"Fallout" The Trap

ID13180984
Movie Name"Fallout" The Trap
Release Name Fallout - S01E06 - The Trap - Complete.2160p.Bluray.Untouch-BROADCAST
Year2024
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID26256724
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,794 --> 00:00:05,629 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA SỤP ĐỔ 2 00:00:07,089 --> 00:00:11,259 Khán giả muốn thấy ngay cả người tốt như anh cũng có thể 3 00:00:11,260 --> 00:00:13,930 - bị xô đẩy. - Nhưng không phải kiểu của tôi. 4 00:00:20,770 --> 00:00:22,145 Sao anh bị bất động? 5 00:00:22,146 --> 00:00:23,772 <i>Có kẻ trộm lõi hợp hạch.</i> 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,440 Cô có đề xuất gì? 7 00:00:25,441 --> 00:00:28,945 Ta sẽ đi cùng nhau, lấy cái đầu, đem đến chỗ Hội anh em. 8 00:00:29,361 --> 00:00:32,614 <i>Đổi lại, anh cho tôi mượn vài hiệp sĩ giúp tôi cứu bố.</i> 9 00:00:34,408 --> 00:00:37,036 Tôi chưa đóng quảng cáo bao giờ. 10 00:00:42,499 --> 00:00:44,335 <i>Không biết còn ai sống không.</i> 11 00:00:45,211 --> 00:00:46,045 Có tôi. 12 00:00:47,546 --> 00:00:48,672 <i>Lucy.</i> 13 00:00:54,595 --> 00:00:55,512 <i>Ta đang ở đâu?</i> 14 00:00:56,013 --> 00:00:57,514 Nơi tuyệt nhất thế giới. 15 00:01:01,060 --> 00:01:01,978 <i>Ta ở trong Hầm.</i> 16 00:01:03,000 --> 00:01:09,074 17 00:01:14,656 --> 00:01:18,869 TIN TỨC THIÊN HÀ 18 00:01:18,870 --> 00:01:20,872 VAULT-TEC GIỚI THIỆU... 19 00:01:26,377 --> 00:01:27,544 Xin chào. 20 00:01:28,045 --> 00:01:31,841 Vâng, là tôi đây. Cooper Howard, ngôi sao sân khấu và màn ảnh. 21 00:01:32,842 --> 00:01:35,927 Nhưng hôm nay tôi không nói về bộ phim mới nhất của mình. 22 00:01:35,928 --> 00:01:40,808 Không, hôm nay, tôi sẽ cho các bạn thấy một nơi rộng lớn và tuyệt vời. 23 00:01:41,517 --> 00:01:44,728 Thượng Đế không tạo ra nó, mà là các công nhân, 24 00:01:45,562 --> 00:01:48,357 một thánh địa thực sự trong thời đại hạt nhân. 25 00:01:49,150 --> 00:01:51,068 Nào, ta bật chút đèn lên thôi nhỉ? 26 00:01:53,487 --> 00:01:54,822 Đó, tốt hơn rồi. 27 00:01:58,826 --> 00:01:59,826 ĐỐI TƯỢNG THÍ NGHIỆM 28 00:01:59,827 --> 00:02:05,415 Tôi đang trò chuyện từ sâu bên trong mẫu 96 JQ 1164 hoàn toàn có thể ở được. 29 00:02:05,416 --> 00:02:07,459 Nó thật đẹp làm sao. 30 00:02:08,795 --> 00:02:10,753 Lại còn hát hay nữa. 31 00:02:10,754 --> 00:02:14,383 Ở đây ta có lớp vỏ chì dày 91cm của Hầm 4. 32 00:02:14,926 --> 00:02:18,512 Đủ kiên cố để chặn phóng xạ và Cộng sản. 33 00:02:22,474 --> 00:02:25,560 Mỗi nơi trú ẩn ngầm này đều có đầy đủ tiện nghi 34 00:02:25,561 --> 00:02:29,147 mà bạn mong đợi từ nền cộng hòa tuyệt vời của chúng ta. 35 00:02:29,148 --> 00:02:31,732 Hành lang này là Đường Sycamore, 36 00:02:31,733 --> 00:02:35,070 nơi bạn sẽ vẫy tay chào bất kỳ ai trong số 200 hàng xóm 37 00:02:35,071 --> 00:02:38,449 khi trên đường về nhà để có buổi tối ấm cúng bên người thân. 38 00:02:40,159 --> 00:02:41,826 Hãy gặp nhà Hawthorne. 39 00:02:41,828 --> 00:02:44,746 Đây không chỉ là một gia đình Mỹ kiểu mẫu. 40 00:02:45,247 --> 00:02:47,665 Cả Lloyd lẫn Cassandra đây đều là nhà khoa học, 41 00:02:47,666 --> 00:02:51,127 với chuyên môn là tác động của phóng xạ đến ADN người. 42 00:02:51,128 --> 00:02:52,295 Đúng vậy, 43 00:02:52,296 --> 00:02:55,548 và bọn tôi sẽ sống và làm việc ở ngay tại Hầm 4 này, 44 00:02:55,549 --> 00:02:58,801 dẫn dắt cộng đồng tự chủ hoàn toàn bởi các nhà khoa học. 45 00:02:58,802 --> 00:03:00,804 Khoan. Cô vừa nói là sống ở dưới này? 46 00:03:01,305 --> 00:03:03,723 Chà, vẫn chưa xảy ra sự cố hạt nhân nào mà? 47 00:03:03,724 --> 00:03:05,183 Chưa đâu. 48 00:03:05,184 --> 00:03:09,020 Nhưng gia đình tôi và một nhóm 80 tình nguyện viên 49 00:03:09,021 --> 00:03:11,940 sẽ thực hiện thử nghiệm kéo dài năm năm ở Hầm 4 50 00:03:11,941 --> 00:03:17,070 để cho thế giới thấy rằng dù có chuyện gì xảy ra đi nữa, 51 00:03:17,071 --> 00:03:18,989 nước Mỹ vẫn sẽ sẵn sàng. 52 00:03:18,990 --> 00:03:20,449 Năm năm ư? 53 00:03:21,033 --> 00:03:23,910 Chà, có thể tôi vào vai người hùng trên màn ảnh, 54 00:03:23,911 --> 00:03:25,745 nhưng các bạn là anh hùng thực sự. 55 00:03:25,746 --> 00:03:26,829 {\an8}GỌI NGAY! 213-25-VAULT 56 00:03:26,830 --> 00:03:28,581 {\an8}Các bạn cũng có thể làm anh hùng 57 00:03:28,582 --> 00:03:31,667 {\an8}bằng cách mua một căn trong hầm Vault-Tec ngay hôm nay. 58 00:03:31,668 --> 00:03:33,669 {\an8}Vì nếu điều tệ nhất xảy ra ngày mai, 59 00:03:33,670 --> 00:03:36,339 {\an8}thế giới sẽ cần những công dân Mỹ như các bạn 60 00:03:36,340 --> 00:03:38,633 {\an8}để gây dựng tương lai tốt đẹp hơn. 61 00:03:38,634 --> 00:03:40,718 {\an8}Và cắt. 62 00:03:40,719 --> 00:03:42,929 Cảnh quay rất tuyệt. Hài lòng chứ? 63 00:03:42,930 --> 00:03:44,390 Mọi người hài lòng chứ? 64 00:03:45,849 --> 00:03:48,059 - Gary, tôi xong việc rồi chứ? - Đúng. 65 00:03:48,060 --> 00:03:49,644 - Ôn chứ? - Bọn tôi thế nào? 66 00:03:49,645 --> 00:03:51,312 - Căng thẳng quá. - Ổn mà. 67 00:03:51,313 --> 00:03:53,731 Rất vui được gặp. Cảm ơn vì đã đến. 68 00:03:53,732 --> 00:03:55,567 Cảm ơn nhiều. Rất vui được gặp. 69 00:03:56,777 --> 00:03:58,111 Anh Howard, làm tốt lắm. 70 00:03:58,112 --> 00:03:59,320 Cảm ơn anh. 71 00:03:59,321 --> 00:04:02,657 Bud Askins. Tôi giám sát các hoạt động ở Nam California. 72 00:04:02,658 --> 00:04:06,911 Tôi chuyển sang Vault-Tec vào Quý ba sau mười năm làm cho West-Tek. 73 00:04:06,913 --> 00:04:08,288 West-Tek ư? 74 00:04:08,289 --> 00:04:09,872 Một nhà thầu quốc phòng. 75 00:04:09,873 --> 00:04:14,044 Tôi biết rõ các anh mà. Các anh đã thiết kế bộ giáp T-45. 76 00:04:14,045 --> 00:04:15,421 Sản phẩm đầu tiên. 77 00:04:15,546 --> 00:04:17,547 Tôi giám sát việc triển khai đấy. 78 00:04:17,548 --> 00:04:21,217 Mấy lỗi thiết kế có hơi lố bịch, nhưng chúng trông rất đẹp. 79 00:04:21,218 --> 00:04:25,721 Tôi từng mặc T-45 khi chúng ta suýt mất bang Alaska vào tay Cộng sản. 80 00:04:25,722 --> 00:04:29,184 Mấy lỗi thiết kế của các anh đã khiến nhiều người mất mạng. 81 00:04:29,185 --> 00:04:31,602 Ừ. Tôi không mạnh về quản lý sản phẩm. 82 00:04:31,603 --> 00:04:34,314 Tôi tập trung vào nhân sự, nghiên cứu phát triển. 83 00:04:34,315 --> 00:04:36,732 Giám sát việc tối ưu hóa quy trình làm việc, 84 00:04:36,733 --> 00:04:38,985 quản lý tiến độ. Tôi chỉ quan tâm quy mô. 85 00:04:38,986 --> 00:04:42,113 Người ta hay nghĩ quy mô là tăng thị phần toàn cầu. 86 00:04:42,114 --> 00:04:44,740 Đó là suy nghĩ ba chiều, tôi muốn nói về bốn chiều. 87 00:04:44,741 --> 00:04:48,328 Vì vũ khí tối thượng để tiêu diệt đối thủ cạnh tranh là gì? 88 00:04:48,329 --> 00:04:50,706 Không phải bán tốt hơn. Không phải khôn hơn. 89 00:04:51,915 --> 00:04:53,042 Mà là thời gian. 90 00:04:53,917 --> 00:04:56,003 Thời gian là vũ khí tối thượng. 91 00:04:57,754 --> 00:04:59,005 - Ừ. - Nghe thì phức tạp, 92 00:04:59,006 --> 00:05:02,258 nhưng tương lai nhân loại có thể gói gọn trong một từ. 93 00:05:02,259 --> 00:05:03,468 Vậy ư? Là từ gì? 94 00:05:03,469 --> 00:05:04,761 Quản lý. 95 00:05:07,931 --> 00:05:09,766 Chà, tôi mừng cho anh, Buck ạ. 96 00:05:10,642 --> 00:05:12,269 Bud chứ. Bud Askins. 97 00:05:14,438 --> 00:05:15,439 Này. 98 00:05:17,608 --> 00:05:20,068 - Em đang làm. - Hay mình trốn làm đi? 99 00:05:20,069 --> 00:05:23,279 Không có ý chọc tức đồng nghiệp, nhưng em nghĩ sao nếu 100 00:05:23,280 --> 00:05:25,823 hai ta nốc cạn hai ly pina colada bên bể bơi? 101 00:05:25,824 --> 00:05:27,117 Nghe nhạc Hi-Fi? 102 00:05:27,118 --> 00:05:29,327 Có tiệc đóng máy đấy. 103 00:05:29,328 --> 00:05:31,662 - Đúng là... Tiệc đóng máy ư? - Vâng. 104 00:05:31,663 --> 00:05:32,956 - Cho vụ này ư? - Ừ. 105 00:05:34,750 --> 00:05:38,002 Được rồi. Ta sẽ đi vài giờ. Bắt tay vài người... 106 00:05:38,004 --> 00:05:39,671 Tổ chức ở nhà mình. 107 00:05:41,840 --> 00:05:43,508 Những điều anh sẵn lòng làm vì em 108 00:05:43,509 --> 00:05:45,594 chưa bao giờ làm anh thôi bất ngờ. 109 00:06:01,068 --> 00:06:03,904 {\an8}CÁCH MẠNG HÓA AN TOÀN CHO TƯƠNG LAI BẤT ĐỊNH - VAULT-TEC 110 00:06:06,657 --> 00:06:09,784 Roosevelt, tao rất tiếc vì mày không đi cùng được. 111 00:06:09,785 --> 00:06:11,745 Tao tiến vào lãnh thổ địch đây. 112 00:06:16,292 --> 00:06:18,502 Mày ngoan lắm. Đi ngủ đi. 113 00:06:21,088 --> 00:06:24,090 CỘNG SẢN ĐANG MẤT DẦN LÃNH THỔ THÊM BINH SĨ ĐƯỢC ĐIỀU ĐỘNG ĐẾN VIỄN ĐÔNG 114 00:06:24,091 --> 00:06:30,181 COOPER HOWARD ĐÓNG VAI CHÍNH TRONG... NGƯỜI ĐÀN ÔNG VÀ CHÚ CHÓ CỦA ANH ẤY 115 00:06:33,642 --> 00:06:35,644 <i>Người đàn ông và chú chó,</i> phim rất hay. 116 00:06:36,770 --> 00:06:39,940 Vâng, tôi cũng thích phim đó. Chó tôi nuôi thật đấy. 117 00:06:40,774 --> 00:06:42,275 Nhà đẹp quá, anh Howard ạ. 118 00:06:42,276 --> 00:06:43,359 Cảm ơn. 119 00:06:43,360 --> 00:06:44,860 Cooper Howard đó à? 120 00:06:44,861 --> 00:06:46,405 Anh ấy đóng phim đó rất hay. 121 00:06:53,662 --> 00:06:54,955 Anh ấy kìa. 122 00:07:01,462 --> 00:07:03,004 - Anh Howard. - Xin chào. 123 00:07:04,047 --> 00:07:07,967 Các cuộc đàm phán ở Anchorage có tác động nghiêm trọng đến doanh số. 124 00:07:07,968 --> 00:07:10,052 Ta sẽ phải tập hợp ở DC về vụ đó. 125 00:07:10,053 --> 00:07:12,848 Lý tưởng nhất là trước khi phát hành dự báo quý. 126 00:07:14,183 --> 00:07:16,977 Anh Howard? 127 00:07:18,562 --> 00:07:19,896 Bud Askins. 128 00:07:20,814 --> 00:07:21,982 Phải rồi. 129 00:07:22,816 --> 00:07:26,819 Anh làm giọng của người quản gia trong phim đó được không? 130 00:07:26,820 --> 00:07:29,947 Được thôi. Tôi chỉ làm cho bạn thân và các phụ nữ đẹp 131 00:07:29,948 --> 00:07:31,950 nhưng hai cô đạt một nửa rồi. 132 00:07:32,743 --> 00:07:36,997 "Tôi, Bartholomew Codsworth, luôn sẵn sàng phục vụ". 133 00:07:39,040 --> 00:07:40,708 Có lẽ sau khi hai cô hết ca, 134 00:07:40,709 --> 00:07:43,961 ta có thể cùng chơi đùa trong bồn tắm nóng. Các cô nghĩ sao? 135 00:07:43,962 --> 00:07:45,338 Thôi. 136 00:07:45,339 --> 00:07:46,590 - Thôi ư? - Thôi ạ. 137 00:07:48,634 --> 00:07:49,635 Được rồi. 138 00:07:50,219 --> 00:07:51,637 Xin lỗi. Có phiền không... 139 00:07:52,179 --> 00:07:53,638 Khỉ thật, Sebas. 140 00:07:53,639 --> 00:07:56,892 Có lẽ anh là người duy nhất tôi mời mà đến thật. 141 00:07:58,769 --> 00:08:01,020 Ừ, đây không phải chỗ quen của chúng ta. 142 00:08:01,021 --> 00:08:02,104 Không hề. 143 00:08:02,105 --> 00:08:04,607 Anh nghĩ bạn bè Hollywood của anh 144 00:08:04,608 --> 00:08:07,360 muốn ăn mừng với kẻ đi rao bán tận thế à? 145 00:08:07,361 --> 00:08:09,529 Anh còn chưa biết hết đâu. 146 00:08:09,530 --> 00:08:11,531 Tôi mất một phim vì vụ quảng cáo này. 147 00:08:11,532 --> 00:08:13,366 Ừ, tôi đã đến trường quay. 148 00:08:13,367 --> 00:08:15,535 Các diễn viên không chịu bước ra. 149 00:08:15,536 --> 00:08:18,078 Bonnie Lewis nói là vì lý do đạo đức. 150 00:08:18,079 --> 00:08:19,289 Bonnie Lewis ư? 151 00:08:19,290 --> 00:08:21,541 Cô ta khác gì cái bảng quảng cáo. 152 00:08:21,542 --> 00:08:23,543 - Ừ. - Mẹ nó lũ Cộng sản Hollywood. 153 00:08:23,544 --> 00:08:26,462 Chủ nghĩa cực đoan đang càn quét Hollywood 154 00:08:26,463 --> 00:08:28,423 như bệnh lây qua đường tình dục. 155 00:08:28,424 --> 00:08:30,675 Bạn anh, Charlie Whiteknife, cũng dính rồi. 156 00:08:30,676 --> 00:08:32,178 Anh đùa hả? Charlie sao? 157 00:08:32,803 --> 00:08:33,928 Bọn tôi cùng đi lính. 158 00:08:33,929 --> 00:08:37,139 Họ tổ chức họp hành các thứ. Nó là một mớ hỗn độn. 159 00:08:37,140 --> 00:08:40,268 Nhưng, bạn tôi ơi, anh biết gió đang theo chiều nào. 160 00:08:40,269 --> 00:08:42,395 Và đó là thế giới được điều hành 161 00:08:42,396 --> 00:08:45,106 bởi những kẻ đeo máy chiếu di động đi tiệc hồ bơi. 162 00:08:46,233 --> 00:08:48,067 Ừ, có lẽ anh đúng về chuyện đó. 163 00:08:48,068 --> 00:08:51,279 Tôi cũng kiếm tiền từ thế giới đó mà. 164 00:08:51,280 --> 00:08:53,864 Bán bản quyền giọng tôi cho con robot quay tròn 165 00:08:53,865 --> 00:08:56,742 mà họ bán cho các bà nội trợ và lũ biến thái. 166 00:08:56,743 --> 00:08:58,454 Đoán xem họ trả tôi bao nhiêu. 167 00:08:58,912 --> 00:08:59,913 Mười triệu à? 168 00:09:04,585 --> 00:09:06,544 Không, được 186 đô, trước thuế. 169 00:09:06,545 --> 00:09:07,837 Có lẽ anh nên đòi thêm? 170 00:09:07,838 --> 00:09:10,089 - Tôi đòi rồi. - Họ nói sao? 171 00:09:10,090 --> 00:09:12,592 Họ tặng cho tôi một con robot loại đó. 172 00:09:12,593 --> 00:09:14,344 Họ nghĩ cái quái gì vậy? 173 00:09:14,345 --> 00:09:16,387 Mỗi khi tôi bước vào nhà tôi, 174 00:09:16,388 --> 00:09:19,433 giọng tôi lại cất lên "Chào ngài. Ngài muốn ngồi không?" 175 00:09:21,935 --> 00:09:23,561 Thật kinh khủng. 176 00:09:23,562 --> 00:09:25,396 Tưởng phòng thu sở hữu nó chứ. 177 00:09:25,397 --> 00:09:27,483 Ừ, rồi RobCo đã mua lại phòng thu. 178 00:09:28,275 --> 00:09:31,235 Nghe này. Hollywood là quá khứ rồi. Quên Hollywood đi. 179 00:09:31,237 --> 00:09:33,739 Bạn tôi ơi, sản phẩm mới là tương lai. 180 00:09:34,197 --> 00:09:35,948 Anh là sản phẩm. Tôi là sản phẩm. 181 00:09:35,949 --> 00:09:38,660 Tận thế là sản phẩm. 182 00:09:39,786 --> 00:09:43,331 Và những người có thể thành công nắm bắt điều đó như ta, 183 00:09:43,332 --> 00:09:44,916 tương lai sẽ rất xán lạn. 184 00:09:45,459 --> 00:09:46,793 Vì tương lai. 185 00:09:47,794 --> 00:09:49,129 Vì tương lai. 186 00:09:54,510 --> 00:09:58,639 Tôi, Barth-Bartholomew Codsworth, luôn sẵn sàng phục vụ. 187 00:10:06,813 --> 00:10:08,898 Chà, chào các chàng trai. 188 00:10:08,899 --> 00:10:12,067 Nếu các anh đến đây để ăn kem, 189 00:10:12,068 --> 00:10:15,154 tôi e là có tin buồn cho các anh. Nhưng... 190 00:10:15,155 --> 00:10:17,823 Vào việc... vào việc... Thôi nhỉ? Thôi nhỉ? 191 00:10:17,824 --> 00:10:18,991 Đang đợi đây. 192 00:10:18,992 --> 00:10:20,368 Lấy lõi hợp hạch của nó. 193 00:10:20,369 --> 00:10:24,247 Ở đây làm gì có quỷ. Chỉ có Robot Nguyên tử... 194 00:10:25,791 --> 00:10:29,002 Phá hủy một doanh nghiệp đang làm ăn hợp pháp. 195 00:10:29,878 --> 00:10:32,296 Ở đây, đó là điều phạm pháp đấy. 196 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 Ai nói? 197 00:10:34,966 --> 00:10:36,385 Govermint. 198 00:10:38,554 --> 00:10:44,560 Sụp đổ 199 00:11:05,497 --> 00:11:07,957 Dùng răng cũ làm đạn. 200 00:11:07,958 --> 00:11:11,462 Có vẻ như họ luôn tìm ra cách thức mới để giết nhau, nhỉ? 201 00:11:11,962 --> 00:11:14,046 - Ta cần kháng sinh. - Vâng, thưa bác sĩ. 202 00:11:14,047 --> 00:11:16,131 Tôi biết hai người rất muốn đi tiếp, 203 00:11:16,132 --> 00:11:18,050 nhưng bạn cô phải hồi phục ở đây 204 00:11:18,051 --> 00:11:19,844 vài ngày trước khi có thể đi. 205 00:11:19,845 --> 00:11:21,387 Không, tôi ổn mà. 206 00:11:21,388 --> 00:11:22,888 Tôi ổn. 207 00:11:22,889 --> 00:11:25,641 Anh bị một chiếc răng thối rữa găm vào vai. 208 00:11:25,642 --> 00:11:26,851 Không ổn chút nào. 209 00:11:26,852 --> 00:11:29,104 Titus, đây là bác sĩ Hầm. 210 00:11:29,730 --> 00:11:31,357 Ta nên nghe lời ông ấy. 211 00:11:32,107 --> 00:11:35,192 Bọn tôi vô cùng biết ơn vì đã cho bọn tôi vào và chăm sóc. 212 00:11:35,193 --> 00:11:36,611 Ở đây luôn là vậy mà. 213 00:11:36,612 --> 00:11:38,904 Bọn tôi đã tìm thấy bộ giáp của anh ấy. 214 00:11:38,905 --> 00:11:41,240 Đội tìm kiếm mặt đất đang đem nó về đây. 215 00:11:41,241 --> 00:11:42,992 Tuyệt quá. Cảm ơn cô. 216 00:11:42,993 --> 00:11:45,661 Bọn tôi không nên ở lại, 217 00:11:45,662 --> 00:11:48,831 nhưng nói thật, tôi thấy thật dễ chịu khi được trở lại Hầm. 218 00:11:48,832 --> 00:11:52,293 Không biết các cô đã lên mặt đất chưa, nhưng trên đó... 219 00:11:53,253 --> 00:11:54,254 không vui chút nào. 220 00:11:54,713 --> 00:11:56,214 Tôi sinh ra ở trên mặt đất. 221 00:11:59,259 --> 00:12:01,343 Xin lỗi. Tôi không biết. Cô có vẻ... 222 00:12:01,344 --> 00:12:02,554 Bình thường à? 223 00:12:04,139 --> 00:12:05,723 Mẹ tôi là người đưa thư. 224 00:12:05,724 --> 00:12:08,226 Hồi đó tôi 11 tuổi đã cùng bà đến Filly. 225 00:12:09,436 --> 00:12:13,189 Cách nhà ba ngày đi bộ mà chúng tôi vẫn cảm nhận được sức nóng từ vụ nổ. 226 00:12:14,232 --> 00:12:16,651 - Cô đến từ Cát Xám. - Nhiều người như tôi lắm. 227 00:12:16,652 --> 00:12:19,738 Bọn tôi thật may khi tìm ra nơi hiếu khách như Hầm 4 này. 228 00:12:20,489 --> 00:12:22,239 Vâng, bọn tôi cũng vậy. 229 00:12:22,240 --> 00:12:25,159 Bọn tôi chỉ cần hai người cách ly thêm vài giờ nữa 230 00:12:25,160 --> 00:12:27,704 để đảm bảo không có dấu hiệu nhiễm khuẩn. 231 00:12:29,790 --> 00:12:31,249 Cảm ơn cô nhiều. 232 00:12:51,645 --> 00:12:53,146 Cô thơm quá. 233 00:12:54,440 --> 00:12:55,566 Cái gì? 234 00:13:04,825 --> 00:13:06,452 Anh muốn quan hệ à? 235 00:13:09,329 --> 00:13:11,081 Ý cô là dùng chim của tôi? 236 00:13:12,541 --> 00:13:13,625 Ừ. 237 00:13:16,753 --> 00:13:18,045 Không biết nữa. Tôi... 238 00:13:18,046 --> 00:13:20,089 Điều kỳ cục đó có thể xảy ra. 239 00:13:20,090 --> 00:13:22,217 Điều kỳ cục gì? 240 00:13:22,884 --> 00:13:25,260 Điều đó chỉ dành cho vài người, không phải tôi. 241 00:13:25,261 --> 00:13:28,014 Đối với mấy người đó, khi họ làm nó cử động, 242 00:13:29,265 --> 00:13:32,060 nó to lên và cứng như cục mụn lớn rồi phun ra. 243 00:13:32,894 --> 00:13:36,188 Họ nói điều đó có thể xảy đến với bất cứ ai, dù vậy, nó... 244 00:13:36,189 --> 00:13:37,483 Nó thấy ghê. 245 00:13:38,108 --> 00:13:41,401 Anh biết không, thực ra điều đó hoàn toàn bình thường. 246 00:13:41,402 --> 00:13:42,820 Nó xảy ra suốt mà. 247 00:13:42,821 --> 00:13:45,156 Mọi lúc, lý tưởng là vậy. 248 00:13:53,164 --> 00:13:54,500 Tôi là một hiệp sĩ, 249 00:13:56,627 --> 00:13:58,128 hiệp sĩ của Hội anh em. 250 00:13:59,713 --> 00:14:01,131 Bọn tôi không được... 251 00:14:03,383 --> 00:14:04,467 Ô-kê-con-dê. 252 00:14:20,441 --> 00:14:25,989 VẬT THÍ NGHIỆM 253 00:14:40,253 --> 00:14:42,546 Ta không nên phí thời gian ở dưới này. 254 00:14:42,548 --> 00:14:44,007 Anh nghe bác sĩ nói rồi mà. 255 00:14:44,633 --> 00:14:47,718 Hơn nữa, ta đã thỏa thuận sẽ cùng nhau tìm cái đầu. 256 00:14:47,719 --> 00:14:49,345 Anh chết chẳng ích gì cho tôi. 257 00:14:50,597 --> 00:14:52,097 Hơn nữa, tôi sẽ thấy buồn. 258 00:14:52,098 --> 00:14:53,849 Mấy người này định giữ ta ở đây. 259 00:14:53,850 --> 00:14:55,475 Không phải thế đâu. 260 00:14:55,476 --> 00:14:58,564 Vài người ở đây đến từ mặt đất, giống như anh vậy. 261 00:15:04,861 --> 00:15:07,655 Đây là một dị giáo. Như bao dị giáo khác. 262 00:15:07,656 --> 00:15:09,740 - Không phải dị giáo. - Ai cũng cười. 263 00:15:09,741 --> 00:15:12,243 Titus, đây là chốn an toàn, 264 00:15:12,953 --> 00:15:15,163 nơi mọi người chăm sóc lẫn nhau. 265 00:15:16,372 --> 00:15:17,581 Nhưng tại sao? 266 00:15:17,583 --> 00:15:21,752 Vì ở trong Hầm, chúng tôi nhận ra rằng chúng tôi cần nhau. 267 00:15:21,753 --> 00:15:23,880 Như tôi cần anh trên mặt đất vậy. 268 00:15:26,592 --> 00:15:29,134 Ta sẽ ở đây cho đến khi anh có thể đi lại. 269 00:15:29,135 --> 00:15:31,638 Vì vậy, anh cho nơi này một cơ hội đi? 270 00:15:35,016 --> 00:15:36,976 Xin lỗi đã làm gián đoạn bữa sáng, 271 00:15:36,977 --> 00:15:40,271 nhưng Trưởng Hầm của chúng tôi muốn chào hai người. 272 00:15:41,022 --> 00:15:43,816 Trưởng Hầm Benjamin, đây là Lucy và Titus. 273 00:15:43,817 --> 00:15:46,902 Chào hai người. Tôi chỉ muốn chào thôi. 274 00:15:46,903 --> 00:15:48,445 - Xin chào. - Và, tất nhiên, 275 00:15:48,446 --> 00:15:50,990 chào mừng đến Hầm 4. 276 00:15:50,991 --> 00:15:53,533 Chỉ muốn nhắc vài điều cần lưu ý ở trong nhà 277 00:15:53,534 --> 00:15:55,870 tránh xa Tầng 12, tất nhiên rồi. 278 00:15:55,871 --> 00:15:57,914 Bọn tôi mong hai người không đến đó. 279 00:15:58,539 --> 00:16:00,415 Và bọn tôi chỉ có một bàn bi lắc. 280 00:16:00,416 --> 00:16:03,460 Vì vậy, nếu muốn chơi, hai người sẽ phải đăng ký. 281 00:16:03,461 --> 00:16:05,545 Nếu không có bút chì ở bàn đăng ký, 282 00:16:05,546 --> 00:16:07,172 hãy cho tôi biết. 283 00:16:07,173 --> 00:16:09,760 Tôi có nhiều bút chì lắm. 284 00:16:10,802 --> 00:16:14,346 Và nếu không biết nhà tắm hoạt động ra sao, cứ hỏi. 285 00:16:14,347 --> 00:16:17,391 Hỏi còn đỡ xấu hổ hơn là làm sai. 286 00:16:17,392 --> 00:16:21,771 Tin tôi đi, bọn tôi gặp nhiều sự cố với người mới đến rồi. 287 00:16:21,772 --> 00:16:24,107 Tôi nghĩ thế là đủ rồi đấy. 288 00:16:25,025 --> 00:16:29,319 Bất kỳ câu hỏi hay mối bận tâm nào ngoài bi lắc, bút chì hay nhà tắm, 289 00:16:29,320 --> 00:16:30,905 Chim Non luôn sẵn sàng. 290 00:16:30,906 --> 00:16:33,282 Và một lần nữa, chào mừng đến Hầm 4. 291 00:16:33,283 --> 00:16:34,785 Rất vui khi có hai người. 292 00:16:35,744 --> 00:16:36,828 Cảm ơn. 293 00:17:04,564 --> 00:17:08,567 Kỳ cục nhỉ? Ông Trưởng Hầm ấy? 294 00:17:08,568 --> 00:17:10,694 Ý tôi đó. Khi người ta tử tế... 295 00:17:10,696 --> 00:17:14,073 Không, Titus, tôi... Ý tôi là mắt của ông ấy cơ. 296 00:17:14,074 --> 00:17:15,657 Nhiều người có một mắt lắm. 297 00:17:15,658 --> 00:17:17,285 Phải rồi. 298 00:17:18,745 --> 00:17:20,746 Nhưng mắt của ông ấy ở chính giữa. 299 00:17:20,747 --> 00:17:21,956 Hơi lệch sang trái. 300 00:17:21,957 --> 00:17:24,125 Còn vụ Tầng 12, ý tôi là... 301 00:17:31,549 --> 00:17:32,633 Xin lỗi. 302 00:17:33,426 --> 00:17:34,635 Chúc một ngày tốt lành. 303 00:17:55,698 --> 00:17:57,867 Không còn gì tốt hơn nữa. 304 00:17:57,868 --> 00:18:00,578 Ừ. Không có gì. 305 00:18:04,791 --> 00:18:08,544 Em đã bao giờ nghĩ đến việc đổi chỗ làm chưa? 306 00:18:10,255 --> 00:18:11,464 Em từng nghĩ rồi. 307 00:18:12,257 --> 00:18:16,636 Nhưng giờ đã có anh đóng quảng cáo, nó hầu như đã trở thành việc gia đình. 308 00:18:17,763 --> 00:18:20,932 Có thể kiếm việc làm thêm cho Janey khi con bé lên 15. 309 00:18:22,267 --> 00:18:23,267 Mày ngoan lắm. 310 00:18:23,268 --> 00:18:24,352 Anh nghĩ rồi. 311 00:18:25,145 --> 00:18:26,562 Anh sẽ rời giới giải trí. 312 00:18:28,106 --> 00:18:31,734 Mua một trang trại cho nhà mình ở Bakersfield. 313 00:18:32,735 --> 00:18:35,154 Quay trở lại làm một cao bồi đích thực. 314 00:18:35,155 --> 00:18:36,989 Vậy em sẽ làm gì? 315 00:18:36,990 --> 00:18:39,616 Em sẽ trông thật xinh đẹp 316 00:18:39,617 --> 00:18:42,287 và giúp anh nuôi đàn gà. 317 00:18:44,080 --> 00:18:45,080 Không. 318 00:18:45,081 --> 00:18:47,166 Em mặc quần yếm trông sẽ đẹp lắm. 319 00:18:47,167 --> 00:18:49,001 Anh bị sao thế? 320 00:18:49,002 --> 00:18:50,670 Vừa uống một ly gin martini. 321 00:18:53,381 --> 00:18:54,506 Anh không biết nữa. 322 00:18:54,507 --> 00:18:57,052 Gần đây anh đọc nhiều tin tức quá. 323 00:18:58,594 --> 00:19:02,307 Khiến anh nghĩ lại về cuộc sống nơi thành thị. 324 00:19:11,232 --> 00:19:13,483 Thôi nào, anh thấy mấy thứ này rồi mà. 325 00:19:13,484 --> 00:19:14,818 Chưa thấy em dùng nó. 326 00:19:14,820 --> 00:19:17,321 Bud Askins đã lấy giấy phép từ RobCo. 327 00:19:17,322 --> 00:19:20,282 Bọn em sẽ tích hợp nó với hệ thống phát thải Vault-Tec. 328 00:19:20,283 --> 00:19:23,660 Bud Askins. Tin em đi, em biết. 329 00:19:23,661 --> 00:19:25,829 Công ty đầy những người như hắn. 330 00:19:25,831 --> 00:19:29,084 Nhưng Vault-Tec vẫn tồn tại dù có em hay không. 331 00:19:29,542 --> 00:19:32,252 Phàn nàn từ bên lề sẽ chẳng giúp ích được ai. 332 00:19:32,253 --> 00:19:34,922 Ý anh là ta chỉ có một cuộc đời. 333 00:19:34,923 --> 00:19:37,091 Em thực sự muốn dành cả ngày 334 00:19:37,092 --> 00:19:38,592 làm việc với lũ khốn này... 335 00:19:38,593 --> 00:19:40,303 Em cần công việc này, Coop ạ. 336 00:19:41,221 --> 00:19:43,138 Nó đảm bảo cho ta một chỗ trong Hầm. 337 00:19:43,139 --> 00:19:45,224 Ta có tiền. Ta có thể mua chỗ trong Hầm. 338 00:19:45,225 --> 00:19:47,102 Phải là Hầm tốt cơ. 339 00:19:48,769 --> 00:19:50,688 Ý em là sao? 340 00:19:58,279 --> 00:20:01,156 Em đang làm những gì có thể. Được chứ? 341 00:20:01,157 --> 00:20:04,369 Hãy... tin em. 342 00:20:06,329 --> 00:20:07,538 Làm ơn đi. 343 00:20:09,665 --> 00:20:10,876 Ừ. 344 00:20:18,925 --> 00:20:22,386 <i>Các nước đua nhau kiếm uranium và kiểm soát tương lai năng lượng...</i> 345 00:20:22,387 --> 00:20:23,470 ĐÀM PHÁN BỊ CẢN TRỞ! 346 00:20:23,471 --> 00:20:24,888 <i>...gây ra sự thiếu hụt,</i> 347 00:20:24,890 --> 00:20:28,183 <i>biến các đồng minh thành đối thủ cạnh tranh tiềm ẩn.</i> 348 00:20:28,184 --> 00:20:32,896 <i>Giá năng lượng có tăng cao vào mùa đông, và liệu nó có dẫn đến mở rộng chiến tranh?</i> 349 00:20:32,898 --> 00:20:35,815 <i>Chi tiết sẽ có sau vài lời từ nhà tài trợ Nuka Cola.</i> 350 00:20:35,816 --> 00:20:39,111 Thật tiếc vì hôm nọ anh không thể đến dự tiệc, Charlie ạ. 351 00:20:39,112 --> 00:20:41,031 Chắc anh bận họp. 352 00:20:41,656 --> 00:20:44,158 Họp hội Cộng sản phải không? Thôi nào. 353 00:20:44,159 --> 00:20:47,536 Ta đã cùng thấy người chết, ở phía bắc, chiến đấu với chúng. 354 00:20:47,537 --> 00:20:48,954 Ừ. Để làm gì chứ? 355 00:20:48,955 --> 00:20:50,539 Ý anh là sao? 356 00:20:50,540 --> 00:20:52,208 Vì giấc mơ Mỹ chứ sao. 357 00:20:52,792 --> 00:20:53,959 Ta là diễn viên mà. 358 00:20:53,960 --> 00:20:55,794 Ta đóng phim, Charlie ạ. 359 00:20:55,795 --> 00:20:58,213 Giấc mơ Mỹ đã khiến tôi bị anh bắn vào mông. 360 00:20:58,214 --> 00:21:00,966 Anh có năm mẫu đất ở Tarzana. Tôi nghĩ anh rất ổn. 361 00:21:00,967 --> 00:21:02,677 Nó không quan trọng, Coop ạ. 362 00:21:03,386 --> 00:21:05,429 Vault-Tec là ác quỷ, anh bạn à. 363 00:21:05,430 --> 00:21:07,014 Vợ tôi làm việc ở đó đấy. 364 00:21:07,015 --> 00:21:10,060 - Anh thực sự nghĩ Barb là ác quỷ? - Không, tôi... 365 00:21:10,726 --> 00:21:12,312 Tôi rất quý Barb, được chứ? 366 00:21:14,189 --> 00:21:16,523 Anh biết trách nhiệm ủy thác là gì không? 367 00:21:16,524 --> 00:21:18,025 - Trách nhiệm ủy thác? - Ừ. 368 00:21:18,026 --> 00:21:19,276 Chịu. 369 00:21:19,277 --> 00:21:22,654 Tôi không biết gì hết. Tôi đóng phim cao bồi để kiếm sống mà. 370 00:21:22,655 --> 00:21:24,739 Được rồi. Tức là Chính phủ Mỹ 371 00:21:24,740 --> 00:21:27,743 đã thuê Vault-Tec để lo sự sinh tồn của nhân loại. 372 00:21:28,619 --> 00:21:30,537 Và Vault-Tec là tập đoàn tư nhân 373 00:21:30,538 --> 00:21:33,540 được ủy thác có trách nhiệm kiếm tiền cho nhà đầu tư. 374 00:21:33,541 --> 00:21:35,043 Và họ kiếm tiền kiểu gì? 375 00:21:36,919 --> 00:21:39,213 - Bán Hầm. - Đó là tư bản, Charlie ạ. 376 00:21:39,214 --> 00:21:42,299 Nhưng họ không thể bán Hầm nếu đàm phán hòa bình thành công. 377 00:21:42,300 --> 00:21:45,885 Vì vậy, Vault-Tec mang trách nhiệm được ủy thác 378 00:21:45,886 --> 00:21:48,347 là đảm bảo nó không thành công. 379 00:21:48,348 --> 00:21:50,058 Ừ. Họ định làm thế nào? 380 00:21:51,351 --> 00:21:52,560 Tôi không biết. 381 00:21:55,271 --> 00:21:57,481 Nhớ phim ta đóng cùng Johnny Morton chứ? 382 00:21:57,482 --> 00:22:00,025 Anh là cảnh sát trưởng còn tôi là thổ dân Ấn. 383 00:22:00,026 --> 00:22:01,360 Thôi nào. Đừng nói thế. 384 00:22:01,361 --> 00:22:03,445 Tallhand Mudlake hiểu tiếng ngựa. 385 00:22:03,446 --> 00:22:05,489 Anh đã vào vai đó rất thành công. 386 00:22:05,490 --> 00:22:06,865 Vai diễn để đời của anh. 387 00:22:06,866 --> 00:22:09,034 Morton là điền chủ sở hữu nửa Missouri, 388 00:22:09,035 --> 00:22:11,786 khi điền chủ mạnh hơn cảnh sát trưởng thì sao? 389 00:22:11,787 --> 00:22:13,913 - Thị trấn cháy rụi. - Thị trấn cháy rụi. 390 00:22:13,914 --> 00:22:15,957 - Ừ. - Vault-Tec là công ty nghìn tỷ đô 391 00:22:15,958 --> 00:22:17,292 sở hữu một nửa mọi thứ. 392 00:22:17,293 --> 00:22:20,295 Và sau mười năm chiến tranh, Chính phủ Mỹ khánh kiệt. 393 00:22:20,296 --> 00:22:22,714 Lũ điền chủ đã nắm quyền, Coop ạ. 394 00:22:22,715 --> 00:22:23,716 Thôi nào. 395 00:22:24,550 --> 00:22:26,510 Trừ phi người dân làm gì đó. 396 00:22:26,511 --> 00:22:28,595 Tôi đoán mọi thứ đều là âm mưu, nhỉ? 397 00:22:28,596 --> 00:22:30,555 Nghe cứ như anh theo dị giáo. 398 00:22:30,556 --> 00:22:32,057 Anh đang bênh vực chế độ 399 00:22:32,058 --> 00:22:34,393 sẵn lòng phá hủy cả thế giới, Cooper ạ. 400 00:22:34,394 --> 00:22:36,104 Anh mới giống kẻ theo dị giáo. 401 00:22:36,604 --> 00:22:37,688 Ừ. 402 00:22:40,275 --> 00:22:41,442 Nghe này. 403 00:22:42,527 --> 00:22:44,027 Anh nên tham gia cuộc họp. 404 00:22:44,029 --> 00:22:46,155 Để biết sự thật về nơi vợ anh làm việc. 405 00:22:46,156 --> 00:22:48,491 HOLLYWOOD VĨNH HẰNG - NHÀ TANG LỄ NGHĨA TRANG - LĂNG MỘ - HỎA TÁNG 406 00:22:49,992 --> 00:22:51,202 Vì cô ấy. 407 00:23:03,964 --> 00:23:05,633 Cho tôi thêm một ly nhé? 408 00:23:16,227 --> 00:23:17,227 A lô? 409 00:23:17,228 --> 00:23:19,229 <i>A lô. Làm ơn cho tôi gặp Barb?</i> 410 00:23:19,230 --> 00:23:20,939 - Ai thế? <i>- Henry đây.</i> 411 00:23:20,940 --> 00:23:23,400 <i>Henry ở chương trình đào tạo trợ lý Vault-Tec.</i> 412 00:23:23,401 --> 00:23:25,026 <i>Có phải Cooper Howard không?</i> 413 00:23:25,027 --> 00:23:28,822 Xin lỗi Henry, vợ tôi không nhận cuộc gọi công việc vào buổi tối. 414 00:23:28,823 --> 00:23:30,031 <i>Chỉ vài phút thôi.</i> 415 00:23:30,032 --> 00:23:32,659 <i>- Tôi có vài câu hỏi...</i> - Được rồi. Chào. 416 00:23:32,660 --> 00:23:35,037 Là Henry từ chỗ làm. 417 00:23:35,705 --> 00:23:37,956 Em có trợ lý mới à? 418 00:23:37,957 --> 00:23:39,082 Vâng. 419 00:23:39,084 --> 00:23:41,793 Vậy à? Janey ngủ chưa? 420 00:23:41,794 --> 00:23:44,339 Đang đọc <i>Nhà nhỏ trên thảo nguyên</i> cho Roosevelt. 421 00:23:45,298 --> 00:23:46,799 Nó có thích không? 422 00:23:51,471 --> 00:23:52,472 Sao thế? 423 00:23:53,598 --> 00:23:56,226 Sau này con bé sẽ có chút khó khăn, vậy thôi. 424 00:23:57,393 --> 00:23:58,810 Khó khăn gì? 425 00:23:58,811 --> 00:24:00,730 Trong Hầm không cho nuôi chó. 426 00:24:09,697 --> 00:24:10,865 Ai bảo vậy? 427 00:24:15,203 --> 00:24:17,913 Không nuôi chó trong Hầm. Ai bảo vậy? 428 00:24:21,126 --> 00:24:23,961 Đó là... đó là chính sách. 429 00:24:25,087 --> 00:24:26,422 Chó cũng ăn thịt mà. 430 00:24:27,173 --> 00:24:29,091 Đó là sự tổn thất có thể tránh. 431 00:24:32,094 --> 00:24:33,554 Ừ. 432 00:24:37,225 --> 00:24:38,809 Ý anh không phải vậy. 433 00:24:39,644 --> 00:24:44,606 Anh đang hỏi là ai quyết định rằng không được nuôi chó trong Hầm? 434 00:24:44,607 --> 00:24:48,067 Em nghĩ đó chỉ là mối bận tâm nhỏ nhặt. 435 00:24:48,068 --> 00:24:51,905 So với điều kiện tiên quyết là ta được sống trong hầm trú ẩn hạt nhân. 436 00:24:51,906 --> 00:24:55,700 Em biết đấy, thú thực, anh không chắc về điều đó. 437 00:24:55,701 --> 00:24:57,035 Sao cơ? 438 00:24:57,036 --> 00:24:58,204 Anh hỏi thật đấy. 439 00:24:58,871 --> 00:25:00,540 Ai... Ai đặt ra các quy tắc? 440 00:25:01,416 --> 00:25:04,251 Vì cấm chó là quy tắc mới. 441 00:25:04,252 --> 00:25:07,713 Ai đó đã tự quyết và không chia sẻ điều đó với ai khác. 442 00:25:09,590 --> 00:25:13,051 Sau này bọn anh phải làm gì nữa? Phải mặc bộ xanh lam đó à? 443 00:25:13,052 --> 00:25:16,137 Anh không muốn mặc thì sao? Muốn bộ xanh lá thì sao? 444 00:25:16,138 --> 00:25:18,598 Bom sắp rơi mà anh chỉ quan tâm đến quần áo? 445 00:25:18,599 --> 00:25:20,434 Không. Anh quan tâm đến sự tự do. 446 00:25:20,435 --> 00:25:23,937 Anh không tham chiến bảo vệ sự tự do đó, để phải sống trong hầm 447 00:25:23,938 --> 00:25:26,398 dưới gót giày chủ tịch Bud Askins. 448 00:25:26,399 --> 00:25:30,445 Và trong khi anh tự hào đi tham chiến, em đã ở nhà. 449 00:25:31,153 --> 00:25:33,697 - Anh biết mà. - Ngày nào em cũng kiểm tra thư. 450 00:25:33,698 --> 00:25:36,032 Đêm nào em cũng chờ điện thoại. 451 00:25:36,033 --> 00:25:39,160 Và đêm nào em cũng phát điên lên. 452 00:25:39,161 --> 00:25:40,745 Nghĩ về trường hợp tệ nhất. 453 00:25:40,746 --> 00:25:44,207 Anh không cần nói chiến tranh tệ đến đâu, Coop ạ. 454 00:25:44,209 --> 00:25:48,295 Ngày nào đi làm, em cũng nghĩ về việc làm sao để nhân loại sống sót 455 00:25:48,296 --> 00:25:52,466 sau sự kiện hạt nhân sẽ xóa sổ 90% sự sống trên Trái Đất. 456 00:25:52,467 --> 00:25:53,675 Và em về nhà 457 00:25:53,676 --> 00:25:57,263 để nghe anh nói về việc đi trốn trong trang trại ở Bakersfield. 458 00:25:57,805 --> 00:26:01,182 Đôi lúc em không hiểu anh sống ở hành tinh nào, Coop ạ. 459 00:26:01,183 --> 00:26:04,561 Khi bom phát nổ, hai giờ chạy xe không đủ để thoát đâu. 460 00:26:04,562 --> 00:26:07,981 Vì vậy, không được nuôi chó trong Hầm. 461 00:26:07,982 --> 00:26:10,650 Và không có gì là lý tưởng hết, 462 00:26:10,651 --> 00:26:13,737 nhưng nếu hàng tỷ người sắp mất mạng, 463 00:26:13,738 --> 00:26:16,490 em sẽ làm mọi thứ để đảm bảo những người thân yêu, 464 00:26:16,491 --> 00:26:19,952 tức là anh và Janey, không nằm trong số sẽ chết. 465 00:26:22,455 --> 00:26:25,290 Em đã làm việc hết sức 466 00:26:25,291 --> 00:26:29,836 để đảm bảo ta được đến một Hầm đặc biệt cho cấp quản lý, 467 00:26:29,837 --> 00:26:33,132 nơi ta sẽ giám sát các Hầm khác. 468 00:26:35,885 --> 00:26:39,555 Anh không hiểu đâu. Đó là điều tốt nhất ta có thể hy vọng. 469 00:26:40,806 --> 00:26:42,350 Vì Janey. 470 00:26:50,190 --> 00:26:52,568 Này. 471 00:26:54,028 --> 00:26:55,237 Lại đây nào. 472 00:26:58,408 --> 00:26:59,659 Anh xin lỗi. 473 00:27:00,285 --> 00:27:03,078 Anh biết em luôn cố gắng làm điều đúng đắn. 474 00:27:04,914 --> 00:27:06,749 Anh yêu em ở điểm đó mà. 475 00:27:21,972 --> 00:27:25,393 Khi cô xoay cái tay nắm nhỏ lên trên, tất cả sẽ trôi sạch. 476 00:27:26,268 --> 00:27:29,605 Vâng, đó là cách bệ xí hoạt động mà. 477 00:27:30,565 --> 00:27:32,358 Tôi cũng đến từ một Hầm. 478 00:27:32,817 --> 00:27:34,025 Cô làm sao? 479 00:27:34,026 --> 00:27:35,610 Tôi đến từ một Hầm. 480 00:27:35,611 --> 00:27:38,613 Ra là vậy. Goosey MacLean. 481 00:27:38,614 --> 00:27:40,991 Không. Là Lucy. 482 00:27:45,538 --> 00:27:48,207 Không, ở đây ghi là Goosey. 483 00:27:49,375 --> 00:27:51,000 Nhưng vụ này hay đấy. 484 00:27:51,001 --> 00:27:54,295 Không phải ngày nào cũng được gặp Dân trong Hầm bẩm sinh. 485 00:27:54,296 --> 00:27:55,880 Chúng ta sắp tuyệt chủng rồi. 486 00:27:55,881 --> 00:27:58,007 Ông xuất thân từ đây à? 487 00:27:58,008 --> 00:28:00,844 Đã năm thế hệ và tôi tự hào về điều đó. 488 00:28:00,845 --> 00:28:02,388 Tôi chỉ nghĩ vậy bởi... 489 00:28:04,974 --> 00:28:10,019 bởi ở đây có quá nhiều người tị nạn đến từ mặt đất. 490 00:28:10,020 --> 00:28:11,356 Chuẩn luôn. 491 00:28:12,189 --> 00:28:14,359 Mấy người này... Tôi nói đúng chứ? 492 00:28:16,402 --> 00:28:17,736 Lấy nhầm cốc bị mốc rồi. 493 00:28:17,737 --> 00:28:19,738 - Ý ông là sao? - À, 494 00:28:19,739 --> 00:28:22,491 cô sẽ không tìm được ai nghĩ thoáng hơn tôi đâu. 495 00:28:22,492 --> 00:28:26,077 Nhưng họ đến đây, đem theo đồ ăn bốc mùi của họ 496 00:28:26,078 --> 00:28:28,247 và những ý tưởng kỳ quặc... 497 00:28:29,790 --> 00:28:31,708 Cô đến từ Hầm. Cô hiểu mà. 498 00:28:31,709 --> 00:28:34,002 Nếu ông không ưa người đến từ mặt đất, 499 00:28:34,003 --> 00:28:35,587 sao vẫn tiếp nhận họ? 500 00:28:35,588 --> 00:28:37,756 Do chính sách trước thời của tôi. 501 00:28:37,757 --> 00:28:39,883 Để tôi nói cho cô nghe về đám người mới. 502 00:28:39,884 --> 00:28:43,219 Nếu muốn được bầu, phải tôn trọng truyền thống của họ, 503 00:28:43,220 --> 00:28:46,974 chịu đựng họ, không gọi họ là "dân mặt đất". Thật tệ. 504 00:28:48,058 --> 00:28:50,894 Sao, Hầm của cô không tiếp nhận dân mặt đất à? 505 00:28:50,895 --> 00:28:52,605 Chà, thú thực... 506 00:28:53,230 --> 00:28:54,606 Chúng tôi không nhận. 507 00:28:54,607 --> 00:28:55,940 Cảm giác ra sao? 508 00:28:55,941 --> 00:28:59,027 Không, tôi nghĩ việc các ông làm ở đây thực sự tốt đẹp. 509 00:28:59,028 --> 00:29:00,945 Tôi đã thấy tàn dư của Cát Xám. 510 00:29:00,946 --> 00:29:04,700 Cả một thành phố bị phá hủy trong phút chốc. Điều đó... 511 00:29:06,786 --> 00:29:08,787 Vài người trong số họ đã mất tất cả. 512 00:29:08,788 --> 00:29:11,289 Đó là một tấn bi kịch. 513 00:29:11,290 --> 00:29:14,333 Vì vậy, chúng tôi tiếp nhận họ, cho họ một mái ấm 514 00:29:14,334 --> 00:29:16,419 vì đó là việc chúng tôi làm. 515 00:29:16,421 --> 00:29:19,422 Gần như không thể nói đùa mà không xúc phạm họ. 516 00:29:19,424 --> 00:29:22,677 Có một câu đùa rất hài hước mà tôi đã kể đến mười lần. 517 00:29:23,218 --> 00:29:25,011 Câu đùa đó là gì? 518 00:29:25,012 --> 00:29:26,095 Tôi quên rồi. 519 00:29:26,096 --> 00:29:28,933 Nhưng nó sẽ làm cô cười nổ banh bụng. 520 00:29:30,685 --> 00:29:32,478 Buồn cười chứ? 521 00:29:33,187 --> 00:29:34,354 Cô ấy không hiểu. 522 00:29:35,147 --> 00:29:36,355 Còn câu hỏi nào không? 523 00:29:36,356 --> 00:29:37,775 Tôi còn một câu nữa. 524 00:29:39,109 --> 00:29:41,320 Tầng 12 có gì, sao lại bị cấm? 525 00:29:42,321 --> 00:29:43,822 Không được nói về thứ đó. 526 00:29:43,823 --> 00:29:45,782 - Cô bị sao thế? - Xin lỗi. 527 00:29:45,783 --> 00:29:47,366 - Tôi chỉ... - Cô đi đi. 528 00:29:47,367 --> 00:29:49,787 - Tôi chỉ muốn... - Tạm biệt, Goosey. 529 00:29:56,794 --> 00:29:58,003 Đi mau đi. 530 00:30:45,510 --> 00:30:46,761 Này. 531 00:30:50,640 --> 00:30:52,642 Các anh lấy năng lượng từ đâu? 532 00:31:22,379 --> 00:31:24,423 {\an8}LÕI HỢP HẠCH 533 00:31:41,941 --> 00:31:43,943 Anh đã tìm ra lõi hợp hạch của bọn tôi. 534 00:31:48,238 --> 00:31:50,489 Anh thích nghi với cuộc sống nơi đây chưa? 535 00:31:50,490 --> 00:31:51,992 Có quan trọng không? 536 00:31:52,702 --> 00:31:54,203 Tôi sẽ sớm rời đi thôi. 537 00:31:58,123 --> 00:31:59,208 Phải chứ? 538 00:32:01,794 --> 00:32:06,548 Một số người đến đây gặp khó khăn để thích nghi với cảm giác an toàn. 539 00:32:07,758 --> 00:32:11,345 Mọi điều anh phải làm để sống sót vẫn đậm nét trong tâm trí anh. 540 00:32:15,307 --> 00:32:19,604 Sự tin tưởng không dễ đến với những người có mặc cảm tội lỗi. 541 00:32:24,066 --> 00:32:25,066 Đây. 542 00:32:25,067 --> 00:32:26,777 Phòng đơn 428. 543 00:32:27,152 --> 00:32:28,027 MỪNG ĐẾN... 428 544 00:32:28,028 --> 00:32:30,613 Tối nay anh ngủ trong phòng của anh nhé? 545 00:32:30,615 --> 00:32:32,491 Tắm nước nóng. 546 00:32:33,533 --> 00:32:35,703 Thoải mái một chút đâu có gì sai. 547 00:32:43,168 --> 00:32:46,797 Cô nói "tắm nước nóng", nó là hoạt động gì? 548 00:33:24,043 --> 00:33:25,585 PHÒNG ĐƠN 428 549 00:33:30,215 --> 00:33:32,259 ĐANG KẾT NỐI 550 00:33:44,146 --> 00:33:48,818 {\an8}CHÀO MỪNG VỀ NHÀ? CHIM NON, VÀ CÁC BẠN Ở HẦM 4 551 00:34:59,263 --> 00:35:00,680 TRỨNG CÁ MUỐI 552 00:35:26,665 --> 00:35:28,750 - Xin thứ lỗi. - Vâng. 553 00:35:36,508 --> 00:35:37,676 Cái này là gì? 554 00:35:55,569 --> 00:35:57,571 NHỚ VỀ THÀNH PHỐ CÁT XÁM 555 00:36:21,636 --> 00:36:23,221 {\an8}NĂM 2142 THÀNH PHỐ CÁT XÁM ĐƯỢC THÀNH LẬP 556 00:36:23,222 --> 00:36:26,682 {\an8}NĂM 2189 TCHC - TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA THÀNH LẬP 557 00:36:26,683 --> 00:36:28,978 {\an8}NĂM 2198 CÁT XÁM TRỞ THÀNH THỦ PHỦ CỦA TCHC 558 00:36:29,937 --> 00:36:33,022 {\an8}TCHC THÀNH ĐẶC KHU KINH TẾ VÀ CHÍNH TRỊ LỚN NHẤT CALIFORNIA - NĂM 2241 559 00:36:33,023 --> 00:36:37,486 {\an8}SỰ SỤP ĐỔ CỦA THÀNH PHỐ CÁT XÁM NĂM 2277 560 00:36:53,668 --> 00:36:58,215 TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA 561 00:37:02,094 --> 00:37:03,595 Sắp bắt đầu rồi. 562 00:37:22,072 --> 00:37:24,073 Cho tôi hỏi, đang có vụ gì thế? 563 00:37:24,074 --> 00:37:25,866 Đây là phong tục của dân mặt đất. 564 00:37:25,867 --> 00:37:28,287 Nó có thể hơi ồn ào đối với tôi. 565 00:37:31,748 --> 00:37:33,250 Cô có thể tham gia. 566 00:37:35,460 --> 00:37:36,628 Được thôi. 567 00:37:52,894 --> 00:37:56,065 TÒA NHÀ HẬU CHÍNH PHỦ 568 00:38:01,403 --> 00:38:03,029 TRUY NÃ 569 00:38:03,030 --> 00:38:04,364 Mẹ nó. 570 00:38:05,991 --> 00:38:07,451 Sorrel Booker. 571 00:38:11,205 --> 00:38:15,333 Tôi nghe nói một gã ghoul đã quậy tanh bành Siêu Thị Đổi Chác đó. 572 00:38:15,334 --> 00:38:17,586 Không ai bảo tôi là do Mặt Quỷ. 573 00:38:20,464 --> 00:38:21,464 U NANG 574 00:38:21,465 --> 00:38:23,633 Tụi bay biết vừa đưa ai đến không? 575 00:38:24,218 --> 00:38:27,511 Thằng chó này từng là tay săn tiền thưởng số một 576 00:38:27,512 --> 00:38:29,847 chuyên bắn vào mông người khác. 577 00:38:29,848 --> 00:38:32,351 Lũ trẻ thời nay không biết gì về lịch sử. 578 00:38:32,809 --> 00:38:34,561 Này, ông có kim chỉ không? 579 00:38:35,729 --> 00:38:39,274 Xin lỗi, ở đây bọn tôi không đan móc nhiều. 580 00:38:39,691 --> 00:38:40,985 "May vá" chứ. 581 00:38:41,818 --> 00:38:43,820 Tôi nghĩ trong túi tôi có kim chỉ. 582 00:39:03,465 --> 00:39:05,217 Ông có phiền không? 583 00:39:06,926 --> 00:39:10,264 Thôi nào, Sorrel, ta là bạn cũ mà, phải không? 584 00:39:18,730 --> 00:39:19,981 Nhìn ông kìa. 585 00:39:20,690 --> 00:39:22,151 Hai trăm năm rồi. 586 00:39:22,692 --> 00:39:25,320 Tôi không hiểu cái gì khiến ông tiếp tục sống. 587 00:39:26,071 --> 00:39:30,449 Có lẽ chỉ là do ông thích cảm giác ánh nắng California 588 00:39:30,450 --> 00:39:32,827 sưởi ấm cặp mông nhăn nheo của ông. 589 00:39:35,289 --> 00:39:38,667 Hoặc có lẽ ông vẫn đang đi tìm cô ta. 590 00:39:42,546 --> 00:39:43,921 Chà, Sorrel này, 591 00:39:43,922 --> 00:39:47,134 tôi có thể gạch bỏ một trong hai lý do đó cho ông. 592 00:39:48,218 --> 00:39:52,221 Chắc chắn tôi không sống mòn để có cuộc trò chuyện thiếu não 593 00:39:52,222 --> 00:39:54,099 với mấy thằng đần như ông. 594 00:39:56,476 --> 00:39:58,561 Ăn nói cho cẩn thận. 595 00:39:58,562 --> 00:40:01,231 Mày đang nói chuyện với Tổng thống Hậu Chính phủ. 596 00:40:07,946 --> 00:40:09,988 Giờ ông là tổng thống rồi à? 597 00:40:09,989 --> 00:40:11,907 Sao lại không? 598 00:40:11,908 --> 00:40:14,577 Vậy có lẽ ông nên thuê người làm truyền thông. 599 00:40:14,578 --> 00:40:17,081 Vì đây là lần đầu tôi nghe về hội này. 600 00:40:17,872 --> 00:40:22,460 Điều tôi nghe thấy nhiều là những cuộc trò chuyện về một ả đàn bà 601 00:40:22,461 --> 00:40:23,920 tên Moldaver. 602 00:40:28,842 --> 00:40:30,510 Họ gọi ả là Người Mẹ Lửa. 603 00:40:31,511 --> 00:40:33,179 Bà ta rất nguy hiểm. 604 00:40:33,180 --> 00:40:35,848 Thời nay khi nói tới khả năng lãnh đạo, 605 00:40:35,849 --> 00:40:38,184 sự nguy hiểm là điều kiện tiên quyết. 606 00:40:38,185 --> 00:40:41,480 Phải có người đứng ra thiết lập trật tự cho nơi này. 607 00:40:42,231 --> 00:40:44,398 Biết lý do mấy cậu này đưa ông đến đây chứ? 608 00:40:44,399 --> 00:40:48,402 Vì tôi đã phá một đại lý nội tạng tội nghiệp, yếu đuối, có chống lưng. 609 00:40:48,403 --> 00:40:49,488 Phải. 610 00:40:50,197 --> 00:40:51,530 Tôi luôn quý mến ông. 611 00:40:51,531 --> 00:40:54,075 - Tôi cũng quý mến ông. - Đáng yêu nhỉ? 612 00:40:54,534 --> 00:40:58,580 Nhưng Siêu Thị Đổi Chác mà ông phá được bọn tôi bảo kê. 613 00:40:59,539 --> 00:41:02,209 Nên nếu tôi để ông bình an vô sự, 614 00:41:03,127 --> 00:41:07,214 người ta có thể sẽ mất niềm tin vào những gì bọn tôi làm và rồi sao? 615 00:41:08,632 --> 00:41:10,591 Đường phố sẽ trở nên hỗn loạn. 616 00:41:10,592 --> 00:41:11,926 Chính xác. 617 00:41:12,927 --> 00:41:15,804 Giờ ông có gì để biện hộ không? 618 00:41:15,805 --> 00:41:17,473 Tội của tôi quá rõ rồi. 619 00:41:17,474 --> 00:41:19,100 Chỉ vậy thôi sao? 620 00:41:20,560 --> 00:41:22,771 Chỉ vậy thôi. 621 00:41:23,980 --> 00:41:26,064 Nếu ông cần thêm chứng cứ, 622 00:41:26,065 --> 00:41:29,693 tôi có thể kể cho ông về thị trấn tôi vừa bắn sạch. Filly ấy. 623 00:41:29,694 --> 00:41:33,239 Chắc tôi đã giết chín, mười người gì đó. 624 00:41:33,240 --> 00:41:35,408 Bố tôi sống ở Filly. 625 00:41:35,409 --> 00:41:37,326 Ông ta không còn sống nữa đâu. 626 00:41:37,327 --> 00:41:38,912 Trừ phi ông ta là thằng hèn. 627 00:41:39,829 --> 00:41:41,497 Con trai, đừng cắn câu. 628 00:41:41,498 --> 00:41:42,956 Tôi có đi câu đâu. 629 00:41:42,957 --> 00:41:45,293 Tôi chỉ đang cố phân tích tình hình. 630 00:41:45,294 --> 00:41:46,919 Theo kinh nghiệm của tôi, 631 00:41:46,920 --> 00:41:50,006 cha nào con nấy. 632 00:41:51,341 --> 00:41:53,301 Nhà anh có thế không? 633 00:41:53,302 --> 00:41:55,762 Bố tao không hèn. 634 00:41:56,680 --> 00:42:01,518 Chà, vậy thì tôi đoán câu hỏi duy nhất là anh có hèn không? 635 00:42:03,895 --> 00:42:04,979 Sheriff Rex, 636 00:42:06,105 --> 00:42:08,233 tước súng của Sheriff Troy đi. 637 00:42:11,611 --> 00:42:13,905 Rất ra dáng tổng thống đấy. 638 00:42:15,449 --> 00:42:17,784 Đưa hắn ra sau rồi vứt cho lợn ăn. 639 00:42:38,722 --> 00:42:40,265 Mẹ kiếp. 640 00:42:41,516 --> 00:42:43,685 Tôi có một câu hỏi này cho ông. 641 00:42:44,728 --> 00:42:45,812 {\an8}Tại sao... 642 00:42:49,691 --> 00:42:52,611 ông có bức tranh này trên tường? 643 00:42:53,027 --> 00:42:54,821 Đó là Moldaver mà. 644 00:42:56,365 --> 00:42:57,449 Sao ông hỏi? 645 00:42:59,909 --> 00:43:02,161 Tôi nhớ bà ta không giống thế này. 646 00:43:03,413 --> 00:43:04,539 Vậy ư? 647 00:43:05,665 --> 00:43:07,667 Vậy ông nhớ ả trông thế nào? 648 00:43:11,588 --> 00:43:13,839 HOLLYWOOD VĨNH HẰNG 649 00:43:13,840 --> 00:43:16,593 NHÀ TANG LỄ - NGHĨA TRANG - HỎA TÁNG 650 00:44:28,957 --> 00:44:30,249 4:00 CHIỀU 651 00:45:56,169 --> 00:45:57,169 Cảm ơn vì đã đến. 652 00:45:57,170 --> 00:45:58,797 Ừ, để xem tôi có ở lại không. 653 00:45:59,338 --> 00:46:00,339 Anh sẽ ở lại thôi. 654 00:46:13,770 --> 00:46:17,607 - Người Mẹ Lửa, chúng con nhớ. - Người Mẹ Lửa, chúng con nhớ. 655 00:46:18,858 --> 00:46:24,279 Chúng ta mang quá khứ trở lại như trong trí nhớ. 656 00:46:24,280 --> 00:46:28,408 - Mang Thành phố Cát Xám trở lại. - Mang Thành phố Cát Xám trở lại. 657 00:46:28,409 --> 00:46:30,578 <i>- Như trong trí nhớ. - Như trong trí nhớ.</i> 658 00:46:30,579 --> 00:46:34,915 - Lấy lại những gì đã bị tước đoạt. - Lấy lại những gì đã bị tước đoạt. 659 00:46:34,916 --> 00:46:39,127 Lấy lại những gì đã bị tước đoạt. 660 00:46:39,128 --> 00:46:44,257 Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta. 661 00:46:44,258 --> 00:46:48,596 Lấy lại những gì đã bị tước đoạt bằng cách phủ tro của chúng lên người ta. 662 00:46:48,597 --> 00:46:50,806 Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta. 663 00:46:50,807 --> 00:46:56,770 Để mang Thành phố Cát Xám trở lại, máu phải đổ. 664 00:46:56,771 --> 00:46:59,857 - Tôi nghĩ anh nên gặp người này. - Ừ, ai vậy? 665 00:46:59,858 --> 00:47:04,402 - Máu phải đổ. - Máu phải đổ. 666 00:47:04,403 --> 00:47:05,738 Máu phải đổ. 667 00:47:05,739 --> 00:47:11,744 Để mang Thành phố Cát Xám trở lại, máu phải đổ. 668 00:47:11,745 --> 00:47:14,121 - Người Mẹ Lửa... - Người Mẹ Lửa... 669 00:47:14,122 --> 00:47:20,128 Người Mẹ Lửa sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta. 670 00:47:24,382 --> 00:47:25,466 Anh Howard? 671 00:47:31,723 --> 00:47:35,393 Người Mẹ Lửa sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta. 672 00:47:36,185 --> 00:47:37,604 Tôi rất hâm mộ anh. 673 00:48:03,421 --> 00:48:04,505 Titus! 674 00:48:06,675 --> 00:48:07,884 Ta cần nói chuyện. 675 00:48:09,468 --> 00:48:10,469 Được. 676 00:48:12,972 --> 00:48:14,848 Anh đã đúng về nơi này. 677 00:48:14,849 --> 00:48:18,644 Không, cô mới đúng. Nhìn này. 678 00:48:18,645 --> 00:48:20,896 Mấy thứ này là hàu đấy. Cô ăn không? 679 00:48:20,897 --> 00:48:22,522 Nó khiến ta thấy thật tuyệt. 680 00:48:22,523 --> 00:48:24,524 Cô có muốn làm chim tôi phun ra không? 681 00:48:24,525 --> 00:48:27,110 - Hả? - Xin lỗi. Quan hệ nhé? 682 00:48:27,111 --> 00:48:28,487 Không, Titus. 683 00:48:29,197 --> 00:48:31,489 Không, ta phải rời khỏi đây ngay. 684 00:48:31,490 --> 00:48:33,200 Mấy người này bị điên đấy. 685 00:48:33,201 --> 00:48:35,829 Ừ, họ giống cô, hơi kỳ cục. Nhưng tốt bụng. 686 00:48:36,621 --> 00:48:39,749 Hơn nữa, tôi nên cho cánh tay tôi thêm chút thời gian. 687 00:48:43,211 --> 00:48:45,088 Được rồi. Titus, nghe này, 688 00:48:46,089 --> 00:48:47,505 tôi hiểu sao anh muốn ở lại. 689 00:48:47,506 --> 00:48:49,341 Tôi hiểu thật đấy. Tôi... 690 00:48:49,342 --> 00:48:52,177 Tôi biết mấy thứ này rất tuyệt so với... 691 00:48:52,178 --> 00:48:54,262 cảnh hỗn loạn trên kia. 692 00:48:54,263 --> 00:48:56,849 Tôi sẽ không trách nếu anh muốn rút lại thỏa thuận 693 00:48:56,850 --> 00:49:00,436 để ở một nơi nào đó tốt đẹp và an toàn. 694 00:49:02,563 --> 00:49:03,648 Nhưng không phải đây. 695 00:49:04,273 --> 00:49:06,610 - Họ cho tôi áo choàng. - Tôi biết. 696 00:49:07,318 --> 00:49:08,612 Cả dép đi trong nhà. 697 00:49:10,363 --> 00:49:12,197 Mấy người này đang giấu giếm gì đó. 698 00:49:12,198 --> 00:49:14,282 Tôi sẽ chứng minh cho anh. Được chứ? 699 00:49:14,283 --> 00:49:15,994 Tôi sẽ không đi mà không có anh. 700 00:52:46,913 --> 00:52:51,167 KÉN ĐÔNG LẠNH CRYO-TEC TÌNH TRẠNG HỖ TRỢ SỰ SỐNG: ĐANG NGỦ 701 00:53:20,279 --> 00:53:21,697 May mà tất cả vẫn ổn. 702 00:53:23,950 --> 00:53:27,370 Tôi thấy cửa mở. Tôi sợ rằng một trong mấy người đã thoát ra. 703 00:53:41,384 --> 00:53:42,385 Xin chào? 704 00:53:52,520 --> 00:53:54,898 ĐƠN VỊ KIỂM SOÁT MẪU VẬT 705 00:54:09,745 --> 00:54:10,787 Này. Thôi đi! 706 00:54:10,788 --> 00:54:11,872 Bắt lấy cô ta! 707 00:54:27,471 --> 00:54:29,765 Không! Mấy người điên rồi! 708 00:54:30,266 --> 00:54:31,849 Mấy người là lũ điên! 709 00:54:31,850 --> 00:54:34,477 Văn hóa của mấy người thật điên rồ! 710 00:54:34,478 --> 00:54:37,523 Chắc chắn nếu đến nhà cô, chúng tôi cũng sẽ nói như vậy. 711 00:54:39,775 --> 00:54:41,027 Không! 712 00:57:31,822 --> 00:57:33,823 Biên dịch: Huy Hoàng 713 00:57:33,824 --> 00:57:35,909 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn 713 00:57:36,305 --> 00:58:36,227 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-