"Fallout" The Trap
ID | 13180984 |
---|---|
Movie Name | "Fallout" The Trap |
Release Name | Fallout - S01E06 - The Trap - Complete.2160p.Bluray.Untouch-BROADCAST |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 26256724 |
Format | srt |
1
00:00:02,794 --> 00:00:05,629
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA
SỤP ĐỔ
2
00:00:07,089 --> 00:00:11,259
Khán giả muốn thấy
ngay cả người tốt như anh cũng có thể
3
00:00:11,260 --> 00:00:13,930
- bị xô đẩy.
- Nhưng không phải kiểu của tôi.
4
00:00:20,770 --> 00:00:22,145
Sao anh bị bất động?
5
00:00:22,146 --> 00:00:23,772
<i>Có kẻ trộm lõi hợp hạch.</i>
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,440
Cô có đề xuất gì?
7
00:00:25,441 --> 00:00:28,945
Ta sẽ đi cùng nhau, lấy cái đầu,
đem đến chỗ Hội anh em.
8
00:00:29,361 --> 00:00:32,614
<i>Đổi lại, anh cho tôi mượn
vài hiệp sĩ giúp tôi cứu bố.</i>
9
00:00:34,408 --> 00:00:37,036
Tôi chưa đóng quảng cáo bao giờ.
10
00:00:42,499 --> 00:00:44,335
<i>Không biết còn ai sống không.</i>
11
00:00:45,211 --> 00:00:46,045
Có tôi.
12
00:00:47,546 --> 00:00:48,672
<i>Lucy.</i>
13
00:00:54,595 --> 00:00:55,512
<i>Ta đang ở đâu?</i>
14
00:00:56,013 --> 00:00:57,514
Nơi tuyệt nhất thế giới.
15
00:01:01,060 --> 00:01:01,978
<i>Ta ở trong Hầm.</i>
16
00:01:03,000 --> 00:01:09,074
17
00:01:14,656 --> 00:01:18,869
TIN TỨC THIÊN HÀ
18
00:01:18,870 --> 00:01:20,872
VAULT-TEC GIỚI THIỆU...
19
00:01:26,377 --> 00:01:27,544
Xin chào.
20
00:01:28,045 --> 00:01:31,841
Vâng, là tôi đây. Cooper Howard,
ngôi sao sân khấu và màn ảnh.
21
00:01:32,842 --> 00:01:35,927
Nhưng hôm nay tôi không nói về
bộ phim mới nhất của mình.
22
00:01:35,928 --> 00:01:40,808
Không, hôm nay, tôi sẽ cho các bạn thấy
một nơi rộng lớn và tuyệt vời.
23
00:01:41,517 --> 00:01:44,728
Thượng Đế không tạo ra nó,
mà là các công nhân,
24
00:01:45,562 --> 00:01:48,357
một thánh địa thực sự
trong thời đại hạt nhân.
25
00:01:49,150 --> 00:01:51,068
Nào, ta bật chút đèn lên thôi nhỉ?
26
00:01:53,487 --> 00:01:54,822
Đó, tốt hơn rồi.
27
00:01:58,826 --> 00:01:59,826
ĐỐI TƯỢNG THÍ NGHIỆM
28
00:01:59,827 --> 00:02:05,415
Tôi đang trò chuyện từ sâu bên trong
mẫu 96 JQ 1164 hoàn toàn có thể ở được.
29
00:02:05,416 --> 00:02:07,459
Nó thật đẹp làm sao.
30
00:02:08,795 --> 00:02:10,753
Lại còn hát hay nữa.
31
00:02:10,754 --> 00:02:14,383
Ở đây ta có
lớp vỏ chì dày 91cm của Hầm 4.
32
00:02:14,926 --> 00:02:18,512
Đủ kiên cố để chặn phóng xạ và Cộng sản.
33
00:02:22,474 --> 00:02:25,560
Mỗi nơi trú ẩn ngầm này
đều có đầy đủ tiện nghi
34
00:02:25,561 --> 00:02:29,147
mà bạn mong đợi
từ nền cộng hòa tuyệt vời của chúng ta.
35
00:02:29,148 --> 00:02:31,732
Hành lang này là Đường Sycamore,
36
00:02:31,733 --> 00:02:35,070
nơi bạn sẽ vẫy tay chào
bất kỳ ai trong số 200 hàng xóm
37
00:02:35,071 --> 00:02:38,449
khi trên đường về nhà
để có buổi tối ấm cúng bên người thân.
38
00:02:40,159 --> 00:02:41,826
Hãy gặp nhà Hawthorne.
39
00:02:41,828 --> 00:02:44,746
Đây không chỉ là một gia đình Mỹ kiểu mẫu.
40
00:02:45,247 --> 00:02:47,665
Cả Lloyd lẫn Cassandra đây
đều là nhà khoa học,
41
00:02:47,666 --> 00:02:51,127
với chuyên môn
là tác động của phóng xạ đến ADN người.
42
00:02:51,128 --> 00:02:52,295
Đúng vậy,
43
00:02:52,296 --> 00:02:55,548
và bọn tôi sẽ sống và làm việc
ở ngay tại Hầm 4 này,
44
00:02:55,549 --> 00:02:58,801
dẫn dắt cộng đồng tự chủ hoàn toàn
bởi các nhà khoa học.
45
00:02:58,802 --> 00:03:00,804
Khoan. Cô vừa nói là sống ở dưới này?
46
00:03:01,305 --> 00:03:03,723
Chà, vẫn chưa xảy ra
sự cố hạt nhân nào mà?
47
00:03:03,724 --> 00:03:05,183
Chưa đâu.
48
00:03:05,184 --> 00:03:09,020
Nhưng gia đình tôi
và một nhóm 80 tình nguyện viên
49
00:03:09,021 --> 00:03:11,940
sẽ thực hiện
thử nghiệm kéo dài năm năm ở Hầm 4
50
00:03:11,941 --> 00:03:17,070
để cho thế giới thấy rằng
dù có chuyện gì xảy ra đi nữa,
51
00:03:17,071 --> 00:03:18,989
nước Mỹ vẫn sẽ sẵn sàng.
52
00:03:18,990 --> 00:03:20,449
Năm năm ư?
53
00:03:21,033 --> 00:03:23,910
Chà, có thể tôi vào vai
người hùng trên màn ảnh,
54
00:03:23,911 --> 00:03:25,745
nhưng các bạn là anh hùng thực sự.
55
00:03:25,746 --> 00:03:26,829
{\an8}GỌI NGAY!
213-25-VAULT
56
00:03:26,830 --> 00:03:28,581
{\an8}Các bạn cũng có thể làm anh hùng
57
00:03:28,582 --> 00:03:31,667
{\an8}bằng cách mua một căn
trong hầm Vault-Tec ngay hôm nay.
58
00:03:31,668 --> 00:03:33,669
{\an8}Vì nếu điều tệ nhất xảy ra ngày mai,
59
00:03:33,670 --> 00:03:36,339
{\an8}thế giới sẽ cần
những công dân Mỹ như các bạn
60
00:03:36,340 --> 00:03:38,633
{\an8}để gây dựng tương lai tốt đẹp hơn.
61
00:03:38,634 --> 00:03:40,718
{\an8}Và cắt.
62
00:03:40,719 --> 00:03:42,929
Cảnh quay rất tuyệt. Hài lòng chứ?
63
00:03:42,930 --> 00:03:44,390
Mọi người hài lòng chứ?
64
00:03:45,849 --> 00:03:48,059
- Gary, tôi xong việc rồi chứ?
- Đúng.
65
00:03:48,060 --> 00:03:49,644
- Ôn chứ?
- Bọn tôi thế nào?
66
00:03:49,645 --> 00:03:51,312
- Căng thẳng quá.
- Ổn mà.
67
00:03:51,313 --> 00:03:53,731
Rất vui được gặp. Cảm ơn vì đã đến.
68
00:03:53,732 --> 00:03:55,567
Cảm ơn nhiều. Rất vui được gặp.
69
00:03:56,777 --> 00:03:58,111
Anh Howard, làm tốt lắm.
70
00:03:58,112 --> 00:03:59,320
Cảm ơn anh.
71
00:03:59,321 --> 00:04:02,657
Bud Askins. Tôi giám sát
các hoạt động ở Nam California.
72
00:04:02,658 --> 00:04:06,911
Tôi chuyển sang Vault-Tec vào Quý ba
sau mười năm làm cho West-Tek.
73
00:04:06,913 --> 00:04:08,288
West-Tek ư?
74
00:04:08,289 --> 00:04:09,872
Một nhà thầu quốc phòng.
75
00:04:09,873 --> 00:04:14,044
Tôi biết rõ các anh mà.
Các anh đã thiết kế bộ giáp T-45.
76
00:04:14,045 --> 00:04:15,421
Sản phẩm đầu tiên.
77
00:04:15,546 --> 00:04:17,547
Tôi giám sát việc triển khai đấy.
78
00:04:17,548 --> 00:04:21,217
Mấy lỗi thiết kế có hơi lố bịch,
nhưng chúng trông rất đẹp.
79
00:04:21,218 --> 00:04:25,721
Tôi từng mặc T-45 khi chúng ta
suýt mất bang Alaska vào tay Cộng sản.
80
00:04:25,722 --> 00:04:29,184
Mấy lỗi thiết kế của các anh
đã khiến nhiều người mất mạng.
81
00:04:29,185 --> 00:04:31,602
Ừ. Tôi không mạnh về quản lý sản phẩm.
82
00:04:31,603 --> 00:04:34,314
Tôi tập trung vào nhân sự,
nghiên cứu phát triển.
83
00:04:34,315 --> 00:04:36,732
Giám sát việc tối ưu hóa
quy trình làm việc,
84
00:04:36,733 --> 00:04:38,985
quản lý tiến độ. Tôi chỉ quan tâm quy mô.
85
00:04:38,986 --> 00:04:42,113
Người ta hay nghĩ
quy mô là tăng thị phần toàn cầu.
86
00:04:42,114 --> 00:04:44,740
Đó là suy nghĩ ba chiều,
tôi muốn nói về bốn chiều.
87
00:04:44,741 --> 00:04:48,328
Vì vũ khí tối thượng
để tiêu diệt đối thủ cạnh tranh là gì?
88
00:04:48,329 --> 00:04:50,706
Không phải bán tốt hơn.
Không phải khôn hơn.
89
00:04:51,915 --> 00:04:53,042
Mà là thời gian.
90
00:04:53,917 --> 00:04:56,003
Thời gian là vũ khí tối thượng.
91
00:04:57,754 --> 00:04:59,005
- Ừ.
- Nghe thì phức tạp,
92
00:04:59,006 --> 00:05:02,258
nhưng tương lai nhân loại
có thể gói gọn trong một từ.
93
00:05:02,259 --> 00:05:03,468
Vậy ư? Là từ gì?
94
00:05:03,469 --> 00:05:04,761
Quản lý.
95
00:05:07,931 --> 00:05:09,766
Chà, tôi mừng cho anh, Buck ạ.
96
00:05:10,642 --> 00:05:12,269
Bud chứ. Bud Askins.
97
00:05:14,438 --> 00:05:15,439
Này.
98
00:05:17,608 --> 00:05:20,068
- Em đang làm.
- Hay mình trốn làm đi?
99
00:05:20,069 --> 00:05:23,279
Không có ý chọc tức đồng nghiệp,
nhưng em nghĩ sao nếu
100
00:05:23,280 --> 00:05:25,823
hai ta nốc cạn
hai ly pina colada bên bể bơi?
101
00:05:25,824 --> 00:05:27,117
Nghe nhạc Hi-Fi?
102
00:05:27,118 --> 00:05:29,327
Có tiệc đóng máy đấy.
103
00:05:29,328 --> 00:05:31,662
- Đúng là... Tiệc đóng máy ư?
- Vâng.
104
00:05:31,663 --> 00:05:32,956
- Cho vụ này ư?
- Ừ.
105
00:05:34,750 --> 00:05:38,002
Được rồi. Ta sẽ đi vài giờ.
Bắt tay vài người...
106
00:05:38,004 --> 00:05:39,671
Tổ chức ở nhà mình.
107
00:05:41,840 --> 00:05:43,508
Những điều anh sẵn lòng làm vì em
108
00:05:43,509 --> 00:05:45,594
chưa bao giờ làm anh thôi bất ngờ.
109
00:06:01,068 --> 00:06:03,904
{\an8}CÁCH MẠNG HÓA AN TOÀN
CHO TƯƠNG LAI BẤT ĐỊNH - VAULT-TEC
110
00:06:06,657 --> 00:06:09,784
Roosevelt, tao rất tiếc
vì mày không đi cùng được.
111
00:06:09,785 --> 00:06:11,745
Tao tiến vào lãnh thổ địch đây.
112
00:06:16,292 --> 00:06:18,502
Mày ngoan lắm. Đi ngủ đi.
113
00:06:21,088 --> 00:06:24,090
CỘNG SẢN ĐANG MẤT DẦN LÃNH THỔ
THÊM BINH SĨ ĐƯỢC ĐIỀU ĐỘNG ĐẾN VIỄN ĐÔNG
114
00:06:24,091 --> 00:06:30,181
COOPER HOWARD ĐÓNG VAI CHÍNH TRONG...
NGƯỜI ĐÀN ÔNG VÀ CHÚ CHÓ CỦA ANH ẤY
115
00:06:33,642 --> 00:06:35,644
<i>Người đàn ông và chú chó,</i> phim rất hay.
116
00:06:36,770 --> 00:06:39,940
Vâng, tôi cũng thích phim đó.
Chó tôi nuôi thật đấy.
117
00:06:40,774 --> 00:06:42,275
Nhà đẹp quá, anh Howard ạ.
118
00:06:42,276 --> 00:06:43,359
Cảm ơn.
119
00:06:43,360 --> 00:06:44,860
Cooper Howard đó à?
120
00:06:44,861 --> 00:06:46,405
Anh ấy đóng phim đó rất hay.
121
00:06:53,662 --> 00:06:54,955
Anh ấy kìa.
122
00:07:01,462 --> 00:07:03,004
- Anh Howard.
- Xin chào.
123
00:07:04,047 --> 00:07:07,967
Các cuộc đàm phán ở Anchorage có
tác động nghiêm trọng đến doanh số.
124
00:07:07,968 --> 00:07:10,052
Ta sẽ phải tập hợp ở DC về vụ đó.
125
00:07:10,053 --> 00:07:12,848
Lý tưởng nhất là
trước khi phát hành dự báo quý.
126
00:07:14,183 --> 00:07:16,977
Anh Howard?
127
00:07:18,562 --> 00:07:19,896
Bud Askins.
128
00:07:20,814 --> 00:07:21,982
Phải rồi.
129
00:07:22,816 --> 00:07:26,819
Anh làm giọng của người quản gia
trong phim đó được không?
130
00:07:26,820 --> 00:07:29,947
Được thôi. Tôi chỉ làm
cho bạn thân và các phụ nữ đẹp
131
00:07:29,948 --> 00:07:31,950
nhưng hai cô đạt một nửa rồi.
132
00:07:32,743 --> 00:07:36,997
"Tôi, Bartholomew Codsworth,
luôn sẵn sàng phục vụ".
133
00:07:39,040 --> 00:07:40,708
Có lẽ sau khi hai cô hết ca,
134
00:07:40,709 --> 00:07:43,961
ta có thể cùng chơi đùa
trong bồn tắm nóng. Các cô nghĩ sao?
135
00:07:43,962 --> 00:07:45,338
Thôi.
136
00:07:45,339 --> 00:07:46,590
- Thôi ư?
- Thôi ạ.
137
00:07:48,634 --> 00:07:49,635
Được rồi.
138
00:07:50,219 --> 00:07:51,637
Xin lỗi. Có phiền không...
139
00:07:52,179 --> 00:07:53,638
Khỉ thật, Sebas.
140
00:07:53,639 --> 00:07:56,892
Có lẽ anh là người duy nhất
tôi mời mà đến thật.
141
00:07:58,769 --> 00:08:01,020
Ừ, đây không phải chỗ quen của chúng ta.
142
00:08:01,021 --> 00:08:02,104
Không hề.
143
00:08:02,105 --> 00:08:04,607
Anh nghĩ bạn bè Hollywood của anh
144
00:08:04,608 --> 00:08:07,360
muốn ăn mừng với kẻ đi rao bán tận thế à?
145
00:08:07,361 --> 00:08:09,529
Anh còn chưa biết hết đâu.
146
00:08:09,530 --> 00:08:11,531
Tôi mất một phim vì vụ quảng cáo này.
147
00:08:11,532 --> 00:08:13,366
Ừ, tôi đã đến trường quay.
148
00:08:13,367 --> 00:08:15,535
Các diễn viên không chịu bước ra.
149
00:08:15,536 --> 00:08:18,078
Bonnie Lewis nói là vì lý do đạo đức.
150
00:08:18,079 --> 00:08:19,289
Bonnie Lewis ư?
151
00:08:19,290 --> 00:08:21,541
Cô ta khác gì cái bảng quảng cáo.
152
00:08:21,542 --> 00:08:23,543
- Ừ.
- Mẹ nó lũ Cộng sản Hollywood.
153
00:08:23,544 --> 00:08:26,462
Chủ nghĩa cực đoan đang càn quét Hollywood
154
00:08:26,463 --> 00:08:28,423
như bệnh lây qua đường tình dục.
155
00:08:28,424 --> 00:08:30,675
Bạn anh, Charlie Whiteknife,
cũng dính rồi.
156
00:08:30,676 --> 00:08:32,178
Anh đùa hả? Charlie sao?
157
00:08:32,803 --> 00:08:33,928
Bọn tôi cùng đi lính.
158
00:08:33,929 --> 00:08:37,139
Họ tổ chức họp hành các thứ.
Nó là một mớ hỗn độn.
159
00:08:37,140 --> 00:08:40,268
Nhưng, bạn tôi ơi, anh biết
gió đang theo chiều nào.
160
00:08:40,269 --> 00:08:42,395
Và đó là thế giới được điều hành
161
00:08:42,396 --> 00:08:45,106
bởi những kẻ đeo máy chiếu di động
đi tiệc hồ bơi.
162
00:08:46,233 --> 00:08:48,067
Ừ, có lẽ anh đúng về chuyện đó.
163
00:08:48,068 --> 00:08:51,279
Tôi cũng kiếm tiền từ thế giới đó mà.
164
00:08:51,280 --> 00:08:53,864
Bán bản quyền giọng tôi
cho con robot quay tròn
165
00:08:53,865 --> 00:08:56,742
mà họ bán cho
các bà nội trợ và lũ biến thái.
166
00:08:56,743 --> 00:08:58,454
Đoán xem họ trả tôi bao nhiêu.
167
00:08:58,912 --> 00:08:59,913
Mười triệu à?
168
00:09:04,585 --> 00:09:06,544
Không, được 186 đô, trước thuế.
169
00:09:06,545 --> 00:09:07,837
Có lẽ anh nên đòi thêm?
170
00:09:07,838 --> 00:09:10,089
- Tôi đòi rồi.
- Họ nói sao?
171
00:09:10,090 --> 00:09:12,592
Họ tặng cho tôi một con robot loại đó.
172
00:09:12,593 --> 00:09:14,344
Họ nghĩ cái quái gì vậy?
173
00:09:14,345 --> 00:09:16,387
Mỗi khi tôi bước vào nhà tôi,
174
00:09:16,388 --> 00:09:19,433
giọng tôi lại cất lên
"Chào ngài. Ngài muốn ngồi không?"
175
00:09:21,935 --> 00:09:23,561
Thật kinh khủng.
176
00:09:23,562 --> 00:09:25,396
Tưởng phòng thu sở hữu nó chứ.
177
00:09:25,397 --> 00:09:27,483
Ừ, rồi RobCo đã mua lại phòng thu.
178
00:09:28,275 --> 00:09:31,235
Nghe này. Hollywood là quá khứ rồi.
Quên Hollywood đi.
179
00:09:31,237 --> 00:09:33,739
Bạn tôi ơi, sản phẩm mới là tương lai.
180
00:09:34,197 --> 00:09:35,948
Anh là sản phẩm. Tôi là sản phẩm.
181
00:09:35,949 --> 00:09:38,660
Tận thế là sản phẩm.
182
00:09:39,786 --> 00:09:43,331
Và những người có thể
thành công nắm bắt điều đó như ta,
183
00:09:43,332 --> 00:09:44,916
tương lai sẽ rất xán lạn.
184
00:09:45,459 --> 00:09:46,793
Vì tương lai.
185
00:09:47,794 --> 00:09:49,129
Vì tương lai.
186
00:09:54,510 --> 00:09:58,639
Tôi, Barth-Bartholomew Codsworth,
luôn sẵn sàng phục vụ.
187
00:10:06,813 --> 00:10:08,898
Chà, chào các chàng trai.
188
00:10:08,899 --> 00:10:12,067
Nếu các anh đến đây để ăn kem,
189
00:10:12,068 --> 00:10:15,154
tôi e là có tin buồn cho các anh. Nhưng...
190
00:10:15,155 --> 00:10:17,823
Vào việc... vào việc...
Thôi nhỉ? Thôi nhỉ?
191
00:10:17,824 --> 00:10:18,991
Đang đợi đây.
192
00:10:18,992 --> 00:10:20,368
Lấy lõi hợp hạch của nó.
193
00:10:20,369 --> 00:10:24,247
Ở đây làm gì có quỷ.
Chỉ có Robot Nguyên tử...
194
00:10:25,791 --> 00:10:29,002
Phá hủy một doanh nghiệp
đang làm ăn hợp pháp.
195
00:10:29,878 --> 00:10:32,296
Ở đây, đó là điều phạm pháp đấy.
196
00:10:32,298 --> 00:10:33,674
Ai nói?
197
00:10:34,966 --> 00:10:36,385
Govermint.
198
00:10:38,554 --> 00:10:44,560
Sụp đổ
199
00:11:05,497 --> 00:11:07,957
Dùng răng cũ làm đạn.
200
00:11:07,958 --> 00:11:11,462
Có vẻ như họ luôn tìm ra
cách thức mới để giết nhau, nhỉ?
201
00:11:11,962 --> 00:11:14,046
- Ta cần kháng sinh.
- Vâng, thưa bác sĩ.
202
00:11:14,047 --> 00:11:16,131
Tôi biết hai người rất muốn đi tiếp,
203
00:11:16,132 --> 00:11:18,050
nhưng bạn cô phải hồi phục ở đây
204
00:11:18,051 --> 00:11:19,844
vài ngày trước khi có thể đi.
205
00:11:19,845 --> 00:11:21,387
Không, tôi ổn mà.
206
00:11:21,388 --> 00:11:22,888
Tôi ổn.
207
00:11:22,889 --> 00:11:25,641
Anh bị một chiếc răng thối rữa
găm vào vai.
208
00:11:25,642 --> 00:11:26,851
Không ổn chút nào.
209
00:11:26,852 --> 00:11:29,104
Titus, đây là bác sĩ Hầm.
210
00:11:29,730 --> 00:11:31,357
Ta nên nghe lời ông ấy.
211
00:11:32,107 --> 00:11:35,192
Bọn tôi vô cùng biết ơn
vì đã cho bọn tôi vào và chăm sóc.
212
00:11:35,193 --> 00:11:36,611
Ở đây luôn là vậy mà.
213
00:11:36,612 --> 00:11:38,904
Bọn tôi đã tìm thấy bộ giáp của anh ấy.
214
00:11:38,905 --> 00:11:41,240
Đội tìm kiếm mặt đất đang đem nó về đây.
215
00:11:41,241 --> 00:11:42,992
Tuyệt quá. Cảm ơn cô.
216
00:11:42,993 --> 00:11:45,661
Bọn tôi không nên ở lại,
217
00:11:45,662 --> 00:11:48,831
nhưng nói thật, tôi thấy
thật dễ chịu khi được trở lại Hầm.
218
00:11:48,832 --> 00:11:52,293
Không biết các cô
đã lên mặt đất chưa, nhưng trên đó...
219
00:11:53,253 --> 00:11:54,254
không vui chút nào.
220
00:11:54,713 --> 00:11:56,214
Tôi sinh ra ở trên mặt đất.
221
00:11:59,259 --> 00:12:01,343
Xin lỗi. Tôi không biết. Cô có vẻ...
222
00:12:01,344 --> 00:12:02,554
Bình thường à?
223
00:12:04,139 --> 00:12:05,723
Mẹ tôi là người đưa thư.
224
00:12:05,724 --> 00:12:08,226
Hồi đó tôi 11 tuổi đã cùng bà đến Filly.
225
00:12:09,436 --> 00:12:13,189
Cách nhà ba ngày đi bộ mà chúng tôi
vẫn cảm nhận được sức nóng từ vụ nổ.
226
00:12:14,232 --> 00:12:16,651
- Cô đến từ Cát Xám.
- Nhiều người như tôi lắm.
227
00:12:16,652 --> 00:12:19,738
Bọn tôi thật may khi tìm ra
nơi hiếu khách như Hầm 4 này.
228
00:12:20,489 --> 00:12:22,239
Vâng, bọn tôi cũng vậy.
229
00:12:22,240 --> 00:12:25,159
Bọn tôi chỉ cần hai người
cách ly thêm vài giờ nữa
230
00:12:25,160 --> 00:12:27,704
để đảm bảo không có dấu hiệu nhiễm khuẩn.
231
00:12:29,790 --> 00:12:31,249
Cảm ơn cô nhiều.
232
00:12:51,645 --> 00:12:53,146
Cô thơm quá.
233
00:12:54,440 --> 00:12:55,566
Cái gì?
234
00:13:04,825 --> 00:13:06,452
Anh muốn quan hệ à?
235
00:13:09,329 --> 00:13:11,081
Ý cô là dùng chim của tôi?
236
00:13:12,541 --> 00:13:13,625
Ừ.
237
00:13:16,753 --> 00:13:18,045
Không biết nữa. Tôi...
238
00:13:18,046 --> 00:13:20,089
Điều kỳ cục đó có thể xảy ra.
239
00:13:20,090 --> 00:13:22,217
Điều kỳ cục gì?
240
00:13:22,884 --> 00:13:25,260
Điều đó chỉ dành cho
vài người, không phải tôi.
241
00:13:25,261 --> 00:13:28,014
Đối với mấy người đó,
khi họ làm nó cử động,
242
00:13:29,265 --> 00:13:32,060
nó to lên và cứng
như cục mụn lớn rồi phun ra.
243
00:13:32,894 --> 00:13:36,188
Họ nói điều đó có thể
xảy đến với bất cứ ai, dù vậy, nó...
244
00:13:36,189 --> 00:13:37,483
Nó thấy ghê.
245
00:13:38,108 --> 00:13:41,401
Anh biết không, thực ra
điều đó hoàn toàn bình thường.
246
00:13:41,402 --> 00:13:42,820
Nó xảy ra suốt mà.
247
00:13:42,821 --> 00:13:45,156
Mọi lúc, lý tưởng là vậy.
248
00:13:53,164 --> 00:13:54,500
Tôi là một hiệp sĩ,
249
00:13:56,627 --> 00:13:58,128
hiệp sĩ của Hội anh em.
250
00:13:59,713 --> 00:14:01,131
Bọn tôi không được...
251
00:14:03,383 --> 00:14:04,467
Ô-kê-con-dê.
252
00:14:20,441 --> 00:14:25,989
VẬT THÍ NGHIỆM
253
00:14:40,253 --> 00:14:42,546
Ta không nên phí thời gian ở dưới này.
254
00:14:42,548 --> 00:14:44,007
Anh nghe bác sĩ nói rồi mà.
255
00:14:44,633 --> 00:14:47,718
Hơn nữa, ta đã thỏa thuận
sẽ cùng nhau tìm cái đầu.
256
00:14:47,719 --> 00:14:49,345
Anh chết chẳng ích gì cho tôi.
257
00:14:50,597 --> 00:14:52,097
Hơn nữa, tôi sẽ thấy buồn.
258
00:14:52,098 --> 00:14:53,849
Mấy người này định giữ ta ở đây.
259
00:14:53,850 --> 00:14:55,475
Không phải thế đâu.
260
00:14:55,476 --> 00:14:58,564
Vài người ở đây
đến từ mặt đất, giống như anh vậy.
261
00:15:04,861 --> 00:15:07,655
Đây là một dị giáo. Như bao dị giáo khác.
262
00:15:07,656 --> 00:15:09,740
- Không phải dị giáo.
- Ai cũng cười.
263
00:15:09,741 --> 00:15:12,243
Titus, đây là chốn an toàn,
264
00:15:12,953 --> 00:15:15,163
nơi mọi người chăm sóc lẫn nhau.
265
00:15:16,372 --> 00:15:17,581
Nhưng tại sao?
266
00:15:17,583 --> 00:15:21,752
Vì ở trong Hầm,
chúng tôi nhận ra rằng chúng tôi cần nhau.
267
00:15:21,753 --> 00:15:23,880
Như tôi cần anh trên mặt đất vậy.
268
00:15:26,592 --> 00:15:29,134
Ta sẽ ở đây
cho đến khi anh có thể đi lại.
269
00:15:29,135 --> 00:15:31,638
Vì vậy, anh cho nơi này một cơ hội đi?
270
00:15:35,016 --> 00:15:36,976
Xin lỗi đã làm gián đoạn bữa sáng,
271
00:15:36,977 --> 00:15:40,271
nhưng Trưởng Hầm của chúng tôi
muốn chào hai người.
272
00:15:41,022 --> 00:15:43,816
Trưởng Hầm Benjamin, đây là Lucy và Titus.
273
00:15:43,817 --> 00:15:46,902
Chào hai người. Tôi chỉ muốn chào thôi.
274
00:15:46,903 --> 00:15:48,445
- Xin chào.
- Và, tất nhiên,
275
00:15:48,446 --> 00:15:50,990
chào mừng đến Hầm 4.
276
00:15:50,991 --> 00:15:53,533
Chỉ muốn nhắc vài điều cần lưu ý
ở trong nhà
277
00:15:53,534 --> 00:15:55,870
tránh xa Tầng 12, tất nhiên rồi.
278
00:15:55,871 --> 00:15:57,914
Bọn tôi mong hai người không đến đó.
279
00:15:58,539 --> 00:16:00,415
Và bọn tôi chỉ có một bàn bi lắc.
280
00:16:00,416 --> 00:16:03,460
Vì vậy, nếu muốn chơi,
hai người sẽ phải đăng ký.
281
00:16:03,461 --> 00:16:05,545
Nếu không có bút chì ở bàn đăng ký,
282
00:16:05,546 --> 00:16:07,172
hãy cho tôi biết.
283
00:16:07,173 --> 00:16:09,760
Tôi có nhiều bút chì lắm.
284
00:16:10,802 --> 00:16:14,346
Và nếu không biết
nhà tắm hoạt động ra sao, cứ hỏi.
285
00:16:14,347 --> 00:16:17,391
Hỏi còn đỡ xấu hổ hơn là làm sai.
286
00:16:17,392 --> 00:16:21,771
Tin tôi đi, bọn tôi gặp nhiều sự cố
với người mới đến rồi.
287
00:16:21,772 --> 00:16:24,107
Tôi nghĩ thế là đủ rồi đấy.
288
00:16:25,025 --> 00:16:29,319
Bất kỳ câu hỏi hay mối bận tâm nào
ngoài bi lắc, bút chì hay nhà tắm,
289
00:16:29,320 --> 00:16:30,905
Chim Non luôn sẵn sàng.
290
00:16:30,906 --> 00:16:33,282
Và một lần nữa, chào mừng đến Hầm 4.
291
00:16:33,283 --> 00:16:34,785
Rất vui khi có hai người.
292
00:16:35,744 --> 00:16:36,828
Cảm ơn.
293
00:17:04,564 --> 00:17:08,567
Kỳ cục nhỉ? Ông Trưởng Hầm ấy?
294
00:17:08,568 --> 00:17:10,694
Ý tôi đó. Khi người ta tử tế...
295
00:17:10,696 --> 00:17:14,073
Không, Titus, tôi...
Ý tôi là mắt của ông ấy cơ.
296
00:17:14,074 --> 00:17:15,657
Nhiều người có một mắt lắm.
297
00:17:15,658 --> 00:17:17,285
Phải rồi.
298
00:17:18,745 --> 00:17:20,746
Nhưng mắt của ông ấy ở chính giữa.
299
00:17:20,747 --> 00:17:21,956
Hơi lệch sang trái.
300
00:17:21,957 --> 00:17:24,125
Còn vụ Tầng 12, ý tôi là...
301
00:17:31,549 --> 00:17:32,633
Xin lỗi.
302
00:17:33,426 --> 00:17:34,635
Chúc một ngày tốt lành.
303
00:17:55,698 --> 00:17:57,867
Không còn gì tốt hơn nữa.
304
00:17:57,868 --> 00:18:00,578
Ừ. Không có gì.
305
00:18:04,791 --> 00:18:08,544
Em đã bao giờ
nghĩ đến việc đổi chỗ làm chưa?
306
00:18:10,255 --> 00:18:11,464
Em từng nghĩ rồi.
307
00:18:12,257 --> 00:18:16,636
Nhưng giờ đã có anh đóng quảng cáo,
nó hầu như đã trở thành việc gia đình.
308
00:18:17,763 --> 00:18:20,932
Có thể kiếm việc làm thêm cho Janey
khi con bé lên 15.
309
00:18:22,267 --> 00:18:23,267
Mày ngoan lắm.
310
00:18:23,268 --> 00:18:24,352
Anh nghĩ rồi.
311
00:18:25,145 --> 00:18:26,562
Anh sẽ rời giới giải trí.
312
00:18:28,106 --> 00:18:31,734
Mua một trang trại
cho nhà mình ở Bakersfield.
313
00:18:32,735 --> 00:18:35,154
Quay trở lại làm một cao bồi đích thực.
314
00:18:35,155 --> 00:18:36,989
Vậy em sẽ làm gì?
315
00:18:36,990 --> 00:18:39,616
Em sẽ trông thật xinh đẹp
316
00:18:39,617 --> 00:18:42,287
và giúp anh nuôi đàn gà.
317
00:18:44,080 --> 00:18:45,080
Không.
318
00:18:45,081 --> 00:18:47,166
Em mặc quần yếm trông sẽ đẹp lắm.
319
00:18:47,167 --> 00:18:49,001
Anh bị sao thế?
320
00:18:49,002 --> 00:18:50,670
Vừa uống một ly gin martini.
321
00:18:53,381 --> 00:18:54,506
Anh không biết nữa.
322
00:18:54,507 --> 00:18:57,052
Gần đây anh đọc nhiều tin tức quá.
323
00:18:58,594 --> 00:19:02,307
Khiến anh nghĩ lại
về cuộc sống nơi thành thị.
324
00:19:11,232 --> 00:19:13,483
Thôi nào, anh thấy mấy thứ này rồi mà.
325
00:19:13,484 --> 00:19:14,818
Chưa thấy em dùng nó.
326
00:19:14,820 --> 00:19:17,321
Bud Askins đã lấy giấy phép từ RobCo.
327
00:19:17,322 --> 00:19:20,282
Bọn em sẽ tích hợp nó
với hệ thống phát thải Vault-Tec.
328
00:19:20,283 --> 00:19:23,660
Bud Askins. Tin em đi, em biết.
329
00:19:23,661 --> 00:19:25,829
Công ty đầy những người như hắn.
330
00:19:25,831 --> 00:19:29,084
Nhưng Vault-Tec vẫn tồn tại
dù có em hay không.
331
00:19:29,542 --> 00:19:32,252
Phàn nàn từ bên lề
sẽ chẳng giúp ích được ai.
332
00:19:32,253 --> 00:19:34,922
Ý anh là ta chỉ có một cuộc đời.
333
00:19:34,923 --> 00:19:37,091
Em thực sự muốn dành cả ngày
334
00:19:37,092 --> 00:19:38,592
làm việc với lũ khốn này...
335
00:19:38,593 --> 00:19:40,303
Em cần công việc này, Coop ạ.
336
00:19:41,221 --> 00:19:43,138
Nó đảm bảo cho ta một chỗ trong Hầm.
337
00:19:43,139 --> 00:19:45,224
Ta có tiền. Ta có thể mua chỗ trong Hầm.
338
00:19:45,225 --> 00:19:47,102
Phải là Hầm tốt cơ.
339
00:19:48,769 --> 00:19:50,688
Ý em là sao?
340
00:19:58,279 --> 00:20:01,156
Em đang làm những gì có thể. Được chứ?
341
00:20:01,157 --> 00:20:04,369
Hãy... tin em.
342
00:20:06,329 --> 00:20:07,538
Làm ơn đi.
343
00:20:09,665 --> 00:20:10,876
Ừ.
344
00:20:18,925 --> 00:20:22,386
<i>Các nước đua nhau kiếm uranium
và kiểm soát tương lai năng lượng...</i>
345
00:20:22,387 --> 00:20:23,470
ĐÀM PHÁN BỊ CẢN TRỞ!
346
00:20:23,471 --> 00:20:24,888
<i>...gây ra sự thiếu hụt,</i>
347
00:20:24,890 --> 00:20:28,183
<i>biến các đồng minh
thành đối thủ cạnh tranh tiềm ẩn.</i>
348
00:20:28,184 --> 00:20:32,896
<i>Giá năng lượng có tăng cao vào mùa đông,
và liệu nó có dẫn đến mở rộng chiến tranh?</i>
349
00:20:32,898 --> 00:20:35,815
<i>Chi tiết sẽ có sau vài lời
từ nhà tài trợ Nuka Cola.</i>
350
00:20:35,816 --> 00:20:39,111
Thật tiếc vì hôm nọ
anh không thể đến dự tiệc, Charlie ạ.
351
00:20:39,112 --> 00:20:41,031
Chắc anh bận họp.
352
00:20:41,656 --> 00:20:44,158
Họp hội Cộng sản phải không? Thôi nào.
353
00:20:44,159 --> 00:20:47,536
Ta đã cùng thấy người chết,
ở phía bắc, chiến đấu với chúng.
354
00:20:47,537 --> 00:20:48,954
Ừ. Để làm gì chứ?
355
00:20:48,955 --> 00:20:50,539
Ý anh là sao?
356
00:20:50,540 --> 00:20:52,208
Vì giấc mơ Mỹ chứ sao.
357
00:20:52,792 --> 00:20:53,959
Ta là diễn viên mà.
358
00:20:53,960 --> 00:20:55,794
Ta đóng phim, Charlie ạ.
359
00:20:55,795 --> 00:20:58,213
Giấc mơ Mỹ đã khiến
tôi bị anh bắn vào mông.
360
00:20:58,214 --> 00:21:00,966
Anh có năm mẫu đất ở Tarzana.
Tôi nghĩ anh rất ổn.
361
00:21:00,967 --> 00:21:02,677
Nó không quan trọng, Coop ạ.
362
00:21:03,386 --> 00:21:05,429
Vault-Tec là ác quỷ, anh bạn à.
363
00:21:05,430 --> 00:21:07,014
Vợ tôi làm việc ở đó đấy.
364
00:21:07,015 --> 00:21:10,060
- Anh thực sự nghĩ Barb là ác quỷ?
- Không, tôi...
365
00:21:10,726 --> 00:21:12,312
Tôi rất quý Barb, được chứ?
366
00:21:14,189 --> 00:21:16,523
Anh biết trách nhiệm ủy thác là gì không?
367
00:21:16,524 --> 00:21:18,025
- Trách nhiệm ủy thác?
- Ừ.
368
00:21:18,026 --> 00:21:19,276
Chịu.
369
00:21:19,277 --> 00:21:22,654
Tôi không biết gì hết.
Tôi đóng phim cao bồi để kiếm sống mà.
370
00:21:22,655 --> 00:21:24,739
Được rồi. Tức là Chính phủ Mỹ
371
00:21:24,740 --> 00:21:27,743
đã thuê Vault-Tec
để lo sự sinh tồn của nhân loại.
372
00:21:28,619 --> 00:21:30,537
Và Vault-Tec là tập đoàn tư nhân
373
00:21:30,538 --> 00:21:33,540
được ủy thác có trách nhiệm
kiếm tiền cho nhà đầu tư.
374
00:21:33,541 --> 00:21:35,043
Và họ kiếm tiền kiểu gì?
375
00:21:36,919 --> 00:21:39,213
- Bán Hầm.
- Đó là tư bản, Charlie ạ.
376
00:21:39,214 --> 00:21:42,299
Nhưng họ không thể bán Hầm
nếu đàm phán hòa bình thành công.
377
00:21:42,300 --> 00:21:45,885
Vì vậy, Vault-Tec
mang trách nhiệm được ủy thác
378
00:21:45,886 --> 00:21:48,347
là đảm bảo nó không thành công.
379
00:21:48,348 --> 00:21:50,058
Ừ. Họ định làm thế nào?
380
00:21:51,351 --> 00:21:52,560
Tôi không biết.
381
00:21:55,271 --> 00:21:57,481
Nhớ phim ta đóng cùng Johnny Morton chứ?
382
00:21:57,482 --> 00:22:00,025
Anh là cảnh sát trưởng
còn tôi là thổ dân Ấn.
383
00:22:00,026 --> 00:22:01,360
Thôi nào. Đừng nói thế.
384
00:22:01,361 --> 00:22:03,445
Tallhand Mudlake hiểu tiếng ngựa.
385
00:22:03,446 --> 00:22:05,489
Anh đã vào vai đó rất thành công.
386
00:22:05,490 --> 00:22:06,865
Vai diễn để đời của anh.
387
00:22:06,866 --> 00:22:09,034
Morton là điền chủ sở hữu nửa Missouri,
388
00:22:09,035 --> 00:22:11,786
khi điền chủ
mạnh hơn cảnh sát trưởng thì sao?
389
00:22:11,787 --> 00:22:13,913
- Thị trấn cháy rụi.
- Thị trấn cháy rụi.
390
00:22:13,914 --> 00:22:15,957
- Ừ.
- Vault-Tec là công ty nghìn tỷ đô
391
00:22:15,958 --> 00:22:17,292
sở hữu một nửa mọi thứ.
392
00:22:17,293 --> 00:22:20,295
Và sau mười năm chiến tranh,
Chính phủ Mỹ khánh kiệt.
393
00:22:20,296 --> 00:22:22,714
Lũ điền chủ đã nắm quyền, Coop ạ.
394
00:22:22,715 --> 00:22:23,716
Thôi nào.
395
00:22:24,550 --> 00:22:26,510
Trừ phi người dân làm gì đó.
396
00:22:26,511 --> 00:22:28,595
Tôi đoán mọi thứ đều là âm mưu, nhỉ?
397
00:22:28,596 --> 00:22:30,555
Nghe cứ như anh theo dị giáo.
398
00:22:30,556 --> 00:22:32,057
Anh đang bênh vực chế độ
399
00:22:32,058 --> 00:22:34,393
sẵn lòng phá hủy cả thế giới, Cooper ạ.
400
00:22:34,394 --> 00:22:36,104
Anh mới giống kẻ theo dị giáo.
401
00:22:36,604 --> 00:22:37,688
Ừ.
402
00:22:40,275 --> 00:22:41,442
Nghe này.
403
00:22:42,527 --> 00:22:44,027
Anh nên tham gia cuộc họp.
404
00:22:44,029 --> 00:22:46,155
Để biết sự thật về nơi vợ anh làm việc.
405
00:22:46,156 --> 00:22:48,491
HOLLYWOOD VĨNH HẰNG - NHÀ TANG LỄ
NGHĨA TRANG - LĂNG MỘ - HỎA TÁNG
406
00:22:49,992 --> 00:22:51,202
Vì cô ấy.
407
00:23:03,964 --> 00:23:05,633
Cho tôi thêm một ly nhé?
408
00:23:16,227 --> 00:23:17,227
A lô?
409
00:23:17,228 --> 00:23:19,229
<i>A lô. Làm ơn cho tôi gặp Barb?</i>
410
00:23:19,230 --> 00:23:20,939
- Ai thế?
<i>- Henry đây.</i>
411
00:23:20,940 --> 00:23:23,400
<i>Henry ở chương trình
đào tạo trợ lý Vault-Tec.</i>
412
00:23:23,401 --> 00:23:25,026
<i>Có phải Cooper Howard không?</i>
413
00:23:25,027 --> 00:23:28,822
Xin lỗi Henry, vợ tôi không nhận
cuộc gọi công việc vào buổi tối.
414
00:23:28,823 --> 00:23:30,031
<i>Chỉ vài phút thôi.</i>
415
00:23:30,032 --> 00:23:32,659
<i>- Tôi có vài câu hỏi...</i>
- Được rồi. Chào.
416
00:23:32,660 --> 00:23:35,037
Là Henry từ chỗ làm.
417
00:23:35,705 --> 00:23:37,956
Em có trợ lý mới à?
418
00:23:37,957 --> 00:23:39,082
Vâng.
419
00:23:39,084 --> 00:23:41,793
Vậy à? Janey ngủ chưa?
420
00:23:41,794 --> 00:23:44,339
Đang đọc <i>Nhà nhỏ trên thảo nguyên</i>
cho Roosevelt.
421
00:23:45,298 --> 00:23:46,799
Nó có thích không?
422
00:23:51,471 --> 00:23:52,472
Sao thế?
423
00:23:53,598 --> 00:23:56,226
Sau này con bé sẽ có chút khó khăn,
vậy thôi.
424
00:23:57,393 --> 00:23:58,810
Khó khăn gì?
425
00:23:58,811 --> 00:24:00,730
Trong Hầm không cho nuôi chó.
426
00:24:09,697 --> 00:24:10,865
Ai bảo vậy?
427
00:24:15,203 --> 00:24:17,913
Không nuôi chó trong Hầm. Ai bảo vậy?
428
00:24:21,126 --> 00:24:23,961
Đó là... đó là chính sách.
429
00:24:25,087 --> 00:24:26,422
Chó cũng ăn thịt mà.
430
00:24:27,173 --> 00:24:29,091
Đó là sự tổn thất có thể tránh.
431
00:24:32,094 --> 00:24:33,554
Ừ.
432
00:24:37,225 --> 00:24:38,809
Ý anh không phải vậy.
433
00:24:39,644 --> 00:24:44,606
Anh đang hỏi là ai quyết định
rằng không được nuôi chó trong Hầm?
434
00:24:44,607 --> 00:24:48,067
Em nghĩ đó chỉ là mối bận tâm nhỏ nhặt.
435
00:24:48,068 --> 00:24:51,905
So với điều kiện tiên quyết
là ta được sống trong hầm trú ẩn hạt nhân.
436
00:24:51,906 --> 00:24:55,700
Em biết đấy, thú thực,
anh không chắc về điều đó.
437
00:24:55,701 --> 00:24:57,035
Sao cơ?
438
00:24:57,036 --> 00:24:58,204
Anh hỏi thật đấy.
439
00:24:58,871 --> 00:25:00,540
Ai... Ai đặt ra các quy tắc?
440
00:25:01,416 --> 00:25:04,251
Vì cấm chó là quy tắc mới.
441
00:25:04,252 --> 00:25:07,713
Ai đó đã tự quyết
và không chia sẻ điều đó với ai khác.
442
00:25:09,590 --> 00:25:13,051
Sau này bọn anh phải làm gì nữa?
Phải mặc bộ xanh lam đó à?
443
00:25:13,052 --> 00:25:16,137
Anh không muốn mặc thì sao?
Muốn bộ xanh lá thì sao?
444
00:25:16,138 --> 00:25:18,598
Bom sắp rơi
mà anh chỉ quan tâm đến quần áo?
445
00:25:18,599 --> 00:25:20,434
Không. Anh quan tâm đến sự tự do.
446
00:25:20,435 --> 00:25:23,937
Anh không tham chiến bảo vệ sự tự do đó,
để phải sống trong hầm
447
00:25:23,938 --> 00:25:26,398
dưới gót giày chủ tịch Bud Askins.
448
00:25:26,399 --> 00:25:30,445
Và trong khi
anh tự hào đi tham chiến, em đã ở nhà.
449
00:25:31,153 --> 00:25:33,697
- Anh biết mà.
- Ngày nào em cũng kiểm tra thư.
450
00:25:33,698 --> 00:25:36,032
Đêm nào em cũng chờ điện thoại.
451
00:25:36,033 --> 00:25:39,160
Và đêm nào em cũng phát điên lên.
452
00:25:39,161 --> 00:25:40,745
Nghĩ về trường hợp tệ nhất.
453
00:25:40,746 --> 00:25:44,207
Anh không cần nói
chiến tranh tệ đến đâu, Coop ạ.
454
00:25:44,209 --> 00:25:48,295
Ngày nào đi làm, em cũng nghĩ về việc
làm sao để nhân loại sống sót
455
00:25:48,296 --> 00:25:52,466
sau sự kiện hạt nhân
sẽ xóa sổ 90% sự sống trên Trái Đất.
456
00:25:52,467 --> 00:25:53,675
Và em về nhà
457
00:25:53,676 --> 00:25:57,263
để nghe anh nói về việc
đi trốn trong trang trại ở Bakersfield.
458
00:25:57,805 --> 00:26:01,182
Đôi lúc em không hiểu
anh sống ở hành tinh nào, Coop ạ.
459
00:26:01,183 --> 00:26:04,561
Khi bom phát nổ,
hai giờ chạy xe không đủ để thoát đâu.
460
00:26:04,562 --> 00:26:07,981
Vì vậy, không được nuôi chó trong Hầm.
461
00:26:07,982 --> 00:26:10,650
Và không có gì là lý tưởng hết,
462
00:26:10,651 --> 00:26:13,737
nhưng nếu hàng tỷ người sắp mất mạng,
463
00:26:13,738 --> 00:26:16,490
em sẽ làm mọi thứ
để đảm bảo những người thân yêu,
464
00:26:16,491 --> 00:26:19,952
tức là anh và Janey,
không nằm trong số sẽ chết.
465
00:26:22,455 --> 00:26:25,290
Em đã làm việc hết sức
466
00:26:25,291 --> 00:26:29,836
để đảm bảo ta được đến
một Hầm đặc biệt cho cấp quản lý,
467
00:26:29,837 --> 00:26:33,132
nơi ta sẽ giám sát các Hầm khác.
468
00:26:35,885 --> 00:26:39,555
Anh không hiểu đâu.
Đó là điều tốt nhất ta có thể hy vọng.
469
00:26:40,806 --> 00:26:42,350
Vì Janey.
470
00:26:50,190 --> 00:26:52,568
Này.
471
00:26:54,028 --> 00:26:55,237
Lại đây nào.
472
00:26:58,408 --> 00:26:59,659
Anh xin lỗi.
473
00:27:00,285 --> 00:27:03,078
Anh biết em luôn cố gắng
làm điều đúng đắn.
474
00:27:04,914 --> 00:27:06,749
Anh yêu em ở điểm đó mà.
475
00:27:21,972 --> 00:27:25,393
Khi cô xoay cái tay nắm nhỏ lên trên,
tất cả sẽ trôi sạch.
476
00:27:26,268 --> 00:27:29,605
Vâng, đó là cách bệ xí hoạt động mà.
477
00:27:30,565 --> 00:27:32,358
Tôi cũng đến từ một Hầm.
478
00:27:32,817 --> 00:27:34,025
Cô làm sao?
479
00:27:34,026 --> 00:27:35,610
Tôi đến từ một Hầm.
480
00:27:35,611 --> 00:27:38,613
Ra là vậy. Goosey MacLean.
481
00:27:38,614 --> 00:27:40,991
Không. Là Lucy.
482
00:27:45,538 --> 00:27:48,207
Không, ở đây ghi là Goosey.
483
00:27:49,375 --> 00:27:51,000
Nhưng vụ này hay đấy.
484
00:27:51,001 --> 00:27:54,295
Không phải ngày nào
cũng được gặp Dân trong Hầm bẩm sinh.
485
00:27:54,296 --> 00:27:55,880
Chúng ta sắp tuyệt chủng rồi.
486
00:27:55,881 --> 00:27:58,007
Ông xuất thân từ đây à?
487
00:27:58,008 --> 00:28:00,844
Đã năm thế hệ và tôi tự hào về điều đó.
488
00:28:00,845 --> 00:28:02,388
Tôi chỉ nghĩ vậy bởi...
489
00:28:04,974 --> 00:28:10,019
bởi ở đây có quá nhiều
người tị nạn đến từ mặt đất.
490
00:28:10,020 --> 00:28:11,356
Chuẩn luôn.
491
00:28:12,189 --> 00:28:14,359
Mấy người này... Tôi nói đúng chứ?
492
00:28:16,402 --> 00:28:17,736
Lấy nhầm cốc bị mốc rồi.
493
00:28:17,737 --> 00:28:19,738
- Ý ông là sao?
- À,
494
00:28:19,739 --> 00:28:22,491
cô sẽ không tìm được ai
nghĩ thoáng hơn tôi đâu.
495
00:28:22,492 --> 00:28:26,077
Nhưng họ đến đây,
đem theo đồ ăn bốc mùi của họ
496
00:28:26,078 --> 00:28:28,247
và những ý tưởng kỳ quặc...
497
00:28:29,790 --> 00:28:31,708
Cô đến từ Hầm. Cô hiểu mà.
498
00:28:31,709 --> 00:28:34,002
Nếu ông không ưa người đến từ mặt đất,
499
00:28:34,003 --> 00:28:35,587
sao vẫn tiếp nhận họ?
500
00:28:35,588 --> 00:28:37,756
Do chính sách trước thời của tôi.
501
00:28:37,757 --> 00:28:39,883
Để tôi nói cho cô nghe về đám người mới.
502
00:28:39,884 --> 00:28:43,219
Nếu muốn được bầu,
phải tôn trọng truyền thống của họ,
503
00:28:43,220 --> 00:28:46,974
chịu đựng họ,
không gọi họ là "dân mặt đất". Thật tệ.
504
00:28:48,058 --> 00:28:50,894
Sao, Hầm của cô
không tiếp nhận dân mặt đất à?
505
00:28:50,895 --> 00:28:52,605
Chà, thú thực...
506
00:28:53,230 --> 00:28:54,606
Chúng tôi không nhận.
507
00:28:54,607 --> 00:28:55,940
Cảm giác ra sao?
508
00:28:55,941 --> 00:28:59,027
Không, tôi nghĩ
việc các ông làm ở đây thực sự tốt đẹp.
509
00:28:59,028 --> 00:29:00,945
Tôi đã thấy tàn dư của Cát Xám.
510
00:29:00,946 --> 00:29:04,700
Cả một thành phố
bị phá hủy trong phút chốc. Điều đó...
511
00:29:06,786 --> 00:29:08,787
Vài người trong số họ đã mất tất cả.
512
00:29:08,788 --> 00:29:11,289
Đó là một tấn bi kịch.
513
00:29:11,290 --> 00:29:14,333
Vì vậy, chúng tôi tiếp nhận họ,
cho họ một mái ấm
514
00:29:14,334 --> 00:29:16,419
vì đó là việc chúng tôi làm.
515
00:29:16,421 --> 00:29:19,422
Gần như không thể nói đùa
mà không xúc phạm họ.
516
00:29:19,424 --> 00:29:22,677
Có một câu đùa rất hài hước
mà tôi đã kể đến mười lần.
517
00:29:23,218 --> 00:29:25,011
Câu đùa đó là gì?
518
00:29:25,012 --> 00:29:26,095
Tôi quên rồi.
519
00:29:26,096 --> 00:29:28,933
Nhưng nó sẽ làm cô cười nổ banh bụng.
520
00:29:30,685 --> 00:29:32,478
Buồn cười chứ?
521
00:29:33,187 --> 00:29:34,354
Cô ấy không hiểu.
522
00:29:35,147 --> 00:29:36,355
Còn câu hỏi nào không?
523
00:29:36,356 --> 00:29:37,775
Tôi còn một câu nữa.
524
00:29:39,109 --> 00:29:41,320
Tầng 12 có gì, sao lại bị cấm?
525
00:29:42,321 --> 00:29:43,822
Không được nói về thứ đó.
526
00:29:43,823 --> 00:29:45,782
- Cô bị sao thế?
- Xin lỗi.
527
00:29:45,783 --> 00:29:47,366
- Tôi chỉ...
- Cô đi đi.
528
00:29:47,367 --> 00:29:49,787
- Tôi chỉ muốn...
- Tạm biệt, Goosey.
529
00:29:56,794 --> 00:29:58,003
Đi mau đi.
530
00:30:45,510 --> 00:30:46,761
Này.
531
00:30:50,640 --> 00:30:52,642
Các anh lấy năng lượng từ đâu?
532
00:31:22,379 --> 00:31:24,423
{\an8}LÕI HỢP HẠCH
533
00:31:41,941 --> 00:31:43,943
Anh đã tìm ra lõi hợp hạch của bọn tôi.
534
00:31:48,238 --> 00:31:50,489
Anh thích nghi với cuộc sống nơi đây chưa?
535
00:31:50,490 --> 00:31:51,992
Có quan trọng không?
536
00:31:52,702 --> 00:31:54,203
Tôi sẽ sớm rời đi thôi.
537
00:31:58,123 --> 00:31:59,208
Phải chứ?
538
00:32:01,794 --> 00:32:06,548
Một số người đến đây gặp khó khăn
để thích nghi với cảm giác an toàn.
539
00:32:07,758 --> 00:32:11,345
Mọi điều anh phải làm để sống sót
vẫn đậm nét trong tâm trí anh.
540
00:32:15,307 --> 00:32:19,604
Sự tin tưởng không dễ đến
với những người có mặc cảm tội lỗi.
541
00:32:24,066 --> 00:32:25,066
Đây.
542
00:32:25,067 --> 00:32:26,777
Phòng đơn 428.
543
00:32:27,152 --> 00:32:28,027
MỪNG ĐẾN... 428
544
00:32:28,028 --> 00:32:30,613
Tối nay anh ngủ trong phòng của anh nhé?
545
00:32:30,615 --> 00:32:32,491
Tắm nước nóng.
546
00:32:33,533 --> 00:32:35,703
Thoải mái một chút đâu có gì sai.
547
00:32:43,168 --> 00:32:46,797
Cô nói "tắm nước nóng",
nó là hoạt động gì?
548
00:33:24,043 --> 00:33:25,585
PHÒNG ĐƠN 428
549
00:33:30,215 --> 00:33:32,259
ĐANG KẾT NỐI
550
00:33:44,146 --> 00:33:48,818
{\an8}CHÀO MỪNG VỀ NHÀ?
CHIM NON, VÀ CÁC BẠN Ở HẦM 4
551
00:34:59,263 --> 00:35:00,680
TRỨNG CÁ MUỐI
552
00:35:26,665 --> 00:35:28,750
- Xin thứ lỗi.
- Vâng.
553
00:35:36,508 --> 00:35:37,676
Cái này là gì?
554
00:35:55,569 --> 00:35:57,571
NHỚ VỀ THÀNH PHỐ CÁT XÁM
555
00:36:21,636 --> 00:36:23,221
{\an8}NĂM 2142
THÀNH PHỐ CÁT XÁM ĐƯỢC THÀNH LẬP
556
00:36:23,222 --> 00:36:26,682
{\an8}NĂM 2189
TCHC - TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA THÀNH LẬP
557
00:36:26,683 --> 00:36:28,978
{\an8}NĂM 2198
CÁT XÁM TRỞ THÀNH THỦ PHỦ CỦA TCHC
558
00:36:29,937 --> 00:36:33,022
{\an8}TCHC THÀNH ĐẶC KHU KINH TẾ VÀ CHÍNH TRỊ
LỚN NHẤT CALIFORNIA - NĂM 2241
559
00:36:33,023 --> 00:36:37,486
{\an8}SỰ SỤP ĐỔ CỦA THÀNH PHỐ CÁT XÁM
NĂM 2277
560
00:36:53,668 --> 00:36:58,215
TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA
561
00:37:02,094 --> 00:37:03,595
Sắp bắt đầu rồi.
562
00:37:22,072 --> 00:37:24,073
Cho tôi hỏi, đang có vụ gì thế?
563
00:37:24,074 --> 00:37:25,866
Đây là phong tục của dân mặt đất.
564
00:37:25,867 --> 00:37:28,287
Nó có thể hơi ồn ào đối với tôi.
565
00:37:31,748 --> 00:37:33,250
Cô có thể tham gia.
566
00:37:35,460 --> 00:37:36,628
Được thôi.
567
00:37:52,894 --> 00:37:56,065
TÒA NHÀ HẬU CHÍNH PHỦ
568
00:38:01,403 --> 00:38:03,029
TRUY NÃ
569
00:38:03,030 --> 00:38:04,364
Mẹ nó.
570
00:38:05,991 --> 00:38:07,451
Sorrel Booker.
571
00:38:11,205 --> 00:38:15,333
Tôi nghe nói một gã ghoul
đã quậy tanh bành Siêu Thị Đổi Chác đó.
572
00:38:15,334 --> 00:38:17,586
Không ai bảo tôi là do Mặt Quỷ.
573
00:38:20,464 --> 00:38:21,464
U NANG
574
00:38:21,465 --> 00:38:23,633
Tụi bay biết vừa đưa ai đến không?
575
00:38:24,218 --> 00:38:27,511
Thằng chó này
từng là tay săn tiền thưởng số một
576
00:38:27,512 --> 00:38:29,847
chuyên bắn vào mông người khác.
577
00:38:29,848 --> 00:38:32,351
Lũ trẻ thời nay không biết gì về lịch sử.
578
00:38:32,809 --> 00:38:34,561
Này, ông có kim chỉ không?
579
00:38:35,729 --> 00:38:39,274
Xin lỗi, ở đây
bọn tôi không đan móc nhiều.
580
00:38:39,691 --> 00:38:40,985
"May vá" chứ.
581
00:38:41,818 --> 00:38:43,820
Tôi nghĩ trong túi tôi có kim chỉ.
582
00:39:03,465 --> 00:39:05,217
Ông có phiền không?
583
00:39:06,926 --> 00:39:10,264
Thôi nào, Sorrel,
ta là bạn cũ mà, phải không?
584
00:39:18,730 --> 00:39:19,981
Nhìn ông kìa.
585
00:39:20,690 --> 00:39:22,151
Hai trăm năm rồi.
586
00:39:22,692 --> 00:39:25,320
Tôi không hiểu cái gì
khiến ông tiếp tục sống.
587
00:39:26,071 --> 00:39:30,449
Có lẽ chỉ là do ông thích
cảm giác ánh nắng California
588
00:39:30,450 --> 00:39:32,827
sưởi ấm cặp mông nhăn nheo của ông.
589
00:39:35,289 --> 00:39:38,667
Hoặc có lẽ ông vẫn đang đi tìm cô ta.
590
00:39:42,546 --> 00:39:43,921
Chà, Sorrel này,
591
00:39:43,922 --> 00:39:47,134
tôi có thể gạch bỏ
một trong hai lý do đó cho ông.
592
00:39:48,218 --> 00:39:52,221
Chắc chắn tôi không sống mòn
để có cuộc trò chuyện thiếu não
593
00:39:52,222 --> 00:39:54,099
với mấy thằng đần như ông.
594
00:39:56,476 --> 00:39:58,561
Ăn nói cho cẩn thận.
595
00:39:58,562 --> 00:40:01,231
Mày đang nói chuyện
với Tổng thống Hậu Chính phủ.
596
00:40:07,946 --> 00:40:09,988
Giờ ông là tổng thống rồi à?
597
00:40:09,989 --> 00:40:11,907
Sao lại không?
598
00:40:11,908 --> 00:40:14,577
Vậy có lẽ ông nên thuê
người làm truyền thông.
599
00:40:14,578 --> 00:40:17,081
Vì đây là lần đầu tôi nghe về hội này.
600
00:40:17,872 --> 00:40:22,460
Điều tôi nghe thấy nhiều
là những cuộc trò chuyện về một ả đàn bà
601
00:40:22,461 --> 00:40:23,920
tên Moldaver.
602
00:40:28,842 --> 00:40:30,510
Họ gọi ả là Người Mẹ Lửa.
603
00:40:31,511 --> 00:40:33,179
Bà ta rất nguy hiểm.
604
00:40:33,180 --> 00:40:35,848
Thời nay khi nói tới khả năng lãnh đạo,
605
00:40:35,849 --> 00:40:38,184
sự nguy hiểm là điều kiện tiên quyết.
606
00:40:38,185 --> 00:40:41,480
Phải có người đứng ra
thiết lập trật tự cho nơi này.
607
00:40:42,231 --> 00:40:44,398
Biết lý do mấy cậu này
đưa ông đến đây chứ?
608
00:40:44,399 --> 00:40:48,402
Vì tôi đã phá một đại lý nội tạng
tội nghiệp, yếu đuối, có chống lưng.
609
00:40:48,403 --> 00:40:49,488
Phải.
610
00:40:50,197 --> 00:40:51,530
Tôi luôn quý mến ông.
611
00:40:51,531 --> 00:40:54,075
- Tôi cũng quý mến ông.
- Đáng yêu nhỉ?
612
00:40:54,534 --> 00:40:58,580
Nhưng Siêu Thị Đổi Chác mà ông phá
được bọn tôi bảo kê.
613
00:40:59,539 --> 00:41:02,209
Nên nếu tôi để ông bình an vô sự,
614
00:41:03,127 --> 00:41:07,214
người ta có thể sẽ mất niềm tin
vào những gì bọn tôi làm và rồi sao?
615
00:41:08,632 --> 00:41:10,591
Đường phố sẽ trở nên hỗn loạn.
616
00:41:10,592 --> 00:41:11,926
Chính xác.
617
00:41:12,927 --> 00:41:15,804
Giờ ông có gì để biện hộ không?
618
00:41:15,805 --> 00:41:17,473
Tội của tôi quá rõ rồi.
619
00:41:17,474 --> 00:41:19,100
Chỉ vậy thôi sao?
620
00:41:20,560 --> 00:41:22,771
Chỉ vậy thôi.
621
00:41:23,980 --> 00:41:26,064
Nếu ông cần thêm chứng cứ,
622
00:41:26,065 --> 00:41:29,693
tôi có thể kể cho ông
về thị trấn tôi vừa bắn sạch. Filly ấy.
623
00:41:29,694 --> 00:41:33,239
Chắc tôi đã giết chín, mười người gì đó.
624
00:41:33,240 --> 00:41:35,408
Bố tôi sống ở Filly.
625
00:41:35,409 --> 00:41:37,326
Ông ta không còn sống nữa đâu.
626
00:41:37,327 --> 00:41:38,912
Trừ phi ông ta là thằng hèn.
627
00:41:39,829 --> 00:41:41,497
Con trai, đừng cắn câu.
628
00:41:41,498 --> 00:41:42,956
Tôi có đi câu đâu.
629
00:41:42,957 --> 00:41:45,293
Tôi chỉ đang cố phân tích tình hình.
630
00:41:45,294 --> 00:41:46,919
Theo kinh nghiệm của tôi,
631
00:41:46,920 --> 00:41:50,006
cha nào con nấy.
632
00:41:51,341 --> 00:41:53,301
Nhà anh có thế không?
633
00:41:53,302 --> 00:41:55,762
Bố tao không hèn.
634
00:41:56,680 --> 00:42:01,518
Chà, vậy thì tôi đoán
câu hỏi duy nhất là anh có hèn không?
635
00:42:03,895 --> 00:42:04,979
Sheriff Rex,
636
00:42:06,105 --> 00:42:08,233
tước súng của Sheriff Troy đi.
637
00:42:11,611 --> 00:42:13,905
Rất ra dáng tổng thống đấy.
638
00:42:15,449 --> 00:42:17,784
Đưa hắn ra sau rồi vứt cho lợn ăn.
639
00:42:38,722 --> 00:42:40,265
Mẹ kiếp.
640
00:42:41,516 --> 00:42:43,685
Tôi có một câu hỏi này cho ông.
641
00:42:44,728 --> 00:42:45,812
{\an8}Tại sao...
642
00:42:49,691 --> 00:42:52,611
ông có bức tranh này trên tường?
643
00:42:53,027 --> 00:42:54,821
Đó là Moldaver mà.
644
00:42:56,365 --> 00:42:57,449
Sao ông hỏi?
645
00:42:59,909 --> 00:43:02,161
Tôi nhớ bà ta không giống thế này.
646
00:43:03,413 --> 00:43:04,539
Vậy ư?
647
00:43:05,665 --> 00:43:07,667
Vậy ông nhớ ả trông thế nào?
648
00:43:11,588 --> 00:43:13,839
HOLLYWOOD VĨNH HẰNG
649
00:43:13,840 --> 00:43:16,593
NHÀ TANG LỄ - NGHĨA TRANG - HỎA TÁNG
650
00:44:28,957 --> 00:44:30,249
4:00 CHIỀU
651
00:45:56,169 --> 00:45:57,169
Cảm ơn vì đã đến.
652
00:45:57,170 --> 00:45:58,797
Ừ, để xem tôi có ở lại không.
653
00:45:59,338 --> 00:46:00,339
Anh sẽ ở lại thôi.
654
00:46:13,770 --> 00:46:17,607
- Người Mẹ Lửa, chúng con nhớ.
- Người Mẹ Lửa, chúng con nhớ.
655
00:46:18,858 --> 00:46:24,279
Chúng ta mang quá khứ trở lại
như trong trí nhớ.
656
00:46:24,280 --> 00:46:28,408
- Mang Thành phố Cát Xám trở lại.
- Mang Thành phố Cát Xám trở lại.
657
00:46:28,409 --> 00:46:30,578
<i>- Như trong trí nhớ.
- Như trong trí nhớ.</i>
658
00:46:30,579 --> 00:46:34,915
- Lấy lại những gì đã bị tước đoạt.
- Lấy lại những gì đã bị tước đoạt.
659
00:46:34,916 --> 00:46:39,127
Lấy lại những gì đã bị tước đoạt.
660
00:46:39,128 --> 00:46:44,257
Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta.
661
00:46:44,258 --> 00:46:48,596
Lấy lại những gì đã bị tước đoạt
bằng cách phủ tro của chúng lên người ta.
662
00:46:48,597 --> 00:46:50,806
Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta.
663
00:46:50,807 --> 00:46:56,770
Để mang Thành phố Cát Xám trở lại,
máu phải đổ.
664
00:46:56,771 --> 00:46:59,857
- Tôi nghĩ anh nên gặp người này.
- Ừ, ai vậy?
665
00:46:59,858 --> 00:47:04,402
- Máu phải đổ.
- Máu phải đổ.
666
00:47:04,403 --> 00:47:05,738
Máu phải đổ.
667
00:47:05,739 --> 00:47:11,744
Để mang Thành phố Cát Xám trở lại,
máu phải đổ.
668
00:47:11,745 --> 00:47:14,121
- Người Mẹ Lửa...
- Người Mẹ Lửa...
669
00:47:14,122 --> 00:47:20,128
Người Mẹ Lửa
sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta.
670
00:47:24,382 --> 00:47:25,466
Anh Howard?
671
00:47:31,723 --> 00:47:35,393
Người Mẹ Lửa
sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta.
672
00:47:36,185 --> 00:47:37,604
Tôi rất hâm mộ anh.
673
00:48:03,421 --> 00:48:04,505
Titus!
674
00:48:06,675 --> 00:48:07,884
Ta cần nói chuyện.
675
00:48:09,468 --> 00:48:10,469
Được.
676
00:48:12,972 --> 00:48:14,848
Anh đã đúng về nơi này.
677
00:48:14,849 --> 00:48:18,644
Không, cô mới đúng. Nhìn này.
678
00:48:18,645 --> 00:48:20,896
Mấy thứ này là hàu đấy. Cô ăn không?
679
00:48:20,897 --> 00:48:22,522
Nó khiến ta thấy thật tuyệt.
680
00:48:22,523 --> 00:48:24,524
Cô có muốn làm chim tôi phun ra không?
681
00:48:24,525 --> 00:48:27,110
- Hả?
- Xin lỗi. Quan hệ nhé?
682
00:48:27,111 --> 00:48:28,487
Không, Titus.
683
00:48:29,197 --> 00:48:31,489
Không, ta phải rời khỏi đây ngay.
684
00:48:31,490 --> 00:48:33,200
Mấy người này bị điên đấy.
685
00:48:33,201 --> 00:48:35,829
Ừ, họ giống cô, hơi kỳ cục.
Nhưng tốt bụng.
686
00:48:36,621 --> 00:48:39,749
Hơn nữa, tôi nên cho
cánh tay tôi thêm chút thời gian.
687
00:48:43,211 --> 00:48:45,088
Được rồi. Titus, nghe này,
688
00:48:46,089 --> 00:48:47,505
tôi hiểu sao anh muốn ở lại.
689
00:48:47,506 --> 00:48:49,341
Tôi hiểu thật đấy. Tôi...
690
00:48:49,342 --> 00:48:52,177
Tôi biết mấy thứ này rất tuyệt so với...
691
00:48:52,178 --> 00:48:54,262
cảnh hỗn loạn trên kia.
692
00:48:54,263 --> 00:48:56,849
Tôi sẽ không trách
nếu anh muốn rút lại thỏa thuận
693
00:48:56,850 --> 00:49:00,436
để ở một nơi nào đó tốt đẹp và an toàn.
694
00:49:02,563 --> 00:49:03,648
Nhưng không phải đây.
695
00:49:04,273 --> 00:49:06,610
- Họ cho tôi áo choàng.
- Tôi biết.
696
00:49:07,318 --> 00:49:08,612
Cả dép đi trong nhà.
697
00:49:10,363 --> 00:49:12,197
Mấy người này đang giấu giếm gì đó.
698
00:49:12,198 --> 00:49:14,282
Tôi sẽ chứng minh cho anh. Được chứ?
699
00:49:14,283 --> 00:49:15,994
Tôi sẽ không đi mà không có anh.
700
00:52:46,913 --> 00:52:51,167
KÉN ĐÔNG LẠNH CRYO-TEC
TÌNH TRẠNG HỖ TRỢ SỰ SỐNG: ĐANG NGỦ
701
00:53:20,279 --> 00:53:21,697
May mà tất cả vẫn ổn.
702
00:53:23,950 --> 00:53:27,370
Tôi thấy cửa mở. Tôi sợ rằng
một trong mấy người đã thoát ra.
703
00:53:41,384 --> 00:53:42,385
Xin chào?
704
00:53:52,520 --> 00:53:54,898
ĐƠN VỊ KIỂM SOÁT MẪU VẬT
705
00:54:09,745 --> 00:54:10,787
Này. Thôi đi!
706
00:54:10,788 --> 00:54:11,872
Bắt lấy cô ta!
707
00:54:27,471 --> 00:54:29,765
Không! Mấy người điên rồi!
708
00:54:30,266 --> 00:54:31,849
Mấy người là lũ điên!
709
00:54:31,850 --> 00:54:34,477
Văn hóa của mấy người thật điên rồ!
710
00:54:34,478 --> 00:54:37,523
Chắc chắn nếu đến nhà cô,
chúng tôi cũng sẽ nói như vậy.
711
00:54:39,775 --> 00:54:41,027
Không!
712
00:57:31,822 --> 00:57:33,823
Biên dịch: Huy Hoàng
713
00:57:33,824 --> 00:57:35,909
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn
713
00:57:36,305 --> 00:58:36,227
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-