13:36,523 --> 00:13:37,899 Ai tìm được người ấy giữ... 130 00:13:39,901 --> 00:13:41,152 thưa ngài. 131 00:13:45,073 --> 00:13:45,907 Làm ơn. 132 00:13:58,378 --> 00:13:59,838 Mở nó ra nào. 133 00:14:01,757 --> 00:14:03,091 Mở nó ra! 134 00:14:03,925 --> 00:14:05,843 Làm gì thế, thằng ngu? 135 00:14:05,844 --> 00:14:08,138 Phải chặt, trái lỏng. 136 00:14:33,580 --> 00:14:35,040 Giỡn mặt tao thử xem! 137 00:15:21,086 --> 00:15:22,336 Buông tao ra! 138 00:15:22,337 --> 00:15:23,504 Đập chết nó đi! 139 00:15:25,674 --> 00:15:26,925 Bộ giáp của tao! 140 00:15:36,434 --> 00:15:37,811 Đập hắn đi. 141 00:15:47,445 --> 00:15:48,614 Mẹ kiếp! 142 00:16:18,894 --> 00:16:21,437 Không. 143 00:16:32,323 --> 00:16:36,619 {\an8}<i>Không cần cảnh giác, hỡi người dân. Đây là chuyến hàng của Hội anh em.</i> 144 00:16:42,250 --> 00:16:43,669 <i>Không cần cảnh giác.</i> 145 00:16:56,014 --> 00:16:57,265 Được rồi. 146 00:16:59,642 --> 00:17:00,476 Mẹ kiếp. 147 00:17:21,915 --> 00:17:22,916 Hiệp sĩ Titus. 148 00:17:23,959 --> 00:17:24,960 Tôi là Thaddeus. 149 00:17:26,920 --> 00:17:28,714 Vinh dự được tuân lệnh ngài. 150 00:17:31,007 --> 00:17:33,383 Tôi thề bảo vệ và phục vụ ngài, 151 00:17:33,384 --> 00:17:35,053 theo cách ngài muốn. 152 00:17:39,015 --> 00:17:42,602 Thưa ngài, tôi đã nói gì sai sao? 153 00:17:47,774 --> 00:17:50,944 Tôi không biết đã làm gì sai, nhưng tôi xin được tha thứ! 154 00:17:51,652 --> 00:17:53,321 Làm ơn thưa ngài! 155 00:17:53,947 --> 00:17:54,948 Xin ngài. 156 00:17:56,074 --> 00:17:58,492 Hiệp sĩ Titus! Xin ngài mà! 157 00:17:58,493 --> 00:17:59,786 Tôi sẽ làm mọi thứ! 158 00:18:02,247 --> 00:18:03,874 Đứng lên, cận vệ của ta, 159 00:18:05,541 --> 00:18:06,960 và hãy lau cái này. 160 00:18:10,463 --> 00:18:12,257 Tất nhiên, thưa Hiệp sĩ Titus. 161 00:18:16,052 --> 00:18:18,471 Tôi đem đến cả mệnh lệnh mới từ Giáo sĩ Trưởng, 162 00:18:19,890 --> 00:18:21,391 xin kính cẩn truyền lại. 163 00:18:24,185 --> 00:18:27,438 Ta không phải kẻ duy nhất tìm kiếm tàn dư từ thế giới cũ. 164 00:18:28,106 --> 00:18:29,815 Giáo sĩ Trưởng nói 165 00:18:29,816 --> 00:18:33,319 bất cứ ai có được mục tiêu sẽ kiểm soát Vùng Hoang Tàn. 166 00:18:34,320 --> 00:18:37,448 Và chúng ta phải giết bất cứ kẻ nào cản đường. 167 00:18:43,579 --> 00:18:44,915 Hiểu rồi. 168 00:19:06,269 --> 00:19:07,603 ĐẠI LỘ HOLLYWOOD 169 00:19:15,153 --> 00:19:18,698 ĐỊNH VỊ 170 00:19:58,446 --> 00:19:59,572 Mày thích cỏ không? 171 00:20:10,917 --> 00:20:11,918 Chào. 172 00:21:16,357 --> 00:21:17,900 MÁY THEO DÕI 173 00:21:42,800 --> 00:21:43,884 Lại gặp nhau rồi. 174 00:21:48,556 --> 00:21:49,723 Nó đâu? 175 00:21:49,724 --> 00:21:51,017 Cái đầu ấy. 176 00:22:05,073 --> 00:22:06,823 Đừng. Được rồi. 177 00:22:06,824 --> 00:22:08,451 Tôi không biết nó ở đâu. 178 00:22:09,035 --> 00:22:10,411 Được chưa? Tôi làm mất rồi. 179 00:22:13,331 --> 00:22:14,332 Tôi làm mất rồi. 180 00:22:34,769 --> 00:22:36,021 Gulper ăn mất nó rồi hả? 181 00:22:50,743 --> 00:22:51,952 PHÒNG HỘI ĐỒNG 182 00:22:59,627 --> 00:23:00,628 Anh ổn không? 183 00:23:01,296 --> 00:23:02,380 Ừ. 184 00:23:03,256 --> 00:23:04,299 Anh bị thôi việc. 185 00:23:04,882 --> 00:23:07,008 Hội đồng không chấp nhận 186 00:23:07,009 --> 00:23:09,595 vụ mở cửa Hầm cho Lucy, nên... 187 00:23:10,388 --> 00:23:12,848 Chắc anh không còn là Người gác cửa nữa. 188 00:23:14,517 --> 00:23:15,601 Không sao đâu. 189 00:23:19,355 --> 00:23:21,899 Chỉ là anh không chắc anh là ai nữa. 190 00:23:24,694 --> 00:23:25,903 Xin lỗi, anh... 191 00:23:36,956 --> 00:23:39,125 Norman, tiếp theo là cậu. 192 00:23:51,262 --> 00:23:52,304 Cậu biết lý do chưa? 193 00:23:52,305 --> 00:23:54,139 Tôi giúp chị tôi thoát khỏi Hầm. 194 00:23:54,140 --> 00:23:57,100 Thoát ư? Cậu và Chet khiến chị cậu gặp nguy hiểm 195 00:23:57,102 --> 00:23:58,935 vì giúp cô ấy ra khỏi cửa Hầm đó. 196 00:23:58,936 --> 00:24:01,020 - Riêng mức phóng xạ trên đó... - Tệ hơn, 197 00:24:01,021 --> 00:24:02,982 cậu đã có thể khiến ta bị giết. 198 00:24:03,608 --> 00:24:05,442 Cậu nghĩ chuyện bắt nguồn từ đâu? 199 00:24:05,443 --> 00:24:07,361 Hầm vốn bất khả xâm phạm. 200 00:24:07,362 --> 00:24:09,738 Tức là bọn raider chỉ vào được Hầm 32 201 00:24:09,739 --> 00:24:12,992 do có tên ngốc nào đó đã mở cửa thông lên mặt đất. 202 00:24:13,493 --> 00:24:16,745 Một lựa chọn tồi tệ khiến tất cả gặp nguy hiểm. 203 00:24:16,746 --> 00:24:18,913 Không chỉ Hầm 32, 204 00:24:18,914 --> 00:24:21,166 mà còn cả 33 và 31 nữa. 205 00:24:21,167 --> 00:24:22,667 BA HẦM MẠNH MẼ HƠN KHI ĐOÀN KẾT 206 00:24:22,668 --> 00:24:25,837 Tôi đã điện đàm với Trưởng Hầm 31. 207 00:24:25,838 --> 00:24:28,382 Ơn trời là họ bình an vô sự. 208 00:24:28,383 --> 00:24:32,427 Nhưng các cậu suýt nữa đã hủy hoại tàn tích cuối cùng của văn minh. 209 00:24:32,428 --> 00:24:33,803 Đó là ý của Lucy. 210 00:24:33,804 --> 00:24:35,930 Và cậu không định cản cô ấy lại? 211 00:24:35,931 --> 00:24:36,849 Không ạ. 212 00:24:37,933 --> 00:24:39,519 Nên làm gì với cậu đây? 213 00:24:40,770 --> 00:24:42,730 Giáng chức tôi, chắc vậy. 214 00:24:46,151 --> 00:24:49,319 Cậu đã làm lao công, cậu đã làm bếp. 215 00:24:49,320 --> 00:24:53,114 Cậu có biết ở mọi công việc mà cậu được chỉ định, 216 00:24:53,115 --> 00:24:56,202 đều bị đánh giá là "thiếu nhiệt tình"? 217 00:24:57,620 --> 00:24:59,205 Không ạ, nhưng có vẻ đúng. 218 00:25:00,790 --> 00:25:05,253 Hiện giờ cậu đang lo việc bảo dưỡng máy vi tính và thông tin. 219 00:25:06,171 --> 00:25:07,172 Cậu thấy sao? 220 00:25:08,548 --> 00:25:09,549 Thiếu nhiệt tình. 221 00:25:13,928 --> 00:25:15,305 Thật khó xử, phải không? 222 00:25:16,181 --> 00:25:19,850 Làm sao để giáng chức một kẻ ghét mọi công việc mình làm chứ? 223 00:25:20,893 --> 00:25:22,269 Tôi cho là vậy. 224 00:25:22,270 --> 00:25:25,897 Tôi mừng khi biết rằng ta trừng phạt người khác vì phá luật. 225 00:25:25,898 --> 00:25:28,400 Nó chỉ dành cho dân trong Hầm hay cả những kẻ 226 00:25:28,401 --> 00:25:29,944 xuống đây giết dân Hầm? 227 00:25:37,452 --> 00:25:39,287 Giờ nghĩ lại, 228 00:25:40,788 --> 00:25:43,208 tôi thấy có việc này hợp với cậu đấy. 229 00:25:54,594 --> 00:26:00,225 {\an8}MỞ CỬA 230 00:26:04,812 --> 00:26:06,146 Thức dậy tưng bừng nào. 231 00:26:07,815 --> 00:26:10,276 Đồ ăn nhẹ đã đến rồi đây. 232 00:26:13,321 --> 00:26:14,322 Đừng ngại. 233 00:26:18,659 --> 00:26:19,909 Được rồi. 234 00:26:19,910 --> 00:26:22,997 - Có dụng cụ đấy, nên... - Tao sẽ nhai tim mày. 235 00:26:30,921 --> 00:26:32,840 Tao sẽ đập vỡ sọ mày! 236 00:26:35,217 --> 00:26:36,761 - Phải! - Đúng con mẹ nó luôn! 237 00:26:44,394 --> 00:26:46,060 Tôi không thấy quả táo nào. 238 00:26:46,061 --> 00:26:48,229 Vậy trèo cao nữa đi! 239 00:26:48,230 --> 00:26:49,148 Vâng. 240 00:26:49,899 --> 00:26:51,858 Có khi đây không phải cây táo. 241 00:26:51,859 --> 00:26:53,152 Hơn nữa, nó... 242 00:26:53,736 --> 00:26:55,738 Tôi nghĩ nó chết rồi. 243 00:26:56,614 --> 00:26:58,031 Cứ tìm đi. 244 00:26:58,032 --> 00:27:00,033 Rất vinh hạnh, tôi sẽ tìm cho ngài... 245 00:27:00,034 --> 00:27:01,201 Mẹ kiếp! 246 00:27:08,418 --> 00:27:10,419 Xin lỗi, thưa ngài. 247 00:27:10,420 --> 00:27:12,505 Tôi biết ngài muốn ăn táo. 248 00:27:13,589 --> 00:27:17,300 Tôi có ít đồ ăn đây, nếu ngài đói. 249 00:27:17,302 --> 00:27:18,469 Ta hết đói rồi. 250 00:27:19,304 --> 00:27:21,722 Được rồi. Vâng, ngài muốn gì cũng được. 251 00:27:22,598 --> 00:27:24,099 Ngài là... Hiệp sĩ mà. 252 00:27:26,977 --> 00:27:29,063 Ta phải đi tìm cổ vật. Đi thôi. 253 00:27:29,772 --> 00:27:31,190 Vâng. 254 00:27:31,982 --> 00:27:33,318 Nếu tìm được mục tiêu, 255 00:27:33,984 --> 00:27:35,402 ta nên sửa đài của ngài 256 00:27:35,403 --> 00:27:37,947 để có thể yêu cầu Hội anh em gửi tiếp viện. 257 00:27:39,365 --> 00:27:41,741 Ta sẽ tự mình lấy được. 258 00:27:41,742 --> 00:27:44,912 Hiểu rồi. Tôi chưa từng nghi ngờ khả năng của ngài. 259 00:27:54,714 --> 00:27:56,465 Cái gã đến từ Vùng Enclave 260 00:27:56,466 --> 00:27:59,050 mà mọi người đang tìm ấy, ngài thấy hắn chưa? 261 00:27:59,051 --> 00:28:03,096 Ta thấy rồi. Hắn đi cùng một cô gái, một phụ nữ. 262 00:28:03,097 --> 00:28:04,014 Sao họ thoát? 263 00:28:04,599 --> 00:28:07,350 Ta bị phục kích. Có gã ghoul can thiệp. 264 00:28:07,352 --> 00:28:08,644 Một tên ghoul ư? 265 00:28:09,269 --> 00:28:10,895 Chúng đáng sợ muốn chết. 266 00:28:10,896 --> 00:28:13,231 Chắc ngài đã giết luôn, không nói nhiều. 267 00:28:13,232 --> 00:28:16,109 "Ồ, mày là ghoul à? Mày chết chắc rồi". 268 00:28:16,110 --> 00:28:17,193 Không. 269 00:28:17,194 --> 00:28:19,654 Nhưng nếu tìm ra gã Mặt Quỷ, là tìm ra mục tiêu. 270 00:28:19,655 --> 00:28:21,198 Ngài để gã Mặt Quỷ sống ư? 271 00:28:23,743 --> 00:28:24,619 Ý hay đấy. 272 00:28:25,327 --> 00:28:27,329 Cư dân Vùng Hoang Tàn đều có vết bức xạ. 273 00:28:27,830 --> 00:28:29,456 Do để gã Mặt Quỷ sống, 274 00:28:29,457 --> 00:28:34,003 Ngài có thể tìm ra vị trí mục tiêu. 275 00:28:36,547 --> 00:28:38,674 Phải. Ta biết mà. 276 00:28:41,051 --> 00:28:43,053 Tôi thấy dấu vết rồi. 277 00:28:43,929 --> 00:28:45,514 Ngài làm tốt lắm. 278 00:28:45,515 --> 00:28:48,100 Lối này. Vinh quang đang đợi ta! 279 00:28:50,310 --> 00:28:51,353 Phải rồi. 280 00:29:02,072 --> 00:29:03,282 Có phải hắn không? 281 00:29:04,992 --> 00:29:06,493 Khó nói lắm. 282 00:29:06,494 --> 00:29:08,413 Đưa ta hình minh họa. 283 00:29:12,708 --> 00:29:13,793 Phải rồi. 284 00:29:14,585 --> 00:29:16,421 Phải, chắc chắn là hắn. 285 00:29:17,171 --> 00:29:19,506 Ta có nên đem thi thể quay về không? 286 00:29:19,507 --> 00:29:20,799 Không. 287 00:29:20,800 --> 00:29:23,259 Họ bỏ lại thi thể, tức là nó vô giá trị. 288 00:29:23,260 --> 00:29:26,095 Đầu của hắn là thứ có giá trị. Ta phải tìm nó. 289 00:29:26,096 --> 00:29:27,221 Thông minh thật. 290 00:29:27,222 --> 00:29:29,432 Ngài nghĩ ai xuống tay, cô gái hay Mặt Quỷ? 291 00:29:29,434 --> 00:29:32,102 Mặt Quỷ. Chắc chắn rồi. 292 00:29:33,103 --> 00:29:33,938 Bọn ghoul. 293 00:29:34,564 --> 00:29:37,525 Một ngày nào đó, Hội anh em sẽ xóa sổ lũ dị hợm đó. 294 00:29:38,150 --> 00:29:40,528 Mấy thứ như thế này sẽ không xảy ra nữa. 295 00:29:42,488 --> 00:29:46,199 Được rồi, tôi nghĩ tên ghoul đó có lẽ 296 00:29:46,200 --> 00:29:49,369 chắc phải... chà... 297 00:29:50,162 --> 00:29:51,456 Ừ, chắc chắn là... 298 00:29:54,166 --> 00:29:56,836 Phải, lối kia. Chắc chắn là lối kia. 299 00:29:57,419 --> 00:29:58,713 Có dấu chân mà. 300 00:30:16,313 --> 00:30:17,648 Dừng lại đi, làm ơn. 301 00:30:19,609 --> 00:30:22,527 Bố tôi là một Trưởng Hầm. Ông ấy bị lũ raider bắt 302 00:30:22,528 --> 00:30:24,362 và tôi cần cái đầu để cứu ông ấy. 303 00:30:24,363 --> 00:30:27,116 Ông giúp tôi tìm ba, ông muốn gì ông ấy cũng sẽ làm. 304 00:30:45,259 --> 00:30:46,509 Dừng lại! 305 00:30:46,511 --> 00:30:49,138 Dừng lại đi. Tra tấn là sai trái. 306 00:30:50,806 --> 00:30:52,016 Cô biết không, 307 00:30:53,058 --> 00:30:56,896 họ từng thực hiện mấy thứ mà họ gọi là nghiên cứu. 308 00:30:57,522 --> 00:31:00,857 Cô không thể mở một tờ báo nếu chưa đọc vài nghiên cứu. 309 00:31:00,858 --> 00:31:02,901 Có một nghiên cứu như thế này... 310 00:31:02,902 --> 00:31:03,985 MÁY ĐO BỨC XẠ 311 00:31:03,986 --> 00:31:07,614 ...nó nói rằng việc tra tấn một người 312 00:31:07,615 --> 00:31:08,866 không hề hiệu quả. 313 00:31:23,213 --> 00:31:27,091 Cũng có lý. Ý tôi là, một kẻ tự nhiên tổn thương tôi, 314 00:31:27,092 --> 00:31:29,510 tôi sẽ không hề muốn giúp hắn. 315 00:31:29,511 --> 00:31:33,140 Tuy vậy, việc tra tấn không hề biến mất khỏi Trái Đất này. 316 00:31:33,974 --> 00:31:35,225 Thực ra, 317 00:31:36,101 --> 00:31:38,813 theo thời gian, cá nhân tôi nhận thấy 318 00:31:39,564 --> 00:31:40,731 có sự gia tăng đáng kể 319 00:31:43,150 --> 00:31:45,945 số lượng hành động tra tấn ở khắp nơi. 320 00:31:46,445 --> 00:31:48,571 Ông làm ơn đi. Tôi cần cái đầu. 321 00:31:48,573 --> 00:31:51,157 Đó là cách duy nhất để tôi cứu bố tôi. 322 00:31:51,158 --> 00:31:52,660 Ý tôi là 323 00:31:54,036 --> 00:31:56,120 theo tôi, mấy nghiên cứu đó 324 00:31:56,121 --> 00:31:57,539 là chính xác. 325 00:31:58,332 --> 00:32:00,667 Việc tra tấn không hề hiệu quả. 326 00:32:00,668 --> 00:32:04,213 Vậy tại sao ông vẫn làm chuyện này? 327 00:32:04,922 --> 00:32:07,341 Cưng à, tôi không phải đang tra tấn cô, 328 00:32:08,133 --> 00:32:09,343 tôi dùng cô làm mồi nhử. 329 00:34:13,383 --> 00:34:14,551 Con khốn kia! 330 00:34:16,011 --> 00:34:17,428 Tôi xin lỗi. 331 00:34:17,429 --> 00:34:20,933 Tôi phải để ông dùng tôi làm mồi nhử ở dòng sông nhiễm độc nhỉ? 332 00:34:25,771 --> 00:34:26,771 Mẹ kiếp! 333 00:34:26,772 --> 00:34:28,606 Ông không được xử sự như thế. 334 00:34:28,607 --> 00:34:30,275 Tại sao nhỉ? 335 00:34:32,236 --> 00:34:33,904 Vì có Quy tắc Vàng. 336 00:34:35,489 --> 00:34:38,117 "Đối xử với người khác như đối xử với chính mình". 337 00:34:41,245 --> 00:34:43,372 Bọn gulper này tiêu hóa chậm lắm. 338 00:34:44,248 --> 00:34:45,249 Vẫn còn thời gian. 339 00:34:54,383 --> 00:34:57,136 Không. Dừng lại đi. 340 00:35:01,515 --> 00:35:02,975 Ta đang đi đâu thế? 341 00:35:03,600 --> 00:35:05,810 Thế còn cái đầu? Tôi cần nó để cứu bố tôi. 342 00:35:05,811 --> 00:35:08,146 Vùng Hoang Tàn có Quy tắc Vàng của riêng nó. 343 00:35:08,147 --> 00:35:09,313 Đó là gì? 344 00:35:09,314 --> 00:35:12,985 Lúc nào cũng sẽ có mấy thứ nhảm nhí gây sao lãng. 345 00:35:14,236 --> 00:35:15,445 Thế còn con chó? 346 00:35:16,030 --> 00:35:17,156 Không phải của tôi. 347 00:35:26,748 --> 00:35:28,375 TRỨNG ÁC QUỶ NHÃN HIỆU YUMYUM 348 00:35:32,546 --> 00:35:34,924 Xin lỗi, tôi đã lơ là nghĩa vụ của mình. 349 00:35:37,759 --> 00:35:38,969 Ngươi làm gì thế? 350 00:35:39,929 --> 00:35:42,639 Tôi chỉ nạp lại túi nước để ngài có đủ độ ẩm. 351 00:35:44,266 --> 00:35:45,434 Được rồi. 352 00:35:50,856 --> 00:35:52,858 Tôi sẽ nhanh hơn nếu ngài ngồi xuống. 353 00:35:56,862 --> 00:36:01,574 Chắc ngài đã thấy nhiều điều nhỉ? Khi làm hiệp sĩ ấy? 354 00:36:01,575 --> 00:36:03,367 Tôi cũng thấy nhiều thứ rồi. 355 00:36:03,368 --> 00:36:05,369 Tôi lớn lên ở trang trại ruồi. 356 00:36:05,370 --> 00:36:08,247 Tôi chuyên đại tiện, tức là họ cho bọn tôi ăn, 357 00:36:08,248 --> 00:36:11,167 và rồi họ đem phân cho lũ ruồi ăn, 358 00:36:11,168 --> 00:36:13,669 rồi xay chúng ra làm protein để bán. 359 00:36:13,670 --> 00:36:15,255 Đó là lý do tôi béo ú. 360 00:36:19,093 --> 00:36:22,178 Vậy, cận vệ trước của ngài, 361 00:36:22,179 --> 00:36:23,680 cậu ấy đã chết thế nào? 362 00:36:25,057 --> 00:36:26,225 Ngươi quen cậu ấy à? 363 00:36:27,226 --> 00:36:28,393 Vâng, tôi quen. 364 00:36:29,228 --> 00:36:30,644 Nói gì về cậu ấy đi. 365 00:36:30,645 --> 00:36:31,897 Chà, cậu ấy... 366 00:36:32,731 --> 00:36:33,815 Cậu ấy là người tốt. 367 00:36:36,568 --> 00:36:38,278 Nói gì đó tiêu cực đi. 368 00:36:38,863 --> 00:36:39,864 Chà... 369 00:36:40,697 --> 00:36:43,075 Cậu ấy chết rồi. Tôi thấy kỳ cục lắm. 370 00:36:44,076 --> 00:36:45,368 Đó là lệnh, cận vệ à. 371 00:36:45,369 --> 00:36:46,536 Vâng. 372 00:36:48,747 --> 00:36:52,584 Thú thực, tôi và mấy người khác từng đối xử tệ với cậu ấy. 373 00:36:53,335 --> 00:36:55,420 Kiểu như thường xuyên đánh cậu ấy. 374 00:36:55,921 --> 00:36:58,340 Không phải tư thù đâu, chỉ là... 375 00:37:01,093 --> 00:37:02,843 Những người ở căn cứ, 376 00:37:02,844 --> 00:37:06,265 trước đây họ cũng đánh tôi ra bã. 377 00:37:07,892 --> 00:37:09,808 Có một lứa tân binh đến 378 00:37:09,809 --> 00:37:12,561 và một trong số họ là Maximus. 379 00:37:12,562 --> 00:37:14,522 Nên tôi nảy ra ý tưởng vui này. 380 00:37:14,523 --> 00:37:17,191 Nếu bọn tôi đánh cậu ấy thì sao? 381 00:37:17,192 --> 00:37:18,443 Và nó đã hiệu quả. 382 00:37:19,111 --> 00:37:21,946 Tôi đã trở nên nổi tiếng. Thật tuyệt. 383 00:37:21,947 --> 00:37:25,116 Tôi ước cậu ấy sống đủ lâu để có thể đánh ai đó khác. 384 00:37:25,117 --> 00:37:26,118 Vậy công bằng hơn. 385 00:37:27,327 --> 00:37:29,828 Tôi nhận ra lúc nào cũng có người chết. 386 00:37:29,829 --> 00:37:32,249 Quy luật của Vùng Hoang Tàn. Nên kệ thôi, nhỉ? 387 00:37:33,875 --> 00:37:34,960 Tuy vậy. 388 00:37:36,503 --> 00:37:37,337 Tôi vẫn áy náy. 389 00:37:39,756 --> 00:37:41,341 Đừng áy náy. 390 00:37:42,009 --> 00:37:45,470 Như ngươi nói, đó là quy luật của Vùng Hoang Tàn. 391 00:37:48,307 --> 00:37:50,599 Đi thôi. Sắp tối rồi. 392 00:37:50,600 --> 00:37:51,685 Vâng. 393 00:38:01,153 --> 00:38:02,571 Tôi đến đây. 394 00:38:07,826 --> 00:38:11,787 <i>Ta có thể đánh giá một người và một xã hội qua cách đối xử với kẻ thù.</i> 395 00:38:11,788 --> 00:38:15,333 Và chúng ta có 16 cá nhân vô cùng bạo lực 396 00:38:15,334 --> 00:38:18,877 đang bị giam trong phòng đọc sách tạm trưng dụng của chúng ta. 397 00:38:18,878 --> 00:38:22,340 Đây là tình huống nan giải về đạo đức chưa từng có. 398 00:38:22,341 --> 00:38:25,384 Cá nhân tôi cho rằng đây là một cơ hội về đạo đức 399 00:38:25,385 --> 00:38:28,512 để chứng minh cho dân mặt đất và cho chính chúng ta 400 00:38:28,513 --> 00:38:32,141 rằng chúng ta thực sự có ý xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn. 401 00:38:32,142 --> 00:38:35,228 Cảm ơn Reg. Đó quả là một suy nghĩ tích cực. 402 00:38:35,229 --> 00:38:38,856 Đối với tôi, đó không phải suy nghĩ tích cực. Đó là sự thật. 403 00:38:38,857 --> 00:38:39,940 Được rồi. 404 00:38:39,941 --> 00:38:44,362 Chà, ta vẫn cần phải quyết định xem nên làm gì với các tù nhân này. 405 00:38:44,363 --> 00:38:47,865 Và đây là quyết định ta cần đưa ra với tư cách một tập thể. 406 00:38:47,866 --> 00:38:51,160 Theo cách thức phù hợp với giá trị chung của chúng ta. 407 00:38:51,161 --> 00:38:52,704 Vâng. Được rồi. 408 00:38:55,332 --> 00:38:59,919 Tôi nghĩ cuộc thảo luận này tốt hơn nên đưa ra vài ý tưởng thực tế. 409 00:39:00,587 --> 00:39:01,880 Mọi người biết không? 410 00:39:02,881 --> 00:39:05,549 Chàng trai được Woody thẩm vấn sáng nay 411 00:39:05,550 --> 00:39:07,218 đã gây ấn tượng với tôi. 412 00:39:07,219 --> 00:39:09,887 Cậu ta đã cho tôi xem hậu môn của mình. 413 00:39:09,888 --> 00:39:13,682 Tôi cho rằng đó là mong muốn được giao tiếp. 414 00:39:13,683 --> 00:39:16,435 Nhằm vượt qua sự phân chia văn hóa. 415 00:39:16,436 --> 00:39:18,479 Ta có thể tận dụng tia sáng đó 416 00:39:18,480 --> 00:39:20,939 để tạo ra một công dân tuyệt vời. 417 00:39:20,940 --> 00:39:23,109 Gần đây số lượng chúng ta đã giảm sút, 418 00:39:23,110 --> 00:39:27,029 giải pháp có đạo đức nhất sẽ là cải tạo các tù nhân 419 00:39:27,031 --> 00:39:29,491 và cho họ hòa nhập với xã hội Hầm của ta. 420 00:39:32,286 --> 00:39:35,580 Nói cho rõ, nó sẽ không xảy ra trong một sớm một chiều. 421 00:39:36,790 --> 00:39:40,960 Dựa trên những gì tôi thấy vào sáng nay, có thể sẽ mất nhiều năm. 422 00:39:41,628 --> 00:39:45,131 - Nhưng... - Nhưng không có gì ta không thể làm 423 00:39:45,132 --> 00:39:46,757 nếu đã quyết tâm. 424 00:39:46,758 --> 00:39:48,052 Phải! 425 00:39:50,929 --> 00:39:53,181 Tôi có thể dạy Shakespeare cho các raider 426 00:39:53,182 --> 00:39:55,266 và khi họ sẵn sàng, sẽ là Marlowe. 427 00:39:55,267 --> 00:39:56,809 Tôi không muốn thượng đẳng, 428 00:39:56,810 --> 00:39:59,937 nhưng tôi nghĩ Shakespeare có lẽ quá cao thâm với họ. 429 00:39:59,938 --> 00:40:02,064 Tôi muốn bắt đầu từ nền tảng đạo đức. 430 00:40:02,066 --> 00:40:04,442 Kant, Mill, kiểu như vậy. 431 00:40:04,443 --> 00:40:06,945 Tôi sẵn lòng dạy họ tích phân cơ bản. 432 00:40:08,613 --> 00:40:11,116 Cậu muốn nói gì không, Norm? 433 00:40:17,038 --> 00:40:19,457 Tôi không nghĩ ta có trách nhiệm giúp họ. 434 00:40:19,458 --> 00:40:21,667 - Họ là kẻ sát nhân. - Họ đâu biết gì khác. 435 00:40:21,668 --> 00:40:25,003 Họ đâu có được giáo dục đàng hoàng? 436 00:40:25,004 --> 00:40:26,340 Norm à, 437 00:40:26,923 --> 00:40:29,551 sự thật phũ phàng là ta không thể thả họ đi. 438 00:40:31,761 --> 00:40:34,264 Họ hiểu biết quá rõ về an ninh Hầm của ta. 439 00:40:35,474 --> 00:40:37,101 Cậu cho rằng ta nên làm gì? 440 00:40:39,394 --> 00:40:41,188 Ta có thể làm thứ họ đã làm với ta. 441 00:40:41,896 --> 00:40:43,898 - Ôi chà. - Trời đất ơi, Norm. 442 00:40:45,484 --> 00:40:48,986 Cậu Norm trẻ tuổi chỉ đang bày tỏ cảm xúc. 443 00:40:48,987 --> 00:40:51,864 Tôi biết. Tôi cũng từng nổi giận, chúng ta đều vậy. 444 00:40:51,865 --> 00:40:56,327 Nhưng tôi nghĩ cậu sẽ đồng ý rằng việc giết các tù nhân này 445 00:40:56,328 --> 00:40:59,831 sẽ không được xem xét nghiêm túc. 446 00:41:00,415 --> 00:41:01,333 Đúng vậy. 447 00:41:02,000 --> 00:41:03,627 Tôi xin lỗi. Bà nói đúng. 448 00:41:04,211 --> 00:41:06,504 Tôi không nghi ngờ tài lãnh đạo của bà. 449 00:41:06,505 --> 00:41:08,006 - Xin cảm ơn. - Cảm ơn. 450 00:41:09,549 --> 00:41:11,510 Thưa các anh? 451 00:41:12,093 --> 00:41:12,927 Thưa các anh. 452 00:41:13,470 --> 00:41:15,304 Cho phép tôi nói cái này được chứ? 453 00:41:15,305 --> 00:41:16,640 Là về chip lọc nước. 454 00:41:17,641 --> 00:41:18,683 Anh cứ nói đi. 455 00:41:21,728 --> 00:41:25,814 Đây là vấn đề Trưởng Hầm MacLean sẽ muốn thảo luận riêng 456 00:41:25,815 --> 00:41:27,692 trước khi công bố cho mọi người. 457 00:41:28,193 --> 00:41:29,944 Giờ ông ấy đâu ở đây, phải không? 458 00:41:30,695 --> 00:41:32,196 Nghe xem nào. 459 00:41:32,197 --> 00:41:33,532 Vâng, được rồi, 460 00:41:34,616 --> 00:41:36,034 chip nước đã bị phá hủy. 461 00:41:36,701 --> 00:41:40,579 Hầm chỉ còn đủ nước để nuôi sống chúng ta trong hai tháng, 462 00:41:40,580 --> 00:41:42,665 chưa kể đến các tù nhân... 463 00:41:42,666 --> 00:41:45,710 - Được rồi. Tốt thôi. Đủ rồi. - Cảm ơn anh. 464 00:41:47,587 --> 00:41:49,422 Tệ thật. 465 00:41:49,423 --> 00:41:51,924 Được rồi. Cuộc họp kết thúc. 466 00:41:51,925 --> 00:41:54,511 Tôi đã định nói "cuộc họp kết thúc", nên là... 467 00:41:55,554 --> 00:41:56,846 Thuận lợi quá nhỉ. 468 00:42:00,725 --> 00:42:02,268 Tự uống nước tiểu của mình? 469 00:42:02,269 --> 00:42:04,061 - Đùa hả? - Không biết nữa. 470 00:42:04,062 --> 00:42:05,605 Họ đã giết chồng chị. 471 00:42:09,901 --> 00:42:11,320 Em nói đúng đấy. 472 00:42:12,737 --> 00:42:14,323 Nếu bố em ở đây, ông... 473 00:42:16,991 --> 00:42:18,243 Ông sẽ làm điều đúng đắn. 474 00:42:31,548 --> 00:42:33,217 Không thể sống nếu thiếu nước. 475 00:42:43,059 --> 00:42:45,895 - Ngươi chắc chứ? - Nó nói Mặt Quỷ ở hướng này. 476 00:42:47,647 --> 00:42:49,608 - Đợi chút. - Gì vậy? 477 00:42:51,150 --> 00:42:52,736 Chỉ là, cái này... 478 00:42:53,695 --> 00:42:55,322 - Chà... - Sao? 479 00:42:55,947 --> 00:42:57,115 Tôi vừa nhận ra. 480 00:42:58,700 --> 00:43:02,035 Chắc chắn nó bắt tín hiệu của một loài quái dị nào đó. 481 00:43:02,036 --> 00:43:03,537 Chỉ là tôi không chắc... 482 00:43:03,538 --> 00:43:06,124 Tôi không chắc ta có dò đúng loài không. 483 00:43:13,172 --> 00:43:14,548 Đồ ngu này. 484 00:43:14,549 --> 00:43:15,924 Là lỗi của tôi. 485 00:43:15,925 --> 00:43:19,095 Nếu ngài lệnh tôi tấn công trước, tôi sẽ tấn công. 486 00:43:21,556 --> 00:43:24,600 Thôi nào. Mình là hiệp sĩ của Hội anh em Thép mà. 487 00:43:24,601 --> 00:43:26,310 - Quay lại bờ đi. - Nhưng... 488 00:43:26,311 --> 00:43:27,604 Đi đi! 489 00:43:28,313 --> 00:43:29,273 Cảm ơn ngài. 490 00:44:08,061 --> 00:44:09,938 Mẹ kiếp. 491 00:44:10,271 --> 00:44:11,272 Thưa ngài! 492 00:44:12,399 --> 00:44:13,482 Ta tới đây. 493 00:44:13,483 --> 00:44:14,817 Hiệp sĩ Titus! 494 00:44:14,818 --> 00:44:16,110 Bình tĩnh. 495 00:44:24,619 --> 00:44:25,787 Tôi đang bị nuốt! 496 00:44:26,663 --> 00:44:27,497 Ta đến cứu đây! 497 00:44:30,834 --> 00:44:34,379 <i>Ad Victoriam!</i> 498 00:45:04,368 --> 00:45:05,410 Ngài cứu mạng tôi. 499 00:45:07,036 --> 00:45:08,162 Ngươi cứu ta trước. 500 00:45:47,201 --> 00:45:48,369 Đó có phải... 501 00:45:50,204 --> 00:45:51,539 Cái đầu. 502 00:45:51,540 --> 00:45:55,501 Đó là cái đầu! Tuyệt! 503 00:45:55,502 --> 00:45:57,294 Phải! 504 00:45:57,295 --> 00:45:58,797 Tuyệt! 505 00:46:20,444 --> 00:46:23,447 {\an8}THAM QUAN XƯỞNG CREST CALIFORNIA 506 00:46:49,263 --> 00:46:50,098 Thưa ông. 507 00:46:50,765 --> 00:46:51,766 Ông làm ơn đi. 508 00:46:52,851 --> 00:46:53,768 Tôi cần nước. 509 00:46:55,228 --> 00:46:56,229 Làm ơn. 510 00:47:01,943 --> 00:47:03,236 Xin ông. 511 00:47:53,452 --> 00:47:56,372 Nước kìa, nước kìa, ở mọi nơi, mà không giọt nào để uống. 512 00:47:57,749 --> 00:48:00,126 Trên này không còn gì trong sạch đâu, dân Hầm. 513 00:48:01,419 --> 00:48:02,587 Cô sẽ thấy. 514 00:48:03,755 --> 00:48:05,214 Nó khiến ông như vậy à? 515 00:48:07,508 --> 00:48:08,677 Phóng xạ ấy? 516 00:48:09,594 --> 00:48:11,012 Đại loại vậy. 517 00:48:25,109 --> 00:48:28,112 HẦM TRÚ ẨN 518 00:49:06,610 --> 00:49:08,694 Được rồi. Anh sẵn sàng gặp họ chưa? 519 00:49:08,695 --> 00:49:10,363 Anh sẽ cố không làm em bẽ mặt. 520 00:49:11,364 --> 00:49:12,782 Không hứa trước đâu. 521 00:49:14,450 --> 00:49:16,451 - Anh Howard. - Xin chào. 522 00:49:16,452 --> 00:49:19,037 - Rất vui được gặp anh. - Rất vui được gặp. 523 00:49:19,038 --> 00:49:21,164 Thay mặt toàn thể gia đình Vault-Tec, 524 00:49:21,165 --> 00:49:22,875 chúng tôi rất vui mừng 525 00:49:22,876 --> 00:49:25,293 khi Barb có thể mời được anh tham gia. 526 00:49:25,294 --> 00:49:27,714 Tôi chưa đóng quảng cáo bao giờ. 527 00:49:29,548 --> 00:49:31,926 Nhưng vợ tôi chưa bao giờ nhờ, nên... 528 00:49:33,136 --> 00:49:34,137 Ừ. 529 00:49:34,679 --> 00:49:35,512 Được rồi. 530 00:49:35,513 --> 00:49:36,681 Đằng này à? 531 00:49:39,475 --> 00:49:40,476 Ừ. 532 00:49:44,773 --> 00:49:47,275 Xin cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 533 00:49:48,943 --> 00:49:51,486 Cảm ơn. Bộ đồ này bó quá. 534 00:49:51,487 --> 00:49:53,281 Thứ này chặn được phóng xạ thật ư? 535 00:49:56,117 --> 00:49:57,409 Chắc chắn rồi. 536 00:49:57,410 --> 00:49:58,827 Nếu có thể, tôi... 537 00:49:58,828 --> 00:50:03,040 Tất cả các bạn đều đang làm công việc thiêng liêng và 538 00:50:03,041 --> 00:50:06,335 thay mặt mọi công dân Mỹ tuyệt vời, tôi muốn cảm ơn các bạn. 539 00:50:08,629 --> 00:50:10,548 Vâng, vì các bạn. 540 00:50:11,174 --> 00:50:13,009 Được rồi, bắt đầu nào. 541 00:50:18,222 --> 00:50:19,265 Thế này thì sao? 542 00:50:26,605 --> 00:50:27,732 Không biết nữa. 543 00:50:31,861 --> 00:50:33,403 Ê, tôi có ý này. 544 00:50:33,404 --> 00:50:35,949 Nếu tôi giơ ngón cái thì sao? 545 00:50:36,449 --> 00:50:37,575 Cứ làm đi, Coop. 546 00:50:38,159 --> 00:50:39,994 Anh gọi anh ấy là Coop ư? 547 00:53:36,462 --> 00:53:38,463 Biên dịch: Huy Hoàng 548 00:53:38,464 --> 00:53:40,549 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn 548 00:53:41,305 --> 00:54:41,824 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm